Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] ******* 故事纯属虚构 并无影射任何真人真事
[00:09] *** 1944年 特拉华州维明顿
[00:12] (“The U.S. Air Force” plays)
[00:24] Farmer’s putting on a real show. 农民是要来真的了
[00:29] Must have used up his gas dusting his crops. 一定是想用飞机为庄稼撒药吧
[00:33] Rations run out?Coming to the base for handouts? 粮食吃完了? 来基地领救济?
[00:40] Oh,man,not another one. 哦 伙计 不 又来了一个
[00:45] Bad enough we got to deal with ’em at home. 在家时她们就够难缠的了
[00:47] Now they’re taking over the base,too? 现在她们还要来基地搅和?
[00:48] War’s got this whole country turned upside-down. 这场仗把整个国家搞乱了
[00:55] Miss Lynn,I presume. Lynn小姐 是你吧
[00:57] Reporting for duty,ma’am. 前来报到 长官
[00:58] Miss Lynn thinks she’s an HP,ladies. Lynn小姐觉得她自己是个HP 女士们
[01:01] That right? 是吗?
[01:03] – Think you’re a hot pilot? – Not an HP,ma’am.A Miss HP. – 觉得你是精英飞行员(缩写为HP)? – 不是HP 长官 是HP小姐
[01:09] Army won’t tolerate tardiness or grandstanding. 军队里决不容忍迟到和哗众取宠
[01:13] Neither will I. 我也不能
[01:15] You girls have the honor and privilege to be of the first women trained by the Army Air Force. 你们有幸成为第一批接受陆军飞行队 训练的女性
[01:20] You may be good pilots,Miss HP,but here,you’ll learn to fly the Army way. 你也许是不错的飞行员 HP小姐 但在这儿 你将学会像军人一样飞行
[01:30] Captain James. James上尉
[01:32] Ladies,you either check out with me,or you wash out. 女士们 你们要么通过测试 要么被淘汰
[01:36] Fail your check flights,can’t pass ground school,have an attitude– I will wash you out. 飞行考试没过 不能通过文化考试 使小性子–我都会淘汰你
[01:44] Captain. 上尉
[01:47] Hey,can you teach me to fly like that? 你刚才是怎么飞的 能教教我吗?
[01:51] Say,if you’re giving out free lessons,sign me up,too. 嘿 你要是免费授课 也加我一个
[01:54] Just ’cause cowgirl can dust a few crops doesn’t mean she can handle a supercharged V-12 Army plane. 一个农民能用飞机撒撒种子 不代表她就能驾驭机械增压V-12战机
[02:00] Oh,hell,if it’s got wings and an engine,I can fly it. 是吗 只要它有翅膀和引擎 我就能驾驭
[02:47] Must be hard making ends meet since PMI canned you. 自从宾夕法尼亚军事学院(PMI)开除你后 日子一定很拮据吧
[02:50] Detective,to what do I owe the pleasure? 警探 什么风把您吹来了?
[02:53] You here for a loan? 你来贷款吗?
[02:55] Wonder if the good people at Emerson Mutual know who they’re considering giving money to. 我只想看看Emerson共同基金的那些好人 是否知道他们资助哪些人
[02:59] You’re kidding me,right? 你开玩笑吧?
[03:02] Attempted homicide of a police officer. 意图谋杀警察
[03:05] Now,that’s got to hurt your FICO score. 这绝对会影响你的个人信用评估
[03:07] Cute trick,putting the boot on my car. 真妙 暗地跟踪我
[03:10] You just don’t know when to quit,do you? 你就是不知道什么时候该放手 是吗?
[03:12] Hard time making those payments from jail. 要是进了监狱你就难还这些债了
[03:15] You sure you want to do this? 你确定你要这么做?
[03:18] You’d be surprised what I can do,Moe. 我能做的比你想的多得多 Moe
[03:30] Alarm clock broke? 闹钟坏了?
[03:33] Had to go to the bank.What have we got? 有事去了银行 发现什么了?
[03:37] Environmental group’s trying to turn the reservoir into a bird sanctuary. 环保组织想把这个水库改造成鸟类保护区
[03:42] Consultant found this P-51 Mustang with skeletal remains. 顾问发现这架P-51野马战机 其中还有骨骸 二战中盟军最优秀的全能活塞动力战斗机 击落4950 架敌机 占美国陆军航空军 在欧洲上空击落总数的48.9%
[03:46] Oh,that’s some bird. 真是只大鸟
[03:49] Mustang was a WWII combat plane. 野马是二战战机
[03:51] My father flew one in the war. 我父亲二战时就驾驶过这种战机
[03:54] – Who’s the pilot? – Vivian… Lynn. – 飞行员是谁?
[03:57] Female pilot in WWII? 二战有女飞行员?
[03:58] Vivian was a member of the WASP– Women Airforce Service Pilots. Vivian是WASP的成员-陆军女子空运服务驾驶员
[04:02] – Veterans Affairs says one of ’em went missing in 1944. – Guess we found her. – 退伍军人事务处说有个成员在1944年失踪了 – 看来我们找到她了
[04:06] I thought women pilots weren’t accepted in the military till the ’70s. 我以为70年代后军队才招收女飞行员
[04:10] WASP weren’t military. WASP不是军人
[04:11] They flew as civilians on non-combat missions. 她们以平民身份执行非作战任务
[04:14] CSU found this waterproof rucksack stashed in the wing’s bullet compartment. 鉴证科在机翼弹药库里发现这个防水背包
[04:19] What kind of mission you need a skirt and heels for? 哪种任务还需要穿裙子和高跟鞋?
[04:22] And no one saw the plane go down? 没人看见飞机坠毁吗?
[04:24] STILLMAN: Area was mostly farmland back in ’44,but the NTSB said her oil and coolant lines were switched. 1944年这里还是农田 但国家运输安全局的人 说油管和冷凝管被对调了
[04:31] Looking at a case of sabotage. 看来这是一起蓄意谋杀
[04:35] Someone wanted this flier grounded.
[05:05] COLD CASE Season 7 Episode 05
[05:10] Vivian Lynn,22 years old,grew up on a farm in Belle Plaine,Iowa. Vivian Lynn 22岁 在爱荷华州 Belle Plaine的一个农场长大
[05:15] Here. 我看看
[05:17] Flew a crop duster for her family. 在家时驾驶过喷药飞机
[05:19] Applied for the WASP program in ’43. 1943年被WASP项目录取
[05:23] Young Betties in a cockpit. 驾驶舱里的小美人
[05:25] Think I would have heard of ’em before now. 我怎么早没听说过她们
[05:26] Vivian was stationed in Wilmington,Delaware,at New Castle Army Air Base. Vivian被派到特拉华州的维明顿 纽卡斯尔陆军航空队基地
[05:30] She took off June 2,1944,at 0600 hours to deliver the P-51 to… 她于1944年6月2日凌晨6点起飞 将P-51运送至…
[05:36] Camp Davis in North Carolina? 北卡罗莱纳的戴维斯营地?
[05:39] Declared missing in service when she never showed. 因为没有着陆 被申报为执行任务中失踪
[05:42] Army searched for her plane till July. 陆军直到7月才停止寻找她的飞机
[05:44] The orders were to fly south,but her plane was in Philly,so why was she traveling north? 任务是向南飞 但她的飞机坠毁在费城 为什么向北飞?
[05:49] Back then,most planes didn’t have radar.Some of them didn’t even have radios. 那时候 大多数飞机都没有雷达 有些甚至连无线电都没有
[05:52] You couldn’t track a plane once it was in the air. 只要飞机起飞你就没办法追踪了
[05:55] So,Vivian was bucking her orders?Flying somewhere else? Vivian是在违反命令?要去别的地方?
[05:57] Doer had access to her plane. 凶犯一定能接近飞机
[05:59] Knew how to switch coolant and oil lines.Could be a mechanic. 知道如何调换冷凝管和油管 也许是机械师
[06:03] Can’t imagine the men were too happy sharing their base. 没法想象男人能开开心心看着 他们的基地被侵占
[06:05] I’ll check the records for anyone fits the bill. 我去查查有没有符合描述的对象
[06:07] Ask the base for flight schedules,accident reports. 要求基地提供飞行计划和事故报告
[06:10] Bunkmate was Betty Joe Henders. 室友是Betty Joe Henders
[06:13] Lives in Germantown. 在德国城住
[06:15] If anyone had a beef with Vivian,she’d know. 如果有人和Vivian有矛盾 她应该知道
[06:18] – Can’t wait to meet one of these Betties. – Slow down; just slow down,Pops. – 真想见见这些女飞人 – 慢点 慢点 爸爸
[06:20] I mean,what do you mean,money’s missing from your account? 你说什么 你账户里的钱不见了?
[06:23] Well,what do you want me to do?Ask Ma. 你想要我干嘛? 问问妈
[06:28] Yeah,I’m at work.I’ll-I’ll call you back. 是 我在上班 我再打过去吧
[06:34] I found the WASP C.O.– Iris Keening. 我找到了WASP主管–Iris Keening
[06:37] Still in Wilmington,Delaware. 还在特拉华的维明顿
[06:39] Headed up the search party for Vivian herself. 就是她带头寻找Vivian的
[06:41] Well,go have a talk,see if she can shed some light on why Vivian was flying over the City of Brotherly Love. 去找她谈谈 看她是否知道为什么 Vivian会飞过兄弟友爱之城(费城别名)
[06:57] Army said winds caused the crash,but that girl could have flown through a tornado and been in the mess hall at chowtime. 陆军说是风导致了坠毁 但那女孩有能力 穿过龙卷风 赶在饭点前到食堂
[07:04] You headed up the search party? 你组织了搜寻队?
[07:06] 38 girls died in crashes during the two years the program was up and running. 在两年的项目实施中 38个女孩坠机
[07:11] – Brave women. – Pioneers. – 勇敢的女性 – 先驱者
[07:13] Knew if they failed,no women after them would stand a chance. 她们知道如果她们失败了 女性就不会再有这个机会了
[07:18] Who would have had access to Vivian’s plane? 谁能接近Vivian的飞机?
[07:20] Known how to switch the lines? 知道怎么调换线路?
[07:23] Hmm,mechanics,instructors,all the pilots. 机械师 教官 所有飞行员
[07:26] Any ideas why she was flying off course? 知道她为什么不按航线行驶吗?
[07:30] Rumor was she had a boyfriend. 有传言说她有个男朋友
[07:32] City slicker in Manhattan. 曼哈顿的城里人
[07:35] Remember a name? 记得名字吗?
[07:37] Vivian wasn’t like the other gals. Vivian不像其他的女孩
[07:40] Showed up late to her first day,hotdoggin’ in her own crop duster. 报到第一天就迟到 驾着自己的喷药机卖弄
[07:44] Attitude didn’t get her washed out? 这样的态度没让她被淘汰?
[07:45] Can’t wash out your best pilot. 总不能淘汰你最好的飞行员吧
[07:48] I needed her on the schedule. 我需要她在队伍里
[07:50] Anyone you think of had a problem with her? 你觉得谁会跟她过不去呢?
[07:52] Vivian had a habit of rubbing people the wrong way. Vivian有个习惯让别人很看不惯
[07:55] Hate to say it,but “Miss HP” only cared about one person– herself. 我不想这么说 可HP小姐只关心一个人-她自己
[08:02] (lively intro to “Pistol Packin’ Mama” plays)
[08:05] *Lay that pistol down,babe,lay that pistol down *
[08:10] *Pistol packin’ mama* *Lay that pistol down *
[08:16] *Oh,drinkin’ beer in a cabaret *
[08:19] *Was I havin’ fun *
[08:22] *Until one night she caught me right *
[08:24] *Now I’m on the run *
[08:26] *Oh,lay that pistol down,babe *
[08:29] *Lay that pistol down *
[08:31] *Pistol packin’ mama…*
[08:33] Edna!
[08:35] Come on,give her some oxygen. 快 给她吸氧
[08:37] There you go. There you go. Just breathe. 好了 好了 吸气
[08:40] *We got no pals *
[08:42] *They don’t like the way we play *
[08:45] *We’re a rough rootin’ tootin’ shootin’ trio *
[08:48] *But you oughta see my sister Cleo *
[08:50] *She’s a terror,make no error…*
[08:52] Lynn,you’ve set a new record. Lynn小姐 你刷新了记录
[08:53] All for one* Huh,Viv* Reckon you could have at least given her a hand. – 团结如一人 Viv – 你至少应该帮帮忙
[08:57] Somebody’s got to fly the plane for you nurses. 总有人得为你们这些护士开飞机吧
[09:02] She wasn’t interested in making friends. 她对交朋友不感兴趣
[09:04] Each week,the WASP flight scores were posted on a chart. 每周WASP的飞行成绩都会列在表格上
[09:08] And Vivian wanted to be on top. Vivian想占据榜首
[09:10] Wouldn’t settle for anything less. 只有这能满足她
[09:13] Gonna need a list of those WASP.Their instructor,too. 我们需要一张WASP的名单 还有她们教官的名单
[09:16] It’s all in my book. 都在我的书里
[09:18] Listed alphabetically in the appendix. 在附录里按字母排出来了
[09:27] “Happy landings always. “顺利着陆”
[09:28] ” What we WASP say instead of good-bye. WASP用这个代替再见
[09:36] Betty Joe Henders?
[09:42] Y’all call me Grammy. 叫我Grammy
[09:44] Everybody else does. 其他人都这么叫
[09:47] You were a pursuit pilot,right? 你是个战斗机飞行员 是吗?
[09:49] Lifetime ago.Never fit in those itty-bitty cockpits now. 那是很久以前了 现在我可塞不进那小驾驶舱了
[09:53] You understand. 你看的出来
[09:54] Detectives Jeffries,Vera. 我是Jeffries警探 这是Vera
[09:56] You were Vivian Lynn’s bunkmate at New Castle Airbase? 你在纽卡斯尔基地时 是Vivian Lynn的室友?
[10:00] Haven’t heard that name in ages. 好多年没听过这个名字了
[10:03] Detectives? 警探?
[10:04] Thought bad weather caused the crash. 我以为是因为天气原因导致了坠机
[10:06] How’d you two get along? 你们两个相处的怎么样?
[10:08] Peas in a pod. 我们很相像
[10:10] Both from small towns,poor families. 都来自小城镇 家里不富裕
[10:13] You fly a crop duster,too? 你也开过喷药机?
[10:15] I took the Army’s civil course for my pilot’s license. 我上了陆军民校 拿到飞行证
[10:19] Had to beg my cousin Donald for the last sawbuck just to afford the classes. 求着我表兄Donald才借到最后10块钱学费
[10:24] When was the last time you saw Vivian? 你最后一次见到Vivian是什么时候?
[10:27] Day or two before she disappeared. 她失踪前一两天
[10:28] She ever talk about going to New York,meet a boyfriend? 她从没说过去纽约见男朋友?
[10:31] Gals were all khaki wacky,but not Viv. 那时候女孩都喜欢追逐当兵的 但Viv不是
[10:36] ‘Course we didn’t call the base The Snake Pit for nothing. 我们管基地叫蛇窝不是没道理
[10:41] (“Sing,Sing,Sing” playing)
[10:44] Kick the tires and light the fires.I’m on a roll. 发动引擎全力上升 我正连战连胜呢
[10:46] – You want to go again? – Game’s making me thirsty. – 想再来一局吗? – 玩这个让我觉得口渴
[10:48] Think I’ll get some juice. 我去拿杯果汁喝
[10:51] Suit yourself,Louise. 随便你吧 Louise
[10:53] What do you say,Edna? 你觉得怎么样 Edna?
[10:54] Can’t you let her win just once? 你就不能让她赢一次吗?
[10:56] Don’t see any of them flyboys throwing a game. 没见那些男孩们来挑战啊
[10:59] So? 那又怎么样?
[11:00] Army’s made it clear,we ain’t one of ’em. 陆军说得很清楚 我们不属于他们
[11:03] Doing the same job,not getting paid near as much. 干一样的活 钱拿的却少得多
[11:05] It won’t change either,till we show them we’re as tough as they are. 除非我们证明自己跟他们一样强 不然永远不会改变
[11:09] Tougher even. 甚至更强
[11:14] You need a lesson there,doll? 要我给你上一课吗 洋娃娃?
[11:18] You can call me Wolf. 你可以叫我Wolf
[11:20] I could teach you a thing or two– you see,it’s,it’s all in the wrist. 我可以教你一两招–瞧 关键是手腕
[11:25] Gosh,are you a real-life pilot? 天啊 你是个真正的飞行员吗?
[11:27] Shouldn’t even be telling you this.Loose lips sink ships and all. 我本不该说 口风不紧会误大事
[11:33] I fly the B-26. 我开B-26轰炸机 二战中美国最受争议的机型之一 因飞行员和地勤人员对双发飞机缺少经验 导致B-26使用之初发生多起飞行事故
[11:35] See,they call it the Widow Maker ’cause the last three pilots… 瞧 他们把它称为寡妇制造者 因为最近3个飞行员…
[11:40] – bought the farm.- “The Widow Maker”– that sounds dangerous. – 都死了 – “寡妇制造者”-听起来很危险
[11:43] Say,you’re not married,are you? 再说 你没结婚 是吗?
[11:44] You know,I’m looking for somebody to fill the position.Maybe you’d like to apply. 知道吗 我在找人填补这个空缺 也许你愿意应征
[11:48] – Getting ahead of yourself,flyboy. – You ain’t seen nothin’ yet. – 自己加油吧 飞行小子 – 你还不明白
[11:50] Hey,get your meat hooks off of me! 嘿 把你的猪手拿开!
[11:59] You’re gonna regret that,little miss. 你会后悔的 小丫头
[12:10] Wolf was lathered up,all right. Wolf当时太兴奋了
[12:12] Wasn’t taking no for an answer. 不接受别人的拒绝
[12:14] He know Vivian was a WASP? 他知道Vivian是一名WASP?
[12:16] Lordy no,we were in our civvies due to the fundamental dislike of a woman in uniform. 当然不 我们穿便服是因为基地 不喜欢女人穿制服
[12:22] This Wolf got a real name? 知道这个Wolf的真名吗?
[12:24] Just knew him as Wolf. 只知道他叫Wolf
[12:25] Us girls kept a “Naughty and Nice” list by the phone. 女孩子用电话来记谁好谁坏
[12:29] Vivian put him on the Naughty side and no one went near that animal again. Vivian把他放到坏的那边 就再也没人靠近那只野兽了
[12:34] One pilot with the call sign Wolf. 有个飞行员的飞行呼号叫 Wolf
[12:36] – Herbert James. – Herbert?
[12:39] No wonder he preferred Wolf. 难怪他喜欢Wolf这个名字
[12:41] Any relation to Frank James,the WASPs’ instructor? 和Frank James, WASP的教官有什么关系?
[12:44] Brothers.Whole family of flyboys. 是兄弟 整个家族都是飞行员
[12:46] Guy had a real problem with women. 那家伙和女人相处不好
[12:48] There’s,uh,five charges of misconduct. 又 嗯 有5项行为不端的指控
[12:51] Way of saying “sexual harassment” back in the day. 就是以前对”性骚扰”的称呼
[12:54] Vivian goes missing two weeks after Wolf harassed her at the all-ranks club on base. Vivian在基地全衔酒吧被Wolf骚扰 2周后就失踪了
[12:59] He was completing his final flight test that day. 他那天在完成最后的飞行测试
[13:02] Would’ve had access to the hangar. 也许有机会进机库
[13:04] Maybe Wolf decided he wasn’t gonna be the only one to crash and burn. 也许Wolf认为他不会是唯一 一个机毁人亡的人
[13:26] You want to explain this complaint? 你能解释一下这个投诉吗?
[13:28] It was filed with Internal Affairs last night,by Moe Kitchener. 这是昨晚Moe Kitchener在内务部填的
[13:33] We aren’t doing our jobs if we don’t get some complaints,right? 只要我们干活 准会有人投诉 不是吗?
[13:35] Situation’s interfering with your job,Lil. Lil 这个妨碍了你的工作
[13:37] It wouldn’t be if the judge did his job. 如果法官尽职了就不会
[13:39] I understand what you’re going through. 我明白你受苦了
[13:41] But Doherty’s looking for excuses like this. 但Doherty在找借口
[13:43] The whole division is under scrutiny. 整个部门都在被调查中
[13:46] – I hear you,boss. – Good. – 我知道了 老大 – 很好
[14:07] You’re a hard man to find,Herbert. 找你还真难啊 Herbert
[14:10] Kicked out of five retirement homes for spreading a VD. 因传播性病 被5家养老院赶了出来
[14:14] Four retirement homes. 4家
[14:16] And it was those broads gave that VD to me. 都是那些女人把性病传染给我
[14:17] I… d-don’t wanna hear it. 我不想听这些
[14:19] Spend much time at the bar when you were stationed at New Castle,Wolf? Wolf 你驻扎纽卡斯尔时经常流连酒吧?
[14:23] New Castle,sure.There was some nice scenery. 纽卡斯尔 当然 那风景不错
[14:25] Vivian Lynn part of that scenery? Vivian Lynn 也是风景之一?
[14:27] Vivian Lynn– the gal that disappeared in the Mustang,right? Vivian Lynn-开着野马战机失踪的女孩 是吗?
[14:30] Mustang took a nose dive in the Roxborough Reservoir. 野马战机俯冲进了Roxborough水库
[14:34] Wasn’t an accident after all. 但不是意外
[14:35] Now,wait a second.You saying I had something to do with it? 等等 你是说我和这事有关?
[14:37] Heard she gave you quite the spanking two weeks before she crashed. 听说她坠机前2周给了你一耳光
[14:40] Pulls a Little Red Riding Hood on you,you gotta show her who’s boss. 给你带了顶小红帽 你要给她点颜色看看
[14:43] Oh,you got it all wrong,fellas. 哦 你搞错了 伙计
[14:45] Even a wolf knows you don’t bite the hand that feeds you. 就算是狼也知道不要忘恩负义
[14:47] (“Does Everyone Know About This?” playing)
[14:50] Come on,Frank. 过来 Frank
[14:51] Let me skip this one lesson.You know,if you can’t do a favor for your own brother… 让我跳过这一课 如果你不帮亲兄弟一把…
[14:54] I do favors for you,how you gonna learn responsibility? 我帮你好多次了 你怎么才能有点责任心啊?
[14:56] The Widow Maker’s a flying coffin. 寡妇制造者可是副飞行棺材
[14:58] You want to send another telegram home to Ma? 你想再给妈妈送封电报?
[15:00] Charlie ain’t even cold yet. Charlie尸骨还未寒呢
[15:02] Ma ain’t losing another son,Wolf.You’re not gonna crash. 妈妈不会再失去孩子的 Wolf 你不会坠机的
[15:04] Won’t even get a chance to drop a bomb on them Krauts. 都没机会朝德国鬼子扔炸弹
[15:07] Last three guys landed in a smoking hole! 上次那3个家伙可是摔得粉身碎骨
[15:10] Three guys but no women. 3个男的 可不是女的
[15:11] Viv,you just earned the first perfect score on the B-26. Viv 在B-26的飞行测试中第一个获得满分
[15:16] She’s a pilot? 她是飞行员?
[15:17] She’ll be teaching you to fly The Widow Maker.Vivian,meet your next student– my brother Wolf. 她会教你开寡妇制造者 Vivian来见见你的下个学生–我兄弟Wolf
[15:22] Wolf,huh?Now,how’d you get a name like that? Wolf 嗯? 你怎么会有个这样的名?
[15:25] You got any tips for him? 有什么提示告诉他?
[15:27] He’s fixing to wet his flight suit. 练到他飞行服湿透
[15:28] Oh,it’s all in the wrist,flyboy. 哦 都是靠手腕 飞行小子
[15:31] IRIS: Nice score,Miss HP! 分数很好 HP小姐!
[15:33] Puts you at the top of the chart.Uh,ya’ll know what that means. 让你名列榜首 你知道这代表什么
[15:36] We have got one hot pilot! 我们有个精英飞行员了!
[15:39] Better cool her off! 最好将她冷却下!
[15:41] No… no! 不… 不!
[15:43] Come on!…two,three! 来!…2 3!
[15:56] I gotta admit,she was a pretty good teacher. 我得承认 她是个不错的老师
[15:58] Never lost her cool. 从来不会丧失冷静
[16:00] Can’t say the that for the rest of them. 对其他的人来说可不一定
[16:01] – What do you mean? – Girls didn’t belong on that base. – 你什么意思? – 女孩们不属于基地
[16:04] Weren’t meant to be pilots. 但飞行员却不同
[16:06] Sounds like you were still trying to get even. 听起来好像你还想报复
[16:08] With Frank around?Are you kidding? 在Frank身边? 开什么玩笑?
[16:10] Two Type-A pilots,match made in Army heaven. 两个都是A级飞行员 在军中是绝配
[16:14] Saying your brother had a thing for Vivian? 是说你哥哥对Vivian有好感?
[16:16] Well,I didn’t know it at the time but yeah,he was stuck on her. 我当时不知道 但是 没错 他迷上了她
[16:19] – How long? – Few weeks. – 多久? – 就几周
[16:21] He was an officer,I was a cadet.I had to stand down. 他是军官 我是学员 我得退出
[16:23] Besides,bros before hos,huh? 另外 朋友如手足 女人如衣裳 是吧?
[16:35] New Castle archive department can’t locate the flight logs or the monthly records. 纽卡斯尔档案部没找到飞行日志 或每月记录
[16:39] Got mechanics records but most of them are pushing daisies. 找到些机械师的记录 但大多数人都已去世
[16:43] Looked into the 38 WASP killed in wrecks. 查了下在事故中死去的38位WASP
[16:45] Edna Reed.
[16:47] Accident report say anything about her lines being switched? 是否有调查报告说她的线路被切换?
[16:50] Burned pistons.Looking like routine mechanical failure. 活塞被烧焦 好像是常规机械故障
[16:54] I,uh,heard about the IAB. 我听内务部说了
[16:58] Moe’s complaint. Moe投诉了
[17:00] Oh,uh,hmm,got him on the ropes. 哦 他快完蛋了
[17:03] Good. 很好
[17:07] You headed somewhere? 你去哪?
[17:09] Uh,taking lost time. 哦 浪费时间
[17:11] Everything okay? 没事吧?
[17:12] Sure,yeah,it’s nothing. 当然 没事
[17:17] wh-what color does this look like to you? 你觉得这是什么颜色?
[17:20] Call it rucksack gray. 帆布灰
[17:23] Mind if I borrow that? 介意给我用下吗?
[17:36] Hey,Ma. 嗨 妈
[17:38] Scotty,what are you doing here? Scotty 你来干嘛?
[17:40] I was just driving past,saw you walking out of the doctor’s.Everything okay? 我刚巧开车经过 看到你来看医生 没事吧?
[17:45] Uh,yeah,I just had to,uh,take Mrs.Melztner,to,uh,Dr.Kantor’s office. 当然我把Melztner夫人 带到Kantor医生那
[17:52] You were in Suite 4A,right? 你去了4A室是不?
[17:55] Says Dr. Ruben on the directory. 那是Ruben医生的地址
[17:58] Just driving by,huh? 你只是刚巧开车经过?
[18:00] Are you sick,Ma? 你是不是病了 妈妈?
[18:02] You following me like some kind of criminal? 你把我当罪犯样跟着?
[18:05] Just… tell me what’s going on. 你就 告诉我怎么回事
[18:09] I’ve got a bad knee; that’s it. 我膝盖不好 就这样
[18:13] Then why you paying in cash? 那你为什么要付现金?
[18:17] What is this,the third degree? 这是什么 逼供?
[18:20] Are you a cop or are you my son? 你到底是警察还是我儿子?
[18:24] Mi hijo… Will you trust me? 我的儿子(西班牙语)…你相信我吗?
[18:30] I’m fine. It’s just my knee. 我很好 就是膝盖有点问题
[18:36] Remember… how I could make everything better with a Rice Krispy treat? 记得吗…我只用萨其马就搞定了一切?
[18:46] – Bye,sweetie. – Bye,Ma. – 再见 宝贝 – 再见 妈
[19:00] You close with Vivian Lynn,Frank? 你和Vivian Lynn很亲密 Frank?
[19:03] She was my best student,ma’am. 她是我最好的学生 女士
[19:06] She something more than that? 不止这些吧?
[19:08] Well,I guess you could say we were an item. 我想你可以说我们是一对
[19:11] I kept it quiet ’cause I was her instructor. 我保持沉默 因为我是她的教官
[19:15] What’s this about? 是什么事?
[19:16] Vivian’s plane was sabotaged. Vivian的飞机是被蓄意破坏的
[19:19] Your girl was flying off course,Frank.Do you know why? 你女友的飞机飞离了航向 Frank 你知道为什么吗?
[19:22] She was an ace navigator. 她是个杰出的导航员
[19:25] Male pilots used to follow her back to the base. 男飞行员还常跟在她后面回基地
[19:27] She was the only one who could always find her way. 她是唯一在任何条件下都能找到方向的人
[19:30] Chance she was flying to meet a new steady? 她是否可能飞去见新情人?
[19:32] Oh,no,ma’am. 哦 不 女士
[19:34] A lot of things can go wrong in a relationship… 情侣间很容易出错…
[19:37] spirited girl like that. 像那样活泼的女孩
[19:38] Look here,I loved Vivian. 听着 我爱Vivian
[19:41] I admired her for what she was doing for her country. 我钦佩她对国家做的贡献
[19:44] They weren’t all as patriotic. 不全是因为爱国
[19:47] (“You Go to My Head” playing)
[19:51] Thought I’d find you here. 就知道我会在这找到你
[19:55] Never seen anything like it. 从没见过这个
[19:58] One of a kind. 其中的一架
[20:00] Who do you think they’ll let fly it? 你觉得他们会让谁飞这个?
[20:02] Know anyone with perfect scores? 认识哪个满分记录的飞行员吗?
[20:11] I fly this,I might just break the sound barrier someday. 如果我来开 肯定能超音速飞行
[20:15] Flipped your wig? 你不害怕?
[20:16] No one can survive flying 750 miles an hour,Viv. Viv 没人能在750英里时速下生存
[20:20] Your heart’ll seize up. 你心脏会停止跳动
[20:24] I know you miss your baby brother. 我知道你想念你的宝贝兄弟
[20:25] This isn’t about Charlie,Viv. 这不关Charlie的事 Viv
[20:27] But you can’t protect everyone. 但你没办法保护所有人
[20:32] The day my dad shipped out,he wasn’t scared at all. 我爸爸出发时 他一点都不害怕
[20:36] But I was. 但我怕得要死
[20:40] Must’ve been a first for you. 对你来说 一定是第一次吧
[20:45] He used to say we’d travel with the wind and the stars. 他常说我们可以披星随风地飞行
[20:50] This just might get me there. 这家伙也许会送我到那里
[20:52] I’ll take that trip,if you’re piloting. 如果你来驾驶 我就跟着你去
[20:55] Viv!Betty Joe?!Get your scrawny ass out here! – Betty Joe?! 快滚过来!
[21:01] You been ripping my ration books?! 你撕烂了我得配给票证簿!
[21:03] Next time I won’t just tear ’em up,I’ll report you. 下次我可不光撕 我会上报
[21:06] You best not be threatening me! 你最好别恐吓我!
[21:07] Stealing ration books,you might as well be taking bullets from our boys’ guns. 偷配给票证簿 你也许就要挨枪子了
[21:11] There a problem,ladies? 怎么了 姑娘们?
[21:16] I wash out… sure as hell gonna be. 如果我被淘汰…有你受的
[21:30] I always thought Betty Joe was a harmless Southern belle. 我先前一直认为Betty Joe是个 甜美的南方佳丽
[21:35] She was profiteering. 她在搞投机牟利
[21:37] The war caused shortages– coffee,food,gasoline. 战争引发了物资短缺-咖啡 食物 汽油
[21:42] Had to have a government ration book to buy them. 必须拿着政府配给票证簿才能买到它们
[21:45] If anyone had gotten wind of what she was doing,she’d have been tried for treason. 如果东窗事发 她就会被控叛国罪
[21:49] Betty Joe didn’t wash out,did she? Betty Joe没被淘汰 对吗?
[21:52] No,ma’am.But three days later,Vivian took off. 没有 但3天后 Vivian执行任务
[21:57] Never came back. 就再也没回来
[22:06] Thanks for coming in,Betty Joe. 谢谢你的到来 Betty Joe
[22:08] I know you wanted to get your mums in the ground today. 我知道你今天不打算开口
[22:10] Said yesterday you had to scrape together money just to join the WASP. 昨天你说你好不容易凑够钱才加入WASP
[22:15] Cousin Donald chipped in. Donald表哥资助你的
[22:17] Remember what Donald did during the war? 记得Donald在战争期间干嘛吗?
[22:19] 4-F.He couldn’t fight. 4-F(即入伍体检结果为’不宜服役’) 他不能参军
[22:21] Worked a government job. 在政府部门工作
[22:23] That’s right. 没错
[22:24] Worked at a government incineration station,burning ration books. 在政府销毁站工作 负责销毁配给票证簿
[22:28] Course they all didn’t find their way to the incinerator,did they,Betty Joe? 那些票证簿没有被销毁 对吧 Betty Joe?
[22:32] Y’all are whistlin’ Dixie. 你们这都查到了
[22:34] He’d sell them.Only one problem: 他要卖掉它们 那就有一个问题:
[22:36] Had to get ’em on the black market before their serial numbers expired. 必须在序列号失效前把它们送去黑市
[22:40] That’s where it was helpful having access to a plane. 有架飞机就方便多了
[22:46] Not proud of what I did. 我并不引以为豪
[22:48] Husband gunned down six months earlier over Berlin. 丈夫在攻陷柏林的半年前牺牲了
[22:54] I did it for my babies. 为了孩子们 我只能这么做
[22:57] Those babies the reason you had to keep Vivian quiet about the whole thing? 为了孩子们 你必须让Vivian永远沉默
[23:00] I didn’t hurt Vivian. 我没有害Vivian
[23:02] I was upset ’cause I thought all she wanted was to-to wash out her competition. 我生气是因为 我认为她想不择手段地 淘汰竞争对手
[23:08] Then I saw a whole nother side of her. 但后来我却看到了她的另一面
[23:14] EDNA: I failed my last check ride. 上次试飞我失败了
[23:15] If I don’t pass this one,I’m going to be washed out! 如果这次再过不了 我会被淘汰的
[23:18] No one’s washing out.Just do as I say.Everything will be fine. 没有人会被淘汰的 就按照我说的去做 一定没问题
[23:22] Is it true you learned to fly your crop duster when you were just six? 你6岁时就开始学习驾驶喷药机 这是真的吧?
[23:26] Flying’s gotta be second nature. 飞行是第二天性
[23:28] Gotta know the controls without even lookin’ at ’em. 你不用看就该知道控制按钮的位置
[23:31] I don’t know,Viv. 我做不到 Viv
[23:32] It’s better if I just wash out now. 最好现在就让我卷铺盖回家
[23:35] I thought you said you had a brother overseas. 我想你说过你有一个兄弟在海外打仗
[23:41] Jimmy.
[23:44] Call him Cricket. 我叫他蟋蟀
[23:46] Well,think of Cricket when you fly. 那好 在你驾驶时想着蟋蟀吧
[23:49] The next plane you deliver might just save his life. 你驾驶的飞机或许会救他的命
[23:52] The more air support our boys get,the more of ’em that’ll come home. 我们给予的空中援助越多 就能帮助更多人活着回家
[23:57] Do you got any family in the war,Viv? 你有亲人在战场上吗?
[24:01] Army said my Dad was too old. 陆军说我父亲年纪太大
[24:03] Wanted him to fly trainers. 要他去当飞行教练
[24:05] He insisted on crewing a B-17. 他执意去驾驶B-17轰炸机 B-17空中堡垒是二战盟军最有名的 重型轰炸机之一 是世界上第一种装上 雷达瞄准仪 并能精确投弹的大型轰炸机
[24:09] Got himself killed. 结果牺牲了
[24:18] Battery.Propeller.Booster pumps.Landing gear. 电源 螺旋桨 推进泵 起落架
[24:21] Yes!Hey,you’re ready,Edna. 你成功了 Edna
[24:24] – Gosh,you really think so,Viv? – What,are you kidding?You’re a regular Miss HP. – 天呐 你真的这么认为 Viv? – 当然 你现在是HP小姐了
[24:30] Took Vivian’s advice myself. 我也照她说的做了
[24:33] Thought of my husband. 想到我的丈夫
[24:35] Reckoned I couldn’t honor him and do what I was doin’. 想到那么做是对他的不敬
[24:39] So you stopped smuggling ration booklets right then and there? 从那时起你就不再私运配给簿了?
[24:42] Never got the chance to tell her. 一直没机会告诉她
[24:45] She was gone by the time I got back. 我回去时她已经失踪了
[24:47] Saying you weren’t on base when Vivian disappeared? 那么说Vivian失踪时你不在基地?
[24:50] Off deliverin’ a plane to,uh,Sweetwater. 运送一架飞机去德州Sweetwater (二战时WASP的训练基地)
[24:55] Still got my log book to prove it. 我有飞行日志可以证明
[24:57] We’re going to need to see that. 我们会进行核实的
[24:58] Got the monthly flight records and schedules,too.Saved everything. 那上面有每月飞行记录和日程表 记载了一切东西
[25:03] Shame she never got the one thing she wanted. 可惜她一直没得到她想要的
[25:06] What was that? 是什么?
[25:07] To be the first woman to fly that jet. 成为第一个驾驶喷气式战机的女飞行员
[25:11] – Remember who was? – Sure.Vivian’s main competition. – 那谁是第一个? – 当然是Vivan的劲敌
[25:14] Louise Patterson.
[25:20] Louise Patterson?
[25:22] Yes? 怎么?
[25:26] Flew the Bell P-59,right? 曾驾驶贝尔公司出品的P-59战斗机 对吧? P-59彗星式喷射战斗机 美国军机航空史上 第一架使用喷射动力飞行的战斗机 1944年8月首批出厂
[25:29] First woman ever. 是第一位女性驾驶员
[25:31] You two looking for an interview? 你们要采访我吗?
[25:33] You could say that. 也可以这么说吧
[25:34] Detectives Valens,Rush. 我们是Valens和Rush警探
[25:36] Remember your old WASP buddy,Vivian Lynn? 记得你的老战友Vivian Lynn吗?
[25:39] Of course I remember Vivian.Real live wire. 当然 她很活跃
[25:42] How’d you feel when Vivian dusted you on the score chart? 当Vivian抢了你的头名时感觉怎么样?
[25:45] Check your facts. 去核实一下
[25:46] I was on top of the chart. 我是第一名
[25:48] Oh,by default.The better pilot was murdered. 那是因为最好的飞行员被谋杀了
[25:51] Murdered?! 谋杀?!
[25:53] Oh,dear God,how? 天呐 怎么回事?
[25:54] I read your cover story in The Atlantic,September ’54. 我读过你的封面故事 <大西洋>杂志 1954年九月刊
[25:57] First woman to break the sound barrier. 超音速飞行的第一位女性
[25:59] Said you’d do anything to set that record. 报道说你为了创造记录不惜任何代价
[26:01] That include getting rid of your competition? 也包括除掉竞争对手吗?
[26:03] Look,you’re right. 听着 你说对了
[26:05] Vivian and I had a rocky start. Vivian和我开始相处的并不愉快
[26:07] But we bonded in a way I could never have imagined. 但我们以一种我没想到的方式冰释前嫌
[26:15] Crash! 失事了!
[26:16] It’s Edna! No! Vivian… No! 那是Edna! 不! Vivian…别过去!
[26:19] Wait! No! No! No! No! 等等! 不!不要!
[26:26] There is nothing you could have done. 你无力回天
[26:28] No,Edna was ready.I taught her myself. 不 Edna早已作好准备 我手把手教会她的
[26:30] Checked her plane myself. 我亲自检查过她的飞机
[26:31] Someone did this to her! 有人蓄意针对她!
[26:48] *Of we go * *Into the wild blue yonder * (美国空军军歌:The U.S. Air Force)
[26:53] *Climbing high into the sun *
[26:59] *Here they come zooming to meet our thunder *
[27:05] *At ’em,boys *
[27:07] *Give ‘er the gun *
[27:10] *Down we dive *
[27:11] *Spouting our flame from under *
[27:14] *Off with one heck of a roar *
[27:19] *We live in fame *
[27:21] *Or we go down in flame *
[27:23] *Nothing can stop the Army Air Corps. *
[27:34] Not a day goes by I don’t think about one of those women. 我天天都会想起那些姐妹们
[27:37] Vivian thought the men wanted the WASP gone Vivian认为男飞行员们对WASP不满
[27:40] WASP were doing the same jobs as male pilots. WASP和他们做着同样的工作
[27:43] Freeing up men for combat duty. 替他们承担除实际作战外的工作
[27:46] Only by this time,the war was winding down. 只是那时 战争已经接近尾声
[27:48] Army had enough pilots.It needed infantry. 陆军飞行员编制已满 他们需要步兵
[27:52] Some of the guys were afraid they were gonna lose their jobs? 一些人害怕失去工作?
[27:53] And be drafted as foot soldiers. 害怕被贬为步兵
[27:58] What ya got,Scotty? 有什么发现 Scotty?
[28:00] Uh,Army said,uh,Edna’s crash was a mechanical failure due to clogged fuel lines and burned pistons. 军方说Edna飞机失事是因为机器故障 油管堵塞引起活塞起火
[28:08] But this maintenance report says her lines were flushed two days prior. 但维修报告说 她的输油管 在事发前两天刚被清洗过
[28:13] Airport mechanic I spoke to said they should’ve still been squeaky clean. 我请教了一个机场技工 按道理 事发当天输油管应该非常干净
[28:17] What if Vivian was on to the sabotage? 会不会是Vivan怀疑这是蓄意谋杀?
[28:19] Doer decides to silence her for good. 凶手决定让她保持沉默
[28:22] Mechanic say what could cause the pistons to burn? 技工说什么东西能引起活塞起火?
[28:24] The only thing he could think of was sugar in the gas tank. 他唯一能想到的就是在油箱中加糖
[28:27] But sugar was hard to come by during the war. 但在战争年代 糖很难买到
[28:29] Not if you were in the Army.You still got the New Castle PX ledgers? 在部队就不同了 你拿到了纽卡斯尔的物资账目吗?
[28:32] Uh,yeah. 是的
[28:34] Uh… Uh,here. 呃…呃 这里
[28:41] Sugar was bought the day before Edna crashed. 在Edna空难之前有人买过糖
[28:45] Ten pounds. 10磅
[28:47] That’s enough to gum up the works of any engine. 足够搞坏任何一台引擎了
[28:49] Signed for by one… 签名是…
[28:52] Frank James.
[28:55] Cool your engines,Saccardo. 放心吧 Saccardo
[28:57] I’ll be there in ten. 我10分钟内就到
[28:59] Okay,me,too.Bye. 好的 我也是 再见
[29:06] Big date tonight? 今晚有约会?
[29:10] I was just heading out to mess with you some more. 我是来找你算账的
[29:15] You want to back up your car now? 现在把车退回去成吗?
[29:18] Car dry up or they got you a new one? 车弄干净了还是买了辆新的?
[29:23] I said back away. 我说了 退后
[29:28] You going to shoot me,Detective? 你打算开枪打我 警探?
[29:31] How do you think that’ll look after I filed a complaint? 在我投诉后 你认为他们会怎么看待这事?
[29:35] The more you push,less I have to lose. 你越是步步紧逼 我失去得就越少
[30:08] Been reading up on my WASP history. 一直在读WASP的历史
[30:10] You got something off Vivian’s skirt? 在Vivian的裙子上有什么发现?
[30:12] Sent it to Criminalistics on a hunch. 凭感觉就送到罪证科检查了一下
[30:15] Found traces of… 发现了一些痕迹…
[30:17] alizrine cyanines. 茜素菁
[30:19] Some kind of chemical? 一种化合物?
[30:20] Used in Santiago Blue dye. 圣地亚哥蓝色染剂所用的 (WASP制服裙的标准色)
[30:23] Skirt was a part of Vivian’s dress uniform. 裙子是她制服的一部分
[30:28] She wasn’t flying north for a date. 她去北部不是约会
[30:31] She was on official business. 是执行官方任务
[30:32] Lil,Frank’s in the box.You ready? Lil, Frank在审讯室 准备好了?
[30:48] Fear is a funny thing,isn’t it,Frank? 恐惧是件有趣的事 对吧 Frank?
[30:52] I don’t know what you mean,sir. 什么意思
[30:54] You were drafted in ’43,supposed to ship off to Europe. 你在1943年被征兵 本应到欧洲征战
[30:58] But you became a flight instructor instead. 却成了一名飞行教官
[31:01] – Kept you on American soil. – I served my country,sir. – 让你留在了美国本土 – 我为国家服役 先生
[31:04] WASP wanted to be recognized as equals. WASP想得到同样的地位
[31:06] Have the same benefits as Army men. 和男性军人得到一样的福利
[31:08] But if that happened,there’d be even fewer jobs for men stateside. 但如果那样 留给男性的本土职位就更少了
[31:13] You might’ve been dodging bullets on a beach in Normandy instead. 或许你就在诺曼底海滩忙于躲避子弹了
[31:17] I lost a baby brother over there. 我在那里失去过一个弟弟
[31:18] You think maybe you could scare them into quitting,Frank? 你认为或许能通过恐吓 迫使她们主动退出 Frank?
[31:23] You a tough guy? 你是个强硬的家伙?
[31:27] I get to do that,too. 我也会那么做
[31:29] I helped those girls. 我帮助那些姑娘
[31:32] Anything they needed,I was there for ’em. 她们有任何需要 我都会支持她们
[31:37] This your signature,Frank? 这是你的签名吗 Frank?
[31:41] That much sugar’d do a real number on an engine. 如此大量的砂糖足以搞坏一台引擎了
[31:45] I didn’t sign this. 我没有签过
[31:47] You’re saying someone forged your signature? 你是说有人伪造了你的签名?
[31:51] Vivian tried to tell me… Vivian试着告诉我…
[31:55] but I wouldn’t listen. 但我没去相信
[32:09] Viv?Is that you? Viv? 是你吗?
[32:12] I had to see you. 我必须见你
[32:14] Get caught past taps,they’ll wash you out. 过了熄灯号被抓住 他们会把你除名
[32:16] I checked the mechanic’s log. 我查了飞机机械工的工作记录
[32:17] Edna’s fuel lines were flushed two days ago. Edna飞机的燃料管在2天前被清洗过
[32:19] – Whoa,slow down. – Her plane shouldn’t have stalled,Frank. – 慢慢说 – 她的飞机不应该熄火的 Frank
[32:23] Viv,you’re upset. Viv 你太伤心了
[32:27] I saw Wolf milling around the hangar last night by himself. 我昨晚看见Wolf一人在机库周围兜圈
[32:29] He said he was filling out his flight log,but I know what he was doing. 他说他是在填写飞行日志 但我清楚他在干什么
[32:34] I think he sabotaged Edna’s plane. 我认为他对Edna的飞机做了手脚
[32:36] Wolf would never do that. Wolf绝不会那么做
[32:37] You know how he feels about us girls. 你知道他对我们女孩的态度
[32:39] It’s not like he tries to hide it. 他也从不想隐瞒他的感觉
[32:42] He’s my brother,Viv. 他是我兄弟 Viv
[32:44] – My brother. – Edna was my friend… – 我的弟弟 – Edna是我的朋友…
[32:48] and she’s dead. 她却死了
[32:50] – You know what my family’s been through. – Your family got a star to hang in the window. – 你知道我的家庭经历过什么 – 你的家族功勋显赫
[32:54] What does Edna’s family get?The Army won’t even pay to send her home. 而Edna的家又得到了什么? 军队甚至不会出钱把她送回家去 WASP没有正式编入军队 属于民间服务体系 不能享受军队待遇,仪仗护卫和官方提供的 丧葬服务 棺木上不允许覆盖美国国旗 直到1977年才赋予其退伍老兵的资格及福利
[32:58] You want a damn star? 你要的是该死的勋章?
[32:59] I want Wolf court-martialed. 我要把Wolf送上军事法庭
[33:04] I love you… but planes crash,Viv. 我爱你…但飞机是会出事的 Viv
[33:19] I thought we were going to travel with the wind and the stars. 我以为我们能披星随风一起飞行
[33:34] God help me for not believing Vivian. 上帝拯救我吧 没有去相信Vivian
[33:37] My mother had already lost a son in the war. 我母亲在战争中已失去了一个儿子
[33:40] I couldn’t let her lose another. 我不能让她再失去另一个
[33:43] Wolf know Vivian was on his tail? Wolf知道Vivian盯着他不放嘛?
[33:45] I confronted him about what she’d told me. 就她告诉我的情况 我找他对质了
[33:49] He just denied it. 他否认了
[33:51] When was that? 什么时候的事?
[33:53] It was the night before she disappeared. 就在她失踪的前一晚
[33:58] All these years… 这么多年…
[34:00] I looked out for him,put him first. 我替他操心 凡事先想着他
[34:07] Think he’d do the same for you? 你认为他也会这么对你吗?
[34:11] Just got to get you to sign a bail petition for your brother. 让你来是替你哥哥签份保释单
[34:14] Bail?!What’d Frank do? 保释?! Frank做了什么?
[34:18] Laced Edna Reed’s tank with ten pounds of sugar. 在Edna Reed的油箱里加了10磅糖
[34:21] Turning him over to the MPs for Edna’s murder. 因为谋杀Edna 正在移交宪兵队
[34:24] Frank wouldn’t hurt a fly. Frank不会伤害任何人
[34:26] Got a New Castle PX ledger with his signature on it. 一份来自纽卡斯尔的军队账目上有他的签名
[34:43] It wasn’t Frank. 那不是Frank签的
[34:45] It was me. 是我干的
[34:48] Drank through my paycheck that month. 花光了我那个月的薪水
[34:49] I had to charge everything to Frank’s account. 是我嫁祸给Frank的
[34:54] I put that sugar in Edna’s tank. 我把糖放进了Edna的油箱
[34:56] I mean,me and the guys had done it to other gals before. 我和不少家伙 以前对其他女孩也做过这种事
[34:58] I figured she’d have hit the silk like the others did,parachute out when the engine stalled. 我想她会跳伞 和其他人一样 当引擎熄火时 用降落伞降落
[35:02] Report said the latch on the cockpit was broken. 报告说她驾驶舱里的锁扣坏了
[35:05] I didn’t know about that latch. 我不知道有锁扣那回事
[35:07] She tried to bail out,and she couldn’t. 她尝试过应急措施 但她没成功
[35:10] She was trapped. 她被困住了
[35:14] I didn’t mean to hurt that girl. 我没想过去伤害那个女孩
[35:19] I still have nightmares about it to this day. 一直到今天 我还会做噩梦
[35:23] Gonna need the names of your coconspirators. 我们需要你共谋者的名字
[35:25] No,I’m taking the bullet on this one.No sense in tarnishing their memories. 没有 我一个人做的 我不想毁了别人的回忆
[35:29] Should’ve done it anyway the night I went to see Vivian. 应该在我见Vivian的那晚把事搞定
[35:32] You saw Vivian before she disappeared? 你在Vivian失踪前见过她?
[35:34] I pleaded with her not to report me. 我恳求她不要告发我
[35:36] And she didn’t listen,so you took matters into your own hands? 她没有听你的 所以你决定自己动手?
[35:39] No,I wouldn’t touch a hair on that girl’s head. 不 我不会去碰那女孩一根头发
[35:41] Even if I wanted to,I couldn’t. 就算我想 我也做不成
[35:43] – Why is that? – She’d already filed a report. – 为什么? – 她早就递交了报告
[35:46] I saw her signature and everything.I just went back to the barracks,packed my duffel,and waited. 我看见了她的签名和所有相关内容 于是我回到营房 打理行囊 等候发落
[35:52] MPs never came. 宪兵们却从没出现过
[35:55] So who’d she file that report with? 她会向谁递交报告呢?
[35:58] When someone filed a report with you,what’d you do with it? 有人向你递交报告 你会怎么处理?
[36:01] Sent it up the chain of command. 把它上交给相应的上级
[36:03] So when Vivian filed a report about Edna Reed’s crash,you send that up? Vivian递交Edna Reed坠机事件报告时 你上交了吗?
[36:07] Edna’s crash was an accident.There wasn’t a report. Edna坠机事件是个意外事故 没有相关报告
[36:12] Weak sheep like Edna– nothing but a drain on your program. Edna像绵羊一样软弱-对你的部门来说 她就像下水道一样无用
[36:17] You were probably happy to have someone thin out the herd. 你或许很高兴能有人首先垮掉
[36:21] You ask me,they were probably all weak. 你要是问我 她们可能都不堪一击
[36:25] Women fly as well as men.It’s on the record. 女人可以和男人飞的一样好 这是记录在案的
[36:28] Women took more money to train,had more accidents.They can’t hack it in the sky. 女人要花更多金钱来培训 会出更多事故 她们在天上处理不来
[36:32] Enough,Scotty. 够了 Scotty
[36:38] Get some air. 出去透口气吧
[36:49] Yes,ma’am. 是 女士
[36:57] I apologize for my partner. 我替我搭档道歉
[37:00] I know what it’s like. 我知道怎么一回事
[37:02] You show one crack… 你一个不当心…
[37:04] Wolves tear you to pieces. 狼群们就会把你撕成碎片
[37:06] Yeah. 是啊
[37:08] I finished reading your book. 我读完了你的书
[37:11] You fought hard for those girls. 你为这些女孩努力争取
[37:13] Had to fly every month to Mitchell Field to file a report with General Stockton. 必须每个月飞到米切尔空军基地 向Stockton将军提交报告
[37:17] Orders to keep him in the loop. 下指示要求必须向他随时汇报
[37:20] Made him see how important the WASP were to the country. 让他知道WASP对这个国家是多么重要
[37:23] You said Viv might have had a boyfriend in Manhattan? 你说过Viv或许在曼哈顿有个男朋友?
[37:27] You still believe that? 你还是这么确信吗?
[37:30] Gal could have been flying a million different places.How do I know? 姑娘飞的地方太多了 我怎么会知道?
[37:39] Now… Which bases are north of Wilmington? 呃… 威尔明顿以北有哪些基地?
[37:43] Otis in Massachusetts; Mitchell Field in Long Island. 威尔明顿内的奥蒂斯基地 长岛米切尔空军基地
[37:49] So if she were flying to Mitchell Field,what would her landmarks have been? 那么如果她飞去米切尔空军基地 她的地标会是在哪?
[37:57] After all these years,hard to remember. 这么多年过去了 很难想起来
[38:00] But you flew it every month. 但是你过去一个月飞一次
[38:03] Listen,I don’t know what you’re getting at… 听着 我不知道你想说什么…
[38:05] Would Philly have been a landmark? 费城会是个地标吗?
[38:09] One of the landmarks,yes. 某一个地标 会的
[38:12] You know why Vivian would have packed her Santiago Dress Blues? 你知道为什么Vivian会携带正式制服?
[38:17] We found it in the bullet compartment. 我们在弹药舱发现的
[38:20] Maybe she was going to see someone important,like the general. 或许她是去见个重要的人 比如说将军
[38:25] I led the search party for Vivian. 我负责Vivian的搜索救援组
[38:28] She was my best pilot. 她曾是我最好的飞行员
[38:29] Yeah,but the day Vivian left,you put out next month’s flight schedule. 但Vivian离开后 你就制定了下个月的飞行时刻表
[38:32] Your best pilot wasn’t on it. 你的王牌飞行员可不在上面
[38:37] And there’s only one explanation for that,Iris,is you knew that Vivian wasn’t coming back. 只有一个解释 Iris 你知道Vivian不会再回来了
[38:44] I fought for those girls.You said it yourself. 我为那些女孩们抗争 你自己也说过
[38:46] But your program was under attack,and men were looking for any excuse to shut it down. 但你的部门面临危险 男人们会找任何一个理由来关闭它
[38:52] Heard some zipperheads saying the only way to keep us out of their jobs was to knock us out of the sky. 听一些小人说唯一把我们赶出他们工作的方法 就是在天上把我们踢出局
[38:57] Edna’s “accident” was a crack… Edna的”意外事故”是假的…
[38:59] If they knew men were targeting us WASP,it would’ve made headlines; we would’ve lost it all. 如果他们知道男人们在攻击WASP 那会成为头条新闻的 我们会全盘皆输
[39:05] But Vivian wouldn’t stop till everyone knew. 但Vivian不让所有人知道不罢手
[39:07] You buried that report for the greater good. 你为了大局掩盖了那份报告
[39:09] Women fly combat today because of the WASP,because of what we did. 女人能开战斗机都是由于WASP 由于我们曾经付出过的血汗
[39:14] Little girls look up to me. 小女孩都尊敬我
[39:17] I speak for the WASP. I speak for you. 我代表WASP说话 我代表你的性别说话
[39:22] I speak for Vivian. 我代表Vivian说话
[39:29] She left me no choice. 她让我没的选择
[39:35] MPs still haven’t picked up Wolf. 宪兵们仍然没有逮捕Wolf
[39:36] There’s no formal investigation of Edna’s crash. 没有针对Edna坠机的正式调查
[39:40] Your point,Miss Lynn? 你怎么认为的 Lynn小姐?
[39:41] You canned my report. 你藏匿了我的报告
[39:44] Do you know what’ll happen if they find out a man sabotaged a WASP plane; how this will look? 知道如果他们发现有男人对WASP的飞机 做过手脚会发生什么吗 看起来像什么?
[39:49] It’ll look like what it is– murder. 看起来就是事情本身– 谋杀
[39:52] They’re fighting a war,Vivian. 他们在打仗 Vivian
[39:54] You know how they’ll fix this?They’ll shut us down. 你知道他们会怎么处理吗? 他们会把我们部门关掉
[39:57] That’s what you’re worried about– the program? 那就是你关心的吗– 部门?
[39:59] What about Edna? 那Edna怎么办?
[40:02] Edna is gone. Edna已经离开我们了
[40:04] There is nothing we can do to bring her back,Vivian. 没办法能让她回来了 Vivian
[40:07] Our job now is to take care of all the WASP. 我们的职责是照顾好所有WASP成员
[40:10] If the program is shut down,we all have to stop flying. 如果部门被关掉 我们都没得飞
[40:13] You’ll never fly that jet. 你永远也开不成那架喷气式战机
[40:18] Edna deserves justice. Edna应该得到正义
[40:20] She would do the same for me; for all of us. 她也会为我做相同的事 为我们所有人
[40:24] No one needs to know that you illegally covered up my report,if you send it up the chain today. 如果你今天上交的话 没人会知道你非法扣押了我的报告
[40:44] You’re right.I don’t know what I was thinking. 你说的对 我不知道我以前在想什么
[40:47] Go to Mitchell Field. 去米切尔空军基地吧
[40:49] Tell Stockton in person what happened to Edna. 告诉Stockton本人Edna发生了什么
[40:51] General Stockton,ma’am? Stockton将军 女士?
[40:54] Don’t ever let it be said I don’t look out for my girls. 不要说我没有关心过我的姑娘们
[40:57] Thank you,ma’am. 谢谢 女士
[41:00] Vivian.
[41:01] Going to need your Santiago Blues. 需要带上你的蓝色制服
[41:03] Yes,ma’am. 是 女士
[41:06] Happy landings… always. 顺利着陆… 永远
[41:31] *I’ll walk alone *
[41:34] *Because to tell you the truth *
[41:38] *I’ll be lonely *
[41:42] *I don’t mind *
[41:44] *Being lonely *
[41:48] *When my heart tells me *
[41:52] *You are lonely,too *
[41:56] *I’ll walk alone *
[41:58] *They’ll ask me why *
[42:00] *And I’ll tell them I’d rather *
[42:06] *There are dreams *
[42:08] *I must gather *
[42:12] *Dreams we fashioned the night *
[42:16] *If you call,I’ll hear you *
[42:20] *No matter how far *
[42:22] *Just close your eyes *
[42:26] *And I’ll be there *
[42:28] *Please walk alone *
[42:31] *And send your love and your kisses *
[42:35] *To guide me *
[42:39] *Till you’re walking beside me *
[42:45] *I’ll walk alone… *
[43:15] *Till you’re walking beside me *
[43:21] *I’ll walk alone… *
[43:27] *** 2009年7月1日 美国国会通过 并经奥巴马总统签署 授予1074位WASP成员(仍健在的有300余位) 国会金质奖章 以表彰她们为祖国所作的贡献
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme