Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:00] THE FOLLOWING STORY IS FICTIONAL AND DOES NOT DEPICT ANY ACTUAL PERSON OR EVENT. 以下故事纯属虚构 绝无影射他人他事之意
[00:04] Hey, Pops. 嘿 Pops
[00:06] I got the money. I just left it up in my room.MARCH 15, 2009 我搞到钱了 刚放在我房间了 (2009年3月15日)
[00:08] I’ll fetch it. FIVE MINUTES AGO. 我去拿来 (5分钟前)
[00:09] Let me grab a tallboy for the journey. 给我来一罐巨无霸啤酒
[00:12] No deal. 不行
[00:13] You know I’m good for it. 你知道我的酒量
[00:14] That’s not the point. 这不是关键
[00:16] You can barely stay upright as it is. 你可以跟我直说
[00:18] What you care? 你管这么多干嘛?
[00:19] Long as you get paid. 人家会付你钱不就完了
[00:20] Oh, Landry, come on. 哦 Landry 别这样
[00:22] What kind of man would I be if I let one of my loyal customers go out 如果我让我最忠实的顾客在这种寒冬
[00:25] in the dead of winter with a half a load on? 灌了半肚子酒在路上 我成什么人了?
[00:27] I take full responsibility. 我自己会负责的
[00:29] It’s not happening. 不可能
[00:31] I tell you what. 我告诉你
[00:32] I’ll spot you a cup of coffee for the road. 我给你冲杯咖啡 你路上喝
[00:36] You can give me the two bits in the AM. 你早上把那俩东西给我带来
[00:44] You’re welcome. 谢谢惠顾
[00:54] Landry, I done told you, I’m not serving you tonight. Landry 最后跟你说一遍 我今天晚上不会卖给你的
[01:06] Don’t even think about it. 想都别想
[01:08] Oh, come on. 哦 别这样
[01:09] How about some Talk radio? 要不听点谈话广播?
[01:11] Sports, politics. Anything but this. 体育节目 政治节目 只要跟这个没关的
[01:13] Now, you’re talking about the Temptations. 现在 你在说诱惑乐队
[01:14] And it’s freaking depressing. 这东西真叫人郁闷
[01:16] Somebody always crying about losing their girl or their house. 那些人总是在那里哭天抢地 说丢了自己的女人或房子
[01:19] I don’t need to hear it. 我不想听那些
[01:21] I’m living it. 我受够了
[01:22] You got no culture. 你真没文化
[01:25] If I admit it, will you turn it off? 如果我承认了 你能不能就把它关了?
[01:27] No. 不行
[01:31] What now? 现在是怎么?
[01:32] Out of milk. 牛奶没了
[01:34] We’ll get some in the morning. 早上再去买吧
[01:35] We just worked a double. 我们今天是两人行动
[01:36] Well, you should have considered that 你应该早想到的
[01:37] before you finished off the last half-gallon. 在你喝光最后半加仑前
[01:48] Anyone here? 有人吗?
[01:52] Hello? 有人吗?
[02:05] Will?!
[02:09] WILL?
[02:11] Where the hell are you?! 你在哪啊?!
[02:25] Oh, God. 哦 天啊
[02:27] This is Detective Vera. 我是Vera警探
[02:28] Officer down. Officer down! 快派人来 快派人过来!
[02:30] Grocery store, Fifth and Main. 主街和第五街的便利店
[02:33] I need rescue! 我需要支援!
[02:47] Rush.
[02:48] Sweetheart. 亲爱的
[02:50] Wake up, angel. 起来 宝贝
[02:51] Come on, baby. Wake up. Come on. 快点 宝贝 快点起来
[02:54] We’re going to Grandma’s, okay? 我们去奶奶家 好吗?
[02:56] I got to work tonight. 我今晚有工作
[02:59] – Close enough to your place? – Sure. – 离你家很近了吧? – 当然啦
[03:01] Sorry I can’t walk you. 抱歉不能送你回去了
[03:05] Well, maybe we can do this again. 也许我们下次还可以…
[03:12] BP is 50/33. 血压是50/33
[03:13] Respiratory distress. Prep for intubation. 呼吸窘迫 准备插管
[03:15] Anything I need to know about this patient? 病人的情况?
[03:17] Allergies, medical conditions, prescriptions? 过敏史 身体状况 病历?
[03:19] I don’t… I could find out. 我…我不知道
[03:20] No time. 没时间了
[03:21] Is he going to be okay? 他会没事吧?
[03:23] Nick?
[03:27] I drank all the damn milk. 是我喝光了所有的牛奶
[04:10] I spoke to the paramedics. 我和医务人员聊过了
[04:11] Two victims. 两名受害者
[04:12] Store owner, Henry Walters. Goes by Pops. 便利店老板Henry Walters 又叫Pops
[04:14] Yeah, other one’s a cop. What’s their condition? 是的 还有一个是警察 他们的情况怎样?
[04:15] Multiple gunshot wounds. 多处枪伤
[04:17] Taken to Saint Paul’s. One expired on the table. 送去了圣保罗医院 一个死在手术台上
[04:19] Which one? 哪个?
[04:20] – Um. – The cop or the owner? 啊 是店老板 还是警察?
[04:23] Come on. 快啊
[04:24] Walters. It was definitely Walters. Walters Walters 就是他
[04:26] What about Jeffries? Jeffries呢?
[04:27] The cop. 那个警察
[04:31] ???
[04:32] Call comes in. I’m first on the scene. 接到电话 我是第一个到现场的
[04:33] – What did you see? – Not much. – 你看见什么了? – 也没什么
[04:35] Detective shot on the floor. 警探被打倒在地
[04:37] – His partner, big guy. – Vera? – 他的搭档 那个大块头
[04:38] Yeah. Points me out the back. 是的 用手枪在背后指着我
[04:39] I made chase, but the shooter is in the wind. 我追出去 但是被凶手逃了
[04:41] Robbery? 抢劫?
[04:43] This area? Robbery, drug deal, gang retribution. 在这块地区? 抢劫 贩毒 团伙作案
[04:46] Your guy walks in. 你的同事不小心闯入了禁地
[04:47] Wrong place, wrong time. 错误的地点 错误的时机
[04:48] – Yeah. – Witnesses? – 是啊 – 有目击者吗?
[04:49] Deaf, dumb, and blind. 全都是装聋作哑的路人
[04:51] I need details! 我需要细节!
[04:53] You saw something, heard something, 你看到什么 听到什么
[04:55] know something, 知道什么
[04:56] step up now. 上前一步
[04:59] Oh, this is funny to you? 哦 这个很好笑吗?
[05:00] Cop got shot, jag-off. 警察中枪了 倒地了
[05:01] Toss him in the wagon. 把他扔进车里
[05:03] You worried about being a snitch? 你们不想告密是吧?
[05:06] That crap ends here. 绝对不会发生
[05:07] Or we’ll waterboard your ass if we got to. 必要的话可以把你们绑在木板上海上漂 凶手就害不到你们了
[05:10] We’re going to find out what happened. 我们要查出事实
[05:12] Hey. 嘿 嘿 嘿 你 过来
[05:13] Hey, hey, you. Come here. 嘿 嘿 嘿 你 过来
[05:16] What’s your name? 你叫什么名字?
[05:17] Landry. I ain’t seen nothing. Landry 我啥都没瞧见
[05:20] You know the store, right, Landry? 你知道那家店的 对吧 Landry?
[05:21] Pops was real good to me. Pops对我真的很好
[05:24] He had a special place in HIS heart for screw-ups. 他心里给失败者留出特别的位置
[05:27] You been drinking tonight, Landry? 你今天晚上喝酒了吧 Landry?
[05:28] I don’t see why tonight 我不知道为什么
[05:29] would be different than any other. 今天会与别的日子不同
[05:31] I likes my beer. 我爱我的啤酒
[05:33] How’s about a case? 那案子呢?
[05:35] I heard a gun go off. 我听到枪声了
[05:37] One shot. 一声
[05:38] Then two more. 然后又有两声
[05:40] How long between the shots? 之间间隔多久?
[05:41] Was it “bang,” then “bang-bang”? 是不是 “砰” 然后”砰砰”?
[05:43] I was crossing the street when I heard the first shot. 我正在过马路 就听到第一声枪声
[05:47] When the others came, 另外两声传来的时候
[05:48] I was like a whole ‘nother block away. 我已经走到另一个街区了
[05:53] You’ll get your cash back at the station. 你到警局就可以拿回你的钱了
[05:54] Come on. 来吧
[05:56] Him, too. 把他也带上
[06:01] Detective Jeffries’ family? Jeffries警探的家人?
[06:03] Haven’t been able to reach his sister, so… 联系不到他妹妹 所以…
[06:05] How is he? 他怎么样?
[06:06] He was shot twice in the back. 他背后中了两枪
[06:08] One bullet lodged in the ribcage. 胸腔里一弹
[06:09] – How bad? – Missed his vital organs. – 有多严重? – 没伤到重要器官
[06:11] We removed it without incident. 我们成功取出子弹了
[06:12] – The other bullet? – Punctured a lung, which collapsed. – 另外一枚子弹呢? – 穿过肺部 肺部受伤
[06:15] As soon as he’s stabilized, we’ll get him out of trauma and MOVE HIM INTO SURGERY. 他情况一旦稳定 我们马上就让他做手术
[06:18] What’s it looking like? 成功率多少?
[06:20] A long night. 将会是漫长的一夜
[06:26] Put me on the street, boss. 头儿 把我调去查案子
[06:29] Let me find the scumbag who shot Will. 让我找出开枪打Will的人
[06:31] You’re in no condition, Nick. 你的状况不行 Nick
[06:33] I’m telling you… 我告诉你…
[06:35] all the training, 所有的训练
[06:37] nothing can prepare you for when it all goes down. 当事情真的发生 就都不奏效了
[06:40] TWO HOURS AGO, This is Detective Vera. 我是Vera警探
[06:41] Officer down. Officer down! 快派人来 快派人过来!
[06:43] Grocery store, Fifth and Main. 主街和第五街的便利店
[06:44] I need rescue! 我需要增援!
[06:46] Hold on, buddy. Hold on. 坚持住 伙计 坚持住
[06:48] Got to apply pressure to that wound. 需要压住伤口
[06:50] Police! Who’s there?! 警察! 谁在那?!
[06:55] I’m a cop! I’m a cop! 我是警察! 我是警察!
[06:57] Someone went out the back. 后门逃走一个
[06:58] Just one? 就一个?
[07:00] I don’t know. 不知道
[07:02] You hold on, buddy, okay? 坚持住 伙计 好吗?
[07:04] You hold on. I’m here. I’m here. 坚持住 我在这 我在这
[07:05] I’m going to apply pressure to this wound, okay? 我要给你压住伤口 好吗?
[07:07] HOLD ON. 坚持住
[07:08] Cop must have been a block away when the call came in. 接到电话的时候 警察应该在一个街区以外
[07:11] Did you get a look at the shooter? 你看到凶手的脸了吗?
[07:13] What about before you went in the store? 在你们进入店里之前呢?
[07:14] You notice anyone? 你注意到有人了吗?
[07:16] You hear anything? 听到了什么吗?
[07:16] The first gunshot, maybe? 第一声枪声?
[07:19] Nothing. 没有
[07:20] So, he was in the store when you pulled up. 所以 你冲进店里的时候 他还在里面
[07:22] Pops was already shot. Pops已经中枪了
[07:25] What was he doing in there? 他在那里干嘛?
[07:27] He wasn’t robbing the place. Cash in the till. 他没有抢劫 钱都在
[07:30] Pops’ watch and wallet were on him when he reached the hospital. Pops被送进医院的时候 手表和钱包都在
[07:33] Maybe the shooter was looking for something else. 也许凶手在寻找其他东西
[07:36] Three shell casings. Nine-millimeter. 三枚弹壳 9毫米口径
[07:39] Will comes in. Will进来了
[07:41] Goes for the milk. 找牛奶
[07:42] Shooter jumps up. 凶手出现
[07:44] Opens fire. 开枪了
[07:57] Bloody footprints say the doer runs out the back. 血脚印告诉我们 凶手从后面逃走的
[07:59] ‘Cause Vera’s coming in the front. 因为Vera是从前门进来的
[08:03] He kicks open the back door, takes off down the alley. 他踢破后门 从后面的小路走了
[08:07] Got video surveillance up front. 前面有录像监控
[08:09] It’s back here, too. 后面也有
[08:22] Tapes haven’t been touched in years. 录像带几百年没动过了
[08:25] Here’s hoping they still play. 希望他们还在运作
[08:31] I’ve met this girl. 我见过这个女孩
[08:33] ONE WEEK AGO 一周前
[08:34] Valentine’s out there somewhere. Valentine还在外面
[08:36] Who knows what he’ll do? 谁知道他会干什么?
[08:37] What happened, Carmen? 出什么事了 Carmen?
[08:39] They had some kind of argument. 他们有点小争吵
[08:41] I’ve never seen Pops so angry. 我从来没见过Pops那么生气
[08:43] You know the old man. 你知道这个老人
[08:44] He don’t back down for nothing. 他从不退让
[08:45] Neither does Valentine. Valentine也是
[08:47] You should have seen the look in his eyes. 你该看看他的眼神
[08:49] Okay. 好的
[08:50] – Don’t worry about it, sweetheart. – I’ll take care of it. 别担心 亲爱的 我会处理的
[08:52] Okay? 好吗?
[09:00] We just found Pops’ next of kin. GRANDPA AND CARMEN GRADUATION 2006 刚找到了Pops的亲人 (祖父和Carmen 2006年毕业日)
[09:03] Carmen comes to Will Carmen去找Will
[09:05] ’cause she’s worried about this Valentine. 因为她担心Valentine
[09:08] Will was here for a whole lot more than milk. Will可不止是在这里找牛奶啊
[09:16] Wait, what kind of gun? 等等 是什么枪?
[09:18] No, no, look. 不 不 听着
[09:18] Tell your snitch we’re looking for a nine-millimeter. 告诉你的线人 我们在找9毫米口径的
[09:22] Yep. 是的
[09:24] Any news? 有什么消息?
[09:26] They moved him up to surgery. 他们推他去做手术了
[09:28] Need blood? 需要输血吗?
[09:29] – Something like that? – No. They’re good, Scotty. – 或者别的什么? – 不用了 Scotty
[09:33] You okay? 你还好吧
[09:36] Sorry. 抱歉
[09:37] Tip line’s overwhelmed. Some schmuck gives my number instead. 热线超载 不知道哪个笨蛋把我的号码给出去了
[09:40] – What do you got? – Putting the screws to known stick-up men, – 你找到什么了? – 已经抓了已知的持枪匪徒
[09:43] LOCAL DEARLERS AND BANGERS, 当地毒贩还有帮派分子回来
[09:44] but it’s looking like Will was in the store for a reason. 但是 总觉得Will在店里是有某种原因的
[09:47] – He knew Pops? – Might have been some kind of falling out – 他难道认识Pops? – 可能是因为
[09:51] between Pops and a guy goes by the name Valentine. Pops和一个叫做Valentine的人有了口角
[09:54] What kind of falling out? 什么口角?
[09:56] I’m hoping Pops’ granddaughter Carmen can fill in the blanks. 我希望Pops的孙女Carmen能够告诉我们点什么
[09:59] Neighbor said she’s a student over at Temple. 邻居说她是Temple的学生
[10:00] Miller’s bringing her in. Miller带她进来了
[10:02] You checking the system for Valentine? 你去系统里查查Valentine?
[10:03] Wait a minute, that name. 等等 那名字
[10:05] No, Detective Jeffries is not here. 不 Jeffries警探不是我 (两个月前)
[10:09] What time’s the kid getting arraigned? 那孩子什么时候被指控过?
[10:11] Yeah. “Valentine”? Got it. 是的 “Valentine”? 找到了
[10:14] I’ll make sure he gets it. 我会转告他的
[10:17] Cop on the other line said Valentine was up on a gun charge. 其他线上的警察说 Valentine因为持枪被指控过
[10:20] But he was holding off on filing till Jeffries called him back. 但是他被记录在案 直到Jeffries叫他回来
[10:23] Would this connect to a case? 这跟案子有关吗?
[10:25] Not that I know of. 我不觉的
[10:26] Maybe he’s got a phone number for Valentine in his things. 也许他为此有Valentine的号码
[10:34] He win a bet or something? 他赢了打赌还是什么的?
[10:35] Will never carries more than a couple bucks. Will从来不带很多现金
[10:40] No Valentine in here. Valentine不在里面
[10:41] We get a description at least? 我们起码应该去做个拼图吧?
[10:43] I mean, that cop, that first responder, 我是说 那个警察 第一个来支援的
[10:44] he get a look at the doer when he went after him? 他应该在追凶手的时候看过他一眼
[10:46] McGinley? No. McGinley? 不
[10:48] Pete McGinley?
[10:49] Yeah. You know him, boss? 是啊 你认识他 老大?
[10:50] He went to PPD to sort out witnesses. 他去了费城警局 去找目击者
[10:55] Colleague of mine works the felony unit. 我的同事在重案组工作
[10:56] Said he was preparing a complaint for a James Valentine 他说他在准备James Valentine的控告
[10:58] on handgun possession a couple months ago. 是关于他上个月持枪的
[11:01] What happened? 出什么事了?
[11:02] He’s on his way to court, gets a call from the arresting officer, ??? 他正在去法庭路上 接到了逮捕处的一个电话
[11:05] HE MADE A MISTAKE. 说搞错了
[11:07] Your buddy get the officer’s name? 你朋友有那警官名字吗?
[11:08] Yeah. Kendrick. 有 Kendrick
[11:10] Works the Fifth Distct.. 在五区工作
[11:11] I need you to find an Officer Kendrick at the Fifth District. 我要你找五区的Kendrick警官
[11:13] I don’t care where he is. Get him down here. 不管他在哪里 把他叫到我这里来
[11:16] Does this James Valentine got a record? James Valentine有前科吗?
[11:18] Nothing recent. 最近没
[11:19] All juvenile. 都是青少年时期的
[11:20] Records are sealed. 记录都被密封的
[11:21] Yeah. Not anymore. 是啊 现在不是了
[11:24] How’d you get these unsealed at 3:00 in the morning? 你怎么把这些东西在凌晨3点开封的?
[11:27] Uh, you, uh… you really want to know? 啊 你 啊…真想知道?
[11:31] Assault, robbery, shoplifting. 侵犯他人人身 抢劫 入店行窃
[11:34] Valentine was 17 last time he was in front of a judge. Valentine上一次见法官的时候是17岁
[11:38] He got a choice. 他当时可以选择
[11:39] Hard prison time or military service. 痛苦的监狱生活或是去服兵役
[11:43] He chose Uncle Sam. 他选择了国家
[11:44] Since then he’s stayed out of trouble. 然后就一直没犯过
[11:46] Until now. 直到现在
[11:48] ??? 再次动手
[11:49] I stay until we charge someone for shooting a cop. 我一直等着有人被起诉射杀警察
[11:54] Your dad. 你爸爸
[11:56] Appreciate it. 谢谢
[12:05] EXCUSE ME. 抱歉
[12:14] Scotty…
[12:16] I’m sorry about Jeffries. 我很抱歉 Jeffries的事
[12:19] Is he going to be okay? 他会没事吧?
[12:21] It’s too soon to tell. 现在说还为时过早
[12:27] If you want to talk or… 如果你想聊聊或者… 你从Pops店里的监控录像里找出了点什么吗?
[12:27] Did ya get anything off the security video FROM POP’S STORE? 如果你想聊聊或者… 你从Pops店里的监控录像里找出了点什么吗?
[12:33] Tape from the front door is useless. 前门的带子没用了
[12:36] The one from the back is deteriorated. 后门那盘老化了
[12:38] Thinking binder breakdown. 估计带子出了问题
[12:40] Some TLC, I might be able to rescue it. 用薄层分析法 也许我能复原
[12:44] TLC’s your specialty, ain’t it? 薄层分析是你的专长 对吧?
[12:52] It’s not so funny now, huh? 现在还好笑么?
[12:55] Scotty, what’s up? Scotty 怎么啦?
[12:57] Naw, just, you know, Will. 你知道的 Will
[12:59] He’s still in surgery… 他还在手术室…
[13:00] Yeah. 是啊 你要过去?
[13:00] You heading over there? 是啊 你要过去?
[13:02] Maybe later. 等会也许去
[13:04] I just spoke to the cop who arrested Valentine for gun possession. 我刚和一个因为Valentine持枪 而逮捕他的警察聊过
[13:07] Couple months back, 几个月前
[13:07] Valentine gets pulled over for running a light. Valentine因为闯红灯被叫停过
[13:10] .38 in the glove box. 车里的杂物柜里有把点38的枪
[13:11] We got an address for him? 有他的地址吗?
[13:12] We broke down the door. No one home. 我们破门而入 里面没人
[13:14] But left a small army to bring him in if he shows up. 但是留了一小队 以防他出现 可以马上将他带回
[13:17] How’s Jeffries fige inin? Jeffries是怎么牵扯进去的?
[13:18] Well, he asked Kendrick for a personal favor; 他向Kendrick提了一个私人请求
[13:21] letting Valentine off the hook. 放Valentine一马
[13:24] Will’s not the type to bend the rules. Will不是那种能通融的人
[13:26] Won’t even take a free cup of coffee. 连一杯免费的咖啡都不会拿的
[13:28] Makes you wonder what Valentine means to him. 让人不禁要问到底Valentine跟他什么关系
[13:32] Follow me. 跟我来
[13:39] Valens tells me you been a help. Valens告诉我 你帮过他
[13:41] Doing what I can. 做我能做的
[13:43] Where do you live, McGinley? 你住哪里 McGinley?
[13:45] Gray’s Ferry. Gray’s Ferry(费城一街区名)
[13:46] That’s a long way from Pops’ store. 那里离Pops的店很远啊
[13:48] Happy accident you being so close when the shooting went down? 枪杀发生的时候你刚好就在附近 真是好巧啊
[13:51] My night off. I can’t sleep. I like to drive. 那晚我正好轮休 睡不着 我又喜欢开车
[13:56] Make a habit of driving an unmarked city vehicle 在轮休的晚上开着一辆配有警察无线电
[13:58] with a police radio into the ghetto on your night off? 又没有牌照的城市车辆 到贫民窟是你的习惯?
[14:02] I know two things about you, McGinley. 我知道你两件事 McGinley
[14:04] One: when you were in uniform you were Deputy Commissioner 一个是 当你穿着制服的时候
[14:07] ??? 你是副局长Doherty的司机
[14:09] And two: when you made detective, 第二个就是 你教训那个警探的时候
[14:12] he had you transferred to Internal Affairs. 他把你调到了内务部
[14:14] But what I don’t know is what the hell you were doing 但是我不明白的是为什么你要跟踪
[14:17] following one of my detectives around. 我手下的一个警探
[14:22] A couple of months ago, JeJeries fixed a gun charge on a convicted felon. 几个月前 Jeferies摆平了 一个重刑犯的持枪罪指控
[14:26] If he did, he had his reasons. 如果他真这么做了 自然有他的道理
[14:27] Yeah, and I know what they were. 没错 我还知道是什么原因
[14:30] YESTERDAY. 昨天
[14:46] You got no idea what you saw. 你不知道你看到的是什么
[14:47] Come on, Lieutenant. 别傻了 副队长
[14:49] He gets Valentine out of a jam. 他救了Valentine
[14:51] A few weeks later, he’s collecting his bonus. 几周之后 他就开始收他的”奖金”
[14:54] Probably got him shot. 可能这就是他中枪的原因
[14:55] Get out of here. 离开这儿
[14:56] Go back to Doherty. 回到Doherty那儿去
[14:58] I’m a cop first. 我首先是个警察
[14:59] I want to help. 我想帮忙
[15:02] You’re not welcome here. 这儿不欢迎你
[15:07] Pops’d bring in the troubled kids. Pops把问题少年带了进来
[15:10] Ones who put up the biggest front. 给他当挡箭牌
[15:12] Give ’em a job. Try to school ’em. 给他们一份工作 然后对他们洗脑
[15:15] You know where Valentine is now, Carmen? 你知道Valentine现在在哪儿吗
[15:18] There was an argument about week ago, over money, I think. 大概一周前 有一次争吵 我想是因为钱
[15:22] Pops hit him. Valentine ran off. Pops打了他 Valentine就跑掉了
[15:25] I told Pops, “Get out of the neighborhood. “ 我对Pops说”离开这儿”
[15:27] He said these kids’d be lost without him. 他说没有他 那些孩子会迷失自我的
[15:31] Valentine’s not at his apartment. Valentine不在他的住处
[15:34] You know where else he could be? 你知道他还可能在其它什么地方吗?
[15:36] He works nights. 他晚上工作
[15:37] A restaurant, I think. 大概在饭店吧
[15:39] Which one? 哪一个?
[15:42] What kind of food? Burgers? 什么种类的餐饮? 汉堡店?
[15:44] Tacos? 墨西哥饼店?
[15:45] What am I going to do now? 我现在该怎么做呢?
[15:47] Pops looked out for me. He was my only family. Pops在四处找我 他是我唯一的亲人
[15:51] All these cops here, they’re ready to move. 这里所有的警察 都准备好随时行动
[15:55] Find the guy who shot your grandfather. 找出那个向你祖父开枪的凶手
[15:58] But we need your help. 但是我们需要你的帮助
[16:01] Can I see him? 我能见见他吗?
[16:07] I’ll take you to the hospital, soon as we’re done. 这边结束之后 我就会带你去医院
[16:11] Chicken. 鸡肉
[16:12] It’s a chicken place on Susqie. 是一个在Susqie卖鸡肉的地方
[16:14] SUSQIE, YEAH, LET’S GO. Susqie 好的 我们走
[16:21] Kid’s been here all night. 孩子们整晚都在那儿
[16:22] I would never hurt Pops! 我绝不会伤害Pops的!
[16:24] Word on the street is you’re the dangerous type. 外面普遍的说法是你很危险
[16:28] Got the record to prove it. 你的前科能证明
[16:29] That was the past, man. I’ve changed. 那是过去了 伙计 我洗心革面了
[16:32] A gun you were pulled over with a few weeks ago 几周前你在路上被叫停 在你车上找到的枪
[16:34] SAYS DIFFERENT. 可不是这么说的
[16:35] Gun wasn’t even for me! 那枪不是我的!
[16:40] That gun was for Pops. 那是Pops的
[16:43] A kid comes to me. He said he wants $50 a week. 一个孩子过来找我 说他一周想要50美元 (三个月前)
[16:46] Protection, he tells me. 保护费 他跟我这么说
[16:48] I tell him to just go. 我叫他走人
[16:50] But he came back, didn’t he? 但是他回来了 是吧?
[16:52] Acting tough, knocking stuff over. 做得挺狠的 把东西都打翻了
[16:54] Ain’t no act. 而且不是演戏
[16:56] The Dominicans play for keeps. 多米尼加帮是来真格的
[16:59] They already took over the drug trade. 他们已经控制了毒品交易
[17:02] How you going to stand tall? 你准备怎么处理?
[17:04] Kids is kids. 孩子毕竟是孩子
[17:05] You were just like that not too long ago. 不久之前 你不也是一样吗
[17:08] Look at you now. 看看现在的你
[17:09] Put a quarter down there. 放个硬币在这儿
[17:11] Pops, I was going to pay for it, man. Pops 我是准备付钱的啊
[17:15] I’m just saying the neighborhood’s changed since my day. 我的意思是自从我退出之后 整个街区好像都变了
[17:18] Your day? 退出?
[17:21] Your day was three years ago. 那是三年以前的事了
[17:24] This is another punk who thinks he’s the baddest ass in the neighborhood. 有个阿飞以为自己是 这附近最有能耐的恶霸了
[17:29] You the boss. 你才是老大嘛
[17:31] It’s good you remembered that. 记住这点很好
[17:35] SNITCH 告密者
[17:39] What the hell? 这是什么?
[17:42] It’s a prank. 是个恶作剧
[17:44] Nah, this ain’t no prank, Pops. 不 这不是恶作剧 Pops
[17:49] Man, we got to get you some real protection. 我们要给你一些实际保护
[17:52] What, a gun? 怎么保护 枪?
[17:55] I been running this store for 40 years. 我开这家店有40年了
[17:57] I stood my ground. 井水不犯河水
[18:00] And I didn’t need no gun to do it. 我也不需要枪
[18:09] Name’s Francisco Ariza. 名字是Francisco Ariza
[18:13] He’s the first guy that ever got under Pops’ skin. 他是第一个激怒Pops的人
[18:15] Your brilliant idea to get a gun. 搞一把枪 这还不是你的好主意?
[18:18] That why you and Pops argued? 这就是你和Pops吵架的原因?
[18:21] Somebody had to stand up to Francisco. 总得有人和Francisco面对面抗衡
[18:24] And I needed money to do it. 要这么做我就需要钱
[18:25] – To buy another gun. – Damn straight. – 再买一把枪 – 就是这样
[18:28] I was going to persuade that Dominican son of a bitch to stay away FROM THE OLD MAN 我本要劝那个多米尼加的混蛋 离这个老人远一点
[18:34] Your man Jeffries stops me before I get it. 你的人Jeffries 在我行动之前拦住了我
[18:39] at the roll of cash Jeffries took from you yesterday? 就是昨天Jeffries 从你那儿拿走一捆钱的时候?
[18:43] I stole it from Pops. 是我从Pops那儿偷的
[18:45] Your man must have been bringing it back to him when he got shot. 你的手下一定是在他中枪的时候 又把钱还给了他
[18:51] Are we square? 我们两清了吗?
[18:53] No, we ain’t square. 没 还没完呢
[18:54] You tell us where to find Francisco. 告诉我们去哪儿才能找到Francisco
[18:56] Then do us all a favor: stop being so helpful. 然后帮我们一个忙: 不要再这么多管闲事了
[18:59] How long’s it take to get a ballistics report?! 弹道报告要多久才能出来啊?!
[19:01] No, I’m done talking to you! 不 我不想再跟你说话了!
[19:03] I want Carla on the phone now! 我现在要Carla接电话!
[19:07] Hung up. 挂了
[19:08] Everyone’s doing what they can, Nick. 每个人都在竭尽所能 Nick
[19:10] – They pick up Valentine yet? – Alibi’d out. – 他们抓Valentine了吗 – 他有不在场证据
[19:11] The gun he had was for protecting Pops 他买的那把枪是为了保护Pops
[19:13] from a local banger, Francisco Ariza. 不受地方混混Francisco Ariza欺负
[19:16] – Let’s go get him. – It’s being handled. – 我们去找他 – 已经在处理了
[19:18] When was the last time you slept? 你上一次睡觉是什么时候?
[19:19] They been working on Will for hours. 他们在没日没夜的忙Will的案子
[19:21] I need to do something for him, boss. 我需要为他做一些事情 头儿
[19:25] Come on. 过来
[19:35] What the hell am I supposed to do here? 来这儿干嘛?
[19:59] Will?
[20:02] No news. 还没消息
[20:04] I saw you praying, I figured… 我看你在祈祷 我以为…
[20:05] He’s holding on. 他在坚持
[20:08] I got a record for FrANciscO Ariza. 我有一份Francisco Ariza的记录
[20:14] Runs with Mara Este. 前科累累啊
[20:15] Carjacking, gun possession, extortion. 劫车 非法藏械 敲诈勒索
[20:18] Gang’s hard-core. 帮派的核心分子
[20:19] Francisco’s been shaking down local businesses for protection money. Francisco一直以来对当地生意进行勒索 索取保护费
[20:22] But Pops wouldn’t pay. Pops不肯付钱
[20:23] So Francisco makes him an example for the rest of the neighborhood? 所以Francisco杀鸡儆猴?
[20:30] Do we know where he is? 我们知道他的下落吗?
[20:32] Last known address was his mother’s. 最后的地址是他妈妈的
[20:34] She died four years ago. When Francisco’s not locked up, 她四年前就死了 Francisco没有被通缉时
[20:37] he’s with a girlfriend in West Kensington. 他和女朋友住在肯辛顿西区
[20:39] We got anything we can bring hiin with? 有证据逮捕他吗?
[20:41] Open bench warrant: possession with intent. 抢劫罪的法院拘票
[20:44] Rush and Valens are on it. Rush和Valens在办了
[20:46] – If they’re lucky, he tries to run. – Shh! – 如果他们够走运 他得想着逃命了 – 嘘
[20:47] Hey, buddy, listen, shush me again, 嘿 伙计 听着 别再嘘了
[20:50] and I’ll take your tongue and I’ll shove it…! 小心我割掉你的舌头…!
[20:51] Nick,
[20:53] let it go. 算了吧
[20:59] What is it with people? 现在的人都怎么了?
[21:00] It’s a chapel. 这里是教堂
[21:06] He’s going to be okay. 他会没事的
[21:20] Nothing. 什么都没有
[21:22] Coffee’s still on. 咖啡还煮着
[21:23] Someone was here not too long ago. 不久之前这儿还有人
[21:25] Landlord said the girlfriend’s out of town. 房东说他女朋友出城了
[21:28] Maybe Francisco went for smokes? 或许Francisco出去吸烟了?
[21:31] I don’t think he’s coming back. 我不认为他会回来
[21:44] I’ll call Bell for a search warrant. 我会打电话给Bell申请搜查令
[21:45] I’ll wake the judge. 我会叫醒法官的
[21:55] Heard on the radio about a homicide detective getting shot. 我听电台说一个凶杀组的警探中枪了
[21:59] He a friend of yours? 他是你的朋友吗?
[22:01] Name’s Will Jeffries. 名字叫Will Jeffries
[22:04] I’ve known him a while now. 我认识他有一段时间了
[22:06] He going to pull through? 他度过危险期了吗?
[22:07] That’s what they’re saying. 应该是吧
[22:12] Anyway, I guess I just wanted to see your face. 不管怎么样 我想 我只是想看看你
[22:16] Okay. 好吧
[22:21] I want you to have this. 我希望你拿着这个
[22:23] ??? 世纪圣彼得布洛斯的吊坠
[22:27] If you’re anything like me, 如果你像我的话
[22:28] you don’t go in for spiritual mumbo-jumbo. – 你不会跑去求那些迷信的东西 – 不会
[22:31] Still… 但是…
[22:32] it’s given me comfort 在我最困难的时候
[22:33] during some hard times. 它给了我一些安慰
[22:40] Uh, thanks. 呃 谢谢
[22:42] Be careful out there, okay? 自己在外一切要小心 好吗?
[22:48] Yeah, sure. 好 当然
[22:53] Who’s that? 那是谁啊?
[22:56] My father. 我父亲
[22:59] Cooper.
[23:04] Yeah. 是的
[23:04] Heard about Will, wanted to make sure I’m all right. 听说Will的事情了 想确定我没事
[23:07] Yeah. 哦
[23:09] Tells me, 告诉我
[23:09] “Be careful. “ “一切小心”
[23:11] No idea the same thing happened to me. 不知道我也发生过同样的事情
[23:14] Funny, right? 很好笑吧?
[23:17] Where you going? 你去哪儿?
[23:19] Hospital. 医院
[23:20] FBI tracked Francisco’s cell phone GPS for you. FBI帮你追踪了Francisco的电话定位系统
[23:23] What is it, 7:00 a. m.? 真稀奇啊 早上七点?
[23:25] Never known Feds to be so quick on the uptake. 以前都不知道FBI办事那么高效啊
[23:27] Eh, special agent in charge owes me money. 呃 管事的特工欠我钱
[23:29] Can’t play Hold ’em to save his life. 不给我办事过不去啊
[23:31] Signal traces to the Marshall housing projects. 信号跟踪到了Marshall住房建造计划
[23:35] That’s two blocks from Pops’ store. 离Pops的店就两个街区远
[23:37] Hey, listen, do me a favor. 嗨 听着 帮我个忙
[23:40] Don’t take it easy on him. 别对他掉以轻心
[23:42] That’s a promise. 我答应你
[23:52] Francisco doesn’t live here. Francisco不住在这儿
[23:55] Kind of hard to believe, seeing as we found your nephew’s cell phone ON THE KITCHEN TABLE. 可能有点难以相信吧 我们在你厨房桌上发现了你侄子的手机
[23:59] He left it 他上次来的时候
[23:59] last time he came by. 忘记在这儿的
[24:01] That was a few days ago. 那是好几天之前了
[24:02] I been sick all week. 我一整周都感觉不舒服
[24:03] I got the bronchitis. 我得了支气管炎
[24:05] He hasn’t been back. 他还没回来
[24:06] But he made a call yesterday? How’s that happen? 但是他昨天打了电话啊? 这怎么解释呢?
[24:08] No idea. 不知道
[24:09] Okay, this number belongs to his girlfriend. 好吧 这个号码是他女朋友的
[24:12] – What about the others? – How should I know? – 那其他的呢 – 我怎么知道
[24:14] Look, I want you out of my apartment. 听着 我要你们离开我的公寓
[24:17] I got my rights! 这是我的权利!
[24:17] I’ll give you a right. And a couple lefts, too, 我会给你权利 还会给你留下很多东西
[24:19] if you don’t start talking straight. 如果你还不说实话的话
[24:21] Hey, that was my mother’s! 嗨 那是我妈妈的!
[24:22] We don’t give a rat’s ass about the FURNITURE. 我们不在乎家具
[24:25] We want Francisco. 我们要找Francisco 你们想要什么 我说的是实话
[24:29] How about you, Gabriel? 你呢 Gabriel?
[24:31] I don’t know where he is. 我不知道他在哪儿
[24:33] I’d say the same thing to protect my older brother. 要是我 我也会说同样的话保护我的哥哥
[24:36] But the best way to help is telling me how to find him. 但是能帮他的最好方法就是告诉我 他的下落
[24:45] A lot of cops out there pissed off ’cause of what he did. 他的所作所为 惹怒外面很多警察
[24:49] They’re not going to consider his well-being. 他们可不会考虑他的死活
[24:53] But… I’ll guarantee his safety. 但是…我能保证他的安全
[24:57] One younger brother to another. 大家都是做弟弟的
[24:58] I’m not telling you nothing! 我没说不告诉你啊
[25:00] Old man got what he deserved. 老家伙罪有应得
[25:02] FIVE DAYS AGO. 五天前
[25:04] You get the number or what? 你有电话还是?
[25:08] All right, what you want, man? 好吧 你要什么 伙计?
[25:09] You want some chips, some popcorn or what? 你想要薯条 爆米花还是
[25:11] Can I get both? 我能两个都要吗?
[25:13] Yeah. Take them. 当然 拿去吧
[25:19] You going to pay for that? 你准备付钱吧?
[25:21] Consider it an advance on the money you owe me. 把它当做是你事先就欠我的钱吧
[25:24] 50 a week. 一周50美元
[25:26] You listen, Boricua… 你给我听着 波多黎各人…
[25:26] I ain’t no Boricua, man. 我不是波多黎各人
[25:28] I’m Dominican. 我是多米尼加人
[25:30] What you are is a disrespectful little pissant. 你是一个无礼恼人的兔崽子
[25:34] Didn’t your father teach you respect? 你父亲没教过你什么叫尊重吗
[25:35] Yo, don’t talk about my father, man. 别跟我说我爸爸 伙计
[25:37] Well, let me guess. 让我猜猜
[25:38] Your daddy ran off and he got lost in a crack pipe, killed? 你爸爸落荒而逃 然后掉进了一个 破了的管子里 被杀死了?
[25:43] Ain’t no version of that I haven’t heard. 都是我听过无数遍的东西
[25:45] It’s no excuse. 这不是借口
[25:47] You think you’re a big man because you hustle honest folks ??? 你觉得自己是个大人物 因为你向老实人 敲诈勒索 就为了这一周50美元
[25:53] You’re a fool. 你是个蠢人
[25:55] Spend your time playing tough, 把你的生命用在枪林弹雨中
[25:58] dodging bullets. 血拼
[26:00] For what?! 为了什么?!
[26:02] A fat roll?! 厚厚的一堆钞票?!
[26:04] It doesn’t matter. 这没有意义了
[26:06] You’re still going to be dead or in jail by the time you’re 25. 你还是会要不死掉 要不就是在25岁的时候坐牢
[26:14] Now, me… 现在 我…
[26:17] I pay minimum wage. 我付你最低的工资
[26:19] And I make you earn it. 我让你赚这钱
[26:21] But it’s honest. 但是这对得起良心
[26:23] And it’ll give you something your thugging never did: a future. 而且还给了你们这些混混 从来没有的东西: 未来
[26:29] You got the stones to work for that? 你能下得了决心干这个活吗?
[26:32] Are you man enough TO SEND example for this young one here? 你可以为这个小的做个榜样吗?
[26:39] Nah. 不
[26:42] You ain’t nothing. 你什么都不是
[26:44] You put that stuff down, 把东西放下
[26:47] and you get the hell out of my store. 然后离开我的商店
[26:56] Old man shouldn’t have said that. 老家伙不应该说那些话
[26:58] HE DIDN’T EVEN KNOW MY BROTHER. 他甚至都不认识我弟弟
[26:59] Yeah, and Francisco shouldn’t have shot him. 是啊 Francisco也不该对他开枪
[27:00] – Screw you! – Tell me where he is, – 去你的 – 告诉我他在哪儿
[27:02] or I put you and auntie here in cuffs, toss youse in a cell. 否则我会给你和你阿姨戴上手铐 把你们扔进监狱
[27:11] I don’t know. 我不知道
[27:12] Right. Come on. 好吧 走
[27:16] Come on. 走
[27:26] Hear our man’s going to make a full recovery. 听说我们的人会完全恢复
[27:28] Came here as soon as I could. 我就马上赶过来了
[27:31] You found time to put on the dress blues. 你穿着这衣服应该会感到很难受吧
[27:34] I want to convey to Detective Jeffries the thanks of a grateful city. 我想向Jeffries警探转达 这座城市对他的感激
[27:38] News cameras are downstairs, Pat. 媒体的照相机在楼下呢 Pat
[27:40] You’re too cynical, John. 你疑心太重了 John
[27:43] This from the guy who investigates one of my detectives 看出这点是因为Grover Boone跟我 有私人恩怨
[27:45] because Grover Boone’s got a personal beef with me. 你就派人调查我手下的一个警探
[27:49] IAB has a legitimate reason to investigate Detective Jeffries. 内务部有正当理由调查Jeffries警探
[27:52] Well, not anymore. 现在没有了
[27:53] Tell Boone Jeffries wasn’t on the take. 告诉Boone Jeffries没有收受贿赂
[27:55] He was retrieving stolen property, and I got proof. 他只是拿回被偷的财物 我有证据证明
[27:59] For the record, 为了准确起见
[28:01] it isn’t Councilman Boone who has the beef. 不是Boone议员和你过不去
[28:05] I don’t like the way you do things. 我不喜欢你做事的方式
[28:08] Frankly, I don’t like you, John. 坦白说 我不喜欢你 John
[28:10] Never have. 从来没喜欢过
[28:16] That’s fine, Pat. 这没关系 Pat
[28:18] But you ever mess with someone under my command again… 你要是再搅合我手底下的人的话…
[28:21] What’ll you do, John? 你会怎么样 John?
[28:26] I will beat the ever-loving crap out of you. 我会狠狠揍你
[28:56] Feel like you got hit by a bus, huh? 感觉像被公交车撞了吧?
[29:00] It’s more like a freight train. 更像是货运车
[29:05] Pops? Pops呢?
[29:12] He was a friend of yours, huh? 他是你的一个朋友?
[29:16] He was more than that. 他不只是我的朋友
[29:22] You’re not going to buy nothing today? 你要买什么呢?
[29:25] Just looking. 只是看看
[29:28] Did that beer just fall in your pocket? 你刚刚是不是放了一瓶啤酒在口袋里?
[29:35] Boy, you been robbing me blind for months. 小伙子 你偷我东西已经好几个月了
[29:36] I’m sick of it. 我受够了
[29:39] I see you hanging out on the streets, 我看你在街上四处闲逛
[29:41] giving your mother a hard time, 让你母亲心碎
[29:42] bullying those other kids. 欺负其他的孩子
[29:45] Call the cops on me. 找警察抓我啊
[29:48] Son, you owe me $79.27. 孩子 你欠我79.27美元
[29:51] I ain’t got no money. 我没钱
[29:53] Then you’re going to work it off. 那你就替我干活直到付清为止
[29:55] I know your father left, and it’s tough times. 我知道你父亲离开了 你的日子不好过
[29:57] But I tell you what, I don’t care. 但是我告诉你 我不管这些
[29:59] You’re a man now. 你现在是个大人了
[30:00] You got a man’s choice. 你必须做个男人的选择
[30:02] Take this broom and start earning 要么选择笤帚扫地赚钱
[30:04] or get ready for the whupping of your young life. 要么就一辈子小偷小摸
[30:12] I took that broom, worked there every day. 我选了笤帚 一直在那里工作
[30:17] He was the one got me into football, straightened me out. 是他把足球带进了我的生活 也是他把它带走的
[30:22] You think he would’ve given you that whupping? 你觉得他能让你大干一场?
[30:26] Without a doubt. 是的
[30:28] Pops is… Pops是…
[30:31] was… 曾经是…
[30:34] pretty mean when he wanted to be. 是个很好的人
[30:37] I don’t know what the neighborhood’s going to do without him. 我不知道那个街区没了他会怎么办
[30:42] You up to talking about the case? 你想说说案子了吗?
[30:44] Yeah. 是
[30:50] Recognize him? 认识他吗?
[30:51] Ah, Francisco Ariza. 啊 Francisco Ariza
[30:55] He the one who shot you? 他就是对你开枪的人吗?
[30:57] I didn’t see who shot me. 我没看见是不是他
[30:59] But this guy’s been giving Pops trouble for a long time, 但这个人一直在给Pops找麻烦
[31:04] shaking him down. 一直敲诈他
[31:06] You knew about that? 你知道那事儿?
[31:08] Yeah. 是的
[31:10] This whole thing with Pops and Valentine, Pops和Valentine的事情
[31:13] we could’ve helped you with that. 我们其实可以帮助你的
[31:16] Some roads you got to travel alone. 有些路是要一个人走的
[31:21] Been turning over every rock looking for this kid. 为了找这个孩子 我们把能找的地方都找遍了
[31:25] Aunt’s house, local hangouts, his girlfriend’s place… 他阿姨的家 经常出入的地方 他女友的家…
[31:30] Girlfriend? 女友?
[31:32] Which one? 哪个? 收到入室以及枪击的报案 一名受害者 Francisco Ariza
[31:36] ??? ARIZA,
[31:40] ??? VALENTINE. 已逮捕一人 黑人男性 James Valentine
[31:45] Now we square. 现在我们两清了
[31:47] This way. 这边
[31:53] Valentine dropped his gun. Valentine扔掉了他的枪
[31:56] Was just sitting here when the cops came in. 警察进来的时候正坐在这儿
[32:06] What size were the shoes we pulled out of the trash can? 我们在垃圾箱里找到的鞋是几号的?
[32:09] Was average. 是均码 9或10号吧
[32:09] Nine, ten maybe. 是均码 9或10号吧
[32:11] Those look average size to you? 那对你来说是均码?
[32:16] Valentine shot the wrong guy. Valentine打错人了
[32:20] Doer’s still out there. 凶手还逍遥法外呢
[32:33] Well, Will Jeffries spent a lot of time keeping you out of trouble. Will Jeffries为了不让麻烦找上你 花了很大力气
[32:37] Fixed it when you got caught with a gun 当你持枪被抓时他保释了你
[32:39] and stopped you from buying another. 还阻止你去买另一把
[32:41] So where’d you get this one from? 那么 这把枪是哪来的?
[32:43] Luther’s Chicken. Luther的女朋友那儿
[32:45] Manager keeps it in his office in case we get robbed. 经理在办公室里放了一把 以备不时之需
[32:50] You turned your life around, Valentine. 你改变了你的人生 Valentine
[32:51] You made something of yourself. 你自作自受
[32:54] And you just threw it away. 而且不知悔改
[32:56] I warned Francisco. 我警告过Francisco
[32:58] Stay away from Pops! 叫他离Pops远点儿!
[33:02] He laughed at me! 而他居然嘲笑我!
[33:04] And y’all ain’t lift a finger to help. 而你们连帮都没帮过
[33:10] Somebody had to make him pay. 必须有人站出来
[33:12] You screwed up, though. 可是你搞砸了
[33:15] ‘Cause you killed the wrong guy. 因为你杀错了人
[33:17] Get out of here, wrong guy. 滚吧 什么杀错了人
[33:18] Francisco killed Pops! Francisco杀了Pops!
[33:19] – Cold! – Why are you so sure? – 他是个冷血动物! – 你为什么这么确定?
[33:20] ‘Cause he told me! 因为是他告诉我的!
[33:23] Get in there! 进去! (两小时前)
[33:25] Whoa, wait, hold on, man. 哦 等等 别开枪 兄弟
[33:26] Put the gun down, yo! 放下枪!
[33:28] – You just couldn’t leave Pops alone! – Que haces?! – 你就不能别惹Pops吗! – 什么?!
[33:30] Why’d you got to go and kill him?! 你为什么要杀他?!
[33:31] I been here all night, all right? 晚上我一直在这儿 好吗?
[33:32] Look, ask her if you don’t believe me. 听着 如果你不相信就问她
[33:34] He’s been here all night, okay, papa! He’s been here! 他一直在这儿! 他一直在这儿!
[33:35] Why should I believe you, man? 我干吗要相信你?
[33:36] Why should I believe you?! 我为什么要相信你?!
[33:38] Get in there. Come on. Get in there. 进去 进去
[33:39] Get in there! Get in there! 进去! 进去!
[33:41] Look, man, I’m sorry, okay? 听着 兄弟 我很抱歉 好吗?
[33:43] – It was a mistake! – A mistAKE? – 这是个误会! – 误会?
[33:44] Huh? What’s that supposed to mean? 啊? 你什么意思?
[33:46] Just look, you got it all wrong. 听着 你搞错了
[33:48] All right, man, look, we got to be men about this. 好了 兄弟 我们谈谈
[33:50] – We got to work this out. – Calm down, papa! – 我们会解决这事儿的 – 冷静点儿
[33:51] Where were you at midnight? 你夜里在哪?
[33:56] Answer me! 回答我!
[34:01] That’s what I thought. 跟我想的一样
[34:02] No! No, no, no! 不! 不 不!
[34:05] He got what he deserved. 他自作自受
[34:10] Got the footprints at the murder scene. 我们在犯罪现场找到了这个脚印
[34:12] Shoes and a shirt the killer wore. 有一双鞋 和一件衬衫 都是凶手穿的
[34:13] None of them match Francisco. 可不是Francisco的尺寸
[34:18] You understand what I’m saying? 你听懂我说的话了吗?
[34:21] He was as innocent as you. 他跟你一样是清白的
[34:22] And now he’s as dead as Pops. 现在 他跟Pops一样 都死了
[34:24] No, no, no. 不 不
[34:28] You’re going to have a lot of time to think on that in prison. 你可以好好在监狱里想想这事儿了
[34:31] Why he ain’t just tell me then? Hmm? 为什么他没告诉我? 嗯?
[34:45] Hey, hey, hey. 嘿 嘿
[34:48] I want to apologize for the way I acted before. 我为我之前的行为道歉
[34:51] My buddy was in a bad way for a while. 我朋友之前的情况真的不太好
[34:53] It’s no excuse. 这不是借口
[34:55] But he pulled through. 但他已经熬过去了
[34:58] I was way out of line. 之前我很过分
[35:00] You got every right to take a swing at me if you want. 如果你想打我那就打吧
[35:05] I hope everything’s okay with your loved ones, too. 我希望你爱的人都能过得好
[35:10] Don’t want to talk about it, that’s cool. 你不想谈这个 这很好
[35:17] Nick?
[35:26] When was the last time you slept? 你上次睡觉是什么时候?
[35:28] I’m really getting the hang of this, uh, prayer thing. 我真的不太了解 呃 祈祷这种事
[35:32] Just don’t set off the smoke alarm. 别引起警报就好
[35:35] Did you see Will? 你看到Will了吗?
[35:37] Yeah. 是的
[35:39] Hey, why don’t you go home, huh? 嘿 回家去吧 好吗?
[35:41] Catch some Zs. 去睡一觉
[35:42] I’ll stay here. 我会在这儿的
[35:44] It’s Will’s place. 这里是Will的地方
[35:46] Not mine. 不是我的
[35:48] Wouldn’t feel right. 这感觉不对
[35:50] Him being here, me being there. 他在这儿 我也在这儿
[35:55] Well, anytime something like this happens… 这种事经常发生…
[35:57] It’s part of the job; we all know that. 这是工作的一部分 我们都知道的
[36:01] But you just never think… 可是你从没想过…
[36:04] I mean… 我是说…
[36:06] I don’t know. 我也不知道
[36:09] Yeah. 是啊
[36:11] Me, too. 我也是
[36:16] Video was in bad shape. 录像带坏了
[36:18] Polyurethane from the tape absorbed water. 带子里的聚亚安酉旨吸收了水分
[36:21] I had to go in and dry it by hand. 我只能亲自动手
[36:23] Literally baked the tape with a hairdryer.. 一点点的用吹风机吹干它..
[36:25] and a bunch of other stuff you guys don’t care about. 你们不会关心这个的
[36:27] Here’s what I got. 我们得到的就这些
[36:28] This is from a few hours before the shooting. 这是案件发生前几小时的录像
[36:41] Good job, Frankie. 干得好 Frankie
[36:43] – YEAH. – Yeah, thanks. 谢谢
[36:47] Francisco and Pops made peace? Francisco和Pops讲和了?
[36:50] He all but took responsibility 因为他快死了
[36:51] for Pops’ murder with his dying breath. 就供认说是他杀了Pops
[36:54] Protecting someone? 为了保护谁吗?
[36:56] Who? 谁?
[37:05] I know who. 我知道是谁
[37:08] Hey. 嗨
[37:11] Where’s the kid who was in here? 那孩子去哪了?
[37:12] Gabriel? I told you to watch him. Gabriel? 我告诉你看着他了
[37:13] Cut him loose. 放他走了
[37:14] His brother died; no need to keep him. 他哥哥死了 没必要再关着他了
[37:18] Right? 对吗?
[37:25] Open up! Police! 开门! 警察!
[37:34] Let’s see your hands, Gabriel. 让我们看你的手 Gabriel
[37:37] Gun! 有枪!
[37:41] Scotty?
[37:42] I’m okay. 我没事
[37:47] You’re making a mistake, Gabriel. 你这样做是错的 Gabriel
[37:48] You killed my brother! 你杀了我哥哥!
[37:52] Put the damn gun down! 把枪放下!
[37:53] We didn’t touch Francisco. 我们没杀Francisco
[37:55] That’s a lie! 你说谎!
[37:56] You going to shoot my partner? Is that the big plan here? 你要杀了我搭档? 那就是你的计划?
[38:04] This isn’t a game! 这不是游戏
[38:06] And those weren’t warning shots. 刚才那几枪也不是在警告你
[38:07] I won’t miss again. 我不会再射偏了
[38:13] Listen to her, Gabriel. 听她的话 Gabriel
[38:15] This isn’t what your brother died for. 你哥哥死不是为了这个
[38:17] You don’t know about my brother! 你根本不了解我哥哥!
[38:18] I know Francisco was smart. 我知道Francisco很聪明
[38:20] He made peace with Pops. 他跟Pops和好了
[38:22] Wanted this feud to end. 他想要结束这段仇恨
[38:24] NO. He hated that old man. 他讨厌那个老人
[38:25] Maybe. 也许吧
[38:27] But he knew Pops was right. 但他知道Pops是对的
[38:30] He took that job. 他接受了那份工作
[38:31] No! 不!
[38:31] You figure he’d be proud of you for killing Pops? 你觉得你杀了Pops会让他为你骄傲?
[38:34] Shooting my friend? I mean, think about it. 杀了他的朋友? 好好想想
[38:38] 9 HOURS AGO 九小时前
[38:42] What happened? 出了什么事?
[38:44] What happened?! 怎么回事?!
[38:45] Gabriel, what happened? What’d you do? Gabriel 怎么回事? 你干了什么?
[38:48] What have you done?! 你刚才干了什么?!
[38:51] – No, no! – Why did you do it? Why did you do it? 不 不! 你为什么要那么做! 为什么!
[39:04] Francisco was looking out for you. Francisco在找你
[39:06] It’s what a man does. 做一个男人该做的事
[39:09] He took a bullet so you could have a life. 他替你认了罪
[39:10] Don’t let it end here. 别让这一切就这么结束
[39:13] Be a man. 像个男人
[39:14] I don’t need an excuse to take you out. 我不需要任何借口就能解决你
[39:17] I want to. 只因为我想要
[39:22] Give me a reason not to. 给我个不这么做的理由
[39:36] All clear. 武装解除
[39:40] Come on. 来吧
[39:48] Gonna need an ambulance. 叫辆救护车来
[39:51] You got to believe me. 你要相信我
[39:56] I didn’t mean it. 我不想那么做的
[40:00] 10 HOURS AGO 10小时前
[40:00] I told you, Landry. 我告诉过你 Landry
[40:01] I’m not serving you tonight. 我晚上没空招待你
[40:21] Anyone here? 有人吗?
[40:26] Hello? 你好?
[40:47] Will?! Will?!
[42:10] POP’S CORNER STORE Pops的便利店
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme