Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:06] May 20, 1967 1967年5月20日
[00:17] Welcome to the neighborhood. 欢迎到我们小区来
[00:18] Thanks. * I’ll be your mirror… * 谢谢
[00:21] You’re gonna love it here. 你会爱上这里的
[00:22] Which house is yours? 你住哪里?
[00:24] Oh, I don’t live here. 哦 我不住这里
[00:25] Roy W. Dunn, your Sampson Brush and Housewares representative. 我叫Roy W Dunn 是这里的 大力士牌刷子和家用器皿的代理人
[00:28] Noticed you’ve made some improvements. 你这里漂亮了好多啊
[00:30] I sure did– new carpeting. 那是自然 我铺了新的草坪
[00:31] Well, Sampson’s patented spot removers 大力士牌专利产品去斑剂和刷子
[00:33] and brushes keep that carpet looking aces. 会让草坪光彩夺目
[00:35] You’ll have to try back later. 你等会再来好了
[00:36] Wife’s at the butcher picking up theunday roast. 我媳妇在肉贩那里买料准备周末烧烤呢
[00:39] Well, then, please give her this complimentary Tidy Brush. 那么 请一定要将这个免费的清洁刷转交给她
[00:42] 25-year warranty. 保修期25年
[00:43] Thanks. Mrs. needs all the help she can get 谢谢了 家务事这方面
[00:45] when it comes to the housework. 太太们喜欢动用各种力量
[00:47] * Please put down your hands *
[00:51] * ‘Cause I see you *
[01:09] * I find it hard to belie you don’t know *
[01:13] * The beauty you are, but if you don’t *
[01:18] * Let me be your eyes, a hand in your darkness *
[01:22] * So you won’t be afraid *
[01:24] * When you think the night has seen your mind *
[01:29] * That inside you’re twisted and unkind *
[01:33] * Let me stand to show *
[01:35] Roy! * That you are blind *
[01:36] Be right over, Joannie. 马上就来 Joannie
[01:37] * Please put down your hands… *
[01:40] I’ve been waiting all morning. 我等你一早上了
[01:42] Where have been? 你去了哪里?
[01:43] Had something to take care of. 我有事要忙
[01:44] Hmm. What, pray tell? 什么事呢 实话实说哦
[01:47] Did you hear about Candy Toliver? 你知道Candy Toliver吗?
[01:49] Oh, just can’t believe it. 我真不敢相信
[01:51] I guess you never do know. 我还以为你不会知道她呢
[01:52] No, you don’t. 你错了
[01:55] That Wilson girl from down the street got arrested 这条街的一个叫Wilson的女孩被逮捕了
[01:58] for singing folk songs at an antiwar rally. 因为她在反战集会上唱民谣
[02:01] Strange times, to be sure. 可以肯定的是 现在真是个奇怪的年代
[02:03] Let me check my book. 我来看看本子
[02:07] Can’t be the silver polish. 不是银器擦光剂
[02:08] You took delivery of that last week. 你上周就买下了
[02:10] Spray starch? 喷雾淀粉吗?
[02:12] You do know exactly what I need, Roy. 你简直对我了如指掌 Roy
[02:14] It’s my job to know. 我的工作要求我这样
[02:15] * That inside you’re twisted and unkind… * 我的工作要求我这样
[03:02] Local developer drained the pond to make way for more houses. 当地发展商将池水吸走 想建造更多住房
[03:05] Found a body on the bottom. 在池底发现了尸体
[03:07] Tech estimates male, mid-30s. 据推断 男性 30岁上下
[03:11] Oh. How long has he been down here? 他在这里有多长时间了?
[03:13] Oh, that’s a question for the bone squad. 这个问题需要骨骼研究人员来回答
[03:18] This place was a park,right? 这里曾是公园 对吗?
[03:19] Surrounding streets all had access. 面向各个街道都有入口
[03:23] Weights. 压重物
[03:25] Somebody wanted the body to stay down. 有人想要尸体永不见天日
[03:28] Can I borrow your coffee? 能否借你咖啡一用?
[03:38] Got an inscription. 看到题字了
[03:39] “Roy
[03:40] “W. Dunn.
[03:42] “Sampson Brush Salesman of the Year,1966.” 1966年年度大力士牌刷子最佳销售员
[03:47] Door-to-door salesman? 上门推销员吗?
[03:48] Sampson was a competitor to the Fuller Brush company. 刷子行业里 大力士牌是Fuller牌的竞争对手
[03:51] Sold a lot more than brushes. 而且不仅仅卖刷子
[03:53] Well, somebody didn’t like what Roy was selling. 有人对Roy卖的东西不满意
[03:56] Or he knocked on the wrong door. 也许他走错门了
[04:40] Little privacy? 给点隐私好吗?
[04:42] Is something wrong with your dugout? 你的洗手间怎么了?
[04:44] Flooded. 堵了
[04:45] Now if you don’t mind, 如果你不介意的话 我现在穿衣洗漱?
[04:46] I got to tidy up and tuck in? 如果你不介意的话 我现在穿衣洗漱?
[04:50] Roy W. Dunn.
[04:52] 35 years old. 享年35岁
[04:53] Sampson Brush Company regional manager filed a theft report on June 9 大力士牌刷子公司的地区代理人 六月九日称其进行了偷窃
[04:58] alleging Roy checked out company property on June 6, 宣称Roy六月六日取走了公司物品
[05:01] then took off with money collected from customers. 并卷走顾客财产
[05:03] Along with $250 worth of Sampson products. 包括价值250美元的大力士牌产品
[05:06] Well, guess we can close the books on that one. 我猜那个案我们可以结了
[05:08] Search of Roy’s tenement room back in ’67 yielded nada. 想搜寻他67年的住址却一无所获
[05:11] Guy lived out of a suitcase. 他只靠一个手提箱过活
[05:13] It doesn’t sound like Sampson’s Salesman of the Year. 这听起来可不像是年度销售员的架势
[05:15] Don’t see many door-to-door salesmen anymore. 现在没多少上门推销的了
[05:18] Ah, different times. 时代不同了
[05:18] Used to be you could get anything from fresh chickens, 以前各种产品都可以送到家门口
[05:21] bibles to Grit magazine delivered right to your door. 不论是新鲜的小鸡 圣经 还是Grit杂志
[05:24] Yeah, now I got some guy from a phone bank calling me during the game. 现在的人们会在我玩得开心的时候 给我进行电话推销
[05:26] Lot of these guys just blew into a town looking 以前很多人都是来到一个陌生的地方
[05:29] before moving on to the next one. 在离开之前 努力大赚一笔
[05:31] Well, maybe Roy tried to run off 也许Roy试图和某个寂寞的主妇私奔呢
[05:34] Husband got wind of it, put a stop to it. 丈夫听到了风声 并阻止了一切吗
[05:36] Well, that or he got mixed up in some scam. 也许是他被搅合进什么骗局里了
[05:39] Run his name through the NCIC 在国家犯罪中心的数据库里查他的名字 看看会有什么发现
[05:44] Hey! 嘿!
[05:45] Missed a spot. 露了一个地方
[05:47] You get anything back from the lab, Nick? 实验室那边有什么消息吗 Nick?
[05:49] Uh, barbells found with the body were sold in hundreds of places. 跟尸体一起的杠铃在几百个地方有销售
[05:52] What about the plastic? 塑料布有什么收获?
[05:53] Nothing special. 没什么特别的
[05:54] But forensics, uh, found, uh, deep abrasions on his ribcage. 但法医在他的胸腔发现了很深的磨损迹象
[05:59] Could have been stabbed. 或许被人刺伤过
[06:00] Or eaten by snapping turtles. 或被叩头龟当作食物了
[06:02] I just got off the horn with Sampson Brush. 我刚刚与大力士牌刷子公司取得了联系
[06:04] They’re faxing over Roy’s route and his customer list. 他们正在传真来Roy的日行路线和顾客名单
[06:07] Start a canvas. 展开搜索
[06:07] Might be some folks on the block still remember Roy. 也许小区的一些人还记得Roy
[06:10] Better yet. 更好的消息来了
[06:11] I got the name of the salesman who took over Roy’s route. 我找到了代替Roy职位的员工
[06:14] Harry Hapgood.
[06:15] Uh, he’s still out there pounding the pavement. 他现在还在四处奔波呢
[06:17] Uh, didn’t figure you for tighty-whiteys. 我没想到你是穿白色三角裤衩的人啊
[06:20] Rush.
[06:21] Yeah, she got quite an eyeful. 对 她把你上上下下都看了个遍
[06:23] Oh, for the record, they’re boxer briefs. 我得说明 那是四角短裤
[06:25] Right. And the grooming at work? 对对 在单位洗漱怎么解释?
[06:28] I’m in a transitional state. 我现在处于过渡阶段
[06:29] What’s that mean? 那是什么意思?
[06:32] Means I got a crick in my neck from sleeping on 说明我住在办公室的沙发上 脖子都疼
[06:35] Wakingp smelelng like nervous perp. 醒来了 身上一股子犯人的味道
[06:39] You let Toni move in, didn’t you? 你把房子让给Toni了 对不?
[06:41] Yup. 对
[06:42] And now you’re out? 现在你搬出来了?
[06:44] Yup. 对
[06:47] Roy W. Dunn.
[06:50] That’s going way back. 那是好久之前的事情了
[06:51] When was the last time you saw him? 你最后一次看见他是什么时候?
[06:53] Would have been a Wednesday. 应该是一个周三
[06:55] We met every Wednesday for breakfast. 我们每周三都一起吃早餐
[06:56] Right here, as a matter of fact. 事实上 就在这里
[06:58] One day he didn’t show. 有一天他没有来
[06:59] Summer of ’67? 67年的夏天吗?
[07:01] Second week of June. 七月份的第二个星期日
[07:02] I remember ’cause that week the company called me to sort out his route. 我记得这件事是因为 公司里派我走他的路线
[07:05] You got a real good memory, Harry. 你的记忆力很厉害 Harry
[07:07] You betcha. 当然了
[07:08] Not for nothing I’ve been selling Sampson for 45 years. 我卖了大力士牌45年的功夫可不是盖的
[07:12] Keep the orders up here. 这里清楚着呢
[07:14] What kind of salesman was Roy? Roy是什么样的售货员?
[07:16] Roy had every housewife on his route pecking out of his hand. Roy可以让每个家庭主妇都从他的手里购物
[07:22] Tall, dark and a double shot of mysterious. 高个子 肤色黑 相当神秘
[07:25] Mysterious how? 怎么个神秘法?
[07:26] He never talked about his past, 他从不谈起自己的过去
[07:28] and he wasn’t from around here. 他也不是这里的人
[07:30] I saw his apartment once, and he slept on the floor. 我有一次见过他家 他就睡在地板上
[07:34] No mattress, no pillow. 没有床垫 没有枕头
[07:36] Nothing but floorboards. 只有地板
[07:37] Bit of an odd duck, then. 那时候算是个怪人
[07:40] he looked like Paul Newman, 他长的像Paul Newman
[07:42] and he wasn’t married. 又是未婚
[07:44] I tell you, there were a lot of steamed housewives 我跟你讲 当我代替他卖货的时候
[07:47] when I took over the route for him. 那些主妇们激动得不行
[07:49] He selling something other than brushes? 他除了卖刷子还做别的吗?
[07:52] Come again? 你说什么?
[07:53] Was Roy having an affair with any of these housewives? Roy和这些主妇们有不正当的关系吗?
[07:57] Not that I saw. 依我所见没有
[07:59] Roy was all business. Roy只关心公事
[08:01] And that route of his was what we call low-hanging fruit. 他管的那个区域 我们叫那里低枝的水果
[08:05] Same route you took over when he disappeared, right, Harry? 和他消失后你接管的是一个区域 对吗 Harry?
[08:08] Stop right there, Detective. 你现在给我闭嘴
[08:10] I had no beef with Roy. 我与Roy并无芥蒂
[08:12] He trained me. 他训练了我
[08:14] He taught me how to get to yes. 他教会了我怎样让人点头
[08:18] I’m concerned about your drapes, Joannie. 我担心你的布帘 Joannie
[08:20] What’s wrong with them? 它们怎么了?
[08:22] Let’s have a look. 我们看看吧
[08:23] * You keep saying you’ve got something for me… *
[08:27] Maybe your friend would like to join us? 你的朋友可以一起来看吗?
[08:30] Oh. I should get back. 哦 我得回去了
[08:31] Oh, come on, Diane. 哦 给点面子 Diane
[08:32] Roy won’t bite. Roy又不会吃人
[08:34] I’d really like you to see this, Diane. 我很想让你看看这个 Diane
[08:38] * And now someone else is getting all your best… *
[08:44] You see this dust and dirt right here? 你们看到这里的尘灰了吗?
[08:46] Only way to get rid of it is take down the drapes, 唯一的解决方法就是拿下布帘洗熨一次
[08:49] launder them and hope you don’t ruin them. 并希望自己没有把它们给毁了
[08:50] Who has the time? 谁有那时间啊?
[08:51] Exactly why Sampson created this innovative drape and upholstery brush. 这就是大力士公司创新设计出 这款室内装潢品清洁刷的原因啦
[08:59] Dirt just lifts out. 灰尘一下子就不见了
[09:01] I want one. 我想要一个
[09:02] Harry, write Joannie’s order up and throw in a free sample of our new skin care line. Harry记下Joannie的订单 并赠送一套皮肤护理试用装
[09:07] Can I put you down for one, Diane? 你也要吗 Diane?
[09:10] Diane’s husband’s a tightwad. Diane的老公是个小气鬼
[09:12] He’s got her on a budget. Joannie. – 他让她节俭呢
[09:15] I’ve got Wednesday afternn opop. 我周三下午有空
[09:17] I can come by. 我会登门拜访的
[09:19] I should, uh, probably check with my husband. 我应该先问问我老公
[09:24] I want you to have this. 我想把这个给你
[09:25] Oh, I can’t. 我不能…
[09:26] And I insist. 但我坚持
[09:29] * These boots are made for walking… *
[09:31] Let me know when you want some of our Crystal View 如果你想要透亮玻璃清洁剂 请告知在下
[09:34] Keep that window I see you looking out of every day gin-clear. 把那扇我能看到你的玻璃擦得一尘不染
[09:37] * These boots are gonna walk all over you… *
[09:43] I’ll bet old Roy put that dust on those drapes while no one was looking. 我敢打赌Roy肯定是趁没人的时候 把灰尘抹在窗帘上的
[09:48] Joannie Pogue married? Joannie Pogue结婚了吗?
[09:50] At the time, but her husband was always away on business. 那时结婚了 但她老公总是很忙
[09:54] She always putting it out there like that? 她对人总是那样吗?
[09:55] Just for old Roy. 只对老Roy才那样
[09:57] She around? 她住在附近吗?
[09:58] 23 Harmondale Lane. Harmondale路23号
[10:04] Would you like one of my lemon bars, Detective? 想吃我做的柠檬条吗?
[10:08] Sinfully good. 好吃得要死
[10:10] Uh, no, I’m-I’m good. 我不用了
[10:15] We’re here about Roy Dunn. 我们是为Roy Dunn的事来的
[10:16] Word travels fast. 消息真灵通啊
[10:18] Heard Roy was quite popular with the local housewives. 我们听说Roy在当地的主妇中相当受欢迎
[10:21] Well, he was attentive and polite, handy, 他很专注 彬彬有礼 并帮我们解决问题
[10:25] and he knew exactly what you wanted. 你需要什么他都知道
[10:27] What did you want, Joannie? 你想要的是什么 Joannie?
[10:28] Detective, 探员
[10:29] are you asking me if I was having an affair with Roy? 你在问我有没有和Roy乱搞 对吗?
[10:32] Were you? It was a purely professional flirtation. – 你有吗? – 只是单纯的很专业的调情罢了
[10:36] I liked having Roy over, 我希望看到Roy
[10:38] and he liked selling me his products. 他喜欢卖给我他的产品
[10:40] Uh, swinging ’60s, and Roy wouldn’t swing? 在那个乱搞的60年代 Roy不会乱搞吗?
[10:44] Oh, not around here it wasn’t. 在这里他不会
[10:46] We kept up appearances. 我们都摆出一副架子来
[10:48] You remember last time you saw him? Easy. – 你记得最后一次见他的情形吗? – 小事一桩
[10:50] I went out in the front yard to get a little color. 我到前院晒太阳
[10:52] * I told you that I’m Lightning’s girl *
[10:57] * But you keep hangin’ round… *
[10:59] Hey there, buddy. 你好 伙计
[11:02] Show you how to throw a slider. 我教你怎么扔出一个快速变化球来
[11:03] * If Lightning ever catches you *
[11:08] * He’s got to put you down *
[11:15] * About six feet *
[11:17] * Stay away from Lightning’s girl… *
[11:19] Roy.
[11:20] Yes, Joannie. 什么事 Joannie
[11:21] What do you think? 你感觉这件衣服怎么样?
[11:23] Natalie Wood has one just like it. Natalie Wood有一套一模一样的
[11:25] * Or he’ll put you down *
[11:28] Oops.
[11:32] * Better stop your groovin’ round *
[11:37] Sorry about that. 不好意思
[11:38] Just toss it back. 扔回来吧
[11:41] Hey, in there. 你好 里面的
[11:42] Need the ball back. Good luck. – 我要我的球 – 祝你好运
[11:44] Abnormal Norm just added it to his collection. 怪佬刚刚把那个球放进他的收藏品中了
[11:46] That’s not right. Take a look, Roy. – 这样做不对 – 看看吧 Roy
[11:48] The whole family’s not right. 这家上上下下都不对劲
[11:50] You don’t want to go in there. Trust me. 听我一句 别进去
[11:52] Just leave it. 算了吧
[11:53] Well, I’m going in. 我得进去
[11:54] If I don’t come back call the National Guard. 我要是出不来的话就报警吧
[11:56] * Stay away from Lightning’s girl *
[11:59] * And this part of town… *
[12:00] Hold it right there, mister. 喂 站住
[12:02] I’d like the ball back. I’d like you to get – 我想把球拿回来 – 从我的地盘上滚出去
[12:10] What about this, uh, 这个…
[12:11] Abnormal Norm? 怪佬是怎么回事?
[12:12] Went to Vietnam, 在越南打过仗
[12:14] stepped on a land mine, 踏到了地雷
[12:16] scarred his face horribly. 那张脸是相当的难看
[12:18] Was never right after that. 从那以后他就不对劲了
[12:20] The city’s been trying to condemn the house for years. 政府想要拆迁这个房子多年了
[12:23] Did he have a problem with Roy? 他对Roy不满吗?
[12:24] Hard to tell. 难以判断
[12:25] He was a bit of a recluse, 他有点遁世
[12:27] and the only time I ever saw him was in the park. 我唯一见到他那次就是在公园里
[12:30] What was he doing down there? 他跑到那里干什么?
[12:32] Feeding the ducks. 喂鸭子
[12:33] Got very upset when he heard they were draining the pond 当他听说政府要抽水建更多的房子时 他很不安
[12:43] Police. Open up. 警察 开门
[12:51] Hey! 嘿!
[12:52] Hands off the Creedence. 把手从Creedence的唱片上拿下来
[12:58] Get your damn hands ofthe vinyl! 把你的脏手从我的塑料上拿开!
[13:01] This is private property. 这里是我的私人地盘
[13:03] Wrong move, Rambo. 一步错步步错 Rambo (第一滴血男主角)
[13:04] Should have opened up and answered our questions. 你就该老实开门回答我们的问题
[13:06] Just gave us a reason to search this dump. 你刚刚给了我们搜寻这个破烂场的理由
[13:12] Should have brought your Hazmat suit, boss. 有把你的灾变应急分队叫来就好了
[13:14] What do we got? 有什么收获?
[13:15] Besides a million city code violations? 无数的违法不算吗?
[13:19] Quite a collection. 收集了好多好玩意
[13:20] Hoarding started with the mom. 一切因母亲而起
[13:21] Son can’t bear to throw anything out. 儿子忍受不了扔任何东西出去
[13:23] She still in the picture? 老太太还活着吗?
[13:25] She passed last year. 去年去世了
[13:26] Over here. 来这里
[13:28] Balls and bikes. 球和自行车
[13:29] Looks like Norm haa filing system. 看来怪佬有自己的归档系统
[13:32] Library books, overdue 40 years. 图书馆借来的过期40多年的书
[13:35] And this. 还有这个
[13:44] Roy W. Dunn.
[13:46] Checked out, 竖着进来
[13:48] never returned. 横着出去
[13:54] Roy keep track of his appointments? Roy 记录了自己的预约吗?
[13:56] Noit’s’s mostly notes on who bought what 不 这上面大多是谁买了什么 还有挣来的钱
[13:59] Found this inside. 这里面写着
[14:00] It’s addressed to Alice. 地址是Alice
[14:04] 100 bucks. 100元
[14:05] Lot of money back then. 那时候来看还是不少钱
[14:07] Payoff? 是工资吗?
[14:08] Well, whatever it was, Roy never got to deliver it. 不管是什么 Roy的这封信都没有送出去
[14:10] Miller’s checking the name against Roy’s Miller在核对Roy的顾客名单
[14:27] That supposed to mean something? 这有什么意义吗?
[14:29] Salesman named Roy W. Dunn. 一个叫Roy W Dunn的销售员
[14:31] How did you get that book? Found it. 你怎么找到这个本子的?
[14:33] In the park by the pond. How about that. – 我在公园的湖边找到的 – 听听我的解释怎么样
[14:35] We just found him fertilizing 我们在你珍贵的鸭子池下面 找到了他的尸体
[14:39] After you killed him and sunk the body. 是你杀死了他 弄沉了尸体
[14:41] Why would I do that? 我为什么要这么做?
[14:42] Neighbor saw you and Roy 邻居看见Roy去帮街上一个小子拿回棒球 然后你跟他有了口角
[14:43] having words after he went to get a baseball back for a kid on the street.
[14:47] That’s a good motive. 真是不错的动机
[14:48] Seen folks killed for a pair of $20 kicks and a bus pass. 还有人为双二十美元的鞋子 和一张车票杀人呢
[14:51] Roy asked, and I gave the ball back. Roy问我要 我就把球还给他
[14:54] Even though I had every right to keep it. 虽然我有权利留下那个球
[14:56] Sounds like a real Lifesaver moment. 你还真是救苦救难观世音菩萨啊
[15:00] You’re a funny guy, Detective. 你很搞笑 警官先生
[15:02] No, what’s funny, Norm, 不 真正搞笑的事情 Norm
[15:03] is you assaulting a police officer, 是你袭击了一名警官
[15:05] then keeping a book that ties you to the murder victim. 然后还留着一本凶案被害者的笔记本
[15:07] I’d say that’s good for 25 years of belly laughs, 你可以狂笑上25年了
[15:12] depending what the jury thinks. 当然要看陪审团怎么想
[15:13] This stuff’s not gonna work on me, Detectives. 这一套对我不管用 警官
[15:17] Abnormal Norm. 很不正常嘛
[15:19] The neighborhood bogeyman. 邻里眼中的老怪
[15:24] What? 什么?
[15:25] You didn’t like the way Roy stared at you? 你不喜欢Roy看你的眼神?
[15:26] He was not the only one who didn’t. 我不喜欢的可不止他一人
[15:30] Roy was okay by me, 我觉得Roy还行
[15:34] but not everyone on the street liked him. 不过街上并非每个人都喜欢他
[15:41] * You took your European son *
[15:44] * You spit on those… *
[15:45] Something wrong? 有问题?
[15:46] We didn’t order this stuff. 我们没有订这些东西
[15:49] Your wife, Diane, placed the order. 是你妻子Diane订的
[15:50] Well, she must have made a mistake. Okay. – 那肯定是她弄错了 – 好吧
[15:52] But you’ve already paid for them. 可是你已经付过钱了
[15:56] And I said… 我说了…
[15:59] we don’t want them. 我们不要这些东西
[16:01] Look, it was not my intention to cause any trouble. 看 我不想惹什么麻烦
[16:08] Maybe I misunderstood. 可能是我误解了
[16:09] I know what you’re up to. 我知道你在打什么主意
[16:11] I know your type, mister. 我知道你这种人的 先生
[16:12] I was just doing my job. 我只是在做我的工作
[16:14] Then do it somewhere else. 那去别处做
[16:25] Glenn Drew.
[16:28] Guy was a hothead? 那家伙性子很急吗?
[16:29] Lot of happy, happy, joy, joy crap on that street. 那条街看起来一片和谐美满
[16:31] Everyone pretending to be normal while the world around them was going to the dogs. 每个人都装得什么事也没有 其实他们的世界都一样乱七八糟
[16:37] When was this argument with Glenn? 和Glenn的争吵是什么时候?
[16:38] It was maybe a couple of weeks before Roy stopped coming around. 可能是Roy不再来的一两个星期前吧
[16:42] Are we done here? 行了吗?
[16:43] Or are there more of my rights you want to trample? 还是我的什么权利你们还没践踏够?
[16:47] You’re not going anywhere, Norm. 你不能离开此地 Norm
[16:49] I didn’t kill Roy. 我没有杀Roy
[16:52] The only killing I ever did was for my country. 我只为我的国家杀过人
[16:58] And look what it got me. 看看我的回报是什么
[17:04] She gave up her apartment. 她不要她的公寓了
[17:06] No reason staying in the same building p9ying two rents, 没道理住在同一幢楼里 却要付两份房租两条有线电视的
[17:12] Giving her the key was your first mistake. 给她钥匙就是你犯的第一个错误
[17:17] Woman could burn. 女人破坏力很大的
[17:20] She made an omelet with salami, onions, and peppercinis. 她的炒蛋卷都是下腊肠洋葱跟辣椒的
[17:23] Probably making one right now for some other guy. 可能现在正给别的男人做呢
[17:26] I’m not going there. 我不会去的
[17:28] You’re not going home, either. 你也不能回家
[17:29] Exactly why you need a plan of action. 所以才必须行动起来
[17:31] Got a hit on Roy’s name. Roy的调查有结果了
[17:33] Turns out he’s got an FBI number. 他居然有个FBI的登记号
[17:36] So, our boy, Roy, wasn’t so squeaky-clean. 那么说我们这个Roy小子也不是 清白无瑕的了?
[17:38] Number was generated out of New York State in ’57. 这是纽约州立监狱1957年的登记号
[17:41] Any indication of the crime? 有罪名的记录吗?
[17:43] Haven’t digitized records that far back yet. 那时候记录还没数字化呢
[17:45] Request a hand search? 请求人工搜索?
[17:47] Hurry up and wait. 催一催 耐心等
[18:14] Lilly?
[18:15] You all right? 你没事吧?
[18:20] She’s dead. 她死了
[18:23] My mother. 我妈妈
[18:26] You asked how she was and… 你之前问她怎么样…
[18:41] I’m sorry. 对不起
[18:45] Lilly, I’m… Lilly 我…
[18:47] Thought you might want to know. 我想你该知道
[18:51] What happened? 怎么回事?
[18:54] Cirrhosis. 肝硬化
[18:57] Year and a half ago. 一年半前
[18:59] Never stopped drinking. 从来没能停止酗酒
[19:02] All those years. 那么多年
[19:06] Tried to get her to stop. 试过阻止她
[19:09] She hid bottles. 她会把酒藏起来
[19:11] Disappeared for days. 几天不见人影
[19:15] It was her cross. 她老是发脾气
[19:18] She was staying with me. 她和我在一起
[19:23] She just gave in to it. 她完全放弃了
[19:26] And I let her. 我也任由她去
[19:30] All I could do was watch. 我惟一能做的就是干看着
[19:32] Wasn’t your fault, Lilly. 不是你的错 Lilly
[19:36] Sorry you had to go through that alone. 对不起 让你一个人经历这些
[19:41] Somebody had to. 总得有人去做
[19:49] Your mother and I… 我和你妈妈…
[19:52] we, uh… 我们…
[20:00] Sometimes it’s better when people don’t stay together. 有时候 两个人分开会比较好
[20:09] Where is she? 她葬在哪?
[20:16] Saint Anne’s. Saint Anne公墓
[20:35] Hey. 嗨
[20:36] Traffic was bad. 路上堵车了
[20:38] I didn’t have any trouble. 我没问题
[20:41] Okay, let’s do this. 好 我们进去吧
[20:51] Made that myself. It’s called the… 我自己做的 叫做
[20:53] Crazy X.
[20:55] Looks easy enough. 看上去不难
[20:57] Oh, no. 噢 不是的
[20:57] That’s a real stumper. 很难的
[21:00] We’re here about Roy Dunn. 我们来询问关于Roy Dunn的事情
[21:01] That, uh, salesman that turned up? 那个挖出来的推销员?
[21:04] Shame they’re taking out the park and putting in 真可惜 他们要拆除公园 修更多的房子
[21:08] You purchase Sampson products from him? 你们从他那里买过大力士牌的定向吗?
[21:10] Once. 买过一次
[21:11] Stuff was all overpriced. 都不值那个价
[21:14] DIANE: Where are my manners? 我太失礼了
[21:15] Would anybody like something to drink? 谁想要喝点什么?
[21:16] A soda, glass of wine? 苏打水 或者酒?
[21:18] Honey, it’s 3:00. 亲爱的 才3点
[21:20] DIANE: Oh, um, I’ll make some coffee. 噢 我去煮点咖啡吧
[21:22] Um, I’ll help. 我来帮你吧
[21:24] It won’t take long. 用不了很久的
[21:25] Uh, Glenn got this new machine. Glenn买了新的机器
[21:27] Beans to brew in five minutes. 五分钟就能煮好了
[21:34] Want to tell us about the argument you had with Roy? 和我们谈谈你和Roy的争吵吧?
[21:39] Didn’t like Roy with your wife 你上班的时候 不喜欢Roy和你老婆在一起?
[21:42] Actually, it had to do with my son, Kevin. 实际上是因为我的儿子 Kevin
[21:46] You’re gonna have to be more specific, Glenn. 你得说详细些 Glenn
[21:49] Kevin was having trouble at school. Kevin在学校混得不好
[21:51] Moody, getting in fights and… 冲动 打架 还有…
[21:53] Roy have something to do with that? 这和Roy有关吗?
[21:54] I had a bad feeling about the gu 我对那家伙的感觉不好
[21:57] Just wasn’t right. 就是感觉不太对
[21:57] 35-year-old bachelor spending time with a 15-year-old kid. 一个35岁的单身汉总和15岁的孩子在一起
[22:05] You’re dropping your elbow. 手肘放太低了
[22:06] Use your legs. 要用脚
[22:08] Were you good enough to play in the big leagues? 你够水平参加大联盟吗?
[22:10] At one time. 曾经可以
[22:12] I knew it. 我就知道
[22:16] I was your age, 我像你这么大的时候
[22:18] used to play all day just to get out of the house. 可以打一整天的球 就是为了离家里远远的
[22:21] What do you mean? 什么意思?
[22:22] My house wasn’t a place you wanted to be. 我家不是那种想让人待着的地方
[22:26] Kevin!
[22:27] Get in the car, son. 到车里去 儿子
[22:28] I didn’t mean… You are not allowed in the park – 我不是故意… – 不经同意你不可以来公园
[22:38] What do you think you’re doing? 你在干什么?
[22:40] Just showing him some pitches. 只是教他投球而已
[22:42] Kid’s got a hell of an arm. 这孩子的手劲相当不错
[22:43] I thought I made myself clear. 我以为我讲清楚了
[22:44] I don’t want you around my family. 我不想看见你靠近我的家人
[22:47] Look, I didn’t mean any… 听着 我没有任何…
[22:48] No, you look. 不 你才给我听着
[22:50] I catch you hanging around Kevin again, 再让我看见你接近Kevin
[22:52] I’ll call the cops. 我就叫警察
[22:56] Sorry. 抱歉
[22:57] It won’t happen again. 不会有下次了
[23:03] I didn’t like the way he looked at me. 我不喜欢他看我的眼神
[23:06] I didn’t like he was spending time with my son. 也不喜欢他和我儿子在一起
[23:08] So, I called the police. 所以我报了警
[23:09] They share your concerns? 他们也觉得不妥吗?
[23:11] They said there just wasn’t much they could do unless this Roy did something. 他们说如果这个Roy没做过什么 他们也没办法
[23:15] You take matters into your own hands? 所以你就自行解决?
[23:18] No. 没有
[23:20] But one night I was coming home from work and I saw him 不过有一天晚上我回家的时候
[23:23] standing outside this woman’s house. 看见他站在一个女人的家门口
[23:42] I mean, there he was just… 他就那个样子…
[23:44] lurking around some other family. 又对别的人家鬼鬼祟祟的
[23:46] Where was this? 那是在哪里?
[23:48] Kettle Street. Kettle街
[23:49] It’s on the other side of the park. 是在公园的另一头
[23:51] The guy was up to no good. 那家伙没安好心
[23:54] I was just trying to protect my family. 我只是试图保护我的家人
[23:56] Understandable. 我们理解
[23:57] We’re gonna need a number for Kevin. 我们需要Kevin的电话号码
[24:00] Oh, sure thing. 噢 没问题
[24:05] Here’s one. 这儿有一条
[24:06] “Free rent in exchange for light clerical “and a weekly massage.” “免房租 少量文案工作及每周按摩”
[24:11] I better call on that one right away. 我最好马上打电话
[24:13] For somebody out there, that’s the perfect arrangement. 可能对某些人来讲这是完美的安排
[24:15] Not this cowboy. 这牛仔可不是
[24:17] Just got Roy’s jacket from the FBI. 刚刚弄到Roy在FBI的文件
[24:21] Manslaughter? 过失杀人?
[24:23] Did seven years in Sing Sing. 在Sing Sing服刑七年
[24:25] Killed a guy named Jim Mills in a bar fight in Albany. 在Albany的一个酒吧 打死了一个叫Jim Mills的人
[24:28] Check out the name of his widow. 看看遗孀的名字
[24:30] Alice Mills.
[24:32] Same Alice on the envelope we found in Roy’s book? 就是我们在Roy笔记本里找到的 那个信封上的Alice
[24:34] Lives right here in Philly. 就住在费城
[24:36] Kettle Street. Kettle街
[24:37] Six blocks from the park. 离公园六个街区
[24:38] Same place Glenn Drew saw Roy watching that woman. 就是Glenn Drew看见 Roy看着某个女人的地方
[24:42] Looks like Roy had a past. 看来Roy过去有点故事
[24:43] And it caught up to him with a vengeance. 而且要找到他还得费了老劲呢
[24:56] Of course I remember Roy Dunn. 我当然记得Roy Dunn
[24:58] How could I not? 怎么可能忘了呢?
[25:00] When was the last time you saw him, Alice? 你最后一次见到他是什么时候 Alice?
[25:02] Why are you asking me about Roy? 为什么会问起Roy?
[25:04] ‘Cause we found his body six blocks from your old house. 因为我们在离你以前的房子 六个街区的地方找到了Roy的尸体
[25:09] Roy killed your husband in a bar fight back in Albany. Roy在Albany的酒吧打死了你的丈夫
[25:13] I lived through it, Detective. 那是我的亲身经历 长官
[25:15] I know what happened. He made you a widow. – 我知道那些事情 – 他让你守寡
[25:17] Served his time, then he follows you down here? 服刑完后 又跟着你来了这里?
[25:21] Fill in the blanks 空缺的部分就请你补完了 Alice
[25:23] We found this in Roy’s notebook. 这是我们在Roy的笔记本里找到的
[25:26] Maybe you can shed some light on what the money was for. 也许你可以告诉我们这些钱是做什么的
[25:31] Look, Roy and my husband were teammates on the Albany Senators. Roy和我丈夫都是Albany Senators的队员
[25:37] Minor league baseball. 职业棒球小联盟
[25:38] Roy’s curve ball was good enough for the majors. Roy的曲线球够得上他去大联盟了
[25:43] Jim’s talent was drinking too much Jim的才华却是喝得酩酊大醉
[25:45] and taking it out on the one person who wouldn’t fight back. 然后在那个不会反抗的人身上撒气
[25:49] He hit you? 他打你?
[25:50] Yes. 是的
[25:51] Roy took offense. Roy为此很不平
[25:52] He saw me with a black eye. 他看见我青肿的眼睛
[25:54] Told Jim if he laid another hand on me, he’d be sorry. 就和Jim说如果再敢打我 就对他不客气
[25:59] Roy swung first? Roy先动手的?
[26:00] That’s what the witnesses said. 目击者是这么说的
[26:03] After the trial, my son and I moved to Philly. 审判之后 我和儿子就搬来了费城
[26:07] Then, out of the blue, 接着突然
[26:09] these envelopes filled with money would show up in my mailbox. 这些装着钱的信封开始在我的信箱里出现
[26:19] Roy?
[26:21] What are you doing? 你在做什么?
[26:22] Nothing, I… Roy, please, wait! – 没什么 我… – Roy 等等!
[26:24] I want to talk to you. 我想和你谈谈
[26:26] Sorry, I shouldn’t be here. 对不起 我不该来这里的
[26:29] I just want to help. 我只是想帮点忙
[26:32] By sneaking around and leaving money? 偷偷摸摸过来留下钱叫帮忙?
[26:36] For what I did to you. 为了补偿我做的一切
[26:41] I shouldn’t have gotten involved. 我不该插手的
[26:44] Everybody knew what Jimmy was doing 每个人都知道Jimmy干的好事
[26:47] and they all chose to look the other way. 可是他们都宁愿当做没看见
[26:52] I couldn’t do that. 我做不到
[26:56] And I should’ve walked away the first time he hit me. 我在他第一次动手的时候就该离开的
[27:03] He didn’t deserve you. 他配不上你
[27:07] That’s in the past now, Roy. 都已经过去了 Roy
[27:10] I don’t blame you. 我没有怪你
[27:14] I spent every day in that cell thinking about what I’d done to you. 我在牢房的每一天都在反省 我怎么就害了你
[27:21] Should’ve just walked away. 我不应该管闲事的
[27:24] You’re not the walking-away kind. 你不是那种袖手旁观的人
[27:27] I know. 我知道
[27:30] Sometimes I wish I could be. 有时候我希望我是
[27:36] Did he say anything else that day? 他还说了其他什么事吗?
[27:38] No, we just talked about his job. 不 我们只是在说他的工作
[27:42] But I thought there was something 但我觉得他有心事
[27:43] about one of those houses that was eating at him. 那里的某一户人家的事让他烦恼
[27:47] You ask him about it? 你具体问过他吗?
[27:48] Said he had a clear view of things. 说他明白了一些事情
[27:50] I thought he was talking about a woman. 我认为他是在讲一个女人
[27:54] But I got a sense that there was more to it. 但是我有种感觉 背后还有更多的事情
[28:08] Hello, Diane. 你好 Diane
[28:13] Oh, excuse me. 噢 抱歉
[28:18] On sale. 在打折
[28:19] Hmm, mother’s little helper. 妈妈是个小帮手
[28:22] I’m sorry? The phone number – 什么? – Kevin的那个电话号码
[28:23] you gave us for your son, Kevin, didn’t work. 你给我们的那个不管用
[28:26] Turns out he moved. 发现他已经搬走了
[28:28] Two years ago. 两年了
[28:29] Oh, Glenn must’ve given you the old number. 噢 Glen可能错给了你以前的号码了
[28:31] Sure, I just thought maybe you had a falling out. 好吧 我还以为你们吵架了呢
[28:34] You still talk with your son? 你还和儿子有联系吗?
[28:36] My husband already answered your questions. 我丈夫已经回答过你们了
[28:38] But you didn’t. 可是你没有
[28:39] Made sure you were out of the room while he answered for you. 你跑去了外面 确保让他替你回答
[28:44] What’s thialall obt? 为什么逼我?
[28:45] You and Roy. 你和Roy的事情
[28:48] Glenn tell you to lie? Glenn叫你别说实话?
[28:50] What are you insinuating? 你在暗指什么?
[28:51] Glenn’s a pretty controlling guy. Glenn是个控制欲很强的男人
[28:53] Seen a few of his type in my day. 我见过好些这种人
[28:57] That how you cope with it? 这个就是你应付的办法?
[29:00] Glenn is a very good man. Glenn是个很好很好的人
[29:03] But Roy… 但是Roy…
[29:06] Something you want 你有什么事情想告诉我吗 Diane?
[29:06] to tell me, Diane? 你有什么事情想告诉我吗 Diane?
[29:11] You weren’t alone. 你不是一个人生活
[29:14] Just lonely. 只是寂寞罢了
[29:15] No, please! Can’t say I blame you, – 求你别这样 – 这也怪不得你
[29:17] husband like Glenn. 有个像Glenn这样的老公
[29:19] But if he found out that you were having an affair… 但是如果他发现你在偷情…
[29:21] It wasn’t an affair. 没有偷情
[29:23] It wasn’t anything. 没有这样的事情
[29:44] Diane.
[29:51] I want to help you. 我想帮你
[29:57] It’s… 是…
[29:59] It’s Glenn. 是Glenn
[30:04] He’s not at work when he says he is 他说去工作的时候其实没有去
[30:07] and when I ask him about it, he lies to me. 我问他 他就撒谎
[30:12] When he’s home, 可他在家的时候就更糟
[30:12] it’s even worse. 可他在家的时候就更糟
[30:17] It doesn’t get any better. 这样于事无补的
[30:22] I’m just… 我只是…
[30:24] I’m so tired of pretending that everything is perfect when it’s not. 太累了 不想在有事的时候 装成什么事也没有了
[30:30] It’s what people do here. 这里的人都那么做
[30:33] I see it every day. 我每天都看见
[30:44] You could leave. 你可以离开
[30:46] No, no, I can’t leave. 不 不 不行
[30:51] That would, uh… 那样…
[30:53] that would be impossible, Roy. 那不可能 Roy
[30:58] Is it? 是吗?
[31:00] Mom? 妈妈?
[31:02] No, Kevin! 不是的 Kevin!
[31:04] Kevin, wait! Kevin 等等!
[31:08] Letting Kevin see me with Roy like that 我一生最大的错误
[31:11] was the biggest mistake of my life. 就是让Kevin看见我和Roy
[31:14] What did Roy do after that? Roy之后做了什么?
[31:16] He went to find Kevin. 他去找Kevin了
[31:17] Did you see Roy after that? 你之后见过Roy吗?
[31:19] No, I assumed he did the gentlemanly thingand transferred routes. 没有 我原以为他只是好心地安慰我 后来则是换了工作区域
[31:23] You ame that on Kevin, seeing you with Roy? 你觉得跟Kevin看见你跟Roy在一起有关?
[31:28] The only thing that mattered was my son. 我唯一担心的是我的儿子
[31:31] And I felt like I lost him that day. 那天我以为已经失去他了
[31:34] Where is he now? 他现在在哪?
[31:37] I wish I knew. 我也希望我知道
[31:40] Got a line on Kevin. Lives outside of Scranton. 有Kevin的线索了 他住在Scranton附近
[31:42] Jeffries is bringing him in. Jeffries会带他回来调查
[31:43] Diane says her son caught her with Roy. Diane说她儿子看见她和Roy在一起
[31:46] Wasn’t too happy about it. 不是很高兴
[31:47] Around the same time Roy disappeared. 大概在同一时间 Roy也消失了
[31:50] His folks finally just shipped him off to Valley Forge 他的亲人那年秋天把他送到了福吉谷
[31:53] Military school? 军校?
[31:55] During the Vietnam War? 在越战期间?
[31:56] One way to straighten out a mixed-up kid. 矫正坏孩子的良方啊
[31:59] Or get rid of a big problem. 抑或解决家庭丑闻的良方
[32:12] Parents had good timing, Kevin. 你父母很会挑时间啊 Kevin
[32:15] Sent you to military academy at the height of the Vietnam War. 在越战最激烈的时候把你送到军校
[32:19] Push-ups and screaming might work for some kids. 你知道 俯卧撑和咆哮对有些孩子 是有作用的
[32:22] Not me. 但我除外 我从那儿溜了
[32:23] I… I ditched that place.
[32:27] And before that, public school. 之前呢 公立大学
[32:30] A school nurse sent you home with a broken wrist 校医把手部骨折的你送回家
[32:33] end of your sophomore year. 在你大二学期末的时候
[32:35] June 7, 1967. 1967年6月7日
[32:37] Day after, Roy Dunn失踪的第二天
[32:38] Roy Dunn disappeared.
[32:41] Roy Dunn?
[32:42] Door-to-door salesman. 走家串户的推销员
[32:44] You remember. Used to play ball with him. 你应该记得 曾经的棒球玩伴
[32:48] Yeah, maybe I did. 是 或许我记得
[32:50] What’s one got to do with the other? 两个人在一起还能做些什么?
[32:51] How did you break your wrist, Kevin? 你的手腕是怎么骨折的 Kevin?
[32:55] I don’t know. 我不知道
[32:56] I got in a lot of fights back then. 那时打过不少架
[32:58] Roy one of ’em? 和Roy也打过?
[32:59] I never had a problem with Roy. 我从没和Roy发生过冲突
[33:01] No? 没有?
[33:03] Not even after you saw him with your mother? 即便看到她和你妈妈在一起?
[33:06] We spoke to her. 我们和她谈过
[33:07] Said you were pretty upset about what you saw. 她说你看到他们一起很不爽
[33:10] Leave her out of this. 这件事和她无关
[33:12] All of sudden you feel protective? 怎么突然这么维护她?
[33:14] She’s my mother. 她是我母亲
[33:15] When’s the last time you called her? 你最后一次叫她母亲是什么时候?
[33:17] What is this? 问这个干嘛?
[33:18] Must have had a good reason 把她从你的生命中割裂开去
[33:19] to cut her out of your life like that. 肯定要有充足的理由的嘛
[33:21] Like seeing her with another guy? 比如说看到她和别的男人在一起?
[33:24] Still disgusts you to think she was unfaiful to your father. 他对你父亲的不忠仍旧让你感到恶心
[33:29] You got it all wrong. 你们完全搞错了
[33:30] VERA: Used to lift weights, Kevin? 练过举重吗 Kevin?
[33:33] I look like I lift weights? 我看起来像是练过举重?
[33:35] Past has a way of getting dredged up. 若想人不知 除非己莫为
[33:38] Just like a body in the bottom of a pond in a park. 就好像沉在公园池底的尸体
[33:43] Where you two used to play. 就是你们两个玩棒球的地方
[33:45] I did see Roy that day I got hurt, 我受伤那天确实看到过Roy
[33:48] but it wasn’t ’cause of him. 但不是因为他
[33:52] I was alrady a mess. 我当时完全一团糟
[33:54] You don’t know what it was like living in the middle of that. 你们不知道当磨心的感觉
[33:59] Kevin.
[34:01] Kevin…
[34:02] please. 等等
[34:03] What you saw…. 你那天看到的….
[34:06] What, what happened to you? 怎么了 出什么事了?
[34:10] Did you get into a fight at school? 你在学校打架了?
[34:12] No. 没有
[34:15] Let me see. 让我看看
[34:23] Who did this to you? 是谁干的?
[34:34] It was your father, wasn’t it? 是你爸爸 对不对?
[34:41] Why? 为什么打你?
[34:44] I can’t. 我不能说
[34:45] You told your father about Roy and your mom 你把Roy和你母亲的事告诉了你父亲
[34:49] and he took it out on the messenger. 然后他就迁怒于你了
[34:50] Then he went after Roy? 再然后他就卯上了Roy?
[34:53] No. That’s not what happened. 不 事情不是这样的
[34:56] Then what did happen, 那到底是怎样的 Kevin?!
[34:57] Kev?!
[34:59] Nick, uh, why don’t you go get Kevin a soda? Nick 呃 去给Kevin拿瓶汽水
[35:18] 42 years is a long time to keep a secret. 用陈尸湖底42年来保守秘密也久了点吧
[35:28] I didn’t know Roy was dead. 我不知道Roy已经死了
[35:31] What’d you tell him that day? 那天你都跟他说了什么?
[35:33] He wanted to… 他想知道…
[35:37] …know why my dad hit me. 我爸爸为什么打我
[35:40] Why, Kevin? 为什么 Kevin?
[35:43] Because of what I saw. 因为我看到的一切
[36:01] Dad? 爸?
[36:09] I’ll never forget that look on his face. 我永远也忘不了他脸上的表情
[36:11] You know, he… 你知道 他…
[36:15] I thought I did something wrong. 我觉得是 我做错了
[36:17] He made you think that. 是他让你那么以为的
[36:19] Old man, he… 我老爸 他…
[36:22] he chased me down, gave me the beating of my life. 抓住我 狠狠地揍了我一顿
[36:26] He threatened worse if I said a word to anybody. 他又威胁我如果告诉别人 他会揍得更狠
[36:29] But you told Roy? 但是你告诉Roy了?
[36:33] Roy went to confront your father. 于是Roy去找你父亲理论
[36:36] A part of me… 我内心里想过…
[36:39] wanted him to… 希望他…
[36:42] take me and my mother out of that house. 带我和母亲离开那个家
[36:46] All she put up with. 和她所忍受的一切
[36:49] Well… 这个…
[36:50] some people shouldn’t stay together. 有些人是不适合生活在一起的
[36:54] Took me a long time to figure that out. 我花了好长时间才明白这一点
[37:00] Still my dad though, you know? 他还是我父亲啊 你明白吗?
[37:16] Nice setup you got here, Glenn. 设备不错啊 Glenn
[37:20] Why don’t you put the tools down and step away from the bench. 为什么不放下你的工具跟我们聊聊
[37:26] What’s going on here? 有何贵干?
[37:28] Did Diane let you in? You’re a real handy guy. – Diane让你们进来的? – 你真是个心灵手巧的人
[37:32] Kept it together all these years. 掩饰了这么久
[37:34] Kept what together, Detective? 掩饰什么 侦探先生?
[37:37] Appearances. 还用说嘛
[37:38] Why Diane needs a bottle of wine to make it through the day. 为什么Diane每天喝的伶仃大醉?
[37:42] I don’t have to stand here, listen to this. 我没必要站在这听你们说这些
[37:44] You got something you want to ask me about, ask it. 你们要是有话要问 那就问吧
[37:46] How ’bout that bunk you fed us 问问你跟我们说的那些
[37:48] about being the good father, 做一个好父亲
[37:49] protecting your family from Roy. 保护家人不受Roy的骚扰的鬼扯如何?
[37:51] It’s a real stumper, Glenn. 这问题真让人难堪 Glenn
[37:53] I’d like you to leave now. 我希望你们现在就离开
[37:54] You couldn’t be happy, so neither could anyone else. 你不愉快 所以其他人也不能
[37:56] Smacking your wife around, 虐待你的妻子
[37:58] beating your kid. I never laid a hand on them. – 毒打你的孩子 – 我从没打过他们
[37:59] Not what Kevin told us. Kevin可不是这么说的
[38:02] But Roy knew what you did to him. Roy知道你都对他做了什么
[38:04] And why. 还有为什么那样做?
[38:06] You still hitting the park after hours, Glenn? 你下班之后还去公园嘿咻吗 Glenn?
[38:08] You got too old for that? 身体已经不像当年了?
[38:09] Or maybe you got a toe-tapping thing going at the airport 还是现在跑到机场的男厕里玩脚趾去了?
[38:13] This is ridiculous. 荒谬至极
[38:14] I’m not the criminal here… We’re cops, Glenn. – 我不是凶手… – 我们是警察 Glenn
[38:16] You don’t think we know what all the loitering tickets at Judy Garland Park mean? 你以为我们不知道 在朱迪伽兰德公园闲逛(暗指gay)什 么意思?
[38:21] You’re, you’re twisting things around. 你们 你们这是胡搅蛮缠
[38:24] You did a pretty good job of that yourself. 你伪装得真好
[38:26] But Roy could tell. He had that eye. 但是Roy火眼金睛
[38:28] Saw right through you. 一眼就看穿你了
[38:29] Confronted you. 来找你对质
[38:31] But you couldn’t handle it. 你束手无策
[38:32] Made Roy out to be the monster, but it was you. 也许Roy也不是什么好鸟 但真正不是好鸟的那个是你
[38:35] Wasn’t it, Glenn? 对不对 Glenn?
[38:36] He had no right. 他没有权利
[38:38] Was still my house. 那还是我的家
[38:40] My house! My family! 我的房子! 我的家庭!
[38:42] I was a good father. 我是个好父亲
[38:58] I saw Kevin. 我碰见Kevin
[39:01] Get the hell out of here. 快滚出去
[39:09] I’m not going anywhere. 我不会离开的
[39:12] You’re trespassing. 你这是私闯民宅
[39:14] You want me to call the police? Go ahead. – 你想要我打电话给警察吗? – 你打吧
[39:16] They might like to hear what you did to Kevin. 他们可能更想听听你对Kevin做的一切
[39:19] What are you talking about? 你胡说什么?
[39:20] Shouldn’t hit him, Glenn. 你不应该打他 Glenn
[39:23] Kevin is all mixed up. Kevin脑子不清楚
[39:25] That why you busted his arm? 这就是你打断他胳膊的原因?
[39:29] I went away for a long time, Glenn. 我袖手旁观够久了 Glenn
[39:32] Learned to keep my mouth shut and look the other way. 学着缄口沉默 视而不见
[39:36] I’m done doing that now. 我已经受够了
[39:39] And you’re done bullying Kevin and Diane. 你在虐待Kevin和Diane
[39:42] Who the hell are you to tell me how to run my family? 你以为你是谁? 可以对我的家庭指手画脚?
[39:45] Some nobody salesman. 不三不四的小推销员
[39:52] It’s over, Glenn. 你完了 Glenn
[39:55] I know about the park. 我知道你在公园的那些事
[39:57] What? You don’t know what you’re talking about. 什么? 你胡说些什么
[39:58] Can’t even admit who you are so you take it out on them. 难以认同自己 就拿他们出气
[40:01] You shut your mouth. 闭上你的臭嘴
[40:02] You need to leave, Glenn, right now. 离开这个家 Glenn 马上
[40:05] Let Diane and Kevin live their lives. 让Diane和Kevin过他们自己的生活
[40:09] I will do no such thing. 我决不会这么做
[40:19] You don’t deserve them. 你配不上他们
[41:01] * Sometimes I feel so happy *
[41:07] * Sometimes I feel so sad *
[41:13] * Sometimes I feel so happy *
[41:17] * But mostly, you just make me mad *
[41:23] * Baby, you just make me mad *
[41:30] * Linger on *
[41:35] * Your pale blue eyes *
[41:42] * Linger on *
[41:47] * Your pale blue eyes *
[41:56] * Thought of you as my mountaintop *
[42:02] * Thought of you as my peak *
[42:08] * Thought of you as everything *
[42:13] * I’ve had but couldn’t keep *
[42:18] * I’ve had but couldn’t keep *
[42:26] * Linger on *
[42:31] * Your pale blue eyes *
[42:37] * Linger on *
[42:42] * Your pale blue eyes *
[42:51] * If I could make the world as pure *
[42:56] * And strange as what I see *
[43:02] * I’d put you in the mirror *
[43:08] * I put in front of me *
[43:14] * I put in front of me *
[43:21] * Linger on *
[43:26] * Your pale blue eyes *
[43:33] * Linger on *
[43:38] * Your pale blue eyes *
[43:44] * Linger on *
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme