时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | the following story is fictional and does not depict any actual person or event | 本故事纯属虚构 如有雷同 纯属巧合 |
[00:07] | 10.12.2004 | 2004年10月12日 |
[00:24] | ***** | 没发现他 |
[00:31] | You’ve got to hide,Pete. | 快藏起来 Pete |
[00:33] | They’ll find you,and you’ll burn. | 被他们找到 你就会被烧死 |
[00:35] | Don’t let them have the map. | 别让他们拿到地图 |
[00:43] | Exley? | |
[00:45] | What are you doing here? | 你在这里干什么? |
[00:47] | Do you have the map? | 地图在你手上? |
[00:51] | You trust me. | 你信得过我的 |
[00:54] | Right,Pete? | 对吗 Pete? |
[01:10] | You’re safe now,Pete. | 你现在安全了 Pete |
[01:13] | I want you to hear something. | 我想让你听听这个 |
[01:16] | (“Beautiful Boy” by John Lennon playing) | |
[01:23] | I don’t understand. | 我不懂 |
[01:26] | Close your eyes | 闭上眼睛 |
[01:31] | Have no fear Remember what I told you. | 记得我怎么告诉你的 |
[01:33] | Focus on one instrument. | 集中听一种乐器 |
[01:50] | Do you still hear Exley’s voice? | 你还听得到Exley的声音吗? |
[01:56] | He’s gone. | 他不在了 |
[01:57] | Good. | 很好 |
[01:59] | You’re doing good,Pete. | 你做得很好 Pete |
[02:01] | The Inner Plane hierarchy must be in flux I think… I think that’s why he left. | “内层平面”的波动 这就是他离开的原因 (源自伊斯兰苏菲Sufi神秘主义哲学) |
[02:08] | Well,maybe he’s not a John Lennon fan like us. | 也可能 他并不像我们那样迷John Lennon |
[02:11] | Can you play the wheels song? | 你能放那首车轮歌吗? (指Lennon的”Watching The Wheels”) |
[02:13] | Sure.That’s your favorite. | 当然 那是你的最爱 |
[02:16] | Dr. Ramierez,I don’t understand why they want me to burn. | Ramierez医生 我不明白 他们为什么要烧死我 |
[02:23] | I didn’t do anything. | 我没做过坏事 |
[02:26] | I know you didn’t,Pete.I know. | 我知道你没做过 Pete 我知道 |
[03:10] | Sea-Monkeys? | 海底小精灵? |
[03:11] | – Yeah. – Nice to see you went all out. | – 没错 – 看到你鼓足干劲真好 |
[03:14] | They’re educational and entertaining. | 寓教于乐 |
[03:15] | Any word on Will? | Will有什么消息? |
[03:17] | Out of the hospital tomorrow. | 明天出院 |
[03:28] | How about we sign our names to one and keep the other? | 不如我们合起来送一瓶 另一瓶留下来? |
[03:31] | What he doesn’t know… can’t hurt him. | 反正他不知道 就不会不开心 |
[03:40] | Help you? | 需要帮忙吗? |
[03:41] | I’m looking for the detectives that work on old cases. | 我在找专查老案子的警探 |
[03:44] | You got one.I’m Detective Rush. | 给你撞到了 我是Rush警探 |
[03:47] | Steve Wiegan.It’s about my college roommate,Pete Scanell. | Steve Wiegan 是有关我的大学室友 |
[03:50] | Brilliant guy with big dreams. | 聪明的家伙 志向远大 |
[03:53] | (“Imagine” by John Lennon playing) | |
[03:56] | ********** | 狗屁不如 |
[04:00] | – It’s really good. – Thanks,man. | – 这个很不错 – 谢谢 伙计 |
[04:03] | Pete was gonna be a mechanical engineer,until he started saying the TV was talking to him. | Pete本来会成为机械工程师 直到他说电视正在和他说话 |
[04:09] | He was murdered? | 他被谋杀了? |
[04:10] | No.I mean,I don’t know for sure,but I think he may have killed someone. | 不是 虽然不肯定 但我想他杀了一个人 |
[04:16] | Disappeared at the end of our freshman year. | 大一结束时就消失了 |
[04:18] | Thought he went back to Oregon until yesterday. | 一直以为他回俄勒冈了 直到昨天 |
[04:21] | I volunteer at a shelter downtown. | 我在城里一个庇护所当义工 |
[04:23] | There was this homeless guy sitting out front,scribbling into a notebook,mumbling. | 有个无家可归的人坐在门口 在本子上画着 喃喃自语 |
[04:28] | Pete? | |
[04:29] | Couldn’t believe it. | 简直不敢相信 |
[04:31] | I said his name,and he started freaking out. | 我说了他的名字 他就开始抓狂 |
[04:33] | He took off,but he dropped this. | 人跑了 但他留下了这个 |
[04:37] | Check out the page I marked. | 看一下我做记号的那页 |
[04:41] | “Dr. Ramierez had to burn. It started with the curtains,they litp like paper. | “Ramierez医生必须被烧死 起先是窗帘 它像纸一样燃了起来” |
[04:46] | ” I Googled the name. | 我谷歌了名字 |
[04:48] | There was a Dr.Julie Ramierez,therapist specializing in schizophrenia. | 有一位Julie Ramierez医生 专门治疗精神分裂症 |
[04:52] | Killed five years ago when her house burned down. | 五年前死于房屋起火 |
[04:54] | Yeah,part of a string of arsons.A man was convicted. | 对 属于一起连续纵火案 有凶犯被定了罪 |
[04:57] | I saw that.But Pete’s description,I mean… | 我看到那个了 但Pete的描述… |
[05:00] | – You think he did it. – I don’t know. | – 你觉得是他做的 – 我不知道 |
[05:03] | But if he did,he’s still out there,Detective. | |
[05:36] | COLD CASE Season 6 Episode 18 | 铁证悬案 |
[05:40] | Vera: richard kiesel. | |
[05:42] | Consecutive lifes for starting two fatal fires. | 因2起纵火命案被判终身监禁 |
[05:45] | Remind me not to invite you to a barbecue. | 提醒了我不能带你去烧烤 |
[05:47] | The houses were supposed to be empty. | 房子本来应该是空的 |
[05:50] | Prosecuted on five counts of arson,convicted on two. | 被起诉5起纵火案 其中2起被定罪 |
[05:53] | It was never my intention to harm. | 我的本意绝不是伤害别人 |
[05:56] | Part of your plea was they dropped the ramierez charge. | 你的辩诉交易条件之一就是 控方撤销Ramierez一案 |
[05:58] | ‘Cause that wasn’t mine. | 因为那不是我干的 |
[06:00] | I picked buildings i could watch burn. | 我挑选能方便看着烧毁的建筑 |
[06:02] | That house had no vantage point. | 那座屋子没有有利位置 |
[06:04] | How is the vantage point in here? | 这里的有利位置又是什么? |
[06:09] | Is that,uh… | 那难道是… |
[06:12] | May i? | 可以吗? |
[06:21] | Gas was my accelerant. | 我会用煤气助燃 |
[06:24] | If it was me,you’d see a black char across the floor like a skid mark. | 要是我干 你能在地上看到一道灰烬 就像刹车痕 |
[06:29] | Maybe you felt like switching it up. | 也许你想想换个手法 |
[06:31] | No. | 不 |
[06:32] | This is amateur hour. | 这是业余选手的水平 |
[06:34] | See the charring around the windows? | 看到窗子周围的灰烬了吗? |
[06:37] | Point of origin? | 最早烧起来的地方? |
[06:39] | Ten to one,this thing started with the curtains. | 十有八九 火是从窗帘烧起来的 |
[06:43] | And prior to discharging your weapon three times at a 12-Year-Old boy | 在你3次向一个12岁男孩开枪前 |
[06:48] | ,is it true you were required to attend counseling for another shooting | 你是否因为另一次开枪 被要求接受心理辅导 |
[06:52] | I don’t see how that’s relevant. | 我看不出这有什么关联 |
[06:53] | – Yes or no,detective. – Yes. | – 是或不是 警探 – 是 |
[06:56] | And did you fulfill your obligation as required by the discipline code? | 你是否遵守纪律履行职责? |
[06:59] | Yes,i did. | 是的 |
[07:01] | You went to every session? | 你每次都去心理辅导的? |
[07:03] | The doctor signed the release. | 医生签署了合格证明 |
[07:04] | I’ll take that as a no. | 那就是否 |
[07:06] | And when you shot little gabriel ariza,did you say,”i don’t need an excuse to take you down? | 当你向小Gabriel Ariza开枪时 是否说过”我不需要找借口一枪崩了你”? |
[07:11] | He was shooting at us. | 他在向我们开枪 |
[07:12] | – He had just shot another cop! – Is that what you said before you shot and killed george marks? | – 他先前又向另一位警察射击! – 射杀George Marks前你也这么说? |
[07:18] | How about an objection,counselor? | 说句反对会死人吗 大律师? |
[07:20] | – That scumbag was way out of line. – Sorry,excuse me a minute. | – 那个沙包太出格了 – 抱歉 稍等一会儿 |
[07:24] | Well,that was a hell of a show you put on back there,rosie. | 刚才的庭上表演真是精彩绝伦 Rosie |
[07:26] | Funny how you brought up the,uh,discipline code. | 太逗了 你提到了…纪律守则 |
[07:29] | Funny? | 逗? |
[07:30] | Well,you get pinched on a dui last year,call me to make it go away,and this is how you treat one of my detectives? | 去年你酒后驾驶被逮着 让我帮你摆平 你就这样回报我的警探吗? |
[07:36] | Well,that was personal.I’m providing a defense for my client. | 那是私事 我只是为客户辩护 |
[07:39] | The kid shot a cop. | 那小孩开枪打了警察 |
[07:41] | Don’t get much more personal than that to me. | 没什么比这更像私事了 |
[07:43] | Relax,curtis.Let the judge kick this back down,try ariza as a juvie,and i’ll give up appellate rights. | 轻松点 Curtis 让法官把案子打回 Ariza进少管所 我放弃上诉 |
[07:48] | Let me think. | 我考虑一下 |
[07:50] | – No. – Get real. | – 不 – 现实点吧 |
[07:52] | I got a kid with a low iq and no priors. | 我手上的小孩低智商 没有前科 |
[07:54] | You’ve got a shady statement coerced by a quick-Shot cop. | 你手上只有快手警察强迫他写的供述 |
[07:57] | She’s been a cop for over 15 years; of course she’s been involved in a shooting. | 她做了15年的警察 难免会开开枪 |
[08:01] | – Hell of a shot,too. – She’s also got a temper on the stand. | – 还是震慑人心的一枪 – 她在证人席上还发脾气 |
[08:04] | And after i subpna her internal affairs files,we both know that that confession’s getting thrown out. | 而且她的内务档案被呈堂后 我们都清楚 那份供认将被推翻 |
[08:09] | Okay,you want to roll the dice,let’s go. | 好吧 你想赌一把 我奉陪 |
[08:10] | First degree felony murder,that’s,uh– Wow,that’s-That’s mandatory life. | 一级谋杀 那可是…强制性终身监禁 |
[08:16] | – See you in court. – Come on,curtis. | – 法庭见 – 别这样 Curtis |
[08:18] | Kid will die in prison. | 孩子在监狱会没命的 |
[08:19] | Okay,so he pleads to third degree. | 那好 他认个三级谋杀 |
[08:22] | 25 to 50 for shooting jeffries. | 因射伤Jeffries坐50年牢 25年后可假释 |
[08:24] | Still gonna give him a chance to get out before they carry him out in a box. | 还是有机会活着出来的 |
[08:27] | That,and you apologize to the good detective. | 而且 你要向这位优秀的警探道歉 |
[08:30] | like you mean it. | 真心实意地 |
[08:34] | Apologies,detective. | 抱歉 警探 |
[08:37] | Nice doing business with you,rosie. | 和你做生意很愉快 Rosie |
[08:45] | Thank me later.Buy me lunch. | 待会儿谢我 请我吃午饭吧 |
[08:54] | Valens: hey,how was court? | 庭审怎样了? |
[08:55] | Laugh a minute. | 一出闹剧 |
[08:56] | Any luck finding pete scanell? | 找到Pete Scanell的线索了? |
[08:58] | Got uniforms checking the shelters and a stakeout at the soup kitchen where the roommate works. | 搜查了庇护所 在室友干活的施舍处设了监视 |
[09:02] | Dr.Julie ramierez.Phd from temple. | Julie Ramierez医生 Temple大学博士 |
[09:04] | Grew up poor in el centro. | 在El Centro市长大 出身贫穷 |
[09:06] | Both parents now deceased.No siblings. | 双亲都不在了 没有兄弟姐妹 |
[09:08] | Well,she worked the tranquility house,a board and care for the mentally ill. | 在疗养院工作 那里收纳精神病人 |
[09:12] | You try and get a copy of her patient records on pete scanell? | 试过弄份Pete Scanell的病患记录吗? |
[09:14] | Was an uphill battle,boss.Patient confidentially laws are a bitch. | 这不容易 老板 病人隐私法让人头大 |
[09:18] | Case closed. | 这案已经结了 |
[09:19] | The traydens did it. | Trayden人做的 |
[09:20] | “The traydens poisoned the air, made electric wind. | “Traydens人放出毒气 制造电风” |
[09:23] | ” I took a flame-Ship that blasted me into the inner plane. | “我乘着火焰船疾驶到了内层平面” |
[09:26] | ” Here’s a map if anybody cares to visit. | “谁想来拜访 愿奉上地图” |
[09:28] | Check it out,see if any of the details match the crime scene. | 查一查 看有什么细节符合犯罪现场 |
[09:31] | Vera: boss,this guy’s cuckoo pants. | 老板 这家伙是疯子 |
[09:33] | Agents from the inner plane want to kill him. | 脑子里幻想的特工要杀他 |
[09:35] | I’ll do it. | 我来 |
[09:36] | Screen grab from pete’s myspace page,hasn’t been updated since he dropped out of college. | Pete网络空间的抓图自从 他辍学就没更新 |
[09:41] | Lot of friends and hobbies. | 朋友不少 兴趣广泛 |
[09:42] | And bong relay was his favorite sport. | 抽大麻比赛是他最爱的运动 |
[09:45] | Family? | 家庭? |
[09:46] | His father in oregon.Wasn’t too chatty. | 父亲在俄勒冈 和他不亲近 |
[09:49] | Got the feeling they hadn’t spoken in years. | 感觉他们几年没说话了 |
[09:51] | Check credit cards,phone records. | 查查信用卡记录 电话记录 |
[09:52] | See if dr.Ramierez had problems with anyone,pete or otherwise. | 看看Ramierez医生是否和谁有过节 Pete或其他人 |
[10:01] | Everyone here at tranquility felt her loss. | 疗养院的每个人都为她痛心 |
[10:04] | Julie went the extra mile for her patients. | Julie为了病人加班加点 |
[10:07] | She having trouble with any of them? | 她和病人有过节吗? |
[10:09] | Kind of goes with the territory,but nothing out of the ordinary. | 和病人相处和谐 但从未有出格的事 |
[10:12] | Remember a patient of hers,pete scanell? | 记得她的病人Pete Scanell吗? |
[10:14] | You know i can’t discuss that. | 你们清楚我不能谈这个 |
[10:17] | A patient’s confidentiality is sacrosanct. | 病人的隐私权神圣不可侵犯 |
[10:19] | If you could just tell us if he was staying here the night julie died. | 只要告诉我们Julie死那晚他在不在 |
[10:22] | I’m sorry.Unless you have a court order… | 抱歉 除非你们有法庭命令… |
[10:25] | Do you have a lockdown time here for patients like pete? | Pete这样的病人有时会被关起来吗? |
[10:27] | Each patient is treated individually. | 每个病人都会被区别对待 |
[10:29] | Some are on lockdown,some are free to come and go. | 有些要关起来 有些可以自由走动 |
[10:33] | The kid’s a murder suspect. | 这孩子是谋杀嫌疑人 |
[10:34] | We know he was here,we clear him of being a suspect. | 要是他当时在这里 就可以逃脱嫌疑 |
[10:37] | Again,unless you have a court order… | 再说一遍 除非你们有法庭命令… |
[10:40] | Your employee was murdered. | 你的雇员被谋杀了 |
[10:41] | We’re asking for your help. | 我们请求你的帮助 |
[10:43] | Is there anything you can tell us about when he wasn’t legally a patient here yet? | 你能说些他来这儿前的事吗? |
[10:48] | Were you at his intake? | 你入院时你在场吗? |
[10:49] | Look,i’m breaking the rules. | 瞧 我这是在破规矩 |
[10:52] | I can tell you this much… | 我只能说这么多… |
[10:54] | (“Mind games” by john lennon playing) | |
[10:58] | what day is it,pete? | 今天几号 Pete? |
[11:00] | If i said it was monday,you’d tell exley i said it’s tuesday. | 要是我说周一 你会告诉Exley我说了周二 |
[11:03] | I know the fbi has this room wired. | 我知道FBI监听了这间屋子 |
[11:05] | I’m not a fool. | 我不是笨蛋 |
[11:07] | Think about hurting yourself,pete? | 想过伤害自己吗 Pete? |
[11:09] | I hurt,and i think,and i watch,and i think. | 伤害并思考着 注视并思考着 |
[11:11] | I’m just watching the wheels go round. | 我看着车来车往 |
[11:14] | I love to watch them roll… | 我就爱看轮胎转动… (“watching the wheels”的歌词) |
[11:23] | Pete. | |
[11:24] | Who’s your favorite beatle? | 你最爱的披头士是谁? |
[11:27] | My favorite beatle is john. | 我最爱的披头士是John |
[11:36] | They’d talknd she’d have pete listen to john lennon music. | 他们谈着话 她让Pete听John Lennon |
[11:39] | – Julie thought music was a genuine therapy. – It’s not? | – Julie认为音乐是种天然疗法 – 难道不是? |
[11:43] | Music works well with brain trauma,but studies are inconclusive with schizophrenia. | 音乐对大脑创伤很有用 但对精神分裂还没有定论 |
[11:48] | Honestly,i thought it was a waste of time. | 说实话 我觉得那是浪费时间 |
[11:49] | Was she like that with all her patients? | 她对所有的病人都这样吗? |
[11:51] | She had a unique perspective. | 她的视角很独特 |
[11:53] | Her mom was an undiagnosed schizophrenic. | 她的妈妈是个未诊断的分裂症病人 |
[11:55] | Suicide when julie was 16. | 在Julie16岁时自杀了 |
[11:59] | I think when she was with a patient,she was trying to understand her mother. | 我想她和病人在一起时 也在试图了解自己的母亲 |
[12:03] | You notice anything going on the day she died? | 她死的那天有什么事情发生吗? |
[12:07] | Just that she didn’t show up for work. | 她没来上班 |
[12:09] | I left a few messages for her,but i never heard back. | 我给她留言了几次 但都没有回复 |
[12:12] | Who was this caseworker,the guy with tats? | 那个社工是谁 有纹身的那个? |
[12:14] | Juan salazar.Good guy. | Juan Salazar 人不错 |
[12:16] | He left a couple of years ago to work with recovering addicts. | 他几年前去瘾君子康复中心了 |
[12:20] | Well,thanks for all the info on pete scanell. | 谢谢你提供Pete Scanell的线索 |
[12:24] | Big help. | 帮了大忙 |
[12:25] | You know,contrary to popular myth,most paranoid schizophrenics are timid. | 实际上 和传言相反 大部分妄想型 精神分裂患者都很胆怯 |
[12:29] | Pete fit that profile. | Pete也是这样 |
[12:31] | He was a good kid who was severely ill. | 他只是个得了重病的好孩子 |
[12:35] | An illness that makes you violent. | 会让人变得暴力的病 |
[12:36] | I’d rather be trapped with a paranoid schizophrenic than a bipolar or a borderline personality disorder. | 比起人格混乱患者 我更愿意 跟精神分裂症患者关一起 |
[12:42] | You never met the homeless guy that attacked me with a hacksaw. | 你是没见过用锯子袭击我的流浪汉 |
[12:44] | Said mr.Spock made him do it. | 他说是Spock先生让他这么做的 (<星际迷航>的主角) |
[12:46] | Most voices are harmless,especially at the onset. | 大多数幻听都无攻击性 特别是发病时 |
[12:48] | It’s usually a friend or a family member. | 一般都以朋友或家人的身份出现 |
[12:53] | I struck out with the judge. | 我对法官不抱希望了 |
[12:55] | No access to julie’s patient records on pete scanell. | 不能查阅Julie关于Pete Scanell的病历 |
[12:58] | I’ll talk to bell.Maybe he can call in a favor. | 我会跟Bell谈的 也许他能帮个忙 |
[13:00] | Got a possible sighting of pete at kemble park. | Kemble公园有人见过可能是Pete的人 |
[13:03] | Took off when he saw the uniform. | 他看到警察就走了 |
[13:05] | Police can’t look too friendly to a paranoid kid. | 在有妄想症的孩子看来 警察可不友善 |
[13:07] | I’ll swing by with valens.Maybe he’ll come back around. | 我和Valens过去转转 也许他会回去 |
[13:12] | Vanessa quarterman came forward at the fire scene. | Vanessa Quarterman自愿为火灾 提供线索 |
[13:15] | Said she had dinner with the victim the night before. | 说她前一天晚上和死者一起吃饭 |
[13:17] | See what she knows. | 看看她知道什么 |
[13:19] | Julie and i were kappa sisters,real close. | Julie和我是闺蜜 我们很要好 |
[13:24] | I named my daughter after her. | 我给我女儿起了她的名字 |
[13:26] | Still can’t believe it. | 至今都不能相信她死了 |
[13:28] | Was she acting different in any way,upset with anyone? | 她有什么反常举止 在生谁的气吗? |
[13:32] | No,we had a great time. | 没有 我们过得很愉快 |
[13:34] | She seemed busy,but happy. | 她看起来很忙 但很快乐 |
[13:37] | You two worked together? | 你们两个一起共事? |
[13:38] | God,no. | 当然不是 |
[13:40] | I got into investment banking for the money,and she was always a do-Gooder. | 我为求财进了投行 她则一直是个理想主义者 |
[13:44] | We were quite a pair. | 我们是天生一对 |
[13:45] | Was there a boyfriend in the picture? | 她有男朋友吗? |
[13:47] | I tried to set her up,but she was devoted to work. | 我想给她介绍的 但她专心于工作 |
[13:50] | She was always writing about patients in her journal. | 她经常在日记里写到她的病人 |
[13:53] | She keep this journal at home or at work? | 她把日记放家里还是办公室? |
[13:55] | You got me. | 这可难住我了 |
[13:57] | Did she ever talk about a patient named pete scanell? | 她谈起过叫Pete Scanell的病人吗? |
[14:00] | I only visited there a few times. | 我只去探访过几次 |
[14:02] | One too many former thugs working at tranquility,if you ask me. | 如果你问我 他只是宁静之家里 众多前暴力犯中的一个 |
[14:05] | She ever mention a caseworker,juan salazar? | 她提过一个社工 叫Juan Salazar的吗? |
[14:09] | The scary guy with tats?He gave me the creeps. | 有纹身的可怕男人? 他吓到我了 |
[14:11] | He giving her any trouble? | 他找她麻烦了吗? |
[14:13] | She didn’t say.But julie told me that drugs were always disappearing from that place. | 她没说过 不过Julie告诉过我 那里经常丢药 |
[14:18] | Thanks for your time,vanessa. | 谢谢你 Vanessa |
[14:22] | Look,julie was special. | Julie与众不同 |
[14:25] | If there’s anything i can do to help,please don’t hesitate to call. | 如果我能帮上忙 请给我打电话 |
[14:36] | this is a quadrant four security check. | 四向安全检查 |
[14:38] | I’ve seen an increase in trayden activity around here. | 我发现这附近Trayden活动频繁 |
[14:40] | ****** | 攻击有可能来自四面 |
[14:45] | they’re coming for us next! | 他们下一个攻击目标就是我们! |
[14:48] | are you pete scanell? | 你是Pete Scanell吗? |
[14:55] | fourth quarter,two minutes to go in a tie game! | 第四节了 离平局的结果还差2分钟! |
[14:58] | We just want to talk,pete. | 我们只是想跟你聊聊 Pete |
[15:01] | Pete,we don’t want to hurt you. | Pete 我们不想伤害你 |
[15:08] | Get up. come on. | 起来 来吧 |
[15:10] | Please don’t hurt me! | 请别伤害我! |
[15:12] | I don’t have the map! | 地图不在我这! |
[15:14] | Easy,pete. | 放松 Pete |
[15:16] | you had a heart,the traydens would release us. | 你有心脏 Traydens会释放我们的 |
[15:18] | The map shows the way to the safety quadrant. | 地图能指出安全区的地点 |
[15:20] | It’s where they killed the ethereal body when the poison reached their skulls. | 在那他们用毒药一碰头骨 就能杀死你的以太体 |
[15:23] | Pete,can you hear me? | Pete 你能听到我说话吗? |
[15:24] | They sent out a ray of energy from the inner plane that helps the listening devices in the clouds. | 他们从内层平面发射能量光束 供云层里的监听设备使用 |
[15:29] | Thank you. | 谢谢你 |
[15:32] | Do you have y soda? | 有汽水吗? |
[15:34] | Sure. | 当然有 |
[15:36] | The first trayden agent i met was a nice man.He said quadrant 16 was the safest. | 我遇到的第一个Trayden探员是个好人 他说16区是最安全的 |
[15:40] | The inner plane map will tell you everything. | 内层平面的地图能给我所有信息 |
[15:42] | It shows all the hiding places from the destructive energy. | 显示出杀伤性能量的藏匿地区 |
[15:44] | Do you remember dr.Ramierez? | 你记得Ramierez医生吗? |
[15:47] | I heard you were a friend of hers. | 我听说你是她的朋友 |
[15:49] | She’s a doctor.Everyone says i’m sick. | 她是个医生 所有人都说我病了 |
[15:55] | When did you last see her? | 你最后一次见她是什么时候? |
[15:57] | She couldn’t stop the screams. | 她不能让那些尖叫停止 |
[16:10] | are we sure we can trust her? | 你确定我们能相信她? |
[16:14] | I think she’s dangerous. | 我觉得她很危险 |
[16:15] | I thought you might be here,pete. | 我觉得你可能会在这 Pete |
[16:18] | Are you all right? | 你还好吗? |
[16:23] | after the rain stopped,a trayden rainbow appeared.Rainbows can be used for etheric travel. | 雨停之后 会出现Trayden彩虹 它就是进行以太旅行的通道 |
[16:28] | Is that right?Well,could you trust dr.Ramierez,pete? | 是吗 你能相信Ramierez医生吗 Pete? |
[16:32] | You ever want to hurt her? | 你想过伤害她吗? |
[16:34] | Exley knew the danger signs. | Exley能察觉到危险信号 |
[16:35] | He calls me and he tells me when it’s safe. | 安全时 他会打电话告诉我 |
[16:37] | This exley…He another patient of dr.Ramierez? | 这个Exley… 他是Ramierez医生的另一个病人? |
[16:41] | Exley’s the ensign for the inner plane soul force. | Exley是内层平面灵魂军的少尉 |
[16:43] | Oh,yeah?Well… | 什么? 那… |
[16:45] | Did exley want to hurt dr.Ramierez? | Exley想伤害Ramierez医生吗? |
[16:49] | You’re one of them,aren’t you? | 你和他们是一伙的 是吗? |
[16:52] | V-A-L ensign. | V-A-L 少尉 |
[16:55] | I should have guessed. | 我该想到的 |
[16:58] | How stupid do you think i am? | 你以为我是白痴吗? |
[17:01] | – It’s okay. – No,and you are a trayden whore! | – 没关系的 – 不 你也是个Trayden婊子! |
[17:10] | Hello,exley. | 喂 Exley |
[17:12] | no.I can’t talk right now. | 不 我现在不能说话 |
[17:14] | It’s not safe. | 不安全 |
[17:19] | You never told me you turned tricks for the traydens. | 你从没告诉过我你投靠Traydens了 |
[17:24] | I checked the weather the morning she died. | 我查了一下她死那天的天气 |
[17:27] | It was raining. | 下过雨 |
[17:28] | It’s a coincidence.Nothing he said made sense. | 这是个巧合 他说的都是胡话 |
[17:30] | Well,maybe he saw something. | 也许他看到了什么 |
[17:31] | – Like himself killing her? – Galton said pete’s not violent. | – 比如看到他自己杀了她? – Galton说过Pete没有攻击性 |
[17:34] | That guy’s a spin doctor for the mentally ill. | 只是个为精神病人粉饰太平的医生 |
[17:36] | Look,doer or not,pete’s a sick,scared kid who needs his meds. | 不管是不是他干的 Pete是即病又怕的孩子 他需要吃药 |
[17:39] | And we need answers about julie.I think this kid could have them. | 我们需要Julie一案的答案 我觉得这孩子知道 |
[17:42] | He don’t know what day it is,lil. | 他连今天是周几都不知道 Lil |
[17:44] | How did you do with pete scanell? | Pete Scanell那怎么样了? |
[17:47] | He might be our guy,but he’s making no sense,he’s real bad off. | 他也许是凶手 但他精神错乱严重 |
[17:51] | Well,vera got a hit on julie’s gas card the night she died. | Vera在Julie的汽油卡上找到了 她被害那晚的线索 |
[17:53] | 7:30 pm she gassed up her car in southwark. | 晚上7:30 她在Southwark加了油 |
[17:56] | Got to be ten miles from her house. | 离她家有十英里 |
[17:58] | Nowhere near tranquility. | 也不在宁静之家附近 |
[18:00] | Well,302 scanell.Get him with social services. | 送Scanell去心理医生那 让社工带他走 |
[18:02] | Boss,we do that,we’ll never get another shot at him alone. | 老板 那就没机会和他单独谈了 |
[18:04] | And if he goes off,we all end up in a jackpot. | 如果他死了 我们就全盘皆输 |
[18:06] | Kick him to the shrinks. | 把他丢给精神病医生吧 |
[18:13] | what,you couldn’t have told me this before? | 怎么 你之前不能告诉我吗? |
[18:15] | ‘Cause i was supposed to see h in her play.Now she’s gonna think i forgot. | 我应该去看她演出的 现在她会以为是我忘了 |
[18:18] | We’ll talk later. | 我们等下再说 |
[18:20] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[18:21] | Tough case? | 棘手的案子? |
[18:23] | Yeah. | 是啊 |
[18:25] | My ex-Wife,aka soulcrusher. | 我的前妻 又名灵魂粉碎机 |
[18:28] | Keeps trading visitation days with my daughter. | 一直在我女儿的探望次数上讨价还价 |
[18:31] | God only knows what she’s telling her about me. | 鬼知道她说了我什么坏话 |
[18:33] | Still owe you that lunch. | 还欠你一顿饭呢 |
[18:35] | Oh,thanks. | 哦 谢了 |
[18:38] | So,um,how’s it going with scanell? | Scanell的事怎么样了? |
[18:40] | Well,the judge is playing hardball with dr.Ramierez’s patient records. | 法官不许调阅Ramierez医生的病人档案 |
[18:44] | You ask for her personal notes yet? | 你申请看她的个人笔记了吗? |
[18:46] | Is there a difference? | 有区别吗? |
[18:48] | Yeah.They’re not covered by confidentiality laws. | 有 那些不受保密法限制 |
[18:52] | What about journals? | 那日记呢? |
[18:54] | And the wisdom to know the difference. | 智者知道区别 |
[18:55] | Courage and grace to you all. | 赐予你们勇气和宽恕 |
[18:58] | Good meeting.Keep it clean. | 很好 继续保持戒瘾 |
[19:00] | Clean and sober. | 戒瘾和清醒 |
[19:03] | Juan salazar? | |
[19:05] | Detectives vera,miller.Phly homicide. | Vera警探 我是Miller 费城凶杀组 |
[19:08] | You worked with julie ramierez? | 你和Julie Ramierez共事过? |
[19:10] | Sure,yeah.Julie was an amazing soul. | 是的 Julie是个大好人 |
[19:12] | You clean when you were at tranquility? | 你在宁静之家的时候戒瘾了吗? |
[19:14] | I was a caseworker.Helping others. | 我是个社工 帮助别人 |
[19:16] | You mean,helping yourself to tramadol? | 你是说 你偷过Tramadol药片? |
[19:18] | Miller: got popped for possession of painkillers two days before julie died. | Julie遇害前两天被发现偷窃止痛片 |
[19:22] | I had a relapse. | 我又上瘾了 |
[19:23] | You know,the journey’s always how we plan it,detectives. | 你知道 旅行计划赶不上变化 警官 |
[19:25] | Well,we’re going to be taking you on a journey downtown,you keep lying to us. | 你要是不说实话 我们就得让你去城里一游 |
[19:28] | Julie find out,threaten to turn you in?Get you fired? | Julie发现了 威胁说要告发你? 让你炒鱿鱼? |
[19:32] | No,and i would never hurt that angel. | 不 我绝不会伤害那个天使 |
[19:34] | She got me back into rehab. | 她送我去康复治疗 |
[19:36] | I was in arizona when she died. | 她死时我在亚利桑那 |
[19:38] | At hope waters,you know,finding the sober road.You can check. | 在希望之水 寻找清醒之路 你可以去查 |
[19:43] | You were pete scanell’s caseworker.Julie having a tough time with him? | 你是Pete Scanell的社工 Julie和他相处有困难吗? |
[19:45] | Hell,no.She worked miracles for that kid. | 当然没有 她对那孩子创造了奇迹 |
[19:48] | (“#9 dream” by john lennon playing) | |
[19:56] | i think the music’s helping.He’s opening up. | 我觉得音乐有帮助 他开始放低戒心 |
[20:00] | He taking his meds? | 他吃药了吗? |
[20:01] | Prolixin-Haloperidol- Loxitane. | |
[20:03] | Five,two and two dose.Like clockwork. | 剂量是5-2-2 准时吃药 |
[20:14] | I’m listening to lennon. | 我在听Lennon |
[20:16] | #9 dream. | |
[20:18] | Beautiful song. | 很美的歌 |
[20:19] | It makes me feel like i’m floating when i hear it. | 我听的时候觉得自己飘起来了 |
[20:22] | It makes me feel… | 让我觉得… |
[20:30] | feels like what,pete? | 觉得什么 Pete? |
[20:34] | Like i’m getting better. | 我好起来了 |
[20:37] | Took a walk down the street you are getting better. | 你在好起来 |
[20:46] | Thing is,schizophrenics don’t get better. | 事实上 精神分裂症不会好转 |
[20:48] | Maybe music helped calm him,but all you can really do is medicate and contain relapses. | 也许音乐让他安静 但真有用的 只有用药 防止复发 |
[20:53] | Ever see pete get violent? | 你见过Pete变得有攻击性吗? |
[20:54] | No.The key for a schizophrenic is finding someone he can trust. | 没有 治疗精神分裂病人的关键 是找到他们能信任的人 |
[20:58] | Pete had that in doc ramierez. | Pete信任Ramierez医生 |
[20:59] | Well,we will check on your sober road at hope waters,salazar. | 我们会查你在希望之水的清醒之路 |
[21:03] | Keep it real. | 保持清醒吧 |
[21:12] | You kick pete? | 你弄走Pete了吗? |
[21:14] | Downstairs. | 在楼下 |
[21:16] | Boss finds out,it’s your ass,not mine. | 头要是发现了 你就等着好看吧 别找我 |
[21:18] | Salazar lookgood? | Salazar没问题? |
[21:20] | Nope.New age douchebag’s alibi checked out. | 新世纪烟枪的不在场证明有效 |
[21:24] | Someone else’s didn’t. | 有个人的证明无效 |
[21:26] | Rush: vanessa quarterman. | |
[21:27] | Try rachel liebowitz. | 也许是Rachel Liebowitz |
[21:31] | Multiple personalities? | 多重人格? |
[21:32] | Hr rep at that investment bank said she was just a secretary. | 投行的人事部说她只是个秘书 |
[21:37] | And a pathological liar. | 并且有撒谎的毛病 |
[21:40] | Check fraud,insurance fraud,shoplifting.Busy woman. | 支票诈骗 保险诈骗 入店行窃 真忙啊 |
[21:46] | Company made her go into mandatory counseling for harassing another female employee. | 公司送她去强制治疗 因为她骚扰其他女职员 |
[21:50] | And julie was her doctor at tranquility. | Julie是她在宁静之家的医生 |
[21:58] | The night julie died,you said you were at home with your daughter? | Julie遇害那晚 你说你和女儿在家? |
[22:03] | The one you named after julie? | 你以Julie命名的那个? |
[22:05] | She just started kindergarten. | 她刚上幼儿园 |
[22:07] | She can do the whole alphabet except “w. | 她能背整个字母表 除了”W” |
[22:10] | ” Always forgets that one. | 她总是忘了 |
[22:13] | Damn,you’re good,huh? | 见鬼 你可真能掰 不是吗? |
[22:16] | Except w. | 除了W |
[22:18] | that’s a great detail. | 很好的细节 |
[22:21] | – I don’t understand. – Let’s cut the crap. | – 你什么意思 – 我们别绕弯子了 |
[22:24] | Your daughter’s real name is “don’t exist. | 你根本没有女儿 |
[22:26] | ” You’ve been in trouble since you were a kid. | 你从孩童时代就一直出状况 |
[22:29] | Rachel liebowitz,west philly high dropout. | Rachel Liebowitz 费城西部高中退学 |
[22:32] | kappa my ass.You were julie’s patient at tranquility. | 有个鬼的女生联谊会 你只是Julie在宁静之家的病人 |
[22:36] | You were stalking her. | 你一直跟踪她 |
[22:39] | I would never hurt julie. | 我永远都不会伤害Julie的 |
[22:45] | I had an unhealthy obsession called “transfer neurosis.” It’s in the dsm iv. | 我对心理医生有种”病态移情” 这在精神疾病诊断标准中有说明 |
[22:52] | And you’re about to spend the night in an unhealthy place if you don’t drop the psychobabble lies. | 如果再胡说 今晚你就要住牢房了 |
[23:01] | Julie was a goddess. | Julie是位圣女 |
[23:03] | I would’ve walked into that fire to save her. | 如果当时我在 我会冲进火场救她的 |
[23:07] | Her problem was not with me. | 她的麻烦不是我 |
[23:24] | dr.Jack galton. | 是Jack Galton医生 |
[23:27] | Man was a vindictive blowhard. | 那家伙是个喜欢报复的大话王 |
[23:29] | And we should believe you why? | 我们为什么要相信你? |
[23:31] | I don’t care what you believe. | 我才懒得管你们信不信 |
[23:34] | Guy was in the pants of half the nurses.He was all wrong for her. | 一半护士都和他有一腿 他对Julie的判断完全错误 |
[23:37] | You’re saying that was the cause of the fight?They were more than friends? | 你说那就是他们争吵的原因? 他们不只是朋友? |
[23:41] | I think she was gonna finally dump him. | 我觉得她后来是想甩了他 |
[23:43] | Last time.Where were you the night julie died? | 最后问一次 Julie死的那晚你在哪? |
[23:51] | I really was at home.i was just alone. | 我真的在家 一个人 |
[24:01] | That’ll be all,geneva. | 没事儿了 Geneva |
[24:07] | sorry to barge in,doc.Got a couple follow-Up questions. | 抱歉打扰了 医生 我有几个后继问题 |
[24:10] | Sure.Sit. | 没问题 坐 |
[24:12] | You called julie the night she died? | Julie死的那晚你给她打过电话? |
[24:14] | I did. | 是的 |
[24:16] | Where were you? | 你在哪? |
[24:17] | I was here working late.It wasn’t like her to not show up. | 我在这里加班 她不是那种无故缺勤的人 |
[24:20] | She didn’t answer the phone? | 她没接电话? |
[24:21] | No.I wish she had. | 没有 真希望她接了 |
[24:26] | See,it was a… | 看 这是… |
[24:30] | 12 minute call. | 长达12分钟的电话 |
[24:31] | You really just co-Workers or there something more going on? | 你们只是同事? 还是比同事要多一点? |
[24:35] | – More? – Yeah,more, | – 多点什么? – 是啊 多点什么 |
[24:36] | like she dumps your sorry ass,you just can’t let her go. | 比如她甩了你 你却放不下她 |
[24:38] | You fight on the phone,drive over… | 你们在电话里争吵 你开车过去… |
[24:40] | We were colleagues.Nothing more. | 我们是同事 没别的关系 |
[24:43] | Of course we had professional disagreements. | 当然 工作上有点意见不合 |
[24:45] | Disagreement turn into a funeral pyre? | 意见不合最终演变为纵火杀人? |
[24:47] | We were talking about a patient. | 我们在讨论一个病人 |
[24:50] | I can’t discuss it. | 我不能透露相关信息 |
[24:51] | Right.Court order. | 没错 得有法庭命令 |
[24:52] | Well,how about you not discuss it on the way to the roundhouse? | 要不我们回警察局聊聊? |
[24:54] | I was trying to protect julie’s memory. | 我是在保护Julie的名声! |
[24:56] | She was misguimusic therapy for schizophrenia? | 她竟对精神分裂患者用什么音乐疗法 |
[25:01] | It’s…It’s absurd. | 简直…简直荒谬透顶 |
[25:03] | Yeah,but pete was doing better. | 是啊 不过Pete的状况改善了 |
[25:04] | He had started cheeking. | 他开始耍花招了 |
[25:06] | – Cheeking? – Not swallowing his meds. | – 耍花招? – 他根本没吃药 |
[25:10] | He’d lie to her about it. | 他对Julie撒谎了 |
[25:11] | She’d turn a blind eye to it. | 她却熟视无睹 |
[25:27] | pete,calm down.Relax. | Pete 冷静 放松 |
[25:30] | What’s wrong? | 怎么了? |
[25:32] | Trayden spy!Exley said you stole his sector five document! | Trayden的间谍! Exley说你偷了他的5号文件! |
[25:36] | Give it back! | 还给我! |
[25:43] | I thought you said pete was timid. | 你不是说Pete很胆怯吗? |
[25:45] | A small percentage of schizophrenics are more prone to violence. | 小部分精神分裂症患者会有暴力倾向 |
[25:49] | I had to use an extraordinary amount of mication to calm pete after that episode. | 那件事之后我必须用大量药物 使Pete镇静下来 |
[25:52] | That why julie was mad at you? | 所以Julie生你的气? |
[25:54] | She thought i was gorking him. | 她认为我在把他植物人化 |
[25:55] | Gork?Speak english,doc. | 植物人化? 通俗点说 医生 |
[25:56] | Overmedicating,turning him into a zombie. | 过量用药会把他变成行尸走肉 |
[25:59] | The meds have side effects. | 那种药有副作用 |
[26:01] | The alternative is worse. | 但是不用药更糟糕 |
[26:04] | Pete scanell disappeared the day before julie died. | Pete Scanell在Julie死前一天失踪 |
[26:07] | You saying pete went after her? | 你是说Pete在追求Julie? |
[26:10] | Schizophrenics are always looking for a safe person,a safe place. | 精神分裂症患者总是寻觅 给他安全感的人 给他安全感的地方 |
[26:13] | He know where she lived? | 他知道她住在哪? |
[26:15] | That morning i… | 那天早上 我… |
[26:17] | I found him in her office,searching her purse,going through her mail. | 我发现他在她办公室 搜她的钱包 查她的邮件 |
[26:25] | See,this is the sub-Portal transport design. | 看 这是地下传送入口的设计图 |
[26:28] | It’ll be a gateway to the inner plane. | 有个通路连通内层平面 |
[26:30] | Is the inner plane a safe place for you,pete? | 内层平面对你来说安全吗 Pete? |
[26:32] | If the vibrations aren’t in flux,i can travel there safely. | 如果振动不发生波动 我就能安全到达 |
[26:35] | Was dr.Ramierez’s house a safe place for you? | Ramierez医生的家对你来说安全吗? |
[26:39] | Pete,when you saw the rainbow,did you go to her house?Did you have a key? | Pete 看到彩虹时你是去了她家吗? 你有她家的钥匙? |
[26:43] | We should not be discussing this.It’s dangerous. | 我们不能谈论这个 这很危险 |
[26:45] | Did dr.Ramierez ever go to the inner plane? | Ramierez有没有去过内层平面? |
[26:48] | No!No,she didn’t have clearance!Exley has clearance. | 没有!她没有通行证!Exley有通行证 |
[26:52] | God,how many times do i have to tell you people? | 天哪 我要和你们这些人说多少遍啊? |
[26:54] | Did she know mr.Exley? | 她认识Exley吗? |
[26:55] | – Let’s take a break,lil. – She never met exley. | – 行了 Lil – 她没见过Exley |
[26:57] | I gave her a picture of him and me. | 我给了她一张我和Exley的照片 |
[26:59] | She kept it in her journal.It was strange. | 她把它夹进她的日记里 真奇怪 |
[27:04] | What was strange? | 什么真奇怪? |
[27:05] | When i gave her the picture… | 当我把照片给她的时候… |
[27:07] | She started to cry. | 她哭了 |
[27:09] | Exley does not like to be photographed. | Exley不喜欢照相的 |
[27:11] | He understands the danger.And this is dangerous. | 他对危险很敏感 照相很危险 |
[27:15] | – Dangerous! – Lil… | – 很危险! |
[27:17] | It’s okay,pete.We’re done. | 没事了 Pete 我问完了 |
[27:22] | you keep this guy any longer,he’s liable to hurt himself. | 你再多问一会儿 他会伤害自己的 |
[27:25] | I seen it,lil. | 我看出来了 Lil |
[27:27] | A guard’s watching. | 警卫看着呢 |
[27:28] | Well,he needs a doctor. | 他需要个医生 |
[27:30] | I need to see her journal first.It was important enough for pete to mention it. | 我得先看看她的日记 Pete会提到它 那一定很重要 |
[27:33] | So you get notes on the inner plane?Picture of a guy who isn’t real? | 你明白内层平面是什么了? 你知道那个根本不存在的家伙是谁了? |
[27:36] | He had no reason to kill her,scotty. | 他根本没理由杀她 Scotty |
[27:38] | Well,maybe julie set him off. | 也许Julie惹恼他了 |
[27:40] | I mean,he assaulted galton over trayden documents. | 我是说 既然他会为了所谓的 Trayden文件去袭击Galton |
[27:42] | We figure out where he went that day,we put him at the scene or rule him out. | 我们先查出来他那天去哪了 再确定是不是他干的 |
[27:46] | Holdindesk tells me you still got pete scanell downstairs. | 羁押处告诉我 你们还扣着Pete呢 |
[27:48] | I just need a little more time. | 我只是还需要点时间 |
[27:50] | – I told you to 302 him. – Yeah,sorry,boss. | – 我说过了 送他去专家那里 – 是 对不起 头 |
[27:52] | It was my idea.We’re getting close. | 是我的主意 我们已经接近了 |
[27:55] | – To what? – The truth. | – 接近什么? – 真相 |
[27:58] | 9:00 a.M.I want him gone. | 上午9:00前放他走 |
[28:02] | will’s back.Welcome back. | Will回来啦 欢迎归队 |
[28:05] | Get lost on the way home,will? | 回家时走错路了吗 Will? |
[28:08] | I’m back to work. | 我是回来工作的 |
[28:09] | No,not today,soldier.Get some rest. | 今天不行 士兵 回去休息 |
[28:11] | There’ll be a nice,comfortable desk waiting for you when you get back. | 会有精美舒适的办公桌等着你回来 |
[28:13] | What the hell am i gonna do at home,john? | 我在家能干什么啊 John? |
[28:16] | Besides,it smells like vera. | 另外 那里到处是Vera的味道 |
[28:20] | there you go. | 拿着吧 |
[28:22] | Ramierez’s journal. | Ramierez的日记 |
[28:25] | the judge owe you one? | 法官欠你的情吗? |
[28:27] | Just solid case law,my friend. | 我们可是法治国家 我的朋友 |
[28:29] | Requisitioned from a storage room at tranquility. | 向宁静之家的资料室正式申请 |
[28:32] | Messengered it over. | 就送来了 |
[28:33] | Thanks.I owe you… | 谢谢 我欠你… |
[28:36] | A new kitty sticker. | 一个新的Kitty猫贴纸 |
[28:38] | Yeah,my daughter’s going through a sticker phase. | 我女儿现在是贴画迷 |
[28:40] | Been awhile since i last saw her.This thing’s barely holding on. | 我好久没见她了 这东西都粘不住了 |
[28:44] | Never made it to that play? | 还没说服前妻让你见见女儿吗? |
[28:45] | Uh,no,no.The ex wouldn’t budge. | 没 没有 她一点都不让步 |
[28:49] | It’s like i’m watching a home movie of her growing up,only i’m not in it. | 这就像看一部关于她成长的电影 只是我没参与的份 |
[28:53] | Sorry to hear. | 真遗憾 |
[28:55] | Yeah,she’d be happy if i walked away. | 是啊 如果我退出她会很高兴的 |
[28:57] | Just gave up,you know? | 放弃女儿 你知道吗? |
[28:58] | What about your daughter? | 那你女儿怎么想? |
[29:00] | No,never wanted to start a tug-O-War.What? | 不 我不想让孩子陷入大人的拉锯战 怎么啦? |
[29:04] | Never seemed like the kinda guy to give up without a fight. | 你看上去不像是轻言放弃的人 |
[29:35] | exley’s real. | Exley是真实存在的 |
[29:36] | Come on,lil. | 行啦 Lil |
[29:37] | Julie was trying to understand what triggered pete’s illness. | Julie一直试图弄清什么触发了Pete的病 |
[29:41] | Some kind of trauma,right? | 某种创伤 对吗? |
[29:43] | She figured it out.See,when pete was six,he was trapped in a house fire with his older brother. | 她弄清楚了 看 6岁时Pete和他哥哥 被困在失火的房子里 |
[29:50] | Brother died in a fire? | 哥哥死于火灾? |
[29:53] | This was clipped inside her journal– Pete and his brother michael. | 这个夹在她的日志里 Pete和他哥哥Michael |
[29:58] | Looks like a happy,healthy kid. | 看起来是个健康快乐的孩子 |
[30:00] | But brother’s dressed exactlylike pete described exley. | 哥哥的打扮和他描述的Exley一模一样 |
[30:04] | Well,galton said the voices a schizophrenic hears usually start off as a friend. | Galton说精神分裂症患者的幻听 通常是作为一个朋友出现的 |
[30:08] | Or a family member.It gets better. | 或者是家人 还有更好的消息 |
[30:11] | The inner plane? | 那个内层平面? |
[30:15] | Check it out. | 看看这个 |
[30:22] | it’s a jungle gym. | 就是这个丛林健身架 |
[30:24] | His safe place when he was a kid. | 他孩童时代的安全港 |
[30:27] | Maybe he had one in philly. | 也许在费城也有个这样的地方 |
[30:30] | Last entry,the day she died: i think i know where pete ran.It’s his safe place. | 最后一条 她死亡当天的记录: 我知道Pete去哪了 他的安全港 |
[30:35] | The gas station where julie filled up at– Gotta be a park nearby. | Julie去的加油站附近肯定有个公园 |
[30:51] | Exley. | |
[30:56] | Valens: julie found him here. | Julie在这发现了他 |
[30:57] | Maybe she told him exley wasn’t really the ensign of the inner plane. | 也许她对他说 Exley不是内层平面的少尉 |
[31:01] | What’s that matter? | 这有什么关系? |
[31:02] | She thought if she talked to pete about his trigger,it would help him. | 她认为和Pete谈他的刺激源 有助治疗他 |
[31:07] | She was fighting his delusion. | 她在和他的幻觉作斗争 |
[31:08] | Tried to take him away from the park,the jungle gym… | 想让他离开这个公园 离开这个健身架… |
[31:11] | His safe place. | 他的避难所 |
[31:14] | He got upset… | 他发怒了… |
[31:17] | I was wrong about pete. | 我看错了Pete |
[31:20] | So was julie. | Julie也看错了 |
[31:34] | I just got off the phone with the cia. | 我刚和CIA在电话上谈了 |
[31:38] | They want a full report about the fire at dr.Ramierez’s house. | 他们想要一份Ramierez医生家 失火的完整报告 |
[31:41] | The cia? | |
[31:43] | You were right,pete. | 你是对的 Pete |
[31:44] | There’s been an influx of trayden activity. | 确实有Trayden人在采取行动 |
[31:46] | The traydens are an fbi detail.Strictly federal. | FBI正在调查Trayden 绝对是联邦级的 |
[31:49] | No,no,this is bigger than you imagined. | 不 不 事情比你想的更严重 |
[31:53] | We need your help,pete. | 我们需要你的帮助 Pete |
[31:55] | Can you do that?Can you help us out? | 可以吗? 你能帮我们吗? |
[31:57] | I want to help. | 我想帮忙 |
[31:59] | You told me you were sitting with exley when you saw the rainbow. | 你说过 看到彩虹时 你和Exley坐在一起 |
[32:02] | Dr.Ramierez walked towards you. | Ramierez医生朝你们走来 |
[32:03] | Exley didn’t trust her. | Exley不相信她 |
[32:04] | He was right. | 他是对的 |
[32:06] | Did dr.Ramierez take you away,try to trick you? | Ramierez是不是想把你带走 她想欺骗你? |
[32:09] | – This is dangerous. – I know it is. | – 情况很危急 – 我知道 |
[32:13] | You need to be strong. | 你要坚强 |
[32:15] | You trust me,right? | 你相信我 对吗? |
[32:17] | – I do. – Then tell me what happened. | – 对 – 那么告诉我发生了什么事 |
[32:20] | She said exley wasn’t real. | 她说Exley不存在 |
[32:23] | If you deny,you’re part of it. | 如果你否认 你就是他们的人 |
[32:25] | I didn’t want to hurt her,but the traydens are evil, | 我不想伤害她 但Trayden人很邪恶 |
[32:28] | and their soul force cannot be extinguished by just any manner of death.They have to burn. | 他们的灵魂军无法摧毁 除非烧死他们 |
[32:39] | Thanks,mr.Exley. | 谢谢 Exley先生 |
[33:04] | Why would she betray me? | 她为什么要背叛我? |
[33:07] | Pete,julie was already on the living room floor when you walked in. | Pete 你走进房间时 Julie已经躺在地上了? |
[33:12] | – Yeah.- Well,pete,how did you hurt dr.Ramierez– Did you hit her? | – 是的 – 你怎么攻击Ramierez医生-你打她了? |
[33:14] | I don’t remember; i was tired. | 我不记得了 我当时很烦 |
[33:16] | This is important,pete. | 这很重要 Pete |
[33:18] | Remember.Close your eyes.You can do it. | 记住 闭上眼睛 你能做到的 |
[33:26] | She found you at the park… | 她在公园发现了你 |
[33:29] | And took you home with her. | 并把你带回家 |
[33:31] | To listen to music. | 去听音乐 |
[33:33] | We were talking about the picture. | 我们谈那张照片 |
[33:35] | The picture.That one with your brother? | 照片? 你和你哥哥的照片? |
[33:38] | He came back to me in college. | 我读大学时 他回来找我 |
[33:41] | He used to help me,give me advice,but… | 他以前经常帮我 给我建议 但是… |
[33:45] | Then he went away. | 后来他离开了 |
[33:47] | You used to go to the park together? | 你们以前常在公园玩? |
[33:50] | We used to play on the jungle gym,watch the other kids on the tire ride. | 我们经常在健身架上玩 看别的孩子转车轮 |
[34:09] | watching the wheels. | “看轮子旋转” |
[34:12] | That’s my favorite john lennon song. | 这是我最喜欢的John Lennon的歌 |
[34:15] | Yeah,it’s a good one. | 是的 这是首好歌 |
[34:16] | So you didn’t get mad when she talked about your past? | 她和你谈起你的过去时 你没有生气? |
[34:18] | No. | 不 |
[34:20] | It just makes me tired. | 我只是有点累 |
[34:21] | I… | 我… |
[34:23] | I didn’t want to hurt her. | 我不想伤害她 |
[34:26] | But i got the call. | 但我接到了电话 |
[34:27] | From exley? | Exley打来的? |
[34:30] | Do you remember what time exley called? | 你记得Exley什么时候打来吗? |
[34:32] | I hung up at 10:14. | 我挂机时是10:14 |
[34:39] | Saw it on the phone. | 我在电话上看到 |
[34:41] | Were you on a phone like this? | 是这样的电话吗? |
[34:43] | No. | 不 |
[34:45] | Dr.Ramierez gave me her cell phone when she found me at the park,said call her if i got lost again. | Ramierez在公园里找到我时 把她的电话给我 说我走失了就打给她 |
[34:50] | Then that call was real. | 就是说那个电话是真的 |
[34:52] | What did exley tell you? | Exley怎么跟你说? |
[34:54] | he said…Dr.Ramierez was evil. | 他说…Ramierez医生是坏人 |
[34:57] | Yeah? | 还有呢? |
[34:58] | That her soul had to be extinguished.I burned the house.I hurt her. | 她的灵魂必须被摧毁 我烧了她的房子 我伤害了她 |
[35:06] | You didn’t hurt anyone,pete.You understand? | 你没有伤害任何人 Pete 明白吗? |
[35:10] | What time was galton’s phone call to julie? | Galton是几点打给Julie的? |
[35:12] | 10:02 to 10:14. | 10:02到10:14 |
[35:15] | This doc had some kind of personal beef with her. | 看来这位医生和她有点私人恩怨 |
[35:18] | Or professional. | 或工作上的过节 |
[35:21] | What else do we know about the good doctor? | 关于这位好大夫 我们还知道什么? |
[35:27] | Valens: i appreciate you coming in,doctor. | 谢谢你过来 医生 |
[35:29] | Anything to help. | 能帮上忙就好 |
[35:31] | Man,this psychology stuff. | 伙计 精神病这档子事 |
[35:33] | All these…Disorders,it’s pretty complex. | 什么…精神错乱 实在很复杂 |
[35:37] | I’ve published a number of books that are easy,for the layman. | 我出了一本普及性的书 很好懂 |
[35:41] | Yeah? | 是吗? |
[35:42] | I might have to borrow one. | 看来我得借一本 |
[35:45] | Uh,i mean,you guys got a pill for every little problem. | 似乎无论什么问题 你们都有药能对付 |
[35:49] | There’s one called… | 有种药叫做… |
[35:51] | Man,these medical words. | 天啊 看这医学名词 |
[35:54] | Halo…Per… | 氟…哌… |
[35:56] | Haloperidol. | 氟哌啶醇 |
[35:58] | Yeah,yeah,what is that? | 没错 这是什么? |
[35:59] | It’s a neuroleptic.Helps alleviate numerous symptoms. | 这是一种精神抑制药物 有助缓解多种症状 |
[36:03] | From what i get,it’s basically an antipsychotic. | 据我了解 这是一种安定药 |
[36:07] | That’s not bad– I’ve been reading this thing. | 不坏嘛– 我查过相关资料了 |
[36:11] | I’m not sure i follow. | 我不知道你在说什么 |
[36:14] | We’re looking into the medication that was stolen from the clinic. | 我们在查门诊的失窃药物纪录 |
[36:18] | Uh,burglary report filed by tranquility in ’04. | 宁静之家04年曾报警被盗 |
[36:22] | Antipsychotics went missing,too. | 丢失的药物包括安定剂 |
[36:24] | – You know anything about that? – No. | – 这事你知道吗? – 不 |
[36:26] | Pete was on haloperidol. | Pete当时在服用氟哌啶醇 |
[36:28] | It’s used to help treat schizophrenia. | 有助治疗他的精神分裂症 |
[36:31] | Thing is,it could also help with,uh,narcissistic personality disorder. | 同时亦有助治疗自恋性人格异常(NPD) |
[36:36] | – You familiar with that one? – Of course. | – 你对此熟悉吗? – 当然 |
[36:39] | Would you mind,uh,reading the definition out loud? | 你是否介意 大声读出这份说明? |
[36:42] | ‘Cause i’ll just mess up the words. | 因为我会把单词念错 |
[36:51] | “symptoms of npd are a pervasive pattern of grandiosity” “and need for admiration. | “NPD的普遍行为模式包括 夸大 需要别人赞美” |
[36:58] | patient has a sense of entitlement,is exploitative,” “and takes advantage of others to his own end. | “缺乏同情 利用他人以达到自身目的” |
[37:04] | shows arrogant behaviors…Or attitudes. | 其行为或态度…傲慢 |
[37:08] | ” That sounds like a fancy way of saying someone’s a horse’s ass. | 听起来像是在描述某个混蛋 |
[37:11] | It sounds like someone who’d make his patients wash his car. | 听起来 这种人会让病人帮他洗车 |
[37:15] | Someone who’d diinto their money. | 会钻进钱眼儿里 |
[37:17] | And hire former patients like geneva to be at his beck and call,treat him like a king. | 会聘用以前的病人 比如Geneva 对他唯命是从 把他当皇帝伺候 |
[37:23] | Kind of sounds… | 听起来… |
[37:25] | Like you. | 像你 |
[37:26] | – What the hell is this?- You stole pete’s meds to do a little self-Medicating. | – 这是怎么回事? – 你偷了Pete的药给自己服用 |
[37:30] | That’s why he was pissed at you. | 所以他对你很生气 |
[37:32] | Give it back– He was talking about his pills. | “还给我”-他指的是他的药 |
[37:34] | So what,you’re-You’re…You’re a doctor now? | 你懂得多少-你是…你是医生吗? |
[37:36] | No.But julie was. | 不 但Julie是 |
[37:38] | So she diagnosed you with… | 她诊断出你患有… |
[37:40] | Ah,narcissistic personality disorder in her complaint to the ama– Care to read that one,too? | 呃 自恋性人格异常 并向医药学会报告-麻烦再读下这个? |
[37:46] | – I don’t have to listen to this.- Of course not– | – 我没必要听你们废话– – 当然了– |
[37:47] | You’re the executive director of the pennsylvania medical group. | 你是宾夕法尼亚州医学中心的执行董事 |
[37:50] | Diagnosed by a woman who’d only been practicing three years. | 当然没必要让一个执业不过三年的女生诊断 |
[37:52] | You’ve written books… | 你写的那本书… |
[37:54] | That sold 12 copies. | 只卖出了12本 |
[37:56] | You know,maybe she was right.Incompetent,arrogant and abusive. | 也许她说对了 你无能 傲慢 滥用职权 |
[37:59] | You sure you went to med school,doc? | 你确定你上过医学院 医生? |
[38:01] | Julie’d be running that place by now if she were still alive. | 要是Julie还活着 这地方应该换她主管 |
[38:04] | But unlike you,she actually cared about her patients,about lping people. | 但她不像你 她在乎的是病人 她想帮助别人 |
[38:09] | I care deeply. | 我比她更在乎 |
[38:11] | You people have no idea… | 你们根本不了解… |
[38:13] | The good work i do. | 我的工作多么出色 |
[38:15] | I have won countless grants and honors. | 我赢得了无数的奖项和荣誉 |
[38:17] | I have set therapeutic goals for patients that julie was too narrow-Minded to comprehend. | 我为病人设定的长远治疗目标 凭Julie的短浅目光 根本无法理解 |
[38:23] | I have patients that admire and respect me. | 病人尊重我 佩服我 |
[38:27] | Me!Not julie!Me! | 我! 不是Julie! 是我! |
[38:29] | So you went to her house to straighten her out. | 所以你去她家 想跟她说清楚 |
[38:31] | – You bet i did. – But she wouldn’t listen to you. | – 当然了 – 但她不肯听你说 |
[38:33] | She had to be stopped.She was sick. | 我得制止她 她有毛病 |
[38:45] | i called you earlier,and… | 我之前给你打过电话… |
[38:48] | Pete scanell answered. | 但Pete Scanell接了 |
[38:51] | What’s going on,julie? | 怎么回事 Julie? |
[38:52] | I gave him my cell phone,just in case. | 我把手机给他了 以防万一 |
[38:54] | You gave him your phone?When? | 你把手机给他了? 什么时候? |
[38:56] | He can’t be on the street,dr.Galton. | 总不能让他留在大街上 Galton医生 |
[39:02] | So,you brought him home with you. | 所以你把他带回家了 |
[39:05] | He’s…He’s asleep in the basement.He needs a place to stay. | 他…在地下室睡着了 得有个地方让他呆着 |
[39:08] | So you think he’s better off here than at tranquility. | 你认为他在这里比留在宁静之家更好 |
[39:10] | He said he ran away because you took something from his room. | 他说他逃走是因为 你从他房间拿走了某些东西 |
[39:13] | This from a kid who hallucinates on a daily basis. | 你相信一个成天产生幻觉的小孩? |
[39:15] | I believe him,jack– You took his meds. | 我相信他 Jack-你拿了他的药 |
[39:17] | He has no concept of reality.The disease eradicated it. | 他的病使他对现实失去了概念 |
[39:21] | The disease didn’t eradicate his sense of honesty,his soul. | 但没有夺走他的诚实 他的灵魂 |
[39:25] | He’s a good kid,and i believe in him. | 他是个好孩子 我相信他 |
[39:27] | – And you say i cross lines. – Excuse me? | – 你说我行为不当 – 你说什么? |
[39:29] | The complaint you filed against me with the ama. | 你向医药协会告发我 |
[39:32] | You didn’t think i’d find out about that,the people i know? | 我上面有人 你以为我不会发现? |
[39:34] | – Please,keep your voice down. – Don’t tell me what to do. | – 请你小声一点 – 不要告诉我怎么做 |
[39:36] | I’ve seen with my own eyes how you treat the patients. | 我亲眼看见你怎么对待病人 |
[39:39] | Tomorrow you will call the ama and tell them you made a mistake. | 你明天给医药协会打电话 告诉他们你搞错了 |
[39:42] | I’m sorry,jack,i can’t do that. | 抱歉 Jack 我不能做么做 |
[39:44] | You will do what i say! | 照我说的做! |
[39:54] | I think you need help. | 我想你需要帮助 |
[39:56] | Dr.Kellerman is expecting your call. | 我和Kellerman医生说好了 |
[39:58] | What,what,uh,what,you’re gonna analyze me? | 怎么 你们要给我做精神分析? |
[40:01] | You’re sick,jack. | 你有病 Jack |
[40:03] | Sick?I treat the sick. | 病? 我只给人治病 |
[40:04] | You’re not helping them. | 你帮不了他们 |
[40:06] | You’ve got to help yourself first. | 你得先治好你自己 |
[40:07] | You know nothing! | 你知道什么! |
[40:33] | Pete.It’s exley. | Pete 我是Exley |
[40:39] | there’s a problem i need you to take care of. | 我需要你帮我解决个问题 |
[40:49] | Good news,pete. | 好消息 Pete |
[40:51] | I found a caseworker who pulled some strings,got you in a board and care. | 我找到一个社工答应帮忙 给你安排住宿并照顾你 |
[40:56] | They’ll get you back on your meds,take care of you. | 他们会让你重新服药 照顾你 |
[41:02] | Okay. | 好的 |
[41:06] | And i want you to know… | 我想你知道… |
[41:09] | Julie beeved in you. | Julie相信你 |
[41:11] | You understand? | 你明白吗? |
[41:16] | Uh,ms.Rush? | Rush小姐? |
[41:22] | Yes? | 怎么了? |
[41:24] | This place… | 这个地方… |
[41:27] | You’ve done a sweep for listening devices– It’s safe,right? | 所有窃听装置都被你拆除了 这儿安全了 对吗? |
[41:31] | It’s safe,pete. | 这里很安全 Pete |
[41:33] | (“Watching the wheels” by john lennon playing) | |
[41:39] | * people say i’m crazy doing what i’m doing well,* | |
[41:50] | * they give me all kinds of warnings to save me from ruin * | |
[42:02] | * when i say that i’m okay well,they look at me kind of strange surely * | |
[42:09] | * you’re not happy now you no longer play the game * | |
[42:17] | * i’m just sitting here watching the wheels go round and round * | |
[42:23] | * i really love to watch them roll no longer riding on the merry-Go-Round * | |
[42:38] | * i just had to let it go ah,people asking questions lost in confusion…* | |
[42:57] | * well i tell them there’s no problem, only solutions * | |
[43:08] | * well they shake their heads * | |
[43:10] | * and they look at me as if i’ve lost my mind * | |
[43:14] | * i tell them there’s no hurry * | |
[43:17] | * i’m just sitting here doing time * | |
[43:25] | * i’m just sitting here watching the wheels go round and round * | |
[43:31] | * i really love to watch them roll no longer riding on the merry-Go-Round * | |
[43:46] | * i just had to let it go * |