| 时间 | 英文 | 中文 |
|---|---|---|
| [00:00] | ******* | 本故事纯属虚构 如有雷同 纯属巧合 |
| [00:08] | *** | |
| [00:21] | Brothers and sisters,look at the person sitting next to you. | 兄弟姐妹们 看看坐在你旁边的人 |
| [00:25] | Chances are,they have a loved one fighting in Southeast Asia. | 也许他们都有亲人在东南亚战斗 |
| [00:32] | Our boys are doing everything to keep their souls intact over there. | 在那里 我们的战士竭尽所能 保持灵魂的完整 |
| [00:36] | So ask yourself: what are you doing over here? | 所以问问你自己: 你在这里做什么? |
| [00:41] | When you look in the mirror,does the reflection seek material gain from the world? | 当你照镜子时 镜中的你还在追求物质满足吗? |
| [00:55] | Billy. | |
| [01:02] | I wasn’t finished. | 我没说完呢 |
| [01:04] | Sorry,Dad. Sorry. | 对不起 爸爸 对不起 |
| [01:08] | He ain’t bad. | 他不赖 |
| [01:10] | Kid can really play “Son of a Preacher Man.” | 他竟然会弹”布道者之子” |
| [01:16] | What does it profit a man to gain the whole world… | 有什么意义呢? 如果一个人赢得了全世界… |
| [01:21] | …and lose his soul? | …却丢掉了自己的灵魂? |
| [01:49] | So,Archie,you said your pop was William Sanders,right? | Archie 你说你父亲叫William Sanders 对吧? |
| [01:54] | William Jeremiah Sanders. What it says on my birth certificate. | William Jeremiah Sanders 我的出生证上是这么写的 |
| [01:57] | And my mom Beatrice passed away six months ago. | 我母亲Beatrice 6个月以前去世了 |
| [02:00] | Just always told me he was a drunken bum. | 她始终跟我说父亲是一个酒鬼 |
| [02:02] | So,why the sudden interest? | 怎么突然要调查了呢? |
| [02:04] | My kid came home the other day and asked me to help him with this. | 有一天我孩子回家 让我帮他做这个 |
| [02:08] | Reminded me of when I had the same project back in school. | 这让我想起在学校时 我也做过同样的作业 |
| [02:11] | Now my son’s asking about my dad. | 现在我儿子问起他爷爷的事 |
| [02:13] | And you couldn’t tell him anything. | 而你没什么能说的 |
| [02:14] | Just want to maybe find out something about him. | 我只是想弄清他的身份 |
| [02:17] | You know,fill in the blanks. | 填补这段空白 |
| [02:18] | – So your mom told you he was murdered? – No,no. | – 你母亲告诉你他被谋杀了? – 不 不是 |
| [02:20] | Old Philly Tribune had a blurb about a Billy Sanders killed in 1970, | 旧<费城论坛报>有一篇报道 讲Billy Sanders在1970年被害的事 |
| [02:24] | eight months before I was born. | 在那八个月之后 我出生了 |
| [02:27] | Tracked this down from the Ident Unit. | 从身份识别部门查到了这个 |
| [02:30] | Looks like you. | 你们长得很像 |
| [02:35] | Mug shot,huh? | 被捕时的警方快照 哈? |
| [02:39] | Guess Ma was right. | 看来妈是对的 |
| [02:42] | What was he arrested for? | 犯了什么罪被捕的? |
| [02:44] | Disorderly conduct outside a bar. Just the one time.Could happen to anybody. | 酒吧外 扰乱社会治安罪 就这一次 大家都可能犯这样的错误 |
| [02:48] | Paper said he was killed down on Wharton Street, | 报纸上说被杀地点是沃顿路 |
| [02:50] | 1500 block. | 1500号 |
| [02:52] | Any idea what he was doing down there? | 他在那里干什么? |
| [02:55] | See the calluses? | 看这些老茧 |
| [02:56] | – Perfectly manicured nails. – Your pop a musician? | – 修剪整齐的指甲 – 你父亲是个音乐家吗? |
| [02:59] | – Don’t know. – Your mother ever mention anyone else, | – 不知道 – 你母亲没有提过别的人 |
| [03:01] | – Dad’s side of the family? – Nothing.That’s why I’m here,Detective. | – 比如你父亲的家人? – 没有 这就是我来这里的原因 警探 |
| [03:05] | When you find anything… | 如果你们发现什么… |
| [03:10] | Sure. Um… | 当然了 嗯… |
| [03:13] | We’ll let you know. | 我们会通知你的 |
| [03:20] | Well,the dad was a reverend.Billy played the organ at his church. | 父亲是神父 Billy在他的教堂演奏风琴 |
| [03:23] | Only people interviewed were,uh,friends,family from the congregation. | 被讯问的有朋友 家人 都是教堂会众 |
| [03:27] | What’s a church boy doing hanging down on Wharton Street Friday night? | 一个教会男孩 周五晚去沃顿路晃荡什么? |
| [03:30] | Think I know. | 我清楚 |
| [03:32] | Ain’t seen one of these for 30 years. | 已经30年没见过这个了 |
| [03:34] | You got to get out more,Will. | 你以前经常出去鬼混吧 Will |
| [03:36] | Check out the bee in the middle. | 看中间的那只蜜蜂 |
| [03:39] | VIP pass to The Hive.After-hours jazz spot back in the day,just a block from where Billy was killed. | Hive(蜂巢)酒吧的VIP通行证 那儿离Billy遇害处只有一个街区 |
| [03:47] | He would have been a regular. | 他应该是位常客 |
| [03:48] | Were you a card carrying member,too? | 你也是持卡会员吗? |
| [03:50] | I wish. | 我倒希望是 |
| [03:52] | You had a Jack of Clubs, | 拥有一张梅花杰克 |
| [03:54] | you weren’t some drunken bum,like Mom said. | |
| [04:29] | COLD CASE Season 7 Episode 04 | |
| [04:36] | Let you out of your cave,boss? | 坐不住了 头儿? |
| [04:38] | Anything to get out of these COMPSTAT reports.What you got? | 这些COMPSTAT(类似6西格玛管理)报告真烦人 有什么发现? |
| [04:42] | Jazz musician,20 years old.Blunt-force trauma. | 爵士音乐家 20岁 被钝器所伤致死 |
| [04:45] | No wallet on the body.ID’d from a disorderly conduct pinch in ’70. | 身上没有钱包 70年因扰乱社会治安被捕过 |
| [04:50] | Wharton section of South Philly. Heavy streetwalker traffic. | 费城南部的沃顿是红灯区 |
| [04:52] | Well,assigned thought it could have been the old flimflam. | 既定说法认为可能是老把戏 |
| [04:56] | – A trick gets lured in. – Pimp cracks his skull,takes his cash. | – 拉皮条的引他上钩 – 然后袭击了他 拿走了现金 |
| [04:58] | Murder weapon looks like a bottle. | 看起来凶器是个瓶子 |
| [05:00] | Found dark glass shattered near the victim. | 在他身边发现了黑色玻璃碎片 |
| [05:03] | M.E. assessed it matched the wound to his skull. | 验尸官验证其与头部伤口相符 |
| [05:05] | There’s a state liquor store a block over from where he was killed. | 他遇害的地方有一家酒吧 |
| [05:08] | So was The Hive,an underground club where Billy played. | 那就是Hive酒吧 一家地下俱乐部 Billy在那里演奏 |
| [05:11] | Will was the after-hours guru back in the day. | 话说那时Will也是位业余大师 |
| [05:14] | Could only go a couple times before I got drafted. | 在我入伍之前去过几次 |
| [05:16] | Ran every Friday,same night Billy was killed. | 每周五营业 就是Billy遇害的那晚 |
| [05:19] | I heard of this place.It was in the basement of some house,right? | 我听说过这个地方 是一个房子的地下室 对吧? |
| [05:22] | Yeah. Joint was hot,smelly,crowded. | 是的 那地方很火 很臭 很挤 |
| [05:25] | But the music… Man. | 但是音乐…酷毙了 |
| [05:28] | What I would have given to have a Jack of Clubs. | 真想成为他们的会员 |
| [05:30] | Long shot,but let’s check out the bottle, | 虽然希望不大 但还是检查下这块碎片 |
| [05:33] | see if we can track where it might have come from. | 看能不能查出什么端倪 |
| [05:35] | – What about next of kin? – Reverend Thomas Sanders. | – 那最亲的家人呢? – Thomas Sanders神父 |
| [05:37] | Never mentioned his son played the clubs back in the day. | 当时他从没提过儿子在酒吧演奏 |
| [05:39] | You remember any of the musicians from that place,Will? | Will 你还能记起当时的音乐家吗? |
| [05:42] | Not by name.Owner was a tough broad,the Queen Bee. | 不记得名字 只记得业主是个强势女人 女王式人物 |
| [05:46] | She’d sit at the end of the bar,smoke like a chimney. | 她坐在吧台末端 不停地抽烟 |
| [05:49] | Maybe she’s still buzzing around, | 或许她还健在 |
| [05:52] | can tell us if Billy was there night he died. | 能告诉我们在Billy遇害的那晚 他是否去过酒吧 |
| [05:54] | Talk to Dad,too.See if any of this new info sparks a memory. | 和父亲也谈谈 看这条新发现是否 能激发他的记忆 |
| [06:00] | Got a kid here,wants to see Detective Rush. | 这有一个孩子 他要见Rush警探 |
| [06:04] | I’m her partner. I’ll talk to him. | 我是她的搭档 我来跟他谈谈 |
| [06:06] | He asked for Detective Rush. | 可他要见的是Rush警探 |
| [06:08] | Scotty. | |
| [06:11] | Ooh. Something I ate. | 哦 吃多了 |
| [06:15] | The chili fries? | 辣味炸薯条? |
| [06:16] | – Good,though. – Valens. | – 猜中了 |
| [06:19] | Hey,Ma. | 嘿 老妈 |
| [06:20] | Uh,just…No reason. Just checking in. | 只是…没什么理由 就是问一下 |
| [06:24] | What,I can’t check on my mom? | 怎么 我不能过问我老妈的事儿? |
| [06:27] | Yeah,fine.Okay,yeah.Talk later. Bye. | 好吧 好的 呆会再聊 再见 |
| [06:32] | Ran the title. Real estate files show the Queen Bee was Geraldine Watkins back in ’70. | 查到了 房产登记资料上说 70年代时 女王叫Geraldine Watkins |
| [06:38] | Still around? | 还健在? |
| [06:39] | Yeah. Runs a soul food joint out of the same address today. | 是的 现在同样的地方 经营一家黑人餐厅 |
| [06:42] | Somebody here to see me? | 有人想见我? |
| [06:44] | Oh,yeah. He’s right over… | 是的 他就在那边… |
| [06:59] | We played music for the Lord. | 我们为上帝演奏音乐 |
| [07:01] | Billy played an organ the angels envied. | Billy弹得一手好风琴 连天使都羡慕 |
| [07:04] | Is that Billy’s brother? | 这是Billy的兄弟吧? |
| [07:05] | Tom Jr. was going to be a preacher | 小汤姆本该是位布道者的 |
| [07:07] | in the Sanders tradition. | 按照Sanders家的传统 |
| [07:09] | My eldest was taken by the jungle, | 老大死在越战 |
| [07:11] | my youngest,by the streets. | 老小死在街上 |
| [07:13] | Both jungles,just different terrain. | 都是战争 地方却不同 |
| [07:16] | I served over there,as well. | 我也在那里服过兵役 |
| [07:18] | You got something on my son’s murder? | 关于我儿子的谋杀案 你们有新进展? |
| [07:20] | We’re looking into it. | 我们正在调查 |
| [07:21] | Was there anyone at church had a problem with Billy? | 在教会里 有人和Billy有过节吗? |
| [07:23] | On the contrary.When he died,they buried him like a king. | 恰恰相反 他逝去之时 他们为他举行了国王式葬礼 |
| [07:27] | His casket,his headstone,the flowers– all courtesy of the congregation. | 棺材 墓碑 鲜花–都是会众包办的 |
| [07:32] | Any chance we can get a list of the congregation members back then? | 我们能否得到当时教堂会众的名单? |
| [07:35] | I’ll check and see.But why? | 我会查一查看看 用来干嘛? |
| [07:38] | Tom,you familiar with The Hive? | Tom 你熟悉Hive酒吧吗? |
| [07:41] | After-hours jazz club back in the day? | 当时的业余爵士俱乐部? |
| [07:43] | Why would I be?I don’t associate with those kinds of people. | 我为什么要熟悉? 我不和那些人来往 |
| [07:47] | Ever mention a girl named Beatrice Sloan? | 听说过Beatrice Sloan这个女孩吗? |
| [07:49] | What are you implying about my son,Detective? | 警探 对我儿子 你在暗示什么? |
| [07:52] | Nothing.Just trying to find out what happened. | 没什么 只想搞清楚到底发生了什么事 |
| [07:54] | Well,when his brother died,it was rough on everyone. | 他哥哥死后 大家都很不好受 |
| [08:00] | Me and Billy drifted apart a bit. | 我和Billy之间疏远了 |
| [08:02] | He in some kind of trouble? Drugs,money? | 他惹麻烦了? 毒品? 钱? |
| [08:04] | No,no. Not that I knew of. | 不 不 据我所知不是 |
| [08:06] | I just think he may have started to question his faith. | 我想他开始质疑他的信仰了 |
| [08:09] | Know anyone he was hanging with outside the church before he died? | 在他生前 你知道他和教众以外的 什么人呆在一起吗? |
| [08:13] | I’m sorry. I don’t. | 对不起 我不知道 |
| [08:15] | But may the weight of the Lord be on their soul. | 但上帝与他们同在 |
| [08:21] | Check out the “specials…” | 看”特价菜牌…” |
| [08:23] | Winning numbers on the track today. | 牌上写着今天的中奖号码 |
| [08:25] | Street lottery.Little numbers running with your soul food? | 街头彩票 菜名就是数字? |
| [08:28] | Hey,sweeties. | 嘿 甜心们 |
| [08:31] | Anywhere you’d like. | 随便坐 |
| [08:33] | – Creamed chicken is to die for. – Looks like a winner. | – 奶油鸡块棒极了! – 看起来中奖了 |
| [08:36] | Got to say,Queen Bee,step up from The Hive. | 不得不说 女王 开Hive起家 |
| [08:39] | Honey,I’m an honest businesswoman. | 亲爱的 我是一个守法的商人 |
| [08:41] | Call Vice over,they going to agree? | 叫风化组过来 看看他们同意不? |
| [08:43] | The Hive ain’t been around since the ’70s. | Hive酒吧早在70年代时就关门了 |
| [08:46] | Well,there’s no statute of limitation on homicide. | 对于凶杀案可没有法定追诉期的说法 |
| [08:48] | Homicide? | 凶杀案? |
| [08:50] | Billy Sanders. | |
| [08:52] | Oh,Sanders. Yeah. | 哦 Sanders 没错 |
| [08:54] | Sad,’cause he was a nice kid. | 遗憾呀 他是一个不错的孩子 |
| [08:56] | Had this on him. | 他身上带着这个 |
| [08:59] | – He here the night he died? – Not that I remember. | – 他遇害那晚来过这儿吗? – 我记得没有 |
| [09:01] | We’re going to need the names of who might have been here that night. | 我们需要那晚在这里逗留过的客人名单 |
| [09:03] | If any of them are still alive. | 除非有人还活着 |
| [09:06] | All those musician cats wanted to be like Miles. | 所有的音乐疯子都想像Miles一样 (Miles Davis 黑人爵士音乐家) |
| [09:08] | They came with a nasty habit. | 他们生活糜烂 |
| [09:10] | Any of those cats have a beef with Billy? | 这些疯子 有人和Billy有瓜葛吗? |
| [09:14] | No. Church boy? Not at all. | 没有 和教会男孩? 根本不会 |
| [09:16] | Seems like a tight fit for a jazz club. | 看起来很适合作为爵士俱乐部 |
| [09:18] | They didn’t mind.I had to turn folks away. | 他们从不介意 我不得不避开家长 |
| [09:21] | Shucks.Tons of musicians used to roll through here, | 抱歉 超多的音乐家都来这里鬼混 |
| [09:25] | but even I was shocked the night Billy Sanders appeared on my stage. | 但那晚 Billy Sanders表演时 我还是被震撼到了 |
| [09:49] | Where did you learn to beat like that,kid? | 孩子 你从哪儿学来的这一套? |
| [09:56] | Come on,now. Time to get paid. | 快点 该领钱了 |
| [10:03] | Uh-uh,gentlemen.The Bank of Geraldine doesn’t give money away. | 各位 我这里可不是慈善机构 |
| [10:07] | You drank more than you played. | 你演奏挣得还不够付酒钱的 |
| [10:09] | No. Not tonight. | 不 今晚可不是 |
| [10:10] | Don’t work like that. | 别跟我来那套 |
| [10:24] | – Hey,Miss Watkins. – Billy? | – 嘿 Watkins小姐 |
| [10:28] | I’m gonna see you and your mom at church on Sunday,right? | 周日你和你妈妈会来教堂 对吧? |
| [10:38] | Now,beat it. | 好 拿走吧 |
| [10:47] | Your father know you’re here,Billy? | 你父亲知道你在这儿吗 Billy? |
| [10:48] | No,and I’d appreciate if we kept it that way. | 不知道 你替我保守秘密 我会很感激 |
| [10:55] | Sorry to hear about your brother,sweetie. | 亲爱的 关于你哥哥的事 我很难过 |
| [10:59] | Oh,I didn’t order anything. | 哦 我什么都没点 |
| [11:05] | Be careful,young man. | 当心了 年轻人 |
| [11:12] | Thanks for the drink… miss. | 谢谢你的酒…姑娘 |
| [11:14] | My mother’s the only “miss” in my family. | 我妈妈才是家里唯一的”姑娘”呢 |
| [11:19] | – Can really play those drums. – Play a lot more than that. | – 玩架子鼓很在行哈 – 我还会很多乐器 |
| [11:23] | – Really? – Yeah,learn by ear. | – 真的? – 是的 边听边学 |
| [11:25] | If-if I hear it,I can play it. | 只要 只要听过 我就能演奏出来 |
| [11:34] | So you can hold a beat,but you can’t hold your liquor? | 那么说 你会打鼓 却不会喝酒? |
| [11:37] | Well,well,I’m a quick learner. | 我学东西很快的 |
| [11:41] | One more coming up. | 再来一杯 |
| [11:48] | Who was the girl? | 那女孩是谁? |
| [11:50] | Beatrice something. | Beatrice 什么 |
| [11:51] | Older,but wise to the fact that drummers keep the rhythm. | 年纪大点 但是慧眼识英才 明白鼓手不错 |
| [11:55] | – Beatrice Sloan? – That’s it. | – 就是她 |
| [11:57] | Yeah,used to work for Ronde Brooks. | 是的 以前为Ronde Brooks工作 |
| [11:59] | Ronde Brooks?Of Ronde Records? | Ronde Brooks? Ronde唱片公司的 |
| [12:02] | One and the same. | 就是那一家 |
| [12:03] | But I always thought that Beatrice was Ronde’s girl. | 我总以为 Beatrice是Ronde的女友 |
| [12:08] | Ronde know about her and Billy? | Ronde知道她和Billy的事吗? |
| [12:10] | You gotta ask him. | 你得去问他 |
| [12:11] | Don’t let the suit fool you,’cause Ronde came up in the streets,and you don’t get to what he had | 别让他那身衣服骗了你 Ronde可是道上混的 你们要是耍什么花招… |
| [12:16] | by getting chumped. | 可骗不倒他 |
| [12:21] | Can I get you guys anything? Perrier? | 有什么可以帮你们的? 矿泉水什么的? |
| [12:24] | I’m good. | 不用 |
| [12:25] | – I own every single one of these on vinyl. – No kidding. | – 这里的每张唱片我都有黑胶唱片 – 开玩笑吧 |
| [12:29] | You know,I’ve got a lifetime achievement ceremony in my honor coming up. | 我要被授予终身成就奖了 |
| [12:32] | I could put aside a couple of tickets. | 我可以预留几张票 |
| [12:34] | Thanks,but we’re tied up with Billy Sanders’ murder. | 谢谢 但我们为Billy Sanders的谋杀案 忙得焦头烂额呢 |
| [12:38] | Billy Sanders? | |
| [12:39] | Yeah,I remember Billy Sanders.Session guy. | 我记得Billy Sanders 按季演出的家伙 |
| [12:41] | You must’ve been pissed when you heard he was steppin’ out with Beatrice,knocked her up. | 当你知道他和Beatrice好上 并让她怀孕时 肯定气疯了吧 |
| [12:46] | Guys,I don’t–I don’t date my secretaries. | 伙计们 我不–我不和秘书约会 |
| [12:49] | Yeah,nobody with money does that. | 是啊 有钱人都不这样做 |
| [12:53] | Beatrice would go around to the clubs and let me know which musicians to look at. | Beatrice会去俱乐部溜达 帮我挑选有潜力的音乐家 |
| [12:57] | Billy was one of them. | Billy就是其中一位 |
| [12:58] | – You and Billy get along? – Sure.Yeah,we got along. | – 你和Billy相处得还可以吧? – 是啊 还好 |
| [13:01] | He had a very strict old man,though. | 不过他有个非常严格的老爸 |
| [13:03] | You know,when Billy wasn’t churchin’,he was workin’ for me. | Billy不在教堂时 就为我工作 |
| [13:05] | But he asked me to pay him under the table. | 但他让我私下付钱他 |
| [13:07] | – He wanted to keep it quiet. – So,why didn’t you come forward, | – 他想保密 – 你怎么不出来… |
| [13:10] | make a statement after he was killed? | 发表声明 在他遇害后? |
| [13:12] | I didn’t even hear about it until a week later.Kid quit coming around. | 我一周后才知道消息 那孩子再也不来了 |
| [13:16] | – Why’s that? – Why do most of ’em? | – 为什么? – 为什么大多数都那样? |
| [13:18] | He fell to the bottle or the needle. | 他要么酗酒要么吸毒了 |
| [13:20] | The one thing I will say about Billy, | 对于Billy 我只想说一件事 |
| [13:24] | kid was all about the right place,the right time. | 他总是在合适的时间 出现在合适的地点 |
| [13:43] | hold it. | 等等 |
| [13:45] | Yo,what’s that? | 怎么回事? |
| [13:49] | You guys deaf?Answer me. | 你们聋了吗? 回答我 |
| [13:51] | I was playing behind the beat. | 我把节奏延迟了点 |
| [13:54] | Sounded kinda fresh,you know. | 听起来很新奇 |
| [13:55] | Damn it,kid! | 见鬼 小鬼! |
| [13:57] | Ronde,I-I’m sorry,man. | Ronde 我 我很抱歉 伙计 |
| [13:58] | I told him to stay on the beat. | 我跟他说过要跟上节奏 |
| [14:01] | Stop,stop. What he’s rollin’ with sounds good. | 停 停 他弹得很好 |
| [14:03] | It’s your drunk ass that’s always trippin’ us up,punchy. | 都是你这个酒鬼常弹错 |
| [14:07] | Hit the road. Beat it.Go sleep it off. | 滚 走开 回家睡觉去吧 |
| [14:09] | You kiddin’ me,man. | 你在跟我开玩笑 伙计 |
| [14:12] | Looks like I’m kiddin’? | 我像是在开玩笑吗? |
| [14:15] | You,jump in. | 你 过来 |
| [14:19] | Somebody come play bass.Behind the beat,like him. | 哪个过来弹贝斯 像他那样 比原有节奏慢一些 |
| [14:30] | And with an ear like mine,some things just stick out to you. | 像我这样的耳朵 一下子就被吸引住了 |
| [14:33] | – So,who was the mess? – That would be Buster Large. | – 那是谁搞砸了呢? – 好像是Buster Large |
| [14:36] | Soon after graduated to train wreck. | 不久就遇到了火车事故 |
| [14:38] | – You fire him? – Eventually had to. | – 你炒了他? – 最后不得不炒 |
| [14:41] | After Billy leapfrogged him,the fellas gave him hell. | 自从Billy代替他后 其他人就经常讽刺他 |
| [14:44] | He crawled deep into the bottle,junk. | 他就自暴自弃 成了酒鬼 |
| [14:47] | He blame Billy for his troubles? | 他怪Billy把他害成这样吗? |
| [14:49] | Ain’t that what most addicts do? | 多数瘾君子都会这样想吧? |
| [14:54] | Excuse me,detectives. | 失陪了 警探们 |
| [14:58] | So,Buster follows Billy home from The Hive,bottle in hand. | 所以是Buster提着酒瓶 跟踪Billy回家 |
| [15:01] | Cracks him over the head,takes him out. | 用瓶子砸了他的头 除掉了他 |
| [15:04] | Most expensive bottle of booze Buster ever bought in his life. | 这恐怕是Buster这辈子买得最贵的酒了 |
| [15:12] | Bet you wish all our vics were musicians. | 你肯定希望所有受害者都是音乐家 |
| [15:15] | Freakin’ kid in a candy store. | 像调皮的孩子进了糖果店 |
| [15:16] | No candy store I went to had the O’Jays on vinyl. | 可糖店没我喜欢的O’Jays黑胶唱片 (70年代费城灵歌最流行组合之一) |
| [15:20] | Lot to choose from.You,uh,got any Spinners? | 有很多可选 你这有Spinners的吗? (70年代初最红的灵歌乐队之一) |
| [15:23] | Philly Soul’s over there,on wax. | 费城灵歌在那边 打了蜡的 |
| [15:25] | Buster,right? | Buster是吗? |
| [15:26] | Session guy over at Ronde Records back when. | 曾经为Ronde Records干过一段? |
| [15:29] | Yeah. There was some other kid behind you on bass,Billy Sanders? | 是的 有没有个叫Billy Sanders的孩子 在你身后弹贝斯? |
| [15:33] | You guys cops? | 你们是警察? |
| [15:34] | Well,we’re not here to sell insurance.You still hittin’ the sauce,Buster? | 嗯 我们可不是来卖保险的 你还酗酒吗 Buster? |
| [15:37] | – Been clean 30 years. – It’s all good,but Billy was killed in 1970. | – 已经有30年没喝了 – 很好 但Billy遇害在1970年 |
| [15:40] | I got along with Billy just fine. | 我和Billy之间处得很好 |
| [15:42] | Really?Was that before or after he made you the laughingstock of the Swamp-pit? | 真的? 是他让你成为笑柄前还是之后? |
| [15:48] | Billy wanted that gig,he could have it. | Billy想要那份工作 就让他拿去好了 |
| [15:51] | Ronde was a slave driver,anyway. | 反正Ronde就是个剥削家 |
| [15:52] | Feel the same way when you were poutin’ outside the studio after you got canned? | 当你被炒了 又被拦在录音棚外 你还这么想? |
| [15:56] | – Looking for your job back? – Look,hell,yeah,I got pissed. | – 不想把你的工作要回来吗? – 听着 是的 我很生气 |
| [15:59] | But I realized that Billy was just better than me. | 但我知道Billy就是比我强 |
| [16:02] | It was in his soul. | 音乐就是在他的灵魂中 |
| [16:04] | And he knew what sounded good. | 而且他知道怎么演奏才好听 |
| [16:13] | Hey,why don’t you ever bring me no drink,Beatrice? | 你就不能带酒来看看我吗Beatrice? |
| [16:16] | Why don’t you ever pass one up? | 你怎么就不能少喝点呢? |
| [16:19] | – Hey,baby. | – Hey,baby. – 嗨 宝贝 – 嗨 宝贝 |
| [16:21] | There’s a girl here in her Sunday best. | 有个穿着盛装的女孩来找你 |
| [16:24] | She says she’s from your church. | 她说她和你是一个教堂的 |
| [16:27] | So,I was thinkin’, | 所以 我想 |
| [16:29] | um,maybe I could come by your place later. | 也许以后我可以到你那去串门 |
| [16:32] | that-that’s probably not a good idea. | 这- 这多半不是个好主意 |
| [16:37] | Look,come on,he catches me here,he’ll skin my hide,let alone bring you home. | 如果他抓到我在这 会扒了我的皮 更别说带你回家了 |
| [16:40] | Why’s he so against you bein’ here? | 他为什么这么反对你在这? |
| [16:42] | Told you,it’s the way it is– | 告诉你吧 就是因为 |
| [16:44] | and it’s not what my brother would’ve done. | 我哥哥是不会这样做的 |
| [16:55] | How do I look? | 我看起来如何? |
| [16:56] | You look great. | 很好 |
| [16:58] | Come on,don’t be nervous.Relax. | 过来 别担心 放轻松 |
| [17:01] | Ronde,this here’s Chandra,the one I was telling you about. | Ronde 这个是Chandra 我跟你提过 |
| [17:05] | Got those gospel pipes. | 她唱的如天籁福音 |
| [17:09] | Not now. | 现在不行 |
| [17:11] | Uh,but you said you’d hear my friend sing… | 但你说 你可以听我朋友唱唱… |
| [17:12] | Can’t you see I’m busy? | 你看不到我在忙吗? |
| [17:14] | Gotta get these sounds right. | 把这些音弹准 |
| [17:18] | Yeah,well,you know,you ain’t never gonna get it right if you keep copying Motown. | 知道吗 要是你老模仿Motown唱片的风格 一辈子也搞不好 |
| [17:23] | What,what did you say? | 什么 你说什么? |
| [17:25] | Your vocalists got no soul,no pain.Motown’s got gospel. | 你的歌手 没有灵魂 也没有痛苦 Motown有福音 |
| [17:29] | Screw Motown,all right? This is Philly. | 去他的Motown 好吧? 这里可是费城 |
| [17:31] | Then let’s actually tap into the Philly sound. | 那就让我们来点费城音乐 |
| [17:34] | Falsetto from the street corners we hear every day | 从街角就能听到的假声歌手开始 |
| [17:37] | – | – let’s show that to the world. – 让我们把这个展现给世界 |
| [17:39] | What you know ’bout makin’ records,huh? | 你知道怎么做唱片吗 嗯? |
| [17:40] | I know this mono stuff is junk. | 我知道这种单声道的唱片就是个垃圾 |
| [17:42] | We need somethin’ fresh– a fuller sound than Motown has ever imagined, | 我们需要点新血–比Motown更完美的声音 |
| [17:47] | strings and horns,all on different tracks. | 弦乐 号 不同的音轨 |
| [17:49] | What are we,The Beatles? | 我们是谁 披头士吗? |
| [17:51] | Why not? They it stole from us,let’s steal it back. | 怎么不行? 他们偷我们 我们再偷回来 |
| [17:55] | Okay,how ’bout this,kid?As soon as you can pay for it,we’ll do it. | 好吧 你说这样如何 孩子? 只要你付得起 我们就按你说的做 |
| [17:59] | Deal? | 成交? |
| [18:01] | – So then you’ll listen to my frnd? – You crazy? | – 届时你会听我朋友演唱? – 你疯了吗? |
| [18:04] | She ain’t a front girl.She just a churchy with a fat ol’ ass. | 她上不了台 她充其量就是教堂一胖妞 |
| [18:12] | Chandra. | |
| [18:16] | That’s the last I saw of him. | 那是我最后一次见到他 |
| [18:18] | But the thing is,he called it. Wasn’t long before Gamble & Huff took it to a whole new level. | 但关键是 是他先提出的 在Gamble&Huff (词曲作者兼歌手)把费城灵歌带上新台阶前 |
| [18:23] | – Who was his friend? – Chandra somethin’,that’s all I know. | – 他朋友是谁? – Chandra什么的 我知道的就这些 |
| [18:26] | Sit tight,Buster. We may be back. | 别乱跑 Buster 我们还会回来的 |
| [18:32] | And Philly Soul was the next step from Motown. | 费城灵魂乐是从Motown音乐发展而来的 |
| [18:35] | Takes me back,man. | 让我回想起 伙计 |
| [18:37] | Cruisin’ in the drop-top,Billy Paul on the eight track. | Billy Paul(灵歌歌手)的第八张唱片 |
| [18:40] | – Never heard of him. – Come on,man,how about The Intruders? | – 从没听说过他 – 拜托 那你听过The Intruders没? |
| [18:44] | – Delfonics? – Nope. | – Delfonics? (均为灵魂乐乐队) – 没 |
| [18:46] | All right,you got to at least know “Love Train.” | 好吧 你至少知道”Love Train.” |
| [18:48] | Yeah,song from the beer commercial. | 嗯 是啤酒广告歌曲 |
| [18:53] | You’re an ass,man. | 你真傻 伙计 |
| [18:57] | Needle in a haystack with this bottle label. | 查这个酒瓶的标签 就像大海捞针 |
| [18:59] | State liquor store had nothing like it in stock. | 州立酒商的库存里都没有这种酒 |
| [19:02] | So long ago,bottle might not even be manufactured anymore. | 可能这酒很久前就停产了 |
| [19:05] | They didn’t recognize it from anything back then either. | 他们也没识别出是什么酒 |
| [19:07] | Hit up the Liquor Control Board,see what I can find. | 联系下酒类控制局 看下能发现什么 |
| [19:10] | This Chandra girl– Chandra Patterson. | 这个叫Chandra的女孩-Chandra Patterson |
| [19:13] | On the list we got from Billy’s dad. | 在Billy的父亲给我们的名单上 |
| [19:17] | How come choir girl never came forward after he was killed? | 自从他死了以后 唱诗女孩就再也没来过了? |
| [19:20] | Lil,you know this kid over here? | Lil你认识那个孩子吗? |
| [19:23] | That’s the same dude from yesterday. | 就是昨天那家伙 |
| [19:25] | Uniforms picked him up on a D&D,asked for you. | 警察因为酒后闹事抓到他 说找你 |
| [19:28] | Thanks. | 谢谢 |
| [19:33] | You asked for me? | 你找我? |
| [19:36] | Uh,I did? | 嗯 我找你吗? |
| [19:38] | What’s your name?Why’d you ask for me? | 你叫什么? 你找我干嘛? |
| [19:41] | Downstairs,your name’s on that board thing. | 你的名字在楼下那块板上 |
| [19:44] | Try again.You came in yesterday. | 你再试试看 你昨天来过 |
| [19:49] | Give me your I.D. | 身份证给我 |
| [19:57] | Sean Thomason.Really? | Sean Thomason 真名吗? |
| [20:00] | That’s a pretty good fake. | 这个证仿得不错 |
| [20:04] | What do you,uh,what do you do here? | 你 你在这干嘛? |
| [20:07] | Homicide. Why? | 谋杀案 怎么了? |
| [20:10] | – You got info on a case? – Homicide? | – 你有什么线索吗? – 谋杀案? |
| [20:12] | Well,that’s cool. | 很酷 |
| [20:16] | How long have you worked here? | 你在这工作了多久? |
| [20:17] | What’s with the personal questions? | 这个是私人问题吧? |
| [20:23] | He’s a D-K.Put him dostairs,let him sleep it off. | 他醉了 带他到楼下去睡会 |
| [20:30] | – Everything cool? – Kid stinks. | – 一切还顺利吗? – 孩子喝得乱醉 |
| [20:33] | So,looks like Chandra’s still at it in the church.Only now she’s the choir director. | Chandra好像还在教堂 现在她是唱诗班领唱 |
| [20:45] | Billy and Tommy were like older brothers. | Billy和Tommy就像哥哥一样 |
| [20:48] | We’d sneak out of church events,find Motown or Stax on the radio. | 我们从教堂活动中溜出去 偷偷听Motown或Stax的音乐 |
| [20:54] | Where were you the night Billy was killed? | Billy被杀那晚你在哪? |
| [20:56] | Home with my parents.I didn’t really go out much on the weekends. | 在家和我父母一起 我周末不怎么出去 |
| [21:00] | Only when you went with Billy to Ronde’s studio. | 但有次你跟Billy去了Ronde的工作室 |
| [21:02] | You never told the police he worked at Ronde Records. | 你从没告诉警察他在Ronde唱片做 |
| [21:04] | Billy’s parents lost both sons eight months apart. | Billy的父母在8个月里失去了2个孩子 |
| [21:08] | I didn’t want to add insult to injury. | 我不想在他们的伤口上再撒把盐 |
| [21:10] | Well,might’ve helped solve his murder. | 也许会帮我们破案 |
| [21:12] | Billy changed from the boy I knew. | Billy变了 不再是我认识的那个男孩 |
| [21:15] | He was drinking a lot. | 他酒喝得太多了 |
| [21:17] | Started losing himself in the studio scene. | 逐渐在录音房里迷失了自己 |
| [21:19] | But you wanted to be in that scene. | 但你也想进录音室啊 |
| [21:21] | Thought I was gonna be the next Aretha, | 我以为自己会是下一个Aretha (Aretha Franklin 著名灵歌女王) |
| [21:24] | but Ronde could care less about gospel vocals. | 但Ronde根本不看重福音歌手 |
| [21:27] | Well,the way we heard it,Ronde stopped you at the gate. | 据我们所知 Ronde把你拒之门外 |
| [21:30] | No. I got my chance to shine, | 不 我有机会一展风采 |
| [21:33] | and it was all because of Billy. | 这一切都是多亏了Billy |
| [21:40] | Where the heck is Billy? | Billy在哪? |
| [21:41] | I’m here. I’m here. | 我来了 我来了 |
| [21:43] | I couldn’t split organ practice early.Dad stayed the whole time. | 我没法早点来彩排 老爸一直在那 |
| [21:47] | All right,we’re gonna need separate mics. | 我们需要几个独立的麦克风 |
| [21:49] | Fresh from up here,fellas. Fresh from up here. | 脑子里要有新想法 伙计们 要有新想法 |
| [21:51] | And ladies. There you go. There you go.Follow my lead. | 女士们 给 跟着我的指挥 |
| [21:55] | Billy,what the hell? | Billy 这到底怎么回事? |
| [21:57] | Don’t worry,you can pay me when it’s a hit. | 别担心 等它成了畅销金曲 你再付我钱 |
| [21:59] | Start us off. | 我们开始吧 |
| [22:03] | Tempo up. | 速度起来 |
| [22:05] | Just a bit. | 只要一点点 |
| [22:08] | Rhythm section. | 打击乐器 |
| [22:13] | Guitar. | 吉他 |
| [22:23] | Strings. Horns. | 弦乐 号 |
| [22:38] | Choir,come on now. | 和声部分 现在 |
| [22:40] | * What they do? * | |
| [22:41] | * Smile in your face * | |
| [22:42] | * All the time,they want to take your place * | |
| [22:44] | * B-Backstabbers Backstabbers * | |
| [22:48] | * They smile in your face * | |
| [22:50] | * All the time they want to take your place,b-backstabbers * | |
| [22:54] | * Backstabbers * | |
| [22:56] | * All you fellas who have someone * | |
| [22:59] | * And you really care,yeah * | |
| [23:03] | * Then it’s all of you fellas who better beware * | |
| [23:11] | * Somebody’s out to get your lady * | |
| [23:15] | * A few of your buddies,they sure look shady * | |
| [23:19] | * Blades alone clenched tight in their fist * | |
| [23:23] | * Aiming straight at your back,and I don’t think they’ll miss * | |
| [23:27] | * What they do? * | |
| [23:29] | The Lord is good to all,and his tender mercies are on all his works. | 上帝善待众生 他的仁慈庇护每一个子民 |
| [23:34] | And boy,was the Lord good to Billy. | 上帝对Billy也很仁慈 |
| [23:37] | I know that song.It was a pretty big hit,huh? | 我知道那首歌 非常走红的 是吧? |
| [23:39] | Sound that launched the label. | 那首歌树立了品牌 |
| [23:42] | He was Philly Soul. | 他就代表费城灵魂乐 |
| [23:45] | I still have the sheet music. | 我仍然保存着乐谱 |
| [23:47] | You know,Billy footed the bill for all those musicians. | Billy为所有那些音乐家付账单 |
| [23:50] | Where did he get that money? | 他从哪里来的钱? |
| [23:52] | Well,not from what Ronde paid him.I’ll tell you that. | 我能肯定 不是Ronde付给他的钱 |
| [23:55] | I don’t remember a woman’s voice on the track. | 我记得唱片上没有女人的名字 |
| [23:57] | When they recorded it,they swapped me out for three men who sang falsetto and could dance. | 他们录音时 抹去了我的名字 加上了3个能跳舞的假声男歌手 |
| [24:02] | Ronde’s call. That’s just the way it was. | Ronde的命令 当时就那么回事 |
| [24:06] | Oh,Billy didn’t get from the old man; he’d never approve. | Billy没有从老爸那里拿到钱 他绝不会同意 |
| [24:10] | Unless Billy was dipping into the donations basket.Pass the hot sauce. | 除非Billy考虑过捐赠 给我那个沙司酱 |
| [24:14] | Well,the father could tell us who handled the church finances. | 老爸可以告诉我们谁是教堂财务掌管人 |
| [24:18] | If they’re still alive. | 如果他们还活着的话 |
| [24:20] | What’s up,Will? | 怎么了 Will? |
| [24:21] | Liner notes. | 唱片的说明书 |
| [24:23] | See something off,guys? | 看到了吗? |
| [24:26] | Huh. Music,lyrics,and arrangements. | 作曲 作词 编曲都是一个人 |
| [24:27] | Ronde’s a one-man show. | Ronde的个人秀 |
| [24:29] | Chandra said Billy wrote that song. | Chandra说是Billy写了那首歌 |
| [24:31] | So,why is Ronde getting sole credit for the track that launched the label? | 为何 Ronde要包揽这首奠定品牌基础的 单曲的所有荣誉? |
| [24:35] | Steal a little,you’re a thief. | 窃钩者诛 |
| [24:37] | You steal a lot,you’re a king. | 窃国者王 |
| [24:41] | Get up,Finn Cooper. | 起来 Finn Cooper |
| [24:44] | Unless you want me to give this to your dad. | 除非你想让我把这个交给你父亲 |
| [24:48] | You mean,our dad? | 你是说 我们的父亲? |
| [24:52] | Must have really wanted to meet me. | 你一定很想见我吧 |
| [24:55] | – Yeah,I guess. – ** | – 是的 我想是这样 – 我也是 |
| [25:06] | So,what do you want to know? | 你想知道什么? |
| [25:07] | Just wanted to see what you look like,okay? | 只想看看你长啥样 行吗? |
| [25:12] | Did you call my dad? | 你给我爸爸打电话了? |
| [25:15] | Not my place.You could have saw me two days ago. | 不是我的活 你本可以两天前就见我 |
| [25:18] | Yeah,but there were all these cops and people around. | 是的 可周围都是警察 还有围观者 |
| [25:22] | It’s kind of how it is around here. | 现在这里也差不多 |
| [25:25] | I don’t know.What was I gonna say? | 我不知道 我该怎么说呢? |
| [25:29] | So,you get your load on,jammed up. | 所以你就多喝了几杯 惹是生非 |
| [25:33] | There’s easier ways.You always drink like this? | 容易的解决方法不少 你总喝成这样吗? |
| [25:36] | No.You know…It’s just like,things are one way. | 不 就像事情只有一条解决之道 |
| [25:43] | Then it’s,like,there’s this other sister. | 那就像 突然多出了个姐姐 |
| [25:50] | They say you might be coming by? | 他们说你也许会过来? |
| [25:51] | Yeah. I mean,well,I don’t know about that. | 是的 我是说 我不太清楚 |
| [25:56] | Yeah. It’s,like,weir right? | 嗯 我们之间没问题? |
| [26:00] | So,uh… | 那么 嗯… |
| [26:02] | – So,what happened with you and Dad? – What do you mean? | – 那么 你和爸爸之间怎么了? – 你什么意思? |
| [26:05] | It’s like he’s got this whole other life before. | 就好像他之前有过完全不同的生活 |
| [26:09] | But I’ve never even seen a picture of the guy before he was like,45,so… | 可我从未见过他45岁之前的照片… |
| [26:13] | – I guess there’s some things he didn’t want you to know. – Like what? | – 我猜某些事他不希望你了解 – 比如? |
| [26:18] | Well,you have to ask him. | 那你得去问他 |
| [26:20] | Yeah,right. | 好吧 没错 |
| [26:29] | You need an officer to drive you home? | 你需要警官送你回家吗? |
| [26:30] | – I can go? – Don’t make a habit of it,okay? | – 我能走了吗? – 别养成习惯 好吗? |
| [26:33] | Uh,yeah.No,I’ll take the bus.Thanks. | 不用了 我坐公车回去 |
| [26:36] | You know,you don’t need to get locked up every time you want to see me. | 你不必每次都靠惹事被关才能见到我 |
| [26:44] | The great Ronde Brooks. | 了不起的Ronde Brooks |
| [26:46] | I’m staring at those gold records,thinking, | 我曾盯住那些获金唱片奖的唱片 想着 |
| [26:48] | “Damn,if I had a tenth of that talent.” | “见鬼 如果我有他天赋的十分之一就好了” |
| [26:52] | But it was Billy’s talent.The real innovator. | 可那是Billy的天赋 他才是真正的创新者 |
| [26:55] | Excuse me? | 你说什么? |
| [26:58] | Billy wrote this.Yet I can’t find his name anywhere. | Billy 写的歌 然而在哪都找不到他的名字 |
| [27:03] | That’s some cold jealousy. | 真是嫉意入骨啊 |
| [27:05] | What happened when Billy learned you cuffed his song? | Billy知道你偷了他的歌后发生什么事了? |
| [27:08] | Cuffed his song? | 偷了他的歌? |
| [27:10] | You know how many people steal my stuff and call it their own? | 你知道有多少人偷我的歌后 宣称是他们自己的? |
| [27:15] | See,that’s what lawyers are for,and I think I’d like mine.Now. | 这就是律师的价值所在 我也想有个自己的律师 就现在 |
| [27:19] | Sure.Course,takes some time to process. | 当然可以 需要点时间去处理 |
| [27:23] | Lifetime achievement award. | 终生成就奖 |
| [27:25] | Might have to miss the ceremony. | 可能赶不上颁奖仪式了 |
| [27:31] | All right. | 好吧 |
| [27:34] | So,Billy should have gotten credit. | Billy应该被记上功劳 |
| [27:36] | And one thing I know,when a guy’s in trouble, | 我清楚一件事 当一个家伙陷入麻烦 |
| [27:38] | he tends to make hasty decisions. | 他总是仓促做出决定 |
| [27:43] | – Baltimore? – You’re drinking all the time now. | – Baltimore市? – 你现在靠饮酒度日 |
| [27:46] | Suddenly,you care about that? | 突然 你就关心起这个来了? |
| [27:48] | Things are different now,Billy. | 情况不一样了 Billy |
| [27:51] | You owe cash to some really dangerous people. | 你欠着一些很危险人物的钱 |
| [27:53] | That was to make the record. | 那样是为了录制唱片 |
| [27:54] | You think Ronde cares? | 你认为Ronde会在乎? |
| [27:56] | You think he’s ever going to pay you? | 你认为他有想过支付你酬劳? |
| [27:59] | You used to believe in me. | 你过去曾是那么相信我 |
| [28:01] | I do.Baby,I believe you can do anything yowant to. | 的确如此 宝贝 我相信你无所不能 |
| [28:06] | But you’re under Ronde’s thumb.You know,and your dad controls every… | 但你现在受制于Ronde 你也清楚 你爸爸控制着你的一切… |
| [28:10] | You don’t know anything about that. | 你什么情况都不了解 |
| [28:11] | Well,I know you won’t even introduce me to your family. | 我知道你甚至不会把我介绍给你的家庭 |
| [28:14] | Because I’m not… I’m not from the church. | 因为我不是…不是来自于教会 |
| [28:23] | Damn it,Billy. | 糟透了 Billy |
| [28:24] | Once I make it big,that’ll all change. | 一旦我出了名 一切都会不一样的 |
| [28:26] | No,it won’t. | 不 不会的 |
| [28:30] | Look at you. | 看看你自己 |
| [28:33] | I mean,what do you want? | 我是说 你到底要什么? |
| [28:37] | You want to fill your brother’s shoes? | 你想步你哥哥后尘吗? |
| [28:41] | Do you want to be your own person? | 你希望你做你自己吗? |
| [28:46] | For us. | 为了我们 |
| [28:59] | *** | 我明白 |
| [29:05] | When you’re ready to be a father,you let me know. | 当你准备好当爸爸了 就让我知道 |
| [29:20] | You break it,you pay for it! | 你打坏了它 你就要付钱赔偿! |
| [29:23] | You owe me money,Ronde. | 你还欠我钱呢 Ronde |
| [29:27] | You need to get some things in order. | 你得把情况搞清楚 |
| [29:29] | Give you enough so she can go take care of it. | 多给你点钱 让她去操心 |
| [29:31] | I don’t want to take care of it! | 我不需要去操心! |
| [29:33] | Ronde,this is my song on the radio. My song! | Ronde 广播里放的是我的歌曲 我的歌曲! |
| [29:36] | When it’s picked up nationally,it’ll be huge. | 当它传到全国后 一定会火的 |
| [29:38] | – ososare my lyrics. – And my arrangements and my music. | – 我填的词 – 我编的曲 我的和声 |
| [29:41] | I did not authorize those extra musicians. | 我可没有认可那些多余的音乐家 |
| [29:44] | You’ll get paid when I get paid. | 我得到钱时 你也会有分成的 |
| [29:46] | – You still work for me,son. – Not anymore. | – 你还在为我干活呢 小子 – 再也不是了 |
| [29:51] | Want out of your contract? | 想跳出合同吗? |
| [29:54] | Pay you for the credit.Keep your mouth shut. | 为那些荣誉我会付钱给你 可你得把嘴闭紧 |
| [29:59] | Never have to see me again. | 再也别来见我了 |
| [30:03] | – Ten grand. – Five. Not a penny more. | – 一万 – 五千 一分钱也不能多 |
| [30:07] | Fine. | 成交 |
| [30:12] | I got plenty more hits in me. | 我这有更多的好东西呢 |
| [30:19] | The kid help? | 他帮到忙了吗? |
| [30:21] | Yeah,sure. Sure,he helped. | 当然 当然 他帮到了 |
| [30:23] | But he couldn’t handle his own business. | 但是他搞不定自己的问题 |
| [30:26] | Hell,I’ve had 13 gold records since he died. | 他死后 我有了13张金曲记录 |
| [30:33] | I’m a master at what I do. | 我在这行里是大师级的 |
| [30:35] | You know who loaned him the money for the orchestra? | 你知道是谁借钱给他搞乐队的? |
| [30:37] | There’s only one bank in Philly a black musician would have went to for that kinda cash. | 在费城 黑人音乐家只会前往一家银行借钱 |
| [30:42] | The Bank of Geraldine. | Geraldine银行 |
| [30:44] | The Liquor Control Board couldn’t ID our label, | 酒类管制局不能辨认出我们这张标签 |
| [30:47] | but I got a list of local distributors that would have shipped the dark bottles back in 1970. | 但我有张当地批发商的名单 他们在1970年可能运过那种深色瓶子 |
| [30:51] | Well,they can I.D. it,maybe they know where the bottle was shipped. | 他们能确认 或许知道瓶子运去哪里 |
| [30:53] | I already sent them the label. | 我已经送去了标签 |
| [30:54] | Had an interesting chat with my buddy in Vice. | 和我风化组的兄弟聊了 |
| [30:57] | – Geraldine was more than a numbers runner. – You don’t say. | – Geraldine不止在卖彩票 – 你没说过 |
| [30:59] | Yeah,investigated her a few years back for loan sharking. | 调查到她几年前还放过高利贷 |
| [31:02] | Not enough to charge her,I take it. | 还不足以指控她 |
| [31:03] | No,but one sap they picked up begged to stay in lockdown. | 是的 但他们抓到个傻瓜乞求坐牢 |
| [31:06] | Scared her goons would break his legs over 200 bucks. | 因为害怕她的爪牙会为了200美元打断他的腿 |
| [31:09] | Billy owed a lot more than that. | Billy欠了她可不止这么点 |
| [31:10] | That’s why he needed money from Ronde. | 这就是为什么他想从Ronde那拿到钱 |
| [31:12] | Maybe heading to pay her back when he got jumped. | 或许他遇袭时 正好到了还她钱的时候 |
| [31:14] | Hey,come on,Serpico. It’s your lucky day. | 来吧 Serpico(电影<冲突>男主角名字) 你今天走运了 |
| [31:17] | Time for some real detective work. | 真刀实枪地操练下警探的活吧 |
| [31:23] | Nice to see you again,Queen Bee. | 很高兴再见到你 社交女王 |
| [31:26] | Don’t see numbers running on the menu. | 没看见菜单上有数字博彩吗 |
| [31:28] | I told you everything I know about Billy. | 我知道的Billy的情况都告诉你们了 |
| [31:30] | Left out you were pretty heavy in the loan sharking game. | 除了没说你还干过放高利贷的事 |
| [31:33] | Not afraid to pop some kneecaps. | 还有不怕去打烂别人的膝盖 |
| [31:35] | Billy owed you some major coin. | Billy欠了你不少钱 |
| [31:36] | Okay,you got a warrant? | 好吧 你们有逮捕证吗? |
| [31:38] | Oh,you want a warrant?That’s cool. | 你想要张逮捕证? 很好 |
| [31:41] | Yeah,it’ll just take,say,a few weeks. | 那只需要 这么说吧 几个星期 |
| [31:43] | In the meantime,your friendly neighborhood officer will stand post, | 与此同时 友好的巡警会站岗放哨 |
| [31:47] | make sure business is on the up and up. | 来确保你生意越做越好 |
| [31:49] | Okay,all right,listen. | 好了 得啦 听着 |
| [31:51] | Billy did owe me money.And he paid me back. | Billy的确欠我钱 但他还给我了 |
| [31:55] | Only his timing couldn’t have been worse. | 只是他还的时间糟的不能再糟了 |
| [32:02] | Hey. What you doing here,sweetie? | 嘿 你来这干嘛 宝贝? |
| [32:05] | Um,hey,Geraldine.I got your money. $2,500.It’s all there. You can count it. | 嘿 Geraldine 我有钱了 2500块 全在这了 你点一下 |
| [32:09] | No,th-that’s fine. Um,thanks. | 不 没关系 谢谢了 |
| [32:19] | Thanks. Thanks,sweetie. | 谢谢 谢谢 宝贝 |
| [32:33] | I’ve never seen Tom so shook up. | 我从没见Tom如此吃惊过 |
| [32:36] | I mean,he had a reputation to protect. | 我是说 他要保全他的名声 |
| [32:38] | That’s a pretty big scandal,you hitting it with the Reverend. | 那会是个大丑闻 你和一个牧师鬼混 |
| [32:41] | Not my proudest moment. | 我并不以此为荣 |
| [32:43] | But being with him made me feel better about myself. | 但和他在一起 让我感觉太好了 |
| [32:49] | Tom know Billy saw the cufflinks? | Tom知道Billy看见了袖扣吗? |
| [32:51] | I ed,said he hadn’t,and Tom didn’t believe me. | 我撒谎了 说他没看见 但Tom不相信我 |
| [32:53] | So,he went after him? | 那么 他跟着他离开了吗? |
| [32:55] | I don’t know for certain.I mean,considering what happened… | 我不确定 考虑到后来发生的情况… |
| [32:59] | I sure hope not. | 我希望不会那样 |
| [33:03] | Hey,Billy didn’t take from the church,but get this. | 嘿 Billy没有从教堂带走什么 但发现了这个 |
| [33:05] | Clerk said she got an anonymous donation right after Billy died with orders for his headstone. | 教会文书说她得到一笔匿名捐款 就在他死后 写着为他买墓石 |
| [33:09] | $2,500 bucks. | 2500美元 |
| [33:10] | That’s the exact amount Billy had on him. | 正好是Billy自己留着的数 |
| [33:12] | Found where our label came from. | 找到标签的来源地了 |
| [33:14] | – Philadelphia Winery. – Communal wine. | – 费城酿酒厂 – 教会用酒 |
| [33:17] | Explains why our label wasn’t in a state store. | 所以商店里找不到这标签 |
| [33:19] | Oh,it was shipped to church supply shops,including one down the street from Tom’s church. | 它被送到教会供货商店 其中有一家正位于Tom的教堂附近 |
| [33:24] | Father catches son on the street,and they get into an argument. | 父亲在街上赶上了儿子 爆发了一场冲突 |
| [33:27] | Dad gets the last word. | 父亲最终获胜 |
| [33:28] | Well,it looks like that anonymous donation was made with blood money. | 看起来那笔匿名捐款是沾着血的 |
| [33:36] | Told us you didn’t know anything about a place called The Hive,Tom. | 你说你不知道任何关于Hive的事 Tom |
| [33:41] | That’s true. | 那是事实 |
| [33:42] | So you don’t know anything about Geraldine Watkins,either? | 那你也不知道任何Geraldine Watkins的事? |
| [33:45] | Miss Watkins is a part of the congregation. | Watkins女士是教堂会众里的一员 |
| [33:48] | – Has been for 50 years. – On Sunday,sure. | – 已经有50年了 – 每个周日 没错 |
| [33:51] | But you were tending flock with a separate congregation on the side. | 但你暗地里和个别教徒在一起 |
| [33:57] | Believe me,I’ve been making amends over that for 39 years. | 相信我 我已经为此赎了39年罪 |
| [34:02] | Recognize this? | 认得这个嘛? |
| [34:06] | Bottle of wine from our church. | 一瓶来自于我教堂的酒 |
| [34:08] | Same kind of bottle that killed Billy. | 也是杀害Billy的那种瓶子 |
| [34:10] | Must have hurt when he found out you were a liar and a cheat. | 他一定很受伤 当发现你是个骗子 |
| [34:14] | Not to mention a hypocrite,Tom. | 更别提是个伪君子了 Tom |
| [34:15] | I know I was flawed as a husband and as a preacher, | 我知道作为丈夫和传道士我有罪 |
| [34:19] | – but I loved my son. – Did you go after Billy that night,Tom? | – 但我爱我的儿子 – 那晚你后来跟着Billy吗 Tom? |
| [34:24] | I did. | 是的 |
| [34:26] | Searched all over. | 到处寻找 |
| [34:28] | I only wish it would have gone differently when I found him. | 我只希望找到他后 事情会变的不一样 |
| [34:39] | I was at the house. | 我前面在家 |
| [34:42] | Mother said you packed some things. | 你妈说你打点了行李 |
| [34:44] | Everything okay,son? | 一切还好吗 孩子? |
| [34:47] | Something on your mind? | 有什么想法? |
| [34:53] | I’m leaving home,Dad. | 我要离开家 爸爸 |
| [34:55] | I’m gonna start my life away from your church. | 我要离开教堂开始我的人生 |
| [34:57] | – You’ll do no such thing. – The music I do it’s not some sin. | – 你不会这么干的 – 我的音乐不是罪恶 |
| [35:01] | It’s me. | 而是我的想法 |
| [35:02] | You’d know that if you’d just listen to it. | 你如果听了就会知道 |
| [35:04] | – What does it profit a man to gain the whole world… – The whole world | – 一个人赢了世界却丢失了灵魂… – 全世界 |
| [35:06] | …and lose his soul?I can quote scripture,too.I just see things different. | …又算赢得了什么呢? 我也能引用圣经 只是和我看到的不同 |
| [35:10] | What I do– it’s like my own sermon,you know? | 我所做的事情-就像我自己在布道一样 你懂吗? |
| [35:15] | How dare you disgrace me like this. | 你怎么敢让我如此丢脸 |
| [35:17] | – How am I disgracing you? – Hanging with that element. | – 我怎么丢你脸了? – 和那样的一伙人混在一起 |
| [35:20] | Going around town,borrowing money. | 在镇上到处走动 四处借钱 |
| [35:22] | How do you know about that,huh? | 你从何而知的 哈? |
| [35:25] | From Geraldine? | 从Geraldine那? |
| [35:28] | You’ve got no right to question me,boy.I’m your father. | 你没有资格来质问我 我是你的父亲 |
| [35:30] | Then act like it for once. | 那就表现的像一次吧 |
| [35:34] | Your brother’s looking down on you now. | 你的哥哥正在看着你 |
| [35:36] | I’m not Tommy! Don’t you get it? | 我不是Tommy! 你还不懂吗? |
| [35:38] | – He told me he was glad that he got drafted. – Don’t you talk about your brother. | – 他告诉我他被召入伍很高兴 – 你不要谈论你的哥哥 |
| [35:41] | So he could get away from you. | 那样他就能离开你身边 |
| [35:43] | They took the wrong son. | 他们选错了人 |
| [35:52] | You judge me, | 你在评判我 |
| [35:55] | but your preaching is as empty as your soul. | 但你的说教就和你的思想一样苍白 |
| [36:05] | The sins of the father do visit the son. | 父亲的罪惩罚在了儿子身上 |
| [36:09] | What did you do after Billy left,Tom? | 在Billy离开之后你干嘛去了 Tom? |
| [36:11] | Went home… to my wife. | 回了家… 回到妻子身边 |
| [36:14] | Couldn’t even look her in the eye. | 甚至不敢看着她的眼睛 |
| [36:16] | One thing keeps troubling us. | 还有件我们不懂的事 |
| [36:18] | A stranger makes a donation for Billy’s headstone,and you’re cool with it? | 一位陌生人匿名捐了Billy的墓石 你对此没想法吗? |
| [36:22] | That headstone was gorgeous. | 那块墓石美极了 |
| [36:25] | It was inscribed with Psalm 145. | 它上面刻着赞美诗第145篇 |
| [36:29] | “The Lord is good to all, | “上帝善待众生 |
| [36:31] | and his tender mercies…” | 他的仁慈…” |
| [36:33] | “…are on all his works.” | “…庇护每一个子民” |
| [36:36] | Whoever did that knew my son better than me. | 不管是谁干的 都明白我的儿子比我优秀 |
| [36:40] | All he wanted was my acceptance. | 他想要的是我的承认 |
| [36:43] | And I couldn’t give it to him. | 而我却给不了他 |
| [36:46] | Billy has a son who wants to meet you. | Billy有个儿子想见你 |
| [36:50] | Maybe now you got a second chance. | 或许你现在有了第二次机会 |
| [36:55] | Who else had access to the wine,Tom? | 还有谁有权限接触那些酒 Tom? |
| [36:59] | We heard it was the choir director. StStilis. | 我们听说是唱诗班指导员 Stilis |
| [37:04] | We got this at the church. | 我们从教堂搞来了这个 |
| [37:06] | Who is that listed as the choir director from ’70 to ’71? | 在70年到71年谁是名单上的唱诗班领唱? |
| [37:11] | Delia Patterson. | |
| [37:14] | You don’t recognize your own mother,Chandra? | 你不记得自己的母亲了吗 Chandra? |
| [37:15] | What does any of this have to do with Billy? | 这些和Billy有什么关系? |
| [37:18] | It was exciting being at the studio with Billy,huh? | 和Billy在录音室里很开心吧 哈? |
| [37:21] | The one time,yeah,but… | 那一次 对 但是… |
| [37:23] | It wasn’t for you. | 不是为你而唱 |
| [37:25] | I always just felt better in the church. | 我只在教会感到更自在 |
| [37:28] | But we got the contracts from Ronde’s office. | 但我们从Ronde的办公室得到了合同 |
| [37:31] | You didn’t leave your backup gig,like you told us. | 就像你说的 你没有留在乐团 |
| [37:33] | You were fired about a week after Billy died. | Billy死后一周你就被炒了 |
| [37:36] | That’s why you dedicated your talents to the church. | 那也是你专心投入于教会合唱团的原因 |
| [37:39] | You might have had the talent,but you didn’t have the look. | 你或许有天赋 但你没有漂亮脸蛋 |
| [37:41] | You were only there in the first place ’cause of Billy.Without him,you were nothing. | 你唯一留在那里的原因就是Billy 没了他 你什么都不是 |
| [37:47] | In fact,you were always overlooked.By Ronde,then by Billy. | 事实上 你一直被忽视 先被Ronde 再被Billy |
| [37:51] | Billy never overlooked me. | Billy从没有忽视过我 |
| [37:53] | Lot of pressure on Billy–the church,the studio. | 很多压力给了Billy-有教会 有录音室的 |
| [37:56] | I’m sure trying to help you added to it. | 我在努力帮你补充说明 |
| [37:58] | Good thing he had support from someone like Beatrice. | 好的一面是他有来自于Beatrice的支持 |
| [38:00] | – What?! Why? – Well,she loved him. | – 什么?! 为什么? – 她爱他 |
| [38:05] | Love?! Please.She didn’t even know him. | 爱?! 拜托 她根本就不了解他 |
| [38:06] | Paid for his headstone after he died. | 为他付了墓石的钱 在他死后 |
| [38:08] | She didn’t pay for it. I… | 她没有付钱 我… |
| [38:11] | Kept hearing about this headstone.Wanted to see it for ourselves. | 一直说到墓石 让我们来看一看它吧 |
| [38:16] | “The Lord is good to all,and his tender mercies are on all his works.” | “上帝善待众生 他的仁慈庇护每一个子民” |
| [38:21] | Psalm 145. | 赞美诗第145篇 |
| [38:23] | An ode to Billy. | 对Billy的歌颂 |
| [38:25] | Your atonement.Now,how’d you pay for it,Chandra? | 你的赎罪 你怎么付的钱 Chandra? |
| [38:28] | With the exact amount Billy had on him when he was killed? | 正好是Billy被杀时身边钱的数目? |
| [38:31] | The groundskeeper at the cemetery | 墓地的看守 |
| [38:33] | says you’re there at least once a month. | 说你最起码一个月去一次 |
| [38:43] | I loved Billy. | 我爱Billy |
| [38:51] | Ever since I was little, | 自从我是个小孩子 |
| [38:54] | he was there for me. | 他总是为我等候 |
| [38:56] | RUSH: And when Billy needed you,you were there for him,weren’t you? | 当Billy需要你时 你也在那里守候他 对吗? |
| [39:03] | He called,said he needed a ride to the bus station. | 他打给我 说他要搭车去公车站 |
| [39:15] | You don’t understand. | 你们不会理解 |
| [39:21] | I couldn’t lose him. | 我不能失去他 |
| [39:24] | He was the only one who believed in me. | 他是唯一一个对我有信心的人 |
| [39:29] | Ooh! Thought I’d have to walk the whole way.Owe you tons. | 哦! 想着我不得不一路走过去 欠你个大人情 |
| [39:32] | Oh,it’s not a problem. | 哦 没关系 |
| [39:34] | Why you jumping to get to the bus station anyway? | 为什么你无论如何也要去公车站呢? |
| [39:36] | Got to get to Baltimore. | 要去Baltimore |
| [39:39] | Finally stood up to my old man,Chandra. | 终于能对抗我的父亲了 Chandra |
| [39:41] | – I’m gonna move out on my own. – Really? | – 我要自己一人搬出来 – 真的? |
| [39:43] | And look.I told Rondeto kiss my ass,and he actually paid me. | 瞧 我让Ronde识相一点 他真的给了我钱 |
| [39:50] | Shove it,Ronde. | 一边去 Ronde |
| [39:53] | But you’re still gonna work for him,though,right? | 但你仍然要为他工作 对吗? |
| [39:55] | What?! No.I’m going to do my own thing. | 什么?! 不 我要开创我自己的事业 |
| [40:00] | But you’re the only one promoting me there. | 但你是唯一一个重用我的人 |
| [40:04] | You said we were gonna make a record together. | 你说过我们会一起录唱片 |
| [40:07] | I believed you,Billy. | 我相信着你 Billy |
| [40:10] | – And we can someday – Someday?When? | – 有一天我们是可以 – 有一天? 什么时候? |
| [40:15] | Without you around,I’m just a ghost. | 你不在身边 我无所依附 |
| [40:18] | You can’t just leave. | 你不能这样一走了之 |
| [40:20] | I have to.I’m gonna go get Beatrice and bring her back here,so we can start a label. | 我必须走 我要接Beatrice过来 我们好做出品牌 |
| [40:24] | – Beatrice? – You know,it’s because of her that I’m… | – 你知道的 因为有她 我… |
| [40:27] | – I have the guts to do all this. – Because of her? | – 我才有了勇气做这一切 – 因为她? |
| [40:30] | Some a-assistant wants to leech off of you ’cause she knows you’ll be something?! | 像她那种助理就因为知道你能成名 而死缠着你不放?! |
| [40:36] | No,it’s not like that at all.She believes in me. | 不 她不是那种人 她对我有信心 |
| [40:38] | I believe in you. | 我也信任你 |
| [40:42] | She’s pregnant.And I want to be with her. | 她怀孕了 我想和她在一起 |
| [40:45] | This is something that I need to do. | 我必须这样做 |
| [40:50] | No.We make… We make magic, | 不 我们…我们之间有吸引力 |
| [40:55] | Billy.You know… You know what I can do. | Billy 你知道的…你知道我能做什么 |
| [40:58] | – You’re the only one. – Chandra,calm down. | – 你是唯一一个 – Chandra 冷静点 |
| [40:59] | – You said… – You said we were gonna make it… | – 你说过… – 你说过我们可以… |
| [41:02] | – Calm down. – …together. | – 冷静点 – …在一起 |
| [41:03] | It’ll be okay. You’re great.We’ll make a record someday. | 没事的 你很棒 我们会有一天去制作唱片的 |
| [41:09] | This is not about the record. | 这一切不仅和唱片有关 |
| [41:13] | I’m sorry. | 抱歉 |
| [41:59] | * This is our fork in the road * | |
| [42:05] | * Love’s last episode * | |
| [42:10] | * There’s nowhere to go * | |
| [42:13] | * Oh,no * | |
| [42:15] | * You made your choice * | |
| [42:18] | * Now it’s up to me * | |
| [42:22] | * To bow out gracefully * | |
| [42:27] | * Though you hold the key * | |
| [42:30] | * But,baby * | |
| [42:32] | * Whenever you call me * | |
| [42:35] | * I’ll be there * | |
| [42:36] | * Whenever you want me * | |
| [42:39] | * I’ll be there * | |
| [42:41] | * Whenever you need me * | |
| [42:43] | * I’ll be around * | |
| [42:50] | * I knew just what to say * | |
| [42:56] | * Now I found out today * | |
| [43:00] | * Oh,the words had slipped away * | |
| [43:04] | * But I know there’s always a chance * | |
| [43:10] | * A tiny spark will remain,yeah * | |
| [43:13] | * And sparks turn into flames * | |
| [43:18] | * And love can burn once again * | |
| [43:21] | * But I know you know * | |
| [43:23] | * Whenever you call me,I’ll be there I’ll be around * |