Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] ******* 本剧内容纯属虚构 并无影射任何真人真事
[00:03] (antana’s “Oye Como Va” plays)
[00:11] *** 1986年 9月1日
[00:12] Oh,God,grant us such health of mind and body, 主啊 许给我们健全的灵魂和肉体
[00:17] that those evils that we suffer for our sins we may overcome through Thine assistance. 帮助我们克服那些因罪恶而承受的苦难
[00:24] Let us pray. 一起祈祷吧
[00:26] Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit. 荣耀归于父及子及圣灵
[00:30] As it was in the beginning,it is now,and ever shall be,world without end. 恒常如是 从今日到永远 世世无尽
[00:35] Amen. 阿门
[00:51] Do you hear that,ijo? 你听见了吗 儿子?
[00:53] That is why we do what we do. 这就是我们干这行的原因
[00:55] I already walked the track,Poppa. 我已经把赛道走过一遍了 爸爸
[00:57] Just be careful around that clubhouse turn. 在最后一个拐弯处要当心
[00:59] They should fire that new tractor guy,huh? 他们应该炒了那个新来的拖拉机手 哈?
[01:01] Turn is rockier than my second marriage. 那个弯比我的第二段婚姻还难啃
[01:05] Just keep him tight on the inside,Poppa,and then give him his head and let him run. 先让马在栏里绷紧 爸爸 出去后就让它自由飞奔吧
[01:10] You worry too much,Jose. 你担心得太多了 Jose
[01:12] The 37th annual running of the William Penn Million Dollar Derby. 第37届William Penn公开赛
[01:17] One more,mijo… then I go home to Mexico. 再比一场 孩子…然后我就回墨西哥老家
[01:41] **** 我收到你的来电
[01:44] Construction crew doing renovations at the Franklin racetrack here dug up this old horse grave. 施工队在翻修Franklin赛马跑道时 挖出了马的坟墓
[01:49] Right here,outside the track? 就在这里 赛场外面?
[01:51] Horse breaks its leg in a race,weight’s too much for it to heal right. 马匹在比赛中折断了腿 体重太大 难以痊愈
[01:55] They euthanized ’em for humanitarian reasons. 他们借口人道主义对那些马实施了安乐死
[01:57] Lot of dead horses. 好多死马
[01:59] Standard procedure back in the day. 在过去 这是标准流程
[02:01] Nothing standard about these remains. 这些残骸可没有标准
[02:03] M.E. says it’s small for a femur. 法医认为是小段股骨
[02:05] Adult male,maybe five-two. 成年男性 大概5尺2寸高
[02:08] Decomposed silks,riding pants,leather boots. 腐烂的衣服 马裤 皮靴
[02:11] They shoot jockeys back then,too? 他们在过去也杀死骑师?
[02:15] It’s a money clip,initialed “S.S.” 这是个钱夹 开头写着”S.S.”
[02:21] – Maybe a hundred bucks. – I.D.? – 也许有100元 – 身份证?
[02:23] Just a couple old business cards. 只有一张陈旧的名片
[02:26] Track comp cards for guests and family. 给亲朋好友用的比赛卡
[02:30] Ten digits.It’s pretty faded. 十位数 字迹很淡
[02:34] Could be a bank account,phone number. 可能是个银行账号 或是电话号码
[02:38] Racing silks,boots,all decked out and rarin’ to go. 比赛服 马靴 一切都整装待发了
[02:44] Someone didn’t want this jockey to make it to the fini l lin
[03:15] COLD CASE Season 7 Episode 06
[03:22] The money clip belongs to a jockey named Sonny Sandoval. 钱夹属于一个叫Sonny Sandoval的骑师
[03:25] M.E.’s checking dental to confirm I.D.,said the guy had over 30 healed bone fractures. 法医查他的牙科记录确认了身份 说他身上有超过30多处骨折愈合
[03:31] Except these. 除了这里
[03:33] Multiple puncture wounds at the back of the skull. 在颅骨背部的多处刺伤
[03:36] Got CSU looking into it. 已经让鉴证科去查了
[03:38] Well,the son,Jose,tried to file a missing persons report back in ’86. 他儿子Jose 86年递交过失踪人口报告
[03:42] Didn’t fit the criteria. 没有找到符合特征的
[03:43] He was a legal adult,no sign of foul play,no indication he was in danger. 他是成年男性 没有肮脏交易的迹象 没有线索提示他身处危险
[03:46] Last seen Labor Day,right after he lost the William Penn Derby Cup. 最后一次见到他是在劳工节 就在他输了William Penn赛马杯之后
[03:50] Sandoval had lifetime earnings over $3 million,yet his house was about to be foreclosed on. Sandoval毕生所得超过3百万 但他的房子当时却要被取消赎回权
[03:56] Hmm,bank account statements? 银行帐户报表?
[03:57] Still digging.His bank got bought out twice since ’86. 正在查 86年后他的账户2次被接手
[04:00] Last one went belly up,taken over by the Feds. 第一次是因为破产 被FBI接管
[04:03] Well,Jose states that his father might’ve taken a flyer here and there. Jose声称他父亲可能到处冒险
[04:06] Around all that action,sooner or later you’re gonna shake the baby. 做了那些事 迟早有一天 你会倒霉
[04:10] – Gambling problem,multiple ex-wives…- Gee,I wonder where the money went. – 赌博成瘾 众多前妻… – 天啊 我好奇钱都到哪去了
[04:14] Coulda been in deep to somebody.Madeure e heaid up. 可能被某人缠上了 直到你还清了为止
[04:17] Dug his own grave. 自掘坟墓
[04:18] You know,for a guy who liked to shoot the works,Sandoval’s record’s clean,not even a parking ticket. 对于一个为事业不惜一切的人 Sandoval的记录很干净 连停车罚单也没有
[04:23] Yeah,no official record. 是的 没有正式记录
[04:26] – Sonny “Mil Hombres” Sandoval.- Mil Hombres– “strength of a thousand men?” – Mil Hombres– “一千个男人的力量?”
[04:32] He needed it,keep up with the ladies he was pulling down. 他需要这个 来临幸他的女人们
[04:36] Sonny was a rock star: women,money,cars. 那家伙是个巨星 有女人 有钱 有车
[04:39] He got mixed up in any trouble,PPD gave him a pass just like Iverson and Barkley. 无论惹上什么麻烦 费城警局都高抬贵手 就像对Iverson和Barkley一样 (均为费城76人队巨星)
[04:44] Come on! 得啦!
[04:45] Jockeys? 就骑师而已?
[04:46] Those knee knockers gethe ladies? 那些家伙能赢得女人?
[04:49] Hmm,still a man on a horse. 起码是个骑马的男人
[04:50] Confident,athlete… Winning combo. 自信满满 身强力壮… 常胜将军
[04:55] I’m saying this town loves a winner. 我要说这个城市爱的就是赢家
[04:57] Somebody shoot me. 让我死吧
[04:59] I’ll beat the bushes with the local bookies and loan sharks.See what falls out. 我去当地赌马经纪人和放高利贷者那里找找 看有什么结果
[05:04] You know,says here it took Jose 30 days to report his father missing. 这里显示Jose在30天后才报告他父亲失踪
[05:08] He’s still a trainer there. 他现在仍然是个训马师
[05:10] Let’s hit the track. 我们去赛场看看吧
[05:12] ***
[05:29] At first I thought he went back to Mexico. 一开始 我以为他回到了墨西哥
[05:32] When I couldn’t find him I knew something bad had happened to him. 当我找不到他时 我才意识到发生了不好的事
[05:35] Just didn’t think it happened here. 但没想到就发生在这里
[05:37] You know anything about that grave,Jose? 你了解那个坟墓吗 Jose?
[05:39] No,just there was a barn back there for the old horses, 不 只知道过去那里有个安置老马的马棚
[05:43] but Poppa always got the ones on the way up,not the ones on the way out. 但爸爸总能得到上等货色 而不是淘汰品
[05:46] When’s the last time you saw your old man? 你最后见他是什么时候?
[05:47] When he lost the William Penn Derby in ’86.Really tore him up. 86年 当他输了William Penn公开赛 那次真的把他摧垮了
[05:51] You two close? 你们俩关系亲近吗?
[05:53] Poppa was my hero. 爸爸是我的英雄
[05:55] I wanted to be a jockey just like him– but I hit a growth spurt when I was 14. 我想成为他那样的骑师 但我14岁那年突然长个了
[05:59] Only kid in America upset about it. 只有美国孩子才会为此不开心
[06:02] So close,yet it took you nearly a month to file a police report. 关系好 却拖了近1个月才上报警方
[06:05] Look,it wasn’t uncommon for Poppa to take off after a tough loss. 对我爸而言 重大失利后离开并不奇怪
[06:08] He was always talking about going back to Mexico. 他一直说着要回去墨西哥
[06:12] Figured he just put himself out to pasture. 我想着他可能洗手不干了
[06:14] Understand Sonny liked the ponies on and off the track. 听说他无论赛场内外都爱马匹
[06:18] It’s not worth rehashing. 没必要老调重弹吧
[06:22] Let’s just say he liked a lot of things that weren’t good for him. 这样说吧 他喜欢很多对他无益的事
[06:25] Mil Hombres con Mil Vicios. Mil Hombres和Mil Vicios
[06:27] Sorry,man,no hablo espal. 抱歉 我不说西语
[06:30] Born and raised in Philly. 从小到大都在费城
[06:32] Me,too. 我也是
[06:33] Your dad in big to anyone? 你父亲和谁有深交吗?
[06:35] I wouldn’t know. 我不会知道
[06:37] Poppa kinda told me things on a need to know basis. 爸爸总是只告诉我需要知道的
[06:39] Anyone else have a beef with your old man? 有谁和你爸发生过矛盾吗?
[06:42] Poppa usually carried the beef. 爸爸通常不把它们当回事
[06:44] You know,he had a big heart,but people liked to take advantage. 他心胸开阔 但有人喜欢占他便宜
[06:46] People like who? 比如说谁?
[06:48] Poppa’s bug boy. 爸爸的跟班
[06:50] I told the cops back in the day,gave that guy everything,did nothing but betray him. 我以前告诉过警察 爸爸对他毫无保留 他却背叛了爸爸
[06:55] – Bug boy?- He’s a jockey’s apprentice– to your dad? – 跟班? – 他是学徒–你爸爸的?
[06:59] Angelo Rivera,turned out to be a worthless ingrate. Angelo Rivera 一无是处 忘恩负义的小人
[07:03] – Had to have the guy arrested. – Yeah,for what? – 应该把那个家伙逮捕 – 凭什么呢?
[07:05] He stole Poppa’s money and jewelry to feed his drug habit. 他偷了爸爸的钱和珠宝来满足他对毒品的需求
[07:09] Guy was a fiend. 那家伙是个恶魔
[07:22] Que en paz descanse. 愿他安息
[07:25] Sonny was like a father to me. Sonny就像我的父亲
[07:27] Cut from the same cloth,two poor kids from Mexico. 和我是同类人 都是来自墨西哥的苦娃
[07:31] Sounds like you learned a lot from him. 听起来你从他那里学了很多
[07:34] The man I am today… is because of Sonny. 我之所有有今天…都是因为Sonny
[07:37] That why you stole from him,Angelo? 那你干嘛偷他东西 Angelo?
[07:39] He had you arrested.Pressed charges. 因为他 你才被捕 正式起诉
[07:41] Espate.Espate.You got that wrong. 不对 不对 你错了
[07:42] It wasn’t your first time to the dance. 那不是你第一次犯事
[07:44] You got popped twice on meth charges. 你2次因为毒品罪名被逮捕
[07:46] I broke my collarbone riding,I started taking painkillers. 我摔断了锁骨好吗 开始吃止痛片
[07:51] I have that kinda brain,you know,that can’t shut it off. 我有脑子 那是停不下来的
[07:53] Before I knew it I was snorting it,I was shooting it.I just gotost. 我先是吸食 然后是注射毒品 我迷失了
[07:58] I’ll say.One more strike and you were lookin’ at some serious time. 要我说 再有一次定罪 你就不会有好日子了
[08:01] Yeah,but Sonny disappeared.Case got thrown out.Lucky for you,he wound up in that hole. 但Sonny失踪了 案子不了了之 你真走运 他死在了那个墓洞里
[08:07] You knew about that horse grave? 你知道那个埋葬马的坟墓吗?
[08:09] I heard the rumors,but I never saw it. 我听过传闻 但没有见过
[08:11] Not drawing a very convincing alibi,Angelo. 没有令人信服的不在场证明 Angelo
[08:13] I was messed up,man. 我那时一团糟
[08:17] Bottomed out,baking donuts in the Badlands. 人生最低谷 在乡下烘烤甜甜圈
[08:20] You trickin’ for drugs? 你还在为毒品而骗人吗?
[08:22] Look,the only person I hurt was myself. 我唯一伤害过的人就是自己
[08:26] After Sonny disappeared,I got help. Sonny消失后 我得到了帮助
[08:29] elelg g ilty. 感到内疚
[08:31] No. Fed up. 不 受够了
[08:33] I got clean,and dedicated my life to helping these kids. 我洗心革面 投身到帮助那些孩子中去
[08:38] These kids need somebody to believe in them,like Sonny believed in me. 那些孩子需要有人信任他们 就像Sonny信任我一样
[08:43] An unbelievable finish as the rookie from Esteros,Mexico, 不可思议的冲线 来自墨西哥三角湾的菜鸟
[08:46] Angelo Rivera gets his first win riding “Little Hope” to victory. Angelo Rivera骑着”小希望”赢了第一场比赛
[08:49] (“Everything’s Coming our Way” plays)
[08:52] “Can’t” he said,huh? “不行的” 他这样说过 哈?
[08:53] Born with it! 这就是天赋!
[08:55] This kid is the next Mil Hombres. Huh? 这个孩子是下一个Mil Hombres 哈?
[08:59] e dije,hijastro? 你说呢 孩子?
[09:00] – S?You told me. – *** – 是吗? 你告诉过我 – 什么
[09:04] Box me in,grab my horse’s bridle? 堵我的路 扯我的缰绳?
[09:06] That’s taking food off my family’s table. 你这是存心抢我的饭碗
[09:08] You boxed yourself in,Ric,okay?Don’t blame the kid because you tied one on last night. 你是自作孽 Ric 别把昨晚宿醉的责任推给这孩子
[09:11] That was a Mil Hombres move. 那是个Mil Hombres式的冲刺
[09:13] Even tugged his head.You taught him that! 哪怕抓着他的脑袋 都是你教他的!
[09:15] Do what you got to do to win. 不惜一切去赢得胜利
[09:17] It’s the name of the game. 这就是游戏规则
[09:19] Maybe I’ll take your advice,Sonny. 也许我该听你的话 Sonny
[09:21] Do what I gotta do. 做我应该做的事
[09:32] Ric Yanko,rival jocke Always eating Sonny’s dust. Ric Yanko是竞争对手 但他总落在Sonny后面
[09:39] Shoulda put that shrimp on the barbie. 该好好查查他才对
[09:41] Aussie still around? 他还在这附近?
[09:43] He owns a bar near the track. 他在赛道旁开了个酒吧
[09:44] – Still riding? – Nah,but he had his day. – 还骑马吗? – 不骑了 不过他还是辉煌过的
[09:48] Ric never got a good horse until Sonny disappeared. Sonny失踪后 Ric才有了匹好马
[09:51] Then he became the track’s number one rider. 他成了头号骑手
[09:54] Looked like an S&M joint back there,all those whips and leather. 又是鞭子又是皮靴 那儿看起来真像虐恋俱乐部
[10:00] Riding crops. 那是短马鞭
[10:01] Same thing. 没啥区别
[10:03] Well,a whip’s meant to inflict pain. 鞭子是为了造成伤痛
[10:05] A riding crop’s to motivate. 但短马鞭是为了激励赛马
[10:08] You’re startin’ to scare me,Lil.You don’t strike me as the National Velvet type. 你吓到我了 Lil 你不像是来自<玉女神驹>的人嘛
[10:12] After my dad left,uh,my mom needed a job. 我爸爸走后… 妈妈需要份工作
[10:16] Didn’t notice she was juiced.She became a ticket taker. 没人知道她是个酒鬼 于是她成为了售票员
[10:21] Your ma worked the track? 你妈妈在赛马场工作?
[10:22] Races were over I’d wait for her to count out her drawer. 比赛结束后我要等她盘点收入
[10:25] Sit in the stands,do my homework. 我坐在看台上写家庭作业
[10:28] It’s probably not the best place to leave a kid alone. 把小孩独自丢在那地方恐怕不太合适
[10:30] Not all bad. 也不坏
[10:32] Got to know some of the old-timers,the rail birds. 能了解一下那些老牌马迷
[10:36] – They all had one thing in common… – Yeah,compulsive gambling. – 他们都有一个共同点… – 嗯 都是赌徒
[10:40] Dreamers. 梦想家
[10:42] Always hoping tomorrow’s better than today. 总是希望明天更美好
[10:58] ***
[11:01] Depends who’s asking,mate. 看是谁问了 伙计
[11:04] Oh,yeah? 哦 是吗?
[11:05] Well drinks are on the house,Johnnie.Food you pay for,like everybody else. 酒水算我的 食物 你要像别人一样自掏腰包
[11:08] Detectives,mate. 我们是警探 伙计
[11:10] And we ain’t here for the cuisine. 我们不是来吃东西的
[11:12] – Sonny Sandoval. – Oh,yeah? – 哦?
[11:14] That bloke finally show up off his face in Mexico somewhere? 那笨蛋终于在Mexico什么地方露脸了?
[11:17] Found Sonny’s remains in an old horse grave at the back of the track. 赛马场后面的马坟里 发现了Sonny的尸骨
[11:21] No kidding? 没开玩笑吧?
[11:23] And that concerns me how? 跟我有什么关系?
[11:24] Your career really took off once he was gone. 他失踪后 你才得以飞黄腾达
[11:27] I didn’t need to kill Sonny to beat him. 我用不着靠干掉Sonny来打败他
[11:29] The old git was falling off all on his own. 那个老饭桶已经日落西山了
[11:32] Maybe you were in a hurry. 也许你等不及了
[11:33] Well,maybe you should get your story straight,’cause Sonny made me a better rider. 也许你该把故事听清楚 是Sonny让我变得更强
[11:37] Yeah,like when the rookie whipped you,and Sonny manhandled you in front of the other ckeys? 是啊 比如说有新人超越你 Sonny在众人面前给你难堪?
[11:41] Manhandled me? 给我难堪?
[11:43] I’ve broken every bone in my body twice,mate. 我浑身的骨头都断过两遍了 伙计
[11:45] You want a medal? 该给你发个奖章吗?
[11:48] 1,200-pound horse shattered my pelvis in ’92. 92年一匹1200磅的马踩碎了我的盆骨
[11:52] If you’ve gosomething to say,say it. 你们想说什么 说吧
[11:55] I hope the horse was okay. 但愿那匹马没事
[11:58] Look here,there was a lot of money on the table. 看看这儿 桌上有很多钱
[12:01] Peop lost their cool. 人们都疯了
[12:04] But all said and done,we were still jockeys. 但不管说过什么 做过什么 我们仍然是骑师
[12:07] And you wore funny costumes.So what? 穿着滑稽的服装 那又怎样?
[12:09] People have no idea what we endure. 人们根本不了解我们所承受的一切
[12:12] Flipping to make weight. 令人厌恶的减肥
[12:13] You know what it’s like toeigh 110 pounds? 你知道110磅是什么概念吗?
[12:16] Not since fifth grade. 五年级时就不知道了
[12:17] It’s a brotherhood,jockeys. 骑手间像兄弟一样
[12:21] And there was no better friend a jockey could have… than Sonny Sandoval. 再没有比Sonny Sandoval更好的朋友了
[12:28] Vamanos,huh? 干杯 是吧?
[12:29] (intro to Santana’s “Evil Ways” plays)
[12:31] So the doc tells me that he wants to put a pin in my knee. 医生说他要在我的膝盖上钉颗钉子
[12:34] What do u need that for? 要那个干嘛?
[12:35] So I could keep kicking your dingo ass,Yanko. 踢你这小狗崽啊 Yanko
[12:40] Broke my kneecap so many times,he thought I would be crippled for life. 我的膝盖骨伤了无数次 他以为我会终生残废呢
[12:45] Told him… “Go to hell! 我对他说… “见鬼去吧!”
[12:49] ” Won over a hundred races since then, 自那以后 我又赢了不下一百场比赛
[12:51] and can still dance the Jarabe Tapat with the best of them,huh? 而且我依然可以和最棒的舞者 一起跳墨西哥草帽舞
[12:56] I love it. 我爱这个
[13:04] it’s Baxter. Baxter来啦
[13:06] Hide your money. 藏好你的钱
[13:08] Send that tab over to my table,if you will,partner,and just cut him off. 如果你愿意就把账单送到我桌上 搭档 而且最好让他少喝点
[13:11] He’s got to make weight,and these beers ain’t heing. 他得控制体重 这些啤酒可帮不上忙
[13:14] I’ll take care of the tab,Chris. 我自己付账单 Chris
[13:16] And another round for everyone. 再为在座的诸位来一杯
[13:18] You forget who owns you,Sonn 你忘了谁是你的老板了 Sonn
[13:21] – Don’t have a problem when I’m winning. – But you’re not. – 我赢的时候你可没提过意见 – 但是你现在没赢
[13:24] So suggest you better turn it around before you have a problem that can’t be fixed. 所以我劝你 趁着麻烦不大赶快回头是岸
[13:36] Owners,jockeys– love-hate relationship. 老板与骑手 爱恨交加的关系
[13:40] You got to hand it to old Sonny,though. 虽然 你不得不赞同老Sonny
[13:42] That bloke had a pair. 他们真是天生一对
[13:44] Why didn’t Baxter just fire Sonny for being such a thorn in his side? 既然Sonny这么讨人厌 Baxter干嘛不解雇他?
[13:47] Couldn’t. 没法
[13:48] Sonny had a three-year contract,paidid h,win or lose. Sonny签约三年 不论输赢都要给钱
[13:52] Sweet al for Sonny. 对Sonny来说真是好买卖
[13:53] Especially since he was in a slump. 尤其是他开始走下坡路时
[13:56] Baxter came back that night,found Sonny at the bar. 那晚Baxter回来发现Sonny还在酒吧
[13:59] Told him he was worth more dead to him than alive. 说他死了反倒对自己更有价值
[14:14] Randall Baxter?
[14:18] I’m gearing up for theelbourne Cup there,fellas. 我忙着准备赛马大赛呢 伙计们
[14:20] I ait in no mood for no interviews today. 今天没心情接受采访
[14:22] Well,get in the mood. 那就调整一下心情
[14:24] You remember Sonny Sandoval? 还记得Sonny Sandoval?
[14:26] Yeah,I heard about that.That’s a terrible thing. 记得 我听说了 真恐怖
[14:29] I understand you buried a few of your horses back there. 我知道你也埋了几匹马在那儿吧
[14:32] Well,sometimes horses have to be put down. 有时候不得不让马死掉
[14:35] How about jockeys? 那骑手呢?
[14:36] Now,hold on here.Why would I want to get rid of Sonny?He was one of my best. 够了 我干嘛要除掉Sonny? 他是我最好的骑师之一
[14:40] Well,way we hear it,he was losi more than he was winning. 可我们听说 他赢的比赛还比不上他输的
[14:43] Guanteed contract was costing you major moolah. 合同花了你大把银子啊
[14:45] Sonny was a champion.You ow,you can’t teach that. Sonny是冠军 那是教不出来的
[14:48] He still had the ability to pull it out if he just had his head on straight. 只要他理清头绪 就能度过低潮期
[14:52] Saying it wasn’t? 意思是他没能理清了?
[14:54] Well,he started losing focus,you know?And his-his sense of priorities were whacked out. 他不再专注于比赛 而且搞不清孰轻孰重
[14:59] – Why is that? – Why else? – 怎么会那样的? – 怎么不会?
[15:01] He started listening to a woman. 他开始听一个女人的话
[15:04] Should have never hired that female trainer. 我真不该雇佣那个女驯马师
[15:07] She was bad luck. 她是个扫把星
[15:09] (intro to Santana’s “Black Magic Woman” plays)
[15:11] Who told you? 谁告诉你的?
[15:11] – e of the farmhands did.- Fine.Here,hold-hold it. – 农场的工人 – 好吧 抓住 抓住这儿
[15:17] Why did u scratch Firewalker,Baxter? 为什么让火行者退赛 Baxter?
[15:19] ‘Cause Firewalker can’t’win. 因为火行者赢不了
[15:21] Th horse would rather die than lose. 那匹马宁可死都不愿输的
[15:24] Well,then hisegs ain’t as strong as his heart anymore. 他的腿可不像他的心那么坚强
[15:27] First time he’s been healthy in a year. 他一年都没病过 这还是头一回
[15:30] Tell you what.He loses,you keep my money. 这样吧 如果他输了 我的钱你拿去
[15:32] No,I can’t risk that,Sonny.It’s too big a race. 不行 我不想冒险 Sonny 这比赛太重要了
[15:33] – We had a plan. – Well,the plan’s changed. – 我们计划好了的 – 计划改变了
[15:36] Firewalker’s going out to stud.Hell,we should all be so lucky. 火行者要退休啦 我们会走运的
[15:39] Either Firalker races,or I quit. 要么让火行者参赛 要么我退赛
[15:42] You better check your contract,hombre,’cause you race for me,or you don’t race at all. 好好看看你的合同 伙计 不为我跑 你就没有比赛可跑了
[15:47] Now,you’re on Sapphire,so deal with it. 现在你骑蓝宝石 好好驯服她吧
[15:50] Sapphire’s too young. 蓝宝石太年轻了
[15:52] You’re racing her too much.You’re taking her alon too fast. 她跑得太多了 你逼她太紧了
[15:55] She’s gonna end up with the same injuries Firewalker got. 她最终会和火行者一样伤病缠身的
[15:59] When did you become such an amal lover,Sonny? 你什么时候开始爱护动物了 Sonny?
[16:02] Put that on the list of things you don’t know about me,Randall. 你不了解我的还多着呢 Randall
[16:06] You saddle up on Sapphire,or you sit out the remaining two years of your contract,unpaid. 去给蓝宝石装马鞍 否则剩下的两年别想比赛 没钱
[16:17] That was the beginning of t end. 衰亡就是这样开始的
[16:21] He lost his competitive edge. 他丧失了竞争精神
[16:23] That o girl filled his head wi all kinds of ideas about how horses should be eating organic hay 那女孩给他满脑子灌输的都是 马应该吃有机饲料
[16:28] and drinking room temperature water. 喝室温水
[16:31] The horror. 真恐怖
[16:32] Lady Macbethot a name? 麦克白女士有名字吗? (莎翁名剧 怂恿其夫篡权夺位的女人)
[16:34] Yeah.Kristi,uh,Duren. 有 Kristi… Duren
[16:37] She made him soft. 她让他变得温柔了
[16:39] It’s the last thing a jockey c be. 骑手最不该做的事就是变温柔
[16:41] Sounds like she wasn’t just groong the horses. 看来她可不只喂马啊
[16:43] Yeah,the last I heard,she moved in with him. 是的 后来我听说她搬去和他同住了
[16:47] I fired her ass a day too late,if you ask me. 你要问的话 我解雇她了 可惜太迟
[16:58] Located a Kristi Duren. 找到个Kristi Duren
[17:01] Trainer in Saratoga.She’s in the city. 萨拉托加的驯马师 她在那个城市
[17:03] On her way down now. 她正在赶过来
[17:05] Who sent the goods?What have we got? 谁寄来的? 什么东西?
[17:07] You have a message from the Pennsylvania Treasury Department,and the boss wants to see you. 宾州财政部来过电话 头儿要见你
[17:14] What? 怎么回事?
[17:15] Your mama didn’t teach you how to share? 你妈没教你学会分享吗?
[17:22] You rang? 你找我?
[17:23] You get a hit on that number yet? 从那个号码上查出什么了?
[17:25] Sonny had a safe deposit box at another bank branch. Sonny在另一家分行有个保险箱
[17:29] ate escheated it due to inactivit It’s beesitting up in Harrisburg 由于很久没动过 官方同意我们检查
[17:33] at the Pennsylvania Treasury Department for the last 20 years. 那东西在Harrisburg的宾州财政部 至少20年了
[17:36] All right,get a subpoena,send a uniform up there. 好的 申请传票 派个警探过去
[17:39] Yeah. 好的
[17:41] Uh,one other thing,Nick. 还有点事 Nick
[17:43] – I just saw this. – Oh,yeah. – 我刚看到这个 – 哦 对
[17:45] That joker Sadowsky in Vice took this after I worked a double last week. 这是我上周值完两班后 风化组喜欢 搞笑的Sadowsky故意照的
[17:49] – I was up all night.- It got e-mailed around the department. – 我整晚都没睡 – 这邮件整个部门都收到了
[17:52] Guy’s just breaking my balls. 我丢人丢大了
[17:53] It made its way up to the Deputy Commissioner.He wants you to get a physical. 这事一直捅到了副局长那里 他要你去做个体检
[17:57] A physical? 体检?
[17:59] What’s that got to do th he taking a few winks? 这跟我打盹有什么关系?
[18:01] Pencil pusher wants to send a message. 这个纸上谈兵的家伙想杀鸡儆猴
[18:04] You opened the door. 你给了他机会
[18:06] – It’s a bunch of bull. – Just do it,Nick. – 真是一堆狗屎 – 乖乖照做吧 Nick
[18:13] Hard business for a woman to break into back then. 那时候驯马这一行女人很不容易进
[18:17] Sonny helped me get my first training job. Sonny帮我找到了第一份工作
[18:20] He saw something in you. 他发现了你
[18:22] The man had a good soul. 他有一颗善良的心
[18:23] Loved horses,loved horse people. 爱那些马 也爱驯马的人
[18:26] Like you? 比如你?
[18:27] I stayed with him whenever I wasn’t on the road and needed a place to crh. 没在外面奔波 需要地方待的时候 我都和他住在一起
[18:30] ll,that come free,or with benefits? 是无条件的 还是有利可图?
[18:36] What happened to Sonny? Sonny发生了什么事?
[18:38] Found his remains in an old horse grave at the back of the track. 我们在马场后面一个马的墓里 找到了他的尸骨
[18:46] Horse pit. 马坑
[18:47] That what they called it? 他们这么叫的?
[18:49] For the horses they put down at the track? 那些再也无法比赛的马?
[18:50] That,and the old horses that got slaughtered for their meat. 还有那些被宰了吃肉的老马
[18:54] Slaughtered?For meat? 宰了? 吃肉?
[18:56] From stable to table,in Japan within days. 从马厩到餐桌 在日本只要几天
[18:58] Racing’s dirty little secret. 赛马界肮脏的小秘密
[19:00] Well,Sonny know about that back then? 那时候Sonny知道这些事吗?
[19:02] Suspected as much.A horsis an investment. 他很怀疑 买马是一种投资
[19:05] Some owners try to eke out every last dollar. 一些马主尽力榨出每一分钱
[19:09] I just opened Sonny’s eyes to that reality. 我只是让Sonny睁大眼睛看到现实
[19:12] Baxter didn’t appreciate it. 这让Baxter不爽
[19:14] Kind of getting the feelg that you and Sonny were re than just bunkmates. 我总有种感觉 Sonny跟你不只是普通室友
[19:19] Fell for the old guy. 我被他迷倒了
[19:21] Taught mso much about horses,life. 他教给我许多关于马和人生的道理
[19:25] I knew he needed someone to take care of him. 我知道他需要个人来照顾他
[19:27] Cared so much that you didn’t even come forward when he disappeared. 你这么关心他 可他失踪的时候 你一声都没吭
[19:32] Only ’cause Sonny had already pushed me away. 因为Sonny早就拒绝了我
[19:38] Where the hell is Jose?I called him three times. 该死的Jose去哪了? 我给他打了三次电话了
[19:40] Stop worrying.Relax. 别担心 放轻松
[19:45] You should take that job in Saratoga,Kristi. 你应该接受萨拉托加的工作 Kristi
[19:48] Can’t.I’m training you and Sapphire. 不行 我在帮你 还训练蓝宝石
[19:50] Ah,Sapphire’s had trainers. 蓝宝石有驯马师了
[19:52] But you break that maiden there with its bodline,you got a career. 但你要去那边训练那匹纯种小马 你的事业就大有前途
[19:56] I want to be with you. 我想跟你在一起
[19:58] Ten years ago,I’d give you a n for your money,but this ride is slowing down to a light trot. 要是10年前 我不会让你轻易赚到钱 可现在我只能慢慢溜达了
[20:05] You’re the best jockey I’ve ever seen,Sonny. 你是我见过的最好骑师 Sonny
[20:07] What has it gotten me,hmm? 这给我带来了什么?
[20:10] Doesn’t matter how much money,how many res I win. 不管我赢了多少场 赚了多少钱
[20:13] I’m still just a monkey to Baxter’s organ grinder. 我都只是Baxter手下的赚钱工具
[20:15] That’s not true. 你别乱说
[20:17] Then why am I not riding Firewalker in my last race,hmm? 那我最后这次比赛为什么不能骑”火行者”?
[20:26] I’m 45 years old,and I can barely climb out of the tub. 我已经45岁了 都很难自己从浴缸里出来
[20:37] – Take the job,Kristi. – I’m here,Pop. – 接受那份工作 Kristi – 我来了 爸爸
[20:40] Don’t look back. 别回头
[20:49] Next day,I was out as Sapphire’s trainer. 第二天 我辞去了蓝宝石的驯马师工作
[20:52] Packed my stuff,went to Saratoga.Been there ever since. 收拾好东西 去了Saratoga 再没回来过
[20:57] What were Sonny and Jose fighting about? Sonny和Jose那晚在吵什么?
[20:59] They always spoke in Spanish when they didn’t want me to understand. 他们不想让我听时 都说西班牙语
[21:03] In Spanish? 西班牙语?
[21:04] Had to guess,it was probably about Jose’s money problems. 不过我猜是因为Jose的经济问题
[21:08] Oh,like father like son. 有其父必有其子
[21:10] The gambling problems run in theamily? 他家里人都嗜赌成性?
[21:12] No,just Jose. 不 只有Jose
[21:15] Sonny had a lot of vices,but gambli wasn’t one of them. Sonny有很多坏习惯 但他从不赌博
[21:20] CSU says these puncture wounds at the back of Sonny’s skull are equally spaced, 鉴证科在Sonny头骨上发现了等距戳刺伤
[21:25] likely caused by some sharp instrument. 像是锋利的器具造成的
[21:29] Well,uld be a rake.Pitchfork?Something from the stables. 可能是耙子 干草叉? 马厩里的东西
[21:33] Bunch of cashed checks made out to Jose from Sonny’s bank count. Sonny的银行账户里 很多支票是兑现给Jose的
[21:36] Sonny didn’t have a gambling problem.Jose did. Sonny没有赌博问题 是Jose
[21:40] So,why did he lie about that? 那他为什么撒谎?
[21:41] Or saking Spanish? 还说他不会西语?
[21:44] And what else does Jose got to hide? Jose还隐瞒了些什么?
[21:57] Perdon,u?hora es? 不好意思? 几点了?
[21:59] – Son veinte despues de las… – Hola,Jose. – 现在是… – 你好 Jose
[22:03] Sure sounded like Spanish to me. 听起来挺像西语的
[22:06] VALENS: What,you ashamed of being Mexican,boss? 怎么 你觉得做墨西哥人很丢脸 老板?
[22:09] My mother came to thisououry and cleaned people’s homes. 我母亲来到这个国家给人打扫屋子
[22:11] Wanted me to assimilate.Speak Englis 她想让我融入社会 说英语
[22:14] Still no reason to lie about it. 这不是说谎的理由
[22:16] Every time I speak Spanish,it reminds me of Poppa. 每次我说西语 都会想起爸爸
[22:19] It hurts too much. 让我很难过
[22:21] Kinda like his gamblg problem. 就像他嗜赌的问题
[22:22] – There’s no need to dredge that up. – Because it wasn’t his problem. – 别再提这事了 – 因为这不是他的问题
[22:26] It was yours. 是你的
[22:27] Pop got tired of digging you out.Cut you off. 你爸爸想把你拉出泥潭 让你改过自新
[22:30] It took you a month to file a police report.Waiting for that trail to go cold. 你拖了1个月才报告警方 就为了等线索被破坏
[22:33] – No,it wasn’t like that. – What was it like,Jose? – 不 不是这样的 – 那是什么 Jose?
[22:36] I’m starting to lose track of all your lies. 我搞不清楚你到底说了多少谎
[22:38] LookI had a problem,okay? 我是有问题 成吗?
[22:40] And I caused my Pop a lot of pain. 这让我爸爸很痛苦
[22:43] But he made damn sure I paid him back. 但他已经明确表示我得偿还
[22:45] – With what? – My back. – 用什么? – 我的支持
[22:47] He needed a new trainer for Sapphire. 他需要给蓝宝石找个新训师
[22:50] And I needed to provmyself. 我得向他证明自己可以
[22:56] Les go,Sapphire. 来吧 蓝宝石
[22:58] Okay,cool her down. 好的 让她慢下来
[22:59] She’s a little washy. 她有点出汗了
[23:01] Anxious. 紧张
[23:02] That’s because she’s been red too much.She’s probably getting shin splints already. 因为她跑了很多次 腿可能已经开始疼了
[23:09] Listen,Poppa. 听我说 爸爸
[23:11] I’m done this time,for real. 这次我戒了 真的
[23:15] No short cuts,Jose. 这没有捷径 Jose
[23:17] A man has to have a purpose– a calling. 人得有目标–鞭策自己的动力
[23:20] It’s a gift to have un don con los caballos. 赛马拥有一位善心骑师是天赐之福
[23:22] – Special bond with the horses. – S?and you have it. – 和马的一种默契 – 看 你明白的
[23:27] The horse knows who to trust. 马知道该信任谁
[23:30] Who to fear.Who to layt all down for. 该害怕谁 对谁要俯首帖耳
[23:32] Like Firewalker. 就像”火行者”
[23:35] When I first saw him run… …this old dust track in New Mexico… 我第一次看他跑的时候 是在新墨西哥一个很老的土赛道
[23:42] just a two-year-old,small for his age… not the fastest,not thstronoest horse. 他只有2岁 比同龄的马小 不快也不壮
[23:47] 38-to-1 odds. 38比1的赔率
[23:48] – Won by three lengths. – It’s unbelievable. – 他超了三个身长 – 真不可思议
[23:51] Mm-hmm,taken that horse from last to first more times than I can rember. 我记不清有多少次骑着他从末尾跑到第一
[23:55] A scrapper.Warrior. 一个奋斗者 勇士
[23:57] Leaves it all on the track. 把一生都献给了跑道
[23:59] Why isn’t he racing in the derby then? 那为什么他现在不跑公开赛了?
[24:01] Ah,people don’t care about what you did,they only care about what you’re doing. 人们不管你取得过什么成就 只看你现在的位置
[24:06] You’ll win with Sapphire,though,right? 你会骑着蓝宝石获胜的 是吗?
[24:08] Sapphire hasn’t lo a race yet. 蓝宝石还从没输过
[24:11] If she loses it’s my fault. 如果她输了 那就是我的问题
[24:22] L gate,sinverguenza!L gate! 滚开 混蛋! 滚!
[24:25] Andale!L gate!L gate! 走! 滚开! 滚!
[24:29] No te metas en lo que no te importa! 和你没关的事别管!
[24:31] – L gate!L gate!Vete! – Suelta la pala a ver que Vete! – 滚! 滚! 滚远点! – 离我的马远点!
[24:39] It only took him 20 years to tell me I was good at something. 他用了20年才说出我的一点点优点
[24:42] It was like we just turned a corner,and then he was gone. 我们的关系才刚有点起色 他就走了
[24:47] So,who was the guy in the truck,spooking the horses? 那个开卡车的人是谁 吓唬马的那个?
[24:50] Juan Diaz.
[24:51] worked out of the back barn. 总在赛场后的马棚转悠
[24:53] Seeing if we were selling any old horses. 看我们是不是有老马卖
[24:55] Sold off to market for the meat? 拿到市场上卖肉?
[24:58] People turned a blind eye to what happened to the old horses. 人们根本不在意那些老马的归宿
[25:01] Poppa said he couldn’t do it anymore. 爸爸说他不能再忍了
[25:04] had Diaz banned from the track. 他不让Diaz靠近马场
[25:06] Well,that back barn was near where the horse grave was? 那个马棚离马的墓近吗?
[25:09] tiit burned wn. 被烧掉之前挺近的
[25:11] I don’t know if Diaz dug that grave,but he had to know it was there. 我不知道是不是Diaz挖的墓 但他肯定知道那
[25:17] We’ll be in touch,Jos 我们再联系 Jose
[25:22] Hot date? 有约会?
[25:24] Eh,something I gotta check on. 我要去查一件事
[25:26] I’ll meet you back at the roundhouse? 我们等会在监狱碰头
[25:33] Mijo! 孩子!
[25:37] What’s wrong? 怎么回事?
[25:38] Shoes didn’t fit? 鞋不合脚?
[25:40] Don’t think I can return them. 我可不信还能退货
[25:41] Ah,no,no. 不是 不是
[25:42] Look,Ma tell you she hurt her knee? 妈跟你说她的膝盖伤了?
[25:46] Maybe. 也许
[25:47] You know your mother.She talks a lot. 你知道你妈妈的 她话太多
[25:49] Some I hear,some not so much. 有些我听进去了 有些没
[25:52] This havanything to do with her taking cash from our bank account? 这和她从我们银行账户上拿钱 有什么关系?
[25:55] Just try to remember,Pop. 试着想想 爸爸
[25:57] Oh,uh,I was watching the Phillies game,the one that ended in the triple play. 我那时候在看费城人队的比赛 以三杀结束的那场
[26:02] – Kid on second base,unassisted… – Bruntlett,yeah,beat the Mets. – 二垒的那孩子 无人帮忙… – Bruntlett 是的 打败了大都会队 2009年8月23日费城人队替补二垒手Eric Bruntlett 独立完成再见三杀 结束梅子9局下的进攻 (幸好不是Utley @.@)
[26:05] What happened with Ma? 妈妈怎么回事?
[26:06] She went to Dayley’s market late to pick up some seafood and rice to make me some paella. 她到Dayley市场区买海鲜和米 来给我做海鲜拌饭
[26:11] – She slipped and fell. – And that’s it? – 滑了一下 摔倒了 – 就这样?
[26:14] Yeah,she came home,took a shower and went to bed. 她回来后 洗澡然后上床休息
[26:17] What about the paella? 海鲜拌饭呢?
[26:18] She said she was tired.I had a frozen dinner instead. 她说她累了 我就吃了顿速冻食品
[26:23] That’s Dayley’s at 19th and Fairmount? 是费尔蒙特道靠近19街的Dayley市场?
[26:25] No,the one on Spring Garden. 不 是春园的
[26:27] Your mom says they have better produce there. 你妈妈说那里的东西更好
[26:30] Everything okay? 没什么事吧?
[26:33] Yeah,yeah,Pop,everhing’s fine. 没事 爸爸
[26:36] – Okay. – Wow,estas flaco. – 好的 – 哇 挺瘦啊
[26:41] Si,si,si.Estas flaco. 是啊 是啊 很瘦
[26:45] Banana bread. 香蕉面包
[26:47] Put nuts in it this year. 今年放了坚果
[26:49] Never misses an anniversary. 从不错过周年纪念日
[26:51] e mother. 那个妈妈
[26:53] Wanda Johnson.
[26:54] Left for school,never came home. 离家去学校 再也没回家
[26:58] How long h it been? 有多久了?
[27:00] 16 years. 16年了
[27:02] Won’t let . 就没放下过
[27:04] You call her back yet? 你没给她回电话?
[27:06] Just tbreak her heart all over again. 那只会不停地让她心碎
[27:09] No new leads. 没新的线索
[27:11] No sense to be made of it. 不知道是谁做的
[27:15] When you get ready to make the call,usmy office. 当你准备好打电话时 用我的办公室
[27:19] Yeah. 好
[27:21] How the hell did you end up in Willmsport? 你在Willmsport搞完没?
[27:23] Car’s got GPS,Wayne. 车上有GPS Wayne
[27:25] Well,turn on the lights and lead-foot it to Harrisburg before the Treury closes at 6:00. 开灯 在Treury六点关门前 开到哈里斯堡去
[27:28] I need that box! 我要那个盒子!
[27:30] Knucklehead’s gotta be relad to somebody. Knucklehead肯定跟谁有关系
[27:33] Looks like the Meat Man got his ticket punched. 好像那个卖肉商有案底
[27:36] STILLMAN: Juan Diaz,deported by INS. Juan Diaz被移民局驱逐出境
[27:39] RUSH: Yeah,impounded his truck back in ’99. 99年时扣留了他的卡车
[27:41] Found a track parking pass,butcher tools and a stunbo gun. 找到一个卡车停车证 屠宰工具 和一把震撼枪
[27:44] – Put a horse down fast. – Or a jockey for good. – 迅速把马放倒 – 或者是骑师
[27:47] We even know ife’s alive? 是否知道他还活着?
[27:49] Just that Diaz got deported to Esteros,Mexico. 只知道Diaz被驱逐到墨西哥三角湾
[27:52] And Angelo Rivera is from Esteros. Angelo Rivera 就是从三角湾来的
[27:54] 2,100. 人口为2100人
[27:56] Sonny’s bug boy comes fr the same small town as Diaz. Sonny的跟班和Diaz来自同一个地方
[27:59] Ends up working the same place,4,000 miles away. 在同一个地方工作 相隔4000里
[28:03] Angelo worked for the Meat Man. Angelo给肉商工作
[28:05] Knew damn well ere that grave was. 他对马的墓地非常熟悉
[28:12] Okay,you guys go brush the horses. 好了 你们去给马洗刷下
[28:15] Taco de caballo. 和马很亲近哈
[28:18] Ever makcarne asada from horse meat,Angelo? 所有的Carne Asada(炸过的薄牛肉片) 都是用马肉做的对吗 Angelo?
[28:21] Back in Esteros? 在三角湾的时候?
[28:24] That some kind of sick joke? 这是冷幽默吗?
[28:26] Sick all right,but no joke. 是很冷 但不是玩笑
[28:28] You working with Juan Diaz? 你和Juan Diaz一起干活?
[28:30] Know a lot of Juan Diazes. 知道Juan Diazes不少事吧
[28:31] Talking about the one from your hometown,knucklehead.The Meat Man. 说说跟你一个地方来的傻瓜 那个卖肉商
[28:39] Diaz offered me a way out Esteros. Diaz给我一条离开三角湾的出路
[28:42] I needed a job,willing to do anything. 我需要份工作 我愿意做任何事
[28:45] Killing horses? 杀马匹?
[28:47] I never killed a horse. 我从没杀过马
[28:48] Just buried what was left. 只是掩埋剩下的尸骸
[28:50] You know,it made me sick,but it was part of the business. 这让我恶心 但这也是工作的一部分
[28:53] That all you buried?Horses? 这就是你埋的? 马匹?
[28:56] Come on,guys. 算了吧 伙计
[28:58] Look,l I ever wanted to be was a jockey. 我只想成为一名骑师
[29:00] I owe my career to Sonny. 我有这份工作归功于Sonny
[29:02] And your life to Juan Diaz. 你的命归Juan Diaz
[29:04] Soy had him banned from t track.Lost his livelihood. Sonny禁止他进入马场 失去了他的生计
[29:07] Guy who gave you your start. 给你新生活的人
[29:09] VALENS: You dug that grave.Put Sonny’s body where it’d never be found. 你挖了那个墓地 将Sonny的尸体 放在一个没人发现的地方
[29:12] No.Juan got me here… but Sonny gave me my dream. 不 Juan带我来…但Sonny给我了梦想
[29:20] And I threw it all away. 但我却错过了
[29:36] Hed about whatappened to Firewalker. 听说了火行者的事
[29:39] Sorry. 很可惜
[29:42] It was no accident. 这不是意外
[29:44] I’m not gonna let Baxter get away with it this time. 我不会让Baxter这么轻易脱身
[29:46] Be careful,Sonny.Don’t want to see you get blackballed. 小心点Sonny 我不想看到你招黑手
[29:49] End of t line for me,mi amigo. 这是我的最后一战 我的朋友
[29:52] My last race,was gonna ride Firewalker out. 我最后一次比赛 准备骑火行者出场
[29:55] Son of a bitch Baxter has taken that away from me. 婊子养的Baxter夺走了这一切
[29:58] Firewalker deserved better. 火行者应该有更好的结局
[30:00] Killing horses for money has to end. 为了钱而杀马的做法不该继续
[30:04] We all get thrown away when we can’t win anymore. 当我们不再取胜时 我们都会被抛弃
[30:07] Unless you keep winning. 除非你不停得赢
[30:09] Slow down,k. 悠着点 孩子
[30:11] – u’re gonna end up like me. – One ll of a jockey? – 你的结局会和我一样 – 和某个顶级骑师一样?
[30:13] Broke.Whizzing blood.Lucky to have one kidney working. 骨折 鲜血四溅 庆幸还有一个肾能工作
[30:19] 110 pounds.Getting on a thousand-pou animal going 45 miles an hour. 110磅 骑上一匹千磅的动物 每小时能跑45英里
[30:25] And you’re not even straight. 你都没法直立
[30:27] Like you always taught me,do whatever I have to do to win. 像你常教我的那样 不惜一切去赢
[30:32] I was wrong. 我错了
[30:34] I’m worried about you,Angelo. 我替你担心 Angelo
[30:35] I’ll be fine.Never felt better. 我很好 再好不过了
[30:38] Is that why you stole from me? 这就是你从我这偷钱的原因?
[30:44] I was gonna pay you back. 我准备还给你
[30:48] You want to pay me back? 你想还给我?
[30:51] ke care of yourself. 你自己小心
[30:57] Sonny was right. Sonny没错
[30:59] Horses,jocks,were all disposable. 马 骑师 都可被抛弃
[31:03] One day you’re on top of the heap and the next,done for gd. 前一天你还在顶峰 第二天你就见上帝了
[31:09] Firewalker– sold off to Juan Diaz? 火行者 卖给–Juan Diaz了?
[31:11] Nostable fire. 不 马厩着火
[31:13] But everybody knew it was an insurance job. 但每个人都知道这是骗保险
[31:16] – How sick was Sonny? – Pretty bad. – Sonny病情如何? – 非常严重
[31:19] But a macho guy like that never went to a doctor. 但他那种男子汉从没去看过医生
[31:22] Where was he getting all the pain pills? 他从哪里搞来的止疼片?
[31:24] Track vets will ok you up for the right price. 只要价钱合适 赛场兽医会给
[31:27] But for him,it st wasn’t enough anymore. 但对他来说 这些还是不够
[31:31] Neither is your alibi,Angelo.You’re coming in with us. 你的不在场证明也不够 Angelo 跟我们走
[31:57] I understand your champion horse,Firewalker,died in a stable fire in ’86? 你的冠军马 火行者在86年马厩起火时死了
[32:06] Casualty of the business. 生意上免不了的事故
[32:09] You know,we can put a man on the moon,but we still make barns out of wood. 我们晚上安排人守夜 但马厩是木制结构
[32:13] You were investigated for insurance fraud in ’94. 在94年你因保险欺诈而被调查
[32:16] Stallion named Bloodline. 一匹叫”血统”的纯种马
[32:18] Lost three champion horses over a 13-ye period to barn fires. 13年间因马厩起火失去3匹冠军马
[32:24] That’s a lot of accidents. 意外还真不少
[32:25] Well,it happens to the best of us,partner. 这样对我们大家都好 伙计
[32:28] But I’m gonna tell ya’ll just like I told them insurance investigators. 但我要告诉你 就跟我对保险调查员说得一样
[32:31] Why in the hell would I wanna kill a horse that I paid nearly a million dollars for? 为什么我要杀一匹我花了近100万 来养的马?
[32:35] That’s exactly what we were asking ourselves. 这也是我们想知道的问题
[32:39] Until we saw this. 直到看到这个
[32:41] This insurance cla. 这些保险单
[32:43] Made two million dollars when Firewalker went up in smoke. 火行者被烧死时 你得了200万的赔偿
[32:47] And another mil and a half for Bloodline. 血统又得了150万
[32:50] Well,that right there is just peanuts in comparison to what I spend each year on stud fee. 这些和我每年花在种马身上的钱比 简直是小菜一碟
[32:56] Guess they outlive their use,like Firewalker. 我猜它们物超所值 像火行者
[32:59] You really know how to squeeze a dollar out of a horse. 你还真知道如何从马身上 压榨出最后一分钱
[33:03] Dead or alive. 不管是生是死
[33:05] Well,I’m going to take that as a compliment. 除非你知道保险调查员不知道的事
[33:08] That is,unless y’all know something those insurance investigators don’t. 不然我就把你的话当成恭维吧
[33:11] Oh,we know Sonny was going to rat you out afr that big race. 我们知道Sonny准备在赛后爆出你的丑事
[33:16] Couldn’t afford that kind of attention. 你可禁不起那种关注
[33:19] Open up another arson investigation. 展开另一项纵火罪的调查
[33:21] So,you put him in a hole. 所以 你就把他给杀了
[33:25] I didn’t kill that old cuss. 我没杀那个老家伙
[33:27] But I should’ve. 但是我真该那么做
[33:30] Thank y’all for coming. 感谢你们的到来
[33:32] (“Jin Go Lo Ba” by Santana playing)
[33:44] This is why they call this the Sport of Kings. 这就是他们为什么称赛马为王者运动
[33:48] Listen at ’em.They can’t wait to see those beasts run. 听听 他们等不及看那些畜生起跑了
[33:50] It’s going to be a good one,sir. 会是一场精彩的比赛 先生
[33:52] This goes well,you’re going to be training many of my ponies. 如果这场顺利 你就能为我训练更多的幼驹了
[33:56] Thank you,Mr.Baxter. 谢谢 Baxter先生
[33:59] They’re off and running! 他们出发了!
[34:00] The William Penn Million Dollar Derby has begun. William Penn杯百万奖金公开赛开始!
[34:03] Right out of the gate,veteran jockey Sonny Sandoval fillin’ the lane with sto riding Sapphire to the front of e pack. 刚出闸门 经验丰富的骑师Sonny Sandoval胯下蓝宝石 就占领赛道 冲在了最前面
[34:10] Steady. 稳住
[34:11] First turn,Sapphire holds his ld,but Little Hope,ridden by Angelo Rivera,makes his move on the outside. 第一个转弯 蓝宝石保持领先 但Angelo Rivera的 坐骑小希望在外围奋力追赶
[34:16] Come on,Poppa! 加油 爸爸!
[34:18] They enter the back sttctc Sapphire by a head,Little Hope running a close second. 他们进入转弯处 蓝宝石领先一个头 小希望紧追不舍
[34:24] Going to break her out of the pack. 想在外围打乱她的节奏
[34:26] No,not yet! 不 不会的!
[34:28] They turn for home,Sapphire breaks open,runnin’ and gunnin’ now,ahead a length, 他们回到同一条起跑线上 蓝宝石打破僵局 奋力争先 领先一个身位
[34:31] a length and a half. 一个半身位
[34:33] That’s it!Poppa! 坚持住 老爸!
[34:35] Letting out all stops in the final stretch,as Sapphire kisses the sky and says good-bye. 只要在最后的直道保持这个速度 蓝宝石毫无疑问将取得胜利
[34:42] Wait! 等等!
[34:42] Little Hope pulls within a length of Sapphire. 小希望追上了蓝宝石
[34:44] What the hell’s he doing?! 搞什么?!
[34:46] Little Hope suddenly moves into the lead,as Sapphire begins to fade. 小希望领先了 蓝宝石速度慢了下来
[34:51] Little Hope is ahead by a nose,a length. 小希望领先一点 领先一个身位
[34:53] She’s gonna pull off the upset. 她将实现大翻盘
[34:55] Little Hope wins! 小希望赢了!
[35:03] Son of a bitch pulled up on him on purpose! 狗娘养的 他是故意的!
[35:06] – Mr.Baxter… – Shut up,get the hell outta here! – Baxter先生 – 闭嘴 赶紧滚开
[35:09] I’m gonna have that taco bender and your whole family deported! 我要把墨西哥佬和你们全家都驱逐出境!
[35:14] You know,that was the first of three heart attacks. 犯过三次心脏病 那是第一次
[35:18] I spent a month in recovery at Mercy Hospital. 让我在摩西医院躺了一个月
[35:22] Sonny choked on purpose. Sonny故意使坏
[35:24] Over a stupid horse. 就因为一匹破马
[35:25] Sapphire should’ve won that race,sure thing. 蓝宝石本可以赢得那场比赛 毫无无疑
[35:28] Even his son bet ten large ones on him to win. 就连他儿子也在他身上压了一大笔钱
[35:32] So,why’d Sonny do it? Sonny干嘛这样做?
[35:34] Crackpot,I think he wanted to take Firewalker back to Mexico with him. 真是个疯子 我以为他想带火行者回老家
[35:39] Till you killed Firewalker for the money. 可你为了钱把火行者杀了
[35:41] Insurance investigators said in all threreports that faulty wiring caused those fires. 三份报告中 保险调查员都提到 是电线问题引发火灾
[35:47] It’s quite a coincidence. 这也太巧了吧
[35:49] So,another horse dies inhe fire. 又一匹马在火中丧生
[35:51] Why don’t we just call it a return my investment? 干嘛不称之为投资回报呢?
[35:57] I beat that thing just like I did in 1994 with Bloodline. 我脱罪了 就像94年对”血统”的调查
[36:03] Statute of limitations Detectives. 因为调查的法定时效已过
[36:05] Is that right? 是吗?
[36:06] How’s your heart holding up,Randall? 你的心脏还能坚持多久 Randall?
[36:10] You beat it in ’94 ’cause seven years had passed in that investigation. 94年你能脱罪是因为当时 已经过去了7年
[36:14] Seven years from when t investigation begins,not when the crime was committed. 不是从犯罪之时开始算 而是从调查开始时算已满7年
[36:18] Yeah,which in the case of Firewalker was… an hour ago. 而在火行者的案子里 也就是…1小时前
[36:21] When we called your insurance company and decided to investigate. 我们给你的保险公司打了电话 决定介入调查
[36:26] Stand up,Baxter. 站起来 Baxter
[36:28] You’re under arrest for insurance fraud. 你因保险诈骗罪被捕了
[36:39] From the Treasury Department,I come bearing gifts. 我从财政部搞到些东西
[36:43] Sonny’s safe deposit box. Sonny的保险箱
[36:45] Inside,a receipt for a plot,life insurance policy… 里面有一个地皮的收据 人寿保险单
[36:53] and a copy of his last physical. 还有他最后一次体检的复印件
[36:58] Blood in his urine… years ofulimia and pills… that guy was a mess. 尿血…长年吃药…身体情况遭透了
[37:04] Getting his affairs in order. 他在安排后事
[37:06] And look who he leftt all to. 看看所有的遗产都留给了谁
[37:10] Standard bow rake. 标准的弓耙
[37:12] One-inch width beeen each tooth. 齿间距离一英寸
[37:14] Same exact width between puncture wounds to the back of Sonny’s skull. 和Sonny后脑的刺孔伤痕间距一样
[37:20] Somebody brained your old man,Jose. 有人打破了你老爸的脑壳 Jose
[37:22] A terrible way to go out. 下手真够狠
[37:24] Ever cross your mind your gaming might’ve cost your dad his life? 有没有想过你赌博会搭上老爸的命
[37:27] I told you,I cleaned up before that. 我说过的 在那之前我就洗手不干了
[37:29] Told us a lot of things,Jose. 你说过很多事情 Jose
[37:31] Truth is you bet large on your dad,and it cost you big. 可事实是你压了一大笔在老爸身上 结果却亏大了
[37:35] e job with Baxter and a lot of coin. 丢了工作 很多东西
[37:37] Olman had to go,so you took him out with a rake like this. 老家伙得死 所以你用类似这种的弓耙杀了他
[37:40] Stable rake. 马房里的耙子
[37:41] Anyone at the track had access to that. 马场里任何人都能拿到
[37:43] Like Angel What I told you from the start. – 比如说 Angelo – 我早就告诉过你
[37:47] Angelo,who won that last race against your dad? Angelo 就是在最后那次比赛 赢了你老爸的那个
[37:52] Yeah. So? 没错 那又如何?
[37:53] Angelo,who was like a son to him. Angelo 你老爸视他如子
[37:56] Cut from the same poor streets of Mexico. 都来自墨西哥的贫民窟
[37:58] Un verdadero Mexicano. Un verdadero Mexicano(墨西哥地名)
[38:00] Wished he was his son.Anloloas a real man. 你老爸希望他才是自己的儿子 Angelo是个真正的男人
[38:02] A jockey. 也是一位骑师
[38:03] You… Americanized. 而你…被美国化了
[38:05] Too big to be a jockey.A gambler.Liar. 太过高大无法当骑师 成了赌徒 小人
[38:09] You did nothing but cost him. 一事无成 只会从他那里索求
[38:11] At least I wasn’t a scumbadrug addict. 至少我不是个吸毒的败类
[38:16] und Sonny’s life insurance policy. 我们找到了Sonny的人寿保险单
[38:20] Life insance?My old man? 人寿保险? 我老爸的?
[38:23] Oh,yeah. 是的
[38:25] Guess who he left everything to? 猜猜谁是受益人?
[38:29] And I’d be worried if my son was a compulsive gambler. 如果儿子是个执迷不悟的赌徒 我会担心的
[38:32] Why waste the money? 留给他不是浪费钱嘛?
[38:34] It makes perfect sense who he left his money to.. 这能说得通 把钱留给…
[38:36] – Yeah. – Who? Kristi? Angelo? – 没错 – 留给谁? Kristi? Angelo?
[38:39] Firewalker?They all came before me. 还是火行者? 反正轮不到我
[38:42] He paid off your debts. 他把你欠的债还清了
[38:43] To save himself from embarrassment. 那是为了他自己的面子
[38:45] The great Sonny Sandoval couldn’t have a loser for a son. 伟大的Sonny Sandoval可不能有个窝囊废儿子
[38:48] If he’d just won that last race,you’d have been rollin’. 如果他赢了那场比赛 你可就发达了
[38:51] Damn right. 对头
[38:52] But no,he h to pull up. 但是没有 他从中作梗
[38:54] Just to make a point. 那就说明一个问题
[38:56] Yeah,that he never cared about me. 是的 他从不关心我
[38:59] You’re wrong,Jose. 你错了 Jose
[39:02] The weight loss,injuries,pills– hatakekeits toll. 体重下降 伤病 不停吃药–都事出有因
[39:07] Sonny’s inteal organs were shutting down. Sonny的内部器官正在衰竭
[39:09] Your pop was making plans to take care of those he left behind. 你老爸在筹备后事 为的是安顿好亲人
[39:15] My father was dying? 他当时快不行了?
[39:18] yeah Still managed to make that last payment,though. 对 但他仍设法做最后的补偿
[39:22] And you were sole beneficiary. 而你就是唯一的受益人
[39:26] Left you $3 million. 留给你300万美元
[39:29] Even after all you put him through… 即使被你逼到那种地步…
[39:33] …he still loved you,Jose. …他仍然爱着你 Jose
[39:41] I don’t understand. 我不明白…
[39:43] Why couldn’t he just tell me? 他为什么不直接告诉我?
[39:58] You happy now? 现在你高兴了?
[40:00] I’m free,mijo. 我自由了 Mijo
[40:03] I borrowed ten G’s. 我借了1万美元
[40:05] What? 什么?
[40:07] You promised me,Jose.You gave myoyo word. 你向我发过誓的 Jose 承诺过
[40:09] I bet itll on you… to win. 我赌你…会赢
[40:12] Mijo,why? 儿子 为什么这么做?
[40:14] When was the last time you bet on me,Poppa? 你最后一次对我抱有希望是什么时候 爸爸?
[40:16] Son? 儿子?
[40:18] – You’re sick,oka u need help. – Then help me! – 你病了 需要帮助 – 来帮我啊!
[40:21] – I tried. – You tried? – 我努力了 – 努力?
[40:23] By-by-by tanking the race so that Angelo could win?! 努力在比赛中作弊从而让Angelo赢?!
[40:27] I’m your son!Not Angelo! 我才是你的儿子! Angelo可不是!
[40:28] I-I couldn’t win another race for Baxter after what he did to Firewalker. 在Baxter对火行者做了那些事后 我-我是不会为他去赢得比赛的
[40:31] But I’m the one that pays. 但最终亏本的是我
[40:33] Poppa,it cost me money and a job! 爸爸 我的钱和工作都没了!
[40:37] I have failed you. 让你失望了
[40:40] I did not want this life for you. 我不想你过这样的生活
[40:42] Wanted you to be better than me. 想让你过得比我好
[40:45] I made so many mistakes. 我犯了那么多错误
[40:49] It’s time everyone knows the truth,okay?These horses deserve bette and so do jockeys. 是时候把真相大白于天下了 对吧? 这些马和骑师都应受到更好的待遇
[40:53] What are you talking about? 你在说什么呀?
[40:55] Poppa,f you do that,they blackball me.I’ll never be hired as a trainer again! 如果你说出实话 他们会排挤我的 我就再也不能做驯马师了!
[40:58] – No,you’ll get help.It’ll be okay.Trust me. – No,no,Poppa. – 不 你会得到帮助 没事的 相信我 – 不 不 爸爸
[41:00] Dot worry.I will take care of everything,mijo.You’ll see. 别担心 我会安排好一切 孩子 你会明白的
[41:02] I’m so sick… I’m so sick and tired of waing for you! 我受够了…受够了 我受不了一直等你!
[41:16] (“Samba Pa Ti” by Santana playing)
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme