时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | *** | |
[00:01] | I just want you to know,I’m not going to let you down. | 我只想让你知道 我不会让你失望 |
[00:07] | Kate Butler– parents reported her missing three years ago. | Kate Butler-她父母3年前报了失踪 |
[00:09] | Pennsylvania Military Institute. | 宾夕法尼亚军事学院(PMI) |
[00:11] | I knew the cadets hated her. | 我知道其他学员厌恶她 |
[00:13] | Rhianna? | |
[00:14] | That’s what they called Ryan after Kate smoked him. | 自从Ryan被Kate打败 他就有这外号了 |
[00:16] | Look,it wasn’t… the students that Kate Butler had to worry about. | 听着 不是… Kate Butler需要提防的不是学员 |
[00:19] | Cadet Gardner here will show you to Moe. | 学员Gardner会带你们去见Moe |
[00:21] | He’s my operations officer. | 他是我的执行官 |
[00:22] | Look,I’d be lying to you to say that ere wasn’t resentment among some of the cadets. | 听着 我要是说这些学员间互相没有过节 那就是在说谎 |
[00:26] | – Lawrence! – Yes,Major. | – 是的 长官 |
[00:30] | Come on,Scotty.Pick up. | 快啊 Scotty 接电话 |
[00:44] | the following story is fictional and does not depict any actual person or event | 本故事纯属虚构 如有雷同 纯属巧合 |
[01:04] | (“Once” by Pearl Jam playing) | |
[01:15] | *I admit it What’s to say?* | |
[01:23] | *I’ll relive it Without pain Backstreet lover on the side of the road* | |
[01:34] | *I got a bomb in my temple that is gonna explode* | |
[01:36] | *I got a 16-gauge buried under my clothes I play Once upon a time* | |
[01:43] | *I could control myself Ooh,once upon a time I cold lose myself Yeah,yeah,yeah* | |
[01:57] | *Oh,try and mimic What’s insane I am in it Where do I stand?* | |
[02:36] | COLD CASE Season 6 Episode 23 | 铁证悬案 (本季完) |
[02:39] | And what day is it? | 今天星期几? |
[02:41] | Saturday. | 星期六 |
[02:44] | Any blurred vision,nausea? | 看东西模糊么 恶心吗? |
[02:46] | No. | 没有 |
[02:47] | No signs of hypothermia,but you took a pretty good shot to the head. | 没有体温过低的征兆 但你的头撞得不轻 |
[02:50] | Might have a concussion.Going to need to run a couple of tests– CT scan,for one– | 可能会有脑震荡 你得做些测试 CT扫描 这是其一… |
[02:54] | – and we’ll follow that up with… – How long is that going to take? | – 然后我们再做些… – 这要多久? |
[02:56] | The tech will be down in a couple of minutes to bring you upstairs… | 测试员等下会过来带你上楼… |
[02:59] | if they’re not too backed up. | 如果他们不太忙的话 |
[03:00] | Either way,you’re going to need to take it easy for a while,Detective, | 不管怎样 你都得放松一下了 警探 |
[03:03] | and… | 还有… |
[03:09] | Hey,where you going,Lil? | 你要去哪 Lil? |
[03:11] | The doc released you already? | 医生让你走了? |
[03:12] | Oh,uh,did all the tests and came back fine. | 呃 测试都做了 没事 |
[03:15] | They haven’t even dredged your squad car out of Neshaminy Creek yet. | 他们还没把你的警车拖出Neshaminy河 |
[03:18] | Did CSU find anything at the scene? | 鉴证科在现场发现什么了吗? |
[03:20] | Skid marks from the vehicle that ran you off the road. | 找到了撞你下河的那辆车的刹车痕 |
[03:22] | Will,Nick and Kat are searching PMI’s campus for a car with body damage. | Nick和Kat正在查PMI 有没有车身受损的车 |
[03:25] | Lil! | |
[03:27] | It was Cadet Lawrence Gardner,boss. | 是学员Lawrence Gardner 老大 |
[03:28] | He… he wrote that sword hate mail,attacked Kate Butler in the shower. | 他..他写了那封说什么圣剑的恐吓信 又在浴室袭击了Kate Butler |
[03:31] | – He wanted her gone. – Whoa,slow down,Lil. | – 他想赶她走 – 哇哦 慢点 Lil |
[03:33] | No,m fine.I’m telling you. | 不用 我很好 听我说 |
[03:39] | We know where Lawrence is now? | 知道Lawrence现在在哪吗? |
[03:40] | Scotty went to PMI thi morning to pick him up. | Scotty今天早上去PMI抓他 |
[03:42] | He wasn’t in his room,anywhere on campus. | 他不在房间 也不在学校里 |
[03:44] | We have broadcasts all over the region looking for him now. | 我们已通告整个地区寻找他 |
[03:48] | Got to be the same guy that ran me off the road. | 把我撞下河的一定也是他 |
[03:50] | Now,let me drive you home.At least get a change of clothes. | 我送你回家吧 至少你该换身衣服 |
[03:52] | Got everything I need in my locker. | 我储物柜里什么都有 |
[03:55] | Hey,guys. | 嘿 伙计们 |
[03:57] | Lil. | |
[03:58] | – Hey,how you doing? – I’m fine. | – 你怎么样? – 我很好 |
[04:00] | You’d do anything to get out of that bucket of bolts,wouldn’t you? | 只要能把那辆老爷车处理了 你什么都愿意做 不是吗? |
[04:02] | What do you got? | 查到什么了? |
[04:04] | Picked up Lawrence’s files when I was up there. | 我拿了Lawrence的档案 |
[04:06] | Reason he’s still a senior: he took six months off two weeks after Kate disappeared. | 他之所以还是4年级 是因为 他在Kate失踪2周后休了6个月假 |
[04:10] | Mom said he had mono. | 他妈妈说他得了单细胞增多症 |
[04:11] | The oldest excuse in the book. | 最老土的借口 |
[04:13] | What about Keith Henderson,uh,black cadet who said he was on tours? | Keith Henderson呢 那个说自己在巡查的黑人学员? |
[04:16] | Yeah,checked the tours and confinements lists. | 查了巡查和禁闭名单 |
[04:18] | Kid was on it.The swipe card says he never left campus. | 这孩子在上面 他从没划卡离校过 |
[04:22] | Doesn’t add up.Barracks sign-out log says he left the dorm same time Kate did. | 这对不上 营房记录说他和Kate一起离开宿舍 |
[04:25] | That’s ’cause the log was copied. | 这是因为那份记录被复制过 |
[04:27] | Found it last night in the diner. | 昨晚在餐厅发现的 |
[04:29] | November 15,’05,the night Kate disappeared. | 05年11月15日 Kate失踪那天 |
[04:33] | Check this one out: November 1. | 看看这个 11月1日 |
[04:35] | Names,signatures,times.Everything’s the same. | 名字 签名 时间 一模一样 |
[04:37] | Same damn sign-out log.Only the date’s be changed. | 是TMD同一张登记表 只有日期变了 |
[04:40] | Made it look like Kate didn’t come back. | 做得好像Kate没有回来 |
[04:41] | The truth is,she never even left. | 事实上 她根本没离开 |
[04:44] | So,who doctored these logs? | 谁在这些表格上做了手脚? |
[04:46] | Lilly. | |
[04:52] | Today’s not the day. | 今天不是时候 |
[04:53] | Only place I know where to find you. | 我只知道在这能找到你 |
[04:56] | You get the letter I sent? | 收到我的信了吗? |
[04:59] | You can’t fix everything with a damned letter,Dad. | 你不能靠一封破信弥补一切 爸爸 |
[05:02] | You at least read it? | 至少你读了吧? |
[05:09] | Lilly? | |
[05:21] | Your turn,pook. | 该你了 宝宝 |
[05:24] | I know. | 我知道 |
[05:29] | Lilly… I have to go do some things. | Lilly… 我得去做些事 |
[05:35] | It means that I… I may have to be gone a while. | 这意味着我…我也许得离开一段时间 |
[05:41] | Where are you going? | 你要去哪? |
[05:44] | Don’t know yet. | 还不知道 |
[05:46] | With Mommy? | 和妈妈一起? |
[05:48] | No,no,I don’t… I don’t think so.Probably not. | 不 不 应该…不是 也许不会吧 |
[05:54] | Who’s going to sleep by her? | 谁陪她睡觉呢? |
[05:57] | Well,sometimes mommies and daddies,they don’t… they don’t sleep by each other. | 有的时候 爸爸和妈妈 不–不一定一起睡觉 |
[06:07] | Which way can I move my knight? | 马该怎么走? |
[06:12] | Uh… L-move,twand one. | 呃…走”L”字 向前一步 |
[06:15] | But if you take my pawn,I’ll take your knight with my rook. | 不过如果你吃了我的卒子 我就会用车吃了你的马 |
[06:22] | Or you could do that. | 或者你可以这样 |
[06:27] | You really are a smart kid. | 你是个聪明的孩子 |
[06:38] | Lilly. | |
[06:42] | What’s the matter? | 怎么了? |
[06:45] | – Are you okay? – I got to get back. | – 你还好吧? – 我得回去了 |
[06:48] | Celeste. | |
[06:51] | My wife’s name. | 我太太的名字 |
[06:53] | Been married 22 years. | 我们结婚22年了 |
[06:55] | We have a daughter,Maggie,and a son,Finn. | 有一个女儿 Maggie 和一个儿子Finn |
[06:58] | They want to meet you. | 他们想见你 |
[07:02] | Lil. | |
[07:07] | John Stillman. | |
[07:09] | Paul Cooper. | |
[07:11] | I,uh,didn’t meano interrupt. | 我–不想打扰的 |
[07:14] | You’re not. | 没关系 |
[07:16] | I got to go. | 我得走了 |
[07:22] | We found the car that ran you off the road. | 我们找到撞你的那辆车了 |
[07:24] | It’s on the PMI campus. | 就在PMI校园里 |
[07:26] | Passenger-side mirror is busted. | 副驾驶座的后视镜撞坏了 |
[07:27] | Dent,front right side. | 右前方有凹痕 |
[07:29] | Paint transfer from another car.CSU tech took a sample. | 车身上有其他车辆油漆 鉴证科已取样 |
[07:32] | Looks like yours. | 看起来像是你车上的 |
[07:33] | Said the treads looked good for the skid marks at the scene. | 轮胎印和现场的刹车痕迹吻合 |
[07:36] | Is it the car that hit you? | 是这辆车撞你的吗? |
[07:38] | All I saw were the headlights. | 我只看到前车灯 |
[07:40] | Glad you’re okay. | 真高兴你没事 |
[07:42] | Thanks. | 谢谢 |
[07:44] | PMI staffer said it’s a campus car.Tow squad’s on its way. | PMI的职员说这是学校的车 拖车队正赶过来 |
[07:47] | Belongs to the school? | 是学校名下的车? |
[07:48] | We just got to find out who had access and where the keys are. | 我们得找到车钥匙 查出谁开的车 |
[07:51] | Time to shut this campus down. | 是时候关闭这间学校了 |
[07:53] | Trap a rat in his hole. | 瓮中捉鳖 |
[07:57] | DEFCON One in effect,Detectives. | 一级防卫戒备 警探 |
[07:59] | Front gate is closed.Every door with a handle or hinge,locked down. | 前门关闭了 所有带门把和铰链的门都上锁了 |
[08:02] | Who are the campus cars for? | 学校的车是给谁用的? |
[08:04] | We make them available to administrators who may need them. | 为有需要的管理员准备的 |
[08:06] | What about students? | 学生呢? |
[08:07] | – Only senior aides. – Lawrence Gardner. | – 只有高年级的助教能用 |
[08:10] | He a senior aide? | 他是高年级助教吗? |
[08:14] | Assaulting and killing Kate Butler,running a cop off the road. | 袭击并杀死Kate Butler 开车撞警察 |
[08:17] | – Those are some serious accusations you’re making. – Suburban with the damage. | – 这些都是很严重的指控 – 雪佛兰Suburban被撞坏了 |
[08:21] | Was Lawrence using it? | Lawrence用过吗? |
[08:25] | He was picking up a football recruit at the airport yesterday. | 他昨天去机场接一个球员新兵 |
[08:31] | Still has the keys. | 钥匙还在他那 |
[08:32] | Lawrence have access to the barracks sign-out logs in ’05? | Lawrence能拿到05年的营房出入表吗? |
[08:35] | Lawrence’s always done his best to serve the school. | Lawrence总是尽心尽力为学校服务 |
[08:37] | Just answer the question. | 别扯开话题 |
[08:41] | He was Echo Company clerk. | 他是E连的办事员 |
[08:43] | Why did Lawrence take a six-month leave of absence,December ’05? | 为什么Lawrence在05年12月 请了6个月的假? |
[08:47] | Wasn’t mono,was it,Moe? | 不是单细胞增多症 是吗 Moe? |
[08:50] | Fatigue. | 疲劳 |
[08:51] | “Fatigue.” You saying the kid had some kind of breakdown? | “疲劳” 你是说那孩子精神有点垮了? |
[08:56] | Looking back… a few days before she disappeared,it all starts to make sense. | 回想起来…她失踪前几天的事 都是有原因的 |
[09:00] | (“Alive” by Pearl Jam playing) | |
[09:02] | Fight till you drop. | 战斗直到倒下为止 |
[09:04] | You go down,you die. | 谁倒下了 就必死无疑 |
[09:07] | Someone will take care of your girl.Understood? | 你的马子就归别人了 明白吗? |
[09:10] | Sir,yes,sir! | 是的 长官! |
[09:13] | Now,which one of you chuckleheads thinks he can take Cadet Lawrence,best pugil stick in Echo Company? | 现在 你们哪个笨蛋认为能打败 E连最棒的角力棒斗士Lawrence? |
[09:23] | No one wants to man up? | 没人有点男子气概吗? |
[09:25] | I’d like a shot,sir. | 我想试试 长官 |
[09:27] | Cadet Butler… you a man? | Butler学员… 你是个男人? |
[09:29] | No,sir.But I’d like a shot,sir. | 不是 长官 但我想试试 长官 |
[09:31] | Think you’re special,Butler? | 你觉得你很特别 Butler? |
[09:32] | Is that how you see yourself,special as a snowflake? | 你就这么自我评价 白种怪物? |
[09:35] | Sir,I’m no snowflake,sir. | 我不是白种怪物 长官 |
[09:39] | Step up,Maxipad.Don’t say I didn’t warn you. | 上场吧 卫生棉 别说我没提醒过你 |
[09:41] | Lawrence,take no prisoners. | Lawrence 别手下留情 |
[09:44] | Yes,sir. | 是的 长官 |
[09:54] | Hit him,Kate– that’s right. | 打他 Kate–就这样 |
[09:55] | Come on!Come on,Lawrence. | 加油! 加油 Lawrence |
[09:56] | Don’t let a girl kick your ass. | 别让个娘们把你揍扁了 |
[09:58] | Come on,Lawrence– don’t let her get you. | 加油 Lawrence–别让她打败你 |
[10:00] | Knock that bitch down! | 把那婊子打趴下! |
[10:02] | Get her!Get her!Get her! | 揍她!揍她!揍她! |
[10:06] | Get up,Kate– come on! | 起来啊 Kate–加油! |
[10:10] | Take her down,Lawrence. | 打倒她 Lawrence |
[10:20] | Don’t you ever come near me again. | 以后不许再靠近我一步 |
[10:33] | Girl was tougher than I thought. | 那女孩比我想象中更坚强 |
[10:35] | Saying she was out for revenge? | 你是说她是为报复? |
[10:37] | Didn’t know about the assault at the time. | 那时我还不知道那次袭击的事 |
[10:39] | Well,Lawrence didn’t walk out the front gate. | Lawrence没从前门出去 |
[10:42] | He’s got to be holed up somewhere on campus. | 他肯定藏在学校里 |
[10:44] | There’s only one room in the barracks with a lock. | 营房里只有一个房间有锁 |
[10:48] | Where’s the key to Kate’s room? | Kate的房间钥匙在哪? |
[10:59] | Police– open up. | 警察 开门 |
[11:06] | Scotty. | |
[11:08] | Get him down. | 把他弄下来 |
[11:13] | Forget it– he’s gone. | 别想了 已经死了 |
[11:22] | Key to the room. | 房间钥匙 |
[11:27] | And keys to the Suburban. | 雪佛兰Suburban的车钥匙 |
[11:30] | Son of a bitch. | 混蛋 |
[11:33] | Look at the rope. | 看绳子 |
[11:34] | Standard slipknot. | 一般的活结 |
[11:36] | It’s on the right side. | 在右边 |
[11:37] | How did he tie it himself? | 他是怎么把自己绑起来的? |
[11:39] | Lawrence was left-handed. | Lawrence是左撇子 |
[11:45] | Knot should be on the other side. | 结应该在另一边 |
[11:47] | Rope’s up under the chin.Like he was lifted up. | 绳子在下巴下方 像是被人抬起后挂上去的 |
[11:49] | Did it himself,it would’ve dug into his Adam’s apple. | 要是自己来 就应该卡在喉结那 |
[11:52] | Marks on the back of the neck. | 脖子后面的瘀青 |
[11:55] | This kid didn’t kill himself. | 他不是自杀 |
[11:57] | Someone did it for him. | 凶手另有其人 |
[12:33] | Lilly? | |
[12:36] | You all right? | 你还好吗? |
[12:38] | Number three. | 三号 |
[12:42] | You sure? | 确定? |
[12:43] | Yes. | 是的 |
[12:45] | It was him. | 是他 |
[12:48] | Number three,John. | John 三号 |
[12:56] | You’re a brave girl,Lilly Rush. | Lilly Rush 你是个勇敢的小女孩 |
[12:59] | Who are you? | 你是谁? |
[13:01] | John Stillman. | |
[13:04] | Detective Stillman’s the one who caught the man that hurt you. | 就是Stillman警探逮住了伤你的人 |
[13:08] | My mother said it was too late. | 妈妈说太迟了 |
[13:10] | Long as you ask the right questions,never too late. | 只要问对问题 永远都不迟 |
[13:22] | Lil? | |
[13:26] | Sure you’re okay? | 你真的没事吗? |
[13:27] | – Tired,that’s all. – I asked around. | – 累了而已 – 我四处询问过 |
[13:29] | Lawrence spent his share of time in the chapel.Religious type. | Lawrence课余时间都呆在教堂 虔诚的教徒 |
[13:32] | Explains all that biblical hate mail. | 解释了满纸圣经文字的恐吓信 |
[13:34] | Hiding her nakedness from the sight of God. | 在上帝面前掩盖她的裸体 |
[13:37] | Going to talk to the chapln.See if he confided in him about anything. | 我去和军校牧师谈谈 看他有没有透露过什么给他 |
[13:42] | Campus lockdown came a little too late. | 校园封闭得太迟了 |
[13:44] | Coroner thinks Lawrence might’ve been killed some time last night. | 验尸官认为Lawrence昨晚就已被害 |
[13:47] | Get back to your duties. | 好好站岗 |
[13:49] | All hail the commandant. | 向校长致敬 |
[13:50] | Detective Rush.I’ve just informed Cadet Gardner’s family. | Rush警探 我刚通知了学员Gardner的家人 |
[13:54] | Second homicide in four years. | 4年中第2起谋杀 |
[13:56] | You got a PR disaster on your hands. | 看来你现在面临一场公共危机了 |
[13:57] | I was told this was a suicide. | 他们告诉我是自杀 |
[13:59] | Lawrence was dead before he was hung. | Lawrence在被吊起前就死了 |
[14:02] | Someone must’ve found out we were looking at him. | 一定是谁发现我们在追查他 |
[14:05] | – This happened last night? – That mean something you? | – 昨晚发生的? – 有什么要说的? |
[14:09] | Hank Butler came to see me. | Hank Butler来找我 |
[14:11] | He had been drinking. | 他喝醉了 |
[14:15] | You son of a bitch. | 混蛋 |
[14:17] | My daughter’s gone.Kate is gone. | 我女儿死了 Kate死了 |
[14:19] | – Hank,sit down. – You were in charge,Lou. | – Hank 坐下 – 你是负责人 Lou |
[14:22] | I tried talking to her,but she was her father’s daughter. | 我试着找她谈 但她和她爹同样的性格 |
[14:25] | She kept her own counsel. | 她有自己的判断标准 |
[14:27] | Talk to her about what? | 和她谈什么? |
[14:29] | A racking.May have gone too far. | 一次恶作剧 也许闹得过分了 |
[14:33] | Why didn’t you call me? | 为什么不打给我? |
[14:35] | You said no special treatment. | 你说过 不用特殊对待 |
[14:43] | What happened? | 发生了什么? |
[14:49] | Couple of weeks before she disappeared,I think she may have been assaulted. | 她失踪几周前 我认为她受到了袭击 |
[14:59] | I want the name of every cadre in Echo Company. | 我要E连每个学员的名字 |
[15:01] | Now. | 马上 |
[15:05] | Hank and I were knobs together.We graduated the same year. | Hank和我一起进的军校 同一年毕业 |
[15:08] | And you gave him those names? | 你把名单给了他? |
[15:11] | He would’ve found out anyway. | 他迟早能查出来 |
[15:13] | Lawrence Gardner on that list? | Lawrence Gardner也在其中? |
[15:16] | What time did he leave your office? | 他几点离开你的办公室? |
[15:17] | Little after midnight. | 刚过午夜 |
[15:19] | I assumed he went straight home,but now… | 我以为他直接回家了 但现在… |
[15:24] | Forgot this last time you were here. | 上次来时 你落下了这个 |
[15:28] | I heard about a guy,lost his PMI ring at boot camp. | 听说有人在新兵训练营丢了PMI戒指 |
[15:32] | Ten year anniversary,his wife had a replacement made to the exact specs. | 十周年时 他的妻子做了个一样的给他 |
[15:36] | Cadet number inside,and whole nine. | 里面有学员号 一丝不差 |
[15:39] | – Charlotte told you about that? – You used to love that school. | – Charlotte告诉你们的? – 你曾经热爱那所学校 |
[15:43] | – It’s hard to remember. – How about last night? | – 想不起来了 – 那昨晚呢? |
[15:45] | – Remember that,Hank? – Yeah,I do. | – 记得吗 Hank? – 记得 |
[15:48] | Had a date with a bottle. | 喝得烂醉 |
[15:49] | Was a terrible date.Just what I wanted. | 醉如烂泥 正如我愿 |
[15:52] | The date go down at PMI? | 正好醉到PMI去了? |
[15:54] | Sallyport guard saw your car leaving campus at 3:00 a.m. | 卫兵看到你的车凌晨三点离开学校 |
[15:57] | About the time Cadet Lawrence Gardner was killed. | 也就是学员Lawrence Gardner遇害时 |
[16:04] | Eye for an eye,Hank? | 以牙还牙 Hank? |
[16:06] | I didn’t hurt anyone. | 我没伤害任何人 |
[16:08] | You find that son of a bitch before we did? | 你先我们一步找到那个混蛋了? |
[16:10] | I know what I said. | 我知道自己说的是什么 |
[16:12] | But I saw the chapel. | 但我看到了教堂 |
[16:14] | – The chapel,Hank? – Yeah. | – 是教堂 Hank? – 没错 |
[16:16] | And I asked God’s forgiveness for what happened last time I was there. | 昨晚 就在那里 我祈求上帝的宽恕 |
[16:20] | (“Nothingman” by Pearl Jam playing) | |
[16:22] | Attention to orders. | 立正 |
[16:25] | As First Sergeant,Echo Company,I’d like to present the PMI | 作为E连的军士长 我将PMI |
[16:28] | Distinction Medal to a fourth class cadet who has shown outstanding merit. | 荣誉勋章颁给一位表现杰出的四年级学员 |
[16:34] | Cadet Butler,front and center. | 学员Butler 出列 |
[16:41] | Sir. | 长官 |
[16:42] | Cadet Butler,you have displayed outstanding qualities in both academics and physical training. | 学员Butler 你在学术及体能训练中 展示了极高的素质 |
[16:49] | Thank you,sir. | 谢谢 长官 |
[16:50] | Do you have anything to say? | 你有话要说吗? |
[16:53] | Yes,I do,sir. | 是 有 长官 |
[16:55] | Stand at ease. | 稍息 |
[16:59] | “What we obtain too cheap,we esteem too lightly. | “越是来的容易 越是被看轻” |
[17:04] | ” ‘Tis dearness only that gives everything its value. | “唯有付出代价者 方能视之如宝” |
[17:07] | ” I didn’t understand why First Sergeant Addison was quoting Thomas Paine ting e**** | 我们来的第一天 当军士长Addison 引用Thomas Paine的名句时 我不明白 (18世纪美国著名革命家和思想宣传家) |
[17:13] | **an Rolution like he was, | 但现在我懂了 和他不同 我们不曾参加美国独立战争 |
[17:18] | but we’re still fighting. | 但我们仍然在战斗着 |
[17:20] | Fighting for the strength to keep at it,fighting for the respect of our company, | 为延续这种精神而战 为赢得同袍对E连的尊敬而战 |
[17:26] | and for the pride of our families. | 为我们家庭的骄傲而战 |
[17:33] | I hope to earn them all someday. | 我希望某天能得到所有这些 |
[17:39] | Echo Company,atten-hut! | E连 立正! |
[17:47] | I remember the first d she was born. | 我记得她出生第一天 |
[17:51] | Those tiny little hands,they had such a tight grip,like she’d never let go. | 那么小的一双手 却握力十足 好像在说我绝不放弃 |
[17:57] | Three hours is long time to spend in a chapel. | 在教堂里呆3小时未免太长 |
[18:00] | Sure you didn’t go anywhere else that night,Hank? | 确定你没去其它地方 Hank? |
[18:01] | I didn’t go looking for those cadets. | 我没有去找那些学员 |
[18:04] | I left the list that Murillo gave me on his secretary’s desk. | 我把Murillo给我的名单 留在了秘书的桌上 |
[18:08] | Going to be checking with her on that. | 我们会去向她求证的 |
[18:11] | Was the last chance I had to tell her how proud I was. | 那是我最后的机会 告诉她我为她骄傲 |
[18:16] | And I walked away. | 我却走开了 |
[18:22] | Got the Bucks County Coroner’s report on Cadet Lawrence Gardner. | 这是Bucks郡验尸官对Lawrence Gardner 学员的验尸报告 |
[18:26] | Cause of death,manual strangulation. | 死因 绞死 |
[18:29] | And no scrapings under his nails,no bruises or cuts. | 指甲里没有刮屑 没有青瘀或割伤 |
[18:31] | Kid didn’t put up a fight. | 这孩子都没挣扎 |
[18:32] | Or it happened so fast,he didn’t have time to wake up. | 或者一切太突然 没来得及醒来 |
[18:35] | Chaplain said Lawrence helped out with the services. | 牧师说Lawrence参加教堂工作 |
[18:37] | He was running a spiritual retreat the night Kate was killed. | Kate遇害当晚他在组织心灵静修 |
[18:40] | Off campus the whole weekend.So,he couldn’t have killed her. | 整个周末都不在校园 不可能杀她 |
[18:43] | Well,find out who else had access tthat Suburban. | 查查还有谁能开那辆雪佛兰Suburban |
[18:45] | Ifawrence wasn’t dring it,I wa to know who was | 如果不是Lawrence 我想知道是谁开的 |
[18:48] | CSU found something in Kate’s quarters where Lawrce’s dy was found. | 鉴证科在Lawrence遇害现场 也就是Kate的宿舍有发现 |
[18:56] | A letter to Kate. | 给Kate的信 |
[18:58] | Found it rolled up inside the metal bar in her closet. | 卷起来藏在她衣橱的金属架里 |
[19:01] | “Tee good reasons “we should be together. | “三条好理由” 我们应该在一起 |
[19:03] | one:” They’ll never find out. | 一: 他们永远不会发现 |
[19:05] | ” “Two: None couldove you as much as Io. | 二: 没人爱你胜过我 |
[19:07] | Three: can’t live thout you.” | 三: 没有你我活不下去 |
[19:10] | – J.F.A. | – J.F.A.” – J.F.A. |
[19:12] | – James Addison? – James Frederick Addison. | |
[19:15] | Commandant asked him to keepn eye on Kate. | 长官让他照看Kate |
[19:17] | Gives a whole new meaning to “shine detail. | 给配件打蜡上光 |
[19:19] | ” Kate decides to call it off. | Kate决定中止一切 |
[19:21] | But he won’t let her go. | 但他不愿放手 |
[19:23] | Puts her in a footlocker instead. | 就把她装进了手提箱 |
[19:36] | Got Romeo in the box.You ready? | 罗密欧被带到刑讯室了 你准备好了? |
[19:39] | Be right there. | 这就来 |
[20:04] | Son!Congratulations! | 儿子!祝贺你! |
[20:05] | Your mother and I are so proud of you. | 我和你妈妈真为你骄傲 |
[20:15] | Hey,Lil,you coming or what? | 嘿 Lil 你来不来? |
[20:17] | You see my dad come by here a few minutes ago? | 你看到我爸几分钟前经过这里吗? |
[20:21] | No.No.Is everything all right? | 没 一切还好吗? |
[20:24] | Yeah.Yeah. | 是 没事 |
[20:30] | Just trying to tie up some loose ends,Lieutenant. | 只是想把思路再理通顺 队长 |
[20:33] | What you told us about Kate being attacked in the showers. | 你告诉我们Kate在浴室被袭击 |
[20:37] | – I told you everything I ow. – Right,on shine detail. | – 我知道的都说了 – 没错 打蜡上光 |
[20:40] | She ever mention being romantically involved with another cadet? | 她没说过和哪个学员有感情纠葛? |
[20:43] | No.She wasn’t. | 没有 |
[20:45] | Well,you seem pretty sure about that. | 你看来很肯定 |
[20:46] | She wouldn’t risk violating the non-fraternization policy. | 她不会冒险违犯男女关系守则 |
[20:49] | Would you? | 你会吗? |
[20:53] | I don’t know what you mean. | 我不明白你的意思 |
[20:54] | Found this love letter in her room. | 在她的房间找到了这封情书 |
[20:56] | It’s your handwriting,Don Juan. | 是你的笔迹 唐璜 |
[20:58] | You didn’t just watch out for Cadet Butler.You took advantage of her. | 你不仅负责照看Butler 还趁人之危 |
[21:01] | Senior cadet is a position of power. | 高年级学员有不小的权力 |
[21:04] | She couldn’t get rid of you if she wanted to. | 即使她想 也很难摆脱你 |
[21:05] | – She wasn’t getting rid of me. – You knew about the assault,that Lawrence was unstable. | – 她不是在摆脱我 – 你知道袭击事件 Lawrence情绪不稳定 |
[21:09] | Told us about the barracks sign-out log,the list of guards with sabers. | 给了我们营房的进出登记记录 还有佩戴军刀的学员名单 |
[21:12] | You knew Lawrence would look good for her murder. | 你知道Lawrence很适合做嫌疑犯 |
[21:14] | You string him up,case closed,right,we all go home? | 你把他绞死 结案大吉 我们收兵? |
[21:20] | Beautiful job. | 干得漂亮 |
[21:22] | You just put the knot on the wrong damn side. | 你唯一的错就是把绳结系错了边 |
[21:26] | I don’t get it.I thought Lawrence killed himself. | 我不明白 我以为Lawrence是自杀的 |
[21:28] | Lawrence didn’t kill himself,James.Just like Ka didn’t run away. | Lawrence不是自杀的 James 正如Kate没有逃跑 |
[21:31] | Give us three good reasons we shouldn’t lock your lying ass up. | 给我们3个理由不要把你五花大绑 |
[21:42] | All right,so I liked her. | 好吧 我喜欢她 |
[21:44] | And when she didn’t like you back? | 而她不喜欢你? |
[21:46] | What did you do then,James? | 你又怎么做的 James? |
[21:49] | I wrote her that letter. | 我给她写了那封信 |
[21:50] | She doesn’t give you the answe you’re looking for. | 她的回答没能让你满意 |
[21:52] | Try and convince her otherwise,she says no… | 你想要说服她 而她拒绝… |
[21:54] | No!She felt the same way. | 不! 她同我感受一样 |
[21:56] | I know she did. | 我知道她是 |
[21:59] | (“Given to Fly” by Pearl Jam playing) | |
[22:04] | Cadet Butler? | Butler学员? |
[22:17] | There’s a million good reasons we should be together,James. | 有好多理由说明我们应该在一起 James |
[22:21] | But I can’t. | 但我不能 |
[22:23] | Not until after Recognition Day. | 表彰日之前都不行 |
[22:26] | What’s gonna change then? | 那时候又能改变什么? |
[22:27] | Won’t be a knob anymore. | 不再是新学员了 |
[22:30] | They won’t treat you any different,Kate.Trust me. | 他们对你不会有任何改变的 Kate 相信我 |
[22:32] | The hell with them.I’m not doing this for them. | 让他们去死 我才不是因为他们 |
[22:35] | You’re doing it ’cause of your old man. | 是因为你的老父 |
[22:41] | Growing up, | 从小到大 |
[22:42] | my dad talked about this place like the Earth revolved around it. | 我爸爸说起这个地方 就好像全宇宙都围着它转 |
[22:46] | But now,I’m doing it for me. | 但现在 我要为自己而努力 |
[22:49] | And the harder they push,the rder I fight back. | 他们越打压 我越反抗 |
[22:51] | That’s the way you want to go about it,it’s gonna be a long four years. | 你想走的这条路 会是漫长的4年 |
[22:54] | – I won that medal legit. – Lots of guys won medals,Kate. | – 我光明正大的赢得奖章 – Kate 很多人都赢得了奖章 |
[22:57] | Just ’cause you can hack it doesn’t mean they’ll accept you. | 就算是你熬得住 也不意味着他们会接受你 |
[22:59] | I can’t make them like me. | 我没法让他们喜欢我 |
[23:03] | They think you’re some tight-ass grinder,a barracks rat. | 他们觉得你就是一扭屁股舞女 营房苍鼠 |
[23:05] | You never go out,you never even let them get to know you. | 你从不出去 甚至都不让他们有机会了解你 |
[23:07] | You don’t think I want that? | 你以为我不想吗? |
[23:09] | I’ve never been invited. | 没人邀请我 |
[23:10] | I’m inviting you now. | 我现在邀请你 |
[23:14] | You said it yourself.They hate me. | 那只代表你自己 他们讨厌我 |
[23:16] | Well,then,let them see the other side of you. | 好吧 让他们看看你的另一面 |
[23:20] | The side that I see. | 我看到的那一面 |
[23:22] | Don’t just prove to them that you can hack it. | 不要光向他们证明 你熬得住 |
[23:25] | Prove to them that you belong. | 向他们证明 你属于这里 |
[23:30] | I thought she was gonna come out that night and meet me. | 我以为那晚她会出来见我 |
[23:33] | That maybe things could change for Kate at e school. | 这也许能改变Kate在学校里的处境 |
[23:37] | But she never showed up? | 但她从没出现? |
[23:38] | I didn’t blame her.I mean,the guys were tough. | 我没责怪她 我是说 那些人太难对付 |
[23:41] | But no barracks rat ever makes it through PMI. | 但从没有一个营房苍鼠能熬到毕业 |
[23:45] | – Barracks rat? – Guys who hole up in the dorms all weekend. | – 营房苍鼠? – 整个周末都躲在寝室里的人 |
[23:48] | Too stressful a place.You… you got to blow off some steam. | 压力沉重的地方 你…你得发泄出来 |
[23:53] | There’s no way you can make it through that school without friends. | 如果没有朋友的话 你很难熬下去 |
[23:59] | Excuse me. | 对不起 |
[24:05] | You all right? | 你没事吧? |
[24:07] | Freezing. | 冻死了 |
[24:09] | – Who turned off the heat? – Cutbacks.Dropped the thermostat. | – 谁关了暖气? – 消减经费 去掉了自动调温器 |
[24:11] | Do me favor. | 帮个忙 |
[24:12] | Check the sign-out logs for all of Kate’s knob year. | 查查Kate新生训练期的出入记录 |
[24:15] | Find the barracks rats,cadets who never left on the weekends. | 找出营房仓鼠 那些周末留校的学员 |
[24:42] | Ma’am? | 女士? |
[25:16] | Yowanted to see me,Lieutenant? | 你想见我 副队长? |
[25:18] | I see you made the pinch on that carjacking,Rush. | 你为破获劫车案立了大功 Rush |
[25:21] | Yes,Lieutenant.Had a lucky day. | 是的 副队长 运气不错 |
[25:23] | You create your luck by hard work. | 运气是努力出来的 |
[25:26] | Well,if I was paying more attention,I might have caught the guy before he got out onto the highway. | 如果我更注意观察 也许能在 他上高速公路前就抓到了 |
[25:30] | You did well on the detective’s test,too. | 你申请警探的测试也做得不错 |
[25:32] | Looks like you’ll make it next week. | 看来你下周就能通过了 |
[25:33] | Thank you,sir.Figure I’ll probably end up in East. | 谢谢先生 还以为我会在东城干一辈子 |
[25:37] | I have a few guys set to retire next couple of years. | 我有几个手下过一两年就要退休了 |
[25:39] | I could use somebody with your instincts and determination. | 我可以启用像你这样直觉灵敏 行动果断的人 |
[25:45] | Homicide? | 凶案组? |
[25:47] | You interested? | 你有兴趣吗? |
[25:49] | Of course,sir. | 当然 先生 |
[25:49] | Well,learn your job at East,do it right. | 嗯 在东城边学边做 |
[25:51] | I’ll keep an eye out,and we’ll talk when the time comes. | 我会留意的 有机会时我们再谈 |
[25:55] | I’ll be ready,sir. | 我会准备好 先生 |
[25:56] | Good,because you’ll be the first female homicide detective in the Philly Police Department. | 很好 将来你会是费城警队里 第一个负责凶案的女警探 |
[26:00] | You’re gonna need a thick skin. | 你的脸皮要厚点 |
[26:03] | I can handle myself. | 我可以处理好 |
[26:05] | I knew that a long time ago. | 我很久前就知道了 |
[26:28] | There was a letter sitting on my desk.You see it? | 我书桌上有封信 你看到没? |
[26:30] | Nope.But I did check out the barrack’s sign-out log from ’05. | 没 但我查出05年的营房出入记录 |
[26:35] | – All of them? – Hup two. | – 所有的仓鼠吗? – 锁定了2个人 |
[26:37] | There’s only one cadet who never left the barracks on a weekend his entire knob year. | 只有一个学员整个新生年的周末 都没离开营区 |
[26:43] | Ryan Stewart. | |
[26:44] | Never even went home for the holidays. | 节假日都没回过家 |
[26:46] | You should check out his transcript. | 你该查下他的成绩单 |
[26:49] | Those marks– it’s a wonder they let him stay at the school at all. | 这些分数- 他们让他留在学校真是个奇迹 |
[26:51] | Rhianna had a lot of issues. | Rhianna有很多问题 |
[26:52] | You know,being soft,dull and friendless is no way to go through college. | 你知道吗 软弱 愚蠢 没有朋友 绝不可能从这里毕业 |
[26:58] | Cadet Ryan Stewart,Philly PD. | 学员Ryan Stewart 费城警察 |
[27:00] | Go away! | 走开! |
[27:05] | There’s something blocking it. | 有东西堵着 |
[27:06] | Open the door,you little pissant. | 开门 你个胆小鬼 |
[27:07] | – Just leave me alone! – Relax,Ryan.Just want to talk. | – 别管我! – 放松 Ryan 我们只想找你谈谈 |
[27:10] | No.There’s nothing to talk about.I can’t take this anymore. | 不 没什么好谈的 我再也受不了 |
[27:13] | Take what anymore? | 受不了什么? |
[27:15] | What you did to Kate? | 你对Kate做的一切? |
[27:18] | Look,I’m sick of lying. | 瞧 我讨厌说谎 |
[27:22] | We can help. | 我们可以帮你 |
[27:25] | Come on,Ryan.We can help you. | 出来 Ryan 我们能帮你 |
[27:28] | Nobody’s gonna help me. | 没人能帮我 |
[27:30] | Look,I can’t go to jail.Nobody’s gonna bail me out. | 瞧 我不能去坐牢 没人会去保释我 |
[27:33] | Bad shape.Bad shape. | 情况不妙 情况不妙 |
[27:38] | Gun! | 有枪! 你们再走近一步 我发誓 我会开枪 |
[27:39] | You come any closer,I swear to God,I’m gonna shoot. | 有枪! 你们再走近一步 我发誓 我会开枪 |
[27:42] | You don’t have to worry about that.I’m gonna blow your brains out for you. | 你不必担心 我会帮你把脑袋打开花 |
[27:51] | Get your ass on the ground! | 老实趴到地上! |
[27:54] | It was me.I did it I’m sorry. | 是我 是我做的 我很抱歉 |
[28:03] | All right,you ready? | 好了 你准备好了吗? |
[28:06] | Talk about that night. | 说说那晚的事 |
[28:10] | It was just me in the barracks. | 当时只有我在营房里 |
[28:13] | That Saturday night?November 15,2005? | 那是周六晚上? 2005年11月15号? |
[28:16] | Every Saturday night. | 每个周六晚都这样 |
[28:18] | You know,it was just me. | 你知道吗 只有我一个人 |
[28:22] | Kate was there,too? | Kate也在? |
[28:23] | The only other cadet around. | 唯一一位和我相似处境的学员 |
[28:26] | And even with all the crap that she took,she was a girl. | 即使他们对她说了那么多刻薄话 她仍是个女孩 |
[28:30] | And they still liked her better than me. | 他们喜欢她胜过我 |
[28:32] | (“Release” by Pearl Jam playing) | |
[28:43] | Ryan?What are you doing here? | Ryan?你在这干嘛? |
[28:45] | Oh,it’s… it’s calculus. | 哦 是… 是微积分 |
[28:47] | This new chapter is killing me. | 新的这章简直要杀了我 |
[28:50] | – I heard you were a great tutor,so I… – I haven’t even looked at it yet. | – 我听说你是个很好的导师 所以我… – 我都还没开始看 |
[28:53] | Oh,I just figured you’d probably be holed up studying,too,so… | 我以为你多半也待在宿舍学习 所以… |
[28:56] | You’re not going out? | 你不准备出去? |
[28:58] | No. | 不 |
[28:59] | What’s new?I guess we have that in common,huh? | 有什么惊讶的? 我们不都一样吗? |
[29:09] | Why don’t you take my notes? | 你为什么不拿我的笔记看看? |
[29:12] | Okay,cool. | 好的 太好了 |
[29:16] | So,what are you…? | 那 你要做…? |
[29:18] | What’s up?Are you just…?Are you just going to bed? | 怎么呢? 你刚才…?你准备上床啦? |
[29:20] | Look,Ryan,I got to get ready. | 听着 Ryan 我得准备妥当 |
[29:25] | Where you going? | 你要去哪? |
[29:27] | Meeting some of the guys. | 去见他们啊 |
[29:30] | You’re kidding. | 开玩笑 |
[29:32] | Who? | 见谁? |
[29:33] | Echo Company? | E连同学? |
[29:37] | They-They invited you out? | 他们 他们邀请你了? |
[29:42] | – You should come,too. – No. | – 你也该一起来 – 不 |
[29:46] | I get it.They’d,uh… they’d ther just hang out with a chick than me. | 我知道 他们…他们宁愿和个小妞一起 而不是我 |
[29:50] | – Come on,Ryan. – Oh,no,no. | – 好啦 Ryan – 哦 不 不 |
[29:52] | Oh,you mean,Rhianna,right? | 你是说 Rhianna 对吧? |
[29:55] | Worthless tub of goo? | 没用的肥仔? |
[29:56] | Don’t say that.You got to show them you can hang with them. | 别那么说 你得证明 你可以和他们打成一片 |
[29:58] | No.You probably just think that I’ll wash out anyway,right? | 不 你一定认为我会被淘汰的 对吧? |
[30:01] | Is that what…?That’s what you think,right? | 是那样吧…?你就是那么想的 对吧? |
[30:02] | No.I didn’t say that. | 没有 我没那么说 |
[30:04] | No.You-You think that.Right? | 不 你那么想的 对吧? |
[30:05] | They all think it. | 他们都这么想 |
[30:09] | You-you know that the guys above us– | 你知道吗 那些高一级的学员都说 |
[30:10] | they all say that they’re the last true class of PMI because of you. | 拜你所赐 他们是PMI最后一届纯品 |
[30:13] | – Not ’cause of me. – You have ruined everything. | – 不是因为我 – 你毁了一切 |
[30:17] | Graduating from here used to mean something. | 以前能从这儿毕业意义非凡 |
[30:19] | – Ryan,just take the notes. – No,I don’t want the notes. | – Ryan 你就收下笔记吧 – 不 我不想要笔记 |
[30:22] | Damn it,Ryan. | 见鬼 Ryan |
[30:31] | And I just kept waiting for her to stand up… | 而后我就一直等她站起来… |
[30:39] | …but she didn’t. | …但她没有 |
[30:41] | How did you get rid of the body? | 你怎么抛尸的? |
[30:45] | What? | 什么? |
[30:50] | You were a freshman.You didn’t have a car. | 你是新生 你没车 |
[30:53] | So how did you get rid of the body? | 那么你怎么抛尸? |
[31:09] | Somebody helped him. | 有人帮他 |
[31:11] | Lawrence? | |
[31:13] | Kid doesn’t have it in him to pull off a premeditated murder. | 这孩子不像是能实施预谋谋杀的人 |
[31:16] | And why confess to one murder,but not two? | 而且 干嘛不两起谋杀一起招供? |
[31:20] | The Suburban from PMI that hit you was ticketed five times in the past four years. | 撞你的那辆PMI所有的Suburban越野车 4年来吃了5张罚单 |
[31:25] | 95 South,76 West and Ridge Avenue. | 95号公路南 76号公路西和Ridge大街 |
[31:29] | On the way to Roxborough. | 是去Roxborough的路 |
[31:31] | Same driver used the car every time. | 每次都是同一个司机 |
[31:34] | Army. | 军队 |
[31:36] | Rangers,right?Got to be a tough son of a bitch to wear that beret. | 游骑兵 对吧? 一定得是个狠角色 才能戴上那顶贝雷帽 |
[31:40] | Came back to PMI in ’87 as a PT instructor. | 87年回PMI当体能教官 |
[31:44] | You’re an institution. | 你是个名人 |
[31:46] | Part of the long blue line. | 众多荣誉校友之一 |
[31:49] | Fourth generation… sir. | 第四代… 先生 |
[31:54] | Been looking over Ryan Stewart’s transcript. | 一直在看Ryan Stewart的证词 |
[31:57] | Uh,academic… probation twice. | 嗯… 两次留校察看 |
[32:00] | Poor to failing marks in… …PT. | 体育课… 不及格 |
[32:08] | Ma’am? | 女士? |
[32:11] | The kid was a-a non-hacker. | 那孩子才能平平 |
[32:14] | Hardly PMI material. | 不是上PMI的料 |
[32:16] | Hindsight is always 20/20. | 用不着你在这里事后诸葛亮 |
[32:18] | Yeah,but you promoted that chucklehead. | 是 但你提拔了那个傻瓜 |
[32:21] | Got your sigture on his evaluations. | 在他的评估表上签了名 |
[32:23] | “Cadet Stewart shows promise. | “Stewart学员展示了内在的潜力” |
[32:26] | ” You saying I gave him a pass,Detective? | 你是说我给他行了方便 警探? |
[32:28] | That what it snds like to you? | 你认为呢? |
[32:30] | Took another look at those campus car records. | 另外看看这些校车记录吧 |
[32:33] | Every Sunday morning,it was you who checked out one of those cars. | 每周日早上都是你登记开走车辆 |
[32:36] | I take my mother to mass on Sundays. | 周日我带母亲去做弥撒 |
[32:38] | A diligent son. | 多勤快的儿子 |
[32:40] | Well,it turns out you’re a creature of habit. | 你很容易习惯成自然嘛 |
[32:41] | You got three speeding tickets– two on the 76,and another on Ridge Avenue. | 你有三张超速罚单–两张在76号公路 另一张在Ridge大街 |
[32:45] | Same car. | 同一辆车 |
[32:46] | I like to be on time. | 我喜欢准时 |
[32:48] | See,Ridge Ave off 76 goes right through Roxborough. | 看到没 Ridge大街从76号公路 途径Roxborough… |
[32:51] | And the cemetery where Kate Butler’s body was buried. | 以及埋Kate Butler尸体的公墓 |
[32:54] | Now you’re saying I had something to do with Cadet Butler’s murder? | 你是说我和Butler学员的谋杀案有关? |
[32:58] | Told you,Lawrence drove that car. | 告诉你了 Lawrence开的那辆车 |
[32:59] | Lawrence was just the clerk who knew too much. | Lawrence只是个知道太多的办事员 |
[33:01] | Knew about the doctored sign-out logs from the barracks. | 他清楚篡改出入登记表的事 |
[33:03] | Lawrence Gardner was unstable. | Lawrence Gardner情绪很不稳定 |
[33:05] | What you wanted us to think when you stuffed the car keys in his pocket. | 你把车钥匙塞进他口袋时 希望我们怎么想 |
[33:08] | Teach you that in hand-to-hand combat training– how to kill a man in his sleep,string him up? | 这是徒手格斗训练中学会的吧 如何杀死熟睡中的人 并把他吊起来? |
[33:14] | Pretty fanciful. | 真是异想天开 |
[33:16] | Yeah. | 没错 |
[33:17] | Same way you panicked when my partner got too close. | 我搭档快找到真相时 你惊恐万分 |
[33:20] | Ran her off the road in that same car. | 用同一辆车把她撞出公路 |
[33:26] | What happened between Cadets Stewart and Butler was tragic and shameful, | 在学员Stewart和Butler之间发生的 是场悲剧 令人遗憾 |
[33:31] | but if you’re looking to spread the blame,I suggest you start with the courts. | 但如果你想扩大谴责对象 建议你从法庭开始 |
[33:35] | The courts… | 法庭… |
[33:38] | killed Kate Butler? | 杀害了Kate Butler? |
[33:39] | Do you know how many congressmen have graduated from PMI? | 你知道有多少议员是从PMI毕业的吗? |
[33:42] | Twelve.Six senators,eight four-star generals. | 12个 6位参议员 8位四星上将 |
[33:46] | Those courts ordered us to change the way we do things here. | 法院命令我们改变这里的行事方式 |
[33:52] | Now here we are. | 现在就成这样了 |
[33:53] | Stuck installing women’s latrines and tampon dispensers. | 安装女浴室和卫生棉自动售贩机 |
[33:56] | There are over 60 women’s colleges in this country. | 这个国家有六十多所女子学院 |
[34:00] | Do you see any men banging down the doors trying to get in? | 你见过有男人在门口徘徊试图入学吗? |
[34:03] | The value of a separate education is that it is separate! | 分开教育的价值就在于他们是分开的! |
[34:10] | Sound bitter,Moe. | 听起来很苦涩啊 Moe |
[34:12] | Because of this catastrophic experiment,an army of lawyers | 因为这场灾难性的实验 |
[34:15] | and press stand ready to shut down the institution I love, | 一支律师队伍以及新闻舆论 都准备关闭这所我热爱的学院 |
[34:19] | the one thing I share with my father and his before him. | 这是我和我父亲及祖父共同的记忆 |
[34:24] | Excuse me if I forgot to shed a tear for Hank Butler’s daughter. | 如果我忘了为Hank Butler之女一掬同情之泪 我很抱歉 |
[34:31] | That why you buried her? | 这就是你埋了她的理由? |
[34:39] | Think I’ll take one of those lawyers now. | 现在我得找个律师了 |
[35:04] | Long night. | 漫长的一夜 |
[35:08] | Can’t piece it together. | 无法把整个案子拼凑起来 |
[35:11] | The story. | 这个故事 |
[35:15] | What you always told me. | 你总是告诉我 |
[35:18] | Ask the right questions till the story makes sense. | 问对问题 直到整个故事合情合理 |
[35:22] | So what’s the right question? | 那么什么是对的问题? |
[35:33] | You remember the honor code,Ryan? | 记得荣誉准则吗 Ryan? |
[35:36] | “A cadet shall not lie,cheat,or steal, nor tolerate those who do. | “任何学员不得撒谎 欺骗 行窃 也不得容忍他人有这种行为” |
[35:40] | ” He. What? “Nor shall he tolerate those who do. | – 他 – 什么? – “他不得容忍他人有这种行为” |
[35:44] | ” That’s right,by and for men,the way it’s always been,the way Moe wants it to stay. | 对 男人治理 男人享有 永远如此 这就是Moe希望坚守的方式 |
[35:51] | See,Moe believed in me. | 听着 Moe信任我 |
[35:55] | Still worried he’ll think less of you? | 还在担心他轻视你吗? |
[35:57] | That you’re not a man if you don’t take the rap? | 如果你不承担刑责 就不是个男人? |
[35:59] | Not PMI material? | 不是上PMI的料? |
[36:01] | The school has a tradition. | 学校有传统 |
[36:03] | It has a code. | 有荣誉准则 |
[36:04] | That’s what he’d have you believe. | 那就是他让你相信的 |
[36:06] | But if the honor code is the backbone of PMI… | 但如果荣誉准则是PMI的支柱… |
[36:11] | why did he ask you to lie? | 他为什么要你撒谎? |
[36:21] | Lawrence Gardner didn’t kill himself,did he? | Lawrence Gardner不是自杀 对吗? |
[36:23] | No,he didn’t,Ryan. | 是的 他不是 Ryan |
[36:26] | I went to tell him what I did wrong. | 我去告诉他我犯错了 |
[36:28] | I didn’t know what else to do. | 我不知道该怎么办 |
[36:30] | (“Immortality” by Pearl Jam playing) | |
[36:35] | You’d better have a hell of a good reason for bothering me on a Saturday night,boy. | 周六晚上打扰我你得找好理由 孩子 |
[36:38] | I hurt her,sir. | 我伤到她了 长官 |
[36:42] | Get in here. | 进来 |
[36:46] | Get a hold of yourself,cadet.Who did you hurt? | 冷静点 学员 你伤到谁了? |
[36:48] | Cadet Butler,sir. | Butler学员 长官 |
[36:50] | I hit her and she didn’t get up. | 我打了她 她没站起来 |
[36:52] | Where is she? | 她在哪儿? |
[36:53] | In her room.She’s not breathing,sir. | 在她房间 她没气了 长官 |
[36:55] | What do you mean she’s not breathing? | 你说她没气了是什么意思? |
[36:56] | I didn’t mean it,sir. | 我不是存心的 长官 |
[37:04] | Who else knows? | 还有谁知道? |
[37:05] | Came straight to you,sir. | 我直接来找你了 长官 |
[37:18] | You want to graduate from this institution,don’t you,son? | 你想从这所军校毕业 没错吧 孩子? |
[37:20] | More than anything,sir. | 朝思暮想 长官 |
[37:21] | Be a PMI man just like your father? | 想成为你父亲那种PMI出来的男人? |
[37:23] | – Sir,yes,sir. – Good. | – 长官 是的 长官 – 好 |
[37:27] | Go get a footlocker out of storage. | 从储藏室拿一个提箱来 |
[37:34] | This did not happen,not on this campus. | 这事从没发生过 不会发生在这所学院 |
[37:37] | Do y understand me,son?! | 听明白没有? 孩子! |
[37:40] | Loud and clear,sir. | 一清二楚 长官 |
[37:45] | As you were. | 那快去做 |
[37:48] | Sir,yes,sir. | 长官 遵命 长官 |
[37:57] | Got you,Moe. | 你逃不了了 Moe |
[38:00] | That so? | 那又怎样? |
[38:02] | You sent Ryan for that footlocker,made Cadet Butler’s body disappear,and you framed Lawrence for the job. | 你派Ryan去拿提箱 让Butler学员 人间蒸发了 还嫁祸给Lawrence |
[38:08] | What,now you going to tell me that kid is really dead? | 怎么 你要告诉我那孩子真死了? |
[38:14] | I just… I just know he didn’t do it. | 我只是…我只是知道不是他做的 |
[38:20] | That’s all that matters. | 知道这就够了 |
[38:23] | Stories. | 故事 |
[38:26] | You’re just telling yourself stories. | 你只是在对自己编故事 |
[38:32] | Even tried to take out a cop. | 甚至还想干掉警察 |
[38:34] | – You?- Busier than a one-legged man in an ass-kicking competition,Moe. | – 你? – 你忙得焦头烂额了吧 Moe |
[38:41] | You can only keep the flood back for so long,Detective. | 你只能把洪水阻隔这么久了 警探 |
[38:46] | The flood? | 洪水? |
[38:49] | Pretty soon it’s going to pull you down… for good. | 很快 就会把你永久的… 吞噬 |
[39:00] | You put that girl in a box! | 你把那姑娘放到盒子里去了! |
[39:06] | I put you there,too,sweetheart. | 我也把你放进去了 亲爱的 |
[39:22] | No. No,I got out. | 不 不 我出去了 |
[39:25] | I got you! | 我逮到你了! |
[39:29] | Not from where I’m sitting. | 可不是从我现在坐的地方 |
[39:46] | What the hell is going on?! | 到底怎么回事?! |
[39:54] | Long as you ask the right questions,never too late. | 只要你问对了问题 都不算太晚 |
[40:35] | It’s okay,Lil.It’s going to be okay. | 没事的 Lil 不会有事的 |
[40:37] | We’re going to get this guy,all right,we’ll get him. | 我们会抓到这家伙的 没错 我们会抓到他的 |
[40:39] | EMT said she kept going on about the barracks sign-out log. | 急救组说她一直念叨着营房出入记录 |
[40:43] | Just located the car that ran her off the road. | 刚找到了把她逼离路面的那辆车 |
[40:45] | On campus. | 在校园里 |
[40:50] | Dear Lilly,there are two sides to every story,neither of which I think you’ll find satisfactory. | 亲爱的Lilly 每个故事都有两面 无论哪一面 都不会让你满意 |
[40:59] | Suffice it to say,there is no way I could have stayed with your mother and survived. | 这么说吧 我没法和你母亲一起生活下去 |
[41:05] | In that sense,you’re already stronger than me. | 从这个角度来看 你已经比我强得多了 |
[41:08] | (“Black” by Pearl Jam playing) | |
[41:10] | I was a lousy father. | 我是个差劲的父亲 |
[41:13] | When I got sober enough to figure out how much I missed, | 我清醒时 总想着自己错过了多少 |
[41:16] | it was too late to undo the damage. | 现在亡羊补牢 已经为时过晚 |
[41:19] | * Sheets of empty canvas Untouched sheets * | |
[41:26] | Much to my regret, | 我深感遗憾的是 |
[41:28] | I’ll always be the dad who bought you a bike, | 我永远都是那个给你买了自行车 |
[41:31] | but never taught you how to ride it. | 却从没教你怎么去骑的老爸 |
[41:34] | * Spread out before me As her body once did * | |
[41:44] | There were a few moments | 有几次 |
[41:45] | I tried to reconnect along the way. | 我试着想再联系你 |
[41:49] | But you were on your own path by then,your own woman. | 但你那时过着自己的生活 独立自主的生活 |
[41:54] | And you turned out great,kid. | 你做得很棒 孩子 |
[41:56] | ***** | 失踪的提箱 Ryan Stwart |
[41:57] | * Now the air I tasted and breathed Has taken a turn Ooh,* | |
[42:10] | * and all I Taughher was Everything…* | |
[42:18] | I’ve missed so much of your life. | 你的生活 你的成长 我错过了太多 |
[42:20] | For that,I am sorry. | 对此 我深表歉意 |
[42:23] | Not only to you,but for depriving myself for all those times you needed a father, | 不止是对你 我同时剥夺了自己的权利 在你需要一个父亲… |
[42:29] | somebody to protect you. | 需要人来保护你的那些时候 我却不在你身边 |
[42:33] | * And now my bitter hands Cradle broken glass * | |
[42:38] | When you showed up that day at the park all these years later, | 这么多年过去了 你那天来到公园时 |
[42:42] | my heart about mped out of my chest. | 我的心快从胸膛里跳出来了 |
[42:44] | I thought maybe you came to judge me till I realized | 我以为你可能是来指责我 |
[42:48] | I’m the only parent you got left. | 直到我意识到 我是你所剩唯一的亲人 |
[42:51] | Like it or not,you only get one father. | 无论你是否喜欢 你只有一个父亲 |
[42:54] | * Gone bad Turned my worldo black Tattooed all I see * | |
[43:01] | * All that I am All I’ll be…* | |
[43:15] | Just know,if there’s ever another moment in your life when you need me,I’ll be there. | 我要你知道 你生命中若还有 需要我的时刻 我一定会在那儿 |
[43:23] | 经过一季 我们又一次和lilly说再见 经过一季 我们又一次和Lilly说再见 | |
[43:28] | 或许这是最后一次见到这些可爱的警探们 或许这是最后一次见到这些可爱的警探们 | |
[43:32] | 或许不是 无论如何 或许不是 无论如何 | |
[43:35] | 希望如期望的那样美好 让他们找到幸福 希望如期望的那样美好 让他们找到幸福 | |
[43:39] | 感谢他们陪着我们度过美好的六个年头 感谢他们陪我们度过美好的六个年头 | |
[43:41] | 永远 永远 永远 永远 感谢所有关心 帮助过CC的朋友们 没有你们的奉献和支持 就不会有CC的完整字幕 |