Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:00] *** 故事纯属虚构 并无影射任何真人真事
[00:02] MR. **A CAR THEFT assault,eluding police. Caceres先生面临偷盗汽车指控 并且逃避追捕
[00:05] ***
[00:08] Your Honor,Alex is a good kid. 大人 Alex是个好孩子
[00:10] Mr. Caceres was in front of this court on drug trafficking charges less than six months ago. 不到半年前 Caceres先生被控贩毒
[00:15] Beuse He was forced to mule drugs for his previous foster parents. 他之前的养父母强迫他运毒
[00:18] His father’s been incarcerated since he was an infant. 他父亲在他还是孩子时就入狱了
[00:20] His mother and his brother were killed two years ago. 他母亲和弟弟两年前被杀了
[00:23] If you could just let Alex explain. 你能听听Alex的陈述吗
[00:27] 30 seconds,Mr. Caceres. 30秒 Caceres先生
[00:30] Judge…Your-your Honor… sir… 法官…大人… 先生…
[00:33] I… I took my foster father’s car for a ride. 我–我开走了继父的车
[00:36] I-I know I was wrong. Just…needed to get away. 我–我知道这是错的 只是 我得离开
[00:39] Does that explain your foster father’s broken wrist? 你继父的手腕是怎么断的?
[00:42] He tried to hit me.I got scared,moved out of the way. 他想打我 我很害怕 就躲开了
[00:43] The DA recommends a suspended sentence. 地检要求缓刑
[00:47] I’M not so inclined.Mr. Caceres needs to learn the consequences of his actions. 我不认同 Caceres先生需要知道 他做这些事必须承担的后果
[00:52] Your Honor,I have a decorated police detective ready to testify on behalf of Alex’s character. 大人 我本来请了个警探 为Alex的品行做证
[00:57] He must be running a little late. 他肯定是有事耽搁了
[00:59] So am I. 我也有事
[01:00] 18 months at Havenhurst Academy. 判处在Havenhurst少管所劳教18个月
[01:03] Approach the bench,Mr. Caceres. Caceres先生 请上前来
[01:23] It’s over? 结束了?
[01:24] Hang ‘Em High Harry never goes past two minutes. 追命索Harry 断案从不超过2分钟
[01:26] – Where were you? – I got caught up. – 你上哪了? – 有事耽搁了
[01:29] Don’t tell me. 别跟我解释
[01:31] Alex…
[01:33] It’s cool,Detective Valens.They’re taking me to this Havenhurst place. 没关系 Valens警探 他们要带我去Havenhurst
[01:36] Can’t be worse than foster care,right? 总比寄养好多了 不是吗?
[01:38] Hey,look,uh,I’m going to talk to the judge. 听着 我会去跟法官说的
[01:41] Hey,Alex. 嘿 Alex
[01:44] I got your back,okay? 我会帮你的 OK?
[02:20] Jamal wouldn’t step off.Up in Franco’s grill. Jamal不肯让步 Franco正在气头上
[02:23] Franco put two in his.Just left him there. Franco给了他两枪 就把他扔在那了
[02:26] Colorful story,Michael. 故事很精彩 Michael
[02:28] The thing is,Jamal was shot in the chest. 不过Jamal是胸部中弹
[02:31] Booked the doer last week.It wasn’t Franco. 罪犯上周就抓到了 不是Franco
[02:33] Look,you’re up on petty theft.I mean,doing three months.Why yank our chain? 你只是犯了偷窃 就三个月 为什么骗我们?
[02:36] They’re sending me to Havenhurst. I can’t go back. 他们要送我去Havenhurst 我不能回那了
[02:38] We’re homicide,not concierge. 我们是凶杀组 不是门房
[02:40] You don’t help,going to be a homicide– mine. 你们要是不帮忙 就会有人被杀–我
[02:44] They’ll do me like they did Alex. 他们怎么对Alex 就会怎么对我
[02:46] Alex who? 哪个Alex?
[02:48] Caceres.
[02:50] Hey,that was an accident. 那是个意外
[02:52] You know who he’s talking about? 你知道他在说谁吗?
[02:53] Said he slipped.But I found him. 他们说他滑倒了 但是我发现的他
[02:56] Bruises all over. 全身都是瘀伤
[02:58] Wrists had marks like he was tied up. 手腕的痕迹像被绑起来过
[02:59] I read the coroner’s report.There was nothing about bruising. 我看过尸检报告 没有说什么瘀伤
[03:02] I know what I saw. 我知道我看见了什么
[03:03] You’re saying someone at Havenhurst killed him and made it look like an accident? 你是说Havenhurst里的人杀了他 然后伪装成意外?
[03:09] – He talked about you. – Hey,you make up that crap about Jamal – 他说过你 – 嘿 你编Jamal的事是为了找我? 我都不知道你还记不记得他
[03:11] – to get me in the room? – Didn’t even know if you’d remember him.
[03:15] Yeah,well,I do,so talk. 我记得 说吧
[03:17] I ain’t saying another word unless you’re going to keep me out of Havenhurst. 如果你不保证我不去Havenhurst 我啥也不会说
[03:23] Got your back,Michael. 我会帮忙的 Michael
[03:25] Said the same thing to Alex, 你跟Alex说了一样的话
[03:27] and look what happened to him.
[04:00] cold case Season7Episode 03
[04:09] Alex died of a subdural hematoma. Alex死于硬脑膜下水肿
[04:11] – Havenhurst said it was an accident. – Well,accidents happen. – Havenhurst说是个意外 – 不是没可能
[04:14] Yeah,well,this one happens in the middle of the night– no one heard a thing. 是 可这事发生在半夜–没人听到声音
[04:17] The next morning,they moved him out of his room before the cops got there. 第二天一早 尸体在警察去之前 就被移出了自己房间
[04:20] Wasn’t it investigated? 没人调查过吗?
[04:21] Yeah. M.E. called it a slip and fall,and that’s that.Thing is,M.E. was a hack. 没有 法医说是滑倒就结案了 可法医被收买了
[04:24] Scotty,overtime has been cut to the bone. Scotty 加班费已被缩减到最少程度
[04:27] Deputy Commissioner is breathing down my neck. 副局长在步步紧逼
[04:29] Oh,come on,boss.You’re going To let a tool bag like Doherty back you off a case? 老大 你会让Doherty那种小人 阻止你办案吗?
[04:32] – I don’t see a case here. – Well,I didn’t,either,till I found the autopsy photos. – 我不觉得这是个案子 – 开始也不觉得 可我找到这些尸检照片
[04:36] I’d never seen them before. 我之前从没见过
[04:37] The bruising consistent with a physical altercation. 这些瘀伤表明有过打斗
[04:41] These marks on the wrists look like restraints. 手腕上的伤像捆绑的痕迹
[04:43] – You’re thinking abuse. – It wouldn’t be the first. – 你觉得有虐待的现象 – 这不是第一例
[04:45] I mean,you know– uh…private facilities like this are barely regulated. 我是说-象这些私人少管所 很少受法律约束
[04:51] Should have looked closer back then. 我那时该好好查的
[04:58] What does this kid mean to you,Scotty? 这孩子对你有什么意义 Scotty?
[05:03] A few years back in Narcotics, 几年前在缉毒组的时候
[05:07] Alex’s mother was going to testify against a dealer in a case of mine. Alex的妈妈要出庭指证一个毒贩 是我的案子
[05:12] Detective V,what’s it take to get a snack around here? V警官 这儿没零食吃吗?
[05:16] If I can’t get some change for the vending machine,I’m gonna sue for police brutality. 如果你不给我点零钱买吃的 我就要投诉警察虐待了
[05:23] Uh,I’m just playing.You know I got much love 我是开玩笑的 我爱死费城警署了
[05:26] – for Philly’s finest. – Alex.
[05:29] Something happened. 出事了
[05:34] His mom and ten-year-old brother were killed in a drive-by. 他妈妈和十岁的弟弟被驶过的汽车射杀
[05:41] I transferred out of Narco. 我离开了缉毒组
[05:43] Tried to look after Alex,but… 想照顾Alex 但是…
[05:45] You sure this isn’t the guilt talking,Scotty? 你确定没有心存内疚 Scotty?
[05:48] A kid like Michael’s been in the worst facilities,and Havenhurst terrifies him. 像Michael这种孩子什么样的少管所都呆过 但他害怕去Havenhurst
[05:53] I mean,something’s up. 说明有问题
[05:55] All right,on the QT,Scotty. 好吧 低调调查 Scotty
[05:58] Keep it small. 别把事搞大
[06:05] We don’t think of our kids as offenders. 我们不认为这些孩子是罪犯
[06:07] They need a chance to work out their problems. 他们需要个机会来解决他们的问题
[06:09] We give them a voice. 我们帮助他们
[06:11] How’s that working out? 效果怎么样?
[06:13] Seven percent improvement on recidivism rates compared to the state for half of what they spend. 屡犯率下降7% 经费却只有政府开支的一半
[06:17] Minimal oversight,too,right? 最低司法监督也只做一半 是吗?
[06:19] Regulation never kept a kid out of jail. 法规不能让孩子停止犯罪
[06:22] State rewards us with more cutbacks and more kids. 政府希望我们裁员的同时管理更多孩子
[06:25] Can’t turn them away.We’re trying to help. 我们不能拒绝 正尽力帮助他们
[06:28] Well,how about Alex Caceres?You able to help him? 那对Alex Caceres呢? 你帮他了吗?
[06:31] Alex Caceres.
[06:33] Yeah,that was a terrible accident. 那次事故真可怕
[06:34] We’re looking into that. 我们在调查
[06:37] What do you mean? 什么意思?
[06:39] I mean,he slipped in his room,trying to open a window.AC was on the fritz. 空调坏了 他想开窗 然后滑倒了
[06:42] The cops never got a look at the body ’cause you moved it before they got here. 警察根本没看过尸体 在他们来之前你们就移动过了
[06:45] Wasn’t a body to me. 那时候还不是尸体
[06:47] We moved him to the infirmary,trying to save his life. 我们把他移到医务室抢救
[06:50] Who has access to the rooms at night? 那晚谁去了那房间?
[06:52] Just the counselors. 只有辅导员
[06:54] Counselors– that like a guard? 辅导员–像警卫的那种?
[06:56] Um,”guard” sends the wrong message. 用”警卫”这个词不符合实情
[06:58] “Counselor” is much better. “辅导员”更好听些
[07:00] Laticia Myers oversaw Alex’s dorm.She still works here. Laticia Myers管Alex的房间 她现在还在这工作
[07:04] You ever use restraints on the kids? 你会捆绑这些孩子吗?
[07:06] *** 从没捆过Alex 他表现挺好的 保密号码
[07:06] Never on a kid like Alex.He was pretty well-behaved. 从没捆过Alex 他表现挺好的 保密号码
[07:09] Any other kids have a problem with him or…? 有其他孩子跟他不合或….
[07:12] I wish I could tell you more. 我希望能帮到你
[07:14] Alex wasn’t here for very long. Alex没在这待多久
[07:17] This happened five years ago. 而且这都是五年前的事了
[07:19] – Why are you guys here now? – New information. – 你们怎么现在才来查? – 新线索
[07:21] We’ll need a list of all staff and teachers from 2004. 我们需要2004年雇工和教员的清单
[07:24] Employment records,security logs,time cards. 工作 稽查 考勤记录
[07:27] Whatever you need. 要就拿去吧
[07:29] Only a matter a time before something like that happened. 发生那种事只是时间问题
[07:32] Your boss says the place runs smooth. 你的老板说这里运转良好
[07:34] You got the song and dance from Mr. Price?All the “Kumbaya” crap? 你相信Price先生的花言巧语? 这里歌舞升平?
[07:38] It ain’t true? 不是这样吗?
[07:39] Place is understaffed,over capacity.Add kids who’ve never had adult supervision… 这里人手不足 地方已经不够了 再加上这些没有人管过的孩子…
[07:44] you do that math. 你觉得呢
[07:45] A lot of pressure on you counselors. 你们辅导员的压力很大
[07:48] Keep your hands to yourself,Alberto!I mean now. 别动手动脚 Alberto!现在!
[07:54] I came up Third and Diamond.I’m used to boys like this. 我来自三钻街区 习惯了这样的孩子
[07:57] Alex was killed in his room.It possible another kid could have done it? Alex在他的房间里被杀 有可能是其他孩子做的吗?
[08:00] Place like this,doesn’t take much to set it off. 像这样的地方 任何小事都会引发斗殴
[08:06] Lights out is 9:45. 9:45 熄灯
[08:08] I catch you out of bed,it’s detention. 我要是发现你没上床 禁闭
[08:11] Catch you in the common room,it’s detention. 发现你在公共休息室 禁闭
[08:14] I catch you in the bathroom… 发现你在厕所…
[08:17] it’s detention. 禁闭
[08:19] You don’t mess with me.I don’t mess with you. 你不惹我 我就不动你
[08:22] You do,I take you down. 你要是惹了我 就有你好受的
[08:39] Open the door right now! 开门 现在!
[08:46] Give me this backpack,man. 钥匙给我 把包给我
[08:51] Look what we got here. 我们看看这有什么
[08:53] Give it back! 还我!
[08:55] Oh,you wanted that?My bad,man.I didn’t even know. 你想要?不好意思 我不知道你想要
[08:58] Belongs to him,King Kong. 这是他的东西 大猩猩
[09:00] What you call me? You call me a monkey,homes? 你叫我什么? 你说我是猴子 小白脸?
[09:02] Sure smell like one,bro. 闻起来更像 伙计
[09:03] I’m gonna knock your little smart-ass Puerto Rican head in half. How about that? 不如我把你这波多黎加仔的头打成两半 怎么样?
[09:09] Ray-Ray!Get up! Get up right now! Ray-Ray! 起来! 现在!
[09:12] – Man,get off of me,man. – Stop! – 别碰我 – 停下!
[09:13] Come on,Alex.It’s over,boys. It’s over. 起来 Alex 到此结束 孩子们 到此结束
[09:18] We’re going to talk this out. 你们要讲和
[09:24] Evan had a conference with them.Made them shake hands. 还专门开了个会 让他们握手言和
[09:28] Sent them back in time for lunch. 午饭的时候送他们回去
[09:29] This Ray-Ray– type to hold a grudge? 这个Ray-Ray–是那种记仇的人吗?
[09:32] Miracle Alex lasted as long as he did. 他从此记住了Alex
[09:40] Ray-Ray.Big,bad stickup boy on parole after serving a deuce upstate. Ray-Ray 大块头小子犯抢劫罪 在北部监狱服2年刑后被保释
[09:46] Yet you got a library card? 你还能拿到图书证?
[09:49] All right,all right.Be a gentleman. 好的好的 绅士一点
[09:53] Darleen…Lydia…Marissa.
[09:58] Just…breaking hearts all over South Philly. 在南费城到处留情
[10:01] What you doing,man? 你想干嘛?
[10:03] – Tell us about Alex Caceres. – WHO? – 跟我们说说Alex Caceres – 谁?
[10:05] Played you in front of your boys day he got to Havenhurst. 他去Havenhurst的第一天 在你的喽��面前挑衅你
[10:09] Lived in the same dorm. 和你住同一个宿舍
[10:10] Till he woke up dead in his room one morning. 直到有天早上他死在了房间里
[10:12] I don’t know nothing about that. 我什么都不知道
[10:14] Adios,Darleen. 再见了 Darleen
[10:16] Lydia.
[10:19] Ooh,Marissa.
[10:20] Marissa? No.Can you leave that one?Look,man,I ain’t got nothing to hide,man. Marissa 别 那个你能给我留下吗? 听着 我没什么想瞒着的
[10:24] All right? Me and Alex was tight,for reals. 我和Alex挺铁的 真的
[10:33] Hey,man,I’m outside waiting on my ride,right? 我在外面的车上等着 对吧?
[10:37] Cops roll up before I can even empty my pockets,dog. 我还没来得及掏空口袋 条子们就涌上来了
[10:40] Got me on felony weight,man.Looking at some serious time,man. 说我带的量足够判重罪 他们一直在等着让我坐大牢呢
[10:43] – Ain’t you got a younger cousin? – Say what? – 难道你没有小弟吗? – 你说啥呢?
[10:46] You get a little kid to deliver your product. 让小孩帮你送货
[10:48] They do what you tell them ’cause they scared. 他们都很胆小 百依百顺
[10:50] And if they’re caught,they can’t do serious time. 而且即使他们被抓 也没什么大不了
[10:53] – Man,how do you know that? – Lived it. – 你怎么知道的? – 我就这么活过来的
[10:56] Can’t throw a punch,but you’re smart. 你打架不行 不过够聪明
[10:58] Heard you was the one got open the window in your room. 听说你把房间的窗户弄开了
[11:01] Been trying out for a month,man.I almost broke my hand trying to work the hinge. 我试了一个月了 为了掰开铰链手都快废了
[11:05] Ain’t about muscle. 靠蛮力可不行
[11:08] It’s finesse. 得靠策略
[11:11] You stealing from me,boy? 从我那儿偷来的 小鬼?
[11:12] Sit your ass back down. 老实坐着
[11:21] Take from me again, 再犯一次
[11:23] I’ll pull your arm right out of the socket. 我就把你的胳膊拧下来
[11:30] The look in Jimmy’s eyes.We all knew he’d been upstate. Jimmy的眼神… 我们都知道他在北部监狱呆过
[11:35] This Jimmy get rough with the kids? Jimmy总和孩子们过不去?
[11:37] Look,man,that place was a joke to me. 听着 我根本不把那儿的人当回事
[11:40] Except Jimmy.Him– I took serious. 但Jimmy不同 对他…我得小心应付
[11:44] Oh,sorry,Dad.I got caught up. 对不起 爸爸 我得加班
[11:47] No,no.Tomorrow works. 不不 明天可以
[11:49] Same time. Bye. 老时间 再见
[11:53] Oh,no. You didn’t have to cancel your plans. 别 你没必要取消计划
[11:55] Partner’s right? 搭档的权利?
[11:57] Share the load? 分担重担?
[11:59] Well,the files are a mess. 文件乱糟糟的
[12:01] Employment records mixed with offender intake forms. 雇员记录和罪犯登记表混在一起
[12:04] I mean,nothing’s where it’s supposed to be. 没有东西是放对了地方的
[12:06] Well,I did find this.Criminal record for our shop teacher– Jimmy Clarke. 我找到了这个 我们的劳技教师 Jimmy Clarke的犯罪记录
[12:10] Picked up his prison stare in New Jersey State Pen.Seven years for ag assault. 因为攻击性侵犯被判7年 在新泽西州监狱服刑
[12:14] Nearly killed a guy with the butt of his gun. 差点用枪托把人打死
[12:18] How’s an ex-con like this get hired to teach at Havenhurst? 这种刑满释放人员 怎么会被Havenhurst雇佣当老师的?
[12:22] Well,not a long line of applicants. 没人应聘呗
[12:24] No pay,no benefits,no background check. 没钱没福利 当然也不调查背景了
[12:27] – No problem. – Yeah. – 也没麻烦 – 是啊
[12:38] It’s a gold Mercury Sable registered to a Maurice Kitchener. 是一辆金色福特水星黑貂车 登记在Maurice Kitchener名下
[12:44] Whatever you need,I’ll back you up. 需要帮什么忙尽管说
[12:57] Deputy Commissioner Doherty. 副局长Doherty
[13:00] Trying to introduce myself to all the detectives under my command. 向我麾下的所有警探作自我介绍
[13:03] Miller,right? Used to work Narcotics? 你是Miller 对吧? 原来是缉毒组的?
[13:05] – That’s right. – You the one who opened this Alex Caceres can of worms? – 没错 – 是你重开了Alex Caceres的案子?
[13:09] That’d be me,Pat. 是我 Pat
[13:18] Just can’t help yourself,John. 你就是管不住自己啊 John
[13:21] Got to find new ways to piss me off? 非得惹我生气是吧?
[13:23] Keeps me busy during the slow times. 找点事打发难熬的时间罢了
[13:25] Want to tell me why the hell we’re investigating an accidental death? 想告诉我为什么调查一起意外死亡吗?
[13:28] What’s it matter to you what cases we take? 我们调查什么案子对你有什么影响?
[13:29] We need closed cases,not whodunits. 我们需要结案 但不是侦探小说
[13:32] You let me worry about closing them.You can always take the credit. 你只管让我去调查 荣誉都归你
[13:35] I oversee the Detective Bureau now,John. 现在是我负责刑侦部门 John
[13:38] Gonna have to get used to it. 你得习惯这一点
[13:39] You’re shutting this investigation down immediately. 你马上把调查停了
[13:43] We clear? 听明白了?
[13:46] I need to hear you say it,John. 我要听见你的回答 John
[13:49] We’re clear. 听明白了
[14:06] Whatever you need on the Alex Caceres job,you got it. Alex Caceres的案子 需要什么只管去弄
[14:13] Got anger management issues,Jimmy? 管不住自己的脾气是吧 Jimmy?
[14:16] Meaning? 啥意思?
[14:17] You beat a guy to a bloody pulp in a parking lot in Atlantic City. 你在大西洋城的停车场 把一个人打成了肉泥
[14:20] Guy owed me money, 丫欠我钱
[14:22] wanted to pay me back with a crowbar.I was protecting myself. 拎着撬棍想赖账 我只是自卫反击
[14:26] Did my time for it,too. 我也因此蹲过大牢了
[14:27] Why take a job at a place like Havenhurst? 为什么在Havenhurst找工作?
[14:30] When I went upstate,I arned carpentry. 我在北部监狱时学会了木匠活
[14:32] Figured that was something I could give back to these kids. 我觉得自己可以教教那些孩子
[14:35] – A way out. – Well,an ex-con altruist. – 帮他们摆脱困境 – 哇 刑满释放的利他主义者
[14:38] Teaching street kids they could use their hands to build. 教那些街头小混混明白 可以用自己的双手自食其力
[14:42] Give ’em pride. 帮他们建立自尊
[14:44] Call it what you want. 随你怎么说了
[14:45] What about trouble kids?Alex Caceres,for instance. 那问题少年呢? 比如说Alex Caceres
[14:50] – This is about Alex? – Well,he stole from you,right? – 让我来就为了Alex? – 他偷你东西了 对吧?
[14:53] Like that guy in AC. 和大西洋城那个家伙一样
[14:54] Nah,he just made a mistake.We-we were cool. 不 他只是犯了错 我们之间没问题
[14:57] Don’t seem surprised to hear his name come from a homicide detective. 从谋杀案警探口中听到他的名字 你貌似一点也不惊讶
[15:01] Never believed it was an accident. 我从来不相信那是个意外
[15:03] Could have spoken up back in the day. 你那时候怎么不说
[15:05] Yeah.Me and cops don’t get along too good. 是啊 我和警察的关系不要太好了
[15:09] You have access to the dorms at Havenhurst? 你能进入Havenhurst的宿舍吗?
[15:11] Rules were clear– I was only allowed in the classroom area. 条例上清清楚楚 我只能进入教学区
[15:15] Where were you the night Alex died? Alex死亡当晚你在哪?
[15:17] Working nights in a hardware store so I could afford supplies for my shop class. 在五金店加夜班 这样我才买得起上课用的材料
[15:22] I was the only one looking out for that kid. 我是唯一关心那孩子的人
[15:26] Did a pretty lousy job of it,Jimmy. 那你照料得可真够烂 Jimmy
[15:29] Don’t think I know that? 你以为我不知道吗?
[15:33] Eats me up every day. 这每天都在纠缠着我
[15:47] Got any with nuts? 有没有带坚果的?
[15:48] – Two dollars. – Yeah,not today,my man. – 两块钱 – 今天不行 伙计
[15:51] I can get other stuff,too. Anything you want. 我也能弄到别的 随便你想要啥都成
[15:53] Just name it. 告诉我名字就行
[15:55] Acclimating yourself like a pro,huh? 把自己磨成个老手了 是吧?
[15:58] Gaming the system prepares you for one thing– 和体制过不去只能给你一个结局
[16:01] becoming a repeat offender. 变成个惯犯
[16:03] You a smart kid. 你很聪明
[16:05] You need to put your mind to something constructive. 要用在正道上
[16:07] Like what?Building birdhouses? 比如说? 做鸟笼?
[16:09] Do the time,or the time does you. 好好坐牢 否则就把牢底坐穿
[16:11] Gonna tell me to work the system?’Cause all the system done for me is take my family, 来教训我怎么和体制合作? 体制做的就是让我家破人亡
[16:16] stick me in places like this. 把我扔在这种鬼地方
[16:20] That’s a raw deal,my man. 这是不公平 伙计
[16:23] For real. 真的
[16:25] But you can’t keep it bottled in. 但你不能铁了心呆在这儿
[16:27] It festers in there.Trust me,I know. 在这里你会烂掉的 相信我 我知道
[16:32] Old picture. 老照片
[16:36] Guess you don’t see him much anymore. 我猜你都没怎么见过他了
[16:39] Don’t say another word about him. 别扯上他
[16:43] Didn’t mean nothing. 没别的意思
[16:47] Let’s keep it on you. 我们还是谈谈你
[16:50] Why you got blood on your shirt,hmm? 你身上怎么会有血?
[16:54] Come on,Alex!Either you’re getting beat,or you’re doing the beating 告诉我 Alex! 你是打人了还是被打了
[16:58] I gots to go. 我得走了
[17:07] Figured he was getting bullied. 估计他是被威胁了
[17:10] Tried a couple more times to get through to him. 后来试着和他聊了几次
[17:14] He wouldn’t talk. 他啥都不说
[17:15] – Give up after that? – Of course not. – 你就放弃了? – 当然没
[17:19] I called the only person who might’ve actually helped. 我给唯一可能帮他的人打了电话
[17:24] His lawyer. 他的律师
[17:26] What do you want me to say?A lot of kids I used to work with got hurt. 你想让我说什么? 我负责的很多孩子都挨打
[17:30] Many of them reach out to you,like Alex Caceres,days before they died? 难道很多人都像Alex Caceres那样 在死前几天向你求助?
[17:34] I don’t know what you’re talking about. 不知道你在说什么
[17:36] Well,his shop teacher,Jimmy Clarke,called you,told you Alex was in trouble. 他的劳技老师Jimmy Clarke 打电话给你 告诉你Alex有麻烦
[17:40] We need to take you into interrogation? Jog your memory? 我们要调查你吗? 帮你恢复下记忆?
[17:43] We have records,show you visited Alex at Havenhurst the week he died. 有记录证明你在Alex死亡那一周 到Havenhurst见过他
[17:53] I got out of this racket for a reason. 我离职不干是有原因的
[17:57] So damn tragic all the time. 悲剧一刻不停在上演
[18:00] Jimmy said Alex had blood on his shirt.What was going on with him? Jimmy说Alex衬衫上有血 他怎么了?
[18:04] Not what you think. 不是你想的那样
[18:09] Jimmy thinks you’re in trouble. Jimmy觉得你有麻烦
[18:11] And he wouldn’t go through the hassle of calling me unless he thinks it’s serious. 如果事情不严重 他不会大费周章来找我
[18:19] Alex,if the older boys are bothering you,we need to address that. Alex 如果有人找你麻烦 我们得插手
[18:25] Have a conference. 开个调查会
[18:27] Ain’t no snitch. 我不打小报告
[18:28] MARCI: It’s not really snitching if it’s happening to you. 如果他们伤害你 这就不算打小报告
[18:37] Why don’t I get myself a cup of coffee,hmm? 我去喝杯咖啡好了
[18:43] If someone’s hurting you,you’ve got to speak up. 如果有人伤害你 你得说出来
[18:45] Could be grounds to get you out. 这可能是把你弄出去的好机会
[18:48] Not me. 不是我
[18:50] Someone else.He’s young like a runt. 是别人 年纪小的像耗子
[18:52] Getting beat every night. 每晚都被揍
[18:54] Well,then he needs to call his own lawyer. 那他应该给他的律师打电话
[18:57] His lawyer won’t return his calls. 他的律师不回电
[18:59] He won’t survive much longer.Said you’re here to help. 他活不长了 你说你会帮忙的
[19:02] – I’m here to help you. – Then get him out of here. – 我是来帮你的 – 那就把他弄出去
[19:05] He’s 11. 他才11岁
[19:06] Lifted some comics,got six months. 偷了几本漫画书 就判了6个月
[19:09] That sound right to you? 你觉得合理吗?
[19:13] Give me his name,I’ll look into it,but no promises. 告诉我他的名字 我查查 不过我可不承诺什么
[19:19] Michael. Michael Rodgers.You’ll like him. Michael Rodgers 你会喜欢他的
[19:23] I’ll call his lawyer,get into it. 我会给他的律师打电话 让他介入
[19:29] what’s this mean,”juris…” 这是什么意思 “juris…”
[19:31] “Jurisprudence”? “法学”?
[19:33] It’s the legal system. 这是司法体制
[19:35] It ensures we get justice. 它保证我们受到公正待遇
[19:37] We all abide by it. 我们都遵守它
[19:39] It’s how I’m gonna help you. 这就是我帮你的方式
[19:45] Found Michael Rodgers’s lawyer, 我找到Michael Rodgers的律师
[19:48] told him Michael was having trouble,made sure he petitioned to have him transferred. 告诉他Michael有麻烦 确认他申请了转移
[19:51] So,that’s it? 就这些?
[19:53] I was overwhelmed with my own clients.What was I supposed to do? 我自己的客户都顾不过来了 还指望我干什么?
[19:56] Oh,maybe speak up when Alex died three weeks later? 也许3周后Alex死亡时你该说出来
[19:59] Well,I didn’t see you there,either,Valens. 我也没见你在那儿 Valens
[20:02] – Yeah. – Or were you late again? – 是的 – 还是你又迟到了?
[20:03] Hey,I reached out to Alex.Told him whatever he needed,I’d be there. 我想帮Alex的 告诉他不论他需要什么 我都会尽力
[20:07] But he pushed you away,right? 但是他拒绝了 对吧?
[20:09] Ever wonder why? 想过为什么吗?
[20:11] Or does self-doubt cramp your style? 还是缺乏自信束缚了你的手脚?
[20:21] Still on hold? 还忙呢?
[20:23] Yeah. Trying to get Michael out of J.D.C. 是啊 我想把Michael从感化中心弄出来
[20:25] Court hasn’t responded to my request to move him,so… 法院没有回应我 所以…
[20:28] Spoke to his lawyer from back then. 说到当初他的律师
[20:31] Petition to transfer Michael from Havenhurst was denied. 申请将Michael从Havenhurst转移 被否决了
[20:34] Got to love the juvenile justice system. 我要爱上青少年司法体系了
[20:36] The weird thing is,his lawyer says Michael was transferred a few days after Alex died. 但奇怪的是 他的律师说 Alex死后没几天 Michael就被转移了
[20:41] Never knew why. 不知道原因
[20:44] Well,maybe Michael could fill in the blanks if I can get ahold of him. 也许找到Michael 就可以帮我们解开谜题
[20:49] You know what that lawyer said? Marci? 你还记得那个律师的话吗? Marci?
[20:53] Hey,can’t be everywhere at once. 嘿 你无法分身有术 照管那么多事
[20:56] – Should have been there,though. – The system let him down,not you. – 但我当时确实该到场 – 是体制让他失望 与你无关
[21:00] All due respect,Lil. 无意冒犯 Lil
[21:04] It was me. 可确实是我的错
[21:07] Look,you know,go to your dinner. 你快去赴宴吧
[21:10] I got this covered. 我来处理这些
[21:15] Yeah.Yeah,I’m still here. 是的 我还在
[21:19] Wait. What-what do you mean,he was processed? 等等 你说他正被处理是什么意思?
[21:27] – Michael’s coming with me. – I can’t let you do that,Detective. – Michael得跟我走 – 你不能那么做 警探
[21:30] He’s a key witness in a homicide investigation.You don’t like it, 他是谋杀案的重要证人 你不喜欢
[21:33] call the cops. 就给警察打电话
[21:35] Hey,um,yeah,bad news. 嘿 嗯… 坏消息
[21:38] I-I got to work late again. 我又得加班了
[21:41] No. No,I’m fine,Dad. 没有 我很好 爸爸
[21:43] Okay.All right,we’ll do it another time. 好吧 改下次吧
[21:47] You,too. 你也是
[22:12] Hi,it’s Detective Rush from Homicide. 你好 我是凶案组的Rush警探
[22:14] Yeah,I’m going to need help,um,tracking a cell. 我需要帮助… 追踪一个电话
[22:51] Lilly,one more step and I’d have blown your head off. Lilly 你再走一步我可能就爆你头了
[22:53] Nice to see you,too,Saccardo. 见到你我也很高兴 Saccardo
[23:03] You got nothing to eat? 你没吃的?
[23:05] I’m in deep. 我忙着呢
[23:07] Don’t usually entertain. 没工夫享受
[23:11] Well,I think for a stalker,you could at least offer me something to drink. 为了我这个追踪者 至少你该提供点饮料吧
[23:15] Well,it took you long enough to trace those photos. 你花了太久追踪那些照片
[23:18] Well… 是啊…
[23:21] I’m a cop in my spare time. 我业余时间也是个警察
[23:27] I guess you missed me. 我猜你是想我了
[23:29] Not really. 也不尽然
[23:34] But when I heard they let Major Scumbag walk on bail… 但当我听说那个卑鄙小人被保释后…
[23:39] I know. 我知道
[23:41] – I don’t really need you to… – Watch out for you? – 事实上我并不需要你来… – 留心你?
[23:44] Just want to make sure I got something to look forward to when I surface. 只想确保我出来后能有值得期待的
[23:53] We really gotta stop meeting like this. 我们应该停止这种见面了
[24:03] Where is he now? 他现在哪?
[24:04] Probably trying to get the boot off his car. 可能正想办法把他车的行李箱换掉
[24:07] Does that make you feel better? 那样想你会好受一些?
[24:10] – It’s a Band-Aid.- So what’re you going to do? – 不过是稍感安慰而已 – 那你打算怎么做呢?
[24:12] What would you do? 你会怎么做呢?
[24:14] Situation like mine. 像我这样的情况
[24:17] A guy like this? 和那样的家伙?
[24:20] We’ll figure something out. 我们会有办法的
[24:24] Seriously,though. 不过 说真的
[24:26] I’m starving. 我饿坏了
[24:28] Well,let’s go get some eggs. 我们去吃鸡蛋吧
[24:34] said I wanted a burger. 说了我要汉堡
[24:36] It’s breakfast. 现在是早餐时间
[24:37] – What’s it going to cost me? – I told you I wouldn’t let them take you back to Havenhurst. – 我要付多少代价? – 跟你说了 我不会再让你重回Havenhurst
[24:41] Kept my word,right? Do me a favor.Eat the eggs. 我信守了承诺 对吗? 帮个忙 吃你的鸡蛋吧
[24:50] After Alex died,you got transferred out.How’d that happen? Alex死后 你就被转移 怎么会那样?
[24:54] See,you hustling me this whole time. 瞧 你一直就在套我的话
[24:55] You contacted me,remember? I’m seeing it through.You gotta trust me. 是你联系的我 记得吗? 我会查到底 你得相信我
[24:59] – Alex trusted you. – Yeah,you’re right. – Alex相信过你 – 对 你说的对
[25:01] And I let him down. 我让他失望了
[25:04] Alex… deserved better. Alex…应该得到更好的对待
[25:12] Night Alex died… Alex死的那晚…
[25:14] he swore he was going to get me out of Havenhurst. 他发誓将把我弄出Havenhurst去
[25:18] – He was trying to save me. – Save you,from what? – 他试着救我 – 救你 为什么要救你?
[25:21] They took me out of my room after lights out. 他们在熄灯后把我带出了房间
[25:25] I thought they was going to kill me. 我以为他们想杀了我
[25:27] All right. Give me the names of the kids. 好了 告诉我那些孩子的名字
[25:29] Wasn’t the kids I was afraid of. 让我害怕的不是孩子
[25:39] Get off! Now! 停下! 就现在!
[25:41] Back to your room,Alex.Ain’t none of your concern. 回你的房间去 Alex 不该操心的事就别操心
[25:43] I look out for him.Supposed to be your job. 我在操心他 这本该是你的职责
[25:45] My job is keeping you in line. Little punk’s a thief. 我的职责是管好你们 这个小混混是贼
[25:48] – This about your damn keys? – It’s about something he took from the director’s office. – 就因为你那该死的钥匙? – 是关于他从主任办公室偷走的东西
[25:50] A very expensive pen. 一支很贵重的笔
[25:52] I-I didn’t do it,Alex. I swear. 我-我没有拿过 Alex 我发誓
[25:54] Gold. Fancy.Says “Jurisprudence” on it. I took it. 金质高档的 上面写着”法学”的 我拿走的
[25:57] – Get him down to the infirmary! – I want to stay with you. – 把他带去楼下的医务室! – 我要和你在一起
[25:59] Get him out of here. 把他带出去
[26:01] You’re going to give me that pen,Alex. 你把那支笔给我 Alex
[26:02] Or what,Ms. Myers?’Cause I’m done giving in. 否则怎样 Myers女士? 我再也不想委曲求全了
[26:05] We’ll see about that. 我们走着瞧
[26:11] Laticia made every day hell for me. Laticia让我每天都活在地狱
[26:14] Then she turned on Alex. 之后她就开始针对Alex
[26:16] Think she hurt Alex? 觉得是她伤害了Alex?
[26:17] Alex gone,ain’t he? Alex死了 不是吗?
[26:20] Laticia’s still there. Laticia却还在那里
[26:25] Still don’t know why he stood up for me like that. 还是没搞明白为啥他那样维护我
[26:28] Well,maybe… 或许…
[26:29] he was doing for you what no one ever did for him. 他为你做了从没有人为他做的事
[26:38] Thanks,Detective Valens. 谢谢 Valens警探
[26:39] Yeah,what for? 谢我什么?
[26:43] The eggs. 这些鸡蛋
[26:49] I just got off the phone with JDC. 我刚接到感化中心打来的电话
[26:50] One of your detectives kidnapped a juvenile offender last night. 昨晚你手下一个警探绑架了个少年犯
[26:53] Is that so? 是那样的嘛?
[26:54] This ends now. 这一切立马停止
[26:56] You’re ordering me to back off an open homicide investigation. 你在命令我撤出一件 正在进行中的凶杀案调查
[27:01] Maybe you’re unaware,since you’ve never worked an active squad in your life, 或许你没察觉 因为你一生中从没 在一个积极进取的团队中工作
[27:05] but deputy commissioners don’t get personally involved in casesunless there’s something to hide. 但副局长不会把自己牵扯进案件 除非有事隐瞒
[27:15] Budget cuts are a bitch,huh? 预算削减糟透了 哈?
[27:19] Manpower shortages everywhere. 到处都人力不足
[27:23] Except here,John,in Homicide. 除了这里 John 这个凶案组
[27:28] There’s an opening on the midnight shift,East Detectives. 夜班那里有个名额空缺 东区刑侦组
[27:32] Going to need you to sacrifice one of your guys. 需要抽调你们中的一个
[27:34] Not going to happen. 不可能发生的
[27:36] You pick.Or I will. 你来选 要不就我来
[27:41] I gotta tell ya,Havenhurst employment records are a mess. 我告诉你 Havenhurst的雇员记录一团糟
[27:45] Took us days find your file. 花了我们好几天找到你的档案
[27:47] Sure glad we did.Looks like you applied to the police academy same time you applied to Havenhurst. 很高兴找到了 看来你申请去Havenhurst同时 也申请了警校
[27:54] Wanted to wear a badge? Carry a gun? 想佩警徽? 携带手枪?
[27:56] I was looking to serve. 我那时正寻求公职
[27:57] ‘Cause you’re from Third and Diamond,right?Tough street. 因为你来自三钻街区对吧? 野蛮暴力的街道
[28:01] Whole neighborhood’s tough. 整个街区都充斥暴力
[28:02] Said you grew up with boys like the ones at Havenhurst. 写着你和Havenhurst里那样的男孩一起成长
[28:05] Did you mean the Hernandez brothers? 你指的是Hernandez兄弟吗?
[28:10] Every cop in the 26th has arrested one of those dirtbags at some time or another. 每一个26分局的警察都时不时抓过那些混蛋
[28:14] Look back far enough in their records,your name comes up as a complainant. 再往前查他们的记录 你的名字出现在原告栏里
[28:19] – So? – They attacked you,Laticia. – 那又如何? – 他们伤害过你 Laticia
[28:22] They dragged you into their house.Kept you there for hours. 他们把你强拉到他们的屋子 扣留了你好几个小时
[28:25] – You were 12. – I survived. – 你那时只有12岁 – 我活下来了
[28:28] Must’ve affected you. 那事一定影响到你了
[28:29] Being trapped. 陷入绝境
[28:31] Surrounded by those animals. 四周都是那些禽兽
[28:33] That’s why you wanted to be a cop. 那就是你想当警察的原因
[28:35] But you got turned down. 但你被拒绝了
[28:38] Said I was unfit. 说我不合适
[28:40] For psychological reasons. 因为心理上的原因
[28:43] Didn’t seem to be an issue at Havenhurst. 但在Havenhurst这不是问题
[28:47] You pitted those boys against each other. 你让那些男孩彼此争斗
[28:49] I didn’t have a problem with Alex. 我和Alex之间没有问题
[28:50] It was Michael who pissed you off. 惹毛你的是Michael
[28:53] But Alex stood up to you,the night he died. 但是Alex死的那晚和你争了起来
[28:55] I told him to go back to his room. 我告诉他回他自己房间
[28:57] He cornered me,you understand? 他逼我的 你明白了吗?
[28:59] You weren’t a counselor anymore. 你当时不再是个辅导员
[29:01] You were that little girl from Third and Diamond. 你变回那个来自于三钻街区的小女孩
[29:04] He wouldn’t back down! 他不肯退让!
[29:07] Back off,Alex! 后退 Alex!
[29:08] – Or what? Don’t got your posse now – I’m warning you! – 不又怎样? 现在又没有你的跟班 – 我警告你!
[29:11] Nothing you could do to me ain’t already been done. 你能对我做的不是都已经做了
[29:13] You hear me?Got one more chance. 你听到我说的了吗? 最后一次机会
[29:16] Not going to hurt Michael ever again! 再也不许伤害 Michael!
[29:23] – What the hell you doing? – She got those kids beating Michael. – 你到底在干嘛? – 她让那些孩子揍Michael
[29:25] I don’t care.You don’t put hands on the staff,Alex. 我不在乎 你不要碰教职员 Alex
[29:27] Screw you.Pretend to be one of us,you’re as bad as her. 去你的 平时装成我们的人 你和她一样坏
[29:31] – You going back to your room. – Man,you ain’t my dad. – 回你的房间去 – 老兄 你可不是我爸
[29:33] Can’t even take care of your own kid. 连你自己孩子都照顾不好
[29:40] Should’ve seen Jimmy dragging Alex back to his room. 应该看着Jimmy把Alex拽回他房间
[29:45] Last time I saw the kid alive. 那是最后一次我看见那孩子活着
[29:48] I thought Jimmy wasn’t authorized to be in the dorm. 我认为Jimmy无权进入宿舍
[29:51] He did handyman work off the books.Got him a key. 他不看书都能做手工活 自己搞了一把钥匙
[29:54] Didn’t report any of this? 从没上报过这些事?
[29:56] Would’ve thanked him if I had the chance. 如有机会 我还要谢谢他
[29:58] What do mean?Where’d he go? 什么意思? 他去了哪?
[30:00] Disappeared after that night. 那晚之后就消失了
[30:02] – Out sick for a week. – There’s no record of that. – 因病离开了一个星期 – 没有此项纪录
[30:05] Told you.Those kids were animals.Jimmy knew it.Did us all a favor. 告诉过你 那些孩子都是野兽 Jimmy认识到这一点 帮了我们大家的忙
[30:12] Think it’s time for a new profession,Laticia. 是时候去考虑换个职业了 Laticia
[30:20] YOU ARE DISAPPOINTING ME,JIMMY. 你让我失望了Jimmy
[30:23] The way you were talking the other day,I started to believe. 那天你说了那些话 让我开始相信你
[30:26] Teaching those boys self-respect through carpentry. 教育那些孩子通过做木工活学会自重
[30:29] Just like Jesus. 就像圣人一样
[30:31] Here’s a fun fact from your past. 这里有一些关于你过去的有趣情况
[30:33] Night you beatthat guy in A.C.,your three-year-old son was in the car. 在大西洋城你揍人那晚 你3岁大儿子就在车里
[30:38] Cops pull you over,he’s in the back. 警察让停车到路边 他当时在后排
[30:40] They take your kid,put him in the system. 他们带走了你的孩子 送他去收养家庭
[30:42] Get out of lockup,go straight to Havenhurst. 从监狱出来 直接去了Havenhurst
[30:45] Just trying to make amends. 都为了从头来过
[30:46] Be a positive influence on all kind of kids.As long as it wasn’t your own. 成为所有孩子的正面榜样 只要不是你自己的孩子
[30:52] When was the last time you saw your k,Jimmy? 你最后一次见你的孩子是几时 Jimmy?
[30:54] You don’t know nothing about it! 你们根本一无所知!
[30:56] Record keeping at Havenhurst is a mess.Couldn’t find your timecards. Havenhurst的记录一团糟 找不到你的考勤卡
[31:00] But your old boss at the hardware store keeps everything. 但你以前工作过的五金店老板保留了一切
[31:04] You were late the night Alex died. Alex死的那晚你迟到了
[31:07] Got an eyeball witness ready to testify you got violent with him. 有一个目击证人准备作证 那晚你暴力袭击过他
[31:10] Puts you in his room the night he was killed. 他被杀那晚你进过他的房间
[31:13] I know what Laticia think. 我知道Laticia是怎么想的
[31:15] But I was trying to keep Alex from flushing his future away. 但我当时是在阻止Alex毁掉他的人生
[31:19] He was way ahead of me,though. 他做得过火了
[31:24] You a damn fool! 你个该死的笨蛋!
[31:25] Attacking counselors? 袭击辅导员?
[31:27] That’s a one-way ticket upstate. 那是通往北部监狱的单程票
[31:29] I’m the only one willing to fight. 我是唯一一个愿意去战斗的
[31:31] A fight you’ll lose! 一场注定会输的战斗!
[31:35] You afraid of them,ain’t you? 你害怕他们 不是吗?
[31:38] I’m not saying don’t push. 我说的不是不要反抗
[31:40] I’m saying you gotta handle it different. 我说的是你要换种方式处理
[31:42] Educate me,my man. 说给我听听 老兄
[31:45] You’re playing the game with every disadvantage. 你在这一战局里处处吃亏
[31:48] They outman you!They outgun you! 他们人数比你多! 力量比你大!
[31:51] You got one weapon.You hear? One!Your mind. 你还有件武器 你知道吗? 唯一的 你的头脑
[32:03] It’s like what you said about the… 就像你说的那样…
[32:06] the window to Ray-Ray. 对Ray-Ray说的那扇窗户
[32:09] You can’t force it open. 你没法用强打开它
[32:13] You gotta finesse it. 你得用点策略
[32:27] “Jurisprudence”? “法学”?
[32:29] What’s that? 是什么?
[32:30] System we all live under. 我们所身处的系统
[32:32] An-And it’s broken. I get it now.That’s why they keep Michael here. 已经被破坏了 我明白了 为什么他们要把Michael留在这
[32:36] Nobody ever gets transferred out.Ever notice that? 从没人被转移出去过 有没注意到?
[32:38] Sick kids,psychos.Nobody. 生病的孩子 精神病 没人能出去
[32:40] ***Always. 所有人都被愚弄了 一直是这样
[32:43] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[32:45] Need you to do me a favor.Get this to Detective Scotty Valens. 帮我个忙 把这个给Scotty Valens警探
[32:47] A cop?Hey,whoa,whoa. What’s going on? 警探?嘿 噢 噢 怎么了?
[32:50] Tell him to hold on to it,please,Jimmy. 求你了 Jimmy 告诉他拿着这个
[32:54] Trust me? 你信我吗?
[32:56] All right. 好吧
[32:58] Need one more favor. 还要帮我个忙
[33:00] Let me use the phone. 让我用下电话
[33:07] Main office was the only place to make a call. 主办公室是唯一能打电话的地方
[33:11] I left the door open for him on my way out. 我出去时 没关门
[33:14] Know who he was going to call? 知道他打给谁吗?
[33:15] I didn’t ask. 我没问
[33:17] He said he needed me to trust him. 他说需要我信任他
[33:19] I did. 我信他
[33:21] What about the pen? 那笔呢?
[33:23] You do anything with it? 你怎么处理了?
[33:25] Alex was dead. Alex死了
[33:27] My prints was all over his room. 他房里满是我的指纹
[33:32] Waited in my place for a week for the cops to come. 在我家等警察来询问 等了一周
[33:36] Never showed. 没人出现
[33:38] You still got that pen,Jimmy? 你还留着那笔吗Jimmy?
[33:45] I checked the Havenhurst phone records the night Alex died, 我查了一下Alex死的那晚 Havenhurst的电话记录
[33:48] and a call was made at half past midnight to the private residence of Harold Alvarez. 有通电话是在半夜打给Harold Alvarez 私人住所
[33:54] Judge Hang ’em High Harry? 是说追命索Harry法官?
[33:56] Just told the boss,and he says the judge and Deputy Commissioner Doherty are golf buddies. 刚告诉头 他说法官和副局长Doherty 是高尔夫球友
[34:02] Explains why Doherty’s been breathing down our necks.He’s protecting the judge. 这就解释了Doherty干嘛把我们逼这么紧 他在保护法官
[34:07] So why did Alex need to call the judge? 那Alex为什么要跟法官打电话呢?
[34:11] Been searching the word “jurisprudence” and I still can’t figure out what Alex was saying to me with this pen. 查了下 “法学” 我还是想不出 Alex给我这支笔是什么意思
[34:21] Check out the judge,too. 还要去查查法官
[34:27] Look,cross-checked the judge’s name with “jurisprudence.” 把法官名字和”法学”一起查
[34:32] Look what comes up. 看会出现什么
[34:39] Hey,Judge. 嗨 法官
[34:41] I found this at Havenhurst a little while ago. Figured you’d want it back. 不久前我在Havenhurst找到了这个 我想你肯定想要回去
[34:45] I’ve toured that facility a few times.I must have left it there.Thank you. 教养院我去了几次 也许落那了 谢谢
[34:49] “Jurisprudence”–it means “justice,” right? “法学”–是”正义”的意思 是吗?
[34:53] It’s also a luxury ski cabin in Utah.You own it with your sister-in-law. 还是犹他州的一处豪华滑雪小屋 归你和你小姨子所有
[34:58] If you don’t mind,I’m running late. 如果你不介意的话 我想要回
[34:59] Your sister-in-law’s an entrepreneur. 你的小姨子是位企业家
[35:01] She owns nursing homes,juvenile centers–Havenhurst,for one. 她拥有疗养院 少管所 Havenhurst就是其中一所
[35:08] So the state pays Havenhurst for every kid sent there. 每个送到Havenhurst的孩子 州政府都付了钱
[35:12] Havenhurst is owned by your sister-in-law. Havenhurst归你小姨子所有
[35:15] – She pays you… – You will reconsider what you’re saying – 她付给你… – 如果你的警徽对你意义重大
[35:18] if that badge means anything at all to you. 那你就要好好想想你的话了
[35:20] It’s incentive for strict sentencing,a reason to block transfers,like Michael Rodgers. 这就是严格断案 阻扰转移的动机 就像Michael Rodgers
[35:25] Accusing me of judicial misconduct? 你要控告我贪赃枉法?
[35:27] No… that’s for the Justice Department to sort out.I’m accusing you of murder. 不…那是司法部的事 我要控告你谋杀
[35:32] Alex Caceres.
[35:35] I didn’t kill that boy. 我没杀那男孩
[35:36] No,you’re the type of guy,has other people do the deed. 是没有 你是那种命令别人为你做的人
[35:42] Give me a name. 给我个名字
[35:43] I got records that put you and Alex on the phone the night he died. 我有记录显示Alex死当晚 和你通过电话
[35:51] I’ll give you two minutes to tell me who killed Alex. 我给你2分钟告诉我谁杀了Alex
[36:02] The day of Alex’s hearing,I was late. Alex听证会那天 我迟到了
[36:05] Should have been there.But it didn’t matter,did it? 我应该在那 但是这无关紧要 不是吗?
[36:09] I could have been early,you still would have sent Alex away 就算我来早了 你还是会把Alex送走
[36:13] just to make a buck. 就是为了赚几个钱
[36:15] You know what? Screw it.Turn around,Judge,I’m locking you up. 知道吗? 见鬼去吧 转过身 法官 我要把你拷起来
[36:17] Wait,wait. 等等 等等
[36:20] The boy had my attention. 那孩子引起了我的注意
[36:34] – Hello. – How do you sleep at night? – 你好 – 你晚上怎能睡得着?
[36:38] Who is this? 你是谁?
[36:40] Sent me to Havenhurst for a joyride.Lot of other kids here for less. 就因为想兜风 所以把我送到Havenhurst 这里其他孩子犯的错更轻
[36:44] Son,if you know what’s good for you,you’ll hang up this phone now. 小子 如果你知道怎么做才是对你好 就该马上挂掉电话
[36:49] I know what “Jurisprudence” is.Even a delinquent can use the Internet. 我知道”法学”是什么 就算是流氓也可以上网
[36:53] That’s why you send us here– for a fancy house? 那就是你送我们到这的原因– 为了一套豪宅?
[36:56] Those are some very serious accusations. 这是很严重的控诉了
[37:00] Get away with it ’cause everyone listens to you. 你能逍遥法外是因为大家都听你的
[37:03] But not us. 但我们可不
[37:05] What do you want from me,kid? 你想要什么 小子?
[37:08] Get my friend Michael Rodgers transferred tonight, 今晚把我的朋友MichaelRodgers转出去
[37:13] or I’ll call the 11:00 news. 不然我就给11点晚间新闻打电话
[37:16] ***Don’t you? 你敢不听我的试试看?
[37:18] What are you doing,Alex? 你在干什么Alex?
[37:20] Hey,get off me.Give me the phone now. 嘿 放开我 把电话给我
[37:25] It was supposed to be a good facility. 那本应该是间很好的教养院
[37:28] Nobody should have gotten hurt. 不应该有人受伤
[37:31] Who took the phone from Alex? 谁把Alex的电话抢走了?
[37:35] Who was it? 是谁?
[37:39] You’re the secret to Havenhurst’s success. 你是Havenhurst成功的秘诀
[37:44] You come early,stay late. 你来得早 走得晚
[37:46] You’re there weekends,holidays. 周末在 假期也在
[37:49] My work is my passion. 我对工作充满热情
[37:51] The problem is your passion is a business. 问题是你的热情只是桩买卖
[37:55] We found this in your apartment when we searched it. 我们搜查你公寓时发现这个
[38:00] You searched my apartment? 你们搜查我的公寓?
[38:01] Yeah,that’s you at Judge Alvarez’s ski house.You go every year. 这是你在Alvarez法官的滑雪小屋前照的 你每年都去
[38:06] Yeah,they’re,they’re business trips. 是啊 都是出公差
[38:07] That’s not how the judge put it. 法官可不是这么说的
[38:10] He ain’t going to jail for you.I mean,that’s for sure. 他可不会为你坐牢 这是肯定的
[38:14] You meant well,Evan, 你本意是好的 Evan
[38:16] till you started hanging with the big dogs,seeing what money could buy. 直到你和那些大人物交往后 知道钱的作用
[38:23] I’m not interested in money. 我对钱不感兴趣
[38:25] Yeah,if that was true,you’d have put up a fight every time the judge’s family cut your budget 如果真这样 你就不会每当法官家族 削减你预算时
[38:30] or stuck you with bad staff or too many kids. 或塞给你一些坏员工或太多孩子时 就去飞过去一次
[38:32] I tried. 我试过了
[38:33] Nobody would listen. 没人会听
[38:39] We…we searched your office,too,Evan. 我们也搜查了你的办公室Evan
[38:42] Yeah,thing about Luminol– 有种东西叫发光胺–
[38:45] no matter how long the blood’s been there, 不管血迹留在那里多久
[38:47] no matter how hard you try to scrub it out… 不管你多努力想要擦去它…
[38:51] …we’re going to find it. …我们都会找出来
[38:54] You killed Alex there, 你在那杀了Alex
[38:58] dragged him to his room. 把他拖到自己房
[39:06] I was trying to reason with him. 我试着劝他
[39:08] He wanted Michael transferred. 他想把Michael转出去
[39:11] I was going to do it.I did. 我是准备这样做的 我把他转出去了
[39:14] Afterwards,out of guilt. 是事后 出于内疚心理
[39:17] Yeah,but that night all you could see was Havenhurst,your passion,in jeopardy. 但那晚 你只看到了Havenhurst 你的热情 都处于危险中
[39:28] Please just… 请别…
[39:37] …let me tell you what happened. …让我告诉你怎么回事
[39:43] What is the matter with you,Alex?! 你怎么回事 Alex?!
[39:45] YOU***COME with me 你有什么问题 直接找我
[39:47] Your thug Laticia tried to kill Michael tonight. 你觉得Laticia今晚要杀Michael
[39:49] He shouldn’t even be here; he’s a little kid. 他根本就不该在这 他还是个小孩子
[39:51] Okay,okay.If Laticia did something wrong,we’ll talk to her about it. 好 好 如果Laticia做错了 我们会跟她说的
[39:55] If this isn’t the right fit for Michael,we’ll address tt. 如果这不适合Michael 我们会提出来的
[39:58] We can work all of this out.Sit down. 我们都可以解决的 坐下
[40:00] It’s beyond circle time,man. 别再兜圈子了 伙计
[40:02] You want to work it out,pick up that phone and call the judge– he’s the boss. 你想解决 拿起电话 打给法官 -他是老板
[40:05] – I run Havenhurst. – If you’re in charge,why don’t you fix the problems? – 我掌管Havenhurst – 如果归你管 那你怎么不解决问题?
[40:08] Too many kids getting screwed over,not just Michael. 太多孩子被人欺负 不光是Michael
[40:11] Damn,why don’t you do something about it?! 见鬼的 你怎么就无动于衷?!
[40:13] Do you know how hard I work to keep this place going? 你知道为了维持经营这里 我有多辛苦吗?
[40:17] Enough to get you there,right? 足够你到那去了 是吗?
[40:19] Jurisprudence,my ass. “法学” 见他妈的鬼去吧
[40:20] You’re just like the judge– in it to get paid. 你跟法官是一路货–抓人进来就有报酬
[40:23] That is completely out of line. 这话太过份了
[40:25] We can talk about this,Alex.What are you doing? 我们可以谈的 Alex你在干什么?
[40:28] Give me the number for Channel 2 news. 告诉我2台新闻频道的号码
[40:30] Damn it,Alex.You put that phone down. 见鬼 Alex把电话放下
[40:32] – You want to talk?Talk to the cameras. – Put the phone down! – 你想谈?对着镜头谈吧 – 把电话放下!
[40:34] ‘Cause you’re going down with the rest of ’em. 你和他们都见鬼去吧!
[40:35] I said listen to me! 我说了听我说!
[40:42] Quiet!Just be quiet! 安静!安静下来!
[40:49] Shut up.Shut up. Let me think. 闭嘴 闭嘴 让我想想
[40:58] Just let me think. 让我想想
[41:22] * Well,you’d better listen,my sisters and brothers *
[41:26] * ‘Cause if you do,you can hear *
[41:29] * There are voices *
[41:31] * Still callin’ across the years *
[41:35] * And they’re all cryin’ across the ocean *
[41:39] * And they’re cryin’ across the land *
[41:43] * And they will till we all come to understand *
[41:49] * None of us are free *
[41:57] * One of us is chained,none of us are free *
[42:03] * And there are people *
[42:04] * Still in darkness *
[42:06] * And they just can’t see the light *
[42:09] * If you don’t say it’s wrong *
[42:12] * Then that says it’s right *
[42:16] * We got to try to feel for each other *
[42:19] * Let our brothers know that we care *
[42:23] * Got to get the message *
[42:25] * Send it out loud and clear *
[42:29] * None of us are free *
[42:37] * One of us is chained *
[42:39] * None of us are free *
[42:42] * It’s a simple truth we all need *
[42:46] * Just to hear and to see *
[42:49] * None of us are free *
[42:50] * One of us is chained * * Oh,Lord *
[42:52] * None of us are free *
[42:56] * Now,I swear your salvation *
[43:00] * Isn’t too hard to find *
[43:03] * None of us can find it *
[43:06] * On our own *
[43:10] * We’ve got to join together *
[43:13] * In spirit,heart and mind *
[43:16] * So that every soul who’s suffering will know *
[43:21] * That we’re not alone *
[43:23] * Whoa… none of us are free *
[43:26] * None of us are free *
[43:31] * One of us is chained,none of us are free. *
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme