Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] THE FOLLOWING STORY IS FICTIONAL AND DOES NOT DEPICT ANY ACTUAL PERSON OR EVENT. 以下故事纯属虚构 绝无影射他人他事之意
[00:04] Hey, Pops. 嘿 Pops
[00:06] I got the money. I just left it up in my room.MARCH 15, 2009 我搞到钱了 刚放在我房间了 (2009年3月15日)
[00:08] I’ll fetch it. FIVE MINUTES AGO. 我去拿来 (5分钟前)
[00:09] Let me grab a tallboy for the journey. 给我来一罐巨无霸啤酒
[00:12] No deal. 不行
[00:13] You know I’m good for it. 你知道我的酒量
[00:14] That’s not the point. 这不是关键
[00:16] You can barely stay upright as it is. 你可以跟我直说
[00:18] What you care? 你管这么多干嘛?
[00:19] Long as you get paid. 人家会付你钱不就完了
[00:20] Oh, Landry, come on. 哦 Landry 别这样
[00:22] What kind of man would I be if I let one of my loyal customers go out 如果我让我最忠实的顾客在这种寒冬
[00:25] in the dead of winter with a half a load on? 灌了半肚子酒在路上 我成什么人了?
[00:27] I take full responsibility. 我自己会负责的
[00:29] It’s not happening. 不可能
[00:31] I tell you what. 我告诉你
[00:32] I’ll spot you a cup of coffee for the road. 我给你冲杯咖啡 你路上喝
[00:36] You can give me the two bits in the AM. 你早上把那俩东西给我带来
[00:44] You’re welcome. 谢谢惠顾
[00:54] Landry, I done told you, I’m not serving you tonight. Landry 最后跟你说一遍 我今天晚上不会卖给你的
[01:06] Don’t even think about it. 想都别想
[01:08] Oh, come on. 哦 别这样
[01:09] How about some Talk radio? 要不听点谈话广播?
[01:11] Sports, politics. Anything but this. 体育节目 政治节目 只要跟这个没关的
[01:13] Now, you’re talking about the Temptations. 现在 你在说诱惑乐队
[01:14] And it’s freaking depressing. 这东西真叫人郁闷
[01:16] Somebody always crying about losing their girl or their house. 那些人总是在那里哭天抢地 说丢了自己的女人或房子
[01:19] I don’t need to hear it. 我不想听那些
[01:21] I’m living it. 我受够了
[01:22] You got no culture. 你真没文化
[01:25] If I admit it, will you turn it off? 如果我承认了 你能不能就把它关了?
[01:27] No. 不行
[01:31] What now? 现在是怎么?
[01:32] Out of milk. 牛奶没了
[01:34] We’ll get some in the morning. 早上再去买吧
[01:35] We just worked a double. 我们今天是两人行动
[01:36] Well, you should have considered that 你应该早想到的
[01:37] before you finished off the last half-gallon. 在你喝光最后半加仑前
[01:48] Anyone here? 有人吗?
[01:52] Hello? 有人吗?
[02:05] Will?!
[02:09] WILL?
[02:11] Where the hell are you?! 你在哪啊?!
[02:25] Oh, God. 哦 天啊
[02:27] This is Detective Vera. 我是Vera警探
[02:28] Officer down. Officer down! 快派人来 快派人过来!
[02:30] Grocery store, Fifth and Main. 主街和第五街的便利店
[02:33] I need rescue! 我需要支援!
[02:47] Rush.
[02:48] Sweetheart. 亲爱的
[02:50] Wake up, angel. 起来 宝贝
[02:51] Come on, baby. Wake up. Come on. 快点 宝贝 快点起来
[02:54] We’re going to Grandma’s, okay? 我们去奶奶家 好吗?
[02:56] I got to work tonight. 我今晚有工作
[02:59] – Close enough to your place? – Sure. – 离你家很近了吧? – 当然啦
[03:01] Sorry I can’t walk you. 抱歉不能送你回去了
[03:05] Well, maybe we can do this again. 也许我们下次还可以…
[03:12] BP is 50/33. 血压是50/33
[03:13] Respiratory distress. Prep for intubation. 呼吸窘迫 准备插管
[03:15] Anything I need to know about this patient? 病人的情况?
[03:17] Allergies, medical conditions, prescriptions? 过敏史 身体状况 病历?
[03:19] I don’t… I could find out. 我…我不知道
[03:20] No time. 没时间了
[03:21] Is he going to be okay? 他会没事吧?
[03:23] Nick?
[03:27] I drank all the damn milk. 是我喝光了所有的牛奶
[04:10] I spoke to the paramedics. 我和医务人员聊过了
[04:11] Two victims. 两名受害者
[04:12] Store owner, Henry Walters. Goes by Pops. 便利店老板Henry Walters 又叫Pops
[04:14] Yeah, other one’s a cop. What’s their condition? 是的 还有一个是警察 他们的情况怎样?
[04:15] Multiple gunshot wounds. 多处枪伤
[04:17] Taken to Saint Paul’s. One expired on the table. 送去了圣保罗医院 一个死在手术台上
[04:19] Which one? 哪个?
[04:20] – Um. – The cop or the owner? 啊 是店老板 还是警察?
[04:23] Come on. 快啊
[04:24] Walters. It was definitely Walters. Walters Walters 就是他
[04:26] What about Jeffries? Jeffries呢?
[04:27] The cop. 那个警察
[04:31] ???
[04:32] Call comes in. I’m first on the scene. 接到电话 我是第一个到现场的
[04:33] – What did you see? – Not much. – 你看见什么了? – 也没什么
[04:35] Detective shot on the floor. 警探被打倒在地
[04:37] – His partner, big guy. – Vera? – 他的搭档 那个大块头
[04:38] Yeah. Points me out the back. 是的 用手枪在背后指着我
[04:39] I made chase, but the shooter is in the wind. 我追出去 但是被凶手逃了
[04:41] Robbery? 抢劫?
[04:43] This area? Robbery, drug deal, gang retribution. 在这块地区? 抢劫 贩毒 团伙作案
[04:46] Your guy walks in. 你的同事不小心闯入了禁地
[04:47] Wrong place, wrong time. 错误的地点 错误的时机
[04:48] – Yeah. – Witnesses? – 是啊 – 有目击者吗?
[04:49] Deaf, dumb, and blind. 全都是装聋作哑的路人
[04:51] I need details! 我需要细节!
[04:53] You saw something, heard something, 你看到什么 听到什么
[04:55] know something, 知道什么
[04:56] step up now. 上前一步
[04:59] Oh, this is funny to you? 哦 这个很好笑吗?
[05:00] Cop got shot, jag-off. 警察中枪了 倒地了
[05:01] Toss him in the wagon. 把他扔进车里
[05:03] You worried about being a snitch? 你们不想告密是吧?
[05:06] That crap ends here. 绝对不会发生
[05:07] Or we’ll waterboard your ass if we got to. 必要的话可以把你们绑在木板上海上漂 凶手就害不到你们了
[05:10] We’re going to find out what happened. 我们要查出事实
[05:12] Hey. 嘿 嘿 嘿 你 过来
[05:13] Hey, hey, you. Come here. 嘿 嘿 嘿 你 过来
[05:16] What’s your name? 你叫什么名字?
[05:17] Landry. I ain’t seen nothing. Landry 我啥都没瞧见
[05:20] You know the store, right, Landry? 你知道那家店的 对吧 Landry?
[05:21] Pops was real good to me. Pops对我真的很好
[05:24] He had a special place in HIS heart for screw-ups. 他心里给失败者留出特别的位置
[05:27] You been drinking tonight, Landry? 你今天晚上喝酒了吧 Landry?
[05:28] I don’t see why tonight 我不知道为什么
[05:29] would be different than any other. 今天会与别的日子不同
[05:31] I likes my beer. 我爱我的啤酒
[05:33] How’s about a case? 那案子呢?
[05:35] I heard a gun go off. 我听到枪声了
[05:37] One shot. 一声
[05:38] Then two more. 然后又有两声
[05:40] How long between the shots? 之间间隔多久?
[05:41] Was it “bang,” then “bang-bang”? 是不是 “砰” 然后”砰砰”?
[05:43] I was crossing the street when I heard the first shot. 我正在过马路 就听到第一声枪声
[05:47] When the others came, 另外两声传来的时候
[05:48] I was like a whole ‘nother block away. 我已经走到另一个街区了
[05:53] You’ll get your cash back at the station. 你到警局就可以拿回你的钱了
[05:54] Come on. 来吧
[05:56] Him, too. 把他也带上
[06:01] Detective Jeffries’ family? Jeffries警探的家人?
[06:03] Haven’t been able to reach his sister, so… 联系不到他妹妹 所以…
[06:05] How is he? 他怎么样?
[06:06] He was shot twice in the back. 他背后中了两枪
[06:08] One bullet lodged in the ribcage. 胸腔里一弹
[06:09] – How bad? – Missed his vital organs. – 有多严重? – 没伤到重要器官
[06:11] We removed it without incident. 我们成功取出子弹了
[06:12] – The other bullet? – Punctured a lung, which collapsed. – 另外一枚子弹呢? – 穿过肺部 肺部受伤
[06:15] As soon as he’s stabilized, we’ll get him out of trauma and MOVE HIM INTO SURGERY. 他情况一旦稳定 我们马上就让他做手术
[06:18] What’s it looking like? 成功率多少?
[06:20] A long night. 将会是漫长的一夜
[06:26] Put me on the street, boss. 头儿 把我调去查案子
[06:29] Let me find the scumbag who shot Will. 让我找出开枪打Will的人
[06:31] You’re in no condition, Nick. 你的状况不行 Nick
[06:33] I’m telling you… 我告诉你…
[06:35] all the training, 所有的训练
[06:37] nothing can prepare you for when it all goes down. 当事情真的发生 就都不奏效了
[06:40] TWO HOURS AGO, This is Detective Vera. 我是Vera警探
[06:41] Officer down. Officer down! 快派人来 快派人过来!
[06:43] Grocery store, Fifth and Main. 主街和第五街的便利店
[06:44] I need rescue! 我需要增援!
[06:46] Hold on, buddy. Hold on. 坚持住 伙计 坚持住
[06:48] Got to apply pressure to that wound. 需要压住伤口
[06:50] Police! Who’s there?! 警察! 谁在那?!
[06:55] I’m a cop! I’m a cop! 我是警察! 我是警察!
[06:57] Someone went out the back. 后门逃走一个
[06:58] Just one? 就一个?
[07:00] I don’t know. 不知道
[07:02] You hold on, buddy, okay? 坚持住 伙计 好吗?
[07:04] You hold on. I’m here. I’m here. 坚持住 我在这 我在这
[07:05] I’m going to apply pressure to this wound, okay? 我要给你压住伤口 好吗?
[07:07] HOLD ON. 坚持住
[07:08] Cop must have been a block away when the call came in. 接到电话的时候 警察应该在一个街区以外
[07:11] Did you get a look at the shooter? 你看到凶手的脸了吗?
[07:13] What about before you went in the store? 在你们进入店里之前呢?
[07:14] You notice anyone? 你注意到有人了吗?
[07:16] You hear anything? 听到了什么吗?
[07:16] The first gunshot, maybe? 第一声枪声?
[07:19] Nothing. 没有
[07:20] So, he was in the store when you pulled up. 所以 你冲进店里的时候 他还在里面
[07:22] Pops was already shot. Pops已经中枪了
[07:25] What was he doing in there? 他在那里干嘛?
[07:27] He wasn’t robbing the place. Cash in the till. 他没有抢劫 钱都在
[07:30] Pops’ watch and wallet were on him when he reached the hospital. Pops被送进医院的时候 手表和钱包都在
[07:33] Maybe the shooter was looking for something else. 也许凶手在寻找其他东西
[07:36] Three shell casings. Nine-millimeter. 三枚弹壳 9毫米口径
[07:39] Will comes in. Will进来了
[07:41] Goes for the milk. 找牛奶
[07:42] Shooter jumps up. 凶手出现
[07:44] Opens fire. 开枪了
[07:57] Bloody footprints say the doer runs out the back. 血脚印告诉我们 凶手从后面逃走的
[07:59] ‘Cause Vera’s coming in the front. 因为Vera是从前门进来的
[08:03] He kicks open the back door, takes off down the alley. 他踢破后门 从后面的小路走了
[08:07] Got video surveillance up front. 前面有录像监控
[08:09] It’s back here, too. 后面也有
[08:22] Tapes haven’t been touched in years. 录像带几百年没动过了
[08:25] Here’s hoping they still play. 希望他们还在运作
[08:31] I’ve met this girl. 我见过这个女孩
[08:33] ONE WEEK AGO 一周前
[08:34] Valentine’s out there somewhere. Valentine还在外面
[08:36] Who knows what he’ll do? 谁知道他会干什么?
[08:37] What happened, Carmen? 出什么事了 Carmen?
[08:39] They had some kind of argument. 他们有点小争吵
[08:41] I’ve never seen Pops so angry. 我从来没见过Pops那么生气
[08:43] You know the old man. 你知道这个老人
[08:44] He don’t back down for nothing. 他从不退让
[08:45] Neither does Valentine. Valentine也是
[08:47] You should have seen the look in his eyes. 你该看看他的眼神
[08:49] Okay. 好的
[08:50] – Don’t worry about it, sweetheart. – I’ll take care of it. 别担心 亲爱的 我会处理的
[08:52] Okay? 好吗?
[09:00] We just found Pops’ next of kin. GRANDPA AND CARMEN GRADUATION 2006 刚找到了Pops的亲人 (祖父和Carmen 2006年毕业日)
[09:03] Carmen comes to Will Carmen去找Will
[09:05] ’cause she’s worried about this Valentine. 因为她担心Valentine
[09:08] Will was here for a whole lot more than milk. Will可不止是在这里找牛奶啊
[09:16] Wait, what kind of gun? 等等 是什么枪?
[09:18] No, no, look. 不 不 听着
[09:18] Tell your snitch we’re looking for a nine-millimeter. 告诉你的线人 我们在找9毫米口径的
[09:22] Yep. 是的
[09:24] Any news? 有什么消息?
[09:26] They moved him up to surgery. 他们推他去做手术了
[09:28] Need blood? 需要输血吗?
[09:29] – Something like that? – No. They’re good, Scotty. – 或者别的什么? – 不用了 Scotty
[09:33] You okay? 你还好吧
[09:36] Sorry. 抱歉
[09:37] Tip line’s overwhelmed. Some schmuck gives my number instead. 热线超载 不知道哪个笨蛋把我的号码给出去了
[09:40] – What do you got? – Putting the screws to known stick-up men, – 你找到什么了? – 已经抓了已知的持枪匪徒
[09:43] LOCAL DEARLERS AND BANGERS, 当地毒贩还有帮派分子回来
[09:44] but it’s looking like Will was in the store for a reason. 但是 总觉得Will在店里是有某种原因的
[09:47] – He knew Pops? – Might have been some kind of falling out – 他难道认识Pops? – 可能是因为
[09:51] between Pops and a guy goes by the name Valentine. Pops和一个叫做Valentine的人有了口角
[09:54] What kind of falling out? 什么口角?
[09:56] I’m hoping Pops’ granddaughter Carmen can fill in the blanks. 我希望Pops的孙女Carmen能够告诉我们点什么
[09:59] Neighbor said she’s a student over at Temple. 邻居说她是Temple的学生
[10:00] Miller’s bringing her in. Miller带她进来了
[10:02] You checking the system for Valentine? 你去系统里查查Valentine?
[10:03] Wait a minute, that name. 等等 那名字
[10:05] No, Detective Jeffries is not here. 不 Jeffries警探不是我 (两个月前)
[10:09] What time’s the kid getting arraigned? 那孩子什么时候被指控过?
[10:11] Yeah. “Valentine”? Got it. 是的 “Valentine”? 找到了
[10:14] I’ll make sure he gets it. 我会转告他的
[10:17] Cop on the other line said Valentine was up on a gun charge. 其他线上的警察说 Valentine因为持枪被指控过
[10:20] But he was holding off on filing till Jeffries called him back. 但是他被记录在案 直到Jeffries叫他回来
[10:23] Would this connect to a case? 这跟案子有关吗?
[10:25] Not that I know of. 我不觉的
[10:26] Maybe he’s got a phone number for Valentine in his things. 也许他为此有Valentine的号码
[10:34] He win a bet or something? 他赢了打赌还是什么的?
[10:35] Will never carries more than a couple bucks. Will从来不带很多现金
[10:40] No Valentine in here. Valentine不在里面
[10:41] We get a description at least? 我们起码应该去做个拼图吧?
[10:43] I mean, that cop, that first responder, 我是说 那个警察 第一个来支援的
[10:44] he get a look at the doer when he went after him? 他应该在追凶手的时候看过他一眼
[10:46] McGinley? No. McGinley? 不
[10:48] Pete McGinley?
[10:49] Yeah. You know him, boss? 是啊 你认识他 老大?
[10:50] He went to PPD to sort out witnesses. 他去了费城警局 去找目击者
[10:55] Colleague of mine works the felony unit. 我的同事在重案组工作
[10:56] Said he was preparing a complaint for a James Valentine 他说他在准备James Valentine的控告
[10:58] on handgun possession a couple months ago. 是关于他上个月持枪的
[11:01] What happened? 出什么事了?
[11:02] He’s on his way to court, gets a call from the arresting officer, ??? 他正在去法庭路上 接到了逮捕处的一个电话
[11:05] HE MADE A MISTAKE. 说搞错了
[11:07] Your buddy get the officer’s name? 你朋友有那警官名字吗?
[11:08] Yeah. Kendrick. 有 Kendrick
[11:10] Works the Fifth Distct.. 在五区工作
[11:11] I need you to find an Officer Kendrick at the Fifth District. 我要你找五区的Kendrick警官
[11:13] I don’t care where he is. Get him down here. 不管他在哪里 把他叫到我这里来
[11:16] Does this James Valentine got a record? James Valentine有前科吗?
[11:18] Nothing recent. 最近没
[11:19] All juvenile. 都是青少年时期的
[11:20] Records are sealed. 记录都被密封的
[11:21] Yeah. Not anymore. 是啊 现在不是了
[11:24] How’d you get these unsealed at 3:00 in the morning? 你怎么把这些东西在凌晨3点开封的?
[11:27] Uh, you, uh… you really want to know? 啊 你 啊…真想知道?
[11:31] Assault, robbery, shoplifting. 侵犯他人人身 抢劫 入店行窃
[11:34] Valentine was 17 last time he was in front of a judge. Valentine上一次见法官的时候是17岁
[11:38] He got a choice. 他当时可以选择
[11:39] Hard prison time or military service. 痛苦的监狱生活或是去服兵役
[11:43] He chose Uncle Sam. 他选择了国家
[11:44] Since then he’s stayed out of trouble. 然后就一直没犯过
[11:46] Until now. 直到现在
[11:48] ??? 再次动手
[11:49] I stay until we charge someone for shooting a cop. 我一直等着有人被起诉射杀警察
[11:54] Your dad. 你爸爸
[11:56] Appreciate it. 谢谢
[12:05] EXCUSE ME. 抱歉
[12:14] Scotty…
[12:16] I’m sorry about Jeffries. 我很抱歉 Jeffries的事
[12:19] Is he going to be okay? 他会没事吧?
[12:21] It’s too soon to tell. 现在说还为时过早
[12:27] If you want to talk or… 如果你想聊聊或者… 你从Pops店里的监控录像里找出了点什么吗?
[12:27] Did ya get anything off the security video FROM POP’S STORE? 如果你想聊聊或者… 你从Pops店里的监控录像里找出了点什么吗?
[12:33] Tape from the front door is useless. 前门的带子没用了
[12:36] The one from the back is deteriorated. 后门那盘老化了
[12:38] Thinking binder breakdown. 估计带子出了问题
[12:40] Some TLC, I might be able to rescue it. 用薄层分析法 也许我能复原
[12:44] TLC’s your specialty, ain’t it? 薄层分析是你的专长 对吧?
[12:52] It’s not so funny now, huh? 现在还好笑么?
[12:55] Scotty, what’s up? Scotty 怎么啦?
[12:57] Naw, just, you know, Will. 你知道的 Will
[12:59] He’s still in surgery… 他还在手术室…
[13:00] Yeah. 是啊 你要过去?
[13:00] You heading over there? 是啊 你要过去?
[13:02] Maybe later. 等会也许去
[13:04] I just spoke to the cop who arrested Valentine for gun possession. 我刚和一个因为Valentine持枪 而逮捕他的警察聊过
[13:07] Couple months back, 几个月前
[13:07] Valentine gets pulled over for running a light. Valentine因为闯红灯被叫停过
[13:10] .38 in the glove box. 车里的杂物柜里有把点38的枪
[13:11] We got an address for him? 有他的地址吗?
[13:12] We broke down the door. No one home. 我们破门而入 里面没人
[13:14] But left a small army to bring him in if he shows up. 但是留了一小队 以防他出现 可以马上将他带回
[13:17] How’s Jeffries fige inin? Jeffries是怎么牵扯进去的?
[13:18] Well, he asked Kendrick for a personal favor; 他向Kendrick提了一个私人请求
[13:21] letting Valentine off the hook. 放Valentine一马
[13:24] Will’s not the type to bend the rules. Will不是那种能通融的人
[13:26] Won’t even take a free cup of coffee. 连一杯免费的咖啡都不会拿的
[13:28] Makes you wonder what Valentine means to him. 让人不禁要问到底Valentine跟他什么关系
[13:32] Follow me. 跟我来
[13:39] Valens tells me you been a help. Valens告诉我 你帮过他
[13:41] Doing what I can. 做我能做的
[13:43] Where do you live, McGinley? 你住哪里 McGinley?
[13:45] Gray’s Ferry. Gray’s Ferry(费城一街区名)
[13:46] That’s a long way from Pops’ store. 那里离Pops的店很远啊
[13:48] Happy accident you being so close when the shooting went down? 枪杀发生的时候你刚好就在附近 真是好巧啊
[13:51] My night off. I can’t sleep. I like to drive. 那晚我正好轮休 睡不着 我又喜欢开车
[13:56] Make a habit of driving an unmarked city vehicle 在轮休的晚上开着一辆配有警察无线电
[13:58] with a police radio into the ghetto on your night off? 又没有牌照的城市车辆 到贫民窟是你的习惯?
[14:02] I know two things about you, McGinley. 我知道你两件事 McGinley
[14:04] One: when you were in uniform you were Deputy Commissioner 一个是 当你穿着制服的时候
[14:07] ??? 你是副局长Doherty的司机
[14:09] And two: when you made detective, 第二个就是 你教训那个警探的时候
[14:12] he had you transferred to Internal Affairs. 他把你调到了内务部
[14:14] But what I don’t know is what the hell you were doing 但是我不明白的是为什么你要跟踪
[14:17] following one of my detectives around. 我手下的一个警探
[14:22] A couple of months ago, JeJeries fixed a gun charge on a convicted felon. 几个月前 Jeferies摆平了 一个重刑犯的持枪罪指控
[14:26] If he did, he had his reasons. 如果他真这么做了 自然有他的道理
[14:27] Yeah, and I know what they were. 没错 我还知道是什么原因
[14:30] YESTERDAY. 昨天
[14:46] You got no idea what you saw. 你不知道你看到的是什么
[14:47] Come on, Lieutenant. 别傻了 副队长
[14:49] He gets Valentine out of a jam. 他救了Valentine
[14:51] A few weeks later, he’s collecting his bonus. 几周之后 他就开始收他的”奖金”
[14:54] Probably got him shot. 可能这就是他中枪的原因
[14:55] Get out of here. 离开这儿
[14:56] Go back to Doherty. 回到Doherty那儿去
[14:58] I’m a cop first. 我首先是个警察
[14:59] I want to help. 我想帮忙
[15:02] You’re not welcome here. 这儿不欢迎你
[15:07] Pops’d bring in the troubled kids. Pops把问题少年带了进来
[15:10] Ones who put up the biggest front. 给他当挡箭牌
[15:12] Give ’em a job. Try to school ’em. 给他们一份工作 然后对他们洗脑
[15:15] You know where Valentine is now, Carmen? 你知道Valentine现在在哪儿吗
[15:18] There was an argument about week ago, over money, I think. 大概一周前 有一次争吵 我想是因为钱
[15:22] Pops hit him. Valentine ran off. Pops打了他 Valentine就跑掉了
[15:25] I told Pops, “Get out of the neighborhood. “ 我对Pops说”离开这儿”
[15:27] He said these kids’d be lost without him. 他说没有他 那些孩子会迷失自我的
[15:31] Valentine’s not at his apartment. Valentine不在他的住处
[15:34] You know where else he could be? 你知道他还可能在其它什么地方吗?
[15:36] He works nights. 他晚上工作
[15:37] A restaurant, I think. 大概在饭店吧
[15:39] Which one? 哪一个?
[15:42] What kind of food? Burgers? 什么种类的餐饮? 汉堡店?
[15:44] Tacos? 墨西哥饼店?
[15:45] What am I going to do now? 我现在该怎么做呢?
[15:47] Pops looked out for me. He was my only family. Pops在四处找我 他是我唯一的亲人
[15:51] All these cops here, they’re ready to move. 这里所有的警察 都准备好随时行动
[15:55] Find the guy who shot your grandfather. 找出那个向你祖父开枪的凶手
[15:58] But we need your help. 但是我们需要你的帮助
[16:01] Can I see him? 我能见见他吗?
[16:07] I’ll take you to the hospital, soon as we’re done. 这边结束之后 我就会带你去医院
[16:11] Chicken. 鸡肉
[16:12] It’s a chicken place on Susqie. 是一个在Susqie卖鸡肉的地方
[16:14] SUSQIE, YEAH, LET’S GO. Susqie 好的 我们走
[16:21] Kid’s been here all night. 孩子们整晚都在那儿
[16:22] I would never hurt Pops! 我绝不会伤害Pops的!
[16:24] Word on the street is you’re the dangerous type. 外面普遍的说法是你很危险
[16:28] Got the record to prove it. 你的前科能证明
[16:29] That was the past, man. I’ve changed. 那是过去了 伙计 我洗心革面了
[16:32] A gun you were pulled over with a few weeks ago 几周前你在路上被叫停 在你车上找到的枪
[16:34] SAYS DIFFERENT. 可不是这么说的
[16:35] Gun wasn’t even for me! 那枪不是我的!
[16:40] That gun was for Pops. 那是Pops的
[16:43] A kid comes to me. He said he wants $50 a week. 一个孩子过来找我 说他一周想要50美元 (三个月前)
[16:46] Protection, he tells me. 保护费 他跟我这么说
[16:48] I tell him to just go. 我叫他走人
[16:50] But he came back, didn’t he? 但是他回来了 是吧?
[16:52] Acting tough, knocking stuff over. 做得挺狠的 把东西都打翻了
[16:54] Ain’t no act. 而且不是演戏
[16:56] The Dominicans play for keeps. 多米尼加帮是来真格的
[16:59] They already took over the drug trade. 他们已经控制了毒品交易
[17:02] How you going to stand tall? 你准备怎么处理?
[17:04] Kids is kids. 孩子毕竟是孩子
[17:05] You were just like that not too long ago. 不久之前 你不也是一样吗
[17:08] Look at you now. 看看现在的你
[17:09] Put a quarter down there. 放个硬币在这儿
[17:11] Pops, I was going to pay for it, man. Pops 我是准备付钱的啊
[17:15] I’m just saying the neighborhood’s changed since my day. 我的意思是自从我退出之后 整个街区好像都变了
[17:18] Your day? 退出?
[17:21] Your day was three years ago. 那是三年以前的事了
[17:24] This is another punk who thinks he’s the baddest ass in the neighborhood. 有个阿飞以为自己是 这附近最有能耐的恶霸了
[17:29] You the boss. 你才是老大嘛
[17:31] It’s good you remembered that. 记住这点很好
[17:35] SNITCH 告密者
[17:39] What the hell? 这是什么?
[17:42] It’s a prank. 是个恶作剧
[17:44] Nah, this ain’t no prank, Pops. 不 这不是恶作剧 Pops
[17:49] Man, we got to get you some real protection. 我们要给你一些实际保护
[17:52] What, a gun? 怎么保护 枪?
[17:55] I been running this store for 40 years. 我开这家店有40年了
[17:57] I stood my ground. 井水不犯河水
[18:00] And I didn’t need no gun to do it. 我也不需要枪
[18:09] Name’s Francisco Ariza. 名字是Francisco Ariza
[18:13] He’s the first guy that ever got under Pops’ skin. 他是第一个激怒Pops的人
[18:15] Your brilliant idea to get a gun. 搞一把枪 这还不是你的好主意?
[18:18] That why you and Pops argued? 这就是你和Pops吵架的原因?
[18:21] Somebody had to stand up to Francisco. 总得有人和Francisco面对面抗衡
[18:24] And I needed money to do it. 要这么做我就需要钱
[18:25] – To buy another gun. – Damn straight. – 再买一把枪 – 就是这样
[18:28] I was going to persuade that Dominican son of a bitch to stay away FROM THE OLD MAN 我本要劝那个多米尼加的混蛋 离这个老人远一点
[18:34] Your man Jeffries stops me before I get it. 你的人Jeffries 在我行动之前拦住了我
[18:39] at the roll of cash Jeffries took from you yesterday? 就是昨天Jeffries 从你那儿拿走一捆钱的时候?
[18:43] I stole it from Pops. 是我从Pops那儿偷的
[18:45] Your man must have been bringing it back to him when he got shot. 你的手下一定是在他中枪的时候 又把钱还给了他
[18:51] Are we square? 我们两清了吗?
[18:53] No, we ain’t square. 没 还没完呢
[18:54] You tell us where to find Francisco. 告诉我们去哪儿才能找到Francisco
[18:56] Then do us all a favor: stop being so helpful. 然后帮我们一个忙: 不要再这么多管闲事了
[18:59] How long’s it take to get a ballistics report?! 弹道报告要多久才能出来啊?!
[19:01] No, I’m done talking to you! 不 我不想再跟你说话了!
[19:03] I want Carla on the phone now! 我现在要Carla接电话!
[19:07] Hung up. 挂了
[19:08] Everyone’s doing what they can, Nick. 每个人都在竭尽所能 Nick
[19:10] – They pick up Valentine yet? – Alibi’d out. – 他们抓Valentine了吗 – 他有不在场证据
[19:11] The gun he had was for protecting Pops 他买的那把枪是为了保护Pops
[19:13] from a local banger, Francisco Ariza. 不受地方混混Francisco Ariza欺负
[19:16] – Let’s go get him. – It’s being handled. – 我们去找他 – 已经在处理了
[19:18] When was the last time you slept? 你上一次睡觉是什么时候?
[19:19] They been working on Will for hours. 他们在没日没夜的忙Will的案子
[19:21] I need to do something for him, boss. 我需要为他做一些事情 头儿
[19:25] Come on. 过来
[19:35] What the hell am I supposed to do here? 来这儿干嘛?
[19:59] Will?
[20:02] No news. 还没消息
[20:04] I saw you praying, I figured… 我看你在祈祷 我以为…
[20:05] He’s holding on. 他在坚持
[20:08] I got a record for FrANciscO Ariza. 我有一份Francisco Ariza的记录
[20:14] Runs with Mara Este. 前科累累啊
[20:15] Carjacking, gun possession, extortion. 劫车 非法藏械 敲诈勒索
[20:18] Gang’s hard-core. 帮派的核心分子
[20:19] Francisco’s been shaking down local businesses for protection money. Francisco一直以来对当地生意进行勒索 索取保护费
[20:22] But Pops wouldn’t pay. Pops不肯付钱
[20:23] So Francisco makes him an example for the rest of the neighborhood? 所以Francisco杀鸡儆猴?
[20:30] Do we know where he is? 我们知道他的下落吗?
[20:32] Last known address was his mother’s. 最后的地址是他妈妈的
[20:34] She died four years ago. When Francisco’s not locked up, 她四年前就死了 Francisco没有被通缉时
[20:37] he’s with a girlfriend in West Kensington. 他和女朋友住在肯辛顿西区
[20:39] We got anything we can bring hiin with? 有证据逮捕他吗?
[20:41] Open bench warrant: possession with intent. 抢劫罪的法院拘票
[20:44] Rush and Valens are on it. Rush和Valens在办了
[20:46] – If they’re lucky, he tries to run. – Shh! – 如果他们够走运 他得想着逃命了 – 嘘
[20:47] Hey, buddy, listen, shush me again, 嘿 伙计 听着 别再嘘了
[20:50] and I’ll take your tongue and I’ll shove it…! 小心我割掉你的舌头…!
[20:51] Nick,
[20:53] let it go. 算了吧
[20:59] What is it with people? 现在的人都怎么了?
[21:00] It’s a chapel. 这里是教堂
[21:06] He’s going to be okay. 他会没事的
[21:20] Nothing. 什么都没有
[21:22] Coffee’s still on. 咖啡还煮着
[21:23] Someone was here not too long ago. 不久之前这儿还有人
[21:25] Landlord said the girlfriend’s out of town. 房东说他女朋友出城了
[21:28] Maybe Francisco went for smokes? 或许Francisco出去吸烟了?
[21:31] I don’t think he’s coming back. 我不认为他会回来
[21:44] I’ll call Bell for a search warrant. 我会打电话给Bell申请搜查令
[21:45] I’ll wake the judge. 我会叫醒法官的
[21:55] Heard on the radio about a homicide detective getting shot. 我听电台说一个凶杀组的警探中枪了
[21:59] He a friend of yours? 他是你的朋友吗?
[22:01] Name’s Will Jeffries. 名字叫Will Jeffries
[22:04] I’ve known him a while now. 我认识他有一段时间了
[22:06] He going to pull through? 他度过危险期了吗?
[22:07] That’s what they’re saying. 应该是吧
[22:12] Anyway, I guess I just wanted to see your face. 不管怎么样 我想 我只是想看看你
[22:16] Okay. 好吧
[22:21] I want you to have this. 我希望你拿着这个
[22:23] ??? 世纪圣彼得布洛斯的吊坠
[22:27] If you’re anything like me, 如果你像我的话
[22:28] you don’t go in for spiritual mumbo-jumbo. – 你不会跑去求那些迷信的东西 – 不会
[22:31] Still… 但是…
[22:32] it’s given me comfort 在我最困难的时候
[22:33] during some hard times. 它给了我一些安慰
[22:40] Uh, thanks. 呃 谢谢
[22:42] Be careful out there, okay? 自己在外一切要小心 好吗?
[22:48] Yeah, sure. 好 当然
[22:53] Who’s that? 那是谁啊?
[22:56] My father. 我父亲
[22:59] Cooper.
[23:04] Yeah. 是的
[23:04] Heard about Will, wanted to make sure I’m all right. 听说Will的事情了 想确定我没事
[23:07] Yeah. 哦
[23:09] Tells me, 告诉我
[23:09] “Be careful. “ “一切小心”
[23:11] No idea the same thing happened to me. 不知道我也发生过同样的事情
[23:14] Funny, right? 很好笑吧?
[23:17] Where you going? 你去哪儿?
[23:19] Hospital. 医院
[23:20] FBI tracked Francisco’s cell phone GPS for you. FBI帮你追踪了Francisco的电话定位系统
[23:23] What is it, 7:00 a. m.? 真稀奇啊 早上七点?
[23:25] Never known Feds to be so quick on the uptake. 以前都不知道FBI办事那么高效啊
[23:27] Eh, special agent in charge owes me money. 呃 管事的特工欠我钱
[23:29] Can’t play Hold ’em to save his life. 不给我办事过不去啊
[23:31] Signal traces to the Marshall housing projects. 信号跟踪到了Marshall住房建造计划
[23:35] That’s two blocks from Pops’ store. 离Pops的店就两个街区远
[23:37] Hey, listen, do me a favor. 嗨 听着 帮我个忙
[23:40] Don’t take it easy on him. 别对他掉以轻心
[23:42] That’s a promise. 我答应你
[23:52] Francisco doesn’t live here. Francisco不住在这儿
[23:55] Kind of hard to believe, seeing as we found your nephew’s cell phone ON THE KITCHEN TABLE. 可能有点难以相信吧 我们在你厨房桌上发现了你侄子的手机
[23:59] He left it 他上次来的时候
[23:59] last time he came by. 忘记在这儿的
[24:01] That was a few days ago. 那是好几天之前了
[24:02] I been sick all week. 我一整周都感觉不舒服
[24:03] I got the bronchitis. 我得了支气管炎
[24:05] He hasn’t been back. 他还没回来
[24:06] But he made a call yesterday? How’s that happen? 但是他昨天打了电话啊? 这怎么解释呢?
[24:08] No idea. 不知道
[24:09] Okay, this number belongs to his girlfriend. 好吧 这个号码是他女朋友的
[24:12] – What about the others? – How should I know? – 那其他的呢 – 我怎么知道
[24:14] Look, I want you out of my apartment. 听着 我要你们离开我的公寓
[24:17] I got my rights! 这是我的权利!
[24:17] I’ll give you a right. And a couple lefts, too, 我会给你权利 还会给你留下很多东西
[24:19] if you don’t start talking straight. 如果你还不说实话的话
[24:21] Hey, that was my mother’s! 嗨 那是我妈妈的!
[24:22] We don’t give a rat’s ass about the FURNITURE. 我们不在乎家具
[24:25] We want Francisco. 我们要找Francisco 你们想要什么 我说的是实话
[24:29] How about you, Gabriel? 你呢 Gabriel?
[24:31] I don’t know where he is. 我不知道他在哪儿
[24:33] I’d say the same thing to protect my older brother. 要是我 我也会说同样的话保护我的哥哥
[24:36] But the best way to help is telling me how to find him. 但是能帮他的最好方法就是告诉我 他的下落
[24:45] A lot of cops out there pissed off ’cause of what he did. 他的所作所为 惹怒外面很多警察
[24:49] They’re not going to consider his well-being. 他们可不会考虑他的死活
[24:53] But… I’ll guarantee his safety. 但是…我能保证他的安全
[24:57] One younger brother to another. 大家都是做弟弟的
[24:58] I’m not telling you nothing! 我没说不告诉你啊
[25:00] Old man got what he deserved. 老家伙罪有应得
[25:02] FIVE DAYS AGO. 五天前
[25:04] You get the number or what? 你有电话还是?
[25:08] All right, what you want, man? 好吧 你要什么 伙计?
[25:09] You want some chips, some popcorn or what? 你想要薯条 爆米花还是
[25:11] Can I get both? 我能两个都要吗?
[25:13] Yeah. Take them. 当然 拿去吧
[25:19] You going to pay for that? 你准备付钱吧?
[25:21] Consider it an advance on the money you owe me. 把它当做是你事先就欠我的钱吧
[25:24] 50 a week. 一周50美元
[25:26] You listen, Boricua… 你给我听着 波多黎各人…
[25:26] I ain’t no Boricua, man. 我不是波多黎各人
[25:28] I’m Dominican. 我是多米尼加人
[25:30] What you are is a disrespectful little pissant. 你是一个无礼恼人的兔崽子
[25:34] Didn’t your father teach you respect? 你父亲没教过你什么叫尊重吗
[25:35] Yo, don’t talk about my father, man. 别跟我说我爸爸 伙计
[25:37] Well, let me guess. 让我猜猜
[25:38] Your daddy ran off and he got lost in a crack pipe, killed? 你爸爸落荒而逃 然后掉进了一个 破了的管子里 被杀死了?
[25:43] Ain’t no version of that I haven’t heard. 都是我听过无数遍的东西
[25:45] It’s no excuse. 这不是借口
[25:47] You think you’re a big man because you hustle honest folks ??? 你觉得自己是个大人物 因为你向老实人 敲诈勒索 就为了这一周50美元
[25:53] You’re a fool. 你是个蠢人
[25:55] Spend your time playing tough, 把你的生命用在枪林弹雨中
[25:58] dodging bullets. 血拼
[26:00] For what?! 为了什么?!
[26:02] A fat roll?! 厚厚的一堆钞票?!
[26:04] It doesn’t matter. 这没有意义了
[26:06] You’re still going to be dead or in jail by the time you’re 25. 你还是会要不死掉 要不就是在25岁的时候坐牢
[26:14] Now, me… 现在 我…
[26:17] I pay minimum wage. 我付你最低的工资
[26:19] And I make you earn it. 我让你赚这钱
[26:21] But it’s honest. 但是这对得起良心
[26:23] And it’ll give you something your thugging never did: a future. 而且还给了你们这些混混 从来没有的东西: 未来
[26:29] You got the stones to work for that? 你能下得了决心干这个活吗?
[26:32] Are you man enough TO SEND example for this young one here? 你可以为这个小的做个榜样吗?
[26:39] Nah. 不
[26:42] You ain’t nothing. 你什么都不是
[26:44] You put that stuff down, 把东西放下
[26:47] and you get the hell out of my store. 然后离开我的商店
[26:56] Old man shouldn’t have said that. 老家伙不应该说那些话
[26:58] HE DIDN’T EVEN KNOW MY BROTHER. 他甚至都不认识我弟弟
[26:59] Yeah, and Francisco shouldn’t have shot him. 是啊 Francisco也不该对他开枪
[27:00] – Screw you! – Tell me where he is, – 去你的 – 告诉我他在哪儿
[27:02] or I put you and auntie here in cuffs, toss youse in a cell. 否则我会给你和你阿姨戴上手铐 把你们扔进监狱
[27:11] I don’t know. 我不知道
[27:12] Right. Come on. 好吧 走
[27:16] Come on. 走
[27:26] Hear our man’s going to make a full recovery. 听说我们的人会完全恢复
[27:28] Came here as soon as I could. 我就马上赶过来了
[27:31] You found time to put on the dress blues. 你穿着这衣服应该会感到很难受吧
[27:34] I want to convey to Detective Jeffries the thanks of a grateful city. 我想向Jeffries警探转达 这座城市对他的感激
[27:38] News cameras are downstairs, Pat. 媒体的照相机在楼下呢 Pat
[27:40] You’re too cynical, John. 你疑心太重了 John
[27:43] This from the guy who investigates one of my detectives 看出这点是因为Grover Boone跟我 有私人恩怨
[27:45] because Grover Boone’s got a personal beef with me. 你就派人调查我手下的一个警探
[27:49] IAB has a legitimate reason to investigate Detective Jeffries. 内务部有正当理由调查Jeffries警探
[27:52] Well, not anymore. 现在没有了
[27:53] Tell Boone Jeffries wasn’t on the take. 告诉Boone Jeffries没有收受贿赂
[27:55] He was retrieving stolen property, and I got proof. 他只是拿回被偷的财物 我有证据证明
[27:59] For the record, 为了准确起见
[28:01] it isn’t Councilman Boone who has the beef. 不是Boone议员和你过不去
[28:05] I don’t like the way you do things. 我不喜欢你做事的方式
[28:08] Frankly, I don’t like you, John. 坦白说 我不喜欢你 John
[28:10] Never have. 从来没喜欢过
[28:16] That’s fine, Pat. 这没关系 Pat
[28:18] But you ever mess with someone under my command again… 你要是再搅合我手底下的人的话…
[28:21] What’ll you do, John? 你会怎么样 John?
[28:26] I will beat the ever-loving crap out of you. 我会狠狠揍你
[28:56] Feel like you got hit by a bus, huh? 感觉像被公交车撞了吧?
[29:00] It’s more like a freight train. 更像是货运车
[29:05] Pops? Pops呢?
[29:12] He was a friend of yours, huh? 他是你的一个朋友?
[29:16] He was more than that. 他不只是我的朋友
[29:22] You’re not going to buy nothing today? 你要买什么呢?
[29:25] Just looking. 只是看看
[29:28] Did that beer just fall in your pocket? 你刚刚是不是放了一瓶啤酒在口袋里?
[29:35] Boy, you been robbing me blind for months. 小伙子 你偷我东西已经好几个月了
[29:36] I’m sick of it. 我受够了
[29:39] I see you hanging out on the streets, 我看你在街上四处闲逛
[29:41] giving your mother a hard time, 让你母亲心碎
[29:42] bullying those other kids. 欺负其他的孩子
[29:45] Call the cops on me. 找警察抓我啊
[29:48] Son, you owe me $79.27. 孩子 你欠我79.27美元
[29:51] I ain’t got no money. 我没钱
[29:53] Then you’re going to work it off. 那你就替我干活直到付清为止
[29:55] I know your father left, and it’s tough times. 我知道你父亲离开了 你的日子不好过
[29:57] But I tell you what, I don’t care. 但是我告诉你 我不管这些
[29:59] You’re a man now. 你现在是个大人了
[30:00] You got a man’s choice. 你必须做个男人的选择
[30:02] Take this broom and start earning 要么选择笤帚扫地赚钱
[30:04] or get ready for the whupping of your young life. 要么就一辈子小偷小摸
[30:12] I took that broom, worked there every day. 我选了笤帚 一直在那里工作
[30:17] He was the one got me into football, straightened me out. 是他把足球带进了我的生活 也是他把它带走的
[30:22] You think he would’ve given you that whupping? 你觉得他能让你大干一场?
[30:26] Without a doubt. 是的
[30:28] Pops is… Pops是…
[30:31] was… 曾经是…
[30:34] pretty mean when he wanted to be. 是个很好的人
[30:37] I don’t know what the neighborhood’s going to do without him. 我不知道那个街区没了他会怎么办
[30:42] You up to talking about the case? 你想说说案子了吗?
[30:44] Yeah. 是
[30:50] Recognize him? 认识他吗?
[30:51] Ah, Francisco Ariza. 啊 Francisco Ariza
[30:55] He the one who shot you? 他就是对你开枪的人吗?
[30:57] I didn’t see who shot me. 我没看见是不是他
[30:59] But this guy’s been giving Pops trouble for a long time, 但这个人一直在给Pops找麻烦
[31:04] shaking him down. 一直敲诈他
[31:06] You knew about that? 你知道那事儿?
[31:08] Yeah. 是的
[31:10] This whole thing with Pops and Valentine, Pops和Valentine的事情
[31:13] we could’ve helped you with that. 我们其实可以帮助你的
[31:16] Some roads you got to travel alone. 有些路是要一个人走的
[31:21] Been turning over every rock looking for this kid. 为了找这个孩子 我们把能找的地方都找遍了
[31:25] Aunt’s house, local hangouts, his girlfriend’s place… 他阿姨的家 经常出入的地方 他女友的家…
[31:30] Girlfriend? 女友?
[31:32] Which one? 哪个? 收到入室以及枪击的报案 一名受害者 Francisco Ariza
[31:36] ??? ARIZA,
[31:40] ??? VALENTINE. 已逮捕一人 黑人男性 James Valentine
[31:45] Now we square. 现在我们两清了
[31:47] This way. 这边
[31:53] Valentine dropped his gun. Valentine扔掉了他的枪
[31:56] Was just sitting here when the cops came in. 警察进来的时候正坐在这儿
[32:06] What size were the shoes we pulled out of the trash can? 我们在垃圾箱里找到的鞋是几号的?
[32:09] Was average. 是均码 9或10号吧
[32:09] Nine, ten maybe. 是均码 9或10号吧
[32:11] Those look average size to you? 那对你来说是均码?
[32:16] Valentine shot the wrong guy. Valentine打错人了
[32:20] Doer’s still out there. 凶手还逍遥法外呢
[32:33] Well, Will Jeffries spent a lot of time keeping you out of trouble. Will Jeffries为了不让麻烦找上你 花了很大力气
[32:37] Fixed it when you got caught with a gun 当你持枪被抓时他保释了你
[32:39] and stopped you from buying another. 还阻止你去买另一把
[32:41] So where’d you get this one from? 那么 这把枪是哪来的?
[32:43] Luther’s Chicken. Luther的女朋友那儿
[32:45] Manager keeps it in his office in case we get robbed. 经理在办公室里放了一把 以备不时之需
[32:50] You turned your life around, Valentine. 你改变了你的人生 Valentine
[32:51] You made something of yourself. 你自作自受
[32:54] And you just threw it away. 而且不知悔改
[32:56] I warned Francisco. 我警告过Francisco
[32:58] Stay away from Pops! 叫他离Pops远点儿!
[33:02] He laughed at me! 而他居然嘲笑我!
[33:04] And y’all ain’t lift a finger to help. 而你们连帮都没帮过
[33:10] Somebody had to make him pay. 必须有人站出来
[33:12] You screwed up, though. 可是你搞砸了
[33:15] ‘Cause you killed the wrong guy. 因为你杀错了人
[33:17] Get out of here, wrong guy. 滚吧 什么杀错了人
[33:18] Francisco killed Pops! Francisco杀了Pops!
[33:19] – Cold! – Why are you so sure? – 他是个冷血动物! – 你为什么这么确定?
[33:20] ‘Cause he told me! 因为是他告诉我的!
[33:23] Get in there! 进去! (两小时前)
[33:25] Whoa, wait, hold on, man. 哦 等等 别开枪 兄弟
[33:26] Put the gun down, yo! 放下枪!
[33:28] – You just couldn’t leave Pops alone! – Que haces?! – 你就不能别惹Pops吗! – 什么?!
[33:30] Why’d you got to go and kill him?! 你为什么要杀他?!
[33:31] I been here all night, all right? 晚上我一直在这儿 好吗?
[33:32] Look, ask her if you don’t believe me. 听着 如果你不相信就问她
[33:34] He’s been here all night, okay, papa! He’s been here! 他一直在这儿! 他一直在这儿!
[33:35] Why should I believe you, man? 我干吗要相信你?
[33:36] Why should I believe you?! 我为什么要相信你?!
[33:38] Get in there. Come on. Get in there. 进去 进去
[33:39] Get in there! Get in there! 进去! 进去!
[33:41] Look, man, I’m sorry, okay? 听着 兄弟 我很抱歉 好吗?
[33:43] – It was a mistake! – A mistAKE? – 这是个误会! – 误会?
[33:44] Huh? What’s that supposed to mean? 啊? 你什么意思?
[33:46] Just look, you got it all wrong. 听着 你搞错了
[33:48] All right, man, look, we got to be men about this. 好了 兄弟 我们谈谈
[33:50] – We got to work this out. – Calm down, papa! – 我们会解决这事儿的 – 冷静点儿
[33:51] Where were you at midnight? 你夜里在哪?
[33:56] Answer me! 回答我!
[34:01] That’s what I thought. 跟我想的一样
[34:02] No! No, no, no! 不! 不 不!
[34:05] He got what he deserved. 他自作自受
[34:10] Got the footprints at the murder scene. 我们在犯罪现场找到了这个脚印
[34:12] Shoes and a shirt the killer wore. 有一双鞋 和一件衬衫 都是凶手穿的
[34:13] None of them match Francisco. 可不是Francisco的尺寸
[34:18] You understand what I’m saying? 你听懂我说的话了吗?
[34:21] He was as innocent as you. 他跟你一样是清白的
[34:22] And now he’s as dead as Pops. 现在 他跟Pops一样 都死了
[34:24] No, no, no. 不 不
[34:28] You’re going to have a lot of time to think on that in prison. 你可以好好在监狱里想想这事儿了
[34:31] Why he ain’t just tell me then? Hmm? 为什么他没告诉我? 嗯?
[34:45] Hey, hey, hey. 嘿 嘿
[34:48] I want to apologize for the way I acted before. 我为我之前的行为道歉
[34:51] My buddy was in a bad way for a while. 我朋友之前的情况真的不太好
[34:53] It’s no excuse. 这不是借口
[34:55] But he pulled through. 但他已经熬过去了
[34:58] I was way out of line. 之前我很过分
[35:00] You got every right to take a swing at me if you want. 如果你想打我那就打吧
[35:05] I hope everything’s okay with your loved ones, too. 我希望你爱的人都能过得好
[35:10] Don’t want to talk about it, that’s cool. 你不想谈这个 这很好
[35:17] Nick?
[35:26] When was the last time you slept? 你上次睡觉是什么时候?
[35:28] I’m really getting the hang of this, uh, prayer thing. 我真的不太了解 呃 祈祷这种事
[35:32] Just don’t set off the smoke alarm. 别引起警报就好
[35:35] Did you see Will? 你看到Will了吗?
[35:37] Yeah. 是的
[35:39] Hey, why don’t you go home, huh? 嘿 回家去吧 好吗?
[35:41] Catch some Zs. 去睡一觉
[35:42] I’ll stay here. 我会在这儿的
[35:44] It’s Will’s place. 这里是Will的地方
[35:46] Not mine. 不是我的
[35:48] Wouldn’t feel right. 这感觉不对
[35:50] Him being here, me being there. 他在这儿 我也在这儿
[35:55] Well, anytime something like this happens… 这种事经常发生…
[35:57] It’s part of the job; we all know that. 这是工作的一部分 我们都知道的
[36:01] But you just never think… 可是你从没想过…
[36:04] I mean… 我是说…
[36:06] I don’t know. 我也不知道
[36:09] Yeah. 是啊
[36:11] Me, too. 我也是
[36:16] Video was in bad shape. 录像带坏了
[36:18] Polyurethane from the tape absorbed water. 带子里的聚亚安酉旨吸收了水分
[36:21] I had to go in and dry it by hand. 我只能亲自动手
[36:23] Literally baked the tape with a hairdryer.. 一点点的用吹风机吹干它..
[36:25] and a bunch of other stuff you guys don’t care about. 你们不会关心这个的
[36:27] Here’s what I got. 我们得到的就这些
[36:28] This is from a few hours before the shooting. 这是案件发生前几小时的录像
[36:41] Good job, Frankie. 干得好 Frankie
[36:43] – YEAH. – Yeah, thanks. 谢谢
[36:47] Francisco and Pops made peace? Francisco和Pops讲和了?
[36:50] He all but took responsibility 因为他快死了
[36:51] for Pops’ murder with his dying breath. 就供认说是他杀了Pops
[36:54] Protecting someone? 为了保护谁吗?
[36:56] Who? 谁?
[37:05] I know who. 我知道是谁
[37:08] Hey. 嗨
[37:11] Where’s the kid who was in here? 那孩子去哪了?
[37:12] Gabriel? I told you to watch him. Gabriel? 我告诉你看着他了
[37:13] Cut him loose. 放他走了
[37:14] His brother died; no need to keep him. 他哥哥死了 没必要再关着他了
[37:18] Right? 对吗?
[37:25] Open up! Police! 开门! 警察!
[37:34] Let’s see your hands, Gabriel. 让我们看你的手 Gabriel
[37:37] Gun! 有枪!
[37:41] Scotty?
[37:42] I’m okay. 我没事
[37:47] You’re making a mistake, Gabriel. 你这样做是错的 Gabriel
[37:48] You killed my brother! 你杀了我哥哥!
[37:52] Put the damn gun down! 把枪放下!
[37:53] We didn’t touch Francisco. 我们没杀Francisco
[37:55] That’s a lie! 你说谎!
[37:56] You going to shoot my partner? Is that the big plan here? 你要杀了我搭档? 那就是你的计划?
[38:04] This isn’t a game! 这不是游戏
[38:06] And those weren’t warning shots. 刚才那几枪也不是在警告你
[38:07] I won’t miss again. 我不会再射偏了
[38:13] Listen to her, Gabriel. 听她的话 Gabriel
[38:15] This isn’t what your brother died for. 你哥哥死不是为了这个
[38:17] You don’t know about my brother! 你根本不了解我哥哥!
[38:18] I know Francisco was smart. 我知道Francisco很聪明
[38:20] He made peace with Pops. 他跟Pops和好了
[38:22] Wanted this feud to end. 他想要结束这段仇恨
[38:24] NO. He hated that old man. 他讨厌那个老人
[38:25] Maybe. 也许吧
[38:27] But he knew Pops was right. 但他知道Pops是对的
[38:30] He took that job. 他接受了那份工作
[38:31] No! 不!
[38:31] You figure he’d be proud of you for killing Pops? 你觉得你杀了Pops会让他为你骄傲?
[38:34] Shooting my friend? I mean, think about it. 杀了他的朋友? 好好想想
[38:38] 9 HOURS AGO 九小时前
[38:42] What happened? 出了什么事?
[38:44] What happened?! 怎么回事?!
[38:45] Gabriel, what happened? What’d you do? Gabriel 怎么回事? 你干了什么?
[38:48] What have you done?! 你刚才干了什么?!
[38:51] – No, no! – Why did you do it? Why did you do it? 不 不! 你为什么要那么做! 为什么!
[39:04] Francisco was looking out for you. Francisco在找你
[39:06] It’s what a man does. 做一个男人该做的事
[39:09] He took a bullet so you could have a life. 他替你认了罪
[39:10] Don’t let it end here. 别让这一切就这么结束
[39:13] Be a man. 像个男人
[39:14] I don’t need an excuse to take you out. 我不需要任何借口就能解决你
[39:17] I want to. 只因为我想要
[39:22] Give me a reason not to. 给我个不这么做的理由
[39:36] All clear. 武装解除
[39:40] Come on. 来吧
[39:48] Gonna need an ambulance. 叫辆救护车来
[39:51] You got to believe me. 你要相信我
[39:56] I didn’t mean it. 我不想那么做的
[40:00] 10 HOURS AGO 10小时前
[40:00] I told you, Landry. 我告诉过你 Landry
[40:01] I’m not serving you tonight. 我晚上没空招待你
[40:21] Anyone here? 有人吗?
[40:26] Hello? 你好?
[40:47] Will?! Will?!
[42:10] POP’S CORNER STORE Pops的便利店
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme