Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:07] 1.30.1958 1958年1月30日
[00:10] How’d you fare down at Fort Benning,Mr.Bellowes? 你在Benning堡美军基地过得怎样 Bellowes先生?
[00:12] Held my own,sir. 一切都靠自己努力 先生
[00:14] Managed two degrees inside of five years. 5年内获得了两个学位
[00:16] Studied straight through the summers,thanks to the GI Bill. 暑期也在学习 都靠了退伍军人权利法案 二战后美国政府对退役军人提供教育贷款 和赠款 帮助他们获得高等教育的资历
[00:19] All while working part-time over at Dexter Broadman Advertising,I see. 你同时还在Dexter Broadman广告公司兼职
[00:23] I joined their creative side full-time after Wharton. 我上完沃顿商学院就全职加入 他们的创意团队
[00:27] I’m surprised you want to write ads for our little family operation. 你想为我们这种家族小公司写广告 我很意外
[00:31] Well,I’m not one for three-martini lunches,sir. 我不崇尚奢侈生活 先生
[00:34] I have bigger ideas,and I know how to sell them. 我有好点子 也知道怎么推销它们
[00:37] Such as? 比如?
[00:38] Well,Mr.Kemp,there’s a housing shortage here in Philly. Kemp先生 费城存在住房短缺
[00:41] I came out of the service with Uncle Sam backing my first mortgage 退役后 国家为我支付了第一次抵押
[00:45] and not a patch of ground in this city to plant my flag,and I am not alone. 而不是这城里的某块土地让我站稳脚跟 类似经历的人不止我一个
[00:48] I don’t want to build high-rises. 我不想建高层住宅
[00:50] I’m talkg about houses,sir. 我是说独栋别墅 先生
[00:52] Neighborhoods of good men and their families. 邻居都是好人家
[00:54] I want to make you the Henry Ford of housing. 我想让你成为房产界的亨利福特
[00:56] How exactly do you plan to do that? 你究竟是怎么计划的?
[00:59] Well,I’d like to show you. 我希望能展示给你看
[01:01] You’re gonna have to take a ride with me. 你得跟我走一趟
[01:10] Last summer,blight wrecked the corn and potato crops as far as the eye can see. 去年夏天 枯萎病毁掉了你目所能及的 所有玉米和土豆
[01:14] There’s 5,500 acres sitting in the bargain bin. 这有5500英亩土地等着低价出手
[01:18] Get to the point,son. 说重点 孩子
[01:19] Cities are crowded,dirty… built on grids. 城市里拥挤 肮脏 满是高压线路
[01:23] Out here,the streets’ll be peaceful,winding,named after colleges,flowers,pretty girls. 但这里 街道宁静而蜿蜒 以学校 鲜花 美女的名字来命名
[01:28] Picture them lined with ranch-style houses. 想象一下田园风格的民宅依街而建
[01:32] Out front,a bright-green yard and an apple tree. 在屋前 绿草如茵 种着苹果树
[01:36] We’ll run a print campaign. 我们印发传单
[01:38] We’ll-we’ll open a… a showroom with plenty of fanfare, 设计一个样板间做些夸张的效果
[01:41] and we’ll call it… Libertyville. 命名为… 自由郡
[01:45] And when the good people of Libertyville want groceries, 这些自由郡的好人们想要买杂货
[01:49] – a haircut or,God forbid,a school… – We build those,too! – 理发店 或学校之类… – 我们也会建的!
[01:52] Shopping plazas with-with plenty of parking. 购物中心 附带足够大的停车场
[01:55] Recreation centers where kids can play baseball. 孩子可以打棒球的娱乐中心
[01:58] It’ll be a whole new way of life: the suburbs. 这将是生活的新方式: 市郊住宅区
[02:01] Any thoughts on financing this boondoggle? 你考虑过如何筹钱盖这些多余建筑?
[02:04] They’ll buy on spec. 他们会以特价购买的
[02:07] Home ownership… is the cornerstone of the American dream. 拥有自己的家…是美国梦的奠基石
[02:11] It is what makes a man a man. 让一个男人成为真正的男子汉
[02:14] You trust me,sir. 你相信我 先生
[02:17] We will sell out before we break ground. 我们在破土动工前就会售完的
[02:57] Lilly,this is Mrs.Chisholm. Lilly 这是Chisholm太太
[03:00] She’s got information on a murder victim found out in Somerton in ’58. 她有1958年Somerton一件凶杀案的线索
[03:04] I’m Detective Rush. 我是Rush警探
[03:06] Hello.Thank you. 你好 谢谢
[03:09] His name was Julian Bellowes. 他叫Julian Bellowes
[03:11] Met him when I first started out as a maid. 我第一次做女佣时认识他的
[03:13] Gracious young man.Worked for Harrison Kemp. 优雅懂礼的年轻人 为Harrison Kemp工作
[03:16] Married the boss’s daughter. 和他老板的女儿结了婚
[03:18] Harrison Kemp built Libertyville,big suburban development in Somerton. Harrison Kemp建造了自由郡 Somerton的大型郊区住宅区
[03:21] Is that where you met him? 你是在那遇见他的?
[03:22] No.The Kemps were members of the Senators Club in Center City. 不是 Kemp家是市中心参议院俱乐部的会员
[03:27] That’s where I worked. 我在那工作
[03:28] Place is a real “Who’s Who. 那地方去的都是名人
[03:30] ” The thing is,they said Julian was killed out in the boonies, 是这样 据说Julian是在郊区遇害的
[03:34] – but I think it happened right there at the club. – Why is that? – 但我觉得凶杀案就发生在俱乐部里 – 为什么?
[03:38] The night before they found Julian,I was on my way to clean the Legacy Room 他们发现Julian那晚 我正要去打扫陈列室
[03:42] after one of Mr.Kemp’s business meetings when I saw Julian go back inside. Kemp先生刚在那谈完一桩生意 我看到Julian回到屋里
[03:47] As soon as the door closes,a fight break out. 门刚关上 里面就打了起来
[03:52] All kinds of yelling,g-glass breaking. 吼叫声 玻璃破碎的声音
[03:55] – What’d you do? – Ran for help. – 你做了什么? – 跑去找人帮忙
[03:57] Nobody around. 附近都没人
[03:59] I got back… didn’t hear a peep. 我回去时…里面一点声响都没有
[04:03] So I looked inside. 所以我就进去看
[04:22] Never saw a meeting end like that. 从没看过一次谈判搞成那样
[04:24] You know who else was in there? 你知道还有谁在屋里吗?
[04:26] Got a list. 有份名单
[04:28] Been thinking about it 50 years. 我50年来一直在想这个
[04:30] You tell your boss? 你告诉你老板了吗?
[04:31] He said,”Clean up and shut up” if I wanted to keep my job. 他说要是想保住饭碗就”扫干净闭上嘴”
[04:36] Mrs.Chisholm,why did you wait so long to come forward? Chisholm太太 你为何等了这么久才来?
[04:40] Just saw my doctor. 我刚见了医生
[04:43] Time to get my house in order. 是时候安排身后事了
[04:51] If walls could talk,I’m thinking these wouldn’t. 如果墙能说话 我想这些墙也不想说
[04:55] The manager says the room has barely changed in the last 50 years. 经理说这房间50年来没怎么变动过
[04:58] Picking up on a theme here. 言归正传吧
[05:00] Mary said Julian walked through the door to find his killer waiting. Mary说Julian走进这扇门 发现凶手在等他
[05:04] Guy approaches.They get into it. 那人走近他 他们扭打起来
[05:08] Couple of swings right here. 在这边挥了几拳
[05:12] Somebody… crashes into this. 有人… 击碎了这个
[05:14] The glass Mary said she heard breaking. 这是Mary听到打碎的玻璃
[05:18] This panel’s different.Been replaced with safety glass. 颜色不太一样 他们换了防碎玻璃
[05:22] Old leaded stuff breaks in shards,would have crashed down. 老式含铅玻璃碎了 应该会掉在地上
[05:26] Evidence from 50 years ago… is hard to come by. 50年前的证据… 很难取证了
[05:34] Unless it has a place to hide. 除非它能藏在哪个角落里
[05:45] I got it. 我来
[05:57] Walls may not talk,but the floor’s got something say. 墙也许不会开口 可地板有话要说
[06:02] Residue… could be blood. 残留物… 有可能是血
[06:04] Mary’s right. Mary是对的
[06:06] Whatever ended in that field started right here. 郊区命案起源于这里
[06:46] “Libertyville.The American dream called home. “自由郡 叫做家园的美国梦”
[06:49] Some American dream. 了不起的美国梦
[06:51] 34-year-old Julian Bellowes,throat slit out in the middle of nowhere. Julian Bellowes 34岁 在荒野被割喉
[06:54] My aunt and uncle were Libertyville pioneers. 我姨母和姨夫是自由郡的最早居民
[06:57] One night my Uncle Don has too much to drink and walks into the wrong house. 有一晚我姨夫Don喝多了 走进了别人家
[07:00] They all looked exactly alike. 那些房子看起来都一样
[07:04] The wife… Caroline Kemp.Handsome couple. 他妻子 Caroline Kemp 漂亮的一对
[07:07] ME says the victim’s injury was caused by a serrated blade or glass. 鉴证科说死者伤痕由锯状利器或玻璃造成
[07:11] The evidence you found in the Legacy Room could be our murder weapon. 你在陈列室找到的证据也许是凶器
[07:14] So,he’s killed at the club,then moved 15 miles to Libertyville? 就是说他在俱乐部遇害 然后被运去15英里外的自由郡?
[07:17] No I-95 back then.Somerton was an hour’s drive away. 那时可没有I-95州际公路 到Somerton得开1小时
[07:21] Felt like another planet. 好像去外星那么远
[07:22] Couple of locals reported a drifter.Victim’s wallet was missing. 有几份当地报纸说是流浪汉干的 死者的钱包没了
[07:26] Assigned was thinking robbery. 当时的警察觉得也许是抢劫
[07:27] A robbery on a farm in the middle of nowhere?How’s that happen? 在荒野上的农田里抢劫? 怎么可能?
[07:31] Julian’s headed out there for business,picks up this drifter. Julian去那办事 捎带上了流浪汉
[07:33] Car was found near the body. 车就在尸体附近
[07:35] Let’s see if the lab can get a DNA sample from his wedding band,compare it to the glass samples we gave ’em. 看实验室能否从婚戒上提取到DNA 跟碎玻璃样本作比对
[07:41] Anything from the list Mary Chisholm gave us? Mary Chisholm给我们的名单上 查到什么了吗?
[07:43] Maybe.Um,two people stood out. 也许吧 有两个可疑的人
[07:45] Angelo Romano and his son Paul. Angelo Romano和他的儿子Paul
[07:48] Yep.Those Romanos. 对 就是那个Romano 建筑界的重要家族
[07:53] ******** 一直盈利 能操纵市场
[07:56] Is that all we got? 我们知道的就这么点?
[07:58] Julian’s at the Senators Club night before his body’s found; Julian死前那晚在参议院俱乐部
[08:01] Kemps are lifelong members there; and not a single statement from the place? Kemp家是那里的终身会员 那里连个口供都没录过?
[08:05] No interviews with the victim’s family,either. 死者的家属也没有口供
[08:07] Why is this box so light? 这案卷盒为什么这么轻?
[08:10] Good question,Lil.Let me know when you find out. 问得好 Lil 找到答案就告诉我
[08:21] Well,I have to admit I was surprised by your call. 我得承认接到你们的电话我很吃惊
[08:24] The police didn’t seem to pay attention when my husband was killed,never mind 50 years later. 我丈夫被杀时警察没怎么上心 更别说50年之后了
[08:30] Hope to make up for that the second time around. 希望这次能弥补上次的不足
[08:32] My mother was only 22 when he was killed.She was pregnant with me. 他被害时我妈妈只有22岁 已经怀了我
[08:37] Completely distraught and… not much use to the investigation,I’m afraid. 我完全疯了…对调查没什么帮助
[08:42] Oh,it was… it was a difficult time. 那时…那时候很难熬
[08:45] VALENS: There’s no interviews from your husband’s coworkers or family. 我们没有你丈夫的同事或家人的口供
[08:48] Cops ever talk to you? 警察没跟你谈过吗?
[08:49] Only to tell me that Julian had been murdered by a drifter. 他们只告诉我Julian被流浪汉杀死了
[08:53] Your father was Julian’s boss. 你父亲是Julian的上司
[08:55] Any idea why he wouldn’t have given a statement? 知道他为什么没有做口供吗?
[08:57] Are you saying there was some sort of misconduct? 你是说当时警察有什么处理不当吗?
[08:59] No,we got some… blanks to fill is all. 不是 我们有些…情况要了解
[09:02] Well,Julian was estranged from his family. Julian和他家比较疏远
[09:05] He was close with mine.I guess silence was my family’s way of… of grieving. 他和我家很亲近 也许沉默是我家特有的默哀方式
[09:11] We’ got a witness came forward. 我们有证人说
[09:13] Heard your husband in a fight at the Senators Club night before he died. 听到你丈夫在死前那晚 在参议院俱乐部和人打架
[09:16] He was at the club for a business meeting with these men. 他去俱乐部是为了和这些人谈生意
[09:19] Recognize any of them? 你认识他们吗?
[09:23] Well… there’s… Paulomano. 我认识… Paul Romano
[09:26] Isn’t he the guy you were dating when you met Daddy? 这不是你遇见爸爸前的那个男友吗?
[09:30] A romance cultivated chiefly to drive my father around the bend. 这段快速发展的恋情快把我爸逼疯了
[09:35] No,it all changed the moment I saw Julian. 但在我遇见Julian的那一刻 一切都变了
[09:38] Three’s a crowd? 三人行太挤了?
[09:39] Paul didn’t have a chance. Paul根本没机会
[09:42] (“It Looks Like Love” by Dean Martin playing)
[09:52] Cocktail? 要鸡尾酒?
[09:54] Paul,not here. Paul 快收起来
[09:56] It’s my father’s birthday,for heaven’s sake. 看在上帝份上 今天是我爸爸生日
[09:58] So let’s take a walk. 那我们出去走走吧
[10:00] He’s gonna be 60 all year,right? 他这一年都是60岁 不是吗?
[10:02] Maybyou’d like some champagne instead? 或者你想来点香槟?
[10:07] I thought I’d die of thirst. 我觉得我都快渴死了
[10:09] I hate to think of you being neglected. 我真不愿看到没人注意到你
[10:12] Think I can look after my own date.Not from where I’m standing. – 我能照顾好我的女伴 – 我看没有
[10:16] Well,Paul doesn’t cha-cha. Paul不会跳恰恰
[10:18] Well,then he won’t mind warming the bench now,will you,sport? 那他不介意坐冷板凳了 是吗?
[10:21] – Caroline. – Daddy. – 爸爸
[10:23] This is Julian Bellowes. 他是Julian Bellowes
[10:26] I see he beat me to an introduction. 看起来他抢在我前面自我介绍了
[10:28] You’re the “Ivy League genius” my father’s been raving about? 你就是那个我爸常赞许的”常春藤天才”?
[10:33] I was picturing Coke-bottle glasses. 我一直想象你戴着酒瓶底眼镜
[10:35] Well,I could go home and get ’em,if you’d like. 要是你喜欢 我就回家去拿
[10:39] Julian grew up a stone’s throw from Rittenhouse Square,graduated Wharton. Julian在Rittenhouse广场附近长大 毕业于沃顿商学院
[10:44] We have so much to talk about. 我们有好多可以聊的话题啊
[10:46] Then shall we? 那我们去聊吧?
[10:58] Julian made me feel like I was the only woman in the room. Julian让我觉得我是房间里唯一的女人
[11:04] We were engaged a month later. 我们一个月后就订婚了
[11:06] I take it Paul wasn’t too happy with your whirlwind romance. 我想Paul对你旋风般的爱情不怎么高兴
[11:09] Oh,he was angry,all right. 他当然很生气
[11:11] So angry he slashed Daddy’s tires that night in the parking lot,right? 那晚在停车场他气得划破了爸爸的轮胎 是吗?
[11:15] Julian was too much of a gentleman to call the police. Julian很有教养 没有叫警察
[11:23] Caroline Kemp.She was a catch. Caroline Kemp 她是个美人
[11:27] If you’re into debutante types. 如果你喜欢初入社交界的菜鸟
[11:30] Saying you didn’t mind Julian Bellows making tracks with her? 你不介意Julian Bellows勾搭上她?
[11:32] Making tracks? 勾搭她?
[11:34] The girl was a prude. 那女孩是个假正经
[11:35] My dog Snowflake had a better sex life than I did when I was going with her. 跟她在一起时 我的狗”雪花”的性生活都比我好
[11:40] So,why did you slash his tires? 那你为什么划他的轮胎?
[11:42] Big difference between slashing Goodyears and killing someone. 划破固特异轮胎跟杀人有很大分别
[11:46] Yeah,except Julian’s throat was slashed,too. 没错 不过Julian的喉咙也被划破了
[11:48] You making some kind of implication? 你是在暗示什么吗?
[11:50] You got anger management issues with the guy, 对他 你不能控制自己的愤怒
[11:52] and I got a witness that puts you at a meeting with him the night before he’s dead. 有证人说你在他被害前那晚 和他进行会谈
[11:54] That’s circumstantial. 那是个巧合
[11:56] Here’s a circumstance for you. 那告诉你个事实
[11:58] Hear Romano Construction specializes in cement shoes. 听说Romano建筑公司专营水泥材料
[12:01] We start sniffing around your sites,we gonna find a body fresher than ’58? 要是在你们公司附近找找 会找到1958年的尸体吗?
[12:06] Truth is… I felt bad for the kid. 事实上… 我为那孩子难过
[12:10] Getting in bed with that Protestant family? 跟那个新教家庭共枕而眠?
[12:14] You meet those people? 你见过他们吗?
[12:16] They give you frostbite just looking at you… 他们看你一眼都能让你起冻疮…
[12:20] 30% off the top of my housing sales is unacceptable. 要房产营业额的30% 我不能接受
[12:24] That’s even more than last year. 这比去年还多
[12:27] We been supplying you quality building materials over 16 years. 我们16年来都在给你们提供 高质的建筑材料
[12:32] Without Romano Construction,you’re nothing but blueprints. 没有Romano建筑公司 你们除了一纸蓝图什么也没有
[12:35] Capasso Brothers in Camden is offering us a better price with no profit share. 卡姆登郡的Capasso兄弟公司 要价更合理 而且不要求分红
[12:39] The Capassos don’t care about your safety the way I do. Capassos不像我们这样 注重你们的建筑安全
[12:53] We accept your offer. 我们接受你的出价
[12:56] What? 什么?
[12:59] Now listen here,Bellowes. 听着 Bellowes
[13:00] – Dad,he can’t just come in here… – No,Harry.Not now. – 爸爸 他不能就这么… – 别 Harry 现在不要
[13:04] Go ahead. 继续说
[13:06] We’ll pay your cut on our builds in town in exchange for complete control of our profits in Somerton. 你可以抽取市区房屋的销售所得 作为交换 我们要全权获得Somerton的利润
[13:13] Somerton?
[13:14] What,now you’re going to sell horse manure? 怎么 你们打算卖马饲料赚钱?
[13:22] You got a deal. 成交
[13:25] Keep your spazzatura farmland and God bless. 看管好你的垃圾农田 愿上帝保佑你
[13:37] For the Romanos,family is everything. 对Romano家来说 家庭就是一切
[13:41] But not those people.Kemp– he didn’t even know his son left the room. 但那些人却不然 Kemp-他甚至 不知道他儿子离开了房间
[13:45] So,Julian was squeezing Harry out of the family business? 那么说 Julian把Harry 挤出了他的家族生意?
[13:48] Kid had the golden touch. 那孩子很有生意头脑
[13:50] That,uh,farmland up in Somerton? 那片在Somerton的农田吗?
[13:52] That’s Libertyville now. 就是现在的自由郡
[13:54] My father gets his cut,we’d be havin’ this chat on my own private island. 如果我父亲得到那份利润 我们现在就该在我的私人岛屿上谈话
[13:59] You ever see Harry and Julian getting into it? 你有没有见过Harry和Julian发生冲突?
[14:01] I saw Harry eating his heart out plenty,but it took Julian dying for Harry to get his seat back at the table. Harry对他恨之入骨 但Julian死后 Harry才得以重回他的宝座
[14:19] Can I help you? 需要我帮忙吗?
[14:22] Philly Homicide.Thought we’d congratulate you on your promotion to Vice President. 费城凶案组 恭喜你荣升公司副总裁
[14:27] 50 years late.1960. 说晚了50年 那是1960年的事了
[14:29] ’58,actually. 确切来说是1958年
[14:31] ** 11月30日 我们在费城商业周刊 找到了相关消息
[14:35] *** 那又怎样?
[14:37] ******* 你的妹夫Julian Bellowes被谋杀 三周后你便得到了升迁
[14:42] Where were you,night before his body was found? 他遇害前一晚 你在哪里?
[14:44] I don’t remember.To be honest,I lost a couple of years in there. 不记得 老实说 那几年的事我都记不清了
[14:47] Two of you get along all right? 你们相处得来吗?
[14:49] Sure.He was my brother-in-law.Family,don’t you know? 当然了 他是我妹夫 我们是一家人 懂不懂?
[14:51] Right.So,any chance you were with him at the Senators Club? 那你有没有和他一起在参议员俱乐部?
[14:54] That’s where he was. 他当时确实在那里
[14:56] Uh… Told you I don’t remember. 呃…我说了 我不记得了
[14:58] Look at this.November 6,1958. 看看这个 1958年11月6日
[15:02] Got your autograph on a bar tab signeat midnight,same time a witness heard Julian fighting with someone in the Legacy Room. 我们找到了你半夜在吧台签的账单 期间有人听见Julian和谁在陈列室打架
[15:08] That much gin will rot your gut,Harry. 杜松子酒给你壮了胆 Harry
[15:11] – Does other things too… – I don’t know where you’re going with this. – 还有别的东西… – 我不知道你们想说什么
[15:14] Julian made us a fortune.What was good for Kemp and Sons was good for me. Julian为我们创造财富 这对Kemp公司有好处 对我有好处
[15:17] Well,the guy leapfrogs you to Vice President, 他抢在你前面当上了副总裁
[15:19] gets tagd “Ivy League genius” by your father, 你父亲评价他是”常春藤天才”
[15:22] and negotiates deals while you’re… stammering on the sidelines. 当他与对方谈判时 你在一旁插不上话
[15:25] That good for you? 这也叫对你有好处?
[15:27] Slipping down the food chain like a clown on a Vaseline pole? 你只能委身食物链下游 灰溜溜当小丑
[15:30] Well,my ego got a little bruised,but I got over it. 我的自尊一度受到伤害 但我很快便想开了
[15:34] Besides,Julian did far worse to others. 况且 Julian对其他人的威胁更大
[15:41] So,we should have a contract in hand in under 15 minutes. 15分钟内合同就能到手
[15:46] There’s ladies in tears over the picture windows. 有的女士甚至在落地窗前洒泪
[15:49] Raw farmland,but they can already imagine the fruit trees. 虽然只是未开发的农田 但她们可以想象未来的果树了
[15:52] Give the people what they want,they stand in line for it,Harrison. 向人们提供他们想要的 他们自然会排队购买 Harrison
[15:55] You think if we make you our vice president of sales,I can get you to call me Dad? 如果我提升你做销售副总裁 你是否愿意叫我爸爸?
[16:00] You’re engaged to my daughter,after all. 毕竟你和我女儿订婚了
[16:01] – I’d be honored… Dad. – Take your pick. – 不胜荣幸…爸爸 – 选一套房子吧
[16:05] You and Caroline are going to need more room once you start a family. 你和Caroline组织家庭后 你们需要更多的空间
[16:09] Early wedding present. 算是提前送你结婚礼物
[16:11] Bunch of thieves stole my land!Been in my family over 200 years! 这帮盗贼偷走了我的土地! 我的家族在这居住了200年!
[16:15] Juan Bellowes,Kemp and Sons. 我是Kemp公司的Julian Bellowes
[16:16] Save the sales pitch,mister. 甭给我来推销那一套 先生
[16:18] Con man!Convinced my senile old granddad to sign on the dotted line. 骗子! 欺骗我的老祖父在合同上签名
[16:23] Don’t believe a word he says. 他说的话一个字也别相信
[16:24] If it is land you want,it is land you’ll get. 你想要什么样的土地 就会得到什么样的土地
[16:27] Please. 拜托
[16:28] Please,let me see what I can do for you. 拜托 我看看可以怎样补偿你
[16:35] Julian was trying to make it right. Julian想把事情摆平
[16:37] I mean,charming,full of ideas… Thosattributes were lost on that hick. 但他的魅力 他的创意 对那个乡巴佬根本不起作用
[16:42] Old McDonald got a name? 老McDonald叫什么名字?
[16:44] Julian negotiated the deal. Julian负责和他谈判
[16:46] And you decided not to tell the cops about this incident,even when Julian shows up dead in the same neck of the woods? Julian的尸体在附近被发现 你却没有向警察提起这件事?
[16:53] We were selling houses on spec. 我们做的是预售房子的生意
[16:56] If people thought we were robbing farmers of their land,it would have decimated sales. 一旦人们误以为我们强占农田 销量就会一败涂地
[17:04] VERA: Tracked down the families who sold their land to Kemp and Sons. 我查了把土地卖给Kemp公司的农户
[17:06] Casey Hollenbeck filed a complaint with the Better Business Bureau. Casey Hollenbeck曾向商业信用局投诉
[17:09] Arrested in ’62 for disorderly conduct. 1962年以扰乱社会治安罪名被捕
[17:12] Guy spent his life raising and slaughtering livestock so,he would have known his way around a knife. 这家伙大半辈子都在畜养 屠宰牲畜 很清楚怎么用刀
[17:17] Lived two miles from where Julian’s body was found. 他家离发现Julian尸体的地点只有2里路
[17:19] You,uh,check out any of those Libertyville homes while you were out there,Nick? 你调查时有没顺道看看自由郡的房子?
[17:22] Matter of fact,saw a few “for sale” signs.Might look into it… 实际上 我只看到几个”出售”牌子 我会继续留意…
[17:26] Well,interest rates are low… Time to act is now. 现在银行利率很低…是时候出手了
[17:29] Where is this Casey Hollenbeck today? Casey Hollenbeck现在在哪里?
[17:31] Died in ’94. 死于1994年
[17:33] I’m looking for anyone who might have seen him at Julian’s office. 我在找是否有人在Julian办公室见过他
[17:35] Julian’s secretary still around? Julian的秘书还在吗?
[17:37] Yeah,uh,Joan Rasky.On her way in now. 是的 Joan Rasky 她马上就到
[17:40] Lab report’s back.DNA from the glass in the heating vent doesn’t match Julian. 实验室报告出来了 暖气口发现的 玻璃碎片上的DNA和Julian不吻合
[17:45] Working on whose it might be.You have a swab from Harry? – 正在查到底是谁的 – 抽取Harry的样本了吗?
[17:47] Paul Romano,too. 还有Paul Romano的
[17:50] What?I’m not going to sit in the corner and knit. 怎么了? 我可不会坐在角落里打毛线
[17:53] Pace yourself,Will.I don’t want you busting a stitch. 慢慢来 Will 我可不想你的缝线裂开
[17:56] Got Julian’s bank records. 查到了Julian的银行记录
[17:58] Guy wrote over $2,000 worth of checks to cash. 他累计开出超过2000美元的支票
[18:01] 100 bucks a week,every week leading up to his murder. 每周100美元 直至他被杀
[18:04] 2,000 clams.That’s a lot of cash back then. 2000美刀 那时候可不是小数目
[18:06] Gambling,mistress,drugs. 赌博 情妇 嗑药
[18:09] Or a payoff. 或是还债
[18:11] I worked with Mr.Bellowes from February of ’58 until he passed away that November. 我从1958年2月起为Bellowes先生工作 直至他当年11月去世
[18:20] A farmer out of Somerton,uh,Casey Hollenbeck,had a gripe with Julian. 有个Somerton的农民 Casey Hollenbeck 和Julian有过争执
[18:26] Did he ever show up at Julian’s office? 他有没有到过Julian办公室?
[18:28] Angry as sin. 简直怒不可遏
[18:30] But Mr.Bellowes patched it up with him,of course. 但Bellowe先生摆平了 当然
[18:33] How did he do that? 他怎么办到的?
[18:35] Well,he just explained that the city was sprawling north,whether he liked it or not, 向他解释 无论他高兴与否 这个城市正在向北延伸
[18:40] and he set his whole family up in Libertyville homes. 然后他把他全家都安置到了自由郡
[18:43] We found weekly checks made out to cash in his personal records. 我们发现每周都有人兑现 从他私人账户开出的支票
[18:48] Any chance Julian was paying him off? 你知道Julian在给谁还债吗?
[18:52] You know,I really don’t have any information about his personal accounts,Detective. 对于他的私人户头 我所知甚少 警探
[18:59] Julian’s gone,Joan,and the person who killed him might still be out there. Julian死了 Joan 凶手至今仍逍遥法外
[19:11] I put those checks in the mail once a week,but not to a Mr.Hollenbeck. 我每周都把支票寄出去 但不是给Hollenbeck先生
[19:19] They were addressed to an R.Reynolds. 而是寄给一位R.Reynolds
[19:22] Any idea who that was? 你知道他是谁吗?
[19:23] I didn’t know,and I didn’t ask. 我不知道 也没问
[19:26] And then,one day,the answer came walking in. 直至有一天 答案自动上门
[19:41] I’m re to see Mr.Bellowes. 我想见Bellowes先生
[19:45] Your name? 请问你是?
[19:47] Mrs. Regina Reynolds. Regina Reyolds太太
[19:48] I’m sorry,Mrs. Reynolds. Do you have an appointment? 对不起 Reynolds太太 你有预约吗?
[19:51] It’s urgent. 事情很紧急
[19:53] Mr.Bellowes is behind closed doors at the moment. Bellowes先生现在不方便会客
[19:58] Well,you can let Mr.Bellowes know I am not one for causing a scene,but I amappy to give it a whirl. 麻烦你转告他 我不想闹事 但我很乐意试一下
[20:15] There’s a woman here to see you,Mr.Bellowes. 有个女人要见你 Bellowes先生
[20:17] She’s,um… a Negro. 她是…一位黑人
[20:28] What are you doing here?We have an agreement. 你来干什么? 我们都说好的
[20:31] – This can’t wait. – Now is not the time. – 这事不能再拖了 – 现在不是时候
[20:33] I’ll call you. 我会打给你
[20:35] I promise. 我答应你
[20:40] So,you can imagine the scandal in 1958. 你可以想象 1958年这种事会招来多少非议
[20:44] Do you happen to remember the address you sent those checks to? 你还记得当年寄出支票的地址吗?
[20:46] I do.I typed it so many times it’s in the permanent file. 记得 我打了无数遍 深深印在脑子里了
[20:51] 2221 Robman Street. Robman街2221号
[21:01] Sorry I’m late. 对不起 我迟到了
[21:02] Thanks for joining me. 谢谢你陪我吃饭
[21:04] – Figured,as long as I was going to be in Philly, – well… I can’t pass up Chinese. – 我以为 无论在费城呆多久… – 我无法抗拒中餐
[21:09] Remember this place? 还记得这个地方吗?
[21:11] Brought you here when you were a kid. 你小时候我经常带你来
[21:13] Used to have an aquarium by the door. 以前门边有个金鱼缸
[21:15] Oh,with the angelfish. 里面有天使鱼
[21:18] Christmas.We would come here at Christmastime. 圣诞节 我们每个圣诞节都会来这里
[21:21] Red lanterns– close as we were going to get to decorations. 还有红灯笼– 非常有节日气氛
[21:29] Still love the holidays. 还是喜欢过节
[21:33] Yeah. Sure. 是的 当然
[21:40] You know,she didn’t mess it all up. 她并非完全不负责任
[21:44] One year– I was six– well,we skipped the Chinese,but not the gin,and… 有一年– 我6岁 我们没吃中餐 她喝了杜松子酒…
[21:52] and I helped her walk home,and she was so… sad. 我扶着她走回家 她很…伤心
[21:57] Said we didn’t have any money for presents,but when we got home,there was this bike on the steps. 说我们没钱买礼物 但当我们回到家 台阶上停着一辆自行车
[22:04] It was a red Huffy with a banana seat. 是一辆红色的Huffy 有香蕉型座椅
[22:08] I don’t know. 我不知道
[22:10] Maybe she had some kind of pull with Santa. 也许她和圣诞老人有交情
[22:14] Why you looking at me like that? 为什么这样看我?
[22:16] Ask Santa.I’m sworn to secrecy. 问圣诞老人去 我发誓要保守秘密
[22:20] I loved that bike. 我喜欢那辆车
[22:24] I,uh,went ahead and ordered. 我没等你先点菜了
[22:27] You need a menu or you know what you want? 你要看菜单还是已确定要点什么了?
[22:30] Um,sesame noodles,Szechuan green beans and hot and sour soup. 芝麻面 干煸四季豆 还有酸辣汤
[22:38] Something I said? 我说错话了吗?
[22:40] Great minds think alike. 英雄所见略同
[22:43] Sesame noodles. 芝麻面
[22:45] Szechuan green beans. 干煸四季豆
[22:47] Guess the soup’s still on its way. 我想酸辣汤快送来了
[22:51] Eat before they get cold. 趁热吃吧
[22:57] 2221 Robman Street. Robman街2221号
[23:00] Pissed-off white guy from work can’t handle Julian’s taste in women,follows him back to Regina’s place. 公司有白人看不惯Julian挑选情人的眼光 尾随他来到Regina家
[23:07] White guy? 白人?
[23:09] How do you think Regina’s black husband was gonna take it? 你觉得Regina的黑人丈夫会怎么想?
[23:11] His wife cheating on him with Julian. 他老婆背着他和Julian偷情
[23:14] You got a point. 你说的有道理
[23:20] Regina Reynolds?
[23:23] Yes? 什么事?
[23:24] Few questions about Julian Bellowes. 我们有几个关于Julian Bellowes的问题
[23:27] – Remember him? – Remember him? – 记得他吗? – 记得谁?
[23:30] Two of you were involved? 你俩有关系吗?
[23:34] Of course we were. 当然有
[23:36] Julian was my brother. Julian是我哥哥
[23:43] Our mother was Creole. 我们的母亲是黑白混血
[23:46] Plenty of light-skinned folks in our community,but Julian was by far the lightest. 我们社区有很多浅肤色黑人 但Julian是最浅的一个
[23:52] Kids gave him a hard time for not being black enough. 因为不够黑 孩子们都为难他
[23:58] Made him a man without a country. 让他两个世界都不着落
[24:00] How were things at home? 家里情况如何?
[24:02] Julian came back from the service living as a white man. Julian退役后以白人的身份生活
[24:06] My father felt that he had lost his only son,but he never would have hurt him. 我父亲觉得他失去了唯一的儿子 但他无论如何不会伤害他
[24:12] What was so urgent,had you showing up at his office? 有什么急事让你去办公室找他?
[24:16] Our father was dying. 我父亲快要死了
[24:18] I wanted Julian to know. 我想通知Julian
[24:20] – Julian ever send you money? – Every week without fail. – Julian给你们寄钱? – 每周都寄 从未爽约
[24:23] Think it eased his conscience. 我想那使他良心稍安
[24:25] Of course,we would have traded every dime to have him around instead. 当然 我们宁可一无所有 也希望他留在我们身边
[24:31] Anyone you know find out what Julian was doing? 有什么人发现Julian的事吗?
[24:34] Secret like that,it’s bound to catch up with you. 像那种秘密 总有一天会暴露的
[24:41] I see you got married. 你结婚了
[24:45] Her name’s Caroline. 她叫Caroline
[24:47] She’s a wonderful girl. 是个好女孩
[24:53] How much longer does he have? 他还有多少时间?
[24:56] Doctor says we’re at the end. 医生说他已是弥留之际了
[24:58] It’s not too late,Julian.It’s Daddy. 还不晚 Julian 他是你父亲
[25:01] He won’t want to see me. 他不会想见我的
[25:07] Caroline’s expecting. Caroline很期待
[25:11] We’re gonna have a baby. 我们就要有个宝宝了
[25:12] A baby?But what happens if… 宝宝?万一…
[25:14] I haven’t been able to sleep in weeks. 我几周来都无法入睡
[25:21] Julian… you’ve got to get ahead of this. Julian…你得提前做打算
[25:26] Lieutenant Bellowes. Bellowes中尉
[25:29] George Watson from Fort Benning. 我是Benning堡训练基地的George Watson
[25:32] I think you’re mistaken. 我想你搞错了
[25:38] No mistake about it. 不可能
[25:40] This is you,isn’t it? 就是你 对吧?
[25:45] Wife sure is pretty. 你妻子真漂亮
[25:46] Sure have done well for yourself,Lieutenant Bellowes. 你干得不错 Bellowes中尉
[25:49] – Is there something I can help you with? – Come to think of it,there is. – 有什么要我帮忙的吗? – 考虑下这个
[25:52] Like to come to that office of yours sometime,catch up,talk business. 比如我什么时候到你办公室去 见个面 谈谈生意
[25:59] You have a card? 你有名片吧?
[26:05] Call first,all right? 先打电话 好吗?
[26:14] That was the last time I saw him. 那是我最后一次见到他
[26:16] He never got a chance to say good-bye to my father. 他最终也没能见父亲最后一面
[26:20] George Watson.He the one with the carpet company?Seen his ads. George Watson 开地毯公司的那位? 我看过他的广告
[26:24] That’s him.He was just getting started back then. 是他 那时他刚刚起步
[26:27] Why didn’t you tell the cops about this when you found out Julian was murdered? Julian被害后你为何不把这些告诉警察?
[26:30] I was a stranger at my own brother’s funeral, 在我哥哥的葬礼上 我是个陌生人
[26:35] wondering who all those people were,what they meant to him. 疑惑于那些人都是谁 他们对他来说意味着什么
[26:42] I realized that he belonged to them now. 我意识到他是他们中的一员
[26:47] And if that’s the way he wanted it,I was going to honor his wishes. 如果这是他想要的 我尊重他的意愿
[27:02] When’s the last time you saw Julian Bellowes,George? 你最后一次见到Julian Bellowes 是什么时候? George?
[27:05] In the service.Fort Benning,Georgia. 在乔治亚州Benning堡训练基地服役时
[27:08] Peacetime enlistment. 和平时期的兵役
[27:10] STILLMAN: A witness saw Julian give you his business card,Hot Skillet Diner, 有证人看到Julian给了你名片 就在Hot Skillet餐馆
[27:15] South Philly,few weeks before he was killed. 费城南部 就在他被害前几周
[27:17] You’re right.Sorry,Detective,that was a long time ago. 是的 抱歉 警探 太过久远了
[27:22] Anything in particular you wanted to discuss with Julian? 和Julian有什么特别的事要谈吗?
[27:25] Let me see. 我想想
[27:26] Um,I was interested in some work he was doing up in Somerton. 我对他在Somerton的生意很感兴趣
[27:30] You wanted to buy a Libertyville property? 你想购买自由郡的房产?
[27:32] No,not at all. 一点都不想
[27:33] I was interested in laying carpet in all those new builds. 只想把我的地毯卖给所有的新居
[27:36] We found your name in Julian’s office phone records. 我们在Julian办公室的电话录音上 发现了你的名字
[27:39] You left more than ten messages for him. 你留了不下10条消息给他
[27:42] Successful men don’t take no for an answer. 成功者从不怕被拒绝
[27:44] That’s the way I built my company. 那是我的立业之道
[27:46] Any disciplinary issues when you were in the Army,George? 服役时有什么违纪问题吗 George?
[27:49] Dug up your service record. 查了一下你的服役记录
[27:51] Three non-judicial punishments in your first tour,all from Lieutenant Julian Bellowes. 首次任务期间 Julian Bellowes给了你3次非司法性处分
[27:58] GEORGE: W-Wait a second,now.He treated me fair. 等等 他的处罚是公正的
[28:01] Same as the rest. 所有的都是
[28:02] Must have made you angry,seeing him in that diner, 你一定很生气吧 看见他在餐馆里
[28:05] realizing the guy who’d been so tough on you was only pretending. 发现曾对你百般苛责的家伙 不过是装模作样
[28:10] I was angry because he denied knowing me. 我生气是因为他否认我们相识
[28:13] Truth is,I’d known for a long time the secret he was hiding. 事实上 他的秘密我早就知道了
[28:20] *** Benning堡 乔治亚州 1949 伙计 我不认识那个军中理发师
[28:20] Man,I don’t know about that Army barber. Benning堡 乔治亚州 1949 伙计 我不认识那个军中理发师
[28:22] I mean,he gonna know what to do with my kitchen? 他知道怎么修剪我颈后的杂草吗?
[28:25] You seem to be in decent shape.Tell him to use the clippers. 看起来还好了 让他用推子就行
[28:29] Private Bellowes. 二等兵Bellowes
[28:32] Yes,sir? 是 长官
[28:35] Soldier,how’d you get through school with grades like this and never learn how to check a box? 士兵 连怎么打钩都没学会 你怎么毕业的?
[28:41] You marked “Negro” instead of “white. 人种一栏你选了”黑人”而不是”白人”
[28:45] ” Excuse me? 抱歉?
[28:46] You could’ve ended up on KP duty for the rest of your tour. 你可能会在韩战中度过剩下的服役期
[28:50] Unless you’d rather peel potatoes than command a unit. 除非你更喜欢削土豆而不是指挥作战
[29:00] My mistake. 我很抱歉
[29:05] Now report to Company First Sergeant in Processing before they close. 现在去上士连报道 在他们结束纳新前
[29:09] Yes,sir. 是 长官
[29:15] Julian had a choice,a way to be treated better. Julian有机会让自己获得更好的待遇
[29:21] Who was I to stand in his way? 我干嘛要跟他过不去?
[29:23] He ever give you that carpet contract you were after? 他给你地毯订单了吗?
[29:26] No.I guess he was afraid I would tell someone his secret. 没有 我猜他害怕我泄露他的秘密
[29:29] I thought successful men didn’t take no for an answer. 我还以为成功者从不怕被拒绝
[29:31] Look,I didn’t begrudge the man. 听着 我不嫉妒他
[29:35] If I’d had the same choice,no idea what I would’ve done. 如果我也有一样的选择权 天晓得我会怎么做
[29:43] CAROLINE: Thank you. 谢谢你
[29:45] – Ma’am? – The family I always wanted to meet. – 夫人? – 我一直想见见他的家人
[29:50] He told me they had nothing in common. 他说和他们没有共同语言
[29:52] They’d had a falling out over Julian’s career plans. 他们在Julian的职业规划上闹翻了
[29:55] Seems something much bigger than that. 似乎问题要严重得多
[29:57] Now that you know,it shed any light? 现在你知道真相了 是否让你想到什么?
[30:01] It explains what he was trying to tell me. 现在我懂了 当时他努力想告诉我的是什么
[30:08] Julian… are you all right? Julian…你还好吗?
[30:14] I’m fine. 我很好
[30:17] You should go back to sleep. 你该回去睡觉
[30:19] Can’t remember the last time you weren’t awake half the night. 我都不记得上一次 你安然入眠是什么时候了
[30:24] Is it about the baby? 是因为宝宝吗?
[30:26] Are you nervous about becoming a father? 要当父亲了 你很紧张?
[30:32] Of course not. 当然不是
[30:35] Is it about Harry? 那是因为Harry?
[30:38] What do you mean? 什么意思?
[30:40] He’s got the silliest thing stuck in his craw. 他被一些傻念头搅得苦恼不已
[30:42] He had a conversation with Gene Reilly. 他去找Gene Reilly谈了谈
[30:45] Gene’s a deacon over at All Souls. Gene是万灵教堂的执事
[30:48] It was so strange,but Gene says he’s never heard of your family. 很奇怪 Gene说他从未听说过你们家
[30:52] I told Harry he must be mistaken. 我告诉Harry他肯定搞错了
[30:53] There’s got to be more than one All Souls. 肯定有不只一个万灵教堂
[30:57] I know you don’t like me to bring up your family,and I promised myself I’d stop asking, 知道你不喜欢我提你的家人 我保证不再问
[31:03] but… well,there’s gonna be a baby. 但是…我们就要有个孩子了
[31:07] Your parents are gonna be grandparents. 你的父母就要当爷爷奶奶了
[31:13] And they made you. 他们生了你
[31:16] Which makes me love them. 这就足以让我爱他们
[31:23] There’s so much that you don’t know about me,Caroline. 我有太多事你都不了解 Caroline
[31:29] You mean you don’t actually like to cha-cha? 你是说其实你不喜欢恰恰舞吗?
[31:31] I’m serious. 我是认真的
[31:35] There’s nothing you could tell me that would make me stop loving you. 没什么事能让我停止爱你
[31:44] Thank you. 谢谢你
[31:53] I thought he was… he was worried about coming from modest means. 我原以为..他只是忧虑出身贫寒
[31:59] What a world we lived in that he felt he couldn’t tell me the truth. 我们生活在怎样的世界里啊 他对我都不敢讲真话
[32:05] You said Harry was looking into Julian’s past. 你说Harry在调查Julian的身世
[32:08] It possible he found out about your husband’s secret? 可能他发现了你丈夫的秘密?
[32:13] My brother would have told me. 如果发现了 他会告诉我的
[32:17] Wouldn’t he? 不是吗?
[32:23] The hell you still doing here,Will? 你怎么还在这儿 Will?
[32:26] Could ask you the same thing. 我也想这么问你呢
[32:29] Fair enough. 真公平
[32:31] Lab results came back. 鉴证结果出来了
[32:32] Blood on the broken glass from the Legacy Room was Harry Kemp,Junior’s. 陈列室中碎玻璃上提取的血液 是小Harry Kemp的
[32:38] Night before he died,Julian was fighting with his brother-in-law. 死前那晚 Julian可能和大舅子打了一架
[32:42] Caroline said he had been looking into Julian’s past. Caroline说他在调查Julian的身世
[32:46] Sounds like it finally caught up with him. 看来他终于败露了
[32:50] Well,last time we spoke,you stated you and Julian were pretty tight. 上次谈话时 你声称和Julian很亲密
[32:53] Family,you said. 一家人 你说的
[32:54] – Uh,that’s right,yeah. – You got a little detective in you,Harry? – 嗯 是的 – 你对当侦探很感兴趣吗 Harry?
[32:57] VALENS: Looking into Julian’s past. 调查Julian的身世
[32:58] Sniffing around the church he went to. 到他去过的教堂搜寻线索
[33:01] In 1958,where you went to church was your family’s social circle. 在1958年 你去的教堂就是 你全家的社交圈
[33:05] I mean,when he told me that he went to All Souls,I… 我是说 当他告诉我他去万灵教堂…
[33:08] You-You wanted to know where this cowboy rode in from. 你就想知道这野小子从哪来的
[33:11] Looking for a crack in that smooth veneer of his. 想从他完美的外表下找出破绽
[33:15] – Yeah,maybe.I… – You found out he did’t go there. – 是的 也许我… – 你发现他根本没去过那里
[33:17] Never had. 从来没有
[33:19] Guy lied to your father,your sister.Wonder why he’d lie like that,Harry? 那家伙对你父亲和妹妹撒谎 知道他为什么撒谎 对吗?
[33:22] I don’t know. 我不知道
[33:24] You know,uh,my mom always warned me not to drink gin. 我妈总告诫我别喝杜松子酒
[33:29] Said it messed with your head,could make you do things you didn’t mean to. 她说那东西扰乱思维 让你做出 你本无意做的傻事
[33:34] And you loved your gin martini,Harry. 你热爱马提尼杜松子酒
[33:37] Tossing ’em back in the Legacy Room.Then Julian comes back. 你正在陈列室享受时 Julian回来了
[33:40] Told us it wasn’t you fighting with him that night. 别告诉我们那晚和他打架的不是你
[33:43] You want to stick with that story? 你还坚持那种说法吗?
[33:44] Julian’s throat got sliced.Could have been broken glass. Julian的喉咙被切开 可能由碎玻璃造成
[33:47] – So? – The blood on the pieces we found in the Legacy Room? – 那又如何? – 在陈列室发现的碎片上的血迹
[33:51] Guess whose DNA. 猜猜上面是谁的DNA?
[33:53] You know,juries love that DNA evidence,Harry. 陪审团会爱死DNA证据的 Harry (陪审团一定看多了CSI)
[33:56] I was you,I’d start cooking up an alibi. 如果我是你 就想法编造一个不在场证明
[33:59] I didn’t want to hurt him. 我不想伤害他
[34:02] I just wanted the truth. 我只是想知道真相
[34:11] Harry.
[34:14] Look,I know you’ve been talking to Caroline about me. 听着 我知道你和Caroline提过我
[34:20] You got a problem with that,Julian? 你有意见吗 Julian?
[34:26] She’s my damn sister. 他可是我的妹妹
[34:28] Come on.I’m… I’m here to come clean. 好吧 我…我来这里是为了坦白交待
[34:31] You lied about where you grew up. 你对你的身世撒了谎
[34:34] You lied about who you are. 你谎报了你的身份
[34:36] Who are you,you damn fraud? 你是谁 你这个该死的骗子?
[34:39] Okay.We’ll talk when you’re sober. 我们等你头脑清醒时再说
[34:40] My father’s betting everything on a con man while I’m stuck in the stockroom sharpening pencils! 我父亲把一切都赌在一个骗子身上 而我却只能困在贮藏室削铅笔!
[34:50] I know you’ve gotten a raw deal ever since I showed up. 我知道自从我来后 你受到了不公正待遇
[34:53] Yes. 是的
[34:54] But everyone deserves a shot to prove themselves,and I’m going to make sure your father gives you yours. 是的 但每个人都应有一次机会证明自己 我确保你父亲一定也会给你机会
[35:00] Why the hell should I believe you? 我为什么要相信你?
[35:02] I lied about who I was because I had to. 我对我身份撒谎是因为不得不这么做
[35:05] It was the only way for me to be myself and not be trapped by where I come from. 这是能让我实现理想 不被出生拖后腿的唯一办法
[35:10] And wherthe hell is that? 你到底来自什么地方?
[35:16] Abyssinian Baptist is a couple of blocks north of here. 阿比西尼安浸信会 离这里向北几个街区
[35:20] That’s whe I was baptized. 那是我受洗礼的地方
[35:23] That’s where my whole family was baptized. 也是我全家受洗礼的地方
[35:26] Right there… is where I grew up. 就是那里…我在那里成长
[35:32] My father is a carpenter. 我父亲是个木匠
[35:36] His name is James Ridley Bellowes. 他名叫James Ridley Bellowes
[35:45] He’s a Negro,Harry. 他是个黑人 Harry
[35:48] So am I. 我也是
[35:51] You’re related to them? 你和他们是亲戚?
[35:54] I’m their son. 我是他们的儿子
[35:58] You remember the old saw about judging a book? 记得那个如何判断一本书的老说法? (即不能光从封面判断书的内容)
[36:05] Does my sister know? 我妹妹知道吗?
[36:07] I’m gonna tell her next. 我打算接下来就告诉她
[36:10] Figured I’d start with my toughest customer. 我应该从最难搞定的人开始
[36:19] What’s the party for? 那是个什么聚会?
[36:21] It’s not a party. 这不是个聚会
[36:22] They’re saying good-bye to him. 这不是个聚会 他们在向他告别
[36:24] Who? 向谁?
[36:28] My father.He’s dying. 我父亲 他快死了
[36:35] Why aren’t you in there with them? 你为什么不和他们在一起呢?
[36:37] There’s something I got to make right. 我还有些事要去做
[36:42] When I do,that’s when I can go home again. 做完了 就是我重新回家的时候了
[36:51] I don’t know.He dropped me off,drove me home. 我不知道 他开车送我回家 让我下车
[36:54] Never saw him again. 我再也没有看见他
[36:55] Anyone else find out?Your father maybe? 我再也没有看见他 还有其他人发现吗? 或许是你父亲?
[36:58] Julian’s death destroyed Dad. Julian的死打垮了爸爸
[37:00] I got the feeling he wished it had been me instead of Julian. 我有种感觉 他希望是我而不是Julian死去
[37:05] So I told him the secret. 所以我告诉了他这个秘密
[37:07] You never saw tears dry up so fast. 从没见过有人那么快就停止哭泣
[37:11] Don’t tell Caroline.That’s all he said. 别告诉Caroline 他就说了这句
[37:13] Went in his office,shut the door,started working the ones. 走进他的办公室 关上门 开始打电话
[37:16] – Well,who was he calling?- Well,his high-placed friends. – 他打给谁了? – 他的上层朋友们
[37:18] Put a lid on the whole investigation. 叫停了所有警方调查
[37:20] VALENS: Julian said there was something he needed to make right before he could go home again? Julian说他回家前要去处理一些事?
[37:24] You know what that was? 你知道是什么事吗?
[37:25] Yeah,he wanted to integrate Libertyville.He’d already implemented the idea. 你知道是什么事吗? 他想让自由郡居民的来源更加完整 他早已开始执行这个想法
[37:29] – Well,how so? – A few weeks before his death, – 此话怎讲? – 在他死前几个星期
[37:32] he preapproved a loan for a mortgage. 他核准了一笔按揭借款申请
[37:34] The first black family. 第一个黑人家庭
[37:37] You remember who they were? 你还记得他们是谁?
[37:39] No,I never did know. 你还记得他们是谁? 不 我确实不记得了
[37:40] Took another 25 years for the first black family to move into Libertyville. 不 我确实不记得了 自那25年后 才有第一户黑人搬进自由郡
[37:44] Libertyville handled its own mortgage applications. 自由郡自主处理了按揭贷款申请
[37:47] You still got those records? 你还有那些记录吗?
[37:48] There’s a storage facility and 50 years of paperwork. 你还有那些记录吗? 50年来的所有档案都在存储室里放着
[37:53] You dig,Harry.I’ll watch. 你去找 Harry 我盯着你
[38:03] Give me a shot at this guy,John. 让我来对付这个男人 John
[38:05] Doc said restricted duty. 医生说过你行动受限
[38:07] The only thing that’s gonna cure me is doing my job. 让我重返岗位是唯一让我痊愈的方法
[38:16] Go on.Get in there. 去吧 进去干吧
[38:25] RUSH: Told us you had no interest in a Libertyville home,George. 你说你对自由郡的房子没兴趣 George
[38:28] Look what we found. 看看我们找到了什么
[38:30] A mortgage application for a model called The Philadelphian. 一份关于费城房产的抵押贷款申请
[38:37] That you,George? 那是你吗 George?
[38:38] Well,that-that looks like my signature. 那- 那看上去像我的签名
[38:41] RUSH: This is where it says you’ve been preapproved. 这里显示你的贷款申请被核准了
[38:43] Whose name’s that? 上面是谁的名字?
[38:45] It’s Julian Bellowes. 是Julian Bellowes
[38:47] JEFFRIES: What happened,George?Know you never lived there. 发生什么事 George? 据我们所知 你从没在那里住过
[38:49] I don’t remember.A long time ago. 我不记得了 过去很久了
[38:51] Well,mortgage was being set up at Emerson Mutual,uh,Center City branch. 按揭贷款已被Emerson互惠储贷行接受 就是市中心的分公司
[38:55] Everything was going through. 一切都通过了
[38:57] Until that morni,November 7,1958. 直到那天早晨 11月7号 1958年
[39:01] When you went to the bank to pick up your check,they told you you couldn’t have that loan after all. 你去银行拿支票 他们告诉你 你终究不能拿到借款
[39:07] I ilt my company from scratch. 我白手起家创办公司
[39:09] 12 stores in the tri-state area.Ads on televion. 三个州12家分店 电视上也有广告
[39:13] Had your wife with you. 当时还有你妻子在场
[39:14] Must have been hard,having them tell you they’d changed their mind right in front of her. 当她的面告诉你 他们改变主意了 一定很不好受
[39:19] Put three kids through college without help. 独自送3个孩子进了大学
[39:22] Did it all myself. 全靠我一个人
[39:24] JEFFRIES: Look,reversing your application like that. 瞧 就那样取消了你的申请
[39:27] I know what happened. 我知道是怎么一回事
[39:33] They saw the color of ur skin. 他们留意到我们的肤色
[39:36] Keep your grs mowed and kids on point,smile friendly and never complain. 开合适的玩笑 总是友好微笑 从不抱怨
[39:45] Still… the neighbors are nervous. 可是… 邻居们还是紧张兮兮
[39:49] I know. 我知道
[39:51] I lived next door to ’em myself. 我自己就生活在这样的社区里
[39:54] I know exactly what you would have done if you had the choice Julian Bellowes had. 我清楚如果你有Julian Bellowes的选择机会 你会有怎样的成就
[39:58] Hell,George,we both would have done the same damn thing. 见鬼 George我们都会像他一样的选择
[40:02] Taken it. 承认吧
[40:04] Yeah. 是的
[40:06] Black or not,Julian had no idea what it was like for men like you and me. 黑人与否 Julian不知道我们这类人的处境
[40:13] He set me up for a fall. 他出卖了我
[40:14] Made you promises he couldn’t keep. 向你做出了他无法信守的承诺
[40:17] Out front,a bright green yard and an apple tree. 前门外 绿草如茵 种着苹果树
[40:21] “A neighborhood of good men and their families. “邻居家都是好人”
[40:22] ” I just wanted what was fair. 我只想得到公平对待
[40:24] What every other qualified vet was getting when they ca home. 就像其他够条件申请的退伍老兵们 得到的一样
[40:28] A piece of the American dream. 实现美国梦
[40:34] All right,I know it doesn’t look like much,but Phase 5 is going to be our best project yet. 我知道看上去不怎么样 但5期是我们目前最好的项目
[40:38] I brought the sketches for you. 我给你带来了草图
[40:40] We’re going to put a kidney-shaped pool right… 我们打算在右侧建一个肾形游泳池…
[40:41] What the hell’s the matter with you,huh? 我们打算在右侧建一个肾形游泳池… 你他妈在搞什么 哈?
[40:43] Your bank rejected me! 你的银行拒绝了我!
[40:46] What do you mean?I personally approved your application. 你什么意思? 我亲自通过了你的申请
[40:48] My wife got herself a new dress. 我妻子为自己买了一条新裙子
[40:50] Wanted to look her best. 想打扮成最漂亮的样子
[40:52] Bank manager takes one look at us,then starts talking about some clerical error! 银行经理只看了我们一眼 就开始说些什么小职员的错误!
[40:55] Just calm down,George. 冷静一点 George
[40:56] I will call him myself,and I will straightethis out. 冷静一点 George 我会打给他 我会把事情搞清楚
[40:59] She cried all the way home. 她一路哭着回去
[41:03] Nothing I could say made a bit of difference. 我再怎么劝说也无济于事
[41:06] I let down my family because of you! 就是你 我让我的家庭失望了!
[41:09] The policies are wrong. 政策是不对的
[41:11] No matter how hard I work, 无论我再怎么努力工作
[41:14] I can’t make my life look like it looks in one of your ads. 我也不能让我的生活变得 像你广告上形容的那样
[41:21] If I got to lend you the money myself,I will. 如果要我借钱给你 我会的
[41:24] You think I want your charity,huh? 你认为我需要你的施舍 哈?
[41:26] I got my own down payment and the monthly. 我有钱付自己的首期和月供
[41:30] I just can’t get a break. 我只是得不到机会而已
[41:31] I understand. 我理解
[41:32] You have no idea what I’m talking about! 我理解 你根本不知道我在说什么!
[41:34] I caught more than my share of hell for the color of my skin. 因为肤色问题 我受够了折磨
[41:38] Most of it from my own people. 大多还来自于自己人
[41:39] What,you blaming us now,huh? 大多还来自于自己人 什么 你开始指责我们了 哈?
[41:41] ‘Cause we can’t snap our fingers,skip to the head of the line like you did? 因为我们不能轻轻松松 象你一样出人头地?
[41:44] There’s not a day that I have not regretted that decision. 我一直都在后悔做了那个决定
[41:47] – This is my fight,too. – How dare you?! Huh? – 那也是我的战斗 – 你怎么敢这样?! 哈?
[41:51] Running around,pretending to be a white man,and now you want to be my brother? 墙头草 假装做个白人 现在又和我称兄道弟?
[41:59] What you are is a disgrace. 你活着是个耻辱
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme