时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | ******* | 故事纯属虚构 绝无影射任何真人真事 |
[00:05] | *** | 1991年4月3日 |
[00:07] | (Earth,Wind and Fire’s “Singasong” playing) | |
[00:22] | Hey,Meesha? | |
[00:24] | Donalyn?Can’t wait to show you your new room. | Donalyn? 你们的房间早就准备好了 |
[00:28] | Kenny painted it himself.Right,Kenny? | 墙是Kenny刷的 对吧? |
[00:32] | Hey,Meesha,you’re going to love your new school. | Meesha 你会爱死新学校的 |
[00:35] | It has a swimming pool. | 有游泳池噢 |
[00:37] | Yes! | 真棒! 我们不会游泳 |
[00:38] | We don’t know how to swim. | 真棒! 我们不会游泳 |
[00:40] | Well,you can learn. | 不会可以学啊 |
[00:42] | – Right,Meesha? – Yes,Mrs.Watson. | – 对吧 Meesha? – 对 Watson太太 |
[00:44] | You don’t have to call us Mr.and Mrs.Watson anymore. | 你们不用叫我Watson太太 |
[00:48] | We’re family now. | 我们是一家人了 |
[00:49] | You can call us Alice,Kenneth.Mom and Dad. | 你们可以叫我们Alice Kenneth 或者爸妈 |
[00:53] | We already got a mom and dad. | 我们已经有父母了 |
[00:59] | We’re gonna set some rules. | 家里的规矩 |
[01:01] | Curfew’s 7:00 on school nights,8:00 on weekends. | 平时7点前回家 周末8点 |
[01:06] | Those streetlights cut on,y’all in the house. | 路灯一亮 你们就不许出去了 |
[01:09] | Hey,Meesha,look over there. | Meesha 快看那儿 |
[01:14] | Donalyn,roll up your window. | Donalyn 把车窗摇起来 |
[01:16] | (“P.S.K. What Does it Mean?” by Schoolly D playing) | |
[01:44] | Donalyn,do you hear me? | Donalyn 听见没有? |
[01:46] | I don’t want you hangin’ on that corner. | 我可不想让你跟那些人混在一起 |
[02:35] | My 11-year-old daughter died last week. | 我11岁的女儿上周死了 |
[02:38] | Brain aneurysm. | 脑动脉瘤 |
[02:40] | Sorry about your loss. | 节哀顺变 |
[02:42] | – That girl they found in the landfill back in ’91– Donalyn Sullivan. | – 1991年有个女孩被弃尸在垃圾堆里 |
[02:46] | Yeah. | 是 |
[02:47] | I tell you what I did… I get to go to my daughter’s funeral? | 如果我告诉你们我干了什么… 能不能让我参加女儿的葬礼? |
[02:51] | Depends on what you got. | 那要看你干了什么 |
[02:54] | I found her dead in the basement of my club. | 我发现她死在我迪厅的地下室 |
[02:57] | – When was this? – November 18th. | – 什么时候? – 11月18日 |
[03:01] | The morning after my 27th birthday party. | 我27岁生日派对的第二天早上 |
[03:03] | We were having some plumbing done. | 我们那时候在重新布水管线 |
[03:06] | Might have got hit with one of them pipes. | 也许她是被人用水管打死的 |
[03:08] | Might’ve? | 也许? |
[03:10] | What’d you do with her body? | 你怎么处理的她的尸体? |
[03:15] | I wrapped it in this zebra rug I had. | 我用一条斑马色的毯子把她包起来 |
[03:17] | Put her in the Dumpster behind Checkers on 29th. | 把她放在29街Checker后面的垃圾堆里 |
[03:22] | So you find a dead girl in your club– you toss her body in a Dumpster instead of calling the cops? | 你在迪厅里发现了尸体 –你宁愿抛尸都不报警? |
[03:27] | I ran with the 26th Street Villains. | 我跟26街帮混 |
[03:30] | If they’d caught me talking to some cops,I would have been six deep. | 如果他们发现我报警 我早就见鬼去了 |
[03:34] | What’s a 14-year-old girl doing there in the first place? | 一个14岁的小女孩为什么会在那? |
[03:36] | Wild night.Could have snuck in. | 那晚很乱 可能是溜进来的 |
[03:41] | Now I know what her parents must have felt… losing a child. | 现在我明白她父母的感受了… 白发人送黑发人 |
[03:47] | I want to do what’s right. | 我想弥补 |
[03:49] | 18 years too late. | 18年才明白太晚了 |
[03:52] | Funeral home’s holding my daughter’s body. | 我女儿的尸体还在殡仪馆 |
[03:55] | My wife is waiting for me. | 老婆在等着我 |
[03:59] | You said it was your birthday party,right? | 你说那是你的生日派对 是吗? |
[04:02] | I’m gonna need names. | 我需要客人名单 |
[04:08] | Club was abandoned in ’97. | 1997年那个迪厅就关了 |
[04:11] | The city’s got ownership now. | 现在这里属于政府所有 |
[04:14] | Hmm,your tax dollars at work. | 我交的税都用在这了 |
[04:17] | The M.E.’s office confirmed Donalyn was hit with an object. | 尸检部门说Donalyn被钝器击打致死 |
[04:23] | About one-inch round. | 直径大概一寸 |
[04:24] | Found a permit for a plumbing overhaul back in ’91.Replaced lead pipes with galvanized. | 我找到了91年Sticky重铺管线的执照 把铅管都换成了电镀的 |
[04:29] | Detectives.Let’s cut that section out. | 警探 水管上有血迹 |
[04:39] | ***Perfectly good murder weapon. | 把这段切下来 真是完美的杀人凶器 |
[04:42] | I’m guessing Sticky didn’t have a permit for that. | |
[05:14] | COLD CASE Season 7 Episode 07 | |
[05:22] | Donalyn Sullivan.14-year-old foster kid.Biological parents both dead. | Donalyn Sullivan 14岁 孤儿 生父母均死亡 |
[05:26] | She and her little sister Meesha moved in with Kenneth and Alice Watson April ’91. | 她和小妹妹Meesha在1991年4月 被Watson夫妇收养 |
[05:31] | Fourth foster family in five years. | 5年里换了4个家庭 |
[05:34] | Seven months later,she’s dead in a landfill. | 7个月后 她的尸体在垃圾堆里被发现 |
[05:36] | Assigned searched for predators.No recent rapes or regular pervs. | 身上没有查出被强奸或虐待的痕迹 |
[05:39] | Foster dad alibied out. | 养父有不在场证明 |
[05:41] | In Baltimore with a friend the night Donalyn went missing. | Donalyn失踪那晚 他和一个朋友去了巴尔的摩 |
[05:43] | Foster mom was at home with the younger sister. | 养母和小妹妹在家 |
[05:45] | Donalyn sneaks out,goes to Sticky’s party. | Donalyn偷偷跑出去 去了Sticky的派对 |
[05:48] | Next morning,foster mom files a missing persons. | 第二天早上 养母报案失踪 |
[05:51] | It’s three weeks before her body’s discovered at the dump. | 3周后在垃圾堆里发现了她的尸体 |
[05:55] | Hey,look who’s back from the dead. | 看看谁死里逃生了 |
[05:58] | Would of had a to-do with some notice. | 该写写这辈子要做的事了吧 |
[06:00] | I thought I’d be hanging with the zombies till retirement. | 我以为到退休都会跟那些活死人呆一起 |
[06:02] | Still don’t know how you did it,boss. | 真不知道你怎么熬过来的 头儿 |
[06:03] | Still got some juice upstairs,I guess.Glad to have you back,Kat. | 楼上还剩下点果汁 很高兴你回来 Kat |
[06:07] | M.E.’s report. | 尸检报告 |
[06:09] | Piping in Sticky’s basement fits the thread pattern on Donalyn’s skull. | 在Sticky的地下室找到的管子 和Donalyn头骨上的伤吻合 |
[06:12] | Blood type’s a match,too. | 血型也一致 |
[06:14] | Two items found on the victim. | 在死者身上找到两样东西 |
[06:15] | Picture of her biological mother and a busted audio tape. | 她生母的照片和一盘坏掉的磁带 |
[06:18] | I’ll take it to the sound hounds.See if they can work their magic. | 交给音频分析部 看看他们能否修复 |
[06:21] | Let’s bring in the foster parents and the sister,see if Sticky’s club jogs their memories. | 我们去找养父母和妹妹 看他们对Sticky的迪厅有没有印象 |
[06:25] | You got it,boss. | 知道了 头儿 |
[06:29] | Hey,Nick. Hmm? | – 嗯? |
[06:30] | Still waiting on that doctor’s report from you. | 我还等着看你的体检证明呢 |
[06:33] | – Thought that was more of an optional thing. – Only if you opt to wear the badge. | – 我还以为那不是必须的 – 除非你不想继续留着警徽 |
[06:37] | I haven’t seen a doctor since 1980. | 我从1980年起就没看过医生了 |
[06:39] | I don’t even have one. | 我根本没有固定医生 |
[06:41] | Then find one. | 那就找一个 |
[06:47] | I don’t believe it.I… Donalyn wasn’t the type of girl to go clubbin’. | 我不明白… Donalyn不是那种爱去迪厅的女孩 |
[06:52] | More of a homebody? | 更喜欢呆在家里? |
[06:54] | Just wasn’t all that social. | 只是不那么热衷于社交 |
[06:57] | She spent most of her time watching her sister. | 她大部分时间都在照顾妹妹 |
[06:59] | Got a guest list from Sticky’s club that night. | 我们有一份那晚在Sticky迪厅的人名单 |
[07:02] | Recognize any names? | 有没有认识的名字? |
[07:04] | Friends of Donalyn’s,maybe? | Donalyn的朋友什么的? |
[07:05] | If she had friends,I… I didn’t know any of them. | 如果她有朋友…我也不认识 |
[07:09] | Told the girls to stay away from those kids on 26th. | 我告诉过她们离26街的孩子们远点 |
[07:13] | VERA: You mean the kids at school? | 你是说学校里的那些孩子? |
[07:15] | These kids couldn’t spell “school. | 那些孩子连”学校”都不会写 |
[07:17] | ” Told cops back in ’91 you were in Baltimore night Donalyn disappeared. | 你91年时告诉警察 Donalyn失踪那晚你在巴尔的摩 |
[07:21] | With my pal,James McDonald.Fishing. | 和我哥们 James McDonald 去钓鱼 |
[07:23] | You still got his number? | 你还有他的电话吗? |
[07:26] | – Somewhere. – When’d you come back home? | – 能找到 – 你什么时候回的家? |
[07:28] | As soon as Alice called,said Donalyn was missing. | Alice一告诉我Donalyn失踪了 我就回去了 |
[07:30] | – She ever run away before? – Not that I know of. | – 她以前离家出走过吗? – 据我所知没有 |
[07:33] | But Donalyn was a teenager.Had a mind of her own. | Donalyn已经十几岁了 她有自己的主意 |
[07:36] | She give Alice trouble? | 她给Alice添麻烦了? |
[07:38] | Told Alice those girls didn’t need sympathy.They needed discipline. | 我跟Alice说过 这些女孩需要的不是同情 而是纪律 |
[07:41] | You ever discipline them,Kenneth? | 你对她们凶过吗 Kenneth? |
[07:43] | Alice got mad if I raised my voice. | 我一大声吼Alice就会生气 |
[07:46] | Didn’t let me smoke anymore.Had all kind of rules. | 也不让我抽烟了 定了好多规矩 |
[07:49] | How was your relationship with Donalyn? | 你跟Donalyn的关系怎么样? |
[07:51] | I was gone a lot for work. | 我总在外面工作 |
[07:53] | Did what I could when I was around. | 在家的时候就帮忙 |
[07:55] | I took her to see Phantom of the Opera in New York once. | 我带她去纽约看过<歌剧魅影> |
[07:59] | She liked that. | 她很喜欢 |
[08:00] | You and Alice divorced in ’92? | 你和Alice在1992年离婚了? |
[08:04] | Losing a child like that– it just ripped us apart. | 失去一个孩子–让我们之间有了裂痕 |
[08:08] | So Ken being away,two foster kids,it must have been rough. | Ken经常不在 还要带两个养女 日子很辛苦吧 |
[08:12] | Life of a trucker’s wife. | 这就是嫁给卡车司机的生活 |
[08:13] | Might as well have been a single mother. | 就跟单亲母亲差不多 |
[08:15] | You and Donalyn get along? | 你跟Donalyn相处得怎么样? |
[08:18] | Tried to create a family for her. | 尽力想为她营造家的感觉 |
[08:20] | Girl was mad at the world. | 可那女孩仇视这个世界 |
[08:22] | Her mother was a addict.Died of AIDS. | 她生母是个瘾君子 死于艾滋病 |
[08:24] | No father. | 没有父亲 |
[08:26] | A tough life for a kid. | 这对小孩来说很痛苦 |
[08:27] | I was a first-time foster mom. | 那是我第一次当养母 |
[08:29] | Thought I could change the world. | 自以为能改变世界 |
[08:32] | But what they say is true. | 但有些话说得很对 |
[08:34] | It’s harder with the older ones. | 跟大的更难相处融洽 |
[08:48] | Meesh,I’m Queen Latifah. | Meesh 我是Queen Latifah (90年代最著名的女性嘻哈乐手之一) |
[08:57] | can you relate to… | |
[08:59] | No,don’t stop. | 不 别停下 |
[09:01] | – What does she want? – Come on,you guys,keep going. | – 她想干嘛? – 拜托 你们继续 |
[09:03] | I got homework. | 我得做作业了 |
[09:07] | Hey,Donalyn,what do you say tomorrow we have a girls’ day? | Donalyn 你说明天我们来个女生节怎么样? |
[09:13] | Maybe… we could go shopping,get our nails done? | 我们可以去逛街 做做指甲? |
[09:17] | Whatever you want. | 想干嘛都可以 |
[09:19] | Please,Donalyn? | 求你了 Donalyn? |
[09:22] | What do you say? | 你说呢? |
[09:23] | Give me a chance? | 给我个机会? |
[09:26] | Maybe? | 行吗? |
[09:29] | I’ll do it for the drama queen. | 为了这个小公主我就答应吧 |
[09:32] | Okay. | 好的 |
[09:41] | I took what I could get. | 我尽力去做了 |
[09:44] | So Donalyn was close with her younger sister? | 这么说Donalyn和她的小妹妹很亲? |
[09:46] | – Best friends. – Is that Meesha? | – 最好的朋友 – 那是Meesha吗? |
[09:48] | Yes. | 对 |
[09:50] | Convinced DHS to let her live with me after Donalyn died. | 我说服DHS(民众服务部) 让她在Donalyn死后 继续留在我家 |
[09:53] | Adopted her in ’95. | 95年收养了她 |
[09:55] | She’s a doctor at Children’s now. | 她现在是儿童医院的医生了 |
[10:04] | You’re reopening my sister’s case? | 你们要重新查我姐姐的案子了? |
[10:06] | After all this time?I don’t understand. | 这么多年 有意义吗? |
[10:08] | Got a new lead.You ever hear of Sticky’s on 26th? | 有了新线索 你听说过26街Sticky迪厅吗? |
[10:11] | Club was owned by Virgil “Sticky” Jones. | Virgil “Sticky” Jones开的 |
[10:13] | Yeah. | 听过 |
[10:15] | She’d sneak up there whenever she could. | 她一有机会就会溜过去 |
[10:18] | Is that where she was killed? | 她是在那被杀的? |
[10:21] | I thought she ran away. | 我以为她离家出走了 |
[10:23] | You,uh,recognize any of these names? | 你认识这些人吗? |
[10:26] | How’d she get out of the house? | 她怎么溜出去的? |
[10:27] | Just went out the back door. | 走后门 |
[10:29] | You ever tell your parents about Donalyn’s night life? | 你没告诉父母Donalyn的夜生活? |
[10:31] | I wanted a family,Donalyn didn’t. | 我想要个家 Donalyn不想 |
[10:33] | After she left– after I thought she left– all I had was my mother. | 她走了以后–我以为她走了以后 — 我就和妈妈相依为命了 |
[10:39] | What about Kenneth? | Kenneth呢? |
[10:40] | Never saw him after they divorced. | 自从他们离婚我就没再见过他 |
[10:42] | He was never much around,anyway. | 不过之前他也不怎么在家 |
[10:45] | Wait… Zen. | 等一下 Zen |
[10:47] | I remember him. | 我记得他 |
[10:48] | Friend of Donalyn’s? | Donalyn的朋友? |
[10:50] | I wouldn’t go that far. | 我也说不清 |
[10:52] | We met him the first week in the neighborhood. | 我们到那的第一周见到的他 |
[10:55] | He messed with the wrong new girl. | 他惹恼了我姐姐 选错了人 |
[11:01] | Yeah,yeah,yeah,yeah,yeah Let the crowd get hype, | |
[11:06] | then I’m about to strike him And watch me give him dap wit a fist full of lightnin’ | |
[11:09] | So cool off,you don’t want it with me | |
[11:11] | ‘Cause I freeze up suckaz when I cold get busy Especially you,man, | |
[11:15] | your style’s a disgrace You got a messed-up fade | |
[11:18] | and your chain’s a fake And look at her, | |
[11:20] | she ain’t fresh at all She got dirty shoes | |
[11:22] | and her clothes are small I’m the black Balboa | |
[11:24] | and I’m trained to brawl The only trainin’ she got is a trainin’ bra. | |
[11:41] | You got a mouth full of rubbish I’m-a take out the trash Here’s a penny for my thoughts | |
[11:46] | ‘Cause you prob’ly could use the cash You a broke-lookin’ player, | |
[11:47] | a faker,a straight fool Word on the street is that you got a little issue. | |
[12:03] | You funny,right? | 你觉得好玩 是吧? |
[12:04] | This is my street,bitch. | 这里是我的地盘 贱货 |
[12:08] | 26… we never forget. | 第26街 …大家都知道 |
[12:12] | I see you again… gonna earn my bones. | 我再看到你… 尝尝我的拳头 |
[12:19] | Come on,Meesh. | 走吧 Meesh |
[12:28] | I always thought she was fearless,but she was just a little girl. | 我总以为她什么都不怕 但她也不过是个小女孩 |
[12:33] | Zen was a 26th Street Villain? | Zen曾是第26街的恶棍? |
[12:35] | Heard he shot a guy for his Jordans. | 听说他曾为抢一双乔丹鞋朝人开枪 |
[12:37] | Happen to know his real name? | 有没有记得他的真名? |
[12:39] | Yeah,I think Zeb Edwards. | 有 我想是Zeb Edwards |
[12:43] | Thanks,Meesha. | 谢谢 Meesha |
[12:47] | You’ll let me know if you find anything,right? | 你们发现任何情况都会告诉我的 对吗? |
[12:52] | All right. | 好吧 |
[12:55] | – So,ZebandSticky were 26ers. – Maybe Zeb ran into Donalyn at the birthday party. | – Zeb和Sticky都曾经是26街的混混 – 或者是Zeb在生日派对上撞见了Donalyn |
[13:01] | Got back at her over that “little issue” of his. | 为了那次”小麻烦”而报复了她 |
[13:15] | Zen? | |
[13:18] | – Just Zeb now. – Zeb Edwards: | – 现在就叫Zeb |
[13:20] | popped in ’92 for ag assault,’93 criminal conspiracy,’94 possession with intent. | 92年因为重度攻击罪名被抓进去 93年是因为共谋罪 94年是非法持有罪 |
[13:25] | People say this and that. | 人们总是说东道西 |
[13:26] | But 26ers never forget– what you told Donalyn Sullivan after she outspit you on 26th. | 26街成员不会忘记- Donalyn Sullivan在那奚落你后 你怎么对她说的 |
[13:33] | Come on.I changed. | 得啦 我改头换面了 |
[13:35] | Look,I’m a family man now. | 瞧 我现在是个顾家的男人 |
[13:39] | Were you at Sticky’s birthday party in ’91? | 91年你当时在Sticky的生日派对上吗? |
[13:42] | Nah,it wasn’t me. | 我不在 |
[13:44] | Why were you on the guest list,Zen? | 那为什么你会在来宾名单上呢 Zen? |
[13:46] | Start talkin’ straight,or I take out the bracelets. | 要么马上说实话 要不我就掏手铐了 |
[13:50] | What you wanna know? | 你们想知道什么? |
[13:51] | The night Donalyn was killed,you two still beefin’? | Donalyn被杀的那晚 你俩仍有矛盾吗? |
[13:54] | – Nah,me and Sugar Dawn,we was friends by then. – Sugar Dawn? | – 不 我和甜心Dawn那时已是朋友了 – 甜心 Dawn? |
[13:57] | Yeah,it’s the name I gave her. | 是啊 那是我给她起的名 |
[13:58] | What kind of friendship you have with a 14-year-old girl? | 你和一个14岁女孩能有什么样的友谊? |
[14:00] | Nah,it wasn’t like that.I was her manager. | 不 不是那一种关系 我是她的经纪人 |
[14:04] | Yeah,turned her into a bona fide MC. | 让她成为真正的嘻哈乐手 |
[14:08] | Back then,you either was a talent or you found the talent. | 在那时 你要么是个天才 或是去发现个天才 |
[14:11] | (MC Lyte’s “Act Like You Know” plays) | |
[14:12] | All right,look,you wanna do this,you gotta look the part,all right? | 这样 你想干这行 看起来就要适合这一行 懂吗? |
[14:17] | Here,put this…Damn! | 来 带上它 …该死! |
[14:19] | Not like I’m gonna hit CByoSu. | 我不会打你的 |
[14:20] | I can do it myself. | 我自己来 |
[14:21] | All right,where the earrings and the ring I got you? | 好吧 我给你的耳环和戒指哪去了? |
[14:23] | You gotta put ’em on. | 你要带上它们 |
[14:29] | Put your rings on. | 带上戒指 |
[14:39] | Put the hat on. | 戴上这顶帽子 |
[14:43] | Cool? | 不错吧? |
[14:49] | Ah,now there she go.That’s Sugar Dawn. | 就是这样 这才是甜心Dawn |
[15:00] | Huxtable. | |
[15:03] | Zen,get the little girl outta here. | Zen 让那个女孩出去 |
[15:05] | Yo,she’s dope,man.She got mad skills. | 她很牛 技巧很好 |
[15:10] | Hey,you was on 26th and Sergeant first day me and my sister moved over there. | 嘿 我和妹妹第一天搬来这里时 你就在26街那里 |
[15:13] | Yo,Sugar Dawn,go ahead and spit that 16 real quick. | 甜心Dawn 继续 快点露一手 |
[15:21] | Fly Philly diva,sicker than emphysema Make you follow the leader in my Jetta | |
[15:26] | four-seater Guys love Sugar ’cause you know they want to meet her Girls | |
[15:31] | want to join her ’cause they know they can’t beat her. | |
[15:33] | Yeah,yeah.I got it. | 好了 我有数了 |
[15:35] | Yo,I’m tellin’ you,man,she’s gonna be the next Antoinette. | 我告诉你 她会成为下一个嘻哈女王 |
[15:39] | She just another girl on 26th thinks she can rap. | 她不过是又一个来自26街自以为能嘻哈的女孩 |
[15:41] | I said it once,I’m-a say it again I’m like Nikki Giovanni | |
[15:45] | when I pick up the pen So,Go Tell It on the Mountain | |
[15:49] | I’ll take it back to the Motherland now And I don’t need a black medallion… | |
[15:57] | I know I can rap. | 我知道我能玩嘻哈乐 |
[16:03] | All right,you can stay. | 好吧 你可以留下 |
[16:08] | Man,the only reason why y’all lovin’ her is ’cause she’s still in diapers. | 你们都喜欢她 是因为她乳臭未干 |
[16:12] | She a baby MC. | 她是个还没长大的嘻哈乐手 |
[16:14] | I mean,she look like me,y’all got her rappin’ like me,but she ain’t me. | 她看起来像我 说唱起来也像我 但她不是我 |
[16:19] | Oh,I don’t know.I think she got you there,Big Soph. | 我不清楚 但我觉得她也差不多了 Big Soph |
[16:24] | Who,her? | 谁 就她? |
[16:25] | – Man,get your finger out my face. – I know that’s not what just happened! | – 把你手从我脸上拿开 – 我就知道事情没那没简单! |
[16:27] | I know you didn’t just disrespect me like that! | 我就知道你比无礼还过份! |
[16:29] | You know,you getter watch your back! | 你最好当心点! |
[16:31] | Don’t let me catch your ass on 26th,’cause I got you! | 别让我在26街上逮到你 我和你没完! |
[16:41] | I should’ve protected Sugar Dawn more. | 我本该保护甜心Dawn更多一点 |
[16:43] | Big Soph was crazy. | 那个Big Soph气疯了 |
[16:45] | She at Sticky’s party that night? | 那晚她在Sticky的生日派对上吗? |
[16:46] | Yeah,she got a big recording contract. | 是的 她得到了一份大合同 |
[16:49] | Sugar Dawn was supposed to spit for a contract,too,but she never showed. | 甜心Dawn本该也来签约的 可她从没出现 |
[16:55] | Yeah.Yeah,it was the night the Phillies ended the game on that triple play. | 对 就是费城人队用三杀结束比赛的那晚 |
[16:58] | You remember who was workin’ the parking lot? | 你记得谁当时在停车场工作? |
[17:01] | Last name Parker? | 姓Parker的? |
[17:05] | Emil Parker? | |
[17:09] | He’ll be back Saturday? | 他周六会回来? |
[17:11] | All right,thanks. | 好的 谢了 |
[17:15] | So,any luck with the foster father’s alibi? | 养父的不在场证明有突破吗? |
[17:17] | Number Ken gave us for James McDonald was disconnected back in ’97. | Ken提供的那个James McDonald的号码 在97年就断号了 |
[17:21] | Ran down the forwarding number.There’s no answer. | 追查了转呼叫号码 没有应答 |
[17:24] | Uh,where’s mine? | 我的那份呢? |
[17:29] | I thought you gave up the cow. | 我以为你不吃牛肉了 |
[17:30] | I’m gone a couple weeks and all of a sudden I’m vegetarian? | 我走了几周后 突然就成了素食主义者? |
[17:36] | A/V department was able to save part of Donalyn’s audiotape. | 影音部能挽救Donalyn的部分录音带 |
[17:40] | – Listen. – Different foster homes But don’t none of them care | – 听 – “收养家庭不同 他们压根不关心” |
[17:43] | And I hate to see my sister cry, | “我不想见我妹妹哭泣” |
[17:45] | ’cause that ain’t fair She’s too young to understand how we ended up here | “那不公平 她太小 不明白我们 怎会落到如此地步” |
[17:48] | So I promise that’ll change every single new year. | “我保证明年我会改变每一件事” |
[17:52] | A/V’s trying to rescue the rest of the tape. | 影音部正试着挽救带子的其余部分 |
[17:54] | And I’ve been harassing DHS to open Donalyn’s file. | 我去催促DHS开放Donalyn的档案 |
[17:57] | Know a gal over there.I’ll,uh,reach out. | 看着一个女孩子在那盼着 我 还是献出来吧 |
[18:00] | Pretty heavy lyrics for a 14-year-old. | 对一个14岁孩子 这歌词太沉重了 |
[18:02] | Veronica’s around Donalyn’s age. | Veronica和Donalyn年龄相仿 |
[18:05] | I can’t imagine her going through any of this. | 我不能想象她去经历任何这样的遭遇 |
[18:08] | Thanks,Scotty. | 谢谢 Scotty |
[18:17] | We got the big guns. | 来了大人物 |
[18:18] | The lieutenant and the lady detective. | 一个副队长和一个女警探 |
[18:21] | Deserve special treatment,being the voice of Philly Hip-Hop on Radio 99. | 作为99 嘻哈乐频道的电台主播 应该得到特殊对待 |
[18:26] | And I’m on in 45. | 我现在45频道 |
[18:27] | Looks like you’re gonna miss drive time,Big Soph. | 看起来你会想念你的节目时光 Big Soph |
[18:30] | Police harassin’ another person of color’s no big surprise. | 警方骚扰又一个有色人种 没啥稀奇的 |
[18:33] | Ah,a couple of Philly cops don’t scare you. | 两个费城警察吓不倒你 |
[18:35] | Especially since you’re so good with a razor blade. | 特别是因为你剃须刀片耍得特别好 |
[18:39] | Served three years at Muncy for assault. | 因攻击他人而在Muncy监狱呆了3年 |
[18:41] | Bitch had it comin’. | 那个贱人自找的 |
[18:42] | You call me in for somethin’ that happened a hundred years ago? | 你们找我就为了早几百年前的事? |
[18:45] | Remember Donalyn Sullivan? | 记得Donalyn Sullivan吗? |
[18:47] | Maybe you know her as Sugar Dawn? | 或许你认识的是甜心Dawn? |
[18:50] | Yeah,I remember Sugar Dawn. | 对 我记得甜心Dawn |
[18:54] | Yeah,me… me and Baby MC,we was cool. | 我… 我和那个小家伙很好 |
[18:56] | You ever threaten her? | 你有没有恐吓过她? |
[18:58] | – She was a kid. – Didn’t tell her to watch her back? | – 她是个孩子 – 没有对她说过小心一点? |
[19:00] | Heat of the moment,maybe. | 一时冲动 或许有过吧 |
[19:02] | You got signed with Killadelphia Entertainment in ’91. | 你在91年和Killadelphia娱乐公司签了约 |
[19:06] | Did. | 是的 |
[19:10] | What’s your point? | 你们想说什么? |
[19:11] | You got your big break at Sticky’s on 26th. | 你在26街的Sticky俱乐部获得事业突破 |
[19:13] | At his birthday party.So? | 是在他的生日派对上 怎么了? |
[19:15] | Same night and place Sugar Dawn was murdered. | 同样的时间和地点 甜心Dawn被杀了 |
[19:17] | See where we’re going now? | 看看我们想到了什么? |
[19:19] | Like I said,I didn’t see her. | 就像我所说的那样 我没看见她 |
[19:22] | Donalyn was there to audition that night,too. | 那晚Donalyn也是为了试音去那 |
[19:24] | She’s dead,you’re famous.Do the math. | 她死了 你出名了 自己想吧 |
[19:26] | Look,Sugar Dawn was on 26th with the big dogs,but she was still wet behind the ears. | 甜心Dawn在26街和一些大人物一起 但她仍然少不更事 |
[19:31] | I tried to help! | 我试着去帮她的! |
[19:33] | (“Bad as a Mutha” plays) | |
[19:38] | Oh,you like rap music? | 你喜欢嘻哈乐嘛? |
[19:44] | Hey,man… | 嘿 伙计… |
[19:48] | Yo,Baby MC,come here. | 哦 小家伙 过来 |
[19:51] | For real,come here.I ain’t gonna do nothin’,all right? | 说真的 过来 我不会坐视不管的 懂吗? |
[19:56] | How much you sellin’ your tapes for? | 你卖了多少你的录音卡带? |
[19:58] | A Hamilton. | 10块钱 |
[20:00] | You buggin’,right? | 你很心烦 对吗? |
[20:02] | Zen didn’t tell me how much. | Zen没有告诉我多少钱一份 |
[20:03] | All right,check this. | 这样吧 看好了 |
[20:04] | Look at homeboy over there in the fake Karl Kani’s. | 看那个穿假冒Karl Kani牌服饰的兄弟 |
[20:06] | You ask him for ten,he gonna shut you down. | 你问他要10元 他不会理你 |
[20:08] | That’s a five-dolla’ brotha’. | 那就是5元钱的货 |
[20:10] | So you only charge people what you think they’ll pay,see? | 所以你只能问别人收取 你认为他们会付的钱就行 懂了? |
[20:14] | And another thing,you want to take all this off. | 还有一件事 你要把这些拿下来 |
[20:18] | All what off? | 全部拿下来? |
[20:19] | All that jewelry,unless you trying to get jacked out here trying to look like Big Soph and all. | 所有的珠宝 除非你想傻在这里 你想试着打扮的和我一样 |
[20:25] | Come on. | 来吧 |
[20:32] | You still in diapers,so make it work. | 你还嫩着呢 试着做一次 |
[20:35] | Never ask more than $15,all right? | 不要开价超过15美元 懂吗? |
[20:38] | Go do it. Go on. Go ahead. | 去吧 继续 上吧 |
[20:44] | Hey,man,you like hip-hop? | 嘿 伙计 你喜欢嘻哈乐吗? |
[20:55] | Told you! | 告诉过你的吧! |
[21:03] | Where’s my money? | 我的钱哪去了? |
[21:06] | – What money? – From your studio time. | – 什么钱? – 你录音室内挣的钱 |
[21:08] | – Zen said he’d front it. – Well,he didn’t. | – Zen说他会处理好的 – 他没有 |
[21:11] | Huxtable,she’s just a kid. | Huxtable 她还是个孩子 |
[21:13] | Is anybody talking to you? | 有人在和你说话吗? |
[21:15] | Got $20. | 这有20块 |
[21:17] | I could page Zen and see if he can bring some more. | 我打给Zen看看他能不能带多点过来 |
[21:20] | No,we’re gonna find him together. | 不 我们一起去找他 |
[21:26] | Get in the damn car! | 该死的上车! |
[21:34] | Huxtable was serious about his paper. | Huxtable对于他的合约很在乎 |
[21:38] | That was the last time I saw Sugar Dawn. | 那是我最后一次见到甜心Dawn |
[21:41] | When was that? | 什么时候的事? |
[21:43] | Two days before Sticky’s party. | Sticky的生日派对之前2天 |
[21:54] | That thing we talked about. | 我们讨论过的事 |
[22:02] | Happy anniversary. | 周年纪念日快乐 |
[22:15] | Some guys bring flowers. | 有些男人会送花 |
[22:17] | A dozen roses ain’t got nothing on six hollow points. | 一打玫瑰可跟六颗空头弹没什么关系 |
[22:20] | You know I already got a piece. | 你知道我已经有进展了 |
[22:21] | Yeah,but yours comes with too many questions attached. | 是 但你附带的问题太多了 |
[22:25] | Still… think I could take it back?Get some diamond studs? | 还是 我应该退回? 换钻石耳钉? |
[22:30] | Real ones? | 真钻石? |
[22:32] | No refunds,no exchanges. | 不退款 不包换 |
[22:34] | – Also,completely untraceable. – Seriously,Eddie. | – 还完全没法追踪 – 我是认真的 Eddie |
[22:38] | Look,you asked me what I’d do in your situation.A guy like that? | 你问我如果换做你处在我的情况下 会怎么办? |
[22:43] | Well… Just be careful. | 恩… 我只能说小心点 |
[22:50] | You been under too long. | 你当卧底太久了 |
[22:52] | Maybe things start looking kind of cloudy,huh? | 也许看问题有些不清楚了? |
[22:53] | Couldn’t be clearer from where I’m standing. | 从我的角度看得再清楚不过了 |
[22:55] | Scum out there wants you dead. | 那个人渣想要你死 |
[22:58] | – I’m just evening the odds. – Look,I told you before. | – 我只是帮你把局面扳平 – 瞧 我早就跟你说过 |
[23:00] | I don’t need protecting. | 我不需要保护 |
[23:04] | Well,the beauty of a thing like this? | 这么美丽的东西? |
[23:06] | You can put it away.Forget about it. | 你不收下 算了吧 |
[23:10] | Unless the time comes when you need it. | 除非到了你需要它的时候 |
[23:12] | – Then you decide where you stand. – I already know where I stand. | – 然后再做决定 – 我已经做好决定了 |
[23:18] | I’m just looking out,okay? | 我只是以防万一 好吧? |
[23:22] | Diamonds,huh? | 钻石啊? |
[23:27] | Wait. | 等等 |
[23:31] | Let me think about it. | 让我考虑下 |
[23:33] | Okay? | 好吗? |
[23:52] | Huxtable,huh? | 是Huxtable吗? |
[23:54] | Whatever happened to good old street names like Chicken Legs and Fat Head? | 好听的老街名比如鸡腿和大头都上哪去了? |
[23:57] | Who’s asking? | 是谁? |
[24:01] | What can I do for you,detectives? | 有什么可以帮忙的 警探? |
[24:03] | Mortuary playlist his idea or yours? | 太平间放音乐是他还是你的主意? |
[24:05] | Keeps the mind active. | 为保持大脑活跃 |
[24:07] | Family business here is a long way away from that one-bedroom music studio you used to run. | 家族生意和你以前运作的一室户录音棚 差别很大啊 |
[24:11] | I’m still in the scene.I find underground talent. | 我还在做音乐 发掘些地下音乐的天才 |
[24:14] | Post their songs on my blog. | 把他们的歌贴在我的博客上 |
[24:15] | You know a Donalyn Sullivan? | 你认识Donalyn Sullivan吗? |
[24:17] | Sure.She was a friend of mine. | 当然 她是我朋友 |
[24:20] | Remember her taking a ride in your Cherokee?November ’91?Just you and her? | 记得她和你在一辆切罗基上吗?91年1月? 只有你和她? |
[24:24] | – What are you getting at? – Is that a yes? | – 你想说什么? – 这是肯定回答吗? |
[24:26] | Look,she was a little girl. | 瞧 她只是个小女孩 |
[24:27] | Got an eyewitness,saw you throw that little girl in your Cherokee,take off down Broad Street. | 有目击证人说 你把这个小女孩拉 到你的车上 带到布罗德街去 |
[24:31] | Okay,the whole neighborhood knew my family owned this mortuary. | 好吧 附近邻居都知道这太平间是我家的 |
[24:35] | They knew I had money.Had to show them I was hard. | 他们知道我有钱 我得让他们看看我也很艰难 |
[24:37] | Jack and Jill kid looking for some street cred. | 无名小孩想要赢得大家认可 |
[24:40] | ld Haed to play the game.We both did. | 我就耍了这个把戏 我们一起骗了大家 |
[24:44] | (“Up & Down” playing) | |
[24:45] | What were you doing at Broad Street,anyway?You know it’s dangerous this time of night. | 你到布罗德大街去干什么? 晚上这个时间很危险的 |
[24:48] | What do you care where I’m at? | 你这么关心我去哪干嘛? |
[24:49] | Everybody’s not out to take something from you,little sister. | 不是每个人都想从你那得到什么 小妹妹 |
[24:51] | Well you want your money,so there.That’s all I got. | 你想得到你的钱 就这回事 我就知道这些 |
[24:54] | Zen shouldn’t have you out there. | Zen不该让你去那 |
[24:55] | – I can take care of myself. – I got something for you. | – 我可以照顾好自己 – 我有点东西给你 |
[24:58] | Back seat. | 在后座上 |
[25:04] | James Baldwin.Go Tell It on the Mountain. | James Baldwin的小说<高山上的呼喊> |
[25:06] | – I already read it. – I don’t doubt it. | – 我已经读完了 – 不怀疑 |
[25:09] | I knew you were different. | 我知道你与众不同 |
[25:11] | Don’t need Zen turning you into one of Big Soph’s clones. | 不需要Zen把你变成Big Soph第二 |
[25:13] | – Shoot,she ain’t got nothing on me. – Your single sucks. | – 狗屎 她不及我 – 你的单曲很烂 |
[25:17] | Did you write it? | 你自己写吗? |
[25:18] | – Zen. – That figures.It’s trivial. | – 是Zen – 我就猜到了 没啥水平 |
[25:21] | Trivial sells. | 销售也不好 |
[25:22] | How many tapes you sold today? | 你今天卖了多少带子? |
[25:29] | You got more inside you.Spit about something real.Not some clich?ghetto nursery rhyme. | 你可不止这点能耐 吐出点真货 别搞些陈词滥调 那些童谣 |
[25:33] | Oh,like you,college boy? | 哦 像你 大学男孩? |
[25:35] | Fronting like your mommy and daddy ain’t paying for your apartment on Chestnut. | 搞得好象你爸妈不用为 你在Chestnut的公寓付钱 |
[25:38] | But I don’t have what you got. | 但我没有你那么有天赋 |
[25:41] | You’re more than just another MC,Donalyn. | 你不只是普通的嘻哈乐手 Donalyn |
[25:43] | Everybody’s got dreams.Don’t mean nothin’. | 每个人都有梦想 没什么意义 |
[25:45] | The difference is,you got talent. | 不同的是 你有天赋 |
[25:48] | And you’re smart. | 而且你很聪明 |
[25:51] | How old are you? | 你多大? |
[25:53] | 14 and a half. | 14岁半 |
[25:56] | “And a half. | 一半 |
[25:58] | ” What’s that mean? | 什么意思? |
[26:01] | Maybe you should just be 14. | 也许你就刚好14岁 |
[26:04] | – Let the half take care of itself. – Yeah. | – 别管那”一半”了 – 嗯 |
[26:08] | – Yeah. – Maybe. | – 嗯 – 也许 |
[26:15] | Hey,can you pull over at that pay phone for a minute? | 你能在那个付费电话那停一下吗? |
[26:18] | Yeah. Um… | 好的 嗯… |
[26:21] | I guess I got through to her.Cost her her life,though. | 我猜她明白了我的意思 尽管以她生命为代价 |
[26:24] | Who’d Donalyn call? | Donalyn打给谁? |
[26:26] | Zen. She fired him right there. | Zen 她当场就炒了他 |
[26:29] | How’d he take that? | 他怎么想呢? |
[26:31] | He was a 26er. | 他已经26岁了 |
[26:32] | So,how do you think he took it? | 你觉得他会怎么想呢? |
[26:35] | My father and I prepared her for burial. | 我和我爸为她准备葬礼 |
[26:38] | I hardly recognized her. | 我都认不出是她了 |
[26:45] | Said you turned Sugar Dawn into a bona fide MC. | 据说你把甜心Dawn打造成 一个真正的嘻哈乐手 |
[26:49] | Before me,she was just another girl roasting on 26th. | 没有我 她就是一个在26街卖烧烤的女孩 |
[26:53] | But Sugar Dawn was looking to change her image. | 但甜心Dawn 希望改变形象 |
[26:55] | But she never told me. | 她从没告诉我 |
[26:56] | But she wanted to rap about more than cars and jewelry. | 但她想要的说唱内容不光是车和珠宝 |
[27:00] | She’d rap about a dog if I told her. | 如果我告诉她 她还会说唱条狗 |
[27:03] | – Sugar Dawn dropped you,Zen. – Please. | – 甜心Dawn甩了你 Zen – 算了吧 |
[27:06] | I put her on the map. | 是我让她出名的 |
[27:07] | Well,the neighborhood map. | 是的 在附近社区出了名 |
[27:09] | But she wanted more.14 and she already outgrew you. | 但她要的不止这些 她才14岁 就已经超越了你 |
[27:12] | A 26er like you wasn’t just gonna take that. | 26岁的你才不会接受 |
[27:15] | Told you,I had nothing to do with what happened to Sugar Dawn. | 跟你说 我和甜心Dawn的事一点关系都没 |
[27:19] | Y’all just be wanting to have the brothers all gripped up. | 你是希望有些弟兄可以罩罩 |
[27:21] | You’ll be gripping 20 years in Graterford,you don’t drop that attitude and come clean. | 如果你还是这种态度 不肯坦白交代 你将在Graterford关20年 |
[27:28] | Okay. | 好吧 |
[27:30] | She fired me,all right? | 她炒了我 好吧? |
[27:32] | But that lasted about half a second. | 但也只持续了一会 |
[27:39] | We on 1050 A.M.! | 我们的歌上了上午10:50的节目! |
[27:42] | I know it’s only a indie station,but it’s something. | 我知道它只是家独立电台 但也很了不起了 |
[27:45] | Skills of an MC boss… | 嘻哈乐高手的水准… |
[27:46] | I ain’t never been soft,I’m goin’ off | 我的歌从来就不弱 我要爆发了 |
[27:48] | Go,go,go,go,go,go… Yo,we on the radio! | 走走走走走… 我们要上广播了! |
[27:55] | All right,so look.Sticky’s birthday party is tomorrow night,right? | 很好 Sticky的生日宴是明晚 是不? |
[27:58] | Everybody’s gonna be there. | 大家都会去 |
[27:59] | Now one of Sticky’s boys promised me a one-on-one with Killadelphia Entertainment. | Sticky的男孩里有一个答应过我 要和Killadelphia公司的人单挑 |
[28:03] | You do “Goin’ Off. | 你唱”Goin’ Off” |
[28:07] | ” I don’t want to do “Goin’ Off. | 我不想唱”Goin’ Off” |
[28:09] | ” What you talking about?That’s your single. | 你说什么话啊? 那可是你的单曲 |
[28:11] | I’m saying I want to do one of my own songs,Zen. | 我是说我想唱自己写的歌Zen |
[28:13] | – Spit about something real. – Aw,you playin’,D,right? | – 唱点真料 – 喂 你开玩笑吗 D? |
[28:17] | – Come on,man,you’re killing me. – I’m serious. | – 算了吧 伙计 你笑死我了 – 我认真的 |
[28:19] | Oh,what,you on some old Negro spiritual now from Huxtable? | 怎么 你想来点从Huxtable来的 老式黑人灵歌? |
[28:23] | Man,people don’t dance to that. | 伙计 没有人会随那种歌跳舞 |
[28:24] | Maybe I just want them to listen. | 也许我就想让他们听听 |
[28:31] | What do you know about life? | 你懂什么叫生活吗? |
[28:33] | Nothing. | 一点都不懂 |
[28:43] | The room was pitch black when the chandelier fell The first time he reached out, | 他第一次伸手 吊灯坠落 屋里一片漆黑 |
[28:48] | I remember it well Whispered lies in my ear, | 我记忆犹新 在我耳边轻诉 |
[28:51] | ’cause he told me he cared I saw a different kind of Phantom In the way that he stared. | 他告诉我他在乎 凝视着我 我看到了一个不同的幽灵 |
[28:57] | What Phantom? | 什么幽灵? |
[29:01] | Still my face can’t reveal what I’m feeling inside | 我至今不能泄露内心感受 |
[29:04] | But you can see it if you look into my eyes Read between the lines. | 只要你望进我的眼眸 你就明白 读懂它暗含的意义 |
[29:13] | What are you talking about,D? | 你在说什么 D? |
[29:15] | I do my song or I’m out. | 要么唱我自己的歌 不然我退出 |
[29:17] | That’s what I’m talking about. | 我就这意思 |
[29:27] | Girl blew me away with that song. | 那女孩唱完后 扬长而去 |
[29:29] | Do you know who she was talking about? | 你知道她说的是谁吗? |
[29:31] | Only heard the first verse. | 第一次听到那歌词 |
[29:33] | Next night at Sticky’s party,I waited for her backstage. | 第二晚在Sticky宴会上 我在后台等她 |
[29:38] | – She never showed. – Anyone verify that? | – 她一直没出现 – 有没人能证明? |
[29:41] | I got some names. | 我这有些人名 |
[29:50] | She was like a little sister to me,man. | 她对我来说就像个小妹妹 |
[29:53] | If I’d have known she was in trouble,I would have done anything to protect her. | 如果我知道她有麻烦 我会不顾一切去保护她 |
[30:04] | You need to do what you need to do.I’m going to put you on blast,okay? | 你做好该做的事 我会让你HIGH翻天 好吧? |
[30:11] | I…I wasn’t expecting you. | 我不知道是你 |
[30:14] | I got to work late. | 我工作得有点晚了 |
[30:16] | Just wanted to drop by. | 只是顺便来看看 |
[30:19] | Everything copacetic? | 事情都还好吧? |
[30:21] | Sit down. | 坐下 |
[30:23] | We about to have “the talk”? | 我们准备谈谈? |
[30:28] | Uh,this thing that you did the other night. | 就是你上次给我的 |
[30:31] | The gift I gave you? | 我送你的礼物? |
[30:34] | – You didn’t have to. – No. I wanted to. | – 没必要 – 不 我想要 |
[30:36] | I’m saying,I like you either way. | 无论如何我都喜欢你 |
[30:39] | I don’t need any grand gestures. | 无需作态 |
[30:43] | Okay. | 好吧 |
[30:46] | Whatever my problems are,they’re mine. | 不管我有什么麻烦 那都是我自己的 |
[30:52] | I hear what you’re saying. | 知道了 |
[30:54] | You want me to back off. | 你不想让我插手 |
[30:56] | I just need some room to maneuver. | 我只是需要空间自己谋划一下 |
[31:09] | If that’s what you want,that’s what you get. | 你喜欢怎样 那就怎样 |
[31:14] | Thank you. | 谢谢 |
[31:17] | – Now,that thing… from the other night… – Yeah,I threw it in the Schuylkill. | – 那个东西… 那天晚上… – 我扔河里了 |
[31:24] | Well,no harm,no foul. | 不错 既没害处也不违法 |
[31:26] | – Got to do it the right way. – Just got to do it my way. | – 是得按规章办事 – 只是按我自己的原则办事 |
[31:46] | Just got off the horn with James McDonald,foster dad’s alibi. | 刚挂了James McDonald的电话 关于养父的不在场证明 |
[31:50] | Finally grew a conscience,admitted that Kenny Watson’s lying. | 终于良心发现 承认Kenny Watson在撒谎 |
[31:54] | – He wasn’t fishing in ’91. – So,where was he? | – 91年他没去钓鱼 – 那他在哪? |
[31:56] | He was with his girlfriend Lisa Jackson up in D.C. | 和其女友Lisa Jackson在华盛顿 |
[31:59] | Met her when she was 15. | 认识时她才15岁 |
[32:01] | A/V finally salvaged the rest of Donalyn’s tape. | 音频技术修复了Donalyn的录音带 |
[32:04] | Got the other verses to her song. | 复原了她的歌的其他片段 |
[32:07] | She called Ken “the Phantom. | 她称Ken为”幽灵” |
[32:09] | ” Guess he’d turned his eye on her. | 估计他盯上她了 |
[32:11] | “He sees it,too,”Now he’s telling me to run away. | “他也看到 让我快逃” |
[32:14] | But I got Babygirl with me.Where we gonna stay? | “可带着小姑娘 又能往哪逃?” |
[32:16] | ” Alibi’s not the only thing Kenneth lied about. | Kenneth不只在不在场证明上撒谎 |
[32:22] | Mr. Watson? | Watson先生? |
[32:27] | Detectives? | 警探? |
[32:28] | Need to ask you some questions. | 有些问题要问你 |
[32:31] | Let me take the chains off. | 等我把防盗链取下 |
[32:38] | – Mr. Watson? – Mr. Watson,you got to open that door right now. | – Watson先生? – Watson先生 马上开门 |
[32:53] | Perv knew we were on to him,boss. | 可能知道我们盯上他了 |
[32:55] | – Ate his gun before we could get him. – Took the easy way out. | – 先行饮弹自尽了 – 选了条舒服的路 |
[32:58] | Should’ve killed himself in ’91.Saved us the hassle. | 91年就该自行了断 省了我们麻烦 |
[33:00] | Any proof he was molesting Donalyn? | 有证据表明他骚扰Donalyn? |
[33:02] | Jailbait magazines all over the place. | 到处是萝莉情色杂志 |
[33:04] | Donalyn rapped about a Phantom on her audio tape. | Donalyn的录音带提到了”幽灵” |
[33:07] | Think she was talking about Kenneth. | 估计她说的是Kenneth |
[33:08] | Guy was a predator.Killed her to cover it up. | 那家伙是个禽兽 杀了她以掩盖罪行 |
[33:11] | We’re gonna need more than that.Let’s bring in Alice. | 这还不够 把Alice带来 |
[33:13] | Pick up Meesha,too.Find out what was really going on in that house. | 把Meesha也带来 搞清楚这里到底发生了什么 |
[33:21] | These are Donalyn’s DHS records. | 这是Donalyn在DHS的资料 |
[33:23] | Says she lived with a family called the Martins for a month,but not you? | 她在Martin夫妇家住了一个月 不过你没去? |
[33:27] | It was the only time we were separated. | 那是我们唯一一次分离 |
[33:30] | She hated it there. | 她痛恨那里 |
[33:32] | Not the whole story,Meesha. | 你没说完 Meesha |
[33:34] | Another girl reported she was abused there. | 有个女孩举报说她在那里遭到虐待 |
[33:38] | Said Donalyn was,too. | Donalyn也是 |
[33:44] | She never told me. | 她没告诉过我 |
[33:46] | VERA: She never told anyone. | 她没告诉任何人 |
[33:49] | She ever talk about a “Phantom”? | 她曾提到过”幽灵”吗? |
[33:52] | Something she made up to scare me. | 那是她瞎编来吓我的 |
[33:54] | “Lock your doors so the Phantom doesn’t come.” You know,kid stuff. | “锁好门 幽灵进不来” 孩子的把戏 |
[33:57] | Ken took Donalyn to see Phantomof the Opera,though. | Ken带Donalyn去看<歌剧魅影>了 |
[34:02] | Right? | 对吗? |
[34:06] | What are you telling me? | 你在说什么? |
[34:08] | Not me,your sister. | 不是我 是你姐姐 |
[34:12] | But lately it’s been getting harder just to pretend | “然而之后再难伪装” |
[34:15] | ‘Cause once again I see the Phantom when I see him He sees it,too, | “再一次 我从他眼中看到幽灵 他也看到” |
[34:19] | now he’s telling me to run away But I got Babygirl with me,where we gonna stay? | “让我快逃 可带着小姑娘 又能往哪逃?” |
[34:28] | I remember that song… | 我记得那首歌… |
[34:33] | – I wasn’t tryin’ to hurt you. – Of course you were. | – 我不想伤害你 – 你当然想 |
[34:36] | He sees it,too,now he’s telling me to run away But I got Babygirl with me,where we gonna stay? | “他也看到 让我快逃 可带着小姑娘 又能往哪逃?” |
[34:43] | What’s that supposed to mean,huh? | 那是什么意思 嗯? |
[34:46] | Look at me,Donalyn. | 看着我 Donalyn |
[34:49] | After all we’ve done for you. | 我们为你做了这么多 |
[34:53] | Man,he wants me outta here. | 他想让我离开 |
[34:55] | He told me to beat it before something bad happened. | 他让我趁麻烦没来赶紧逃 |
[34:56] | – He didn’t say that. – I’ve seen that look before.I know what comes next. | – 他没那么说 – 我以前见过那表情 知道会发生什么 |
[34:59] | – You don’t know what you’re talking about. – Think I’m some kinda little kid? | – 你根本不明白自己在说什么 – 你觉得我是小孩子? |
[35:02] | You’re 14. | 你才14岁 |
[35:06] | You don’t know what I’ve been through. | 你不知道我都经历过什么 |
[35:08] | And I’m not about to let it happen again to me or my little sister. | 我不会让妹妹或自己重蹈覆辙 |
[35:12] | Let what happen again? | 重蹈什么覆辙? |
[35:20] | You say you love us,right? | 你说你爱我们 对吗? |
[35:21] | Donalyn,please. | Donalyn 求你了 |
[35:23] | I’m trying here. | 我在努力 |
[35:26] | Kenny’s trying. | Kenny在努力 |
[35:27] | Meesha’s trying.Everybody’s trying but you. | Meesha也在努力 每个人都在努力 除了你 |
[35:32] | Oh,God. | 天哪 |
[35:36] | – Where are you going? – I’m outta here. | – 你要去哪? – 离开这里 |
[35:38] | Donalyn,wait!Don’t go! | Donalyn 等等! 别走! |
[35:40] | Just… | 只… |
[35:51] | All this time… I thought Donalyn abandoned me. | 那时… 我以为Donalyn抛弃了我 |
[35:58] | She was just trying to save me. | 她只是试图救我 |
[36:02] | You see Donalyn after that? | 之后你又见过Donalyn吗? |
[36:03] | No. | 没有 |
[36:07] | That was the last time I saw my big sister. | 那是我最后一次见到姐姐 |
[36:10] | What about Alice? | Alice呢? |
[36:12] | She said she stayed home all night with you.That true? | 她说整个晚上她都陪着你 是吗? |
[36:24] | You divorced in ’92. | 你92年离婚 |
[36:26] | Irreconcilable differences. | 性格不合 |
[36:28] | I’ll bet it was a challenge when you found out about Kenneth’stendencies. | 当你发现Kenneth的癖好 那一定是个不小的挑战 |
[36:33] | There’s no reconciling those,right? | 那根本没的调解 对吧? |
[36:35] | I-I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你们在说什么 |
[36:37] | You’re protecting him?Even now? | 事到如今你还护着他? |
[36:39] | Kenny was a decent man.Hard worker,a good provider. | Kenny是个正派人 努力工作养家糊口 |
[36:42] | No,he was a predator. | 不 他是个禽兽 |
[36:45] | He knew we had his number.There’s a reason he offed himself. | 他明白我们知道了他的底细 于是自行了断 |
[36:48] | That’s between him and God. | 那是他和上帝之间的事 |
[36:51] | He can’t hurt you anymore,Alice. | 他无法再伤害你了 Alice |
[36:54] | Can’t hurt you or the girls. | 无法再伤害你和那些姑娘 |
[37:07] | Tell us what happened. | 告诉我们怎么回事 |
[37:10] | You’ll feel better,I promise. | 你就会舒服点了 我保证 |
[37:12] | He followed her to the club. | 他跟踪她去了俱乐部 |
[37:14] | To Sticky’s? | Sticky的那家? |
[37:16] | I told him what she said. | 她的话我都告诉他了 |
[37:19] | About taking Meesha away. | 要带走Meesha之类的 |
[37:21] | He was supposed to talk some sense into her. | 他本该要去和她谈谈 让她清醒 |
[37:25] | But she wouldn’t listen? | 但她不听? |
[37:26] | No. | 是的 |
[37:28] | Said he hit her over the head with a pipe. | 他用根管子砸了她的脑袋 |
[37:34] | He told me he killed her. | 他说他杀了她 |
[37:40] | It’s a gripping story… Alice. | 故事很吸引人… Alice |
[37:44] | What? | 什么? |
[37:50] | He couldn’t have been at the club ’cause he was in Maryland. | 他当时在马里兰 不可能去俱乐部 |
[37:55] | Lookit.Had a room at the Bethesda Inn with his 17-year-old girlfriend. | 看看 和他17岁的女朋友在卑斯蒂旅馆 |
[38:00] | Sevente…? | 17岁…? |
[38:03] | No.No,he-he came back home. | 不不 他回家了 |
[38:06] | He went after her.He told me. | 他跟踪她 他告诉我的 |
[38:08] | The only person who’d know Donalyn was beat with a pipe was the one did the beatin’– that’s you. | 唯一知道Donalyn是被管子打死的人 就是凶手 那就是你 |
[38:19] | It’s over,Alice. | 都结束了 Alice |
[38:23] | She was gonna take Meesha away. | 她要带走Meesha |
[38:29] | I couldn’t let them go. | 我不能让他们走 |
[38:32] | You took Kenneth’s side. | 你是为了Kenneth |
[38:34] | No.No,God help me,no.I kicked Kenneth out. | 不不 上帝为证 我把Kenneth赶出去了 |
[38:37] | I wasn’t… I wasn’t going to let him near Meesha! | 我不会… 我不会让他碰Meesha! |
[38:44] | Please… tell Meesha I’m sorry. | 求你了… 告诉Meesha我很抱歉 |
[39:14] | Hey,Donalyn… | 嘿 Donalyn… |
[39:17] | What are you doing here? | 你来这儿干什么? |
[39:18] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[39:20] | Come on. | 过来 |
[39:33] | I know you’re angry,Donalyn,but you can’t just keep running and dragging this little girl behind you. | 我知道你生气 Donalyn 但你不能就这么带着小姑娘流浪 |
[39:39] | I’ve been taking care of Meesha all her life. | 我一辈子都在照顾Meesha |
[39:43] | Families talk. | 家人之间要沟通 |
[39:44] | They stick it out. | 要坚持 |
[39:45] | Well,we ain’t your family. | 可我们不是你家人 |
[39:48] | But you could be. | 但你们可以是 |
[39:50] | You said it yourself,nothing happened. | 那都是你自说自话的 根本啥事都没 |
[39:52] | We’re leaving tomorrow. | 我们明天就走 |
[39:56] | Please,don’t do this to Meesha. | 求你了 别这样对Meesha |
[39:58] | Meesha? | |
[40:01] | All you talk about is Meesha! | 你只知道Meesha! |
[40:03] | You don’t care nothing about me! | 你根本不关心我! |
[40:04] | Who do you think I’m talking about now? | 那我现在又在和谁说话? |
[40:06] | You,Donalyn.Don’t you want to be happy? | 你 Donalyn 难道你不想快乐吗? |
[40:10] | Hey,I’m not gonna pretend no more. | 我不想再伪装了 |
[40:11] | I’m going out there tonight.I’m gonna get me a contract. | 我今晚就走 我要签约了 |
[40:14] | Then you’re never gonna see us again. | 你们再也别想见到我们 |
[40:16] | You can’t sing that song!I won’t let you take her away! | 你不能唱那首歌! 我不许你带走她! |
[40:23] | You’re just a child! | 你只是个孩子! |
[40:26] | Old enough to call our social worker. | 那也足够给社工打电话了 |
[40:28] | Tell her everything!Then you’ll never get any more kids! | 告诉她真相! 你们别想再收养孩子! |
[40:30] | Shut your mouth! – I won’t let you do that!You’re not taking her! | 闭嘴! 我不许你那么做! 别想带走她! |
[40:38] | Oh,no! Donalyn? | 哦 不! Donalyn? |
[40:42] | Oh,God! | 上帝啊! |
[40:44] | No! Oh,no! I’m sorry! Oh,God,I’m so sorry. I’m sorry. | 不! 不! 对不起! 上帝啊 对不起 |
[40:51] | Donalyn? | |
[40:57] | Whassup,Philly?It’s your girl,Big Soph,voice of Philly Hip-Hop Radio 99 FM. | 你好 费城? 这里是Big Soph 费城之声 嘻哈乐台 调频99赫兹 |
[41:02] | Gonna take you back to the ’90s. | 把你带回90年代 |
[41:04] | Yeah,you know how we do it. | 你知道我们是怎么做的 |
[41:05] | Authentic hip-hop. | 真正的嘻哈乐 |
[41:07] | Gonna play you a new joint by former street MC Donalyn Sullivan,murdered back in ’91. | 将为您播放前街头嘻哈乐手 Donalyn Sullivan的歌曲<言外之意> |
[41:12] | It’s called “Read Between the Lines. | 她于91年被谋杀 |
[41:14] | ” Shout out to 26th and Sergeant. | “朝26号街和Sergeant街大喊” |
[41:17] | She’s one of our own. | 她是我们的一员 |
[41:19] | This one’s for us. |