Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] 1.30.1958 1958年1月30日
[00:10] How’d you fare down at Fort Benning,Mr.Bellowes? 你在Benning堡美军基地过得怎样 Bellowes先生?
[00:12] Held my own,sir. 一切都靠自己努力 先生
[00:14] Managed two degrees inside of five years. 5年内获得了两个学位
[00:16] Studied straight through the summers,thanks to the GI Bill. 暑期也在学习 都靠了退伍军人权利法案 二战后美国政府对退役军人提供教育贷款 和赠款 帮助他们获得高等教育的资历
[00:19] All while working part-time over at Dexter Broadman Advertising,I see. 你同时还在Dexter Broadman广告公司兼职
[00:23] I joined their creative side full-time after Wharton. 我上完沃顿商学院就全职加入 他们的创意团队
[00:27] I’m surprised you want to write ads for our little family operation. 你想为我们这种家族小公司写广告 我很意外
[00:31] Well,I’m not one for three-martini lunches,sir. 我不崇尚奢侈生活 先生
[00:34] I have bigger ideas,and I know how to sell them. 我有好点子 也知道怎么推销它们
[00:37] Such as? 比如?
[00:38] Well,Mr.Kemp,there’s a housing shortage here in Philly. Kemp先生 费城存在住房短缺
[00:41] I came out of the service with Uncle Sam backing my first mortgage 退役后 国家为我支付了第一次抵押
[00:45] and not a patch of ground in this city to plant my flag,and I am not alone. 而不是这城里的某块土地让我站稳脚跟 类似经历的人不止我一个
[00:48] I don’t want to build high-rises. 我不想建高层住宅
[00:50] I’m talkg about houses,sir. 我是说独栋别墅 先生
[00:52] Neighborhoods of good men and their families. 邻居都是好人家
[00:54] I want to make you the Henry Ford of housing. 我想让你成为房产界的亨利福特
[00:56] How exactly do you plan to do that? 你究竟是怎么计划的?
[00:59] Well,I’d like to show you. 我希望能展示给你看
[01:01] You’re gonna have to take a ride with me. 你得跟我走一趟
[01:10] Last summer,blight wrecked the corn and potato crops as far as the eye can see. 去年夏天 枯萎病毁掉了你目所能及的 所有玉米和土豆
[01:14] There’s 5,500 acres sitting in the bargain bin. 这有5500英亩土地等着低价出手
[01:18] Get to the point,son. 说重点 孩子
[01:19] Cities are crowded,dirty… built on grids. 城市里拥挤 肮脏 满是高压线路
[01:23] Out here,the streets’ll be peaceful,winding,named after colleges,flowers,pretty girls. 但这里 街道宁静而蜿蜒 以学校 鲜花 美女的名字来命名
[01:28] Picture them lined with ranch-style houses. 想象一下田园风格的民宅依街而建
[01:32] Out front,a bright-green yard and an apple tree. 在屋前 绿草如茵 种着苹果树
[01:36] We’ll run a print campaign. 我们印发传单
[01:38] We’ll-we’ll open a… a showroom with plenty of fanfare, 设计一个样板间做些夸张的效果
[01:41] and we’ll call it… Libertyville. 命名为… 自由郡
[01:45] And when the good people of Libertyville want groceries, 这些自由郡的好人们想要买杂货
[01:49] – a haircut or,God forbid,a school… – We build those,too! – 理发店 或学校之类… – 我们也会建的!
[01:52] Shopping plazas with-with plenty of parking. 购物中心 附带足够大的停车场
[01:55] Recreation centers where kids can play baseball. 孩子可以打棒球的娱乐中心
[01:58] It’ll be a whole new way of life: the suburbs. 这将是生活的新方式: 市郊住宅区
[02:01] Any thoughts on financing this boondoggle? 你考虑过如何筹钱盖这些多余建筑?
[02:04] They’ll buy on spec. 他们会以特价购买的
[02:07] Home ownership… is the cornerstone of the American dream. 拥有自己的家…是美国梦的奠基石
[02:11] It is what makes a man a man. 让一个男人成为真正的男子汉
[02:14] You trust me,sir. 你相信我 先生
[02:17] We will sell out before we break ground. 我们在破土动工前就会售完的
[02:57] Lilly,this is Mrs.Chisholm. Lilly 这是Chisholm太太
[03:00] She’s got information on a murder victim found out in Somerton in ’58. 她有1958年Somerton一件凶杀案的线索
[03:04] I’m Detective Rush. 我是Rush警探
[03:06] Hello.Thank you. 你好 谢谢
[03:09] His name was Julian Bellowes. 他叫Julian Bellowes
[03:11] Met him when I first started out as a maid. 我第一次做女佣时认识他的
[03:13] Gracious young man.Worked for Harrison Kemp. 优雅懂礼的年轻人 为Harrison Kemp工作
[03:16] Married the boss’s daughter. 和他老板的女儿结了婚
[03:18] Harrison Kemp built Libertyville,big suburban development in Somerton. Harrison Kemp建造了自由郡 Somerton的大型郊区住宅区
[03:21] Is that where you met him? 你是在那遇见他的?
[03:22] No.The Kemps were members of the Senators Club in Center City. 不是 Kemp家是市中心参议院俱乐部的会员
[03:27] That’s where I worked. 我在那工作
[03:28] Place is a real “Who’s Who. 那地方去的都是名人
[03:30] ” The thing is,they said Julian was killed out in the boonies, 是这样 据说Julian是在郊区遇害的
[03:34] – but I think it happened right there at the club. – Why is that? – 但我觉得凶杀案就发生在俱乐部里 – 为什么?
[03:38] The night before they found Julian,I was on my way to clean the Legacy Room 他们发现Julian那晚 我正要去打扫陈列室
[03:42] after one of Mr.Kemp’s business meetings when I saw Julian go back inside. Kemp先生刚在那谈完一桩生意 我看到Julian回到屋里
[03:47] As soon as the door closes,a fight break out. 门刚关上 里面就打了起来
[03:52] All kinds of yelling,g-glass breaking. 吼叫声 玻璃破碎的声音
[03:55] – What’d you do? – Ran for help. – 你做了什么? – 跑去找人帮忙
[03:57] Nobody around. 附近都没人
[03:59] I got back… didn’t hear a peep. 我回去时…里面一点声响都没有
[04:03] So I looked inside. 所以我就进去看
[04:22] Never saw a meeting end like that. 从没看过一次谈判搞成那样
[04:24] You know who else was in there? 你知道还有谁在屋里吗?
[04:26] Got a list. 有份名单
[04:28] Been thinking about it 50 years. 我50年来一直在想这个
[04:30] You tell your boss? 你告诉你老板了吗?
[04:31] He said,”Clean up and shut up” if I wanted to keep my job. 他说要是想保住饭碗就”扫干净闭上嘴”
[04:36] Mrs.Chisholm,why did you wait so long to come forward? Chisholm太太 你为何等了这么久才来?
[04:40] Just saw my doctor. 我刚见了医生
[04:43] Time to get my house in order. 是时候安排身后事了
[04:51] If walls could talk,I’m thinking these wouldn’t. 如果墙能说话 我想这些墙也不想说
[04:55] The manager says the room has barely changed in the last 50 years. 经理说这房间50年来没怎么变动过
[04:58] Picking up on a theme here. 言归正传吧
[05:00] Mary said Julian walked through the door to find his killer waiting. Mary说Julian走进这扇门 发现凶手在等他
[05:04] Guy approaches.They get into it. 那人走近他 他们扭打起来
[05:08] Couple of swings right here. 在这边挥了几拳
[05:12] Somebody… crashes into this. 有人… 击碎了这个
[05:14] The glass Mary said she heard breaking. 这是Mary听到打碎的玻璃
[05:18] This panel’s different.Been replaced with safety glass. 颜色不太一样 他们换了防碎玻璃
[05:22] Old leaded stuff breaks in shards,would have crashed down. 老式含铅玻璃碎了 应该会掉在地上
[05:26] Evidence from 50 years ago… is hard to come by. 50年前的证据… 很难取证了
[05:34] Unless it has a place to hide. 除非它能藏在哪个角落里
[05:45] I got it. 我来
[05:57] Walls may not talk,but the floor’s got something say. 墙也许不会开口 可地板有话要说
[06:02] Residue… could be blood. 残留物… 有可能是血
[06:04] Mary’s right. Mary是对的
[06:06] Whatever ended in that field started right here. 郊区命案起源于这里
[06:46] “Libertyville.The American dream called home. “自由郡 叫做家园的美国梦”
[06:49] Some American dream. 了不起的美国梦
[06:51] 34-year-old Julian Bellowes,throat slit out in the middle of nowhere. Julian Bellowes 34岁 在荒野被割喉
[06:54] My aunt and uncle were Libertyville pioneers. 我姨母和姨夫是自由郡的最早居民
[06:57] One night my Uncle Don has too much to drink and walks into the wrong house. 有一晚我姨夫Don喝多了 走进了别人家
[07:00] They all looked exactly alike. 那些房子看起来都一样
[07:04] The wife… Caroline Kemp.Handsome couple. 他妻子 Caroline Kemp 漂亮的一对
[07:07] ME says the victim’s injury was caused by a serrated blade or glass. 鉴证科说死者伤痕由锯状利器或玻璃造成
[07:11] The evidence you found in the Legacy Room could be our murder weapon. 你在陈列室找到的证据也许是凶器
[07:14] So,he’s killed at the club,then moved 15 miles to Libertyville? 就是说他在俱乐部遇害 然后被运去15英里外的自由郡?
[07:17] No I-95 back then.Somerton was an hour’s drive away. 那时可没有I-95州际公路 到Somerton得开1小时
[07:21] Felt like another planet. 好像去外星那么远
[07:22] Couple of locals reported a drifter.Victim’s wallet was missing. 有几份当地报纸说是流浪汉干的 死者的钱包没了
[07:26] Assigned was thinking robbery. 当时的警察觉得也许是抢劫
[07:27] A robbery on a farm in the middle of nowhere?How’s that happen? 在荒野上的农田里抢劫? 怎么可能?
[07:31] Julian’s headed out there for business,picks up this drifter. Julian去那办事 捎带上了流浪汉
[07:33] Car was found near the body. 车就在尸体附近
[07:35] Let’s see if the lab can get a DNA sample from his wedding band,compare it to the glass samples we gave ’em. 看实验室能否从婚戒上提取到DNA 跟碎玻璃样本作比对
[07:41] Anything from the list Mary Chisholm gave us? Mary Chisholm给我们的名单上 查到什么了吗?
[07:43] Maybe.Um,two people stood out. 也许吧 有两个可疑的人
[07:45] Angelo Romano and his son Paul. Angelo Romano和他的儿子Paul
[07:48] Yep.Those Romanos. 对 就是那个Romano 建筑界的重要家族
[07:53] ******** 一直盈利 能操纵市场
[07:56] Is that all we got? 我们知道的就这么点?
[07:58] Julian’s at the Senators Club night before his body’s found; Julian死前那晚在参议院俱乐部
[08:01] Kemps are lifelong members there; and not a single statement from the place? Kemp家是那里的终身会员 那里连个口供都没录过?
[08:05] No interviews with the victim’s family,either. 死者的家属也没有口供
[08:07] Why is this box so light? 这案卷盒为什么这么轻?
[08:10] Good question,Lil.Let me know when you find out. 问得好 Lil 找到答案就告诉我
[08:21] Well,I have to admit I was surprised by your call. 我得承认接到你们的电话我很吃惊
[08:24] The police didn’t seem to pay attention when my husband was killed,never mind 50 years later. 我丈夫被杀时警察没怎么上心 更别说50年之后了
[08:30] Hope to make up for that the second time around. 希望这次能弥补上次的不足
[08:32] My mother was only 22 when he was killed.She was pregnant with me. 他被害时我妈妈只有22岁 已经怀了我
[08:37] Completely distraught and… not much use to the investigation,I’m afraid. 我完全疯了…对调查没什么帮助
[08:42] Oh,it was… it was a difficult time. 那时…那时候很难熬
[08:45] VALENS: There’s no interviews from your husband’s coworkers or family. 我们没有你丈夫的同事或家人的口供
[08:48] Cops ever talk to you? 警察没跟你谈过吗?
[08:49] Only to tell me that Julian had been murdered by a drifter. 他们只告诉我Julian被流浪汉杀死了
[08:53] Your father was Julian’s boss. 你父亲是Julian的上司
[08:55] Any idea why he wouldn’t have given a statement? 知道他为什么没有做口供吗?
[08:57] Are you saying there was some sort of misconduct? 你是说当时警察有什么处理不当吗?
[08:59] No,we got some… blanks to fill is all. 不是 我们有些…情况要了解
[09:02] Well,Julian was estranged from his family. Julian和他家比较疏远
[09:05] He was close with mine.I guess silence was my family’s way of… of grieving. 他和我家很亲近 也许沉默是我家特有的默哀方式
[09:11] We’ got a witness came forward. 我们有证人说
[09:13] Heard your husband in a fight at the Senators Club night before he died. 听到你丈夫在死前那晚 在参议院俱乐部和人打架
[09:16] He was at the club for a business meeting with these men. 他去俱乐部是为了和这些人谈生意
[09:19] Recognize any of them? 你认识他们吗?
[09:23] Well… there’s… Paulomano. 我认识… Paul Romano
[09:26] Isn’t he the guy you were dating when you met Daddy? 这不是你遇见爸爸前的那个男友吗?
[09:30] A romance cultivated chiefly to drive my father around the bend. 这段快速发展的恋情快把我爸逼疯了
[09:35] No,it all changed the moment I saw Julian. 但在我遇见Julian的那一刻 一切都变了
[09:38] Three’s a crowd? 三人行太挤了?
[09:39] Paul didn’t have a chance. Paul根本没机会
[09:42] (“It Looks Like Love” by Dean Martin playing)
[09:52] Cocktail? 要鸡尾酒?
[09:54] Paul,not here. Paul 快收起来
[09:56] It’s my father’s birthday,for heaven’s sake. 看在上帝份上 今天是我爸爸生日
[09:58] So let’s take a walk. 那我们出去走走吧
[10:00] He’s gonna be 60 all year,right? 他这一年都是60岁 不是吗?
[10:02] Maybyou’d like some champagne instead? 或者你想来点香槟?
[10:07] I thought I’d die of thirst. 我觉得我都快渴死了
[10:09] I hate to think of you being neglected. 我真不愿看到没人注意到你
[10:12] Think I can look after my own date.Not from where I’m standing. – 我能照顾好我的女伴 – 我看没有
[10:16] Well,Paul doesn’t cha-cha. Paul不会跳恰恰
[10:18] Well,then he won’t mind warming the bench now,will you,sport? 那他不介意坐冷板凳了 是吗?
[10:21] – Caroline. – Daddy. – 爸爸
[10:23] This is Julian Bellowes. 他是Julian Bellowes
[10:26] I see he beat me to an introduction. 看起来他抢在我前面自我介绍了
[10:28] You’re the “Ivy League genius” my father’s been raving about? 你就是那个我爸常赞许的”常春藤天才”?
[10:33] I was picturing Coke-bottle glasses. 我一直想象你戴着酒瓶底眼镜
[10:35] Well,I could go home and get ’em,if you’d like. 要是你喜欢 我就回家去拿
[10:39] Julian grew up a stone’s throw from Rittenhouse Square,graduated Wharton. Julian在Rittenhouse广场附近长大 毕业于沃顿商学院
[10:44] We have so much to talk about. 我们有好多可以聊的话题啊
[10:46] Then shall we? 那我们去聊吧?
[10:58] Julian made me feel like I was the only woman in the room. Julian让我觉得我是房间里唯一的女人
[11:04] We were engaged a month later. 我们一个月后就订婚了
[11:06] I take it Paul wasn’t too happy with your whirlwind romance. 我想Paul对你旋风般的爱情不怎么高兴
[11:09] Oh,he was angry,all right. 他当然很生气
[11:11] So angry he slashed Daddy’s tires that night in the parking lot,right? 那晚在停车场他气得划破了爸爸的轮胎 是吗?
[11:15] Julian was too much of a gentleman to call the police. Julian很有教养 没有叫警察
[11:23] Caroline Kemp.She was a catch. Caroline Kemp 她是个美人
[11:27] If you’re into debutante types. 如果你喜欢初入社交界的菜鸟
[11:30] Saying you didn’t mind Julian Bellows making tracks with her? 你不介意Julian Bellows勾搭上她?
[11:32] Making tracks? 勾搭她?
[11:34] The girl was a prude. 那女孩是个假正经
[11:35] My dog Snowflake had a better sex life than I did when I was going with her. 跟她在一起时 我的狗”雪花”的性生活都比我好
[11:40] So,why did you slash his tires? 那你为什么划他的轮胎?
[11:42] Big difference between slashing Goodyears and killing someone. 划破固特异轮胎跟杀人有很大分别
[11:46] Yeah,except Julian’s throat was slashed,too. 没错 不过Julian的喉咙也被划破了
[11:48] You making some kind of implication? 你是在暗示什么吗?
[11:50] You got anger management issues with the guy, 对他 你不能控制自己的愤怒
[11:52] and I got a witness that puts you at a meeting with him the night before he’s dead. 有证人说你在他被害前那晚 和他进行会谈
[11:54] That’s circumstantial. 那是个巧合
[11:56] Here’s a circumstance for you. 那告诉你个事实
[11:58] Hear Romano Construction specializes in cement shoes. 听说Romano建筑公司专营水泥材料
[12:01] We start sniffing around your sites,we gonna find a body fresher than ’58? 要是在你们公司附近找找 会找到1958年的尸体吗?
[12:06] Truth is… I felt bad for the kid. 事实上… 我为那孩子难过
[12:10] Getting in bed with that Protestant family? 跟那个新教家庭共枕而眠?
[12:14] You meet those people? 你见过他们吗?
[12:16] They give you frostbite just looking at you… 他们看你一眼都能让你起冻疮…
[12:20] 30% off the top of my housing sales is unacceptable. 要房产营业额的30% 我不能接受
[12:24] That’s even more than last year. 这比去年还多
[12:27] We been supplying you quality building materials over 16 years. 我们16年来都在给你们提供 高质的建筑材料
[12:32] Without Romano Construction,you’re nothing but blueprints. 没有Romano建筑公司 你们除了一纸蓝图什么也没有
[12:35] Capasso Brothers in Camden is offering us a better price with no profit share. 卡姆登郡的Capasso兄弟公司 要价更合理 而且不要求分红
[12:39] The Capassos don’t care about your safety the way I do. Capassos不像我们这样 注重你们的建筑安全
[12:53] We accept your offer. 我们接受你的出价
[12:56] What? 什么?
[12:59] Now listen here,Bellowes. 听着 Bellowes
[13:00] – Dad,he can’t just come in here… – No,Harry.Not now. – 爸爸 他不能就这么… – 别 Harry 现在不要
[13:04] Go ahead. 继续说
[13:06] We’ll pay your cut on our builds in town in exchange for complete control of our profits in Somerton. 你可以抽取市区房屋的销售所得 作为交换 我们要全权获得Somerton的利润
[13:13] Somerton?
[13:14] What,now you’re going to sell horse manure? 怎么 你们打算卖马饲料赚钱?
[13:22] You got a deal. 成交
[13:25] Keep your spazzatura farmland and God bless. 看管好你的垃圾农田 愿上帝保佑你
[13:37] For the Romanos,family is everything. 对Romano家来说 家庭就是一切
[13:41] But not those people.Kemp– he didn’t even know his son left the room. 但那些人却不然 Kemp-他甚至 不知道他儿子离开了房间
[13:45] So,Julian was squeezing Harry out of the family business? 那么说 Julian把Harry 挤出了他的家族生意?
[13:48] Kid had the golden touch. 那孩子很有生意头脑
[13:50] That,uh,farmland up in Somerton? 那片在Somerton的农田吗?
[13:52] That’s Libertyville now. 就是现在的自由郡
[13:54] My father gets his cut,we’d be havin’ this chat on my own private island. 如果我父亲得到那份利润 我们现在就该在我的私人岛屿上谈话
[13:59] You ever see Harry and Julian getting into it? 你有没有见过Harry和Julian发生冲突?
[14:01] I saw Harry eating his heart out plenty,but it took Julian dying for Harry to get his seat back at the table. Harry对他恨之入骨 但Julian死后 Harry才得以重回他的宝座
[14:19] Can I help you? 需要我帮忙吗?
[14:22] Philly Homicide.Thought we’d congratulate you on your promotion to Vice President. 费城凶案组 恭喜你荣升公司副总裁
[14:27] 50 years late.1960. 说晚了50年 那是1960年的事了
[14:29] ’58,actually. 确切来说是1958年
[14:31] ** 11月30日 我们在费城商业周刊 找到了相关消息
[14:35] *** 那又怎样?
[14:37] ******* 你的妹夫Julian Bellowes被谋杀 三周后你便得到了升迁
[14:42] Where were you,night before his body was found? 他遇害前一晚 你在哪里?
[14:44] I don’t remember.To be honest,I lost a couple of years in there. 不记得 老实说 那几年的事我都记不清了
[14:47] Two of you get along all right? 你们相处得来吗?
[14:49] Sure.He was my brother-in-law.Family,don’t you know? 当然了 他是我妹夫 我们是一家人 懂不懂?
[14:51] Right.So,any chance you were with him at the Senators Club? 那你有没有和他一起在参议员俱乐部?
[14:54] That’s where he was. 他当时确实在那里
[14:56] Uh… Told you I don’t remember. 呃…我说了 我不记得了
[14:58] Look at this.November 6,1958. 看看这个 1958年11月6日
[15:02] Got your autograph on a bar tab signeat midnight,same time a witness heard Julian fighting with someone in the Legacy Room. 我们找到了你半夜在吧台签的账单 期间有人听见Julian和谁在陈列室打架
[15:08] That much gin will rot your gut,Harry. 杜松子酒给你壮了胆 Harry
[15:11] – Does other things too… – I don’t know where you’re going with this. – 还有别的东西… – 我不知道你们想说什么
[15:14] Julian made us a fortune.What was good for Kemp and Sons was good for me. Julian为我们创造财富 这对Kemp公司有好处 对我有好处
[15:17] Well,the guy leapfrogs you to Vice President, 他抢在你前面当上了副总裁
[15:19] gets tagd “Ivy League genius” by your father, 你父亲评价他是”常春藤天才”
[15:22] and negotiates deals while you’re… stammering on the sidelines. 当他与对方谈判时 你在一旁插不上话
[15:25] That good for you? 这也叫对你有好处?
[15:27] Slipping down the food chain like a clown on a Vaseline pole? 你只能委身食物链下游 灰溜溜当小丑
[15:30] Well,my ego got a little bruised,but I got over it. 我的自尊一度受到伤害 但我很快便想开了
[15:34] Besides,Julian did far worse to others. 况且 Julian对其他人的威胁更大
[15:41] So,we should have a contract in hand in under 15 minutes. 15分钟内合同就能到手
[15:46] There’s ladies in tears over the picture windows. 有的女士甚至在落地窗前洒泪
[15:49] Raw farmland,but they can already imagine the fruit trees. 虽然只是未开发的农田 但她们可以想象未来的果树了
[15:52] Give the people what they want,they stand in line for it,Harrison. 向人们提供他们想要的 他们自然会排队购买 Harrison
[15:55] You think if we make you our vice president of sales,I can get you to call me Dad? 如果我提升你做销售副总裁 你是否愿意叫我爸爸?
[16:00] You’re engaged to my daughter,after all. 毕竟你和我女儿订婚了
[16:01] – I’d be honored… Dad. – Take your pick. – 不胜荣幸…爸爸 – 选一套房子吧
[16:05] You and Caroline are going to need more room once you start a family. 你和Caroline组织家庭后 你们需要更多的空间
[16:09] Early wedding present. 算是提前送你结婚礼物
[16:11] Bunch of thieves stole my land!Been in my family over 200 years! 这帮盗贼偷走了我的土地! 我的家族在这居住了200年!
[16:15] Juan Bellowes,Kemp and Sons. 我是Kemp公司的Julian Bellowes
[16:16] Save the sales pitch,mister. 甭给我来推销那一套 先生
[16:18] Con man!Convinced my senile old granddad to sign on the dotted line. 骗子! 欺骗我的老祖父在合同上签名
[16:23] Don’t believe a word he says. 他说的话一个字也别相信
[16:24] If it is land you want,it is land you’ll get. 你想要什么样的土地 就会得到什么样的土地
[16:27] Please. 拜托
[16:28] Please,let me see what I can do for you. 拜托 我看看可以怎样补偿你
[16:35] Julian was trying to make it right. Julian想把事情摆平
[16:37] I mean,charming,full of ideas… Thosattributes were lost on that hick. 但他的魅力 他的创意 对那个乡巴佬根本不起作用
[16:42] Old McDonald got a name? 老McDonald叫什么名字?
[16:44] Julian negotiated the deal. Julian负责和他谈判
[16:46] And you decided not to tell the cops about this incident,even when Julian shows up dead in the same neck of the woods? Julian的尸体在附近被发现 你却没有向警察提起这件事?
[16:53] We were selling houses on spec. 我们做的是预售房子的生意
[16:56] If people thought we were robbing farmers of their land,it would have decimated sales. 一旦人们误以为我们强占农田 销量就会一败涂地
[17:04] VERA: Tracked down the families who sold their land to Kemp and Sons. 我查了把土地卖给Kemp公司的农户
[17:06] Casey Hollenbeck filed a complaint with the Better Business Bureau. Casey Hollenbeck曾向商业信用局投诉
[17:09] Arrested in ’62 for disorderly conduct. 1962年以扰乱社会治安罪名被捕
[17:12] Guy spent his life raising and slaughtering livestock so,he would have known his way around a knife. 这家伙大半辈子都在畜养 屠宰牲畜 很清楚怎么用刀
[17:17] Lived two miles from where Julian’s body was found. 他家离发现Julian尸体的地点只有2里路
[17:19] You,uh,check out any of those Libertyville homes while you were out there,Nick? 你调查时有没顺道看看自由郡的房子?
[17:22] Matter of fact,saw a few “for sale” signs.Might look into it… 实际上 我只看到几个”出售”牌子 我会继续留意…
[17:26] Well,interest rates are low… Time to act is now. 现在银行利率很低…是时候出手了
[17:29] Where is this Casey Hollenbeck today? Casey Hollenbeck现在在哪里?
[17:31] Died in ’94. 死于1994年
[17:33] I’m looking for anyone who might have seen him at Julian’s office. 我在找是否有人在Julian办公室见过他
[17:35] Julian’s secretary still around? Julian的秘书还在吗?
[17:37] Yeah,uh,Joan Rasky.On her way in now. 是的 Joan Rasky 她马上就到
[17:40] Lab report’s back.DNA from the glass in the heating vent doesn’t match Julian. 实验室报告出来了 暖气口发现的 玻璃碎片上的DNA和Julian不吻合
[17:45] Working on whose it might be.You have a swab from Harry? – 正在查到底是谁的 – 抽取Harry的样本了吗?
[17:47] Paul Romano,too. 还有Paul Romano的
[17:50] What?I’m not going to sit in the corner and knit. 怎么了? 我可不会坐在角落里打毛线
[17:53] Pace yourself,Will.I don’t want you busting a stitch. 慢慢来 Will 我可不想你的缝线裂开
[17:56] Got Julian’s bank records. 查到了Julian的银行记录
[17:58] Guy wrote over $2,000 worth of checks to cash. 他累计开出超过2000美元的支票
[18:01] 100 bucks a week,every week leading up to his murder. 每周100美元 直至他被杀
[18:04] 2,000 clams.That’s a lot of cash back then. 2000美刀 那时候可不是小数目
[18:06] Gambling,mistress,drugs. 赌博 情妇 嗑药
[18:09] Or a payoff. 或是还债
[18:11] I worked with Mr.Bellowes from February of ’58 until he passed away that November. 我从1958年2月起为Bellowes先生工作 直至他当年11月去世
[18:20] A farmer out of Somerton,uh,Casey Hollenbeck,had a gripe with Julian. 有个Somerton的农民 Casey Hollenbeck 和Julian有过争执
[18:26] Did he ever show up at Julian’s office? 他有没有到过Julian办公室?
[18:28] Angry as sin. 简直怒不可遏
[18:30] But Mr.Bellowes patched it up with him,of course. 但Bellowe先生摆平了 当然
[18:33] How did he do that? 他怎么办到的?
[18:35] Well,he just explained that the city was sprawling north,whether he liked it or not, 向他解释 无论他高兴与否 这个城市正在向北延伸
[18:40] and he set his whole family up in Libertyville homes. 然后他把他全家都安置到了自由郡
[18:43] We found weekly checks made out to cash in his personal records. 我们发现每周都有人兑现 从他私人账户开出的支票
[18:48] Any chance Julian was paying him off? 你知道Julian在给谁还债吗?
[18:52] You know,I really don’t have any information about his personal accounts,Detective. 对于他的私人户头 我所知甚少 警探
[18:59] Julian’s gone,Joan,and the person who killed him might still be out there. Julian死了 Joan 凶手至今仍逍遥法外
[19:11] I put those checks in the mail once a week,but not to a Mr.Hollenbeck. 我每周都把支票寄出去 但不是给Hollenbeck先生
[19:19] They were addressed to an R.Reynolds. 而是寄给一位R.Reynolds
[19:22] Any idea who that was? 你知道他是谁吗?
[19:23] I didn’t know,and I didn’t ask. 我不知道 也没问
[19:26] And then,one day,the answer came walking in. 直至有一天 答案自动上门
[19:41] I’m re to see Mr.Bellowes. 我想见Bellowes先生
[19:45] Your name? 请问你是?
[19:47] Mrs. Regina Reynolds. Regina Reyolds太太
[19:48] I’m sorry,Mrs. Reynolds. Do you have an appointment? 对不起 Reynolds太太 你有预约吗?
[19:51] It’s urgent. 事情很紧急
[19:53] Mr.Bellowes is behind closed doors at the moment. Bellowes先生现在不方便会客
[19:58] Well,you can let Mr.Bellowes know I am not one for causing a scene,but I amappy to give it a whirl. 麻烦你转告他 我不想闹事 但我很乐意试一下
[20:15] There’s a woman here to see you,Mr.Bellowes. 有个女人要见你 Bellowes先生
[20:17] She’s,um… a Negro. 她是…一位黑人
[20:28] What are you doing here?We have an agreement. 你来干什么? 我们都说好的
[20:31] – This can’t wait. – Now is not the time. – 这事不能再拖了 – 现在不是时候
[20:33] I’ll call you. 我会打给你
[20:35] I promise. 我答应你
[20:40] So,you can imagine the scandal in 1958. 你可以想象 1958年这种事会招来多少非议
[20:44] Do you happen to remember the address you sent those checks to? 你还记得当年寄出支票的地址吗?
[20:46] I do.I typed it so many times it’s in the permanent file. 记得 我打了无数遍 深深印在脑子里了
[20:51] 2221 Robman Street. Robman街2221号
[21:01] Sorry I’m late. 对不起 我迟到了
[21:02] Thanks for joining me. 谢谢你陪我吃饭
[21:04] – Figured,as long as I was going to be in Philly, – well… I can’t pass up Chinese. – 我以为 无论在费城呆多久… – 我无法抗拒中餐
[21:09] Remember this place? 还记得这个地方吗?
[21:11] Brought you here when you were a kid. 你小时候我经常带你来
[21:13] Used to have an aquarium by the door. 以前门边有个金鱼缸
[21:15] Oh,with the angelfish. 里面有天使鱼
[21:18] Christmas.We would come here at Christmastime. 圣诞节 我们每个圣诞节都会来这里
[21:21] Red lanterns– close as we were going to get to decorations. 还有红灯笼– 非常有节日气氛
[21:29] Still love the holidays. 还是喜欢过节
[21:33] Yeah. Sure. 是的 当然
[21:40] You know,she didn’t mess it all up. 她并非完全不负责任
[21:44] One year– I was six– well,we skipped the Chinese,but not the gin,and… 有一年– 我6岁 我们没吃中餐 她喝了杜松子酒…
[21:52] and I helped her walk home,and she was so… sad. 我扶着她走回家 她很…伤心
[21:57] Said we didn’t have any money for presents,but when we got home,there was this bike on the steps. 说我们没钱买礼物 但当我们回到家 台阶上停着一辆自行车
[22:04] It was a red Huffy with a banana seat. 是一辆红色的Huffy 有香蕉型座椅
[22:08] I don’t know. 我不知道
[22:10] Maybe she had some kind of pull with Santa. 也许她和圣诞老人有交情
[22:14] Why you looking at me like that? 为什么这样看我?
[22:16] Ask Santa.I’m sworn to secrecy. 问圣诞老人去 我发誓要保守秘密
[22:20] I loved that bike. 我喜欢那辆车
[22:24] I,uh,went ahead and ordered. 我没等你先点菜了
[22:27] You need a menu or you know what you want? 你要看菜单还是已确定要点什么了?
[22:30] Um,sesame noodles,Szechuan green beans and hot and sour soup. 芝麻面 干煸四季豆 还有酸辣汤
[22:38] Something I said? 我说错话了吗?
[22:40] Great minds think alike. 英雄所见略同
[22:43] Sesame noodles. 芝麻面
[22:45] Szechuan green beans. 干煸四季豆
[22:47] Guess the soup’s still on its way. 我想酸辣汤快送来了
[22:51] Eat before they get cold. 趁热吃吧
[22:57] 2221 Robman Street. Robman街2221号
[23:00] Pissed-off white guy from work can’t handle Julian’s taste in women,follows him back to Regina’s place. 公司有白人看不惯Julian挑选情人的眼光 尾随他来到Regina家
[23:07] White guy? 白人?
[23:09] How do you think Regina’s black husband was gonna take it? 你觉得Regina的黑人丈夫会怎么想?
[23:11] His wife cheating on him with Julian. 他老婆背着他和Julian偷情
[23:14] You got a point. 你说的有道理
[23:20] Regina Reynolds?
[23:23] Yes? 什么事?
[23:24] Few questions about Julian Bellowes. 我们有几个关于Julian Bellowes的问题
[23:27] – Remember him? – Remember him? – 记得他吗? – 记得谁?
[23:30] Two of you were involved? 你俩有关系吗?
[23:34] Of course we were. 当然有
[23:36] Julian was my brother. Julian是我哥哥
[23:43] Our mother was Creole. 我们的母亲是黑白混血
[23:46] Plenty of light-skinned folks in our community,but Julian was by far the lightest. 我们社区有很多浅肤色黑人 但Julian是最浅的一个
[23:52] Kids gave him a hard time for not being black enough. 因为不够黑 孩子们都为难他
[23:58] Made him a man without a country. 让他两个世界都不着落
[24:00] How were things at home? 家里情况如何?
[24:02] Julian came back from the service living as a white man. Julian退役后以白人的身份生活
[24:06] My father felt that he had lost his only son,but he never would have hurt him. 我父亲觉得他失去了唯一的儿子 但他无论如何不会伤害他
[24:12] What was so urgent,had you showing up at his office? 有什么急事让你去办公室找他?
[24:16] Our father was dying. 我父亲快要死了
[24:18] I wanted Julian to know. 我想通知Julian
[24:20] – Julian ever send you money? – Every week without fail. – Julian给你们寄钱? – 每周都寄 从未爽约
[24:23] Think it eased his conscience. 我想那使他良心稍安
[24:25] Of course,we would have traded every dime to have him around instead. 当然 我们宁可一无所有 也希望他留在我们身边
[24:31] Anyone you know find out what Julian was doing? 有什么人发现Julian的事吗?
[24:34] Secret like that,it’s bound to catch up with you. 像那种秘密 总有一天会暴露的
[24:41] I see you got married. 你结婚了
[24:45] Her name’s Caroline. 她叫Caroline
[24:47] She’s a wonderful girl. 是个好女孩
[24:53] How much longer does he have? 他还有多少时间?
[24:56] Doctor says we’re at the end. 医生说他已是弥留之际了
[24:58] It’s not too late,Julian.It’s Daddy. 还不晚 Julian 他是你父亲
[25:01] He won’t want to see me. 他不会想见我的
[25:07] Caroline’s expecting. Caroline很期待
[25:11] We’re gonna have a baby. 我们就要有个宝宝了
[25:12] A baby?But what happens if… 宝宝?万一…
[25:14] I haven’t been able to sleep in weeks. 我几周来都无法入睡
[25:21] Julian… you’ve got to get ahead of this. Julian…你得提前做打算
[25:26] Lieutenant Bellowes. Bellowes中尉
[25:29] George Watson from Fort Benning. 我是Benning堡训练基地的George Watson
[25:32] I think you’re mistaken. 我想你搞错了
[25:38] No mistake about it. 不可能
[25:40] This is you,isn’t it? 就是你 对吧?
[25:45] Wife sure is pretty. 你妻子真漂亮
[25:46] Sure have done well for yourself,Lieutenant Bellowes. 你干得不错 Bellowes中尉
[25:49] – Is there something I can help you with? – Come to think of it,there is. – 有什么要我帮忙的吗? – 考虑下这个
[25:52] Like to come to that office of yours sometime,catch up,talk business. 比如我什么时候到你办公室去 见个面 谈谈生意
[25:59] You have a card? 你有名片吧?
[26:05] Call first,all right? 先打电话 好吗?
[26:14] That was the last time I saw him. 那是我最后一次见到他
[26:16] He never got a chance to say good-bye to my father. 他最终也没能见父亲最后一面
[26:20] George Watson.He the one with the carpet company?Seen his ads. George Watson 开地毯公司的那位? 我看过他的广告
[26:24] That’s him.He was just getting started back then. 是他 那时他刚刚起步
[26:27] Why didn’t you tell the cops about this when you found out Julian was murdered? Julian被害后你为何不把这些告诉警察?
[26:30] I was a stranger at my own brother’s funeral, 在我哥哥的葬礼上 我是个陌生人
[26:35] wondering who all those people were,what they meant to him. 疑惑于那些人都是谁 他们对他来说意味着什么
[26:42] I realized that he belonged to them now. 我意识到他是他们中的一员
[26:47] And if that’s the way he wanted it,I was going to honor his wishes. 如果这是他想要的 我尊重他的意愿
[27:02] When’s the last time you saw Julian Bellowes,George? 你最后一次见到Julian Bellowes 是什么时候? George?
[27:05] In the service.Fort Benning,Georgia. 在乔治亚州Benning堡训练基地服役时
[27:08] Peacetime enlistment. 和平时期的兵役
[27:10] STILLMAN: A witness saw Julian give you his business card,Hot Skillet Diner, 有证人看到Julian给了你名片 就在Hot Skillet餐馆
[27:15] South Philly,few weeks before he was killed. 费城南部 就在他被害前几周
[27:17] You’re right.Sorry,Detective,that was a long time ago. 是的 抱歉 警探 太过久远了
[27:22] Anything in particular you wanted to discuss with Julian? 和Julian有什么特别的事要谈吗?
[27:25] Let me see. 我想想
[27:26] Um,I was interested in some work he was doing up in Somerton. 我对他在Somerton的生意很感兴趣
[27:30] You wanted to buy a Libertyville property? 你想购买自由郡的房产?
[27:32] No,not at all. 一点都不想
[27:33] I was interested in laying carpet in all those new builds. 只想把我的地毯卖给所有的新居
[27:36] We found your name in Julian’s office phone records. 我们在Julian办公室的电话录音上 发现了你的名字
[27:39] You left more than ten messages for him. 你留了不下10条消息给他
[27:42] Successful men don’t take no for an answer. 成功者从不怕被拒绝
[27:44] That’s the way I built my company. 那是我的立业之道
[27:46] Any disciplinary issues when you were in the Army,George? 服役时有什么违纪问题吗 George?
[27:49] Dug up your service record. 查了一下你的服役记录
[27:51] Three non-judicial punishments in your first tour,all from Lieutenant Julian Bellowes. 首次任务期间 Julian Bellowes给了你3次非司法性处分
[27:58] GEORGE: W-Wait a second,now.He treated me fair. 等等 他的处罚是公正的
[28:01] Same as the rest. 所有的都是
[28:02] Must have made you angry,seeing him in that diner, 你一定很生气吧 看见他在餐馆里
[28:05] realizing the guy who’d been so tough on you was only pretending. 发现曾对你百般苛责的家伙 不过是装模作样
[28:10] I was angry because he denied knowing me. 我生气是因为他否认我们相识
[28:13] Truth is,I’d known for a long time the secret he was hiding. 事实上 他的秘密我早就知道了
[28:20] *** Benning堡 乔治亚州 1949 伙计 我不认识那个军中理发师
[28:20] Man,I don’t know about that Army barber. Benning堡 乔治亚州 1949 伙计 我不认识那个军中理发师
[28:22] I mean,he gonna know what to do with my kitchen? 他知道怎么修剪我颈后的杂草吗?
[28:25] You seem to be in decent shape.Tell him to use the clippers. 看起来还好了 让他用推子就行
[28:29] Private Bellowes. 二等兵Bellowes
[28:32] Yes,sir? 是 长官
[28:35] Soldier,how’d you get through school with grades like this and never learn how to check a box? 士兵 连怎么打钩都没学会 你怎么毕业的?
[28:41] You marked “Negro” instead of “white. 人种一栏你选了”黑人”而不是”白人”
[28:45] ” Excuse me? 抱歉?
[28:46] You could’ve ended up on KP duty for the rest of your tour. 你可能会在韩战中度过剩下的服役期
[28:50] Unless you’d rather peel potatoes than command a unit. 除非你更喜欢削土豆而不是指挥作战
[29:00] My mistake. 我很抱歉
[29:05] Now report to Company First Sergeant in Processing before they close. 现在去上士连报道 在他们结束纳新前
[29:09] Yes,sir. 是 长官
[29:15] Julian had a choice,a way to be treated better. Julian有机会让自己获得更好的待遇
[29:21] Who was I to stand in his way? 我干嘛要跟他过不去?
[29:23] He ever give you that carpet contract you were after? 他给你地毯订单了吗?
[29:26] No.I guess he was afraid I would tell someone his secret. 没有 我猜他害怕我泄露他的秘密
[29:29] I thought successful men didn’t take no for an answer. 我还以为成功者从不怕被拒绝
[29:31] Look,I didn’t begrudge the man. 听着 我不嫉妒他
[29:35] If I’d had the same choice,no idea what I would’ve done. 如果我也有一样的选择权 天晓得我会怎么做
[29:43] CAROLINE: Thank you. 谢谢你
[29:45] – Ma’am? – The family I always wanted to meet. – 夫人? – 我一直想见见他的家人
[29:50] He told me they had nothing in common. 他说和他们没有共同语言
[29:52] They’d had a falling out over Julian’s career plans. 他们在Julian的职业规划上闹翻了
[29:55] Seems something much bigger than that. 似乎问题要严重得多
[29:57] Now that you know,it shed any light? 现在你知道真相了 是否让你想到什么?
[30:01] It explains what he was trying to tell me. 现在我懂了 当时他努力想告诉我的是什么
[30:08] Julian… are you all right? Julian…你还好吗?
[30:14] I’m fine. 我很好
[30:17] You should go back to sleep. 你该回去睡觉
[30:19] Can’t remember the last time you weren’t awake half the night. 我都不记得上一次 你安然入眠是什么时候了
[30:24] Is it about the baby? 是因为宝宝吗?
[30:26] Are you nervous about becoming a father? 要当父亲了 你很紧张?
[30:32] Of course not. 当然不是
[30:35] Is it about Harry? 那是因为Harry?
[30:38] What do you mean? 什么意思?
[30:40] He’s got the silliest thing stuck in his craw. 他被一些傻念头搅得苦恼不已
[30:42] He had a conversation with Gene Reilly. 他去找Gene Reilly谈了谈
[30:45] Gene’s a deacon over at All Souls. Gene是万灵教堂的执事
[30:48] It was so strange,but Gene says he’s never heard of your family. 很奇怪 Gene说他从未听说过你们家
[30:52] I told Harry he must be mistaken. 我告诉Harry他肯定搞错了
[30:53] There’s got to be more than one All Souls. 肯定有不只一个万灵教堂
[30:57] I know you don’t like me to bring up your family,and I promised myself I’d stop asking, 知道你不喜欢我提你的家人 我保证不再问
[31:03] but… well,there’s gonna be a baby. 但是…我们就要有个孩子了
[31:07] Your parents are gonna be grandparents. 你的父母就要当爷爷奶奶了
[31:13] And they made you. 他们生了你
[31:16] Which makes me love them. 这就足以让我爱他们
[31:23] There’s so much that you don’t know about me,Caroline. 我有太多事你都不了解 Caroline
[31:29] You mean you don’t actually like to cha-cha? 你是说其实你不喜欢恰恰舞吗?
[31:31] I’m serious. 我是认真的
[31:35] There’s nothing you could tell me that would make me stop loving you. 没什么事能让我停止爱你
[31:44] Thank you. 谢谢你
[31:53] I thought he was… he was worried about coming from modest means. 我原以为..他只是忧虑出身贫寒
[31:59] What a world we lived in that he felt he couldn’t tell me the truth. 我们生活在怎样的世界里啊 他对我都不敢讲真话
[32:05] You said Harry was looking into Julian’s past. 你说Harry在调查Julian的身世
[32:08] It possible he found out about your husband’s secret? 可能他发现了你丈夫的秘密?
[32:13] My brother would have told me. 如果发现了 他会告诉我的
[32:17] Wouldn’t he? 不是吗?
[32:23] The hell you still doing here,Will? 你怎么还在这儿 Will?
[32:26] Could ask you the same thing. 我也想这么问你呢
[32:29] Fair enough. 真公平
[32:31] Lab results came back. 鉴证结果出来了
[32:32] Blood on the broken glass from the Legacy Room was Harry Kemp,Junior’s. 陈列室中碎玻璃上提取的血液 是小Harry Kemp的
[32:38] Night before he died,Julian was fighting with his brother-in-law. 死前那晚 Julian可能和大舅子打了一架
[32:42] Caroline said he had been looking into Julian’s past. Caroline说他在调查Julian的身世
[32:46] Sounds like it finally caught up with him. 看来他终于败露了
[32:50] Well,last time we spoke,you stated you and Julian were pretty tight. 上次谈话时 你声称和Julian很亲密
[32:53] Family,you said. 一家人 你说的
[32:54] – Uh,that’s right,yeah. – You got a little detective in you,Harry? – 嗯 是的 – 你对当侦探很感兴趣吗 Harry?
[32:57] VALENS: Looking into Julian’s past. 调查Julian的身世
[32:58] Sniffing around the church he went to. 到他去过的教堂搜寻线索
[33:01] In 1958,where you went to church was your family’s social circle. 在1958年 你去的教堂就是 你全家的社交圈
[33:05] I mean,when he told me that he went to All Souls,I… 我是说 当他告诉我他去万灵教堂…
[33:08] You-You wanted to know where this cowboy rode in from. 你就想知道这野小子从哪来的
[33:11] Looking for a crack in that smooth veneer of his. 想从他完美的外表下找出破绽
[33:15] – Yeah,maybe.I… – You found out he did’t go there. – 是的 也许我… – 你发现他根本没去过那里
[33:17] Never had. 从来没有
[33:19] Guy lied to your father,your sister.Wonder why he’d lie like that,Harry? 那家伙对你父亲和妹妹撒谎 知道他为什么撒谎 对吗?
[33:22] I don’t know. 我不知道
[33:24] You know,uh,my mom always warned me not to drink gin. 我妈总告诫我别喝杜松子酒
[33:29] Said it messed with your head,could make you do things you didn’t mean to. 她说那东西扰乱思维 让你做出 你本无意做的傻事
[33:34] And you loved your gin martini,Harry. 你热爱马提尼杜松子酒
[33:37] Tossing ’em back in the Legacy Room.Then Julian comes back. 你正在陈列室享受时 Julian回来了
[33:40] Told us it wasn’t you fighting with him that night. 别告诉我们那晚和他打架的不是你
[33:43] You want to stick with that story? 你还坚持那种说法吗?
[33:44] Julian’s throat got sliced.Could have been broken glass. Julian的喉咙被切开 可能由碎玻璃造成
[33:47] – So? – The blood on the pieces we found in the Legacy Room? – 那又如何? – 在陈列室发现的碎片上的血迹
[33:51] Guess whose DNA. 猜猜上面是谁的DNA?
[33:53] You know,juries love that DNA evidence,Harry. 陪审团会爱死DNA证据的 Harry (陪审团一定看多了CSI)
[33:56] I was you,I’d start cooking up an alibi. 如果我是你 就想法编造一个不在场证明
[33:59] I didn’t want to hurt him. 我不想伤害他
[34:02] I just wanted the truth. 我只是想知道真相
[34:11] Harry.
[34:14] Look,I know you’ve been talking to Caroline about me. 听着 我知道你和Caroline提过我
[34:20] You got a problem with that,Julian? 你有意见吗 Julian?
[34:26] She’s my damn sister. 他可是我的妹妹
[34:28] Come on.I’m… I’m here to come clean. 好吧 我…我来这里是为了坦白交待
[34:31] You lied about where you grew up. 你对你的身世撒了谎
[34:34] You lied about who you are. 你谎报了你的身份
[34:36] Who are you,you damn fraud? 你是谁 你这个该死的骗子?
[34:39] Okay.We’ll talk when you’re sober. 我们等你头脑清醒时再说
[34:40] My father’s betting everything on a con man while I’m stuck in the stockroom sharpening pencils! 我父亲把一切都赌在一个骗子身上 而我却只能困在贮藏室削铅笔!
[34:50] I know you’ve gotten a raw deal ever since I showed up. 我知道自从我来后 你受到了不公正待遇
[34:53] Yes. 是的
[34:54] But everyone deserves a shot to prove themselves,and I’m going to make sure your father gives you yours. 是的 但每个人都应有一次机会证明自己 我确保你父亲一定也会给你机会
[35:00] Why the hell should I believe you? 我为什么要相信你?
[35:02] I lied about who I was because I had to. 我对我身份撒谎是因为不得不这么做
[35:05] It was the only way for me to be myself and not be trapped by where I come from. 这是能让我实现理想 不被出生拖后腿的唯一办法
[35:10] And wherthe hell is that? 你到底来自什么地方?
[35:16] Abyssinian Baptist is a couple of blocks north of here. 阿比西尼安浸信会 离这里向北几个街区
[35:20] That’s whe I was baptized. 那是我受洗礼的地方
[35:23] That’s where my whole family was baptized. 也是我全家受洗礼的地方
[35:26] Right there… is where I grew up. 就是那里…我在那里成长
[35:32] My father is a carpenter. 我父亲是个木匠
[35:36] His name is James Ridley Bellowes. 他名叫James Ridley Bellowes
[35:45] He’s a Negro,Harry. 他是个黑人 Harry
[35:48] So am I. 我也是
[35:51] You’re related to them? 你和他们是亲戚?
[35:54] I’m their son. 我是他们的儿子
[35:58] You remember the old saw about judging a book? 记得那个如何判断一本书的老说法? (即不能光从封面判断书的内容)
[36:05] Does my sister know? 我妹妹知道吗?
[36:07] I’m gonna tell her next. 我打算接下来就告诉她
[36:10] Figured I’d start with my toughest customer. 我应该从最难搞定的人开始
[36:19] What’s the party for? 那是个什么聚会?
[36:21] It’s not a party. 这不是个聚会
[36:22] They’re saying good-bye to him. 这不是个聚会 他们在向他告别
[36:24] Who? 向谁?
[36:28] My father.He’s dying. 我父亲 他快死了
[36:35] Why aren’t you in there with them? 你为什么不和他们在一起呢?
[36:37] There’s something I got to make right. 我还有些事要去做
[36:42] When I do,that’s when I can go home again. 做完了 就是我重新回家的时候了
[36:51] I don’t know.He dropped me off,drove me home. 我不知道 他开车送我回家 让我下车
[36:54] Never saw him again. 我再也没有看见他
[36:55] Anyone else find out?Your father maybe? 我再也没有看见他 还有其他人发现吗? 或许是你父亲?
[36:58] Julian’s death destroyed Dad. Julian的死打垮了爸爸
[37:00] I got the feeling he wished it had been me instead of Julian. 我有种感觉 他希望是我而不是Julian死去
[37:05] So I told him the secret. 所以我告诉了他这个秘密
[37:07] You never saw tears dry up so fast. 从没见过有人那么快就停止哭泣
[37:11] Don’t tell Caroline.That’s all he said. 别告诉Caroline 他就说了这句
[37:13] Went in his office,shut the door,started working the ones. 走进他的办公室 关上门 开始打电话
[37:16] – Well,who was he calling?- Well,his high-placed friends. – 他打给谁了? – 他的上层朋友们
[37:18] Put a lid on the whole investigation. 叫停了所有警方调查
[37:20] VALENS: Julian said there was something he needed to make right before he could go home again? Julian说他回家前要去处理一些事?
[37:24] You know what that was? 你知道是什么事吗?
[37:25] Yeah,he wanted to integrate Libertyville.He’d already implemented the idea. 你知道是什么事吗? 他想让自由郡居民的来源更加完整 他早已开始执行这个想法
[37:29] – Well,how so? – A few weeks before his death, – 此话怎讲? – 在他死前几个星期
[37:32] he preapproved a loan for a mortgage. 他核准了一笔按揭借款申请
[37:34] The first black family. 第一个黑人家庭
[37:37] You remember who they were? 你还记得他们是谁?
[37:39] No,I never did know. 你还记得他们是谁? 不 我确实不记得了
[37:40] Took another 25 years for the first black family to move into Libertyville. 不 我确实不记得了 自那25年后 才有第一户黑人搬进自由郡
[37:44] Libertyville handled its own mortgage applications. 自由郡自主处理了按揭贷款申请
[37:47] You still got those records? 你还有那些记录吗?
[37:48] There’s a storage facility and 50 years of paperwork. 你还有那些记录吗? 50年来的所有档案都在存储室里放着
[37:53] You dig,Harry.I’ll watch. 你去找 Harry 我盯着你
[38:03] Give me a shot at this guy,John. 让我来对付这个男人 John
[38:05] Doc said restricted duty. 医生说过你行动受限
[38:07] The only thing that’s gonna cure me is doing my job. 让我重返岗位是唯一让我痊愈的方法
[38:16] Go on.Get in there. 去吧 进去干吧
[38:25] RUSH: Told us you had no interest in a Libertyville home,George. 你说你对自由郡的房子没兴趣 George
[38:28] Look what we found. 看看我们找到了什么
[38:30] A mortgage application for a model called The Philadelphian. 一份关于费城房产的抵押贷款申请
[38:37] That you,George? 那是你吗 George?
[38:38] Well,that-that looks like my signature. 那- 那看上去像我的签名
[38:41] RUSH: This is where it says you’ve been preapproved. 这里显示你的贷款申请被核准了
[38:43] Whose name’s that? 上面是谁的名字?
[38:45] It’s Julian Bellowes. 是Julian Bellowes
[38:47] JEFFRIES: What happened,George?Know you never lived there. 发生什么事 George? 据我们所知 你从没在那里住过
[38:49] I don’t remember.A long time ago. 我不记得了 过去很久了
[38:51] Well,mortgage was being set up at Emerson Mutual,uh,Center City branch. 按揭贷款已被Emerson互惠储贷行接受 就是市中心的分公司
[38:55] Everything was going through. 一切都通过了
[38:57] Until that morni,November 7,1958. 直到那天早晨 11月7号 1958年
[39:01] When you went to the bank to pick up your check,they told you you couldn’t have that loan after all. 你去银行拿支票 他们告诉你 你终究不能拿到借款
[39:07] I ilt my company from scratch. 我白手起家创办公司
[39:09] 12 stores in the tri-state area.Ads on televion. 三个州12家分店 电视上也有广告
[39:13] Had your wife with you. 当时还有你妻子在场
[39:14] Must have been hard,having them tell you they’d changed their mind right in front of her. 当她的面告诉你 他们改变主意了 一定很不好受
[39:19] Put three kids through college without help. 独自送3个孩子进了大学
[39:22] Did it all myself. 全靠我一个人
[39:24] JEFFRIES: Look,reversing your application like that. 瞧 就那样取消了你的申请
[39:27] I know what happened. 我知道是怎么一回事
[39:33] They saw the color of ur skin. 他们留意到我们的肤色
[39:36] Keep your grs mowed and kids on point,smile friendly and never complain. 开合适的玩笑 总是友好微笑 从不抱怨
[39:45] Still… the neighbors are nervous. 可是… 邻居们还是紧张兮兮
[39:49] I know. 我知道
[39:51] I lived next door to ’em myself. 我自己就生活在这样的社区里
[39:54] I know exactly what you would have done if you had the choice Julian Bellowes had. 我清楚如果你有Julian Bellowes的选择机会 你会有怎样的成就
[39:58] Hell,George,we both would have done the same damn thing. 见鬼 George我们都会像他一样的选择
[40:02] Taken it. 承认吧
[40:04] Yeah. 是的
[40:06] Black or not,Julian had no idea what it was like for men like you and me. 黑人与否 Julian不知道我们这类人的处境
[40:13] He set me up for a fall. 他出卖了我
[40:14] Made you promises he couldn’t keep. 向你做出了他无法信守的承诺
[40:17] Out front,a bright green yard and an apple tree. 前门外 绿草如茵 种着苹果树
[40:21] “A neighborhood of good men and their families. “邻居家都是好人”
[40:22] ” I just wanted what was fair. 我只想得到公平对待
[40:24] What every other qualified vet was getting when they ca home. 就像其他够条件申请的退伍老兵们 得到的一样
[40:28] A piece of the American dream. 实现美国梦
[40:34] All right,I know it doesn’t look like much,but Phase 5 is going to be our best project yet. 我知道看上去不怎么样 但5期是我们目前最好的项目
[40:38] I brought the sketches for you. 我给你带来了草图
[40:40] We’re going to put a kidney-shaped pool right… 我们打算在右侧建一个肾形游泳池…
[40:41] What the hell’s the matter with you,huh? 我们打算在右侧建一个肾形游泳池… 你他妈在搞什么 哈?
[40:43] Your bank rejected me! 你的银行拒绝了我!
[40:46] What do you mean?I personally approved your application. 你什么意思? 我亲自通过了你的申请
[40:48] My wife got herself a new dress. 我妻子为自己买了一条新裙子
[40:50] Wanted to look her best. 想打扮成最漂亮的样子
[40:52] Bank manager takes one look at us,then starts talking about some clerical error! 银行经理只看了我们一眼 就开始说些什么小职员的错误!
[40:55] Just calm down,George. 冷静一点 George
[40:56] I will call him myself,and I will straightethis out. 冷静一点 George 我会打给他 我会把事情搞清楚
[40:59] She cried all the way home. 她一路哭着回去
[41:03] Nothing I could say made a bit of difference. 我再怎么劝说也无济于事
[41:06] I let down my family because of you! 就是你 我让我的家庭失望了!
[41:09] The policies are wrong. 政策是不对的
[41:11] No matter how hard I work, 无论我再怎么努力工作
[41:14] I can’t make my life look like it looks in one of your ads. 我也不能让我的生活变得 像你广告上形容的那样
[41:21] If I got to lend you the money myself,I will. 如果要我借钱给你 我会的
[41:24] You think I want your charity,huh? 你认为我需要你的施舍 哈?
[41:26] I got my own down payment and the monthly. 我有钱付自己的首期和月供
[41:30] I just can’t get a break. 我只是得不到机会而已
[41:31] I understand. 我理解
[41:32] You have no idea what I’m talking about! 我理解 你根本不知道我在说什么!
[41:34] I caught more than my share of hell for the color of my skin. 因为肤色问题 我受够了折磨
[41:38] Most of it from my own people. 大多还来自于自己人
[41:39] What,you blaming us now,huh? 大多还来自于自己人 什么 你开始指责我们了 哈?
[41:41] ‘Cause we can’t snap our fingers,skip to the head of the line like you did? 因为我们不能轻轻松松 象你一样出人头地?
[41:44] There’s not a day that I have not regretted that decision. 我一直都在后悔做了那个决定
[41:47] – This is my fight,too. – How dare you?! Huh? – 那也是我的战斗 – 你怎么敢这样?! 哈?
[41:51] Running around,pretending to be a white man,and now you want to be my brother? 墙头草 假装做个白人 现在又和我称兄道弟?
[41:59] What you are is a disgrace. 你活着是个耻辱
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme