Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] *** 故事纯属虚构 并无影射任何真人真事
[00:02] MR. **A CAR THEFT assault,eluding police. Caceres先生面临偷盗汽车指控 并且逃避追捕
[00:05] ***
[00:08] Your Honor,Alex is a good kid. 大人 Alex是个好孩子
[00:10] Mr. Caceres was in front of this court on drug trafficking charges less than six months ago. 不到半年前 Caceres先生被控贩毒
[00:15] Beuse He was forced to mule drugs for his previous foster parents. 他之前的养父母强迫他运毒
[00:18] His father’s been incarcerated since he was an infant. 他父亲在他还是孩子时就入狱了
[00:20] His mother and his brother were killed two years ago. 他母亲和弟弟两年前被杀了
[00:23] If you could just let Alex explain. 你能听听Alex的陈述吗
[00:27] 30 seconds,Mr. Caceres. 30秒 Caceres先生
[00:30] Judge…Your-your Honor… sir… 法官…大人… 先生…
[00:33] I… I took my foster father’s car for a ride. 我–我开走了继父的车
[00:36] I-I know I was wrong. Just…needed to get away. 我–我知道这是错的 只是 我得离开
[00:39] Does that explain your foster father’s broken wrist? 你继父的手腕是怎么断的?
[00:42] He tried to hit me.I got scared,moved out of the way. 他想打我 我很害怕 就躲开了
[00:43] The DA recommends a suspended sentence. 地检要求缓刑
[00:47] I’M not so inclined.Mr. Caceres needs to learn the consequences of his actions. 我不认同 Caceres先生需要知道 他做这些事必须承担的后果
[00:52] Your Honor,I have a decorated police detective ready to testify on behalf of Alex’s character. 大人 我本来请了个警探 为Alex的品行做证
[00:57] He must be running a little late. 他肯定是有事耽搁了
[00:59] So am I. 我也有事
[01:00] 18 months at Havenhurst Academy. 判处在Havenhurst少管所劳教18个月
[01:03] Approach the bench,Mr. Caceres. Caceres先生 请上前来
[01:23] It’s over? 结束了?
[01:24] Hang ‘Em High Harry never goes past two minutes. 追命索Harry 断案从不超过2分钟
[01:26] – Where were you? – I got caught up. – 你上哪了? – 有事耽搁了
[01:29] Don’t tell me. 别跟我解释
[01:31] Alex…
[01:33] It’s cool,Detective Valens.They’re taking me to this Havenhurst place. 没关系 Valens警探 他们要带我去Havenhurst
[01:36] Can’t be worse than foster care,right? 总比寄养好多了 不是吗?
[01:38] Hey,look,uh,I’m going to talk to the judge. 听着 我会去跟法官说的
[01:41] Hey,Alex. 嘿 Alex
[01:44] I got your back,okay? 我会帮你的 OK?
[02:20] Jamal wouldn’t step off.Up in Franco’s grill. Jamal不肯让步 Franco正在气头上
[02:23] Franco put two in his.Just left him there. Franco给了他两枪 就把他扔在那了
[02:26] Colorful story,Michael. 故事很精彩 Michael
[02:28] The thing is,Jamal was shot in the chest. 不过Jamal是胸部中弹
[02:31] Booked the doer last week.It wasn’t Franco. 罪犯上周就抓到了 不是Franco
[02:33] Look,you’re up on petty theft.I mean,doing three months.Why yank our chain? 你只是犯了偷窃 就三个月 为什么骗我们?
[02:36] They’re sending me to Havenhurst. I can’t go back. 他们要送我去Havenhurst 我不能回那了
[02:38] We’re homicide,not concierge. 我们是凶杀组 不是门房
[02:40] You don’t help,going to be a homicide– mine. 你们要是不帮忙 就会有人被杀–我
[02:44] They’ll do me like they did Alex. 他们怎么对Alex 就会怎么对我
[02:46] Alex who? 哪个Alex?
[02:48] Caceres.
[02:50] Hey,that was an accident. 那是个意外
[02:52] You know who he’s talking about? 你知道他在说谁吗?
[02:53] Said he slipped.But I found him. 他们说他滑倒了 但是我发现的他
[02:56] Bruises all over. 全身都是瘀伤
[02:58] Wrists had marks like he was tied up. 手腕的痕迹像被绑起来过
[02:59] I read the coroner’s report.There was nothing about bruising. 我看过尸检报告 没有说什么瘀伤
[03:02] I know what I saw. 我知道我看见了什么
[03:03] You’re saying someone at Havenhurst killed him and made it look like an accident? 你是说Havenhurst里的人杀了他 然后伪装成意外?
[03:09] – He talked about you. – Hey,you make up that crap about Jamal – 他说过你 – 嘿 你编Jamal的事是为了找我? 我都不知道你还记不记得他
[03:11] – to get me in the room? – Didn’t even know if you’d remember him.
[03:15] Yeah,well,I do,so talk. 我记得 说吧
[03:17] I ain’t saying another word unless you’re going to keep me out of Havenhurst. 如果你不保证我不去Havenhurst 我啥也不会说
[03:23] Got your back,Michael. 我会帮忙的 Michael
[03:25] Said the same thing to Alex, 你跟Alex说了一样的话
[03:27] and look what happened to him.
[04:00] cold case Season7Episode 03
[04:09] Alex died of a subdural hematoma. Alex死于硬脑膜下水肿
[04:11] – Havenhurst said it was an accident. – Well,accidents happen. – Havenhurst说是个意外 – 不是没可能
[04:14] Yeah,well,this one happens in the middle of the night– no one heard a thing. 是 可这事发生在半夜–没人听到声音
[04:17] The next morning,they moved him out of his room before the cops got there. 第二天一早 尸体在警察去之前 就被移出了自己房间
[04:20] Wasn’t it investigated? 没人调查过吗?
[04:21] Yeah. M.E. called it a slip and fall,and that’s that.Thing is,M.E. was a hack. 没有 法医说是滑倒就结案了 可法医被收买了
[04:24] Scotty,overtime has been cut to the bone. Scotty 加班费已被缩减到最少程度
[04:27] Deputy Commissioner is breathing down my neck. 副局长在步步紧逼
[04:29] Oh,come on,boss.You’re going To let a tool bag like Doherty back you off a case? 老大 你会让Doherty那种小人 阻止你办案吗?
[04:32] – I don’t see a case here. – Well,I didn’t,either,till I found the autopsy photos. – 我不觉得这是个案子 – 开始也不觉得 可我找到这些尸检照片
[04:36] I’d never seen them before. 我之前从没见过
[04:37] The bruising consistent with a physical altercation. 这些瘀伤表明有过打斗
[04:41] These marks on the wrists look like restraints. 手腕上的伤像捆绑的痕迹
[04:43] – You’re thinking abuse. – It wouldn’t be the first. – 你觉得有虐待的现象 – 这不是第一例
[04:45] I mean,you know– uh…private facilities like this are barely regulated. 我是说-象这些私人少管所 很少受法律约束
[04:51] Should have looked closer back then. 我那时该好好查的
[04:58] What does this kid mean to you,Scotty? 这孩子对你有什么意义 Scotty?
[05:03] A few years back in Narcotics, 几年前在缉毒组的时候
[05:07] Alex’s mother was going to testify against a dealer in a case of mine. Alex的妈妈要出庭指证一个毒贩 是我的案子
[05:12] Detective V,what’s it take to get a snack around here? V警官 这儿没零食吃吗?
[05:16] If I can’t get some change for the vending machine,I’m gonna sue for police brutality. 如果你不给我点零钱买吃的 我就要投诉警察虐待了
[05:23] Uh,I’m just playing.You know I got much love 我是开玩笑的 我爱死费城警署了
[05:26] – for Philly’s finest. – Alex.
[05:29] Something happened. 出事了
[05:34] His mom and ten-year-old brother were killed in a drive-by. 他妈妈和十岁的弟弟被驶过的汽车射杀
[05:41] I transferred out of Narco. 我离开了缉毒组
[05:43] Tried to look after Alex,but… 想照顾Alex 但是…
[05:45] You sure this isn’t the guilt talking,Scotty? 你确定没有心存内疚 Scotty?
[05:48] A kid like Michael’s been in the worst facilities,and Havenhurst terrifies him. 像Michael这种孩子什么样的少管所都呆过 但他害怕去Havenhurst
[05:53] I mean,something’s up. 说明有问题
[05:55] All right,on the QT,Scotty. 好吧 低调调查 Scotty
[05:58] Keep it small. 别把事搞大
[06:05] We don’t think of our kids as offenders. 我们不认为这些孩子是罪犯
[06:07] They need a chance to work out their problems. 他们需要个机会来解决他们的问题
[06:09] We give them a voice. 我们帮助他们
[06:11] How’s that working out? 效果怎么样?
[06:13] Seven percent improvement on recidivism rates compared to the state for half of what they spend. 屡犯率下降7% 经费却只有政府开支的一半
[06:17] Minimal oversight,too,right? 最低司法监督也只做一半 是吗?
[06:19] Regulation never kept a kid out of jail. 法规不能让孩子停止犯罪
[06:22] State rewards us with more cutbacks and more kids. 政府希望我们裁员的同时管理更多孩子
[06:25] Can’t turn them away.We’re trying to help. 我们不能拒绝 正尽力帮助他们
[06:28] Well,how about Alex Caceres?You able to help him? 那对Alex Caceres呢? 你帮他了吗?
[06:31] Alex Caceres.
[06:33] Yeah,that was a terrible accident. 那次事故真可怕
[06:34] We’re looking into that. 我们在调查
[06:37] What do you mean? 什么意思?
[06:39] I mean,he slipped in his room,trying to open a window.AC was on the fritz. 空调坏了 他想开窗 然后滑倒了
[06:42] The cops never got a look at the body ’cause you moved it before they got here. 警察根本没看过尸体 在他们来之前你们就移动过了
[06:45] Wasn’t a body to me. 那时候还不是尸体
[06:47] We moved him to the infirmary,trying to save his life. 我们把他移到医务室抢救
[06:50] Who has access to the rooms at night? 那晚谁去了那房间?
[06:52] Just the counselors. 只有辅导员
[06:54] Counselors– that like a guard? 辅导员–像警卫的那种?
[06:56] Um,”guard” sends the wrong message. 用”警卫”这个词不符合实情
[06:58] “Counselor” is much better. “辅导员”更好听些
[07:00] Laticia Myers oversaw Alex’s dorm.She still works here. Laticia Myers管Alex的房间 她现在还在这工作
[07:04] You ever use restraints on the kids? 你会捆绑这些孩子吗?
[07:06] *** 从没捆过Alex 他表现挺好的 保密号码
[07:06] Never on a kid like Alex.He was pretty well-behaved. 从没捆过Alex 他表现挺好的 保密号码
[07:09] Any other kids have a problem with him or…? 有其他孩子跟他不合或….
[07:12] I wish I could tell you more. 我希望能帮到你
[07:14] Alex wasn’t here for very long. Alex没在这待多久
[07:17] This happened five years ago. 而且这都是五年前的事了
[07:19] – Why are you guys here now? – New information. – 你们怎么现在才来查? – 新线索
[07:21] We’ll need a list of all staff and teachers from 2004. 我们需要2004年雇工和教员的清单
[07:24] Employment records,security logs,time cards. 工作 稽查 考勤记录
[07:27] Whatever you need. 要就拿去吧
[07:29] Only a matter a time before something like that happened. 发生那种事只是时间问题
[07:32] Your boss says the place runs smooth. 你的老板说这里运转良好
[07:34] You got the song and dance from Mr. Price?All the “Kumbaya” crap? 你相信Price先生的花言巧语? 这里歌舞升平?
[07:38] It ain’t true? 不是这样吗?
[07:39] Place is understaffed,over capacity.Add kids who’ve never had adult supervision… 这里人手不足 地方已经不够了 再加上这些没有人管过的孩子…
[07:44] you do that math. 你觉得呢
[07:45] A lot of pressure on you counselors. 你们辅导员的压力很大
[07:48] Keep your hands to yourself,Alberto!I mean now. 别动手动脚 Alberto!现在!
[07:54] I came up Third and Diamond.I’m used to boys like this. 我来自三钻街区 习惯了这样的孩子
[07:57] Alex was killed in his room.It possible another kid could have done it? Alex在他的房间里被杀 有可能是其他孩子做的吗?
[08:00] Place like this,doesn’t take much to set it off. 像这样的地方 任何小事都会引发斗殴
[08:06] Lights out is 9:45. 9:45 熄灯
[08:08] I catch you out of bed,it’s detention. 我要是发现你没上床 禁闭
[08:11] Catch you in the common room,it’s detention. 发现你在公共休息室 禁闭
[08:14] I catch you in the bathroom… 发现你在厕所…
[08:17] it’s detention. 禁闭
[08:19] You don’t mess with me.I don’t mess with you. 你不惹我 我就不动你
[08:22] You do,I take you down. 你要是惹了我 就有你好受的
[08:39] Open the door right now! 开门 现在!
[08:46] Give me this backpack,man. 钥匙给我 把包给我
[08:51] Look what we got here. 我们看看这有什么
[08:53] Give it back! 还我!
[08:55] Oh,you wanted that?My bad,man.I didn’t even know. 你想要?不好意思 我不知道你想要
[08:58] Belongs to him,King Kong. 这是他的东西 大猩猩
[09:00] What you call me? You call me a monkey,homes? 你叫我什么? 你说我是猴子 小白脸?
[09:02] Sure smell like one,bro. 闻起来更像 伙计
[09:03] I’m gonna knock your little smart-ass Puerto Rican head in half. How about that? 不如我把你这波多黎加仔的头打成两半 怎么样?
[09:09] Ray-Ray!Get up! Get up right now! Ray-Ray! 起来! 现在!
[09:12] – Man,get off of me,man. – Stop! – 别碰我 – 停下!
[09:13] Come on,Alex.It’s over,boys. It’s over. 起来 Alex 到此结束 孩子们 到此结束
[09:18] We’re going to talk this out. 你们要讲和
[09:24] Evan had a conference with them.Made them shake hands. 还专门开了个会 让他们握手言和
[09:28] Sent them back in time for lunch. 午饭的时候送他们回去
[09:29] This Ray-Ray– type to hold a grudge? 这个Ray-Ray–是那种记仇的人吗?
[09:32] Miracle Alex lasted as long as he did. 他从此记住了Alex
[09:40] Ray-Ray.Big,bad stickup boy on parole after serving a deuce upstate. Ray-Ray 大块头小子犯抢劫罪 在北部监狱服2年刑后被保释
[09:46] Yet you got a library card? 你还能拿到图书证?
[09:49] All right,all right.Be a gentleman. 好的好的 绅士一点
[09:53] Darleen…Lydia…Marissa.
[09:58] Just…breaking hearts all over South Philly. 在南费城到处留情
[10:01] What you doing,man? 你想干嘛?
[10:03] – Tell us about Alex Caceres. – WHO? – 跟我们说说Alex Caceres – 谁?
[10:05] Played you in front of your boys day he got to Havenhurst. 他去Havenhurst的第一天 在你的喽��面前挑衅你
[10:09] Lived in the same dorm. 和你住同一个宿舍
[10:10] Till he woke up dead in his room one morning. 直到有天早上他死在了房间里
[10:12] I don’t know nothing about that. 我什么都不知道
[10:14] Adios,Darleen. 再见了 Darleen
[10:16] Lydia.
[10:19] Ooh,Marissa.
[10:20] Marissa? No.Can you leave that one?Look,man,I ain’t got nothing to hide,man. Marissa 别 那个你能给我留下吗? 听着 我没什么想瞒着的
[10:24] All right? Me and Alex was tight,for reals. 我和Alex挺铁的 真的
[10:33] Hey,man,I’m outside waiting on my ride,right? 我在外面的车上等着 对吧?
[10:37] Cops roll up before I can even empty my pockets,dog. 我还没来得及掏空口袋 条子们就涌上来了
[10:40] Got me on felony weight,man.Looking at some serious time,man. 说我带的量足够判重罪 他们一直在等着让我坐大牢呢
[10:43] – Ain’t you got a younger cousin? – Say what? – 难道你没有小弟吗? – 你说啥呢?
[10:46] You get a little kid to deliver your product. 让小孩帮你送货
[10:48] They do what you tell them ’cause they scared. 他们都很胆小 百依百顺
[10:50] And if they’re caught,they can’t do serious time. 而且即使他们被抓 也没什么大不了
[10:53] – Man,how do you know that? – Lived it. – 你怎么知道的? – 我就这么活过来的
[10:56] Can’t throw a punch,but you’re smart. 你打架不行 不过够聪明
[10:58] Heard you was the one got open the window in your room. 听说你把房间的窗户弄开了
[11:01] Been trying out for a month,man.I almost broke my hand trying to work the hinge. 我试了一个月了 为了掰开铰链手都快废了
[11:05] Ain’t about muscle. 靠蛮力可不行
[11:08] It’s finesse. 得靠策略
[11:11] You stealing from me,boy? 从我那儿偷来的 小鬼?
[11:12] Sit your ass back down. 老实坐着
[11:21] Take from me again, 再犯一次
[11:23] I’ll pull your arm right out of the socket. 我就把你的胳膊拧下来
[11:30] The look in Jimmy’s eyes.We all knew he’d been upstate. Jimmy的眼神… 我们都知道他在北部监狱呆过
[11:35] This Jimmy get rough with the kids? Jimmy总和孩子们过不去?
[11:37] Look,man,that place was a joke to me. 听着 我根本不把那儿的人当回事
[11:40] Except Jimmy.Him– I took serious. 但Jimmy不同 对他…我得小心应付
[11:44] Oh,sorry,Dad.I got caught up. 对不起 爸爸 我得加班
[11:47] No,no.Tomorrow works. 不不 明天可以
[11:49] Same time. Bye. 老时间 再见
[11:53] Oh,no. You didn’t have to cancel your plans. 别 你没必要取消计划
[11:55] Partner’s right? 搭档的权利?
[11:57] Share the load? 分担重担?
[11:59] Well,the files are a mess. 文件乱糟糟的
[12:01] Employment records mixed with offender intake forms. 雇员记录和罪犯登记表混在一起
[12:04] I mean,nothing’s where it’s supposed to be. 没有东西是放对了地方的
[12:06] Well,I did find this.Criminal record for our shop teacher– Jimmy Clarke. 我找到了这个 我们的劳技教师 Jimmy Clarke的犯罪记录
[12:10] Picked up his prison stare in New Jersey State Pen.Seven years for ag assault. 因为攻击性侵犯被判7年 在新泽西州监狱服刑
[12:14] Nearly killed a guy with the butt of his gun. 差点用枪托把人打死
[12:18] How’s an ex-con like this get hired to teach at Havenhurst? 这种刑满释放人员 怎么会被Havenhurst雇佣当老师的?
[12:22] Well,not a long line of applicants. 没人应聘呗
[12:24] No pay,no benefits,no background check. 没钱没福利 当然也不调查背景了
[12:27] – No problem. – Yeah. – 也没麻烦 – 是啊
[12:38] It’s a gold Mercury Sable registered to a Maurice Kitchener. 是一辆金色福特水星黑貂车 登记在Maurice Kitchener名下
[12:44] Whatever you need,I’ll back you up. 需要帮什么忙尽管说
[12:57] Deputy Commissioner Doherty. 副局长Doherty
[13:00] Trying to introduce myself to all the detectives under my command. 向我麾下的所有警探作自我介绍
[13:03] Miller,right? Used to work Narcotics? 你是Miller 对吧? 原来是缉毒组的?
[13:05] – That’s right. – You the one who opened this Alex Caceres can of worms? – 没错 – 是你重开了Alex Caceres的案子?
[13:09] That’d be me,Pat. 是我 Pat
[13:18] Just can’t help yourself,John. 你就是管不住自己啊 John
[13:21] Got to find new ways to piss me off? 非得惹我生气是吧?
[13:23] Keeps me busy during the slow times. 找点事打发难熬的时间罢了
[13:25] Want to tell me why the hell we’re investigating an accidental death? 想告诉我为什么调查一起意外死亡吗?
[13:28] What’s it matter to you what cases we take? 我们调查什么案子对你有什么影响?
[13:29] We need closed cases,not whodunits. 我们需要结案 但不是侦探小说
[13:32] You let me worry about closing them.You can always take the credit. 你只管让我去调查 荣誉都归你
[13:35] I oversee the Detective Bureau now,John. 现在是我负责刑侦部门 John
[13:38] Gonna have to get used to it. 你得习惯这一点
[13:39] You’re shutting this investigation down immediately. 你马上把调查停了
[13:43] We clear? 听明白了?
[13:46] I need to hear you say it,John. 我要听见你的回答 John
[13:49] We’re clear. 听明白了
[14:06] Whatever you need on the Alex Caceres job,you got it. Alex Caceres的案子 需要什么只管去弄
[14:13] Got anger management issues,Jimmy? 管不住自己的脾气是吧 Jimmy?
[14:16] Meaning? 啥意思?
[14:17] You beat a guy to a bloody pulp in a parking lot in Atlantic City. 你在大西洋城的停车场 把一个人打成了肉泥
[14:20] Guy owed me money, 丫欠我钱
[14:22] wanted to pay me back with a crowbar.I was protecting myself. 拎着撬棍想赖账 我只是自卫反击
[14:26] Did my time for it,too. 我也因此蹲过大牢了
[14:27] Why take a job at a place like Havenhurst? 为什么在Havenhurst找工作?
[14:30] When I went upstate,I arned carpentry. 我在北部监狱时学会了木匠活
[14:32] Figured that was something I could give back to these kids. 我觉得自己可以教教那些孩子
[14:35] – A way out. – Well,an ex-con altruist. – 帮他们摆脱困境 – 哇 刑满释放的利他主义者
[14:38] Teaching street kids they could use their hands to build. 教那些街头小混混明白 可以用自己的双手自食其力
[14:42] Give ’em pride. 帮他们建立自尊
[14:44] Call it what you want. 随你怎么说了
[14:45] What about trouble kids?Alex Caceres,for instance. 那问题少年呢? 比如说Alex Caceres
[14:50] – This is about Alex? – Well,he stole from you,right? – 让我来就为了Alex? – 他偷你东西了 对吧?
[14:53] Like that guy in AC. 和大西洋城那个家伙一样
[14:54] Nah,he just made a mistake.We-we were cool. 不 他只是犯了错 我们之间没问题
[14:57] Don’t seem surprised to hear his name come from a homicide detective. 从谋杀案警探口中听到他的名字 你貌似一点也不惊讶
[15:01] Never believed it was an accident. 我从来不相信那是个意外
[15:03] Could have spoken up back in the day. 你那时候怎么不说
[15:05] Yeah.Me and cops don’t get along too good. 是啊 我和警察的关系不要太好了
[15:09] You have access to the dorms at Havenhurst? 你能进入Havenhurst的宿舍吗?
[15:11] Rules were clear– I was only allowed in the classroom area. 条例上清清楚楚 我只能进入教学区
[15:15] Where were you the night Alex died? Alex死亡当晚你在哪?
[15:17] Working nights in a hardware store so I could afford supplies for my shop class. 在五金店加夜班 这样我才买得起上课用的材料
[15:22] I was the only one looking out for that kid. 我是唯一关心那孩子的人
[15:26] Did a pretty lousy job of it,Jimmy. 那你照料得可真够烂 Jimmy
[15:29] Don’t think I know that? 你以为我不知道吗?
[15:33] Eats me up every day. 这每天都在纠缠着我
[15:47] Got any with nuts? 有没有带坚果的?
[15:48] – Two dollars. – Yeah,not today,my man. – 两块钱 – 今天不行 伙计
[15:51] I can get other stuff,too. Anything you want. 我也能弄到别的 随便你想要啥都成
[15:53] Just name it. 告诉我名字就行
[15:55] Acclimating yourself like a pro,huh? 把自己磨成个老手了 是吧?
[15:58] Gaming the system prepares you for one thing– 和体制过不去只能给你一个结局
[16:01] becoming a repeat offender. 变成个惯犯
[16:03] You a smart kid. 你很聪明
[16:05] You need to put your mind to something constructive. 要用在正道上
[16:07] Like what?Building birdhouses? 比如说? 做鸟笼?
[16:09] Do the time,or the time does you. 好好坐牢 否则就把牢底坐穿
[16:11] Gonna tell me to work the system?’Cause all the system done for me is take my family, 来教训我怎么和体制合作? 体制做的就是让我家破人亡
[16:16] stick me in places like this. 把我扔在这种鬼地方
[16:20] That’s a raw deal,my man. 这是不公平 伙计
[16:23] For real. 真的
[16:25] But you can’t keep it bottled in. 但你不能铁了心呆在这儿
[16:27] It festers in there.Trust me,I know. 在这里你会烂掉的 相信我 我知道
[16:32] Old picture. 老照片
[16:36] Guess you don’t see him much anymore. 我猜你都没怎么见过他了
[16:39] Don’t say another word about him. 别扯上他
[16:43] Didn’t mean nothing. 没别的意思
[16:47] Let’s keep it on you. 我们还是谈谈你
[16:50] Why you got blood on your shirt,hmm? 你身上怎么会有血?
[16:54] Come on,Alex!Either you’re getting beat,or you’re doing the beating 告诉我 Alex! 你是打人了还是被打了
[16:58] I gots to go. 我得走了
[17:07] Figured he was getting bullied. 估计他是被威胁了
[17:10] Tried a couple more times to get through to him. 后来试着和他聊了几次
[17:14] He wouldn’t talk. 他啥都不说
[17:15] – Give up after that? – Of course not. – 你就放弃了? – 当然没
[17:19] I called the only person who might’ve actually helped. 我给唯一可能帮他的人打了电话
[17:24] His lawyer. 他的律师
[17:26] What do you want me to say?A lot of kids I used to work with got hurt. 你想让我说什么? 我负责的很多孩子都挨打
[17:30] Many of them reach out to you,like Alex Caceres,days before they died? 难道很多人都像Alex Caceres那样 在死前几天向你求助?
[17:34] I don’t know what you’re talking about. 不知道你在说什么
[17:36] Well,his shop teacher,Jimmy Clarke,called you,told you Alex was in trouble. 他的劳技老师Jimmy Clarke 打电话给你 告诉你Alex有麻烦
[17:40] We need to take you into interrogation? Jog your memory? 我们要调查你吗? 帮你恢复下记忆?
[17:43] We have records,show you visited Alex at Havenhurst the week he died. 有记录证明你在Alex死亡那一周 到Havenhurst见过他
[17:53] I got out of this racket for a reason. 我离职不干是有原因的
[17:57] So damn tragic all the time. 悲剧一刻不停在上演
[18:00] Jimmy said Alex had blood on his shirt.What was going on with him? Jimmy说Alex衬衫上有血 他怎么了?
[18:04] Not what you think. 不是你想的那样
[18:09] Jimmy thinks you’re in trouble. Jimmy觉得你有麻烦
[18:11] And he wouldn’t go through the hassle of calling me unless he thinks it’s serious. 如果事情不严重 他不会大费周章来找我
[18:19] Alex,if the older boys are bothering you,we need to address that. Alex 如果有人找你麻烦 我们得插手
[18:25] Have a conference. 开个调查会
[18:27] Ain’t no snitch. 我不打小报告
[18:28] MARCI: It’s not really snitching if it’s happening to you. 如果他们伤害你 这就不算打小报告
[18:37] Why don’t I get myself a cup of coffee,hmm? 我去喝杯咖啡好了
[18:43] If someone’s hurting you,you’ve got to speak up. 如果有人伤害你 你得说出来
[18:45] Could be grounds to get you out. 这可能是把你弄出去的好机会
[18:48] Not me. 不是我
[18:50] Someone else.He’s young like a runt. 是别人 年纪小的像耗子
[18:52] Getting beat every night. 每晚都被揍
[18:54] Well,then he needs to call his own lawyer. 那他应该给他的律师打电话
[18:57] His lawyer won’t return his calls. 他的律师不回电
[18:59] He won’t survive much longer.Said you’re here to help. 他活不长了 你说你会帮忙的
[19:02] – I’m here to help you. – Then get him out of here. – 我是来帮你的 – 那就把他弄出去
[19:05] He’s 11. 他才11岁
[19:06] Lifted some comics,got six months. 偷了几本漫画书 就判了6个月
[19:09] That sound right to you? 你觉得合理吗?
[19:13] Give me his name,I’ll look into it,but no promises. 告诉我他的名字 我查查 不过我可不承诺什么
[19:19] Michael. Michael Rodgers.You’ll like him. Michael Rodgers 你会喜欢他的
[19:23] I’ll call his lawyer,get into it. 我会给他的律师打电话 让他介入
[19:29] what’s this mean,”juris…” 这是什么意思 “juris…”
[19:31] “Jurisprudence”? “法学”?
[19:33] It’s the legal system. 这是司法体制
[19:35] It ensures we get justice. 它保证我们受到公正待遇
[19:37] We all abide by it. 我们都遵守它
[19:39] It’s how I’m gonna help you. 这就是我帮你的方式
[19:45] Found Michael Rodgers’s lawyer, 我找到Michael Rodgers的律师
[19:48] told him Michael was having trouble,made sure he petitioned to have him transferred. 告诉他Michael有麻烦 确认他申请了转移
[19:51] So,that’s it? 就这些?
[19:53] I was overwhelmed with my own clients.What was I supposed to do? 我自己的客户都顾不过来了 还指望我干什么?
[19:56] Oh,maybe speak up when Alex died three weeks later? 也许3周后Alex死亡时你该说出来
[19:59] Well,I didn’t see you there,either,Valens. 我也没见你在那儿 Valens
[20:02] – Yeah. – Or were you late again? – 是的 – 还是你又迟到了?
[20:03] Hey,I reached out to Alex.Told him whatever he needed,I’d be there. 我想帮Alex的 告诉他不论他需要什么 我都会尽力
[20:07] But he pushed you away,right? 但是他拒绝了 对吧?
[20:09] Ever wonder why? 想过为什么吗?
[20:11] Or does self-doubt cramp your style? 还是缺乏自信束缚了你的手脚?
[20:21] Still on hold? 还忙呢?
[20:23] Yeah. Trying to get Michael out of J.D.C. 是啊 我想把Michael从感化中心弄出来
[20:25] Court hasn’t responded to my request to move him,so… 法院没有回应我 所以…
[20:28] Spoke to his lawyer from back then. 说到当初他的律师
[20:31] Petition to transfer Michael from Havenhurst was denied. 申请将Michael从Havenhurst转移 被否决了
[20:34] Got to love the juvenile justice system. 我要爱上青少年司法体系了
[20:36] The weird thing is,his lawyer says Michael was transferred a few days after Alex died. 但奇怪的是 他的律师说 Alex死后没几天 Michael就被转移了
[20:41] Never knew why. 不知道原因
[20:44] Well,maybe Michael could fill in the blanks if I can get ahold of him. 也许找到Michael 就可以帮我们解开谜题
[20:49] You know what that lawyer said? Marci? 你还记得那个律师的话吗? Marci?
[20:53] Hey,can’t be everywhere at once. 嘿 你无法分身有术 照管那么多事
[20:56] – Should have been there,though. – The system let him down,not you. – 但我当时确实该到场 – 是体制让他失望 与你无关
[21:00] All due respect,Lil. 无意冒犯 Lil
[21:04] It was me. 可确实是我的错
[21:07] Look,you know,go to your dinner. 你快去赴宴吧
[21:10] I got this covered. 我来处理这些
[21:15] Yeah.Yeah,I’m still here. 是的 我还在
[21:19] Wait. What-what do you mean,he was processed? 等等 你说他正被处理是什么意思?
[21:27] – Michael’s coming with me. – I can’t let you do that,Detective. – Michael得跟我走 – 你不能那么做 警探
[21:30] He’s a key witness in a homicide investigation.You don’t like it, 他是谋杀案的重要证人 你不喜欢
[21:33] call the cops. 就给警察打电话
[21:35] Hey,um,yeah,bad news. 嘿 嗯… 坏消息
[21:38] I-I got to work late again. 我又得加班了
[21:41] No. No,I’m fine,Dad. 没有 我很好 爸爸
[21:43] Okay.All right,we’ll do it another time. 好吧 改下次吧
[21:47] You,too. 你也是
[22:12] Hi,it’s Detective Rush from Homicide. 你好 我是凶案组的Rush警探
[22:14] Yeah,I’m going to need help,um,tracking a cell. 我需要帮助… 追踪一个电话
[22:51] Lilly,one more step and I’d have blown your head off. Lilly 你再走一步我可能就爆你头了
[22:53] Nice to see you,too,Saccardo. 见到你我也很高兴 Saccardo
[23:03] You got nothing to eat? 你没吃的?
[23:05] I’m in deep. 我忙着呢
[23:07] Don’t usually entertain. 没工夫享受
[23:11] Well,I think for a stalker,you could at least offer me something to drink. 为了我这个追踪者 至少你该提供点饮料吧
[23:15] Well,it took you long enough to trace those photos. 你花了太久追踪那些照片
[23:18] Well… 是啊…
[23:21] I’m a cop in my spare time. 我业余时间也是个警察
[23:27] I guess you missed me. 我猜你是想我了
[23:29] Not really. 也不尽然
[23:34] But when I heard they let Major Scumbag walk on bail… 但当我听说那个卑鄙小人被保释后…
[23:39] I know. 我知道
[23:41] – I don’t really need you to… – Watch out for you? – 事实上我并不需要你来… – 留心你?
[23:44] Just want to make sure I got something to look forward to when I surface. 只想确保我出来后能有值得期待的
[23:53] We really gotta stop meeting like this. 我们应该停止这种见面了
[24:03] Where is he now? 他现在哪?
[24:04] Probably trying to get the boot off his car. 可能正想办法把他车的行李箱换掉
[24:07] Does that make you feel better? 那样想你会好受一些?
[24:10] – It’s a Band-Aid.- So what’re you going to do? – 不过是稍感安慰而已 – 那你打算怎么做呢?
[24:12] What would you do? 你会怎么做呢?
[24:14] Situation like mine. 像我这样的情况
[24:17] A guy like this? 和那样的家伙?
[24:20] We’ll figure something out. 我们会有办法的
[24:24] Seriously,though. 不过 说真的
[24:26] I’m starving. 我饿坏了
[24:28] Well,let’s go get some eggs. 我们去吃鸡蛋吧
[24:34] said I wanted a burger. 说了我要汉堡
[24:36] It’s breakfast. 现在是早餐时间
[24:37] – What’s it going to cost me? – I told you I wouldn’t let them take you back to Havenhurst. – 我要付多少代价? – 跟你说了 我不会再让你重回Havenhurst
[24:41] Kept my word,right? Do me a favor.Eat the eggs. 我信守了承诺 对吗? 帮个忙 吃你的鸡蛋吧
[24:50] After Alex died,you got transferred out.How’d that happen? Alex死后 你就被转移 怎么会那样?
[24:54] See,you hustling me this whole time. 瞧 你一直就在套我的话
[24:55] You contacted me,remember? I’m seeing it through.You gotta trust me. 是你联系的我 记得吗? 我会查到底 你得相信我
[24:59] – Alex trusted you. – Yeah,you’re right. – Alex相信过你 – 对 你说的对
[25:01] And I let him down. 我让他失望了
[25:04] Alex… deserved better. Alex…应该得到更好的对待
[25:12] Night Alex died… Alex死的那晚…
[25:14] he swore he was going to get me out of Havenhurst. 他发誓将把我弄出Havenhurst去
[25:18] – He was trying to save me. – Save you,from what? – 他试着救我 – 救你 为什么要救你?
[25:21] They took me out of my room after lights out. 他们在熄灯后把我带出了房间
[25:25] I thought they was going to kill me. 我以为他们想杀了我
[25:27] All right. Give me the names of the kids. 好了 告诉我那些孩子的名字
[25:29] Wasn’t the kids I was afraid of. 让我害怕的不是孩子
[25:39] Get off! Now! 停下! 就现在!
[25:41] Back to your room,Alex.Ain’t none of your concern. 回你的房间去 Alex 不该操心的事就别操心
[25:43] I look out for him.Supposed to be your job. 我在操心他 这本该是你的职责
[25:45] My job is keeping you in line. Little punk’s a thief. 我的职责是管好你们 这个小混混是贼
[25:48] – This about your damn keys? – It’s about something he took from the director’s office. – 就因为你那该死的钥匙? – 是关于他从主任办公室偷走的东西
[25:50] A very expensive pen. 一支很贵重的笔
[25:52] I-I didn’t do it,Alex. I swear. 我-我没有拿过 Alex 我发誓
[25:54] Gold. Fancy.Says “Jurisprudence” on it. I took it. 金质高档的 上面写着”法学”的 我拿走的
[25:57] – Get him down to the infirmary! – I want to stay with you. – 把他带去楼下的医务室! – 我要和你在一起
[25:59] Get him out of here. 把他带出去
[26:01] You’re going to give me that pen,Alex. 你把那支笔给我 Alex
[26:02] Or what,Ms. Myers?’Cause I’m done giving in. 否则怎样 Myers女士? 我再也不想委曲求全了
[26:05] We’ll see about that. 我们走着瞧
[26:11] Laticia made every day hell for me. Laticia让我每天都活在地狱
[26:14] Then she turned on Alex. 之后她就开始针对Alex
[26:16] Think she hurt Alex? 觉得是她伤害了Alex?
[26:17] Alex gone,ain’t he? Alex死了 不是吗?
[26:20] Laticia’s still there. Laticia却还在那里
[26:25] Still don’t know why he stood up for me like that. 还是没搞明白为啥他那样维护我
[26:28] Well,maybe… 或许…
[26:29] he was doing for you what no one ever did for him. 他为你做了从没有人为他做的事
[26:38] Thanks,Detective Valens. 谢谢 Valens警探
[26:39] Yeah,what for? 谢我什么?
[26:43] The eggs. 这些鸡蛋
[26:49] I just got off the phone with JDC. 我刚接到感化中心打来的电话
[26:50] One of your detectives kidnapped a juvenile offender last night. 昨晚你手下一个警探绑架了个少年犯
[26:53] Is that so? 是那样的嘛?
[26:54] This ends now. 这一切立马停止
[26:56] You’re ordering me to back off an open homicide investigation. 你在命令我撤出一件 正在进行中的凶杀案调查
[27:01] Maybe you’re unaware,since you’ve never worked an active squad in your life, 或许你没察觉 因为你一生中从没 在一个积极进取的团队中工作
[27:05] but deputy commissioners don’t get personally involved in casesunless there’s something to hide. 但副局长不会把自己牵扯进案件 除非有事隐瞒
[27:15] Budget cuts are a bitch,huh? 预算削减糟透了 哈?
[27:19] Manpower shortages everywhere. 到处都人力不足
[27:23] Except here,John,in Homicide. 除了这里 John 这个凶案组
[27:28] There’s an opening on the midnight shift,East Detectives. 夜班那里有个名额空缺 东区刑侦组
[27:32] Going to need you to sacrifice one of your guys. 需要抽调你们中的一个
[27:34] Not going to happen. 不可能发生的
[27:36] You pick.Or I will. 你来选 要不就我来
[27:41] I gotta tell ya,Havenhurst employment records are a mess. 我告诉你 Havenhurst的雇员记录一团糟
[27:45] Took us days find your file. 花了我们好几天找到你的档案
[27:47] Sure glad we did.Looks like you applied to the police academy same time you applied to Havenhurst. 很高兴找到了 看来你申请去Havenhurst同时 也申请了警校
[27:54] Wanted to wear a badge? Carry a gun? 想佩警徽? 携带手枪?
[27:56] I was looking to serve. 我那时正寻求公职
[27:57] ‘Cause you’re from Third and Diamond,right?Tough street. 因为你来自三钻街区对吧? 野蛮暴力的街道
[28:01] Whole neighborhood’s tough. 整个街区都充斥暴力
[28:02] Said you grew up with boys like the ones at Havenhurst. 写着你和Havenhurst里那样的男孩一起成长
[28:05] Did you mean the Hernandez brothers? 你指的是Hernandez兄弟吗?
[28:10] Every cop in the 26th has arrested one of those dirtbags at some time or another. 每一个26分局的警察都时不时抓过那些混蛋
[28:14] Look back far enough in their records,your name comes up as a complainant. 再往前查他们的记录 你的名字出现在原告栏里
[28:19] – So? – They attacked you,Laticia. – 那又如何? – 他们伤害过你 Laticia
[28:22] They dragged you into their house.Kept you there for hours. 他们把你强拉到他们的屋子 扣留了你好几个小时
[28:25] – You were 12. – I survived. – 你那时只有12岁 – 我活下来了
[28:28] Must’ve affected you. 那事一定影响到你了
[28:29] Being trapped. 陷入绝境
[28:31] Surrounded by those animals. 四周都是那些禽兽
[28:33] That’s why you wanted to be a cop. 那就是你想当警察的原因
[28:35] But you got turned down. 但你被拒绝了
[28:38] Said I was unfit. 说我不合适
[28:40] For psychological reasons. 因为心理上的原因
[28:43] Didn’t seem to be an issue at Havenhurst. 但在Havenhurst这不是问题
[28:47] You pitted those boys against each other. 你让那些男孩彼此争斗
[28:49] I didn’t have a problem with Alex. 我和Alex之间没有问题
[28:50] It was Michael who pissed you off. 惹毛你的是Michael
[28:53] But Alex stood up to you,the night he died. 但是Alex死的那晚和你争了起来
[28:55] I told him to go back to his room. 我告诉他回他自己房间
[28:57] He cornered me,you understand? 他逼我的 你明白了吗?
[28:59] You weren’t a counselor anymore. 你当时不再是个辅导员
[29:01] You were that little girl from Third and Diamond. 你变回那个来自于三钻街区的小女孩
[29:04] He wouldn’t back down! 他不肯退让!
[29:07] Back off,Alex! 后退 Alex!
[29:08] – Or what? Don’t got your posse now – I’m warning you! – 不又怎样? 现在又没有你的跟班 – 我警告你!
[29:11] Nothing you could do to me ain’t already been done. 你能对我做的不是都已经做了
[29:13] You hear me?Got one more chance. 你听到我说的了吗? 最后一次机会
[29:16] Not going to hurt Michael ever again! 再也不许伤害 Michael!
[29:23] – What the hell you doing? – She got those kids beating Michael. – 你到底在干嘛? – 她让那些孩子揍Michael
[29:25] I don’t care.You don’t put hands on the staff,Alex. 我不在乎 你不要碰教职员 Alex
[29:27] Screw you.Pretend to be one of us,you’re as bad as her. 去你的 平时装成我们的人 你和她一样坏
[29:31] – You going back to your room. – Man,you ain’t my dad. – 回你的房间去 – 老兄 你可不是我爸
[29:33] Can’t even take care of your own kid. 连你自己孩子都照顾不好
[29:40] Should’ve seen Jimmy dragging Alex back to his room. 应该看着Jimmy把Alex拽回他房间
[29:45] Last time I saw the kid alive. 那是最后一次我看见那孩子活着
[29:48] I thought Jimmy wasn’t authorized to be in the dorm. 我认为Jimmy无权进入宿舍
[29:51] He did handyman work off the books.Got him a key. 他不看书都能做手工活 自己搞了一把钥匙
[29:54] Didn’t report any of this? 从没上报过这些事?
[29:56] Would’ve thanked him if I had the chance. 如有机会 我还要谢谢他
[29:58] What do mean?Where’d he go? 什么意思? 他去了哪?
[30:00] Disappeared after that night. 那晚之后就消失了
[30:02] – Out sick for a week. – There’s no record of that. – 因病离开了一个星期 – 没有此项纪录
[30:05] Told you.Those kids were animals.Jimmy knew it.Did us all a favor. 告诉过你 那些孩子都是野兽 Jimmy认识到这一点 帮了我们大家的忙
[30:12] Think it’s time for a new profession,Laticia. 是时候去考虑换个职业了 Laticia
[30:20] YOU ARE DISAPPOINTING ME,JIMMY. 你让我失望了Jimmy
[30:23] The way you were talking the other day,I started to believe. 那天你说了那些话 让我开始相信你
[30:26] Teaching those boys self-respect through carpentry. 教育那些孩子通过做木工活学会自重
[30:29] Just like Jesus. 就像圣人一样
[30:31] Here’s a fun fact from your past. 这里有一些关于你过去的有趣情况
[30:33] Night you beatthat guy in A.C.,your three-year-old son was in the car. 在大西洋城你揍人那晚 你3岁大儿子就在车里
[30:38] Cops pull you over,he’s in the back. 警察让停车到路边 他当时在后排
[30:40] They take your kid,put him in the system. 他们带走了你的孩子 送他去收养家庭
[30:42] Get out of lockup,go straight to Havenhurst. 从监狱出来 直接去了Havenhurst
[30:45] Just trying to make amends. 都为了从头来过
[30:46] Be a positive influence on all kind of kids.As long as it wasn’t your own. 成为所有孩子的正面榜样 只要不是你自己的孩子
[30:52] When was the last time you saw your k,Jimmy? 你最后一次见你的孩子是几时 Jimmy?
[30:54] You don’t know nothing about it! 你们根本一无所知!
[30:56] Record keeping at Havenhurst is a mess.Couldn’t find your timecards. Havenhurst的记录一团糟 找不到你的考勤卡
[31:00] But your old boss at the hardware store keeps everything. 但你以前工作过的五金店老板保留了一切
[31:04] You were late the night Alex died. Alex死的那晚你迟到了
[31:07] Got an eyeball witness ready to testify you got violent with him. 有一个目击证人准备作证 那晚你暴力袭击过他
[31:10] Puts you in his room the night he was killed. 他被杀那晚你进过他的房间
[31:13] I know what Laticia think. 我知道Laticia是怎么想的
[31:15] But I was trying to keep Alex from flushing his future away. 但我当时是在阻止Alex毁掉他的人生
[31:19] He was way ahead of me,though. 他做得过火了
[31:24] You a damn fool! 你个该死的笨蛋!
[31:25] Attacking counselors? 袭击辅导员?
[31:27] That’s a one-way ticket upstate. 那是通往北部监狱的单程票
[31:29] I’m the only one willing to fight. 我是唯一一个愿意去战斗的
[31:31] A fight you’ll lose! 一场注定会输的战斗!
[31:35] You afraid of them,ain’t you? 你害怕他们 不是吗?
[31:38] I’m not saying don’t push. 我说的不是不要反抗
[31:40] I’m saying you gotta handle it different. 我说的是你要换种方式处理
[31:42] Educate me,my man. 说给我听听 老兄
[31:45] You’re playing the game with every disadvantage. 你在这一战局里处处吃亏
[31:48] They outman you!They outgun you! 他们人数比你多! 力量比你大!
[31:51] You got one weapon.You hear? One!Your mind. 你还有件武器 你知道吗? 唯一的 你的头脑
[32:03] It’s like what you said about the… 就像你说的那样…
[32:06] the window to Ray-Ray. 对Ray-Ray说的那扇窗户
[32:09] You can’t force it open. 你没法用强打开它
[32:13] You gotta finesse it. 你得用点策略
[32:27] “Jurisprudence”? “法学”?
[32:29] What’s that? 是什么?
[32:30] System we all live under. 我们所身处的系统
[32:32] An-And it’s broken. I get it now.That’s why they keep Michael here. 已经被破坏了 我明白了 为什么他们要把Michael留在这
[32:36] Nobody ever gets transferred out.Ever notice that? 从没人被转移出去过 有没注意到?
[32:38] Sick kids,psychos.Nobody. 生病的孩子 精神病 没人能出去
[32:40] ***Always. 所有人都被愚弄了 一直是这样
[32:43] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[32:45] Need you to do me a favor.Get this to Detective Scotty Valens. 帮我个忙 把这个给Scotty Valens警探
[32:47] A cop?Hey,whoa,whoa. What’s going on? 警探?嘿 噢 噢 怎么了?
[32:50] Tell him to hold on to it,please,Jimmy. 求你了 Jimmy 告诉他拿着这个
[32:54] Trust me? 你信我吗?
[32:56] All right. 好吧
[32:58] Need one more favor. 还要帮我个忙
[33:00] Let me use the phone. 让我用下电话
[33:07] Main office was the only place to make a call. 主办公室是唯一能打电话的地方
[33:11] I left the door open for him on my way out. 我出去时 没关门
[33:14] Know who he was going to call? 知道他打给谁吗?
[33:15] I didn’t ask. 我没问
[33:17] He said he needed me to trust him. 他说需要我信任他
[33:19] I did. 我信他
[33:21] What about the pen? 那笔呢?
[33:23] You do anything with it? 你怎么处理了?
[33:25] Alex was dead. Alex死了
[33:27] My prints was all over his room. 他房里满是我的指纹
[33:32] Waited in my place for a week for the cops to come. 在我家等警察来询问 等了一周
[33:36] Never showed. 没人出现
[33:38] You still got that pen,Jimmy? 你还留着那笔吗Jimmy?
[33:45] I checked the Havenhurst phone records the night Alex died, 我查了一下Alex死的那晚 Havenhurst的电话记录
[33:48] and a call was made at half past midnight to the private residence of Harold Alvarez. 有通电话是在半夜打给Harold Alvarez 私人住所
[33:54] Judge Hang ’em High Harry? 是说追命索Harry法官?
[33:56] Just told the boss,and he says the judge and Deputy Commissioner Doherty are golf buddies. 刚告诉头 他说法官和副局长Doherty 是高尔夫球友
[34:02] Explains why Doherty’s been breathing down our necks.He’s protecting the judge. 这就解释了Doherty干嘛把我们逼这么紧 他在保护法官
[34:07] So why did Alex need to call the judge? 那Alex为什么要跟法官打电话呢?
[34:11] Been searching the word “jurisprudence” and I still can’t figure out what Alex was saying to me with this pen. 查了下 “法学” 我还是想不出 Alex给我这支笔是什么意思
[34:21] Check out the judge,too. 还要去查查法官
[34:27] Look,cross-checked the judge’s name with “jurisprudence.” 把法官名字和”法学”一起查
[34:32] Look what comes up. 看会出现什么
[34:39] Hey,Judge. 嗨 法官
[34:41] I found this at Havenhurst a little while ago. Figured you’d want it back. 不久前我在Havenhurst找到了这个 我想你肯定想要回去
[34:45] I’ve toured that facility a few times.I must have left it there.Thank you. 教养院我去了几次 也许落那了 谢谢
[34:49] “Jurisprudence”–it means “justice,” right? “法学”–是”正义”的意思 是吗?
[34:53] It’s also a luxury ski cabin in Utah.You own it with your sister-in-law. 还是犹他州的一处豪华滑雪小屋 归你和你小姨子所有
[34:58] If you don’t mind,I’m running late. 如果你不介意的话 我想要回
[34:59] Your sister-in-law’s an entrepreneur. 你的小姨子是位企业家
[35:01] She owns nursing homes,juvenile centers–Havenhurst,for one. 她拥有疗养院 少管所 Havenhurst就是其中一所
[35:08] So the state pays Havenhurst for every kid sent there. 每个送到Havenhurst的孩子 州政府都付了钱
[35:12] Havenhurst is owned by your sister-in-law. Havenhurst归你小姨子所有
[35:15] – She pays you… – You will reconsider what you’re saying – 她付给你… – 如果你的警徽对你意义重大
[35:18] if that badge means anything at all to you. 那你就要好好想想你的话了
[35:20] It’s incentive for strict sentencing,a reason to block transfers,like Michael Rodgers. 这就是严格断案 阻扰转移的动机 就像Michael Rodgers
[35:25] Accusing me of judicial misconduct? 你要控告我贪赃枉法?
[35:27] No… that’s for the Justice Department to sort out.I’m accusing you of murder. 不…那是司法部的事 我要控告你谋杀
[35:32] Alex Caceres.
[35:35] I didn’t kill that boy. 我没杀那男孩
[35:36] No,you’re the type of guy,has other people do the deed. 是没有 你是那种命令别人为你做的人
[35:42] Give me a name. 给我个名字
[35:43] I got records that put you and Alex on the phone the night he died. 我有记录显示Alex死当晚 和你通过电话
[35:51] I’ll give you two minutes to tell me who killed Alex. 我给你2分钟告诉我谁杀了Alex
[36:02] The day of Alex’s hearing,I was late. Alex听证会那天 我迟到了
[36:05] Should have been there.But it didn’t matter,did it? 我应该在那 但是这无关紧要 不是吗?
[36:09] I could have been early,you still would have sent Alex away 就算我来早了 你还是会把Alex送走
[36:13] just to make a buck. 就是为了赚几个钱
[36:15] You know what? Screw it.Turn around,Judge,I’m locking you up. 知道吗? 见鬼去吧 转过身 法官 我要把你拷起来
[36:17] Wait,wait. 等等 等等
[36:20] The boy had my attention. 那孩子引起了我的注意
[36:34] – Hello. – How do you sleep at night? – 你好 – 你晚上怎能睡得着?
[36:38] Who is this? 你是谁?
[36:40] Sent me to Havenhurst for a joyride.Lot of other kids here for less. 就因为想兜风 所以把我送到Havenhurst 这里其他孩子犯的错更轻
[36:44] Son,if you know what’s good for you,you’ll hang up this phone now. 小子 如果你知道怎么做才是对你好 就该马上挂掉电话
[36:49] I know what “Jurisprudence” is.Even a delinquent can use the Internet. 我知道”法学”是什么 就算是流氓也可以上网
[36:53] That’s why you send us here– for a fancy house? 那就是你送我们到这的原因– 为了一套豪宅?
[36:56] Those are some very serious accusations. 这是很严重的控诉了
[37:00] Get away with it ’cause everyone listens to you. 你能逍遥法外是因为大家都听你的
[37:03] But not us. 但我们可不
[37:05] What do you want from me,kid? 你想要什么 小子?
[37:08] Get my friend Michael Rodgers transferred tonight, 今晚把我的朋友MichaelRodgers转出去
[37:13] or I’ll call the 11:00 news. 不然我就给11点晚间新闻打电话
[37:16] ***Don’t you? 你敢不听我的试试看?
[37:18] What are you doing,Alex? 你在干什么Alex?
[37:20] Hey,get off me.Give me the phone now. 嘿 放开我 把电话给我
[37:25] It was supposed to be a good facility. 那本应该是间很好的教养院
[37:28] Nobody should have gotten hurt. 不应该有人受伤
[37:31] Who took the phone from Alex? 谁把Alex的电话抢走了?
[37:35] Who was it? 是谁?
[37:39] You’re the secret to Havenhurst’s success. 你是Havenhurst成功的秘诀
[37:44] You come early,stay late. 你来得早 走得晚
[37:46] You’re there weekends,holidays. 周末在 假期也在
[37:49] My work is my passion. 我对工作充满热情
[37:51] The problem is your passion is a business. 问题是你的热情只是桩买卖
[37:55] We found this in your apartment when we searched it. 我们搜查你公寓时发现这个
[38:00] You searched my apartment? 你们搜查我的公寓?
[38:01] Yeah,that’s you at Judge Alvarez’s ski house.You go every year. 这是你在Alvarez法官的滑雪小屋前照的 你每年都去
[38:06] Yeah,they’re,they’re business trips. 是啊 都是出公差
[38:07] That’s not how the judge put it. 法官可不是这么说的
[38:10] He ain’t going to jail for you.I mean,that’s for sure. 他可不会为你坐牢 这是肯定的
[38:14] You meant well,Evan, 你本意是好的 Evan
[38:16] till you started hanging with the big dogs,seeing what money could buy. 直到你和那些大人物交往后 知道钱的作用
[38:23] I’m not interested in money. 我对钱不感兴趣
[38:25] Yeah,if that was true,you’d have put up a fight every time the judge’s family cut your budget 如果真这样 你就不会每当法官家族 削减你预算时
[38:30] or stuck you with bad staff or too many kids. 或塞给你一些坏员工或太多孩子时 就去飞过去一次
[38:32] I tried. 我试过了
[38:33] Nobody would listen. 没人会听
[38:39] We…we searched your office,too,Evan. 我们也搜查了你的办公室Evan
[38:42] Yeah,thing about Luminol– 有种东西叫发光胺–
[38:45] no matter how long the blood’s been there, 不管血迹留在那里多久
[38:47] no matter how hard you try to scrub it out… 不管你多努力想要擦去它…
[38:51] …we’re going to find it. …我们都会找出来
[38:54] You killed Alex there, 你在那杀了Alex
[38:58] dragged him to his room. 把他拖到自己房
[39:06] I was trying to reason with him. 我试着劝他
[39:08] He wanted Michael transferred. 他想把Michael转出去
[39:11] I was going to do it.I did. 我是准备这样做的 我把他转出去了
[39:14] Afterwards,out of guilt. 是事后 出于内疚心理
[39:17] Yeah,but that night all you could see was Havenhurst,your passion,in jeopardy. 但那晚 你只看到了Havenhurst 你的热情 都处于危险中
[39:28] Please just… 请别…
[39:37] …let me tell you what happened. …让我告诉你怎么回事
[39:43] What is the matter with you,Alex?! 你怎么回事 Alex?!
[39:45] YOU***COME with me 你有什么问题 直接找我
[39:47] Your thug Laticia tried to kill Michael tonight. 你觉得Laticia今晚要杀Michael
[39:49] He shouldn’t even be here; he’s a little kid. 他根本就不该在这 他还是个小孩子
[39:51] Okay,okay.If Laticia did something wrong,we’ll talk to her about it. 好 好 如果Laticia做错了 我们会跟她说的
[39:55] If this isn’t the right fit for Michael,we’ll address tt. 如果这不适合Michael 我们会提出来的
[39:58] We can work all of this out.Sit down. 我们都可以解决的 坐下
[40:00] It’s beyond circle time,man. 别再兜圈子了 伙计
[40:02] You want to work it out,pick up that phone and call the judge– he’s the boss. 你想解决 拿起电话 打给法官 -他是老板
[40:05] – I run Havenhurst. – If you’re in charge,why don’t you fix the problems? – 我掌管Havenhurst – 如果归你管 那你怎么不解决问题?
[40:08] Too many kids getting screwed over,not just Michael. 太多孩子被人欺负 不光是Michael
[40:11] Damn,why don’t you do something about it?! 见鬼的 你怎么就无动于衷?!
[40:13] Do you know how hard I work to keep this place going? 你知道为了维持经营这里 我有多辛苦吗?
[40:17] Enough to get you there,right? 足够你到那去了 是吗?
[40:19] Jurisprudence,my ass. “法学” 见他妈的鬼去吧
[40:20] You’re just like the judge– in it to get paid. 你跟法官是一路货–抓人进来就有报酬
[40:23] That is completely out of line. 这话太过份了
[40:25] We can talk about this,Alex.What are you doing? 我们可以谈的 Alex你在干什么?
[40:28] Give me the number for Channel 2 news. 告诉我2台新闻频道的号码
[40:30] Damn it,Alex.You put that phone down. 见鬼 Alex把电话放下
[40:32] – You want to talk?Talk to the cameras. – Put the phone down! – 你想谈?对着镜头谈吧 – 把电话放下!
[40:34] ‘Cause you’re going down with the rest of ’em. 你和他们都见鬼去吧!
[40:35] I said listen to me! 我说了听我说!
[40:42] Quiet!Just be quiet! 安静!安静下来!
[40:49] Shut up.Shut up. Let me think. 闭嘴 闭嘴 让我想想
[40:58] Just let me think. 让我想想
[41:22] * Well,you’d better listen,my sisters and brothers *
[41:26] * ‘Cause if you do,you can hear *
[41:29] * There are voices *
[41:31] * Still callin’ across the years *
[41:35] * And they’re all cryin’ across the ocean *
[41:39] * And they’re cryin’ across the land *
[41:43] * And they will till we all come to understand *
[41:49] * None of us are free *
[41:57] * One of us is chained,none of us are free *
[42:03] * And there are people *
[42:04] * Still in darkness *
[42:06] * And they just can’t see the light *
[42:09] * If you don’t say it’s wrong *
[42:12] * Then that says it’s right *
[42:16] * We got to try to feel for each other *
[42:19] * Let our brothers know that we care *
[42:23] * Got to get the message *
[42:25] * Send it out loud and clear *
[42:29] * None of us are free *
[42:37] * One of us is chained *
[42:39] * None of us are free *
[42:42] * It’s a simple truth we all need *
[42:46] * Just to hear and to see *
[42:49] * None of us are free *
[42:50] * One of us is chained * * Oh,Lord *
[42:52] * None of us are free *
[42:56] * Now,I swear your salvation *
[43:00] * Isn’t too hard to find *
[43:03] * None of us can find it *
[43:06] * On our own *
[43:10] * We’ve got to join together *
[43:13] * In spirit,heart and mind *
[43:16] * So that every soul who’s suffering will know *
[43:21] * That we’re not alone *
[43:23] * Whoa… none of us are free *
[43:26] * None of us are free *
[43:31] * One of us is chained,none of us are free. *
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme