时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | THE FOLLOWING STORY IS FICTIONAL AND DOES NOT DEPIT ANY ACTUAL PERSON OR EVENT. | 以下故事 纯属虚构 如有雷同 实数巧合 |
[00:03] | Come on, Mom. | 得了吧 妈妈 |
[00:05] | PROVIDENCE, PHODE ISLAND You know I’ll get more out of college | 你知道如果我先休学一年 (普罗维登斯 Phode岛 2008年2月21日) |
[00:06] | if I take a year off first. | 会比在学校里学到更多东西 |
[00:07] | A lot can change in a year, Jeff. | 一年内能改变很多事 Jeff |
[00:10] | People lose perspective. | 人们会把前途丢了 |
[00:11] | Lose perspective? | 把前途丢了? |
[00:13] | You’re talking to the class president, | 你在和班长 |
[00:15] | captain of the track team, | 运动队队长 |
[00:16] | 4P0-meter dash state record holder. | 400米 州纪录保持者说着话呢 |
[00:19] | Save it, Carl Lewis. | 省省吧 Carl Lewis |
[00:20] | So what do you plan to do during this so-called | 那你准备在这个所谓的 |
[00:22] | self-enlightening sabbatical? | 自我教育的假期干什么呢? |
[00:25] | Travel. | 旅游 |
[00:26] | I’m going to backpack around | 我会背包去一些地方 |
[00:27] | and get jobs when I run out of money. | 没钱了的时候就找一份工作 |
[00:29] | What kind of jobs? | 什么样的工作? |
[00:30] | A clue for the less enlightened. | 和自我教育相关么 |
[00:31] | Uh, teaching English in Beijing… | 呃 在北京教英语… |
[00:34] | picking artichokes in Spain… | 在西班牙摘朝鲜蓟… |
[00:36] | That sounds very romantic. | 听起来很浪漫 |
[00:37] | But what’s wrong with a semester abroad once you’re at Cornell? | 不过当你在康奈尔的时候交换去 国外又有什么不妥呢? |
[00:40] | Well, you don’t go abroad until you’re a junior. | 你得等到三年级才能去国外 |
[00:42] | That’s four years away. | 那是四年后的事了 |
[00:43] | And I’m burnt out now. | 我现在就想去 |
[00:45] | You don’t want me turning into some mental case, do you, Mom? | 你不想我精神上受到打击吧 妈妈? |
[00:48] | You care to weigh in here, Ben? | 你能来说句公道话么 Ben? |
[00:58] | Are you even listening? | 你在听吗? |
[01:00] | Yeah. | 是的 |
[01:01] | Artichokes. | 朝鲜蓟 |
[01:06] | The first time you’re home for dinner, | 你第一次在家吃晚饭 |
[01:07] | you’re not really home. | 却等于没回家 |
[01:08] | He’s 17. He doesn’t have | 他只有17岁 他不用 |
[01:10] | to figure out his future before dessert. | 在吃甜点前确定他的未来 |
[01:34] | We got to go. | 我们得走了 |
[01:47] | Honey? | 亲爱的? |
[01:48] | This is Tom Parker. | 这是Tom Parker |
[01:49] | He’s, uh… | 他是… |
[01:51] | he’s a US Marshal. | 他是美国联邦保安官 |
[01:53] | A US Marshal? | 美国联邦保安官? |
[01:55] | – What’s going on? – Dad? | – 发生什么了? – 爸爸? |
[01:58] | You can use these to pack. | 你可以用这些打包 |
[01:59] | Pack what? | 打包什么? |
[02:01] | Whatever you want to take with you. | 你想要带着走的东西 |
[02:06] | Where are we going? | 我们要去哪? |
[02:06] | I don’t understand. What’s going on, Mom? | 我不明白 妈 发生什么事了? |
[02:08] | Ben, talk to me. | Ben 告诉我 |
[02:09] | Tom’s gonna help us. | Tom会帮助我们的 |
[02:10] | Everything’s going to be fine. | 一切都会没事的 |
[02:13] | But we need to go. | 可我们得离开 |
[02:15] | Now. | 马上 |
[02:34] | It’s a specialized system. | 这是一个特别的系统 |
[02:36] | Not some push-and-play you get at the mall. 9:10 AM | 不是你在商场买到的那种低级货 |
[02:38] | You’re not going to let this go, are you? | 你不会忘记这件事的 是吗? |
[02:40] | Lil, explain to Nick when you’re a guest in someone’s home, | Lil 向Nick解释一下当你在别人家做客的时候 |
[02:43] | you treat it like a castle. | 你对别人家就像对城堡那么爱护 |
[02:45] | Trouble in paradise? | 在天堂吧里惹事了? |
[02:47] | I accidentally put a beer down | 我不小心把啤酒 |
[02:48] | on one of King Arthur’s speakers here, | 撒到了亚瑟王的一个扬声器上 |
[02:50] | for which I’ve apologized. | 为此我道歉了 |
[02:52] | Multiple times. | 很多次 |
[02:53] | First of all, it’s a tube amp, not a speaker. | 首先 那是一个电子管放大器 不是扬声器 |
[02:55] | And you not only used it as a coaster, you moved it. | 你不仅仅把它当作杯垫 你还动了它 |
[02:58] | Maybe two inches. | 可能也就两英寸 |
[02:59] | Yeah, sent the acoustics straight to hell | 是啊 直接把声音给毁了 |
[03:01] | and warped my Benny Carter vinyl. | 而且弄坏了我的Benny Carter的黑胶碟 |
[03:04] | Two words for you guys: couples counseling. | 给你们一个建议 婚姻咨询去 |
[03:13] | I’m Detective Rush. | 我是Rush警探 |
[03:14] | Can I help you? | 有什么可以帮忙的吗? |
[03:15] | My son Jeff– | 我的儿子Jeff |
[03:16] | I don’t know where he is. | 我不知道他在哪里 |
[03:17] | He left for school yesterday. He never came back. | 他昨天去了学校 然后就没回来 |
[03:20] | He’s not answering his cell phone. | 也不接手机 |
[03:21] | I’m sorry, ma’am. This is Homicide. | 抱歉 女士 这里是凶案组 |
[03:23] | I brought his computer ’cause… | 我把他的电脑带过来因为… |
[03:25] | We’re not Missing Persons. | 我们不是处理失踪人口的 |
[03:27] | I can walk you over there if you’d like. | 如果你愿意的话 我可以送你去那 |
[03:29] | They told me downstairs | 楼下的人告诉我 |
[03:30] | that you deal with old murders, and, um… | 你管以前的谋杀案 |
[03:34] | I found this in my son’s room. | 我在我儿子的房间里找到了这个 |
[03:36] | And I don’t know how long he’s had it. | 我不知道他拿着这个有多久了 |
[03:41] | “Body of six-foot Caucasian male, brown hair, | “尸体是6英尺高的白人 金发 |
[03:44] | “believed to be in his early 40s, | “应该在40岁出头 |
[03:46] | “found in the Schuylkill September 24, 2008. | “2008年 9月24号 在Schuylkill被发现 |
[03:50] | Victim wearing jeans and a gray T-shirt…” | 被害者身穿一件灰色的T恤杉” |
[03:52] | It was an R.E.M. concert T-shirt. | 是R.E.M.的演唱会T恤 |
[03:54] | This is… this has to be Ben. | 这…这肯定是Ben |
[03:55] | This is about my husband, Ben Feldman. | 这是我丈夫Ben Feldman |
[03:57] | You’re saying your son’s missing and your husband was murdered? | 你是说你儿子失踪 你丈夫被谋杀? |
[04:00] | I sound like a lunatic. | 听起来我好像疯了一样 |
[04:02] | I’m not. | 可是我没有 |
[04:03] | Where did you think your husband was all this time? | 你觉得你丈夫这些日子都去哪了? |
[04:05] | We didn’t know. We just… we just kept hoping | 我们不知道 我们只是抱着一丝希望 |
[04:07] | that he would come walking through the door. | 觉得他会从门外走进来 |
[04:09] | Who would’ve wanted to kill him? | 谁会想杀他? |
[04:10] | My husband was an accountant. | 我丈夫是个会计师 |
[04:11] | He was about to testify against someone in organized crime. | 他要指证某人参与了集团犯罪 |
[04:14] | Organized crime? | 集团犯罪? |
[04:16] | Someone in Philly? | 是费城人么? |
[04:17] | No, Providence. | 不 在普罗维登斯 |
[04:17] | Freddy Ghiacconi. | |
[04:22] | You saying you’re in WITSEC? Witness Protection? | 你说你现在在接受证人保护? |
[04:25] | That’s why we moved to Philly. | 那就是我们搬到费城的原因 |
[04:26] | You contact WITSEC when your husband went missing? | 当你丈夫失踪的时候你联系证人保护组织了么? |
[04:29] | No, I don’t trust them anymore. | 不 我不再相信他们了 |
[04:31] | Please… | 求你了… |
[04:33] | Detective, I already lost my husband. | 警探 我已经失去了我的丈夫 |
[04:35] | I don’t want to lose my son, too. | 我不想也失去我的儿子 |
[05:11] | The body was found in the Schuylkill 10:02 AM | 尸体于08年9月24日 早上10:02 |
[05:13] | on September 24, 2008. | 在Schuylkill被发现 |
[05:15] | MEs estimate it’d been in the water two to three days. | 报告说他在水里泡了两三天了 |
[05:17] | Tracks with what Leigh said. | 根据Leigh说的话 |
[05:19] | Ben disappeared September 21. | Ben 9月21日失踪 |
[05:23] | Concert T-shirt. | 演唱会T恤 |
[05:25] | Automatic for the People. | |
[05:27] | Vintage R.E.M. | R.E.M.的经典专辑 |
[05:29] | It was a .380 to the back of the head. | 点三八的枪从后脑射入 |
[05:30] | Ain’t how you expect an accountant to go down. | 会计师一般不会惹上这种事 |
[05:32] | Well, Ben took on a client who ended up being connected. | Ben有一名不安分的客户 |
[05:35] | Next thing you know, he’s doing the books | 你也知道的 他在给 |
[05:36] | for Freddy “The Ice Man” Ghiacconi. | “冷酷男人”Freddy Ghiacconi 记账 |
[05:38] | Once you’re in… | 一旦你参与了… |
[05:39] | There’s only one way out. | 就只有一条退路 |
[05:41] | Gotta talk to this Ghiacconi. | 得和这个Ghiacconi谈谈 |
[05:42] | Know where to find him. His trial’s been going on | 知道能在哪找到他 他的审判 |
[05:44] | for the last four months up in Providence. | 在普罗维登斯进行了四个月了 |
[05:46] | Probably got an army of lawyers. | 肯定有一队的律师 |
[05:48] | Hey, what’d Leigh tell you about Ben’s last moves? | Leigh告诉你Ben的最后的行动是什么? |
[05:51] | Well, they were in Cape May on the 21st. | 他们21号在五月角 |
[05:53] | Ben went to Philly that night to get money out of a locker | Ben那晚去费城从一个储物柜里拿钱 |
[05:55] | at 30th Street Station. | 在30号街站 |
[05:57] | Guy afraid of banks? | 那家伙不喜欢银行? |
[05:58] | Gonna want to check security tapes. | 可以去看看监控录像 |
[06:00] | Well, he would’ve had to drive. | 他应该得开车去 |
[06:01] | Probably take the Garden State | 可能从新泽西州 |
[06:04] | to the Ben Franklin or Walt Whitman. | 开到Ben Franklin或Walt Whitman. |
[06:05] | Those cameras at the bridges should be able to get | 桥上的摄像头应该可以照到 |
[06:07] | a timed photo of Ben coming through. Yeah. | – Ben经过 上面会有时间记录 – 是的 |
[06:10] | Wanna check impounds, see if his car turned up? | 看看他的车是不是在没收物品中 |
[06:12] | Just got back from the morgue. | 刚从停尸房拿回来的 |
[06:14] | Keep John Does on ice for a year, | 一直以无名氏冷冻了一年 |
[06:16] | and get this: Ben’s body was ID’d yesterday. | 然后Ben的尸体昨天被认领了 |
[06:19] | By who? | 谁认的? |
[06:20] | His son, Jeff. | 他的儿子 Jeff |
[06:21] | He’s in Philly. | 他在费城 |
[06:22] | And he’s alive. | 并且活着 |
[06:24] | Least he was at 4:00 yesterday. | 至少昨天下午四点他还活着 |
[06:26] | Morgue attendant said the first thing he asked | 停尸房工作人员说他问的第一件事 |
[06:27] | about a body found in the river was what kind of gun was used. | 是关于在河里发现的尸体是被什么枪打中的 |
[06:31] | Already knew it was a gunshot wound. | 已经知道是枪伤 |
[06:33] | We got to find that kid, see what else he knows. | 我们得找出那个孩子 看看他还知道些什么 |
[06:43] | Hey, you Curtis Bell? | 嘿 你是Curtis Bell吗? |
[06:45] | Yup. Who are you? | 是的 你是谁? |
[06:47] | I’m Detective Rush. You’ve been ducking me. | 我是Rush警探 你在回避我 |
[06:49] | He look church-ready to you? | 你觉得他看起来像准备好去教堂了么? |
[06:54] | Squeaky clean. | 完全是 |
[06:55] | Shot his grandma for her Social Security check last year. | 为了他祖母的社会保险在去年杀了她 |
[07:00] | Now he’s my eyewitness | 现在他是我一起驾车杀人案中 |
[07:01] | in a drive-by. | 的目击证人 |
[07:02] | So, uh, what’d you call about? | 你找我做什么? |
[07:04] | Second or third time? | 是第二次还是第三次了? |
[07:06] | Yeah, I don’t really do voice mail. | 噢 我不怎么用语音信箱 |
[07:09] | I need your approval for a warrant | 我需要你批一份搜查令 |
[07:11] | for a missing kid’s cell phone– GPS or any data. | 是搜查一名失踪孩子的手机 GPS或者其他数据 |
[07:14] | GPS– they have | GPS 现在 |
[07:16] | that kind of thing on cell phones now? | 手机也有那种功能了? |
[07:18] | Yeah, they do. | 是的 |
[07:29] | Scotty, Agent Tom Parker. | Scotty Tom Parker探员 |
[07:31] | Hey. | 嘿 |
[07:33] | Have a seat. | 坐 |
[07:36] | So what’s this about? | 这是怎么回事? |
[07:39] | A witness of yours, Ben Feldman. | 你的一个证人 Ben Feldman |
[07:41] | Accountant who was supposed to testify | 本该出庭指证Freddy Ghiacconi |
[07:43] | against Freddy Ghiacconi. | 的会计师 |
[07:44] | Yeah, washed up in the Schuylkill | 在Schuylkill被杀了 |
[07:45] | in September– gunshot. | 九月份的时候 死于枪杀 |
[07:48] | Oh, wow. | 噢 哇 |
[07:55] | Guy goes missing– you bother to investigate? | 证人失踪了 给你的调查添麻烦了吗? |
[07:59] | Well, the trail went cold. | 审判延期了 |
[08:01] | I have more witnesses than I can handle. | 我有太多的证人要对付 |
[08:03] | And then we’d already videotaped his testimony. | 我们已经录下了他的证词 |
[08:07] | You think Ghiacconi had him killed? | 你们觉得Ghiacconi让人杀了他? |
[08:09] | Well, it’d certainly lighten his load. | 这显然减轻了他的负担 |
[08:11] | Ghiacconi’s been in the ACI since June. | 从6月开始 Ghiacconi就一直呆在惩教所了 |
[08:13] | Trial started November 1, | 十一月一号开始审判 |
[08:15] | and it’s still going on. | 一直持续到现在 |
[08:17] | Ben was your witness, | Ben是你的证人 |
[08:18] | and killed on your watch. How’s that happen? | 在你的保护下被杀 怎么会发生这种事? |
[08:23] | Witnesses are unpredictable. | 证人是不能预测的 |
[08:25] | You should know that. | 你应该知道的 |
[08:26] | Don’t always play by the rules. | 不总是按照规矩来 |
[08:28] | Something going on with the family? | 他家里发生什么事了吗? |
[08:30] | The usual chaos. People enter WITSEC, | 寻常的吵架 人们一旦接受保护 |
[08:32] | they have to leave old friends, old lives behind forever. | 他们必须永远离开以前的朋友 以前的生活 |
[08:36] | Listen… | 听着… |
[08:38] | I can only set people up, | 我只能安顿好他们 |
[08:40] | I can’t make them stay… | 我不能逼他们留下来… |
[08:44] | Where were you born, Jeff? | 你哪出生的 Jeff? |
[08:45] | Ames, Iowa. | 衣阿华州 埃姆斯 |
[08:48] | What brought you to Philadelphia, Leigh? | 你们怎么会来费城的 Leigh? (宾夕法尼亚州 费城 2008年3月6日) |
[08:50] | My husband had an opportunity in online accounting. | 我丈夫得到了一个做网上会计的机会 |
[08:53] | Can I at least call my mother? | 我能给我妈打电话么? |
[08:55] | Do you know what | 你知道她肯定会很难受吗? 我们就像空气一样消失了 |
[08:55] | she must be going through? We disappeared into thin air. | 你知道她肯定会很难受吗? 我们就像空气一样消失了 |
[08:58] | It’s safer for her, | 对她来说这样比较安全 |
[08:59] | for all of us, | 对我们所有人 |
[09:00] | if no one knows where we are, Leigh. | 如果没有人知道我们在哪 Leigh |
[09:02] | You’ll do anything to avoid my mother, won’t you? | 你会做任何事避开我妈妈 不是吗? |
[09:04] | And what about Jeff’s education? | Jeff的教育怎么办? |
[09:06] | How is he going to get into Cornell | 他怎么能用两个姓 |
[09:08] | with two last names? | 考进康奈尔? |
[09:09] | Two transcripts? | 两份成绩单? |
[09:10] | Starting tomorrow, he’ll be attending | 从明天开始他就要去 |
[09:12] | St. Xavier High School. | St. Xavier高中上学 |
[09:14] | Um… we’re Jewish. | 呃… 我们是犹太人 |
[09:15] | Not in Philadelphia you’re not. | 在费城你们不是 |
[09:17] | You’re not a sprinter anymore, either. | 你再也不是一个赛跑选手了 |
[09:19] | You’re too fast, it’ll raise questions. | 你跑太快的话会引起怀疑的 |
[09:21] | What? | 什么? |
[09:22] | Dad! | 爸爸! |
[09:23] | Is that really necessary? | 这真的有必要么? |
[09:24] | Jeff’s not the witness. I am. | Jeff不是证人 我才是 |
[09:25] | The whole family’s vulnerable. | 整个家庭都会受到攻击 |
[09:28] | I’m trying to keep you alive here. | 我在努力让你们在这里活下去 |
[09:29] | Right. | 好吧 |
[09:33] | Cross-country | 横穿一个国家 |
[09:34] | ain’t so bad. | 也不怎么坏 |
[09:35] | The great outdoors, right? | 风景很不错 对吧? |
[09:35] | And now that we’re Catholic, | 现在我们是天主教徒 |
[09:36] | I can have that Christmas tree I always wanted. | 我可以在这里放我一直想要的圣诞树了 |
[09:46] | Don’t worry, Leigh. | 别担心 Leigh |
[09:48] | Jeff will get used to it. | Jeff会习惯的 |
[09:53] | What if he doesn’t? | 如果他不习惯呢? |
[09:59] | They were good people. | 他们是好人 |
[10:02] | They’re different from the criminals I usually protect. | 他们和我以前保护过的罪犯不一样 |
[10:04] | Sounds like you got close to them. | 听起来你和他们很亲近 |
[10:06] | You said the “whole family’s vulnerable.” | 你说”整个家庭都会受到攻击” |
[10:10] | Jeff got something on Ghiacconi? | Jeff和Ghiacconi有什么瓜葛么? |
[10:12] | Leigh said Jeff used to help his father | Leigh说Jeff以前在周末的时候 |
[10:14] | in the office on weekends– might have seen something. | 会去他爸爸办公室里帮他 他可能看见了什么 |
[10:16] | What does Jeff have to do with this? | Jeff和这事有什么关系? |
[10:19] | He went missing yesterday. | 他昨天失踪了 |
[10:24] | Where’s Leigh? | Leigh在哪? |
[10:30] | Tom? | |
[10:31] | Leigh. | |
[10:34] | I’m sorry about Ben. | Ben的事 请节哀顺便 |
[10:35] | Yeah. | 嗯 |
[10:38] | They told me Jeff’s missing. | 他们告诉我Jeff失踪了 |
[10:39] | You know, you could’ve called. | 你可以打电话给我的 |
[10:42] | It’s not your fault. | 这不是你的错 |
[10:45] | If there’s anything | 如果有什么我可以做的 |
[10:45] | I can do, you know how to reach me. | 你知道怎么和我联系 |
[10:56] | Did you hear anything about Jeff yet? | 你有Jeff的消息么? |
[10:58] | A technician’s looking at his computer. | 技术人员在查他的电脑 |
[11:00] | We’re tracking the GPS on his cell phone. | 我们在追踪他手机上的GPS |
[11:04] | Still nothing. | 还是没有线索 |
[11:06] | He stay in touch with any of his old friends? | 他有和他的老朋友联系么? |
[11:08] | Anyone you can think of he might have gone to see? | 你能想到的他或许会去见的人? |
[11:11] | I’ve been wracking my brain. | 我的脑子一团乱 |
[11:12] | There’s no one for him to go to. | 他没什么人可以见的 |
[11:15] | No family, friends? | 没有家人 朋友? |
[11:18] | After we joined WITSEC, we cut off everyone we’d ever known. | 自从我们接受了证人保护 我们就中断了和所有认识人的联系 |
[11:22] | Jeff never got close to anyone after that. | 那之后Jeff就从来没有和什么人亲近过 |
[11:23] | It was just the two of us. | 只有我们两个 Ben的失踪他怎么看 |
[11:29] | We bh knew Ghiacconi got to him. | 我们都知道Ghiacconi接触过他 |
[11:32] | Neither of us wanted | 我们都不想 |
[11:32] | to say it out loud, afraid it’d make it true, so… | 大声说出来 害怕那会变成事实 |
[11:36] | He mentioned Jeff might have | 他提到Jeff可能在周末 |
[11:37] | met Ghiacconi at Ben’s office, the weekends he was there. | 在Ben的办公室里见到过Ghiacconi |
[11:40] | Any other interactions between them | 你知道他们之间的 |
[11:42] | you know about? | 其他交集么? |
[11:43] | He ever come over to the house, | 他来过家里么 |
[11:45] | socialize with the family? | 和家人见面? |
[11:46] | No. | 不 |
[11:47] | No. | 不 我让Ben不要把工作带回家里 |
[11:47] | I made Ben keep business separate. | 不 我让Ben不要把工作带回家里 |
[11:49] | He spent so much time | 他大多数时间 |
[11:50] | at the office as it was. | 都在他的办公室里 |
[11:52] | Relocation must have been hard on Jeff. | 重新安置对Jeff来说肯定很艰难 |
[11:54] | Sounds crazy, but… | 听起来有点疯狂 可是… |
[11:57] | going into WITSEC actually brought us closer. | 接受证人保护事实上让我们更亲近了 |
[12:01] | Hadn’t felt like a family in so long. | 很久没有感觉到像一个家了 |
[12:05] | Go, Jeff! Jeff! | 加油 Jeff! Jeff! |
[12:11] | Jeff! | |
[12:28] | So much for not attracting attention. | 做了那么多不要引起人注意的事 |
[12:30] | Carl Lewis. Can’t remember the last time I saw him run. | Carl Lewis 我已经记不得上次 我看见他跑步是什么时候了 |
[12:33] | Wonder who he’s trying to impress. | 我想知道他想取悦谁 |
[12:35] | Now I get it. The reason he spent | 现在我明白了为什么他早上 |
[12:38] | an hour this morning primping for | 都要花一小时 |
[12:39] | an 8K through the woods. | 在树林里跑8000米了 |
[12:42] | Know your son better than you think. | 比你想象中的更加懂你的儿子啊 |
[12:44] | He looks like himself again. | 他看起来又像他自己了 |
[12:46] | Tom says kids bounce back faster. | Tom说孩子恢复得很快 |
[12:48] | Yeah, yeah. | 是啊 |
[12:49] | Shorter memories. | 记性真好 |
[12:52] | Am I crazy, or do you maybe hate me a little less? | 我疯了么? 还是你没那么恨我了 |
[12:55] | You have your moments. | 总有美妙的时光 |
[12:57] | But don’t push it, Foster. | 别着急 Foster |
[13:00] | Everything I put our family through… | 我们经历过的每一件事… |
[13:05] | If ever there were a reason for you oalk k aw… | 如果有理由让你就这么离开我… |
[13:10] | …it means the world to me that you didn’t. | …就是我的生活不再属于你 |
[13:20] | Let’s go congratulate Jeff. | 我们去恭喜Jeff吧 |
[13:35] | Go find Jeff. | 你去找Jeff |
[13:37] | We need to go now. | 我们现在得走了 |
[13:43] | just when we had a chance to be a family again, | 呃… 等我们有机会再成为一家人的时候 |
[13:45] | we were back on the run. | 我们又得逃亡了 |
[13:48] | Who was the guy? | 那个人是谁 |
[13:49] | Vinnie, um, Buonaforte. | Vinnie 呃 Buonaforte |
[13:52] | Ghiacconi’s driver. | Chiacconi的司机 |
[13:54] | He took Ghiacconi to all his meetings | Chiacconi所有的会议都是他开车送他去 |
[13:56] | at Ben’s office. | Ben的办公室的 |
[13:57] | Any idea how he found you? | 知道他怎么找到你的么 |
[13:58] | No. | 不知道 Ben一看见他 我们就开车去五月角了 |
[13:59] | As soon as Ben saw him, we drove to Cape May. | 不知道 Ben一看见他 我们就开车去五月角了 |
[14:01] | Why Cape May? Place where we had our honeymoon. | – 为什么去五月角? – 那是我们度蜜月的地方 |
[14:04] | Ben loved the Jersey Shore. | Ben喜欢新泽西海岸 |
[14:05] | We’d walk for hours on the beach. | 我们以前在沙滩上一走就是好几个小时 |
[14:08] | That the same night Ben came back to Philly for the money? | 就是当天晚上Ben从费城回来拿的钱么 |
[14:12] | I figured if he went late at night, he’d be safe. | 我觉得如果他晚归 一般都很安全 |
[14:17] | That was the last time I saw him. | 那是我最后一次见到他 |
[14:23] | Oh, detectives. | 对了 警官们 |
[14:25] | US Attorney in Rhode Island got me up to speed | 罗德岛的联邦检察长说他们抓到 |
[14:27] | on Vinnie Brown. You mean Buonaforte. | – Vinnnie Brown超速 – 你是说Buonaforte |
[14:29] | Brown, Buonaforte. | |
[14:30] | Tomato, tom-ah-to. | Tomato tom- ah- to 改个姓而已 |
[14:32] | This says Brown. | 上面写着Brown |
[14:33] | Oh, oh. | |
[14:34] | Sorry, I must have grabbed the wrong file. | 对不起 我可能拿错文件了 |
[14:38] | Address matches and so do the fingerprints. | 地址正确 指纹也对 |
[14:40] | Uh, Vinnie Brown. | 呃 Vinnie Brown |
[14:41] | Arrested for burglary in Camden a month ago. | 一个月前在Camden因为入室抢劫被捕 |
[14:44] | Jacked a bunch of flat screens. | 抢了一捆平板显示器 |
[14:46] | Do any time? | 坐过牢么 |
[14:47] | Charges were dropped at the insistence of the US Attorney. | 检察官没坚持 所以撤销指控了 |
[14:50] | That normal– US Attorney getting involved | 联邦检察长介入一起小小的抢劫案 |
[14:52] | in a small-time burglary? | 那很正常么? |
[14:53] | Happens every… uh, never. | 每次都这样…还是 从没有过 |
[14:55] | Oh, federal interference, a name change. | 呃 联邦介入了 换了个名字 |
[14:58] | Sounds like Ben wasn’t the only one in Witness Protection. | 听起来Ben好象不是唯一的一个证人保护对象 |
[15:00] | Bingo. But here’s the ass-kicker. | 正是 这就是这个操蛋的家伙 |
[15:03] | Feds snapped this guy’s picture in Providence, | 联邦的人在普罗维登斯拍到了这个人的照片 |
[15:05] | August ’08. | 08年8月 |
[15:07] | That’s five months after | 他搬到费城后 |
[15:08] | he was relocated to Philly. Check it out. | – 的第五个月 – 看一下 |
[15:10] | We had the Ice Man. | 我们抓到了冷酷男 |
[15:11] | Now we got the Dice Man. | 现在又抓到了骰子男 |
[15:14] | So this Vinnie Buonaforte’s | 所以 这个Vinne Buonaforte |
[15:15] | in WITSEC with the feds, | 也参加了联邦的证人保护计划 |
[15:17] | but working for Ghiacconi in Providence? | 但是却同时在普罗维登斯为Chiacconi工作 |
[15:19] | Playing both sides. | 两头儿忙 |
[15:20] | Maybe he tries to earn a few stripes with Ghiacconi. | 可能他想从Ghiacconi那赚点外快 |
[15:23] | Ah, takes out the feds’ star witness against him. | 啊 出动联邦证人明星对付他 |
[15:31] | Sure you don’t want me to brew up some chamomile? | 你们不来点甘菊茶么 |
[15:33] | Got a cupboard full of the stuff. | 我一整个橱柜里都是那玩意儿 |
[15:35] | My daughter’s trying to knock my cholesterol down. | 我女儿一直想控制我的胆固醇 |
[15:40] | When are you scheduled to testify against | 你打算什么时候再出庭指证 |
[15:42] | Freddy Ghiacconi, Vinnie? | |
[15:44] | Just waiting for the call. | 等合适的时机吧 |
[15:46] | Thought you two were here to prep me. | 尽管你俩在这帮我预习 |
[15:47] | Still keep ties with your old pals in Providence? | 你还是跟在普罗维登斯的老朋友保持联系? |
[15:50] | You kidding? | 你开玩笑吧 |
[15:51] | They want my head on their living room wall. | 他们都恨不得把我的人头挂在他们家墙壁上 |
[15:53] | So how’d the feds get | 那么 联邦怎么八月份 |
[15:54] | this pretty picture of your mug in August? | 拍到你英俊的脸的 |
[16:01] | Missed my old bakery. | 好怀念我的旧面包房 |
[16:02] | People down here, they don’t know | 那的人甚至都不知道 |
[16:04] | a cannoli from a cruller. | 奶油甜馅煎饼卷是用油煎饼做的 |
[16:05] | We’re supposed to believe you’d risk your life for a pastry? | 你要我们相信你就为了一个糕点在冒险? |
[16:08] | It’s true. | 对 |
[16:11] | WITSEC gave me a second chance. I took it. | 保护证人组又给了我一次机会 我没放过 |
[16:13] | I’m a suburban dad now. | 我现在可是个驴脾气老爸 |
[16:15] | I-I punch a clock at a paper company. | 我现在在一个造纸厂打工 |
[16:18] | I-I play video games with my daughter. | 我跟我女儿一起打电玩 |
[16:21] | I drive a friggin’ minivan. | 我开一辆该死的小货车 |
[16:22] | Tell us about the last time | 告诉我们你最后一次 |
[16:23] | you saw Ben Feldman, the Ice Man’s accountant. | 看到Ben Feldman是什么时候 那个冷酷男的会计 |
[16:27] | Ben Feldman. | |
[16:28] | This is about that? | 跟那件事儿有关么 |
[16:29] | Answer the question, Mr. Cannoli. | 回答我的问题 Cannoli先生 |
[16:32] | I saw Ben… | 我是见过Ben |
[16:35] | had to be… over a year ago, | 那也是一年前了吧… |
[16:39] | back when I was driving Freddy. | 那个时候我还是Freddy的司机 |
[16:41] | Ben was good people. | Ben是个好人 |
[16:43] | He always offered me coffee every time I brought Freddy by. | 我每次送Freddy到他那里的时候 他总是给我一杯咖啡 |
[16:46] | Uh, and in a mug, too. | 啊 也是用茶杯 |
[16:48] | Wasn’t some Styrofoam situation. | 不是那种一次性杯子 |
[16:50] | We know you tracked Ben down | 我们知道你九月份跟踪Ben |
[16:51] | at a cross-country meet in September. | 到一个越野比赛 |
[16:52] | Why you lying to us, Vinnie? | 你为什么要说谎 Vinnie |
[16:54] | Right, right. | 对 对 |
[16:55] | I-I forgot about that. | 我忘记了 |
[16:56] | Selective memory will get you hauled downtown. | 选择性记忆最后的结果就是请你回警局 |
[16:59] | I was there watching my daughter run. | 我当时在看我女儿跑步 |
[17:02] | Her school was racing against Ben’s kid’s. | 她们学校正在跟Ben的孩子的学校比赛 |
[17:05] | Ah, that’s some coincidence. | 啊 这是巧合 |
[17:06] | Right, right. | 是啊 是啊 |
[17:08] | I admit, uh, it threw me when I ran into him. | 我承认 呃 我撞到他的时候我有点恍惚 |
[17:11] | Been forever since I seen a familiar face. | 好像很久之前见过 |
[17:17] | Hey, Ben, nice to see you again. | 你好啊 Ben 很高兴又见到你了 (宾夕法尼亚州 费城 2008年9月21日) |
[17:19] | You run ’cause of little old me? | 你不是因为比我老一点才跑的吧 |
[17:24] | If you could see | 如果你能看到 |
[17:25] | the look on your face. | 你现在的表情就好了 |
[17:28] | When I saw you at the race, | 当我看到你在赛场上的表情 |
[17:30] | I thought, “Crap, he’s gonna call Freddy, | 我就想 “糟了 他要打电话给Freddy |
[17:33] | tell him where I am.” | 告诉他我在这儿” |
[17:35] | Then I realized, you’re his friggin’ accountant. | 这时我意识到 你是他该死的会计 |
[17:39] | Probably in WITSEC, too. | 很可能也参与了证人保护计划 |
[17:41] | Since February. | 从二月份开始 |
[17:42] | March for me. | 我是三月开始的 |
[17:44] | I’m Vinnie Brown now. | 我现在是Vnnie Brown |
[17:46] | My nonna must be rolling in her grave. | 我祖母现在在地下肯定也睡得不安稳 |
[17:52] | What’s this? | 这是什么 |
[17:53] | Zeppole from Scialo’s. | Scialo的面包圈 |
[17:55] | I sneak back every few weeks, | 我几个礼拜就偷一点回来 |
[17:57] | get a fix. | 日子不好过 |
[17:58] | You live in Philly? | 你住在费城? |
[17:59] | Camden. | |
[18:01] | Wife hit the bricks when I flipped. | 我出事的时候我妻子就离开我了 |
[18:03] | It’s just me and my daughter Tammy. | 现在就只剩下我跟我的女儿Tammy |
[18:07] | She was racing this morning. | 她今天早上去参加比赛了 |
[18:09] | That’s why you were at the meet? | 这就是你出现在赛场的原因? |
[18:10] | You scared the hell out of me. | 你真他妈的要吓死我了 |
[18:11] | What, you follow us home? | 什么 你跟踪我们回家么 |
[18:13] | Eh, figured you wouldn’t notice me in my beautiful minivan. | 呃 我以为我躲在我漂亮的迷你货车里 你就看不到我 |
[18:15] | Where’s the wife and kid? | 老婆孩子现在在哪 |
[18:17] | Waiting in the car. | 在车里等着呢 |
[18:19] | Six months ago, I’m a big spacone. | 6个月前我可是有头有脸 |
[18:21] | Freddy and I had box seats to all the games, | Freddy和我看比赛总是坐包厢 |
[18:24] | ate at Capreech’s every night. | 每天晚上都在Capreech吃饭 |
[18:26] | Now I’m waiting in line at Costco. | 现在我每天在Costco排队 |
[18:27] | It’s weird, huh? | 很神奇 对吧 |
[18:29] | Pretending your whole life don’t exist before a year ago. | 假装你一年以前所有的生活都不存在 |
[18:33] | It isn’t all bad. | 也不是一无是处啊 |
[18:35] | I see my family more. | 现在我更多地跟我的家人在一起 |
[18:36] | Yeah, yeah. | 是的是的 |
[18:39] | I could never have got through this without my daughter Tammy. | 如果没有我女儿Tammy 我肯定撑不过来 |
[18:42] | She’s a hell of a kid. | 她只是个孩子 |
[18:45] | Makes a chicken piccata to die for. | 只是想吃鸡肉蛋卷 |
[18:49] | Biggest gripe’s with my marshal; guy practically babysits us. | 最大的安全感就是跟保安官在一起 他们保护我们 |
[18:52] | Yeah? I never see my guy. | 是么? 怎么从来没人保护我 |
[18:54] | He even built shelves for my wife’s cookbooks. | 他甚至帮我老婆做了个书架让她放菜谱书 |
[18:57] | That ain’t right. | 这可不对 |
[18:59] | There’s only room for one set of power tools in the house. | 屋子里只够放一套电器 |
[19:05] | I’m just saying I wouldn’t want | 我只是想说 我从来不愿意 |
[19:07] | some other guy in my wife’s kitchen. | 另外的男人出现在我老婆的厨房 |
[19:09] | Where were you that night? | 你当晚在哪里 |
[19:10] | Had to be home, watching High School Musical with Tammy. | 肯定是在家 跟Tammy看歌舞青春 |
[19:15] | Did after every race. | 每次比赛之后都有的 |
[19:16] | A ritual type thing. | 老规矩了 |
[19:19] | There she is. | 她来了 |
[19:21] | Hi, Daddy. | 爸爸 |
[19:23] | My daughter Tammy. | 这是我女儿 Tammy |
[19:25] | Straight A’s at Villanova. | Villanova高中的优等生 |
[19:26] | Talk about the apple falling far from the tree. | 谈论苹果大老远地从树上掉下来 |
[19:29] | Cool it on the zeppole runs, Vinnie. | 面包圈凉了再吃 Vinnie |
[19:32] | Bad for your health. | 对你的身体可不好 |
[19:45] | Found articles on the Ghiacconi trial on Jeff Foster’s computer. | 我们还在Jeff Foster的电脑上 找到了一些有关Ghiacconi审判的文章 |
[19:48] | id was checking every day for updates. | 他每天都查看案子的最新进展 |
[19:50] | Oh, anything on his e-mail accounts? | 哦 邮件账户有什么线索么 |
[19:52] | Uh, just got around his password a few minutes ago. | 呃 几分钟前才破解了他的密码 |
[19:54] | Any luck with the GPS? | GPS上有收获么 |
[19:55] | Nah, nothing yet. | 没 还没有 |
[19:57] | Looking for the only teenager in America | 正在寻找美国唯一一个 |
[19:59] | not addicted to his cell phone. | 不用手机的青少年 |
[20:03] | Hey, uh, I got tickets to the Sixers game tonight. | 嘿 我搞到了今晚76人比赛的票 |
[20:07] | Uh, I-I can’t. | 啊 我不能去 |
[20:08] | Sorry. | 不好意思 |
[20:10] | Hot date or…? | 要约会还是… |
[20:14] | Look, Scotty, | 听着 Scotty |
[20:17] | Billy and I… | 我跟Billy |
[20:18] | Yeah? | 什么 |
[20:22] | We’re gonna give it another shot. | 我们想再试一试 |
[20:24] | Another shot. | 再试试 |
[20:26] | Just like that? | 就像那样? |
[20:27] | Family’s been all over us. | 家里人想尽了办法 |
[20:29] | They even brought in the priests. | 他们甚至把牧师都请来了 |
[20:33] | I been married six years. | 我结婚6年了 |
[20:34] | I never put in any effort, you know? | 我从来没努力过 知道么 |
[20:37] | Walk away now, you never know what could’ve been. | 现在就离开 你永远都不会知道以后是什么样子 |
[20:39] | Yeah, no. | 对的 不会 |
[20:40] | Hey… do what you got to do. | 嘿…做你该做的 |
[20:43] | Right? | 对吧 |
[20:45] | So we’re cool? | 所以 我们还是朋友么 |
[20:48] | Yeah. | 嗯 |
[20:49] | We’re cool. | 好朋友 |
[20:55] | Feds make a habit of putting witnesses who know each other | 联邦习惯把相熟的目击者 |
[20:57] | in the same plac Tom? | 安排在同一个地方么 Tom |
[21:00] | Vinnie was in Camden. Ben was in Philly. | Vinnie在Camden Ben在费城 |
[21:02] | We needed them close for the trial. | 我们希望他们在庭审的时候比较近 |
[21:04] | Close enough where their kids | 哦 近到他们的孩子 |
[21:06] | run in the same cross-country league? | 在同一个比赛中赛跑? |
[21:08] | Do witnesses sometimes run into each other? | 目击者会常常遇到对方么 |
[21:10] | Sure. | 当然 |
[21:11] | It’s happened before. It’ll happen again. | 发生过一次就会再发生的 |
[21:14] | Tom… | |
[21:15] | I noticed Leigh called you that. | 我注意到Leigh这样称呼你 |
[21:17] | All of your witnesses call you by your first name? | 你所有的证人都是直呼你的名字吗? |
[21:19] | Some. Much of a handyman, | – 有些是 – 听说你还是个木工啊 |
[21:21] | Tom? | |
[21:24] | Uh, no, not really. | 也不尽然 |
[21:27] | Heard you build a mean cookbook shelf. | 听说你搭了个简陋的食谱架 |
[21:30] | Kept an eyonon Ben’s family, | 监视Ben一家 |
[21:32] | always checking in, uh… | 不停地拜访 |
[21:34] | They were good people, right? | 他们是好人 对吧? |
[21:37] | That’s what I said. | 我就是这么说的 |
[21:39] | You and Leigh close? | 你和Leigh关系亲密吗? |
[21:42] | She was having a hard time adjusting. | 她曾有一段时间很不适应 |
[21:45] | I was a shoulder to cry on. | 我是她依靠的肩膀 |
[21:47] | Give her more than your shoulder? | 不止肩膀这么简单吧? |
[21:50] | I’m not going to answer that. | 无可奉告 |
[21:51] | Not very good at your job, are you, Tom? | 你对工作的某些方面不擅长吧 Tom? |
[21:54] | Some issues with boundaries? | 一些职责之外的事? |
[21:56] | Where were you the night Ben disappeared, Tom? | Ben失踪当晚你在哪 Tom? |
[21:59] | I was on a plane | 我在把一名证人转移到 |
[22:00] | transporting a witness to Ohio. | 去俄亥俄的飞机上 |
[22:03] | What I don’t understand… | 我不明白的是 |
[22:05] | If Ben was a key witness in Ghiacconi’s trial, | 如果Ben在Ghiacconi的审判中是个关键证人的话 |
[22:08] | why did you let him leave WITSEC? | 你为什么要让他脱离证人保护计划? |
[22:11] | I didn’t have much choice. | 我别无选择 |
[22:21] | Got here as fast as I could. | 我已经以最快速度过来了 (新泽西州高速公路 2008年9月21日) |
[22:22] | What’s going on? | 发生了什么事? |
[22:23] | I just saw Vinnie Buonaforte | 我在Jeff的越野赛上看见了 |
[22:24] | at Jeff’s cross-country meet. | |
[22:26] | I practically had a heart attack. | 我差点吓出心脏病 |
[22:27] | Vinnie’s a witness, too. | Vinnie也是个证人 |
[22:28] | You said you would protect my family. | 你说过你会保护我的家庭的 |
[22:31] | And I will. | 我会的 |
[22:31] | Who are we going to run into next? Huh? | 我们下次还要遇见谁? |
[22:33] | Ghiacconi’s inrnist?t? His tailor? | Ghiacconi的裁缝? |
[22:38] | I am done. I’m out. | 我受够了 |
[22:40] | I’m going to take care of my family myself. | 我要自己照顾好我的家庭 |
[22:41] | Ben, come on. You’re in no position to go out on your own. | Ben 拜托 你无权擅自行动 |
[22:45] | You need me to sign some paperwork, I’ll do it. | 你需要我签什么协议 我照做就是了 |
[22:46] | But then I’m gone. | 然后让我离开 |
[22:47] | Walk away and we’ll prosecute. | 你敢走开我们就起诉你 |
[22:49] | Try to stop me and I’ll tell your bosses | 别想阻止我 我会告诉你上司 |
[22:51] | you slept with my wife. | 你和我老婆上床的事 |
[22:59] | Yeah, I thought you’d say that. | 我就知道你会那么说 |
[23:01] | You stay the hell away from my family. | 你离我们一家远点 |
[23:12] | That was the worst mistake of my life. | 那是我一生中犯下的最大错误 |
[23:15] | Bosses ever find out about you and Leigh? Uh, no. | – 上司发现了你和Leigh的事吗? – 没有 |
[23:19] | I’d like to keep it that way. | 我不想让人知道那件事 |
[23:20] | Then you better start playing ball. | 那你最好合作点 |
[23:23] | What else haven’t you told us? | 你还有什么没告诉我们的? |
[23:27] | Before they left WITSEC, | 在他脱离证人保护计划之前 |
[23:30] | Leigh asked me how to go about buying a gun. | Leigh问我怎样才能买到一支枪 |
[23:35] | Where’d you send her? | 你把她送到哪了? |
[23:36] | I sent her to a gun shop in Quakertown. | 我把她送到Quakertown的一家枪支店 |
[23:38] | she and Jeff fell off the grid after Ben disappeared. | 在Ben失踪后她和Jeff就消失了 |
[23:41] | And after I found out | 之后我发现 |
[23:42] | that she opened a bank account in Maryland, | 她在马里兰开了个账户 |
[23:44] | I stopped looking. | 我就不再调查了 |
[23:45] | You think she might have killed Ben? I don’t know. | – 你认为是她杀了Ben? – 我不知道 |
[23:47] | But he took her life away from her once. | 但是他曾经带走了她的生命 |
[23:50] | She wasn’t gonna let him take it again. | 她不会让他再这么做了 |
[23:59] | Crank call? | Crank打来的? |
[24:01] | I’m trying to schedule a sitdown with Freddy Ghiacconi, | 我试着跟Freddy Ghiacconi预约一次面谈 |
[24:03] | and his lawyers | 但是他的律师们 |
[24:04] | keep passing me around like a hot potato. | 把我像皮球一样丢来丢去 |
[24:06] | What is it with you people? | 你们都是怎么了? |
[24:08] | Well, law school teaches you three things: | 法学院教会你三件事 |
[24:10] | delay, deflect, derail and deny. | 拖延 躲藏 转移 否认 |
[24:14] | That’s four. | 这是四件啊 |
[24:18] | Your boy Jeff sent a text at 11:00 this morning from Philly. | Jeff今天早上11点从费城发了条短信 |
[24:20] | “On my way,” it said. | “在路上” |
[24:22] | Who’d it go to? | 发给谁的? |
[24:23] | Recipient’s got a different carrier. | 接收端是另一家电信公司 |
[24:25] | Waiting to hear back. | 就等着回信呢 |
[24:27] | That’s good info. | 这是好消息啊 |
[24:28] | Where did you get it? | 你怎么找到的? |
[24:29] | I know a guy knows a guy. | 小道消息 |
[24:31] | Tech’s gonna call you personally | 手机一旦激活 |
[24:32] | the minute that cell goes live. | 技术员就会叫你的 |
[24:34] | help yourself. | 你自便 |
[24:35] | Got a thing for the Ultra Fine Flairs. | 发现了Ultra Fine Flairs产的枪 |
[24:38] | Talked to the gun registry. | 去枪支登记处问问 |
[24:40] | Leigh bought a .380 a month before Ben disappeared. | Leigh在Ben失踪前的一个月 买了支点三八的手枪 |
[24:43] | Same caliber that killed him. | 跟杀死他的枪的口径一致 |
[24:46] | Feds didn’t make Ben pay for leaving WITSEC… | 联邦调查员没让Ben因脱离证人保护计划 而付出代价 |
[24:48] | YEAH, MAYBE LEIGH DID. | 也许Leigh让他付出代价了 |
[24:53] | Own a gun, Leigh? | 你有枪吗 Leigh? |
[24:55] | What would I need a gun for? | 我要枪干嘛? |
[24:57] | We’re wondering the same thing. | 我们也想不明白呢 |
[25:00] | No. | 没有 |
[25:02] | Receipt from Yankee Arms in Quakertown, | 收据显示2008年8月20号 |
[25:04] | dated August 20, 2008. | 你在Quakertown的扬基军火店买了东西 |
[25:07] | Want to read the signature for me? | 你要读出上面的签名吗? |
[25:09] | I was scared. We needed protection. | 我很害怕 我们需要保护 |
[25:13] | You came to us for help, Leigh. | 你来找我们就是寻求帮助的 Leigh |
[25:14] | We’re trying to find your son. | 我们正努力寻找你的儿子 |
[25:15] | Don’t need you holding back. | 你不需要退缩 |
[25:17] | Jeff ran away. That ’cause of you? | Jeff离开了 是因为你吗? |
[25:19] | Of course not. | 当然不是 |
[25:20] | Maybe he found out about you and Parker? | 也许他发现了你和Parker的事? |
[25:23] | Or should I call him Tom? | 或者称呼他Tom? |
[25:28] | That was a mistake. | 那是个错误 |
[25:30] | Ben and I were gonna put that behind us, try again. | Ben和我都想忘了它 |
[25:33] | You lied about the gun | 关于枪的事你跟我们撒谎 |
[25:34] | and forgot to tell us about Parker. | 又不跟我们提Parker |
[25:37] | What other surprises you got for us, Leigh? | 你还给我们留了什么惊喜啊 Leigh? |
[25:39] | I know it looks bad, | 我知道这看起来很糟 |
[25:41] | but after all we’d been through… | 但是毕竟我们度过了一段… |
[25:44] | I still loved my husband. | 我还爱着我的丈夫 |
[25:55] | I found this in your bag. | 我在你包里发现了这个 |
[25:58] | Did Parker give this to you? | 是Parker给你的吗? |
[25:59] | No. I bought it myself. | 不 是我自己买的 |
[26:02] | Without telling me? | 也不告诉我? |
[26:03] | I panicked, thought we might need it. | 我很惊慌 想着我们可能需要它 |
[26:06] | I’m going to take care of our family, Leigh. | 我要保护我们的家庭 Leigh |
[26:08] | Not with guns. | 但不是用枪 |
[26:09] | And after today, I believe you. | 从今天起 我相信你 |
[26:15] | I know about you and Tom. | 我知道你和Tom的事 |
[26:24] | Is it over? | 这事过去了吗? |
[26:25] | Yes. | 是的 |
[26:31] | We can get through this. | 我们能熬过去的 |
[26:34] | Clean slate. | 一切都会恢复的 |
[26:35] | If you still want to. | 只要你愿意 |
[26:40] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[26:46] | Me, too. | 我也是 |
[26:52] | I’m going to go to Philly tonight and get the money. | 我今晚要去费城拿钱 |
[26:54] | If you don’t hear from me by tomorrow night, | 如果明天晚上还收不到我的消息 |
[26:56] | you and Jeff go to Snow Hill, Maryland | 你和Jeff就去马里兰的Snow Hill |
[26:58] | for six months, then… | 呆上半年 然后… |
[27:01] | Come on, Leigh. Then what? | 来吧 Leigh 然后什么? |
[27:04] | Then Durham, North Carolina. | 然后去北卡罗来纳的Durham |
[27:07] | Stay there five months. | 呆上五个月 |
[27:09] | Then Austin, Texas. | 然后是德克萨斯的Austin |
[27:12] | The accounts are all set up. | 账户都建好了 |
[27:14] | You’ll have everything you need. | 你会得到你需要的一切的 |
[27:28] | I didn’t hear from him, so I followed the plan. | 我没有收到他的消息 于是我按计划行事 |
[27:31] | Where’s the gun now? | 那枪现在在哪? |
[27:32] | In our apartment | 在我们Snow Hill |
[27:33] | in Snow Hill. | 的公寓里 |
[27:34] | It’s been there… five months. | 已经有五个月了 |
[27:38] | When’s the last time you saw it? | 上次看到它是什么时候? |
[27:40] | ??? | 我锁起来了 怎么了 |
[27:42] | Jeff | |
[27:43] | ID’d Ben’s body, Leigh. | 认领了Ben的尸体 Leigh |
[27:46] | He’s been tracking Ghiacconi’s trial. | 他一直在追踪Ghiacconi的案子 |
[27:49] | Oh, no. | 哦 不 |
[27:51] | No, that’s not possible. | 那不可能 |
[27:52] | Jeff’s… | Jeff不是 |
[27:53] | He’s not a violent kid. | 不是个喜欢暴力的孩子 |
[27:57] | He ever mention going to Providence? | 他提到要去普罗维登斯了吗? |
[28:04] | Snow Hill PD searched Leigh’s apartment. | Snow Hill当地警方搜查了Leigh的公寓 |
[28:06] | Couldn’t find the gun. | 没有找到枪 |
[28:08] | You think Jeff might be taking it to Providence? | 你认为是Jeff把它带到普罗维斯登了? |
[28:10] | I put out a broadcast to all the departments | 我向从这到罗德岛路上的所有部门 |
[28:12] | between here and Rhode Island. | 都发出了警报 |
[28:13] | Well, call Providence PD. Tell them they’re gonna | 通知普罗维斯登警方 |
[28:14] | need extra uniforms at the courthouse. | 他们也许需要在郡政府周围加强警力 |
[28:16] | All right. | 好的 |
[28:19] | I hia dead end | 桥上的照片 |
[28:20] | on the photos of the bridges, Lieutenant. | 让我有点迷糊了 上尉 |
[28:22] | No sign of Ben’s car coming into Philly. | 没有显示Ben曾经开车前往费城 |
[28:24] | What route did you check? | 你查的是哪条路线? |
[28:25] | Garden State to the Walt Whitman and the Ben Franklin. | 新泽西州到Ben Franklin和Walt Whitman |
[28:28] | Ben was lying low, | Ben正在跑路 |
[28:30] | might’ve taken the 73 to 130, come in the back roads. | 也许选择了73号公路到130号公路 从小路走 |
[28:33] | Try the Tacony-Palmyra Bridge. | 查查塔科尼-巴尔米拉大桥 |
[28:36] | I, uh… just got word from the phone company. | 我刚才从电信公司得到消息 |
[28:39] | The number Jeff texted belongs to Tammy Brown. | Jeff把短信发给了Tammy Brown |
[28:42] | Vinnie Brown’s daughter? | Vinnie Brown的女儿? |
[28:43] | One and only. | 唯一的女儿 |
[28:44] | Must have been seeing each other all this time. | 他们肯定一直都有见面 |
[28:47] | Hiding it from their families. | 背着各自的家庭 |
[28:49] | Get Tammy in here and grab a car. | 把Tammy叫来 再找一辆车 |
[28:51] | You and Will are going to Providence. | 你和Will要到普罗维斯登去了 |
[28:57] | When’d you last see Jeff Foster, Tammy? | 你最后一次见Jeff Foster是什么时候 Tammy? |
[29:00] | Guess it was around September. | 我想是九月份左右吧 |
[29:02] | At a cross-country meet. | 在一次越野赛上 |
[29:04] | You guys hang out much? | 你们经常在一起吗? |
[29:06] | No. I barely know him. | 不 我跟他不熟 |
[29:08] | That’s too bad. | 那太遗憾了 |
[29:10] | ‘Cause you guys got a lot in common. | 因为你们俩有很多共同点 |
[29:14] | You both listen to Arcade Fire, | 你们都喜欢听Arcade Fire(加拿大五人乐队), |
[29:16] | both want to save the rain forest. | 都想拯救热带雨林 |
[29:18] | Both got daddies in WITSEC. | 父亲都参加了证人保护计划 |
[29:20] | We know he texted you today, Tammy. Where is he? | 我们知道他今天给你发短信了 Tammy 他在哪? |
[29:28] | Think you’re protecting him by keeping quiet? | 你以为不说话就能保护他吗? |
[29:30] | I have a constitutional right to remain silent. | 宪法规定我有权保持沉默 |
[29:33] | Constitution also says that if you know someone’s going | 宪法同时也规定如果你知道某人 |
[29:35] | to commit a crime, makes you a co-conspirator. | 犯罪而不报的话 你就是共犯 |
[29:39] | Looking at life in prison, | 等着进监狱吧 |
[29:40] | even if you’re not the one pulls the trigger. | 即使不是你扣动的扳机 |
[29:45] | Where is he, Tammy? | 他在哪 Tammy? |
[29:47] | I don’t know. | 我不知道 |
[29:49] | He pulls a gun, the cops at the courthouse | 他一拿出枪 郡政府附近的警察 |
[29:53] | will shoot him dead, ask questions later. | 就会把他打死 毫无疑问 |
[29:56] | Los like you’re never gonna see that rain forest, | 看来你们要见不到雨林了 |
[29:59] | much less save it. | 更别提保护它们了 |
[30:01] | Break your daddy’s heart. | 真伤你父亲的心啊 |
[30:06] | Wait. | 等等 |
[30:10] | I saw him last night. | 我昨晚见他了 |
[30:13] | We met at a friend’s dorm room. | 我们在一个朋友的宿舍里见的面 |
[30:19] | I can’t believe you’re really here. | 我真不敢相信你真的在这 |
[30:22] | I’m really here. | 我就在这啊 |
[30:23] | I missed you so much. | 我好想你 |
[30:28] | I sit in class and dreamf all the places we talked about. | 我坐在教室里想象着我们谈论过的那些地方 |
[30:32] | Walking on the beach in Ko Samui… | 在泰国苏梅岛散步 |
[30:35] | Hiking in Nicaragua… | 在尼加拉瓜徒步旅行 |
[30:37] | Breakfast in Bali… | 在巴厘岛吃早餐 |
[30:39] | Deciding where to go next by spinning the globe. | 转转地球仪就能决定目的地 |
[30:51] | We’re never going anywhere, are we? | 我们哪也不去 对吧? |
[30:55] | Yes, we are. | 对 |
[30:58] | I promise. | 我发誓 |
[30:59] | What, you’re gonna put us inin semgiant time machine, | 怎么 你要把咱俩放在时间机器里 |
[31:02] | rewrite history? | 让历史重写吗? |
[31:03] | No. | 不 |
[31:08] | I’m gonna fix things. | 我会做个了断的 |
[31:15] | I don’t want anything bad to happen to him. | 我不希望他出什么事 |
[31:18] | “Fix things.” | “做个了断” |
[31:19] | He talking about Ghiacconi? | 他指的是Ghiacconi? |
[31:23] | Yes. | 是的 |
[31:24] | Where is Jeff staying in Providence? | Jeff在普罗维登斯住哪? |
[31:27] | The Pilgrim’s Landing Motel. | 朝圣者汽车旅馆 |
[31:43] | The shower’s still wet. | 浴室还是湿的 |
[31:44] | We just missed him. Courthouse. | – 他刚走不久 – 法院 |
[31:46] | Let’s go. | 我们走 |
[31:53] | GPS has him in a two-block radius. | GPS显示他就在2个街区范围内 |
[32:01] | It’s got to be Ghiacconi. | 那一定是Ghiacconi |
[32:02] | Always send the real one and a dummy. | 总是会带上自己的替身 |
[32:16] | Ice, ice, baby. | 冷酷男 冷酷男 宝贝儿 |
[32:19] | He’s on the move, Scotty. | 目标正在移动 Scotty |
[32:20] | Heading north toward the courthouse. | 朝北面的法院去了 |
[32:23] | Send him a text. | 给他发个短信 |
[32:30] | Scotty, gray hoodie and jeans. That’s him. | Scotty 戴灰帽子穿牛仔裤的就是他 |
[33:00] | No! What are you doing?! | 不! 你要干吗?! |
[33:01] | Keep your head down, mouth shut and legs moving. Come on. | 低头 闭上嘴 跟着我走 快点 |
[33:13] | Give it up, Jeff. | 别挣扎了 Jeff |
[33:14] | You ain’t going nowhere. | 你哪也去不了 |
[33:16] | Who are you?! | 你是谁?! |
[33:17] | Philly PD. | 费城警察 |
[33:19] | Trying to save your life, stop you from doing something stupid. | 正在挽救你的生命 阻止你做傻事 |
[33:21] | My father was the star witness against that goombah. | 我爸是那起案件的主要证人 |
[33:23] | He kills my dad, | 他杀了我爸 |
[33:24] | and now he’s gonna walk? Your dad | – 现在却逍遥法外? – 你爸爸 |
[33:26] | videotaped his deposition. | 录下了他的宣誓证词 |
[33:27] | Ghiacconi’s not going anywhere. | Ghiacconi不会逍遥法外的 |
[33:29] | He needs to pay for what he did! | 他要为他做的付出代价! |
[33:31] | And what, you spend the rest of your life in jail? | 然后呢 你打算在牢里度过下半辈子? |
[33:33] | It’d be worth it. | 这也值了 |
[33:34] | Son, you may think you want revenge, | 哥们 也许你现在一心想报仇 |
[33:36] | but trust me, just tears you up. | 不过相信我 你会后悔的 |
[33:39] | What do you know about it? | 你怎么知道? |
[33:41] | I been there. | 我也经历过 |
[33:48] | I just wanted to make things right. | 我只是想让一切恢复正常 |
[33:55] | Until Ghiacconi’s behind bars, we have to keep moving. | Ghiacconi坐牢后 我们还得继续搬家 |
[33:58] | So it could be like this for years? | 所以我们还要这样过上好几年? |
[34:00] | I hope not, but I don’t know. | 我不希望如此 不过我也不知道 |
[34:04] | Isn’t this where you’re supposed to tell me not to worry? | 你不就是在这告诉我不用担心的么? (新泽西州 五月角 2008年9月21日) |
[34:06] | You’ve got it all worked out? | 你都解决了? |
[34:08] | You’re too old for fairy tales. | 你已经过了听童话的年纪 |
[34:10] | I wish Ghiacconi was dead. | 我真希望Ghiacconi已经死了 |
[34:12] | It wouldn’t change what I did. | 那也改变不了我做过的事 |
[34:15] | If I could take it all back. | 要是能重来就好了 |
[34:17] | It’s always your decision, | 总是你一个人做决定 |
[34:19] | always your plan: | 制定计划 |
[34:20] | where I go to school, what classes I take, | 我该去哪上学 该修什么课程 |
[34:23] | what sports I do. | 该参加什么运动 |
[34:25] | When do I get to choose? | 我什么时候才能自己选择? |
[34:27] | You and your mother are everything to me. | 你和你妈对我来说就是一切 |
[34:30] | I want us to stay together, get through this as a family. | 我希望我们能在一起 挺过去 |
[34:36] | But if you still want to go travel the world, | 不过如果你仍然想去周游世界 |
[34:37] | I’m not gonna stand in your way. | 我不会阻止你 |
[34:48] | What about Mom? | 那妈妈怎么办? |
[34:49] | I’ll get her on board. | 我会带她上飞机 |
[34:52] | Give me a day or two to get you some money and a passport. | 给我2天时间 我去给你弄些钱还有护照 |
[34:57] | That’s it? You’re letting me go? | 就这样吗? 你让我走? |
[35:00] | You’ve paid enough for your old man’s mistakes. | 你为老爸的过错付出得够多了 |
[35:24] | But I decided to stay with my parents instead. | 但我决定留下来陪我父母 |
[35:27] | I never got the chance to tell my dad my decision. | 我一直没机会告诉我爸我的决定 |
[35:29] | Spin the globe? | 周游世界? |
[35:31] | You saying Tammy was there with you? | 你说Tammy和你在一起? |
[35:32] | She came down to the shore. | 她来到海边 |
[35:36] | Telling her I couldn’t go away with her… | 我告诉她我不能和她一起走… |
[35:40] | it was the hardest thing I’d ever done. | 那是我做过的最难的事 |
[35:42] | You two were gonna leave that night? | 你们俩打算那晚走? |
[35:43] | She was already packed. | 她已经收拾好了 |
[35:45] | Even wrote a letter | 甚至写好了信 跟她爸道别 |
[35:45] | to her dad to say good-bye. | 甚至写好了信 跟她爸道别 |
[35:56] | Why didn’t you tell us | 你为什么没告诉我们 |
[35:57] | you were down the shore | 那晚你在海边 |
[35:58] | the night of the cross-country meet, Tammy? | 打算私奔 Tammy? |
[36:03] | I was afraid my father would find out I was gonna run away. | 我害怕我爸会发现我打算私奔 |
[36:06] | He’d kill me. | 他会杀了我的 |
[36:07] | Where’d he think you were that night? | 他以为你那晚在哪? |
[36:10] | At the library studying. | 在图书馆学习 |
[36:14] | After Jeff said he couldn’t go away with me, | Jeff跟我说 不能跟我走以后 |
[36:16] | I checked my phone. | 我查看了手机 |
[36:17] | He’d already called, like, nine times looking for me. | 他打了大概9通电话给我 |
[36:20] | What’d you tell him? | 那你跟他说什么? |
[36:21] | That I’d be home soon. | 我说我很快就回家 |
[36:23] | Then I drove like a maniac back to Camden. | 然后我发了疯似的开回了Camden |
[36:25] | He there when you got home? | 你回家时他在么? |
[36:26] | No, thank God. I just tore up | 谢天谢地 他不在 |
[36:28] | the letter I wrote him, flushed it down the toilet. | 我撕了写给他的那封信 冲进下水道了 |
[36:31] | He never knew I was gonna leave. | 他一直都不知道我打算离开过 |
[36:35] | Please don’t tell him, okay? | 求你们别告诉他 好吗? |
[36:44] | Ben’car turned up at a salvage yard in Whitman. | Ben的车在Whitman的一家废车场里 |
[36:47] | CSU found blood in the trunk. | 犯罪现场人员发现车内有血迹 |
[36:50] | Parker wanted in on the interview. | Parker想接受审问 |
[36:52] | Said Ben was his witness. | 他说Ben可以为他作证 |
[36:54] | Little late for the professionalism there, Tom. | 现在发挥职业精神有点太晚了 Tom |
[36:57] | I’m not giving this one up to the feds. | 我不会把他交给联邦调查员的 |
[36:59] | Told him thanks, but I thought he’d done quite enough already. | 帮我谢谢他 不过我觉得他做的够多了 |
[37:05] | The feds said if you testified against Ghiacconi, | 联邦调查员说如果你指正Ghiacconi |
[37:07] | they’d keep you safe, out of prison. | 他们可以保证你在狱外的安全 |
[37:10] | Didn’t tell you what it would cost you, though, did they? | 他们没告诉你这么做的代价么? |
[37:13] | Lost your wife, your friends. | 失去妻子 朋友 |
[37:16] | Not the big spacone anymore, huh? | 不再是什么大人物? |
[37:18] | Just another schmuck in a minivan. | 不过是个开货车的小人物 |
[37:22] | You’re all alone except for Tammy. | 除了Tammy 你一无所有 |
[37:25] | You’d do anything to keep her under your roof, | 你会想尽一切办法留住她 |
[37:27] | wouldn’t you, Vinnie? | 是吧 Vinnie? |
[37:29] | Where I’m from, girls live at home until they’re married. | 在我看来 女孩子直到结婚才该离开家 |
[37:33] | Tradition. | 这是项传统 |
[37:34] | But Tammy’s a modern girl. | 不过Tammy是个时髦的女孩 |
[37:36] | You know, curious about the world. | 对世界充满好奇 |
[37:38] | Not the kind | 不是那种 |
[37:39] | to stick around forever. | 永远留在一个地方的人 |
[37:41] | Says you. | 随你怎么说 |
[37:41] | Well, you found the letter she wrote you. | 你看见她写给你的信了么 |
[37:44] | Said she was leaving, | 说她要走了 |
[37:45] | going off to sail the world | 和Jeff Feldman |
[37:47] | with Jeff Feldman. Don’t know what you’re talking about. | – 一起周游世界 – 我不明白你在说什么 |
[37:49] | No more chicken piccata and High School Musical for you. | 没有嫩煎鸡肉片 没有歌舞青春 |
[37:53] | Just you and a frozen pizza, | 留给你的只有速冻比萨 |
[37:55] | staring at the wall like a caged rat. | 像笼子里的小老鼠一样直勾勾地盯着墙 |
[37:57] | Detective, you got some imagination. | 警官 你太有想象力了 |
[38:00] | And no way you were gonna let her abandon you like that. | 你不能容忍她抛下你 |
[38:02] | So you went down the shore looking for her. | 所以你就去海边找她了 |
[38:03] | But you found Ben first, didn’t you? | 但是你先碰到了Ben 对吗? |
[38:06] | Last time I saw Ben was at the meet, | 我说过了 最后一次看见Ben |
[38:08] | just like I told you. | 就是那次会面 |
[38:09] | You thought you’d take one of the major bridges into Philly. | 你认为你可以走桥去费城 |
[38:12] | But if I had a body in my trunk, | 如果我的车里有具尸体 |
[38:14] | I’d take the Tacony-Palmyra, too. | 我也会走塔科尼-巴尔米拉大桥 |
[38:21] | I got you driving | 照片显示你开着 |
[38:22] | a dead man’s car. | 死者的车 |
[38:23] | Phone records proving you called Tammy from Cape May that night. | 电话记录显示那晚你从五月角 给Tammy打过电话 |
[38:27] | Got your minivan ticketed for overtime parking | 这有一张你的车在五月角的街道上 |
[38:30] | on Main Street in Cape May. | 停车超时的罚单 |
[38:32] | See, it’s over, Vinnie. | 结束了 Vinnie |
[38:34] | Talk second chances till you’re blue in the face. | 你不断谈论着从头开始 |
[38:36] | Tigers don’t change their stripes. | 江山易改本性难移 |
[38:50] | I need protective custody. | 我需要警方保护性拘留 |
[38:53] | And I wanna see myaughter. | 我还要见我女儿 |
[39:01] | Need it in writing. | 先认罪 |
[39:08] | Where you gonna put me? | 你会把我关在哪? |
[39:13] | Find a nice pen close to Tammy. | 离Tammy近点的地方 |
[39:17] | Be difficult, and you’re going to Rhode Island… | 你要是不合作 就关在罗德岛… |
[39:20] | see just how vindictive Ghiacconi’s | 知道Ghiacconi团队的 |
[39:22] | crew can be. | 报复心有多重了吧? |
[39:28] | I am a family man. | 我是个重视家庭的人 |
[39:33] | Tammy was all that I had left. | Tammy是我唯一仅有的了 |
[39:40] | Everything I did was for my daughter. | 我做的一切都是为我女儿 |
[39:51] | Where’s Tammy? | Tammy在哪? |
[39:52] | What are you doing here, Vinnie? | 你来这干吗 Vinnie? |
[39:53] | I’m looking for my daughter. | 我正找我女儿呢 |
[39:55] | Why would she be here? | 她怎么会在这? |
[39:56] | She left a letter saying | 她留了封信 |
[39:57] | she’s going away with Jeff. | 说她会和Jeff私奔 |
[40:00] | Ah, she’s the girl he was trying to impress at the meet. | 他一直想给她留下好印象 |
[40:02] | I found directions to the Cape May Motel | 我在她电脑上发现了去 |
[40:04] | on her computer. Now where is she? | – 五月角旅馆的路线 – 她在哪? |
[40:05] | I haven’t seen her. I left Jeff a couple hours ago. | 我没见到她 几个小时前我就和Jeff分开了 |
[40:08] | I gotta find her. | 我必须找到她 |
[40:08] | Where, where’s Jeff?! | Jeff在哪?! |
[40:09] | Vinnie, calm down. You’re gonna give yourself | Vinnie 冷静点 你这样 |
[40:11] | a heart attack. | 会犯心脏病的 |
[40:14] | I’m asking you a question. | 我就问你一个问题 |
[40:17] | Where’s your son? | 你儿子呢? |
[40:20] | I’m not gonna tell you that, Vinnie. | 我不会告诉你的 Vinnie |
[40:25] | What? | 什么? |
[40:26] | I’m letting him go. | 我放他走了 |
[40:28] | T9is is no life for a kid. | 这种生活不适合孩子 |
[40:30] | If he wants to travel the world, I’m gonna let him. | 如果他想去周游世界 我会成全他 |
[40:32] | You might wanna do the same. | 你也想这样吧 |
[40:36] | So that’s it? | 就这样吗? |
[40:37] | “See ya later. Bye?” | “再见了?” |
[40:39] | Our kids have suffered enough for our mistakes. | 我们的孩子为我们的过错遭受得够多了 |
[40:44] | You’re some kind of father. | 你就是这种父亲 |
[40:46] | Well, I’m doing the best I can. | 我已经尽我所能了 |
[40:51] | Where’s Jeff? | Jeff在哪? |
[41:00] | Son of a bit!h! | 混蛋! |
[41:10] | Honey? | 宝贝儿? |
[41:11] | Hey, Daddy, I just saw you called. | 嘿 爸爸 我刚看见你的电话 |
[41:15] | Where are you? I’ve been looking everywhere for you. | 你在哪? 我正到处找你呢 |
[41:17] | I was just studying with some friends. | 我刚才和朋友一起学习来着 |
[41:19] | I’ll be home soon, okay? | 我马上就回家 好吗? |
[41:33] | * The battle’s been lost, the war is not won * | |
[41:42] | * An addled republic, a bitter refund * | |
[41:50] | * The business-first flat-earthers * | |
[41:52] | * Licking their wounds * | |
[41:58] | * The verdict is dire, the country’s in ruins * | |
[42:11] | * Providence blinked facing the sun * | * 普罗维登斯 blinked |
[42:19] | * Where are we left to carry on? * | |
[42:27] | * Until the day is done * | |
[42:35] | * Until the day is done * | |
[42:42] | * So we’ve written our stories to entertain * | |
[42:51] | * These notions of glory and bull-market gain * | |
[42:59] | * The Teleprompt flutters, the power surge brings * | |
[43:07] | * An easy speed message fas into routine * | |
[43:20] | * Providence blinked facing the sun * | |
[43:28] | * Where are we left to carry on? * | |
[43:36] | * Until the day is done * | |
[43:44] | * Until the day is done. * |