Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:00] ******* 本剧内容纯属虚构 并无影射任何真人真事
[00:03] (antana’s “Oye Como Va” plays)
[00:11] *** 1986年 9月1日
[00:12] Oh,God,grant us such health of mind and body, 主啊 许给我们健全的灵魂和肉体
[00:17] that those evils that we suffer for our sins we may overcome through Thine assistance. 帮助我们克服那些因罪恶而承受的苦难
[00:24] Let us pray. 一起祈祷吧
[00:26] Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit. 荣耀归于父及子及圣灵
[00:30] As it was in the beginning,it is now,and ever shall be,world without end. 恒常如是 从今日到永远 世世无尽
[00:35] Amen. 阿门
[00:51] Do you hear that,ijo? 你听见了吗 儿子?
[00:53] That is why we do what we do. 这就是我们干这行的原因
[00:55] I already walked the track,Poppa. 我已经把赛道走过一遍了 爸爸
[00:57] Just be careful around that clubhouse turn. 在最后一个拐弯处要当心
[00:59] They should fire that new tractor guy,huh? 他们应该炒了那个新来的拖拉机手 哈?
[01:01] Turn is rockier than my second marriage. 那个弯比我的第二段婚姻还难啃
[01:05] Just keep him tight on the inside,Poppa,and then give him his head and let him run. 先让马在栏里绷紧 爸爸 出去后就让它自由飞奔吧
[01:10] You worry too much,Jose. 你担心得太多了 Jose
[01:12] The 37th annual running of the William Penn Million Dollar Derby. 第37届William Penn公开赛
[01:17] One more,mijo… then I go home to Mexico. 再比一场 孩子…然后我就回墨西哥老家
[01:41] **** 我收到你的来电
[01:44] Construction crew doing renovations at the Franklin racetrack here dug up this old horse grave. 施工队在翻修Franklin赛马跑道时 挖出了马的坟墓
[01:49] Right here,outside the track? 就在这里 赛场外面?
[01:51] Horse breaks its leg in a race,weight’s too much for it to heal right. 马匹在比赛中折断了腿 体重太大 难以痊愈
[01:55] They euthanized ’em for humanitarian reasons. 他们借口人道主义对那些马实施了安乐死
[01:57] Lot of dead horses. 好多死马
[01:59] Standard procedure back in the day. 在过去 这是标准流程
[02:01] Nothing standard about these remains. 这些残骸可没有标准
[02:03] M.E. says it’s small for a femur. 法医认为是小段股骨
[02:05] Adult male,maybe five-two. 成年男性 大概5尺2寸高
[02:08] Decomposed silks,riding pants,leather boots. 腐烂的衣服 马裤 皮靴
[02:11] They shoot jockeys back then,too? 他们在过去也杀死骑师?
[02:15] It’s a money clip,initialed “S.S.” 这是个钱夹 开头写着”S.S.”
[02:21] – Maybe a hundred bucks. – I.D.? – 也许有100元 – 身份证?
[02:23] Just a couple old business cards. 只有一张陈旧的名片
[02:26] Track comp cards for guests and family. 给亲朋好友用的比赛卡
[02:30] Ten digits.It’s pretty faded. 十位数 字迹很淡
[02:34] Could be a bank account,phone number. 可能是个银行账号 或是电话号码
[02:38] Racing silks,boots,all decked out and rarin’ to go. 比赛服 马靴 一切都整装待发了
[02:44] Someone didn’t want this jockey to make it to the fini l lin
[03:15] COLD CASE Season 7 Episode 06
[03:22] The money clip belongs to a jockey named Sonny Sandoval. 钱夹属于一个叫Sonny Sandoval的骑师
[03:25] M.E.’s checking dental to confirm I.D.,said the guy had over 30 healed bone fractures. 法医查他的牙科记录确认了身份 说他身上有超过30多处骨折愈合
[03:31] Except these. 除了这里
[03:33] Multiple puncture wounds at the back of the skull. 在颅骨背部的多处刺伤
[03:36] Got CSU looking into it. 已经让鉴证科去查了
[03:38] Well,the son,Jose,tried to file a missing persons report back in ’86. 他儿子Jose 86年递交过失踪人口报告
[03:42] Didn’t fit the criteria. 没有找到符合特征的
[03:43] He was a legal adult,no sign of foul play,no indication he was in danger. 他是成年男性 没有肮脏交易的迹象 没有线索提示他身处危险
[03:46] Last seen Labor Day,right after he lost the William Penn Derby Cup. 最后一次见到他是在劳工节 就在他输了William Penn赛马杯之后
[03:50] Sandoval had lifetime earnings over $3 million,yet his house was about to be foreclosed on. Sandoval毕生所得超过3百万 但他的房子当时却要被取消赎回权
[03:56] Hmm,bank account statements? 银行帐户报表?
[03:57] Still digging.His bank got bought out twice since ’86. 正在查 86年后他的账户2次被接手
[04:00] Last one went belly up,taken over by the Feds. 第一次是因为破产 被FBI接管
[04:03] Well,Jose states that his father might’ve taken a flyer here and there. Jose声称他父亲可能到处冒险
[04:06] Around all that action,sooner or later you’re gonna shake the baby. 做了那些事 迟早有一天 你会倒霉
[04:10] – Gambling problem,multiple ex-wives…- Gee,I wonder where the money went. – 赌博成瘾 众多前妻… – 天啊 我好奇钱都到哪去了
[04:14] Coulda been in deep to somebody.Madeure e heaid up. 可能被某人缠上了 直到你还清了为止
[04:17] Dug his own grave. 自掘坟墓
[04:18] You know,for a guy who liked to shoot the works,Sandoval’s record’s clean,not even a parking ticket. 对于一个为事业不惜一切的人 Sandoval的记录很干净 连停车罚单也没有
[04:23] Yeah,no official record. 是的 没有正式记录
[04:26] – Sonny “Mil Hombres” Sandoval.- Mil Hombres– “strength of a thousand men?” – Mil Hombres– “一千个男人的力量?”
[04:32] He needed it,keep up with the ladies he was pulling down. 他需要这个 来临幸他的女人们
[04:36] Sonny was a rock star: women,money,cars. 那家伙是个巨星 有女人 有钱 有车
[04:39] He got mixed up in any trouble,PPD gave him a pass just like Iverson and Barkley. 无论惹上什么麻烦 费城警局都高抬贵手 就像对Iverson和Barkley一样 (均为费城76人队巨星)
[04:44] Come on! 得啦!
[04:45] Jockeys? 就骑师而已?
[04:46] Those knee knockers gethe ladies? 那些家伙能赢得女人?
[04:49] Hmm,still a man on a horse. 起码是个骑马的男人
[04:50] Confident,athlete… Winning combo. 自信满满 身强力壮… 常胜将军
[04:55] I’m saying this town loves a winner. 我要说这个城市爱的就是赢家
[04:57] Somebody shoot me. 让我死吧
[04:59] I’ll beat the bushes with the local bookies and loan sharks.See what falls out. 我去当地赌马经纪人和放高利贷者那里找找 看有什么结果
[05:04] You know,says here it took Jose 30 days to report his father missing. 这里显示Jose在30天后才报告他父亲失踪
[05:08] He’s still a trainer there. 他现在仍然是个训马师
[05:10] Let’s hit the track. 我们去赛场看看吧
[05:12] ***
[05:29] At first I thought he went back to Mexico. 一开始 我以为他回到了墨西哥
[05:32] When I couldn’t find him I knew something bad had happened to him. 当我找不到他时 我才意识到发生了不好的事
[05:35] Just didn’t think it happened here. 但没想到就发生在这里
[05:37] You know anything about that grave,Jose? 你了解那个坟墓吗 Jose?
[05:39] No,just there was a barn back there for the old horses, 不 只知道过去那里有个安置老马的马棚
[05:43] but Poppa always got the ones on the way up,not the ones on the way out. 但爸爸总能得到上等货色 而不是淘汰品
[05:46] When’s the last time you saw your old man? 你最后见他是什么时候?
[05:47] When he lost the William Penn Derby in ’86.Really tore him up. 86年 当他输了William Penn公开赛 那次真的把他摧垮了
[05:51] You two close? 你们俩关系亲近吗?
[05:53] Poppa was my hero. 爸爸是我的英雄
[05:55] I wanted to be a jockey just like him– but I hit a growth spurt when I was 14. 我想成为他那样的骑师 但我14岁那年突然长个了
[05:59] Only kid in America upset about it. 只有美国孩子才会为此不开心
[06:02] So close,yet it took you nearly a month to file a police report. 关系好 却拖了近1个月才上报警方
[06:05] Look,it wasn’t uncommon for Poppa to take off after a tough loss. 对我爸而言 重大失利后离开并不奇怪
[06:08] He was always talking about going back to Mexico. 他一直说着要回去墨西哥
[06:12] Figured he just put himself out to pasture. 我想着他可能洗手不干了
[06:14] Understand Sonny liked the ponies on and off the track. 听说他无论赛场内外都爱马匹
[06:18] It’s not worth rehashing. 没必要老调重弹吧
[06:22] Let’s just say he liked a lot of things that weren’t good for him. 这样说吧 他喜欢很多对他无益的事
[06:25] Mil Hombres con Mil Vicios. Mil Hombres和Mil Vicios
[06:27] Sorry,man,no hablo espal. 抱歉 我不说西语
[06:30] Born and raised in Philly. 从小到大都在费城
[06:32] Me,too. 我也是
[06:33] Your dad in big to anyone? 你父亲和谁有深交吗?
[06:35] I wouldn’t know. 我不会知道
[06:37] Poppa kinda told me things on a need to know basis. 爸爸总是只告诉我需要知道的
[06:39] Anyone else have a beef with your old man? 有谁和你爸发生过矛盾吗?
[06:42] Poppa usually carried the beef. 爸爸通常不把它们当回事
[06:44] You know,he had a big heart,but people liked to take advantage. 他心胸开阔 但有人喜欢占他便宜
[06:46] People like who? 比如说谁?
[06:48] Poppa’s bug boy. 爸爸的跟班
[06:50] I told the cops back in the day,gave that guy everything,did nothing but betray him. 我以前告诉过警察 爸爸对他毫无保留 他却背叛了爸爸
[06:55] – Bug boy?- He’s a jockey’s apprentice– to your dad? – 跟班? – 他是学徒–你爸爸的?
[06:59] Angelo Rivera,turned out to be a worthless ingrate. Angelo Rivera 一无是处 忘恩负义的小人
[07:03] – Had to have the guy arrested. – Yeah,for what? – 应该把那个家伙逮捕 – 凭什么呢?
[07:05] He stole Poppa’s money and jewelry to feed his drug habit. 他偷了爸爸的钱和珠宝来满足他对毒品的需求
[07:09] Guy was a fiend. 那家伙是个恶魔
[07:22] Que en paz descanse. 愿他安息
[07:25] Sonny was like a father to me. Sonny就像我的父亲
[07:27] Cut from the same cloth,two poor kids from Mexico. 和我是同类人 都是来自墨西哥的苦娃
[07:31] Sounds like you learned a lot from him. 听起来你从他那里学了很多
[07:34] The man I am today… is because of Sonny. 我之所有有今天…都是因为Sonny
[07:37] That why you stole from him,Angelo? 那你干嘛偷他东西 Angelo?
[07:39] He had you arrested.Pressed charges. 因为他 你才被捕 正式起诉
[07:41] Espate.Espate.You got that wrong. 不对 不对 你错了
[07:42] It wasn’t your first time to the dance. 那不是你第一次犯事
[07:44] You got popped twice on meth charges. 你2次因为毒品罪名被逮捕
[07:46] I broke my collarbone riding,I started taking painkillers. 我摔断了锁骨好吗 开始吃止痛片
[07:51] I have that kinda brain,you know,that can’t shut it off. 我有脑子 那是停不下来的
[07:53] Before I knew it I was snorting it,I was shooting it.I just gotost. 我先是吸食 然后是注射毒品 我迷失了
[07:58] I’ll say.One more strike and you were lookin’ at some serious time. 要我说 再有一次定罪 你就不会有好日子了
[08:01] Yeah,but Sonny disappeared.Case got thrown out.Lucky for you,he wound up in that hole. 但Sonny失踪了 案子不了了之 你真走运 他死在了那个墓洞里
[08:07] You knew about that horse grave? 你知道那个埋葬马的坟墓吗?
[08:09] I heard the rumors,but I never saw it. 我听过传闻 但没有见过
[08:11] Not drawing a very convincing alibi,Angelo. 没有令人信服的不在场证明 Angelo
[08:13] I was messed up,man. 我那时一团糟
[08:17] Bottomed out,baking donuts in the Badlands. 人生最低谷 在乡下烘烤甜甜圈
[08:20] You trickin’ for drugs? 你还在为毒品而骗人吗?
[08:22] Look,the only person I hurt was myself. 我唯一伤害过的人就是自己
[08:26] After Sonny disappeared,I got help. Sonny消失后 我得到了帮助
[08:29] elelg g ilty. 感到内疚
[08:31] No. Fed up. 不 受够了
[08:33] I got clean,and dedicated my life to helping these kids. 我洗心革面 投身到帮助那些孩子中去
[08:38] These kids need somebody to believe in them,like Sonny believed in me. 那些孩子需要有人信任他们 就像Sonny信任我一样
[08:43] An unbelievable finish as the rookie from Esteros,Mexico, 不可思议的冲线 来自墨西哥三角湾的菜鸟
[08:46] Angelo Rivera gets his first win riding “Little Hope” to victory. Angelo Rivera骑着”小希望”赢了第一场比赛
[08:49] (“Everything’s Coming our Way” plays)
[08:52] “Can’t” he said,huh? “不行的” 他这样说过 哈?
[08:53] Born with it! 这就是天赋!
[08:55] This kid is the next Mil Hombres. Huh? 这个孩子是下一个Mil Hombres 哈?
[08:59] e dije,hijastro? 你说呢 孩子?
[09:00] – S?You told me. – *** – 是吗? 你告诉过我 – 什么
[09:04] Box me in,grab my horse’s bridle? 堵我的路 扯我的缰绳?
[09:06] That’s taking food off my family’s table. 你这是存心抢我的饭碗
[09:08] You boxed yourself in,Ric,okay?Don’t blame the kid because you tied one on last night. 你是自作孽 Ric 别把昨晚宿醉的责任推给这孩子
[09:11] That was a Mil Hombres move. 那是个Mil Hombres式的冲刺
[09:13] Even tugged his head.You taught him that! 哪怕抓着他的脑袋 都是你教他的!
[09:15] Do what you got to do to win. 不惜一切去赢得胜利
[09:17] It’s the name of the game. 这就是游戏规则
[09:19] Maybe I’ll take your advice,Sonny. 也许我该听你的话 Sonny
[09:21] Do what I gotta do. 做我应该做的事
[09:32] Ric Yanko,rival jocke Always eating Sonny’s dust. Ric Yanko是竞争对手 但他总落在Sonny后面
[09:39] Shoulda put that shrimp on the barbie. 该好好查查他才对
[09:41] Aussie still around? 他还在这附近?
[09:43] He owns a bar near the track. 他在赛道旁开了个酒吧
[09:44] – Still riding? – Nah,but he had his day. – 还骑马吗? – 不骑了 不过他还是辉煌过的
[09:48] Ric never got a good horse until Sonny disappeared. Sonny失踪后 Ric才有了匹好马
[09:51] Then he became the track’s number one rider. 他成了头号骑手
[09:54] Looked like an S&M joint back there,all those whips and leather. 又是鞭子又是皮靴 那儿看起来真像虐恋俱乐部
[10:00] Riding crops. 那是短马鞭
[10:01] Same thing. 没啥区别
[10:03] Well,a whip’s meant to inflict pain. 鞭子是为了造成伤痛
[10:05] A riding crop’s to motivate. 但短马鞭是为了激励赛马
[10:08] You’re startin’ to scare me,Lil.You don’t strike me as the National Velvet type. 你吓到我了 Lil 你不像是来自<玉女神驹>的人嘛
[10:12] After my dad left,uh,my mom needed a job. 我爸爸走后… 妈妈需要份工作
[10:16] Didn’t notice she was juiced.She became a ticket taker. 没人知道她是个酒鬼 于是她成为了售票员
[10:21] Your ma worked the track? 你妈妈在赛马场工作?
[10:22] Races were over I’d wait for her to count out her drawer. 比赛结束后我要等她盘点收入
[10:25] Sit in the stands,do my homework. 我坐在看台上写家庭作业
[10:28] It’s probably not the best place to leave a kid alone. 把小孩独自丢在那地方恐怕不太合适
[10:30] Not all bad. 也不坏
[10:32] Got to know some of the old-timers,the rail birds. 能了解一下那些老牌马迷
[10:36] – They all had one thing in common… – Yeah,compulsive gambling. – 他们都有一个共同点… – 嗯 都是赌徒
[10:40] Dreamers. 梦想家
[10:42] Always hoping tomorrow’s better than today. 总是希望明天更美好
[10:58] ***
[11:01] Depends who’s asking,mate. 看是谁问了 伙计
[11:04] Oh,yeah? 哦 是吗?
[11:05] Well drinks are on the house,Johnnie.Food you pay for,like everybody else. 酒水算我的 食物 你要像别人一样自掏腰包
[11:08] Detectives,mate. 我们是警探 伙计
[11:10] And we ain’t here for the cuisine. 我们不是来吃东西的
[11:12] – Sonny Sandoval. – Oh,yeah? – 哦?
[11:14] That bloke finally show up off his face in Mexico somewhere? 那笨蛋终于在Mexico什么地方露脸了?
[11:17] Found Sonny’s remains in an old horse grave at the back of the track. 赛马场后面的马坟里 发现了Sonny的尸骨
[11:21] No kidding? 没开玩笑吧?
[11:23] And that concerns me how? 跟我有什么关系?
[11:24] Your career really took off once he was gone. 他失踪后 你才得以飞黄腾达
[11:27] I didn’t need to kill Sonny to beat him. 我用不着靠干掉Sonny来打败他
[11:29] The old git was falling off all on his own. 那个老饭桶已经日落西山了
[11:32] Maybe you were in a hurry. 也许你等不及了
[11:33] Well,maybe you should get your story straight,’cause Sonny made me a better rider. 也许你该把故事听清楚 是Sonny让我变得更强
[11:37] Yeah,like when the rookie whipped you,and Sonny manhandled you in front of the other ckeys? 是啊 比如说有新人超越你 Sonny在众人面前给你难堪?
[11:41] Manhandled me? 给我难堪?
[11:43] I’ve broken every bone in my body twice,mate. 我浑身的骨头都断过两遍了 伙计
[11:45] You want a medal? 该给你发个奖章吗?
[11:48] 1,200-pound horse shattered my pelvis in ’92. 92年一匹1200磅的马踩碎了我的盆骨
[11:52] If you’ve gosomething to say,say it. 你们想说什么 说吧
[11:55] I hope the horse was okay. 但愿那匹马没事
[11:58] Look here,there was a lot of money on the table. 看看这儿 桌上有很多钱
[12:01] Peop lost their cool. 人们都疯了
[12:04] But all said and done,we were still jockeys. 但不管说过什么 做过什么 我们仍然是骑师
[12:07] And you wore funny costumes.So what? 穿着滑稽的服装 那又怎样?
[12:09] People have no idea what we endure. 人们根本不了解我们所承受的一切
[12:12] Flipping to make weight. 令人厌恶的减肥
[12:13] You know what it’s like toeigh 110 pounds? 你知道110磅是什么概念吗?
[12:16] Not since fifth grade. 五年级时就不知道了
[12:17] It’s a brotherhood,jockeys. 骑手间像兄弟一样
[12:21] And there was no better friend a jockey could have… than Sonny Sandoval. 再没有比Sonny Sandoval更好的朋友了
[12:28] Vamanos,huh? 干杯 是吧?
[12:29] (intro to Santana’s “Evil Ways” plays)
[12:31] So the doc tells me that he wants to put a pin in my knee. 医生说他要在我的膝盖上钉颗钉子
[12:34] What do u need that for? 要那个干嘛?
[12:35] So I could keep kicking your dingo ass,Yanko. 踢你这小狗崽啊 Yanko
[12:40] Broke my kneecap so many times,he thought I would be crippled for life. 我的膝盖骨伤了无数次 他以为我会终生残废呢
[12:45] Told him… “Go to hell! 我对他说… “见鬼去吧!”
[12:49] ” Won over a hundred races since then, 自那以后 我又赢了不下一百场比赛
[12:51] and can still dance the Jarabe Tapat with the best of them,huh? 而且我依然可以和最棒的舞者 一起跳墨西哥草帽舞
[12:56] I love it. 我爱这个
[13:04] it’s Baxter. Baxter来啦
[13:06] Hide your money. 藏好你的钱
[13:08] Send that tab over to my table,if you will,partner,and just cut him off. 如果你愿意就把账单送到我桌上 搭档 而且最好让他少喝点
[13:11] He’s got to make weight,and these beers ain’t heing. 他得控制体重 这些啤酒可帮不上忙
[13:14] I’ll take care of the tab,Chris. 我自己付账单 Chris
[13:16] And another round for everyone. 再为在座的诸位来一杯
[13:18] You forget who owns you,Sonn 你忘了谁是你的老板了 Sonn
[13:21] – Don’t have a problem when I’m winning. – But you’re not. – 我赢的时候你可没提过意见 – 但是你现在没赢
[13:24] So suggest you better turn it around before you have a problem that can’t be fixed. 所以我劝你 趁着麻烦不大赶快回头是岸
[13:36] Owners,jockeys– love-hate relationship. 老板与骑手 爱恨交加的关系
[13:40] You got to hand it to old Sonny,though. 虽然 你不得不赞同老Sonny
[13:42] That bloke had a pair. 他们真是天生一对
[13:44] Why didn’t Baxter just fire Sonny for being such a thorn in his side? 既然Sonny这么讨人厌 Baxter干嘛不解雇他?
[13:47] Couldn’t. 没法
[13:48] Sonny had a three-year contract,paidid h,win or lose. Sonny签约三年 不论输赢都要给钱
[13:52] Sweet al for Sonny. 对Sonny来说真是好买卖
[13:53] Especially since he was in a slump. 尤其是他开始走下坡路时
[13:56] Baxter came back that night,found Sonny at the bar. 那晚Baxter回来发现Sonny还在酒吧
[13:59] Told him he was worth more dead to him than alive. 说他死了反倒对自己更有价值
[14:14] Randall Baxter?
[14:18] I’m gearing up for theelbourne Cup there,fellas. 我忙着准备赛马大赛呢 伙计们
[14:20] I ait in no mood for no interviews today. 今天没心情接受采访
[14:22] Well,get in the mood. 那就调整一下心情
[14:24] You remember Sonny Sandoval? 还记得Sonny Sandoval?
[14:26] Yeah,I heard about that.That’s a terrible thing. 记得 我听说了 真恐怖
[14:29] I understand you buried a few of your horses back there. 我知道你也埋了几匹马在那儿吧
[14:32] Well,sometimes horses have to be put down. 有时候不得不让马死掉
[14:35] How about jockeys? 那骑手呢?
[14:36] Now,hold on here.Why would I want to get rid of Sonny?He was one of my best. 够了 我干嘛要除掉Sonny? 他是我最好的骑师之一
[14:40] Well,way we hear it,he was losi more than he was winning. 可我们听说 他赢的比赛还比不上他输的
[14:43] Guanteed contract was costing you major moolah. 合同花了你大把银子啊
[14:45] Sonny was a champion.You ow,you can’t teach that. Sonny是冠军 那是教不出来的
[14:48] He still had the ability to pull it out if he just had his head on straight. 只要他理清头绪 就能度过低潮期
[14:52] Saying it wasn’t? 意思是他没能理清了?
[14:54] Well,he started losing focus,you know?And his-his sense of priorities were whacked out. 他不再专注于比赛 而且搞不清孰轻孰重
[14:59] – Why is that? – Why else? – 怎么会那样的? – 怎么不会?
[15:01] He started listening to a woman. 他开始听一个女人的话
[15:04] Should have never hired that female trainer. 我真不该雇佣那个女驯马师
[15:07] She was bad luck. 她是个扫把星
[15:09] (intro to Santana’s “Black Magic Woman” plays)
[15:11] Who told you? 谁告诉你的?
[15:11] – e of the farmhands did.- Fine.Here,hold-hold it. – 农场的工人 – 好吧 抓住 抓住这儿
[15:17] Why did u scratch Firewalker,Baxter? 为什么让火行者退赛 Baxter?
[15:19] ‘Cause Firewalker can’t’win. 因为火行者赢不了
[15:21] Th horse would rather die than lose. 那匹马宁可死都不愿输的
[15:24] Well,then hisegs ain’t as strong as his heart anymore. 他的腿可不像他的心那么坚强
[15:27] First time he’s been healthy in a year. 他一年都没病过 这还是头一回
[15:30] Tell you what.He loses,you keep my money. 这样吧 如果他输了 我的钱你拿去
[15:32] No,I can’t risk that,Sonny.It’s too big a race. 不行 我不想冒险 Sonny 这比赛太重要了
[15:33] – We had a plan. – Well,the plan’s changed. – 我们计划好了的 – 计划改变了
[15:36] Firewalker’s going out to stud.Hell,we should all be so lucky. 火行者要退休啦 我们会走运的
[15:39] Either Firalker races,or I quit. 要么让火行者参赛 要么我退赛
[15:42] You better check your contract,hombre,’cause you race for me,or you don’t race at all. 好好看看你的合同 伙计 不为我跑 你就没有比赛可跑了
[15:47] Now,you’re on Sapphire,so deal with it. 现在你骑蓝宝石 好好驯服她吧
[15:50] Sapphire’s too young. 蓝宝石太年轻了
[15:52] You’re racing her too much.You’re taking her alon too fast. 她跑得太多了 你逼她太紧了
[15:55] She’s gonna end up with the same injuries Firewalker got. 她最终会和火行者一样伤病缠身的
[15:59] When did you become such an amal lover,Sonny? 你什么时候开始爱护动物了 Sonny?
[16:02] Put that on the list of things you don’t know about me,Randall. 你不了解我的还多着呢 Randall
[16:06] You saddle up on Sapphire,or you sit out the remaining two years of your contract,unpaid. 去给蓝宝石装马鞍 否则剩下的两年别想比赛 没钱
[16:17] That was the beginning of t end. 衰亡就是这样开始的
[16:21] He lost his competitive edge. 他丧失了竞争精神
[16:23] That o girl filled his head wi all kinds of ideas about how horses should be eating organic hay 那女孩给他满脑子灌输的都是 马应该吃有机饲料
[16:28] and drinking room temperature water. 喝室温水
[16:31] The horror. 真恐怖
[16:32] Lady Macbethot a name? 麦克白女士有名字吗? (莎翁名剧 怂恿其夫篡权夺位的女人)
[16:34] Yeah.Kristi,uh,Duren. 有 Kristi… Duren
[16:37] She made him soft. 她让他变得温柔了
[16:39] It’s the last thing a jockey c be. 骑手最不该做的事就是变温柔
[16:41] Sounds like she wasn’t just groong the horses. 看来她可不只喂马啊
[16:43] Yeah,the last I heard,she moved in with him. 是的 后来我听说她搬去和他同住了
[16:47] I fired her ass a day too late,if you ask me. 你要问的话 我解雇她了 可惜太迟
[16:58] Located a Kristi Duren. 找到个Kristi Duren
[17:01] Trainer in Saratoga.She’s in the city. 萨拉托加的驯马师 她在那个城市
[17:03] On her way down now. 她正在赶过来
[17:05] Who sent the goods?What have we got? 谁寄来的? 什么东西?
[17:07] You have a message from the Pennsylvania Treasury Department,and the boss wants to see you. 宾州财政部来过电话 头儿要见你
[17:14] What? 怎么回事?
[17:15] Your mama didn’t teach you how to share? 你妈没教你学会分享吗?
[17:22] You rang? 你找我?
[17:23] You get a hit on that number yet? 从那个号码上查出什么了?
[17:25] Sonny had a safe deposit box at another bank branch. Sonny在另一家分行有个保险箱
[17:29] ate escheated it due to inactivit It’s beesitting up in Harrisburg 由于很久没动过 官方同意我们检查
[17:33] at the Pennsylvania Treasury Department for the last 20 years. 那东西在Harrisburg的宾州财政部 至少20年了
[17:36] All right,get a subpoena,send a uniform up there. 好的 申请传票 派个警探过去
[17:39] Yeah. 好的
[17:41] Uh,one other thing,Nick. 还有点事 Nick
[17:43] – I just saw this. – Oh,yeah. – 我刚看到这个 – 哦 对
[17:45] That joker Sadowsky in Vice took this after I worked a double last week. 这是我上周值完两班后 风化组喜欢 搞笑的Sadowsky故意照的
[17:49] – I was up all night.- It got e-mailed around the department. – 我整晚都没睡 – 这邮件整个部门都收到了
[17:52] Guy’s just breaking my balls. 我丢人丢大了
[17:53] It made its way up to the Deputy Commissioner.He wants you to get a physical. 这事一直捅到了副局长那里 他要你去做个体检
[17:57] A physical? 体检?
[17:59] What’s that got to do th he taking a few winks? 这跟我打盹有什么关系?
[18:01] Pencil pusher wants to send a message. 这个纸上谈兵的家伙想杀鸡儆猴
[18:04] You opened the door. 你给了他机会
[18:06] – It’s a bunch of bull. – Just do it,Nick. – 真是一堆狗屎 – 乖乖照做吧 Nick
[18:13] Hard business for a woman to break into back then. 那时候驯马这一行女人很不容易进
[18:17] Sonny helped me get my first training job. Sonny帮我找到了第一份工作
[18:20] He saw something in you. 他发现了你
[18:22] The man had a good soul. 他有一颗善良的心
[18:23] Loved horses,loved horse people. 爱那些马 也爱驯马的人
[18:26] Like you? 比如你?
[18:27] I stayed with him whenever I wasn’t on the road and needed a place to crh. 没在外面奔波 需要地方待的时候 我都和他住在一起
[18:30] ll,that come free,or with benefits? 是无条件的 还是有利可图?
[18:36] What happened to Sonny? Sonny发生了什么事?
[18:38] Found his remains in an old horse grave at the back of the track. 我们在马场后面一个马的墓里 找到了他的尸骨
[18:46] Horse pit. 马坑
[18:47] That what they called it? 他们这么叫的?
[18:49] For the horses they put down at the track? 那些再也无法比赛的马?
[18:50] That,and the old horses that got slaughtered for their meat. 还有那些被宰了吃肉的老马
[18:54] Slaughtered?For meat? 宰了? 吃肉?
[18:56] From stable to table,in Japan within days. 从马厩到餐桌 在日本只要几天
[18:58] Racing’s dirty little secret. 赛马界肮脏的小秘密
[19:00] Well,Sonny know about that back then? 那时候Sonny知道这些事吗?
[19:02] Suspected as much.A horsis an investment. 他很怀疑 买马是一种投资
[19:05] Some owners try to eke out every last dollar. 一些马主尽力榨出每一分钱
[19:09] I just opened Sonny’s eyes to that reality. 我只是让Sonny睁大眼睛看到现实
[19:12] Baxter didn’t appreciate it. 这让Baxter不爽
[19:14] Kind of getting the feelg that you and Sonny were re than just bunkmates. 我总有种感觉 Sonny跟你不只是普通室友
[19:19] Fell for the old guy. 我被他迷倒了
[19:21] Taught mso much about horses,life. 他教给我许多关于马和人生的道理
[19:25] I knew he needed someone to take care of him. 我知道他需要个人来照顾他
[19:27] Cared so much that you didn’t even come forward when he disappeared. 你这么关心他 可他失踪的时候 你一声都没吭
[19:32] Only ’cause Sonny had already pushed me away. 因为Sonny早就拒绝了我
[19:38] Where the hell is Jose?I called him three times. 该死的Jose去哪了? 我给他打了三次电话了
[19:40] Stop worrying.Relax. 别担心 放轻松
[19:45] You should take that job in Saratoga,Kristi. 你应该接受萨拉托加的工作 Kristi
[19:48] Can’t.I’m training you and Sapphire. 不行 我在帮你 还训练蓝宝石
[19:50] Ah,Sapphire’s had trainers. 蓝宝石有驯马师了
[19:52] But you break that maiden there with its bodline,you got a career. 但你要去那边训练那匹纯种小马 你的事业就大有前途
[19:56] I want to be with you. 我想跟你在一起
[19:58] Ten years ago,I’d give you a n for your money,but this ride is slowing down to a light trot. 要是10年前 我不会让你轻易赚到钱 可现在我只能慢慢溜达了
[20:05] You’re the best jockey I’ve ever seen,Sonny. 你是我见过的最好骑师 Sonny
[20:07] What has it gotten me,hmm? 这给我带来了什么?
[20:10] Doesn’t matter how much money,how many res I win. 不管我赢了多少场 赚了多少钱
[20:13] I’m still just a monkey to Baxter’s organ grinder. 我都只是Baxter手下的赚钱工具
[20:15] That’s not true. 你别乱说
[20:17] Then why am I not riding Firewalker in my last race,hmm? 那我最后这次比赛为什么不能骑”火行者”?
[20:26] I’m 45 years old,and I can barely climb out of the tub. 我已经45岁了 都很难自己从浴缸里出来
[20:37] – Take the job,Kristi. – I’m here,Pop. – 接受那份工作 Kristi – 我来了 爸爸
[20:40] Don’t look back. 别回头
[20:49] Next day,I was out as Sapphire’s trainer. 第二天 我辞去了蓝宝石的驯马师工作
[20:52] Packed my stuff,went to Saratoga.Been there ever since. 收拾好东西 去了Saratoga 再没回来过
[20:57] What were Sonny and Jose fighting about? Sonny和Jose那晚在吵什么?
[20:59] They always spoke in Spanish when they didn’t want me to understand. 他们不想让我听时 都说西班牙语
[21:03] In Spanish? 西班牙语?
[21:04] Had to guess,it was probably about Jose’s money problems. 不过我猜是因为Jose的经济问题
[21:08] Oh,like father like son. 有其父必有其子
[21:10] The gambling problems run in theamily? 他家里人都嗜赌成性?
[21:12] No,just Jose. 不 只有Jose
[21:15] Sonny had a lot of vices,but gambli wasn’t one of them. Sonny有很多坏习惯 但他从不赌博
[21:20] CSU says these puncture wounds at the back of Sonny’s skull are equally spaced, 鉴证科在Sonny头骨上发现了等距戳刺伤
[21:25] likely caused by some sharp instrument. 像是锋利的器具造成的
[21:29] Well,uld be a rake.Pitchfork?Something from the stables. 可能是耙子 干草叉? 马厩里的东西
[21:33] Bunch of cashed checks made out to Jose from Sonny’s bank count. Sonny的银行账户里 很多支票是兑现给Jose的
[21:36] Sonny didn’t have a gambling problem.Jose did. Sonny没有赌博问题 是Jose
[21:40] So,why did he lie about that? 那他为什么撒谎?
[21:41] Or saking Spanish? 还说他不会西语?
[21:44] And what else does Jose got to hide? Jose还隐瞒了些什么?
[21:57] Perdon,u?hora es? 不好意思? 几点了?
[21:59] – Son veinte despues de las… – Hola,Jose. – 现在是… – 你好 Jose
[22:03] Sure sounded like Spanish to me. 听起来挺像西语的
[22:06] VALENS: What,you ashamed of being Mexican,boss? 怎么 你觉得做墨西哥人很丢脸 老板?
[22:09] My mother came to thisououry and cleaned people’s homes. 我母亲来到这个国家给人打扫屋子
[22:11] Wanted me to assimilate.Speak Englis 她想让我融入社会 说英语
[22:14] Still no reason to lie about it. 这不是说谎的理由
[22:16] Every time I speak Spanish,it reminds me of Poppa. 每次我说西语 都会想起爸爸
[22:19] It hurts too much. 让我很难过
[22:21] Kinda like his gamblg problem. 就像他嗜赌的问题
[22:22] – There’s no need to dredge that up. – Because it wasn’t his problem. – 别再提这事了 – 因为这不是他的问题
[22:26] It was yours. 是你的
[22:27] Pop got tired of digging you out.Cut you off. 你爸爸想把你拉出泥潭 让你改过自新
[22:30] It took you a month to file a police report.Waiting for that trail to go cold. 你拖了1个月才报告警方 就为了等线索被破坏
[22:33] – No,it wasn’t like that. – What was it like,Jose? – 不 不是这样的 – 那是什么 Jose?
[22:36] I’m starting to lose track of all your lies. 我搞不清楚你到底说了多少谎
[22:38] LookI had a problem,okay? 我是有问题 成吗?
[22:40] And I caused my Pop a lot of pain. 这让我爸爸很痛苦
[22:43] But he made damn sure I paid him back. 但他已经明确表示我得偿还
[22:45] – With what? – My back. – 用什么? – 我的支持
[22:47] He needed a new trainer for Sapphire. 他需要给蓝宝石找个新训师
[22:50] And I needed to provmyself. 我得向他证明自己可以
[22:56] Les go,Sapphire. 来吧 蓝宝石
[22:58] Okay,cool her down. 好的 让她慢下来
[22:59] She’s a little washy. 她有点出汗了
[23:01] Anxious. 紧张
[23:02] That’s because she’s been red too much.She’s probably getting shin splints already. 因为她跑了很多次 腿可能已经开始疼了
[23:09] Listen,Poppa. 听我说 爸爸
[23:11] I’m done this time,for real. 这次我戒了 真的
[23:15] No short cuts,Jose. 这没有捷径 Jose
[23:17] A man has to have a purpose– a calling. 人得有目标–鞭策自己的动力
[23:20] It’s a gift to have un don con los caballos. 赛马拥有一位善心骑师是天赐之福
[23:22] – Special bond with the horses. – S?and you have it. – 和马的一种默契 – 看 你明白的
[23:27] The horse knows who to trust. 马知道该信任谁
[23:30] Who to fear.Who to layt all down for. 该害怕谁 对谁要俯首帖耳
[23:32] Like Firewalker. 就像”火行者”
[23:35] When I first saw him run… …this old dust track in New Mexico… 我第一次看他跑的时候 是在新墨西哥一个很老的土赛道
[23:42] just a two-year-old,small for his age… not the fastest,not thstronoest horse. 他只有2岁 比同龄的马小 不快也不壮
[23:47] 38-to-1 odds. 38比1的赔率
[23:48] – Won by three lengths. – It’s unbelievable. – 他超了三个身长 – 真不可思议
[23:51] Mm-hmm,taken that horse from last to first more times than I can rember. 我记不清有多少次骑着他从末尾跑到第一
[23:55] A scrapper.Warrior. 一个奋斗者 勇士
[23:57] Leaves it all on the track. 把一生都献给了跑道
[23:59] Why isn’t he racing in the derby then? 那为什么他现在不跑公开赛了?
[24:01] Ah,people don’t care about what you did,they only care about what you’re doing. 人们不管你取得过什么成就 只看你现在的位置
[24:06] You’ll win with Sapphire,though,right? 你会骑着蓝宝石获胜的 是吗?
[24:08] Sapphire hasn’t lo a race yet. 蓝宝石还从没输过
[24:11] If she loses it’s my fault. 如果她输了 那就是我的问题
[24:22] L gate,sinverguenza!L gate! 滚开 混蛋! 滚!
[24:25] Andale!L gate!L gate! 走! 滚开! 滚!
[24:29] No te metas en lo que no te importa! 和你没关的事别管!
[24:31] – L gate!L gate!Vete! – Suelta la pala a ver que Vete! – 滚! 滚! 滚远点! – 离我的马远点!
[24:39] It only took him 20 years to tell me I was good at something. 他用了20年才说出我的一点点优点
[24:42] It was like we just turned a corner,and then he was gone. 我们的关系才刚有点起色 他就走了
[24:47] So,who was the guy in the truck,spooking the horses? 那个开卡车的人是谁 吓唬马的那个?
[24:50] Juan Diaz.
[24:51] worked out of the back barn. 总在赛场后的马棚转悠
[24:53] Seeing if we were selling any old horses. 看我们是不是有老马卖
[24:55] Sold off to market for the meat? 拿到市场上卖肉?
[24:58] People turned a blind eye to what happened to the old horses. 人们根本不在意那些老马的归宿
[25:01] Poppa said he couldn’t do it anymore. 爸爸说他不能再忍了
[25:04] had Diaz banned from the track. 他不让Diaz靠近马场
[25:06] Well,that back barn was near where the horse grave was? 那个马棚离马的墓近吗?
[25:09] tiit burned wn. 被烧掉之前挺近的
[25:11] I don’t know if Diaz dug that grave,but he had to know it was there. 我不知道是不是Diaz挖的墓 但他肯定知道那
[25:17] We’ll be in touch,Jos 我们再联系 Jose
[25:22] Hot date? 有约会?
[25:24] Eh,something I gotta check on. 我要去查一件事
[25:26] I’ll meet you back at the roundhouse? 我们等会在监狱碰头
[25:33] Mijo! 孩子!
[25:37] What’s wrong? 怎么回事?
[25:38] Shoes didn’t fit? 鞋不合脚?
[25:40] Don’t think I can return them. 我可不信还能退货
[25:41] Ah,no,no. 不是 不是
[25:42] Look,Ma tell you she hurt her knee? 妈跟你说她的膝盖伤了?
[25:46] Maybe. 也许
[25:47] You know your mother.She talks a lot. 你知道你妈妈的 她话太多
[25:49] Some I hear,some not so much. 有些我听进去了 有些没
[25:52] This havanything to do with her taking cash from our bank account? 这和她从我们银行账户上拿钱 有什么关系?
[25:55] Just try to remember,Pop. 试着想想 爸爸
[25:57] Oh,uh,I was watching the Phillies game,the one that ended in the triple play. 我那时候在看费城人队的比赛 以三杀结束的那场
[26:02] – Kid on second base,unassisted… – Bruntlett,yeah,beat the Mets. – 二垒的那孩子 无人帮忙… – Bruntlett 是的 打败了大都会队 2009年8月23日费城人队替补二垒手Eric Bruntlett 独立完成再见三杀 结束梅子9局下的进攻 (幸好不是Utley @.@)
[26:05] What happened with Ma? 妈妈怎么回事?
[26:06] She went to Dayley’s market late to pick up some seafood and rice to make me some paella. 她到Dayley市场区买海鲜和米 来给我做海鲜拌饭
[26:11] – She slipped and fell. – And that’s it? – 滑了一下 摔倒了 – 就这样?
[26:14] Yeah,she came home,took a shower and went to bed. 她回来后 洗澡然后上床休息
[26:17] What about the paella? 海鲜拌饭呢?
[26:18] She said she was tired.I had a frozen dinner instead. 她说她累了 我就吃了顿速冻食品
[26:23] That’s Dayley’s at 19th and Fairmount? 是费尔蒙特道靠近19街的Dayley市场?
[26:25] No,the one on Spring Garden. 不 是春园的
[26:27] Your mom says they have better produce there. 你妈妈说那里的东西更好
[26:30] Everything okay? 没什么事吧?
[26:33] Yeah,yeah,Pop,everhing’s fine. 没事 爸爸
[26:36] – Okay. – Wow,estas flaco. – 好的 – 哇 挺瘦啊
[26:41] Si,si,si.Estas flaco. 是啊 是啊 很瘦
[26:45] Banana bread. 香蕉面包
[26:47] Put nuts in it this year. 今年放了坚果
[26:49] Never misses an anniversary. 从不错过周年纪念日
[26:51] e mother. 那个妈妈
[26:53] Wanda Johnson.
[26:54] Left for school,never came home. 离家去学校 再也没回家
[26:58] How long h it been? 有多久了?
[27:00] 16 years. 16年了
[27:02] Won’t let . 就没放下过
[27:04] You call her back yet? 你没给她回电话?
[27:06] Just tbreak her heart all over again. 那只会不停地让她心碎
[27:09] No new leads. 没新的线索
[27:11] No sense to be made of it. 不知道是谁做的
[27:15] When you get ready to make the call,usmy office. 当你准备好打电话时 用我的办公室
[27:19] Yeah. 好
[27:21] How the hell did you end up in Willmsport? 你在Willmsport搞完没?
[27:23] Car’s got GPS,Wayne. 车上有GPS Wayne
[27:25] Well,turn on the lights and lead-foot it to Harrisburg before the Treury closes at 6:00. 开灯 在Treury六点关门前 开到哈里斯堡去
[27:28] I need that box! 我要那个盒子!
[27:30] Knucklehead’s gotta be relad to somebody. Knucklehead肯定跟谁有关系
[27:33] Looks like the Meat Man got his ticket punched. 好像那个卖肉商有案底
[27:36] STILLMAN: Juan Diaz,deported by INS. Juan Diaz被移民局驱逐出境
[27:39] RUSH: Yeah,impounded his truck back in ’99. 99年时扣留了他的卡车
[27:41] Found a track parking pass,butcher tools and a stunbo gun. 找到一个卡车停车证 屠宰工具 和一把震撼枪
[27:44] – Put a horse down fast. – Or a jockey for good. – 迅速把马放倒 – 或者是骑师
[27:47] We even know ife’s alive? 是否知道他还活着?
[27:49] Just that Diaz got deported to Esteros,Mexico. 只知道Diaz被驱逐到墨西哥三角湾
[27:52] And Angelo Rivera is from Esteros. Angelo Rivera 就是从三角湾来的
[27:54] 2,100. 人口为2100人
[27:56] Sonny’s bug boy comes fr the same small town as Diaz. Sonny的跟班和Diaz来自同一个地方
[27:59] Ends up working the same place,4,000 miles away. 在同一个地方工作 相隔4000里
[28:03] Angelo worked for the Meat Man. Angelo给肉商工作
[28:05] Knew damn well ere that grave was. 他对马的墓地非常熟悉
[28:12] Okay,you guys go brush the horses. 好了 你们去给马洗刷下
[28:15] Taco de caballo. 和马很亲近哈
[28:18] Ever makcarne asada from horse meat,Angelo? 所有的Carne Asada(炸过的薄牛肉片) 都是用马肉做的对吗 Angelo?
[28:21] Back in Esteros? 在三角湾的时候?
[28:24] That some kind of sick joke? 这是冷幽默吗?
[28:26] Sick all right,but no joke. 是很冷 但不是玩笑
[28:28] You working with Juan Diaz? 你和Juan Diaz一起干活?
[28:30] Know a lot of Juan Diazes. 知道Juan Diazes不少事吧
[28:31] Talking about the one from your hometown,knucklehead.The Meat Man. 说说跟你一个地方来的傻瓜 那个卖肉商
[28:39] Diaz offered me a way out Esteros. Diaz给我一条离开三角湾的出路
[28:42] I needed a job,willing to do anything. 我需要份工作 我愿意做任何事
[28:45] Killing horses? 杀马匹?
[28:47] I never killed a horse. 我从没杀过马
[28:48] Just buried what was left. 只是掩埋剩下的尸骸
[28:50] You know,it made me sick,but it was part of the business. 这让我恶心 但这也是工作的一部分
[28:53] That all you buried?Horses? 这就是你埋的? 马匹?
[28:56] Come on,guys. 算了吧 伙计
[28:58] Look,l I ever wanted to be was a jockey. 我只想成为一名骑师
[29:00] I owe my career to Sonny. 我有这份工作归功于Sonny
[29:02] And your life to Juan Diaz. 你的命归Juan Diaz
[29:04] Soy had him banned from t track.Lost his livelihood. Sonny禁止他进入马场 失去了他的生计
[29:07] Guy who gave you your start. 给你新生活的人
[29:09] VALENS: You dug that grave.Put Sonny’s body where it’d never be found. 你挖了那个墓地 将Sonny的尸体 放在一个没人发现的地方
[29:12] No.Juan got me here… but Sonny gave me my dream. 不 Juan带我来…但Sonny给我了梦想
[29:20] And I threw it all away. 但我却错过了
[29:36] Hed about whatappened to Firewalker. 听说了火行者的事
[29:39] Sorry. 很可惜
[29:42] It was no accident. 这不是意外
[29:44] I’m not gonna let Baxter get away with it this time. 我不会让Baxter这么轻易脱身
[29:46] Be careful,Sonny.Don’t want to see you get blackballed. 小心点Sonny 我不想看到你招黑手
[29:49] End of t line for me,mi amigo. 这是我的最后一战 我的朋友
[29:52] My last race,was gonna ride Firewalker out. 我最后一次比赛 准备骑火行者出场
[29:55] Son of a bitch Baxter has taken that away from me. 婊子养的Baxter夺走了这一切
[29:58] Firewalker deserved better. 火行者应该有更好的结局
[30:00] Killing horses for money has to end. 为了钱而杀马的做法不该继续
[30:04] We all get thrown away when we can’t win anymore. 当我们不再取胜时 我们都会被抛弃
[30:07] Unless you keep winning. 除非你不停得赢
[30:09] Slow down,k. 悠着点 孩子
[30:11] – u’re gonna end up like me. – One ll of a jockey? – 你的结局会和我一样 – 和某个顶级骑师一样?
[30:13] Broke.Whizzing blood.Lucky to have one kidney working. 骨折 鲜血四溅 庆幸还有一个肾能工作
[30:19] 110 pounds.Getting on a thousand-pou animal going 45 miles an hour. 110磅 骑上一匹千磅的动物 每小时能跑45英里
[30:25] And you’re not even straight. 你都没法直立
[30:27] Like you always taught me,do whatever I have to do to win. 像你常教我的那样 不惜一切去赢
[30:32] I was wrong. 我错了
[30:34] I’m worried about you,Angelo. 我替你担心 Angelo
[30:35] I’ll be fine.Never felt better. 我很好 再好不过了
[30:38] Is that why you stole from me? 这就是你从我这偷钱的原因?
[30:44] I was gonna pay you back. 我准备还给你
[30:48] You want to pay me back? 你想还给我?
[30:51] ke care of yourself. 你自己小心
[30:57] Sonny was right. Sonny没错
[30:59] Horses,jocks,were all disposable. 马 骑师 都可被抛弃
[31:03] One day you’re on top of the heap and the next,done for gd. 前一天你还在顶峰 第二天你就见上帝了
[31:09] Firewalker– sold off to Juan Diaz? 火行者 卖给–Juan Diaz了?
[31:11] Nostable fire. 不 马厩着火
[31:13] But everybody knew it was an insurance job. 但每个人都知道这是骗保险
[31:16] – How sick was Sonny? – Pretty bad. – Sonny病情如何? – 非常严重
[31:19] But a macho guy like that never went to a doctor. 但他那种男子汉从没去看过医生
[31:22] Where was he getting all the pain pills? 他从哪里搞来的止疼片?
[31:24] Track vets will ok you up for the right price. 只要价钱合适 赛场兽医会给
[31:27] But for him,it st wasn’t enough anymore. 但对他来说 这些还是不够
[31:31] Neither is your alibi,Angelo.You’re coming in with us. 你的不在场证明也不够 Angelo 跟我们走
[31:57] I understand your champion horse,Firewalker,died in a stable fire in ’86? 你的冠军马 火行者在86年马厩起火时死了
[32:06] Casualty of the business. 生意上免不了的事故
[32:09] You know,we can put a man on the moon,but we still make barns out of wood. 我们晚上安排人守夜 但马厩是木制结构
[32:13] You were investigated for insurance fraud in ’94. 在94年你因保险欺诈而被调查
[32:16] Stallion named Bloodline. 一匹叫”血统”的纯种马
[32:18] Lost three champion horses over a 13-ye period to barn fires. 13年间因马厩起火失去3匹冠军马
[32:24] That’s a lot of accidents. 意外还真不少
[32:25] Well,it happens to the best of us,partner. 这样对我们大家都好 伙计
[32:28] But I’m gonna tell ya’ll just like I told them insurance investigators. 但我要告诉你 就跟我对保险调查员说得一样
[32:31] Why in the hell would I wanna kill a horse that I paid nearly a million dollars for? 为什么我要杀一匹我花了近100万 来养的马?
[32:35] That’s exactly what we were asking ourselves. 这也是我们想知道的问题
[32:39] Until we saw this. 直到看到这个
[32:41] This insurance cla. 这些保险单
[32:43] Made two million dollars when Firewalker went up in smoke. 火行者被烧死时 你得了200万的赔偿
[32:47] And another mil and a half for Bloodline. 血统又得了150万
[32:50] Well,that right there is just peanuts in comparison to what I spend each year on stud fee. 这些和我每年花在种马身上的钱比 简直是小菜一碟
[32:56] Guess they outlive their use,like Firewalker. 我猜它们物超所值 像火行者
[32:59] You really know how to squeeze a dollar out of a horse. 你还真知道如何从马身上 压榨出最后一分钱
[33:03] Dead or alive. 不管是生是死
[33:05] Well,I’m going to take that as a compliment. 除非你知道保险调查员不知道的事
[33:08] That is,unless y’all know something those insurance investigators don’t. 不然我就把你的话当成恭维吧
[33:11] Oh,we know Sonny was going to rat you out afr that big race. 我们知道Sonny准备在赛后爆出你的丑事
[33:16] Couldn’t afford that kind of attention. 你可禁不起那种关注
[33:19] Open up another arson investigation. 展开另一项纵火罪的调查
[33:21] So,you put him in a hole. 所以 你就把他给杀了
[33:25] I didn’t kill that old cuss. 我没杀那个老家伙
[33:27] But I should’ve. 但是我真该那么做
[33:30] Thank y’all for coming. 感谢你们的到来
[33:32] (“Jin Go Lo Ba” by Santana playing)
[33:44] This is why they call this the Sport of Kings. 这就是他们为什么称赛马为王者运动
[33:48] Listen at ’em.They can’t wait to see those beasts run. 听听 他们等不及看那些畜生起跑了
[33:50] It’s going to be a good one,sir. 会是一场精彩的比赛 先生
[33:52] This goes well,you’re going to be training many of my ponies. 如果这场顺利 你就能为我训练更多的幼驹了
[33:56] Thank you,Mr.Baxter. 谢谢 Baxter先生
[33:59] They’re off and running! 他们出发了!
[34:00] The William Penn Million Dollar Derby has begun. William Penn杯百万奖金公开赛开始!
[34:03] Right out of the gate,veteran jockey Sonny Sandoval fillin’ the lane with sto riding Sapphire to the front of e pack. 刚出闸门 经验丰富的骑师Sonny Sandoval胯下蓝宝石 就占领赛道 冲在了最前面
[34:10] Steady. 稳住
[34:11] First turn,Sapphire holds his ld,but Little Hope,ridden by Angelo Rivera,makes his move on the outside. 第一个转弯 蓝宝石保持领先 但Angelo Rivera的 坐骑小希望在外围奋力追赶
[34:16] Come on,Poppa! 加油 爸爸!
[34:18] They enter the back sttctc Sapphire by a head,Little Hope running a close second. 他们进入转弯处 蓝宝石领先一个头 小希望紧追不舍
[34:24] Going to break her out of the pack. 想在外围打乱她的节奏
[34:26] No,not yet! 不 不会的!
[34:28] They turn for home,Sapphire breaks open,runnin’ and gunnin’ now,ahead a length, 他们回到同一条起跑线上 蓝宝石打破僵局 奋力争先 领先一个身位
[34:31] a length and a half. 一个半身位
[34:33] That’s it!Poppa! 坚持住 老爸!
[34:35] Letting out all stops in the final stretch,as Sapphire kisses the sky and says good-bye. 只要在最后的直道保持这个速度 蓝宝石毫无疑问将取得胜利
[34:42] Wait! 等等!
[34:42] Little Hope pulls within a length of Sapphire. 小希望追上了蓝宝石
[34:44] What the hell’s he doing?! 搞什么?!
[34:46] Little Hope suddenly moves into the lead,as Sapphire begins to fade. 小希望领先了 蓝宝石速度慢了下来
[34:51] Little Hope is ahead by a nose,a length. 小希望领先一点 领先一个身位
[34:53] She’s gonna pull off the upset. 她将实现大翻盘
[34:55] Little Hope wins! 小希望赢了!
[35:03] Son of a bitch pulled up on him on purpose! 狗娘养的 他是故意的!
[35:06] – Mr.Baxter… – Shut up,get the hell outta here! – Baxter先生 – 闭嘴 赶紧滚开
[35:09] I’m gonna have that taco bender and your whole family deported! 我要把墨西哥佬和你们全家都驱逐出境!
[35:14] You know,that was the first of three heart attacks. 犯过三次心脏病 那是第一次
[35:18] I spent a month in recovery at Mercy Hospital. 让我在摩西医院躺了一个月
[35:22] Sonny choked on purpose. Sonny故意使坏
[35:24] Over a stupid horse. 就因为一匹破马
[35:25] Sapphire should’ve won that race,sure thing. 蓝宝石本可以赢得那场比赛 毫无无疑
[35:28] Even his son bet ten large ones on him to win. 就连他儿子也在他身上压了一大笔钱
[35:32] So,why’d Sonny do it? Sonny干嘛这样做?
[35:34] Crackpot,I think he wanted to take Firewalker back to Mexico with him. 真是个疯子 我以为他想带火行者回老家
[35:39] Till you killed Firewalker for the money. 可你为了钱把火行者杀了
[35:41] Insurance investigators said in all threreports that faulty wiring caused those fires. 三份报告中 保险调查员都提到 是电线问题引发火灾
[35:47] It’s quite a coincidence. 这也太巧了吧
[35:49] So,another horse dies inhe fire. 又一匹马在火中丧生
[35:51] Why don’t we just call it a return my investment? 干嘛不称之为投资回报呢?
[35:57] I beat that thing just like I did in 1994 with Bloodline. 我脱罪了 就像94年对”血统”的调查
[36:03] Statute of limitations Detectives. 因为调查的法定时效已过
[36:05] Is that right? 是吗?
[36:06] How’s your heart holding up,Randall? 你的心脏还能坚持多久 Randall?
[36:10] You beat it in ’94 ’cause seven years had passed in that investigation. 94年你能脱罪是因为当时 已经过去了7年
[36:14] Seven years from when t investigation begins,not when the crime was committed. 不是从犯罪之时开始算 而是从调查开始时算已满7年
[36:18] Yeah,which in the case of Firewalker was… an hour ago. 而在火行者的案子里 也就是…1小时前
[36:21] When we called your insurance company and decided to investigate. 我们给你的保险公司打了电话 决定介入调查
[36:26] Stand up,Baxter. 站起来 Baxter
[36:28] You’re under arrest for insurance fraud. 你因保险诈骗罪被捕了
[36:39] From the Treasury Department,I come bearing gifts. 我从财政部搞到些东西
[36:43] Sonny’s safe deposit box. Sonny的保险箱
[36:45] Inside,a receipt for a plot,life insurance policy… 里面有一个地皮的收据 人寿保险单
[36:53] and a copy of his last physical. 还有他最后一次体检的复印件
[36:58] Blood in his urine… years ofulimia and pills… that guy was a mess. 尿血…长年吃药…身体情况遭透了
[37:04] Getting his affairs in order. 他在安排后事
[37:06] And look who he leftt all to. 看看所有的遗产都留给了谁
[37:10] Standard bow rake. 标准的弓耙
[37:12] One-inch width beeen each tooth. 齿间距离一英寸
[37:14] Same exact width between puncture wounds to the back of Sonny’s skull. 和Sonny后脑的刺孔伤痕间距一样
[37:20] Somebody brained your old man,Jose. 有人打破了你老爸的脑壳 Jose
[37:22] A terrible way to go out. 下手真够狠
[37:24] Ever cross your mind your gaming might’ve cost your dad his life? 有没有想过你赌博会搭上老爸的命
[37:27] I told you,I cleaned up before that. 我说过的 在那之前我就洗手不干了
[37:29] Told us a lot of things,Jose. 你说过很多事情 Jose
[37:31] Truth is you bet large on your dad,and it cost you big. 可事实是你压了一大笔在老爸身上 结果却亏大了
[37:35] e job with Baxter and a lot of coin. 丢了工作 很多东西
[37:37] Olman had to go,so you took him out with a rake like this. 老家伙得死 所以你用类似这种的弓耙杀了他
[37:40] Stable rake. 马房里的耙子
[37:41] Anyone at the track had access to that. 马场里任何人都能拿到
[37:43] Like Angel What I told you from the start. – 比如说 Angelo – 我早就告诉过你
[37:47] Angelo,who won that last race against your dad? Angelo 就是在最后那次比赛 赢了你老爸的那个
[37:52] Yeah. So? 没错 那又如何?
[37:53] Angelo,who was like a son to him. Angelo 你老爸视他如子
[37:56] Cut from the same poor streets of Mexico. 都来自墨西哥的贫民窟
[37:58] Un verdadero Mexicano. Un verdadero Mexicano(墨西哥地名)
[38:00] Wished he was his son.Anloloas a real man. 你老爸希望他才是自己的儿子 Angelo是个真正的男人
[38:02] A jockey. 也是一位骑师
[38:03] You… Americanized. 而你…被美国化了
[38:05] Too big to be a jockey.A gambler.Liar. 太过高大无法当骑师 成了赌徒 小人
[38:09] You did nothing but cost him. 一事无成 只会从他那里索求
[38:11] At least I wasn’t a scumbadrug addict. 至少我不是个吸毒的败类
[38:16] und Sonny’s life insurance policy. 我们找到了Sonny的人寿保险单
[38:20] Life insance?My old man? 人寿保险? 我老爸的?
[38:23] Oh,yeah. 是的
[38:25] Guess who he left everything to? 猜猜谁是受益人?
[38:29] And I’d be worried if my son was a compulsive gambler. 如果儿子是个执迷不悟的赌徒 我会担心的
[38:32] Why waste the money? 留给他不是浪费钱嘛?
[38:34] It makes perfect sense who he left his money to.. 这能说得通 把钱留给…
[38:36] – Yeah. – Who? Kristi? Angelo? – 没错 – 留给谁? Kristi? Angelo?
[38:39] Firewalker?They all came before me. 还是火行者? 反正轮不到我
[38:42] He paid off your debts. 他把你欠的债还清了
[38:43] To save himself from embarrassment. 那是为了他自己的面子
[38:45] The great Sonny Sandoval couldn’t have a loser for a son. 伟大的Sonny Sandoval可不能有个窝囊废儿子
[38:48] If he’d just won that last race,you’d have been rollin’. 如果他赢了那场比赛 你可就发达了
[38:51] Damn right. 对头
[38:52] But no,he h to pull up. 但是没有 他从中作梗
[38:54] Just to make a point. 那就说明一个问题
[38:56] Yeah,that he never cared about me. 是的 他从不关心我
[38:59] You’re wrong,Jose. 你错了 Jose
[39:02] The weight loss,injuries,pills– hatakekeits toll. 体重下降 伤病 不停吃药–都事出有因
[39:07] Sonny’s inteal organs were shutting down. Sonny的内部器官正在衰竭
[39:09] Your pop was making plans to take care of those he left behind. 你老爸在筹备后事 为的是安顿好亲人
[39:15] My father was dying? 他当时快不行了?
[39:18] yeah Still managed to make that last payment,though. 对 但他仍设法做最后的补偿
[39:22] And you were sole beneficiary. 而你就是唯一的受益人
[39:26] Left you $3 million. 留给你300万美元
[39:29] Even after all you put him through… 即使被你逼到那种地步…
[39:33] …he still loved you,Jose. …他仍然爱着你 Jose
[39:41] I don’t understand. 我不明白…
[39:43] Why couldn’t he just tell me? 他为什么不直接告诉我?
[39:58] You happy now? 现在你高兴了?
[40:00] I’m free,mijo. 我自由了 Mijo
[40:03] I borrowed ten G’s. 我借了1万美元
[40:05] What? 什么?
[40:07] You promised me,Jose.You gave myoyo word. 你向我发过誓的 Jose 承诺过
[40:09] I bet itll on you… to win. 我赌你…会赢
[40:12] Mijo,why? 儿子 为什么这么做?
[40:14] When was the last time you bet on me,Poppa? 你最后一次对我抱有希望是什么时候 爸爸?
[40:16] Son? 儿子?
[40:18] – You’re sick,oka u need help. – Then help me! – 你病了 需要帮助 – 来帮我啊!
[40:21] – I tried. – You tried? – 我努力了 – 努力?
[40:23] By-by-by tanking the race so that Angelo could win?! 努力在比赛中作弊从而让Angelo赢?!
[40:27] I’m your son!Not Angelo! 我才是你的儿子! Angelo可不是!
[40:28] I-I couldn’t win another race for Baxter after what he did to Firewalker. 在Baxter对火行者做了那些事后 我-我是不会为他去赢得比赛的
[40:31] But I’m the one that pays. 但最终亏本的是我
[40:33] Poppa,it cost me money and a job! 爸爸 我的钱和工作都没了!
[40:37] I have failed you. 让你失望了
[40:40] I did not want this life for you. 我不想你过这样的生活
[40:42] Wanted you to be better than me. 想让你过得比我好
[40:45] I made so many mistakes. 我犯了那么多错误
[40:49] It’s time everyone knows the truth,okay?These horses deserve bette and so do jockeys. 是时候把真相大白于天下了 对吧? 这些马和骑师都应受到更好的待遇
[40:53] What are you talking about? 你在说什么呀?
[40:55] Poppa,f you do that,they blackball me.I’ll never be hired as a trainer again! 如果你说出实话 他们会排挤我的 我就再也不能做驯马师了!
[40:58] – No,you’ll get help.It’ll be okay.Trust me. – No,no,Poppa. – 不 你会得到帮助 没事的 相信我 – 不 不 爸爸
[41:00] Dot worry.I will take care of everything,mijo.You’ll see. 别担心 我会安排好一切 孩子 你会明白的
[41:02] I’m so sick… I’m so sick and tired of waing for you! 我受够了…受够了 我受不了一直等你!
[41:16] (“Samba Pa Ti” by Santana playing)
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme