Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] The following story is fictional and does not depict any actual person or event. 本故事纯属虚构 如有雷同 纯属巧合
[00:04] New Jersey,March 25,1995 新泽西 1995年3月25日
[00:36] Pretty cool. 真酷
[00:40] Super Skater. 滑板超人
[00:43] He got any special powers? 他有什么超能力吗?
[00:45] He can definitely go invisible. 可以隐身
[00:47] – How ’bout flying? – Only on his board. – 能飞吗? – 只能在滑板上
[00:49] Without the board he’s normal,like us. 没有滑板就是普通人 跟我们一样
[00:56] How long they been at it? 他们吵多久了?
[00:58] Just started. 刚开始
[01:00] I got out like you said. Followed the rules. 我听你的 出来了 守规矩
[01:02] Good man.
[01:04] Yeah?!
[01:10] What the hell you looking at? 看什么看?
[01:11] Baby,please. 亲爱的 别
[01:14] You got something you wanna say to me,boy? 想对我说什么吗 小毛孩?
[01:19] Oh,oh,want another piece of me? Come on. 不爽我是吗? 来吧
[01:24] Baby,come back inside,okay? 亲爱的 快进来
[01:27] I thought so. 我想也是
[01:30] Get in the damn house. 快进屋
[01:38] Remember the rules,okay? 记得守规矩 好吗?
[02:23] It’s getting like South Beach in here. 这儿跟蒸笼似的
[02:25] AC busted again? 空调有坏了?
[02:27] Cost-cutting measure. City wants us to make do with fans. 减少开支的措施 政府让我们用电扇
[02:30] I need you to field this one for me. 这个案子交给你
[02:32] Something wrong,boss? 出什么事了 头儿?
[02:34] Besides spending the rest of my morning 除了今天上午
[02:35] filling out budget reports? 要填写预算报告?
[02:37] This a grounder or a mystery? 确认的还是未知的?
[02:39] M.E.’s office kicked him to us. 法医部门交给我们的
[02:41] Thinks he has info on a John Doe murder in Brewerytown in ’95. 认为他有95年 Brewery镇的一起悬案的线索
[02:50] Lilly Rush. My partner,Scotty Valens. 我是Lilly Rush 这是我搭档Scotty Valens
[02:54] Hi. Mick Simpson. 我是Mick Simpson
[02:55] Told you got information on a John Doe murder. 说是你有一起无名凶杀案的信息
[02:58] My brother,Nash. 我哥哥 Nash
[02:59] Ran away spring of ’95. I never heard from him again. 95年春离家出走 杳无音信
[03:03] Ran away from where? 从哪儿出走?
[03:04] Gloucester City,New Jersey. 新泽西的Gloucester市
[03:06] Things at home were,uh… 家里有些…
[03:08] Tough? 不和?
[03:10] Checked with the coroner, 法医说
[03:11] said you had a white male listed back 你们记录里有名白人男性
[03:14] then about the same age as my brother. 跟我哥哥差不多年纪
[03:16] What makes you think it’s your brother? 你为什么认为那是你哥哥?
[03:18] My mother just got sent to court-ordered detox and then jail. 我母亲被法院勒令戒毒 继而获刑
[03:22] Cleaning out the house to 清理房间卖废品时
[03:23] put it on the market and we found this. 找到了这个
[03:27] Gonna need to connect the dots for us,Mick. 说清楚点 Mick
[03:29] Well,my brother sent this from Philly. 这是我哥哥从费城寄来的
[03:31] It’s postmarked the second week of June. 邮戳是六月第二周的
[03:32] There’s no note in the box? 盒里没有留言?
[03:34] Just the skateboard. Must’ve been for my birthday. 只有滑板 肯定是给我的生日礼物
[03:37] Your mom neglected to give it to you? 你妈没有给你?
[03:38] Probably figured I’d use it to run away,like Nash did. 可能怕我跟他一样用滑板出走
[03:42] It’s not him? 不是他?
[03:45] Pretty extensive decomp. 尸体腐烂无法辨认
[03:46] We’re gonna need more than a postmark 光靠邮戳和旧照片
[03:48] and an old photo to reopen the case. 我们不能重启案件
[03:50] Dental or medical records. 需要牙齿或医疗记录
[03:51] I don’t have those. 我没有
[03:52] There’s nothing else in the file? 档案里没有其他东西了吗?
[03:54] Brown-bag special. 有证物包
[03:56] Miscellaneous evidence found at the scene. 现场搜集的各种证据
[04:00] Well,I’d like to see whatever it is? 我想看看
[04:01] We don’t normally… 我们通常不…
[04:04] It’s okay. 没事
[04:07] My mother had a string of loser boyfriends… 我妈交了一连串混蛋男友
[04:09] not to mention problems of her own. 更别提她自己的麻烦了
[04:14] That why your brother left? 你哥哥出走就因为这个?
[04:16] He was older. It was worse for him. 他年纪更大 他更难熬
[04:20] I always thought he’d come back and take me away with him. 我一直以为他会回来带我一起离开
[04:29] Recognize anything? 认得什么东西吗?
[04:35] Super Skater. 滑板超人
[04:37] Mean something? 有什么意义?
[04:40] It’s from my sketch book. 是我画的
[04:46] I gave that to him the day he ran away. 他出走那天我给他的
[04:53] Well,looks like we might’ve found your brother. 看来我们找到你哥哥了
[05:22] Cold Case S07E02 铁证悬案
[05:31] Nash Simpson, 17 years old. Nash Simpson 17岁
[05:34] ME estimates he was killed the last week of June. 法医推测他在六月末周遇害
[05:36] Blunt-force trauma,head and neck. 头部与颈部有钝器创伤
[05:39] Body was dumped down a vent pipe in Brewerytown. 尸体被遗弃在Brewery镇一处通风管里
[05:41] Wasn’t discovered until July. 直到七月才被发现
[05:43] Filed as a John Doe due to extensive decomp,lack of evidence. 因为重度腐烂和缺乏证据 被归为无名尸
[05:47] The assigned back in the day hit a quick dead end– no ID,zero witnesses. 当时的调查很快进入死胡同 没有身份 没有目击者
[05:52] Kid jumped by a homeless guy,or a drug score gone bad? 是被流浪汉攻击 还是毒品交易出了状况?
[05:54] Tox reports didn’t find any drugs or alcohol in his system. 毒性检验没有在体内发现毒品或酒精
[05:58] Brother Mick confirmed Nash ran away from home in March 弟弟Mick证实 他因无法忍受家中争吵
[06:00] after one too many bouts with mom’s boyfriend. 于三月出走
[06:03] Spoke to mom in lockup over in Jersey,a real peach. 跟他在新泽西坐牢的母亲谈过了
[06:07] Chelsey Simpson. 叫Chelsey Simpson
[06:09] Told her what happened to Nash,got crickets. 她得知Nash的事情后 一声不响
[06:11] – What about the boyfriend? – Croaked. Hep-C. Real tragedy. – 她男友呢? – 挂了 肝炎 真惨
[06:15] The last contact Mick had was a box 他与Mick最后的联系是这个盒子
[06:17] his brother sent from Philly,postmarked June Ninth. 从费城寄出 邮戳6月9日
[06:21] The thing’s got some heft. 这玩意还挺沉
[06:22] Blunt-force trauma,huh? 钝器创伤 对吧?
[06:24] Have forensics take a look at that,Lilly. 让鉴证科看看
[06:26] Got a hit on Nash. 找到一条Nash的线索
[06:28] Issued a bench warrant for failure to 因未履行第九区法院一次传唤
[06:30] appear on a summary citation in the Ninth District. 法院发出拘票
[06:33] City code violation 3261. 他违反了第3261条城市法规
[06:35] Skateboarding on city property,public nuisance. 在公共场所滑滑板 妨碍公共利益
[06:38] Arresting officer,Joe Mueller. 逮捕执行警官 Joe Mueller
[06:42] – Nightstick Joe. – Know him? – 警棍Joe – 你认识他?
[06:44] Still on the beat. 记忆犹新
[06:45] I’ll have him come in. See what he remembers. 我让他来 看他记得什么
[06:52] Mijo. 孩子
[06:54] Viejo, what are you doing here? 老爷子 你怎么在这儿?
[06:58] – How are ya? – Fine. – 最近怎么样? – 还好
[07:00] I was in the area,figured I’d bring these down. 我正好在附近 把这个带过来
[07:03] Cross-trainers. Buy one,get the second pair half price. Figured you could use ’em. 跑步鞋 买一双 第二双就半价 我想你会有用
[07:08] Thanks,Pops. Uh… 谢谢 爸
[07:10] You got a minute? 有空吗?
[07:11] Yeah,sure. 当然
[07:13] – Did you want some coffee,or… ? – No,thank you. – 你要咖啡还是… – 不用了 谢谢
[07:20] – lk to yo mother lately? – Yeah,last week. Why? – 最近给你妈聊过吗? – 有 上周 怎么?
[07:23] Prably nothing. 可能没什么
[07:26] You came all the way down here to give me a pair of sneakers? Come on. 你大老远跑来就送双鞋 得了吧
[07:30] She’s acting funny. 她表现有些怪异
[07:32] Isn’t where she says she is. 经常不在她说的地方
[07:35] And when I ask,she lies. 我问她 她就撒谎
[07:36] She’s taking Tai Chi in the park. 她在公园练太极
[07:39] For God’s sake,does that sound like your mother? 那像你妈吗?
[07:41] – Tai Chi? – Says it relaxes her. – 太极? – 她说有放松功能
[07:48] Do you want me to check on her? 你要我问问她?
[07:52] I don’t know. 不知道
[07:53] Maybe call her,but don’t tell her we talked,okay? 给她打个电话吧 别说我们俩谈过
[08:08] Done all right for yourself,John. 混得不错吗 John
[08:09] Makes me wish I’d taken a few tests. 我都想去参加考试了
[08:11] It’s never too late,Joe. 还不算晚 Joe
[08:13] Are you kidding me? 搞笑呢?
[08:14] They just took away all my overtime. 他们取消了我所有加班
[08:16] Hear there’s a big shake-up going downtown with the brass. 听说城里警局会有大变动
[08:19] – It’s above my pay grade. – Yeah,mine,too. – 我没权限知道 – 我也是
[08:22] So what can I do for ya,Johnny? 找我做什么 Johnny?
[08:25] A citation you wrote for a Nash Simpson,March,1995. 95年三月你对Nash Simpson发出的传票
[08:31] Know how many citations I’ve written,honey? 知道我发过多少传票吗 宝贝?
[08:33] It’s Detective Rush. Ten years on the job. 叫我Rush警探 10年工龄
[08:36] And this kid ended up dead in Brewerytown. Runaway. 这孩子离家出走后死于Brewery镇
[08:40] City chews up runaways. 出走的人会被城市湮没
[08:43] I remember this kid. One of those Love Park hoodrats. 我记得这小孩 爱心公园里的混混
[08:48] Cops! Cops! Run! 条子 快跑
[08:52] I.D.,numbnuts! 身份 混蛋
[08:59] No skate parks in Jersey? 新泽西没地方玩滑板了吗?
[09:03] – You got a place to stay? – No. – 你有地方住吗? – 没有
[09:07] – You can’t sleep in the park. – I know. – 不能在公园里睡 – 我知道
[09:09] Not supposed to skate here neither. 也不能在这儿滑滑板
[09:11] Run! 快跑
[09:13] Run,run,run! 快跑
[09:19] Son of a bitch! 狗娘养的
[09:22] Yeah,my sergeant ripped me a fresh one over the damage to my vehicle. 修警车花了一大笔钱
[09:25] – Who was the other kid? – Cal… something Mexican. – 另一个孩子是谁? – Cal什么的 墨西哥名字
[09:29] I can look it up,if you want. 我可以去查
[09:30] – Bad news? – Possession,theft,vandalism. – 犯什么事了? – 抢劫 盗窃 毁坏公物
[09:34] I caught up with him. 后来我找过他
[09:35] We had a discussion about the error of his ways, 我跟他探讨过他的错误行径
[09:38] if you catch my drift. 明白我的意思吧?
[09:42] Uh,next week’s better for me. 我下周有空
[09:45] Right. Talk to you then. 好的 再说
[09:47] – Your old man? – Yeah. Wants me to meet the family. – 你爸爸? – 是的 想让我见见家人
[09:52] Yeah.
[09:55] The one with the ink. 有纹身那个
[09:57] Cal Acevedo?
[10:02] – Depends. – Nightstick Joe says hello. – 看情况 – 代警棍Joe问好
[10:05] – Ring a bell? – More like rang mine a few times. – 想起来了吗? – 我可忘不了
[10:07] Guy had it out for skaters. 那人专教训玩滑板的
[10:09] Ever skate in Brewerytown in an old cement factory? 在Brewery镇的旧厂房里玩过?
[10:12] Nah,nothing to skate there. Love Park was the spot. 不 不会去那 都去爱心公园
[10:14] How about Nash Simpson? 记得Nash Simpson吗?
[10:18] Haven’t heard that name in a while. 好久没听过这名字了
[10:20] But you guys were buds,right? 你们以前是兄弟 对吗?
[10:22] Long time ago,but yeah,we skated. 很久一起了 我们一起玩滑板
[10:25] Nash’s body was dumped there in ’95. Nash的尸体于95年被扔在那儿
[10:32] – Always figured he split town. – What made you figure that? – 我一直以为他走了 – 为什么这么想?
[10:34] He was always talking about going to California. Figured that’s just where he ended up. 他老是说要去加州 我以为他会在那儿
[10:37] – He running from something? – Just home. – 他在逃避什么? – 家人
[10:39] Any idea what Nash was doing in Brewerytown? Looking to score? Nash在Brewery镇干些什么? 吸毒吗?
[10:43] Nah,drugs were my cross,not his. 我沾过毒品 他没有
[10:46] Skaters can be pretty harsh,man. 有些玩滑板的脾气很大
[10:48] – Fights? – Happens. Nash was from Jersey. – 斗殴? – 时有发生 Nash是新泽西来的
[10:50] Dudes ’round here didn’t want the park blown out. 这儿的人不想让外人抢了风头
[10:52] But me and Nash had each other’s backs. 不过我跟Nash互相依靠
[10:59] Where we gonna crash tonight? 今晚去哪儿?
[11:00] Something will turn up. 再说吧
[11:02] Right now my wheels are flatspotted. 先把我坏掉的轮子换了
[11:05] – Dude,I don’t know. – Watch. – 我不明白 – 看着
[11:13] – You bang it,you buy it. – Yeah,yeah. – 碰了就得买 – 好吧
[11:17] Dude’s got vert playing. Haven’t seen that in a while. 这人在玩U型池 好久没见过了
[11:21] You know him? 你认识他吗?
[11:23] Yes. Grady Giles. 是的 他是Grady Giles
[11:24] Calls himself “Double G” now. 现在自称”双G”
[11:27] – He good? – Best in Philly. – 他玩得好吗? – 费城头牌
[11:37] – Planning on paying for those? – What? – 打算付钱吗? – 什么?
[11:47] Don’t bring your crap in here again. 不准再带这个进来
[11:50] Stealing from another skater. Where’s your head at? 想偷同道中人 脑子进水了?
[11:52] I wa… I was gonna put them back. 我本来要放回去的
[11:54] Uh-huh. You can tell that to the cops. 跟警察说去吧
[11:56] Whoa,relax,man. We paid for it. 哇哦 悠着点 兄弟 我们付钱了
[12:09] Bailed me out big time. That was his last 20 bucks. 把我从麻烦中救了出来 那是他最后剩下的20元钱了
[12:12] Who’s Batman? 那个坏人是谁?
[12:13] Old vert dog named Hess,owned the shop. Course,he threw me out. 一个以前玩滑板的家伙 叫Hess 经营着那家店 当然他把我赶了出来
[12:17] – Just you? – Yeah,Hess liked Nash. – 只有你? – 对 Hess喜欢Nash
[12:20] Uh,let him crash in the basement,had him do odd jobs. 让他在地下室过夜 打点零工
[12:23] How come you didn’t stay there? 你为什么没留下呢?
[12:24] Did a few times,but the guy was always trying to take pictures of us. 有过一段时间 但那个家伙老想给我们拍照
[12:27] – Pictures? – 30-year-old guy taking pictures of shirtless skaters? Creepy. 拍照片? 30岁的男人给不穿上衣的滑板选手拍照? 变态
[12:43] Let me guess. You’re not looking for boards. 让我猜猜 你们不是为了滑板而来的
[12:46] – You see one like this before? – No. – 你见过像这样的一款吗? – 没有
[12:49] Belonged to Nash Simpson. Remember him? 它属于Nash Simpson 记得他吗?
[12:51] Back when,yeah. Good kid. 很久以前了 对 好孩子
[12:54] Let him sleep in the shop. 留他睡在店里
[12:55] Just for a couple of months. 就几个月时间
[12:57] Let lots of skaters crash here. 让许多滑板手在这里过夜
[12:59] In exchange for what? 他们给了你什么?
[13:01] What’s this about? 这到底在干嘛?
[13:02] Nash was killed back in ’95. Nash在95年被杀了
[13:04] Body dumped in Brewerytown. 尸体就被丢在Brewery镇
[13:05] You like young boys hanging around,huh? 你喜欢和年轻的男孩子待在一起 哈?
[13:08] Huh? No. Wait a minute,who… who told you that crap? 不 等会 谁…谁向你胡言乱语的?
[13:11] – Cal Acevedo. – No… – 不…
[13:13] Said you took a special interest in Nash. 说你对Nash特别有兴趣
[13:15] The guy was a junkie,man. 那个家伙是个瘾君子 伙计
[13:17] – Nash go down that path? – Not that I remember. – Nash也走了那条路? – 我记得不是那样
[13:19] We’re trying to figure out your relationship to him. 我们正试着找出你和他之间的关系
[13:23] Look,man,Philly was blowing up ’cause of my shop. 当时因为我的店 费城玩滑板的才多起来
[13:26] And the connections I had out West brought 我在西部之外也有关系
[13:29] attention to a lot of good skaters. 这引起了许多优秀滑板爱好者的关注
[13:31] – Nash one of em? – ould have been. – Nash是其中之一? – 本来应该是
[13:33] He did stuff back in ’95 dudes are still trying today. 他在95年完成的动作 现在许多人仍然在练呢
[13:53] You messed up my line,kook. 你搞砸了我的路线 傻子
[13:55] – Come on,Grady. – Go back whercame from. – 得啦 Grady – 回你来的地方去
[13:57] Didn’t mean to get in the way of your… 没想过挡在你…
[14:00] Smith grind. 做史密斯卡竿动作的路上
[14:02] Smith Grind? More like Smith grind,kickflip out. 史密斯卡竿? 这是史密斯卡竿 那是滑板尖翻
[14:25] Fool’s gonna break his face. 那个傻子会把脸摔烂的
[14:44] And a broken board,no doubt! 用的是坏的滑板 毫无疑问!
[14:47] – You get that? – Got it. – 你拍到吗? – 拍到了
[14:52] Come on,man. 算了 伙计
[14:56] See,Grady thought he was top dog. 瞧 Grady想着他才是头牌
[14:58] Didn’t like Nash coming out of nowhere,showing him up. 不希望Nash凭空而出把他比下去
[15:01] Grady big-time now? Grady现在很红吗?
[15:03] Yeah. Big-time sellout. 是啊 大人物
[15:05] You can buy his board at Blue Mart. 你现在可以在商场买到他的滑板
[15:08] Dude forgot where he came from. 这小子今天发达了就忘了本
[15:10] Nash steal Grady’s girl like he stole his thunder? Nash夺走了Grady的女朋友 就像抢了他的风头那样?
[15:13] I remember her coming around the shop,trying to get Nash’s attention. 我记得她在店里转悠 试着引起Nash的注意
[15:17] You saying Grady came after him? 你是说Grady去找过他?
[15:19] All I know is after Nash split, 我所知道的就是在Nash离开之后
[15:22] Vonda got right back in line. Vonda收了心
[15:43] We don’t want none. 我们不想
[15:44] How about some of this? 这个如何?
[15:49] My bad. Thought you was,uh,Jehovah’s. 是我不对 以为你们是传教的
[15:53] Investigating Nash Simpson’s murder. 我们在调查Nash Simpson的谋杀案
[15:56] Sorry to hear that,haven’t seen that guy in years. 很抱歉听到这消息 许多年没见那个家伙了
[15:59] Yeah,when was that? Huh? – 是啊 什么时候的事了? – 啊?
[16:02] Last time you saw him? 你最后一次见他什么时候?
[16:03] Uh,like,way before our wonderful mayor 呃 在我们了不起的市长
[16:06] decided to ban skateboarding back in ’01. 于01年下令禁止滑板之前很久
[16:08] Well,what about Brewerytown? 那么记得Brewery镇嘛?
[16:10] – What about it? – It’s where Nash’s body turned up. – 那怎么了? – 那里就是发现Nash尸体的地方
[16:14] – News to me. – Well,here’s another headline,hotshot. – 对我而言是个新闻 – 还有个头条新闻 大人物
[16:16] Heard he was tapping your girl,Vonda. 听说他动了你的女人Vonda
[16:20] Trying to ambush me? 试着对我搞突击?
[16:21] Oh,we’re gonna do a whole lot more than that, you don’t drop the amnesiac jackass bit 我们还会更多这么干 你还是别装失忆
[16:25] and start answering our questions. 好好回答我们的问题
[16:27] Listen. Dude was good. 听着 那家伙很不错
[16:30] Considering he was a kook from Jersey. 考虑到他是个来自新泽西的傻瓜
[16:33] I tried to throw his boys a bone. Fools couldn’t get out of their own way. 我试着丢给他们一点残羹 傻子走到哪儿也傻
[16:38] 20 bucks a deck. You need one of these,bro. 20元一付板 你会需要它的 兄弟
[16:42] Fool went and put rims on his ride. 傻子都围着他身边
[16:44] Where’d Grady get all that gear? Grady从哪里搞到那些装备的?
[16:45] Accelerator sponsored him. Accelerator赞助了他
[16:50] What’s up,fellas? 怎么样 伙计们?
[16:51] Got two boards left from my package. 我包里还有2块板剩着
[16:54] Tail’s too square. 尾部太方了
[16:56] At least I got boards. 最起码我有滑板
[16:58] It’s called,”being sponsored. 那就叫做”被赞助”
[17:00] ” I go pro,I’ll be seeing ya. 我会转职业滑板 再见咯
[17:03] No thanks,man. We’re working on our thing. 不 谢了 兄弟 我们用自己的
[17:06] Yeah,like,top secret,right? 最高机密?
[17:08] Said we already got our own thing. We don’t need to be riding your decks. 说了我们有自己的货 不需要用你的板
[17:11] All right. Well,good luck to you. 好吧 那祝你们好运
[17:23] Real big of you,considering Nash was getting with your girl. 真大度啊 考虑到Nash和你女人在一起
[17:27] Come on,man. She came back. They always do. 得啦 伙计 她回来了 她们总是那样
[17:30] – Didn’t stick? – No,no,no. – 没有在一起? – 不 不 没有
[17:33] Had to kick her to the curb ’cause she couldn’t fathom the level I operate on. 不得不把她踢出局 因为她搞不清我的能耐
[17:38] Hey. Check out the kicks. 嘿 看这些鞋面
[17:40] New colorway we’re launching with the, uh,video game,energy drink. 新的色彩设计 和正在开发的游戏 能量饮料一致
[17:43] Whole package. 全方位出发
[17:46] Rad. 很牛啊
[18:01] – Sorry I’m late. – It’s all right. – 抱歉 我迟到了 – 没事
[18:08] Something wrong? 有什么不对劲嘛?
[18:10] Your hair… 你的头发…
[18:13] Your father doesn’t like it. 你父亲不喜欢
[18:15] – It’s different. – Oh,you,too,now? – 焕然一新 – 哦 你现在也这样?
[18:19] Looks good. 看起来很不错
[18:21] All right. Enough with the interrogation. 好了 不要再来疑问句了
[18:25] I know he put you up to this. 我知道是他让你来的
[18:27] What,I can’t have lunch with my own mother? 我就不能和我自己的母亲共进午餐?
[18:31] Now I know you’re lying. 我知道你在撒谎
[18:34] He’s just worried. 他只是担心你
[18:37] The man worries about everything. 那个男人事事操心
[18:40] I’m fine. 我很好
[18:43] Tai Chi? 太极拳?
[18:48] It helps me get centered. 让我集中注意力
[18:52] Centered? 注意力?
[18:57] So,you know this instructor,or. 那么 你认识教练吗?
[19:00] You and your father need to mind your own business. 你和你的父亲别多管闲事
[19:06] Do,you have any more questions,or can we order? 你还有问题嘛 还是我们可以点餐了?
[19:19] Thanks for coming in,Vonda. 感谢来这里 Vonda
[19:21] You teach photography now? 你现在在教摄影?
[19:23] Uh,photography,digital arts. Pays the bills. 呃 摄影 艺术 有钱挣就行
[19:27] Got an old photo here. Thought you could analyze this for us. 我们有张旧照片 觉得你能帮我们解释一下
[19:32] Nash.
[19:35] What is this about? 怎么一回事?
[19:36] Him winding up dead in Brewerytown back in ’95. 他在95年死在了Brewery镇
[19:39] Dead? He was your boyfriend,right? – 死了? – 他是你男朋友 对吗?
[19:42] We weren’t that serious. 我们当时没到那一步
[19:43] When was the last time you saw Nash? 你最后一次见Nash是什么时候?
[19:45] End of June,I think. 6月底 我认为
[19:48] And you thought what,exactly,when he disappeared? 你到底怎么想的 当他消失以后?
[19:51] Stupid. I let him borrow my video camera. 好傻 我让他借用了我的摄影机
[19:54] And I thought he used me. 我认为他利用了我
[19:56] ‘Cause I-I knew how bad he needed that money. 因为我知道他是多么需要那笔钱
[20:11] What’s with you and that logo? 那个商标是怎么回事?
[20:13] What’s with you and that camera? 你和那个摄影机又是怎么一回事?
[20:16] – I see things. – Like what? – 我看见了一些东西 – 比方说?
[20:18] I don’t know. Like the way you skate. 我不知道 就像你滑滑板的方式
[20:20] Nobody has control like you. 没有人有像你一样的控制力
[20:23] That a good thing? 那应该是件好事?
[20:27] You attack it. 你的滑板动作
[20:29] I mean,somehow,you make it look butiful. 我是说 你让那些姿势看起来美极了
[20:37] I don’t really think about it. I just do it. 我不多想 滑滑板而已
[20:50] The logo? 那个商标?
[20:55] My brother made it up. 我弟弟画出来的
[20:57] You have a brother? 你有个弟弟?
[20:59] He’s 13. 他13岁
[21:02] I haven’t seen him since I split home. 自从我离家后我就再也没见他
[21:05] He’s so talented. 他很有才华
[21:07] If you miss him so much,why don’t you just go back home? 如果你这么想他 为什么不直接回家呢?
[21:09] Just make things worse for him. 那只会让事情对他而言更糟糕
[21:12] I got to get him out of there. 我要把他从那里带出来
[21:15] Well,you could have him live with you. 你可以让他和你一起生活
[21:16] I sleep on the floor. I got no money. 我睡地铺 没有钱
[21:28] Here. 用这个
[21:32] – What’s this for? – Film a part. – 这个用来干嘛? – 拍个片段
[21:34] Send a “sponsor me” video to a California company. 寄个”赞助我”视频个给加利福尼亚公司
[21:41] I don’t know. 我不确定
[21:42] Nash,it doesn’t… Nash 如果…
[21:44] doesn’t matter how good you are if you don’t show anyone. 你不去展示给其他人看你有多优秀 那这根本一文不值
[21:48] I’m working on something. 我有个计划
[21:51] I want to see. 我想看看
[21:53] Not ready yet. 还没准备好
[21:55] But when it is,you’ll be the first. 但有那么一天 你会第一个知道
[22:00] You promise? 你保证?
[22:05] Promise. 保证我
[22:15] The way that he skated, 凭他滑的水平
[22:17] Nash would have been bigger than Grady. Nash会比Grady更出名
[22:20] He wanted to get his brother to Philly? 他想把他弟弟接到费城?
[22:22] He couldn’t get custody unless he had a source of income. 除非他有收入 他得不到监护权
[22:25] A good video with a few bangers, 一段好的视频 做几个花招
[22:28] you could really make a name for yourself. 就能成名
[22:29] – Bangers? – Tricks. – 花招? – 动作
[22:32] Guys would spend weeks trying to nail a trick perfectly. 大伙都会花上好几个礼拜 试着把动作练得完美
[22:36] That how Grady made his name? Grady就是这样出名的?
[22:37] Yeah,I have boxes of tapes of Grady 是的 我有好几盒Grady的录像带
[22:40] trying the most ridiculous tricks over and over again. 尝试着那些不可思议的动作 一遍又一遍
[22:43] – Any footage of Nash? – Maybe. – 有任何关于Nash的带子吗? – 或许有
[22:46] I haven’t watched those in years. 我好几年没看那些东西了
[22:48] We’d like to take a look at those. 我们想看一下
[22:54] Scotty,you,uh,you requisition a new fax machine? Scotty 你申请了台新的传真机?
[22:58] – It’s broken. – Yeah. Request denied. – 那台坏了 – 好吧 要求被拒绝
[23:01] – We switching to pigeons? – Budget cuts. We’re gonna have to make do. – 我们变成好欺负的了? – 预算削减 只好凑合着用吧
[23:05] If that’s another expense sheet,Lil… 如果有另一份花费单 Lil…
[23:07] Phone records. Got a call from the skate shop in Jersey 通话记录 就在Nash被杀之前
[23:10] right before Nash was killed. 从新泽西滑板店打来的电话
[23:11] And next day,Nash’s mom Chelsey and the boyfriend Rafe 第二天 Nash的妈妈Chelsey和她的男友Rafe
[23:14] took a road trip to Philly. 开车到了费城
[23:16] Ran their names,got a hit. 查了他们的名字 得到一个线索
[23:17] Rafe Stockton got into a bar fight in Brewerytown. Rafe Stockton在Brewery镇 卷入了一起酒吧斗殴
[23:20] Rearranged some guy’s face. 修理了几个人的脸
[23:22] Booked for disorderly conduct. 扰乱社会治安行为被逮捕
[23:24] Simple assault charge got thrown out. 初级伤害指控不成立
[23:28] All right,pay mom a visit,see what happened at the family reunion. 好吧 去探视下那个母亲 看看那次家庭聚会到底发生了什么
[23:58] – You lied to us,Chelsey. – What about it? – 你对我们撒谎了 Chelsey – 关于什么事?
[24:02] You and Rafe were in Philly the week your son was murdered. 在你儿子被谋杀的那个星期 你和Rafe人在费城
[24:07] Yeah,well,I don’t have to talk to you. 对 我不需要告诉你们
[24:10] No,you don’t. It’s just your kid who’s dead. 不 你不需要 只不过是你的孩子死了
[24:12] And yet you keep jerking us around. 可你却继续在耍我们
[24:14] Keep it up,I’ll have the DA pile on conspiracy,and extend your stay. 继续这样我会让地方检察官加上同谋罪 延长你在这里的时间
[24:17] Not like I got anything waiting for me out there. 外面也没什么可期待的东西
[24:23] Well,there’s always vodka. 至少有伏特加酒
[24:27] My mom liked hers straight,you know, 我妈妈喜欢纯伏特加
[24:29] in those plastic bottles that don’t break when you pass out. 那种装在塑料瓶子里 当你喝得烂醉也不会摔坏的
[24:34] Gin. 杜松子酒
[24:38] Hey,I get it. 嘿 我知道
[24:41] I mean,my mom was no June Cleaver. 我是说 我的母亲并不是贤妻良母
[24:44] The messed-up thing was… 可笑的是…
[24:47] I still loved her. 我仍然爱她
[24:50] And in her own way,she loved me. 她也用她自己的方式爱我
[24:55] What do you want from me? 你到底想知道什么?
[24:57] I want to know why you went to Philly. 我想知道你为什么去费城
[25:02] Because I missed my son. 因为我想我儿子
[25:09] Hey,baby. 嘿 宝贝
[25:16] Where’s Mick? Thought you were gonna bring him. Mick呢? 我以为你会带他来
[25:18] I couldn’t. Uh… 我没法…
[25:24] Rafe is here,isn’t he? Rafe来了 对吧?
[25:26] I told him to stay in the car. You’re wrong about him. 我让他呆在车里 他不是你想的那样
[25:30] Okay,I mean,he’s,he’s got me on the straight and narrow. 我是说 他让我本分多了
[25:33] Is that why you smell like gin? 所以你才一身酒气?
[25:36] You ask me to come all this way so you can judge me? 你让我大老远跑来说我一顿吗?
[25:42] I want Mick to come live with me. 我想让Mick来跟我住
[25:46] What? You don’t know the first thing about raising a kid like Mick. 什么? 你根本不知道怎么照顾小孩
[25:51] And you do? 你知道?
[25:53] I’m gonna get a place of my own. I got money. 我会有自己的房子 我有钱
[25:55] – Money from what? – Skating. – 怎么赚的? – 滑板
[25:58] Right. 好极了
[25:59] Look,I got a sponsor. 我有个赞助商
[26:04] Hey,baby,how about giving me some of that money,’cause… 宝贝 能不能给我些钱 因为…
[26:11] Did you ever give Mick that board I sent? 我寄的那个滑板你给Mick了吗?
[26:14] Uh… I will,I will. 嗯… 我会给的
[26:27] That was the last time I ever saw him. 那是我最后一次见到他
[26:29] – He got money from a sponsor? – Never made any sense to me. – 他从赞助商那拿到了钱? – 我想不通
[26:35] I know he was living outta some skateboard shop. 我知道他住在家滑板店
[26:41] – Guy named Hess? – Could be. – 店主叫Hess? – 可能
[26:44] Not a day goes by 我没有一天
[26:46] that I don’t think about what I did to those boys. 不在想着自己对他们犯下的一切
[26:54] Make it quick,Scotty. They’re waiting for me on the fifth floor. 快点 Scotty 他们在15层等着我呢
[26:57] Something going down? 有什么事吗?
[26:58] I’m not goin’ for the coffee. 我不是去喝咖啡
[27:00] Tracked down the manufacturer on the skateboard Nash sent his brother. Nash送给他弟弟的滑板 我查了制造商
[27:04] Board was a prototype,custom-designed by Hess. 应Hess要求设计的原版
[27:07] The first order was for 200 blanks. 首批订单200件
[27:10] Hess bet big on Nash. Hess在Nash身上下了大赌注
[27:11] Same guy was singing the blues about how big money ruined the sport. 这家伙还闷闷不乐说金钱腐蚀了体育
[27:15] Yeah,but the manufacturer said Hess canceled the order 但制造商说Hess在6月29日取消了订单
[27:17] June 29 and refused to pay the rest of his bill. 并且拒付欠款
[27:20] Yeah,took him to small claims court. 制造商把他告上法庭
[27:22] After that,Hess claims bankruptcy. 之后Hess宣布破产
[27:24] And Nash winds up dead. 而Nash死于非命
[27:26] So why’re you still standing here telling me about it? 你们还站这儿干嘛?
[27:30] What’s eating the boss? 什么烦到他了?
[27:31] Doherty just got appointed to oversee the Detective’s Bureau. Doherty刚刚受命监管警探局
[27:40] Wondering if you could make me one like this. 能不能给我做个这样的
[27:42] Capitalize on the sport,but then again it might be a little late for that. 投资体育 可惜又慢了一拍
[27:46] – I get by. – Don’t wanna sell out,is that it? – 我撑下来了 – 不想卖了这店是吧?
[27:50] Seems you were ready to back in ’95. Lot of boards. 你95年的时候想退 好多滑板啊
[27:56] More than I could sell. 多到我卖不了
[27:57] Nash woulda helped with that. Nash本可以帮忙的
[27:59] Seeing as how you’d tapped him to be a star. 你发掘他成为明星的
[28:03] Never happened. Why is that,Hess? 却未梦想成真 这是怎么回事 Hess?
[28:07] People,people forget. 人都很健忘
[28:10] This is the place where it all started. 这里是一切开始的地方
[28:13] Without my shop,Philly never woulda taken off. 没有我的店 就没有费城的现在
[28:18] I had a plan,too, 我也有计划
[28:21] till somebody beat me to the punch. 哪知有人先发制人了
[28:32] Hey,check this out. 嘿 看这个
[28:36] Just like the one you sent your brother, 和送给你弟弟那个一模一样
[28:38] but this one’s got a carbon-fiber ply in between the wood. 但这个中间有碳化纤维板层
[28:42] Impossible to break,man. 绝对不断
[28:44] Cool. 酷
[28:46] These are high-end blanks,man,not some Chinese crap. 这可是高端货 伙计 不是便宜的中国货
[28:50] It’s all coming together. 这是整合板材
[28:52] – Really? – Yeah,man! – 真的? – 当然啦!
[28:54] And check it,your name’s gonna be on every board. 而且你的名字将会出现在每块滑板上
[28:57] Gonna do it right,soon as I get the funds. 一拿到钱我就马上行动
[29:02] That sounds awesome,but,um,I’m-I’m just getting started. 听起来不错 不过 嗯… 我刚起步
[29:07] And this is how you do it,man. 这就是你的成功之路 伙计
[29:10] I’ll be your sponsor. 我会做你的赞助商
[29:11] We’ll keep it East Coast. 我们不往西去
[29:12] I can’t. 不行
[29:14] Don’t tell me you’re not ready. 别说你还没准备好
[29:15] You’re better than everyone in Philly. 你是费城最棒的
[29:17] That’s not it. 不是那回事
[29:19] I already got a sponsor. 我已经有赞助商了
[29:23] What? 什么?
[29:26] Accelerator. 加速者
[29:29] Skated a live demo for them. They’re gonna hook me up with a board. 我寄了盘滑板秀给他们 他们让我代言一款滑板
[29:35] – When? – Yesterday. – 什么时候的事? – 昨天
[29:38] Love Park. 在爱心公园
[29:41] I couldn’t wait. 我等不及了
[29:42] If you needed money,man,all-all you had to do was ask. 如果你需要钱 只要开口就好
[29:46] You can barely make the rent,Hess. I didn’t wanna. 你几乎都付不起房租了 Hess 我不想那样
[29:49] Look,I’m sorry,but I gotta take my shot now. 我很抱歉 但我必须搏一搏
[29:57] After all I’ve done for you? 我为你做了这么多
[30:06] Just get the hell out. 滚出去
[30:18] It’s a matter of time before he got snapped up. 其实他迟早会被挖走
[30:22] Bunch of corporate sharks buying street cred. 公司大鳄们买走了街头天才
[30:27] Accelerator was Grady’s sponsor. 加速者是Grady的赞助商
[30:29] Made a lot of money off those kids. 他们靠这些孩子赚了不少钱
[30:32] You weren’t trying to do the same thing? 你不也想如此吗?
[30:33] My stuff had integrity. 我这是正直的事业
[30:36] Maybe. But you never saw him again? 可能吧 你再没见过他?
[30:41] Can’t say I blame him. 说不准我是不是怪他
[30:44] I was small-time. 我当年确实是小人物
[30:49] Guess I’ll always be. 估计以后也是
[30:53] Found some interesting stuff on these tapes,Vonda. 录像带里有发现 Vonda
[30:56] Need you to put it together for us. 需要你为我们整理下思路
[31:00] You recognize that? 认出来没有?
[31:02] Grady. A long time ago. Grady 很久以前了
[31:03] Summer of ’95. Time code has him doing this July 26. 95年夏天 时间显示是7月26日
[31:07] Kept doing it over and over,but never quite nailed that banger,though. 他一遍又一遍练习 但始终未能圆满完成
[31:11] Must’ve been something he was working on. 这肯定是他在练习的动作
[31:14] Tape was in the box you gave us. 你给我们的录像带里
[31:16] Some of those were Grady’s. 有些是Grady的
[31:17] After we broke up,he was too famous to move his stuff out. 我们分手后 他出了大名 这些东西就没拿走
[31:22] What about this? 这个呢?
[31:24] Nash.
[31:26] Same trick. 同样的动作
[31:28] Same place where we found Nash’s body. 也是同样的地方 我们就在那儿发现Nash的尸体
[31:31] Time code has Nash doing this trick June 27. 时间显示Nash在6月27日录下的
[31:35] Nash did it first? 这套动作是Nash先玩的?
[31:37] And better. A month before yo-yo Grady even tried it. 而且玩的更好 一个月后Grandy才开始尝试
[31:40] Only Nash nailed it. 只有Nash完成的完美无瑕
[31:42] So Grady stole his trick. Grady偷学了他的动作
[31:44] But Grady got all the marbles. 但Grady得到了所有荣誉
[31:46] Blew up,became the big man on the scene. 一夜之间成为明星
[31:48] Nothing but a thief. 只不过是个小偷
[31:50] Or a killer. 或者是个凶手
[32:00] Tough trick. 很难的动作
[32:02] Yeah,gotta innovate and elevate. It’s what I do. 要与时俱进不断创新啊 我就是干这个的
[32:06] Didn’t bring you down here to admire your innovations. 带你来不是膜拜你的创新精神的
[32:10] Remember where that was,Grady? 记得那是在哪儿吗 Grady?
[32:12] Oh,some warehouse. That trick was too sketchy. 某个仓库吧 那套动作有点肤浅
[32:16] Good thing Vonda held onto it after you kicked her to the curb. 好在你甩了Vonda后 她还留着这些
[32:19] Know what’s on this? 知道这上面有什么吗?
[32:25] Check it,man. I look like one of your psychic friends? 我看起来像灵媒吗?
[32:30] It’s bad luck wearing a hat inside. 屋里戴帽子会交厄运的
[32:32] It’s a tape of Nash in Brewerytown. 这是Nash在Brewery的带子
[32:34] – Yeah? – Yeah,same warehouse. – 是吗? – 是的 同一个仓库
[32:37] One month prior to the one you made trying that exact same trick. 你这套技术 他一个月前就会了
[32:40] Not being psychic,but I’d say your future’s mandatory ten-year jolt. 用不着灵媒 我也知道你得在监狱蹲十年
[32:44] Whoa! That’s kook,man. 哇哦! 这太疯狂了 伙计
[32:46] You’re saying I killed him over that trick? 你是说我为了这套动作杀了他?
[32:47] I told you,it was too sketchy. 我说了 它很肤浅
[32:49] He took your girl Vonda. You stole his trick. 他抢走了Vonda 你偷了他的技术
[32:51] You saw him stick it. Decided to take it for yourself. 你看见他完成 所以你决定偷来
[32:54] No,no,man. Wasn’t like that. 不 不是那样的
[32:55] No,you came out top dog on the East Coast. 你成了东海岸的顶尖高手
[32:57] Hooked up with a big-time sponsor,you never looked back. 和一流的赞助商签约 再也没回望从前
[33:00] The only way you could have this tape of Nash 你能拿到这盘录像带的唯一方式
[33:02] was if you were there that night. 就是你当晚在现场
[33:03] And we got your lying ass,same location. 撒谎被我们抓了现行了
[33:09] Look… 听着…
[33:11] truth? 真相?
[33:13] I tried to snake the trick,all right? 我是想偷学那套动作
[33:17] But only off the tape. 但只是从录像带上学的
[33:19] The tape? What are you talking about? 录像带? 你在说什么?
[33:20] I was never there when he hit the trick,man. 他做那套动作时我根本不在场
[33:24] I wish I was. 真希望我在
[33:32] Damn,how’d he do that? 见鬼 他怎么做到的?
[33:35] It don’t matter ’cause he split. 无所谓了 他走了
[33:37] And what are you showing me this for? 你干嘛给我看这个?
[33:39] – You can do it. – Nah. – 你可以完成它 – 不
[33:42] You can just add that Double G style. 你可以加上那个双G动作
[33:43] Yeah. Why don’t you bust it? 是啊 那你怎么不做?
[33:44] Look,you want the tape or not? 50 bucks. 你到底想不想要这带子? 50块
[33:50] First I got to know where this is at. 首先我得知道这是在哪儿
[33:51] Come on,man. I need the money. 快点 我需要钱
[33:57] Only got $40. 我只有40
[34:00] Brewerytown. A warehouse we found. Brewery镇 一间仓库
[34:03] It’s totally set up. 都布置好了
[34:07] All right. Now,get. 好吧 走吧
[34:16] Took me a month. 花了我一个月
[34:18] I still couldn’t hit that trick the way he did. 我始终没法完成的像他一样好
[34:22] Why didn’t you get rid of the tape? 为什么不把录像带销毁?
[34:24] I couldn’t,man. 我办不到
[34:27] That trick was… too beautiful. 那动作… 太美了
[34:31] Now,where’d Cal get the tape? Cal从哪儿弄到的录像带?
[34:33] Cal was Nash’s boy. Cal是Nash的跟班
[34:35] I just figured he was there. 我觉得他当时应该在场
[34:44] Some Jurassic technology,huh? 侏罗纪科技 是吧?
[34:46] Unless you want to spring to have the tape analyzed. 除非我自己花钱分析
[34:49] It’s not up to me,Lil. 这不是我能决定的 Lil
[34:51] I heard about Doherty. 我听说Doherty的事了
[34:54] Just have to do the job better with less. 必须少花钱多办事
[35:01] BLOCKED NUMBER 保密号码
[35:12] Have a seat,Cal. 请坐 Cal
[35:21] – What? – Well,innocent guys don’t just take a seat. – 什么? – 无辜的人可不会老老实实坐下
[35:24] Deep down,you knew thi **** 你心里知道必定东窗事发
[35:28] Lost a lot of years to drugs. 多年来沉迷毒品
[35:30] – I made no secret of that. – Probably don’t remember of the stuff you did to score. – 我可没隐瞒那个 – 可能你忘了自己都干了什么好事了
[35:33] Popped for meth twice. Five months in County,caught jacking car stereos. 两次由于甲安非他命被捕 偷汽车音响被抓蹲监5个月
[35:38] I told you,those days are behind me. 我说过了 那种日子一去不复返了
[35:40] Yeah,but this ain’t. 是 但这个不会
[35:44] Want to know what’s on there? 想知道里面是什么吗?
[35:48] Why don’t you tell me? 何不告诉我?
[35:49] It’s footage of your best friend’s last night on earth. 是你最好朋友的最后一夜
[35:52] June 27. Warehouse in Brewerytown. Remember that? 6月27日 Brewery镇仓库 还记得吗?
[35:56] No. 不记得
[35:57] Come on,Cal. That night Nash skated that line? 想想嘛 Cal 那天晚上Nash的滑法?
[36:01] – Tore it up. – Epic stuff. – 好好想想 – 完美的技术
[36:04] I mean,so good you sold the tape of it to Grady. 完美到你要把它卖给Grady
[36:06] I don’t know what you’re talking about. I wasn’t there. 我不知道你们在说什么 我不在那儿
[36:11] Well,in that case,you won’t mind if we get a voice read. 如果那样的话 你不会介意我们做个声音对比吧
[36:17] – For what? – Well,need to match a voice our techs discovered on the tape. – 干什么? – 和录像带上发现的声音对比一下
[36:24] Say “Nash” into the mic. 对着麦克风说”Nash”
[36:34] We know you were there that night. 我们知道你当晚在场
[36:37] But what we can’t figure is why you’d sell the tape to Grady. 但是我们不明白 你为什么要把录影带卖给Grady
[36:40] The only way you’d sell out a friend like that 那样出卖朋友
[36:42] was if you knew he wasn’t coming back. 只能说明你知道他不会再回来了
[36:49] – Just say your friend’s name. – I’m not going to do that. – 说啊 – 我不说
[36:51] I want to hear you say it! 我想听你亲口说出来!
[36:53] You were there. We know you were there. 你在场 我们知道你在场
[36:56] Maybe I was. 可能吧
[36:59] Nash tell you he signed with Grady’s sponsor? Nash告诉你他和Grady的赞助商签约了?
[37:01] I heard it from somebody else. 我是听别人说的
[37:03] But you and him were gonna do your own thing. Was that it? 但是你们俩有自己的计划 是吗?
[37:05] – We were a team. – But he ditched you,forgot all about your plans. – 我们是伙伴 – 但是他甩了你 计划都扔脑后了
[37:08] I didn’t have what he had. Nobody did. 我没比不上他有天赋 谁都比不上他
[37:12] He left you with nothing. 他甩下了你 你一无所有
[37:14] That why you sold this tape and the trick to Grady? 所以你就把录像带卖给了Grady?
[37:16] The guy you hated? 尽管你恨他?
[37:19] You could have hit that trick,made a name for yourself. 你尽可以自己练习 成名的
[37:22] – No. – No what,Cal? – 不行 – 什么不行?
[37:24] I couldn’t do it! 我练不好!
[37:26] Not then. Not after. Not ever. 当时练不好 后来练不好 永远也练不好
[37:34] And he was leaving me behind. 他要抛弃我
[37:47] Been looking for that. 我一直在找呢
[37:49] Come all the way down here just to make sure I didn’t sell Vonda’s camera? 你特意过来 看着我别卖了Vonda的摄像机?
[37:53] What are you doing? 你干嘛呢?
[37:54] What’s it look like? Working on the trick. 你看呢? 练习呢
[37:58] Something else you want to tell me, 你还有事瞒着我吗
[38:00] Like how you signed with Accelerator? 比如和Accelerator签约?
[38:06] I need the money,Cal. 我缺钱 Cal
[38:09] Going to try and get a place, 我得找个住的地方
[38:10] have my brother move in with me. 把我弟弟接过来
[38:12] Sure. Why not? Big-time now. 当然了 你现在出名了
[38:14] Ain’t like that,man. I’ll be back. 不是那样的 我会回来的
[38:20] Damn it.
[38:24] – Your foot’s too far back. – Oh,you think? – 你脚放的太往后了 – 哦是吗
[38:26] – Just try it. – I’ve been trying. – 试试看 – 我试了很多次了
[38:28] You tweakin’? 你又磕了?
[38:30] – What’s that matter to you? – Maybe if you stopped with the junk,you’d be able to nail it. – 管你什么事? – 要是你不磕药就能做到了
[38:33] Maybe you should stop giving me advice,bro. 少多管闲事了
[38:40] I thought we were going to work on this thing together. 我还以为我们要一起努力呢
[38:43] We can still do the video. 我们还是可以录像
[38:44] Not if you’re signed with Accelerator. 你都和Accelerator签约了
[38:46] Get this trick. I’ll show it to them. 练好这套动作 我给他们看
[38:48] I guarantee they’ll sign you. 我保证他们会签你的
[38:50] Yeah,right. 说的跟个真的是的
[38:52] Yeah. Right. 是真的
[39:04] All right. Let’s go. 来吧 加油
[39:05] Just get more speed and keep your foot back. 速度再快点 脚往后放
[39:10] Keep your foot back. 脚往后放
[39:17] Again. Do it again. Come on,Cal. 再来 再来
[39:21] Hey,you think it’s so easy? Here. You try it,big shot. 你以为这么简单? 你自己来
[39:24] No. It’s yours. 不 这是你的
[39:28] I got to think of something else. I’m just tired of busting my head. 我再想想 今天摔得够多了
[39:32] – Come on,Cal. – No. You don’t get it. – 再来次 Cal – 不 你不明白
[39:35] I can’t do it. All right? I can’t. 我做不来 明白么? 我做不来
[40:54] * Disarm you with a smile *
[40:58] * Cut you like you want me to *
[41:01] * Cut that little child *
[41:05] * Inside of me and such a part of you *
[41:10] * Ooh,the years burn *
[41:17] * Ooh,the years burn *
[41:28] * I used to be a little boy *
[41:32] * So old in my shoes *
[41:39] * And what I choose is my choice *
[41:43] * What’s a boy supposed to do? *
[41:51] * The killer in me is the killer in you *
[41:55] * My love *
[41:58] * I send this smile over to you *
[42:15] * Disarm me with a smile *
[42:19] * Leave you like they left me here *
[42:23] * To wither in denial *
[42:27] * Bitterness of one who’s left alone *
[42:32] * Ooh,the years burn *
[42:39] * Ooh,the years burn * * Burn * * Burn… *
[42:50] * I used to be a little boy *
[42:54] * So old in my shoes *
[42:57] * What I choose is my voice *
[43:01] * What’s a boy supposed to do? *
[43:05] * The killer in me is the killer in you *
[43:09] * My love *
[43:12] * I send this smile over to you *
[43:26] Cold Case S07E02 铁证悬案
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme