时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | May 20, 1967 | 1967年5月20日 |
[00:17] | Welcome to the neighborhood. | 欢迎到我们小区来 |
[00:18] | Thanks. * I’ll be your mirror… * | 谢谢 |
[00:21] | You’re gonna love it here. | 你会爱上这里的 |
[00:22] | Which house is yours? | 你住哪里? |
[00:24] | Oh, I don’t live here. | 哦 我不住这里 |
[00:25] | Roy W. Dunn, your Sampson Brush and Housewares representative. | 我叫Roy W Dunn 是这里的 大力士牌刷子和家用器皿的代理人 |
[00:28] | Noticed you’ve made some improvements. | 你这里漂亮了好多啊 |
[00:30] | I sure did– new carpeting. | 那是自然 我铺了新的草坪 |
[00:31] | Well, Sampson’s patented spot removers | 大力士牌专利产品去斑剂和刷子 |
[00:33] | and brushes keep that carpet looking aces. | 会让草坪光彩夺目 |
[00:35] | You’ll have to try back later. | 你等会再来好了 |
[00:36] | Wife’s at the butcher picking up theunday roast. | 我媳妇在肉贩那里买料准备周末烧烤呢 |
[00:39] | Well, then, please give her this complimentary Tidy Brush. | 那么 请一定要将这个免费的清洁刷转交给她 |
[00:42] | 25-year warranty. | 保修期25年 |
[00:43] | Thanks. Mrs. needs all the help she can get | 谢谢了 家务事这方面 |
[00:45] | when it comes to the housework. | 太太们喜欢动用各种力量 |
[00:47] | * Please put down your hands * | |
[00:51] | * ‘Cause I see you * | |
[01:09] | * I find it hard to belie you don’t know * | |
[01:13] | * The beauty you are, but if you don’t * | |
[01:18] | * Let me be your eyes, a hand in your darkness * | |
[01:22] | * So you won’t be afraid * | |
[01:24] | * When you think the night has seen your mind * | |
[01:29] | * That inside you’re twisted and unkind * | |
[01:33] | * Let me stand to show * | |
[01:35] | Roy! * That you are blind * | |
[01:36] | Be right over, Joannie. | 马上就来 Joannie |
[01:37] | * Please put down your hands… * | |
[01:40] | I’ve been waiting all morning. | 我等你一早上了 |
[01:42] | Where have been? | 你去了哪里? |
[01:43] | Had something to take care of. | 我有事要忙 |
[01:44] | Hmm. What, pray tell? | 什么事呢 实话实说哦 |
[01:47] | Did you hear about Candy Toliver? | 你知道Candy Toliver吗? |
[01:49] | Oh, just can’t believe it. | 我真不敢相信 |
[01:51] | I guess you never do know. | 我还以为你不会知道她呢 |
[01:52] | No, you don’t. | 你错了 |
[01:55] | That Wilson girl from down the street got arrested | 这条街的一个叫Wilson的女孩被逮捕了 |
[01:58] | for singing folk songs at an antiwar rally. | 因为她在反战集会上唱民谣 |
[02:01] | Strange times, to be sure. | 可以肯定的是 现在真是个奇怪的年代 |
[02:03] | Let me check my book. | 我来看看本子 |
[02:07] | Can’t be the silver polish. | 不是银器擦光剂 |
[02:08] | You took delivery of that last week. | 你上周就买下了 |
[02:10] | Spray starch? | 喷雾淀粉吗? |
[02:12] | You do know exactly what I need, Roy. | 你简直对我了如指掌 Roy |
[02:14] | It’s my job to know. | 我的工作要求我这样 |
[02:15] | * That inside you’re twisted and unkind… * | 我的工作要求我这样 |
[03:02] | Local developer drained the pond to make way for more houses. | 当地发展商将池水吸走 想建造更多住房 |
[03:05] | Found a body on the bottom. | 在池底发现了尸体 |
[03:07] | Tech estimates male, mid-30s. | 据推断 男性 30岁上下 |
[03:11] | Oh. How long has he been down here? | 他在这里有多长时间了? |
[03:13] | Oh, that’s a question for the bone squad. | 这个问题需要骨骼研究人员来回答 |
[03:18] | This place was a park,right? | 这里曾是公园 对吗? |
[03:19] | Surrounding streets all had access. | 面向各个街道都有入口 |
[03:23] | Weights. | 压重物 |
[03:25] | Somebody wanted the body to stay down. | 有人想要尸体永不见天日 |
[03:28] | Can I borrow your coffee? | 能否借你咖啡一用? |
[03:38] | Got an inscription. | 看到题字了 |
[03:39] | “Roy | |
[03:40] | “W. Dunn. | |
[03:42] | “Sampson Brush Salesman of the Year,1966.” | 1966年年度大力士牌刷子最佳销售员 |
[03:47] | Door-to-door salesman? | 上门推销员吗? |
[03:48] | Sampson was a competitor to the Fuller Brush company. | 刷子行业里 大力士牌是Fuller牌的竞争对手 |
[03:51] | Sold a lot more than brushes. | 而且不仅仅卖刷子 |
[03:53] | Well, somebody didn’t like what Roy was selling. | 有人对Roy卖的东西不满意 |
[03:56] | Or he knocked on the wrong door. | 也许他走错门了 |
[04:40] | Little privacy? | 给点隐私好吗? |
[04:42] | Is something wrong with your dugout? | 你的洗手间怎么了? |
[04:44] | Flooded. | 堵了 |
[04:45] | Now if you don’t mind, | 如果你不介意的话 我现在穿衣洗漱? |
[04:46] | I got to tidy up and tuck in? | 如果你不介意的话 我现在穿衣洗漱? |
[04:50] | Roy W. Dunn. | |
[04:52] | 35 years old. | 享年35岁 |
[04:53] | Sampson Brush Company regional manager filed a theft report on June 9 | 大力士牌刷子公司的地区代理人 六月九日称其进行了偷窃 |
[04:58] | alleging Roy checked out company property on June 6, | 宣称Roy六月六日取走了公司物品 |
[05:01] | then took off with money collected from customers. | 并卷走顾客财产 |
[05:03] | Along with $250 worth of Sampson products. | 包括价值250美元的大力士牌产品 |
[05:06] | Well, guess we can close the books on that one. | 我猜那个案我们可以结了 |
[05:08] | Search of Roy’s tenement room back in ’67 yielded nada. | 想搜寻他67年的住址却一无所获 |
[05:11] | Guy lived out of a suitcase. | 他只靠一个手提箱过活 |
[05:13] | It doesn’t sound like Sampson’s Salesman of the Year. | 这听起来可不像是年度销售员的架势 |
[05:15] | Don’t see many door-to-door salesmen anymore. | 现在没多少上门推销的了 |
[05:18] | Ah, different times. | 时代不同了 |
[05:18] | Used to be you could get anything from fresh chickens, | 以前各种产品都可以送到家门口 |
[05:21] | bibles to Grit magazine delivered right to your door. | 不论是新鲜的小鸡 圣经 还是Grit杂志 |
[05:24] | Yeah, now I got some guy from a phone bank calling me during the game. | 现在的人们会在我玩得开心的时候 给我进行电话推销 |
[05:26] | Lot of these guys just blew into a town looking | 以前很多人都是来到一个陌生的地方 |
[05:29] | before moving on to the next one. | 在离开之前 努力大赚一笔 |
[05:31] | Well, maybe Roy tried to run off | 也许Roy试图和某个寂寞的主妇私奔呢 |
[05:34] | Husband got wind of it, put a stop to it. | 丈夫听到了风声 并阻止了一切吗 |
[05:36] | Well, that or he got mixed up in some scam. | 也许是他被搅合进什么骗局里了 |
[05:39] | Run his name through the NCIC | 在国家犯罪中心的数据库里查他的名字 看看会有什么发现 |
[05:44] | Hey! | 嘿! |
[05:45] | Missed a spot. | 露了一个地方 |
[05:47] | You get anything back from the lab, Nick? | 实验室那边有什么消息吗 Nick? |
[05:49] | Uh, barbells found with the body were sold in hundreds of places. | 跟尸体一起的杠铃在几百个地方有销售 |
[05:52] | What about the plastic? | 塑料布有什么收获? |
[05:53] | Nothing special. | 没什么特别的 |
[05:54] | But forensics, uh, found, uh, deep abrasions on his ribcage. | 但法医在他的胸腔发现了很深的磨损迹象 |
[05:59] | Could have been stabbed. | 或许被人刺伤过 |
[06:00] | Or eaten by snapping turtles. | 或被叩头龟当作食物了 |
[06:02] | I just got off the horn with Sampson Brush. | 我刚刚与大力士牌刷子公司取得了联系 |
[06:04] | They’re faxing over Roy’s route and his customer list. | 他们正在传真来Roy的日行路线和顾客名单 |
[06:07] | Start a canvas. | 展开搜索 |
[06:07] | Might be some folks on the block still remember Roy. | 也许小区的一些人还记得Roy |
[06:10] | Better yet. | 更好的消息来了 |
[06:11] | I got the name of the salesman who took over Roy’s route. | 我找到了代替Roy职位的员工 |
[06:14] | Harry Hapgood. | |
[06:15] | Uh, he’s still out there pounding the pavement. | 他现在还在四处奔波呢 |
[06:17] | Uh, didn’t figure you for tighty-whiteys. | 我没想到你是穿白色三角裤衩的人啊 |
[06:20] | Rush. | |
[06:21] | Yeah, she got quite an eyeful. | 对 她把你上上下下都看了个遍 |
[06:23] | Oh, for the record, they’re boxer briefs. | 我得说明 那是四角短裤 |
[06:25] | Right. And the grooming at work? | 对对 在单位洗漱怎么解释? |
[06:28] | I’m in a transitional state. | 我现在处于过渡阶段 |
[06:29] | What’s that mean? | 那是什么意思? |
[06:32] | Means I got a crick in my neck from sleeping on | 说明我住在办公室的沙发上 脖子都疼 |
[06:35] | Wakingp smelelng like nervous perp. | 醒来了 身上一股子犯人的味道 |
[06:39] | You let Toni move in, didn’t you? | 你把房子让给Toni了 对不? |
[06:41] | Yup. | 对 |
[06:42] | And now you’re out? | 现在你搬出来了? |
[06:44] | Yup. | 对 |
[06:47] | Roy W. Dunn. | |
[06:50] | That’s going way back. | 那是好久之前的事情了 |
[06:51] | When was the last time you saw him? | 你最后一次看见他是什么时候? |
[06:53] | Would have been a Wednesday. | 应该是一个周三 |
[06:55] | We met every Wednesday for breakfast. | 我们每周三都一起吃早餐 |
[06:56] | Right here, as a matter of fact. | 事实上 就在这里 |
[06:58] | One day he didn’t show. | 有一天他没有来 |
[06:59] | Summer of ’67? | 67年的夏天吗? |
[07:01] | Second week of June. | 七月份的第二个星期日 |
[07:02] | I remember ’cause that week the company called me to sort out his route. | 我记得这件事是因为 公司里派我走他的路线 |
[07:05] | You got a real good memory, Harry. | 你的记忆力很厉害 Harry |
[07:07] | You betcha. | 当然了 |
[07:08] | Not for nothing I’ve been selling Sampson for 45 years. | 我卖了大力士牌45年的功夫可不是盖的 |
[07:12] | Keep the orders up here. | 这里清楚着呢 |
[07:14] | What kind of salesman was Roy? | Roy是什么样的售货员? |
[07:16] | Roy had every housewife on his route pecking out of his hand. | Roy可以让每个家庭主妇都从他的手里购物 |
[07:22] | Tall, dark and a double shot of mysterious. | 高个子 肤色黑 相当神秘 |
[07:25] | Mysterious how? | 怎么个神秘法? |
[07:26] | He never talked about his past, | 他从不谈起自己的过去 |
[07:28] | and he wasn’t from around here. | 他也不是这里的人 |
[07:30] | I saw his apartment once, and he slept on the floor. | 我有一次见过他家 他就睡在地板上 |
[07:34] | No mattress, no pillow. | 没有床垫 没有枕头 |
[07:36] | Nothing but floorboards. | 只有地板 |
[07:37] | Bit of an odd duck, then. | 那时候算是个怪人 |
[07:40] | he looked like Paul Newman, | 他长的像Paul Newman |
[07:42] | and he wasn’t married. | 又是未婚 |
[07:44] | I tell you, there were a lot of steamed housewives | 我跟你讲 当我代替他卖货的时候 |
[07:47] | when I took over the route for him. | 那些主妇们激动得不行 |
[07:49] | He selling something other than brushes? | 他除了卖刷子还做别的吗? |
[07:52] | Come again? | 你说什么? |
[07:53] | Was Roy having an affair with any of these housewives? | Roy和这些主妇们有不正当的关系吗? |
[07:57] | Not that I saw. | 依我所见没有 |
[07:59] | Roy was all business. | Roy只关心公事 |
[08:01] | And that route of his was what we call low-hanging fruit. | 他管的那个区域 我们叫那里低枝的水果 |
[08:05] | Same route you took over when he disappeared, right, Harry? | 和他消失后你接管的是一个区域 对吗 Harry? |
[08:08] | Stop right there, Detective. | 你现在给我闭嘴 |
[08:10] | I had no beef with Roy. | 我与Roy并无芥蒂 |
[08:12] | He trained me. | 他训练了我 |
[08:14] | He taught me how to get to yes. | 他教会了我怎样让人点头 |
[08:18] | I’m concerned about your drapes, Joannie. | 我担心你的布帘 Joannie |
[08:20] | What’s wrong with them? | 它们怎么了? |
[08:22] | Let’s have a look. | 我们看看吧 |
[08:23] | * You keep saying you’ve got something for me… * | |
[08:27] | Maybe your friend would like to join us? | 你的朋友可以一起来看吗? |
[08:30] | Oh. I should get back. | 哦 我得回去了 |
[08:31] | Oh, come on, Diane. | 哦 给点面子 Diane |
[08:32] | Roy won’t bite. | Roy又不会吃人 |
[08:34] | I’d really like you to see this, Diane. | 我很想让你看看这个 Diane |
[08:38] | * And now someone else is getting all your best… * | |
[08:44] | You see this dust and dirt right here? | 你们看到这里的尘灰了吗? |
[08:46] | Only way to get rid of it is take down the drapes, | 唯一的解决方法就是拿下布帘洗熨一次 |
[08:49] | launder them and hope you don’t ruin them. | 并希望自己没有把它们给毁了 |
[08:50] | Who has the time? | 谁有那时间啊? |
[08:51] | Exactly why Sampson created this innovative drape and upholstery brush. | 这就是大力士公司创新设计出 这款室内装潢品清洁刷的原因啦 |
[08:59] | Dirt just lifts out. | 灰尘一下子就不见了 |
[09:01] | I want one. | 我想要一个 |
[09:02] | Harry, write Joannie’s order up and throw in a free sample of our new skin care line. | Harry记下Joannie的订单 并赠送一套皮肤护理试用装 |
[09:07] | Can I put you down for one, Diane? | 你也要吗 Diane? |
[09:10] | Diane’s husband’s a tightwad. | Diane的老公是个小气鬼 |
[09:12] | He’s got her on a budget. Joannie. | – 他让她节俭呢 |
[09:15] | I’ve got Wednesday afternn opop. | 我周三下午有空 |
[09:17] | I can come by. | 我会登门拜访的 |
[09:19] | I should, uh, probably check with my husband. | 我应该先问问我老公 |
[09:24] | I want you to have this. | 我想把这个给你 |
[09:25] | Oh, I can’t. | 我不能… |
[09:26] | And I insist. | 但我坚持 |
[09:29] | * These boots are made for walking… * | |
[09:31] | Let me know when you want some of our Crystal View | 如果你想要透亮玻璃清洁剂 请告知在下 |
[09:34] | Keep that window I see you looking out of every day gin-clear. | 把那扇我能看到你的玻璃擦得一尘不染 |
[09:37] | * These boots are gonna walk all over you… * | |
[09:43] | I’ll bet old Roy put that dust on those drapes while no one was looking. | 我敢打赌Roy肯定是趁没人的时候 把灰尘抹在窗帘上的 |
[09:48] | Joannie Pogue married? | Joannie Pogue结婚了吗? |
[09:50] | At the time, but her husband was always away on business. | 那时结婚了 但她老公总是很忙 |
[09:54] | She always putting it out there like that? | 她对人总是那样吗? |
[09:55] | Just for old Roy. | 只对老Roy才那样 |
[09:57] | She around? | 她住在附近吗? |
[09:58] | 23 Harmondale Lane. | Harmondale路23号 |
[10:04] | Would you like one of my lemon bars, Detective? | 想吃我做的柠檬条吗? |
[10:08] | Sinfully good. | 好吃得要死 |
[10:10] | Uh, no, I’m-I’m good. | 我不用了 |
[10:15] | We’re here about Roy Dunn. | 我们是为Roy Dunn的事来的 |
[10:16] | Word travels fast. | 消息真灵通啊 |
[10:18] | Heard Roy was quite popular with the local housewives. | 我们听说Roy在当地的主妇中相当受欢迎 |
[10:21] | Well, he was attentive and polite, handy, | 他很专注 彬彬有礼 并帮我们解决问题 |
[10:25] | and he knew exactly what you wanted. | 你需要什么他都知道 |
[10:27] | What did you want, Joannie? | 你想要的是什么 Joannie? |
[10:28] | Detective, | 探员 |
[10:29] | are you asking me if I was having an affair with Roy? | 你在问我有没有和Roy乱搞 对吗? |
[10:32] | Were you? It was a purely professional flirtation. | – 你有吗? – 只是单纯的很专业的调情罢了 |
[10:36] | I liked having Roy over, | 我希望看到Roy |
[10:38] | and he liked selling me his products. | 他喜欢卖给我他的产品 |
[10:40] | Uh, swinging ’60s, and Roy wouldn’t swing? | 在那个乱搞的60年代 Roy不会乱搞吗? |
[10:44] | Oh, not around here it wasn’t. | 在这里他不会 |
[10:46] | We kept up appearances. | 我们都摆出一副架子来 |
[10:48] | You remember last time you saw him? Easy. | – 你记得最后一次见他的情形吗? – 小事一桩 |
[10:50] | I went out in the front yard to get a little color. | 我到前院晒太阳 |
[10:52] | * I told you that I’m Lightning’s girl * | |
[10:57] | * But you keep hangin’ round… * | |
[10:59] | Hey there, buddy. | 你好 伙计 |
[11:02] | Show you how to throw a slider. | 我教你怎么扔出一个快速变化球来 |
[11:03] | * If Lightning ever catches you * | |
[11:08] | * He’s got to put you down * | |
[11:15] | * About six feet * | |
[11:17] | * Stay away from Lightning’s girl… * | |
[11:19] | Roy. | |
[11:20] | Yes, Joannie. | 什么事 Joannie |
[11:21] | What do you think? | 你感觉这件衣服怎么样? |
[11:23] | Natalie Wood has one just like it. | Natalie Wood有一套一模一样的 |
[11:25] | * Or he’ll put you down * | |
[11:28] | Oops. | |
[11:32] | * Better stop your groovin’ round * | |
[11:37] | Sorry about that. | 不好意思 |
[11:38] | Just toss it back. | 扔回来吧 |
[11:41] | Hey, in there. | 你好 里面的 |
[11:42] | Need the ball back. Good luck. | – 我要我的球 – 祝你好运 |
[11:44] | Abnormal Norm just added it to his collection. | 怪佬刚刚把那个球放进他的收藏品中了 |
[11:46] | That’s not right. Take a look, Roy. | – 这样做不对 – 看看吧 Roy |
[11:48] | The whole family’s not right. | 这家上上下下都不对劲 |
[11:50] | You don’t want to go in there. Trust me. | 听我一句 别进去 |
[11:52] | Just leave it. | 算了吧 |
[11:53] | Well, I’m going in. | 我得进去 |
[11:54] | If I don’t come back call the National Guard. | 我要是出不来的话就报警吧 |
[11:56] | * Stay away from Lightning’s girl * | |
[11:59] | * And this part of town… * | |
[12:00] | Hold it right there, mister. | 喂 站住 |
[12:02] | I’d like the ball back. I’d like you to get | – 我想把球拿回来 – 从我的地盘上滚出去 |
[12:10] | What about this, uh, | 这个… |
[12:11] | Abnormal Norm? | 怪佬是怎么回事? |
[12:12] | Went to Vietnam, | 在越南打过仗 |
[12:14] | stepped on a land mine, | 踏到了地雷 |
[12:16] | scarred his face horribly. | 那张脸是相当的难看 |
[12:18] | Was never right after that. | 从那以后他就不对劲了 |
[12:20] | The city’s been trying to condemn the house for years. | 政府想要拆迁这个房子多年了 |
[12:23] | Did he have a problem with Roy? | 他对Roy不满吗? |
[12:24] | Hard to tell. | 难以判断 |
[12:25] | He was a bit of a recluse, | 他有点遁世 |
[12:27] | and the only time I ever saw him was in the park. | 我唯一见到他那次就是在公园里 |
[12:30] | What was he doing down there? | 他跑到那里干什么? |
[12:32] | Feeding the ducks. | 喂鸭子 |
[12:33] | Got very upset when he heard they were draining the pond | 当他听说政府要抽水建更多的房子时 他很不安 |
[12:43] | Police. Open up. | 警察 开门 |
[12:51] | Hey! | 嘿! |
[12:52] | Hands off the Creedence. | 把手从Creedence的唱片上拿下来 |
[12:58] | Get your damn hands ofthe vinyl! | 把你的脏手从我的塑料上拿开! |
[13:01] | This is private property. | 这里是我的私人地盘 |
[13:03] | Wrong move, Rambo. | 一步错步步错 Rambo (第一滴血男主角) |
[13:04] | Should have opened up and answered our questions. | 你就该老实开门回答我们的问题 |
[13:06] | Just gave us a reason to search this dump. | 你刚刚给了我们搜寻这个破烂场的理由 |
[13:12] | Should have brought your Hazmat suit, boss. | 有把你的灾变应急分队叫来就好了 |
[13:14] | What do we got? | 有什么收获? |
[13:15] | Besides a million city code violations? | 无数的违法不算吗? |
[13:19] | Quite a collection. | 收集了好多好玩意 |
[13:20] | Hoarding started with the mom. | 一切因母亲而起 |
[13:21] | Son can’t bear to throw anything out. | 儿子忍受不了扔任何东西出去 |
[13:23] | She still in the picture? | 老太太还活着吗? |
[13:25] | She passed last year. | 去年去世了 |
[13:26] | Over here. | 来这里 |
[13:28] | Balls and bikes. | 球和自行车 |
[13:29] | Looks like Norm haa filing system. | 看来怪佬有自己的归档系统 |
[13:32] | Library books, overdue 40 years. | 图书馆借来的过期40多年的书 |
[13:35] | And this. | 还有这个 |
[13:44] | Roy W. Dunn. | |
[13:46] | Checked out, | 竖着进来 |
[13:48] | never returned. | 横着出去 |
[13:54] | Roy keep track of his appointments? | Roy 记录了自己的预约吗? |
[13:56] | Noit’s’s mostly notes on who bought what | 不 这上面大多是谁买了什么 还有挣来的钱 |
[13:59] | Found this inside. | 这里面写着 |
[14:00] | It’s addressed to Alice. | 地址是Alice |
[14:04] | 100 bucks. | 100元 |
[14:05] | Lot of money back then. | 那时候来看还是不少钱 |
[14:07] | Payoff? | 是工资吗? |
[14:08] | Well, whatever it was, Roy never got to deliver it. | 不管是什么 Roy的这封信都没有送出去 |
[14:10] | Miller’s checking the name against Roy’s | Miller在核对Roy的顾客名单 |
[14:27] | That supposed to mean something? | 这有什么意义吗? |
[14:29] | Salesman named Roy W. Dunn. | 一个叫Roy W Dunn的销售员 |
[14:31] | How did you get that book? Found it. | 你怎么找到这个本子的? |
[14:33] | In the park by the pond. How about that. | – 我在公园的湖边找到的 – 听听我的解释怎么样 |
[14:35] | We just found him fertilizing | 我们在你珍贵的鸭子池下面 找到了他的尸体 |
[14:39] | After you killed him and sunk the body. | 是你杀死了他 弄沉了尸体 |
[14:41] | Why would I do that? | 我为什么要这么做? |
[14:42] | Neighbor saw you and Roy | 邻居看见Roy去帮街上一个小子拿回棒球 然后你跟他有了口角 |
[14:43] | having words after he went to get a baseball back for a kid on the street. | |
[14:47] | That’s a good motive. | 真是不错的动机 |
[14:48] | Seen folks killed for a pair of $20 kicks and a bus pass. | 还有人为双二十美元的鞋子 和一张车票杀人呢 |
[14:51] | Roy asked, and I gave the ball back. | Roy问我要 我就把球还给他 |
[14:54] | Even though I had every right to keep it. | 虽然我有权利留下那个球 |
[14:56] | Sounds like a real Lifesaver moment. | 你还真是救苦救难观世音菩萨啊 |
[15:00] | You’re a funny guy, Detective. | 你很搞笑 警官先生 |
[15:02] | No, what’s funny, Norm, | 不 真正搞笑的事情 Norm |
[15:03] | is you assaulting a police officer, | 是你袭击了一名警官 |
[15:05] | then keeping a book that ties you to the murder victim. | 然后还留着一本凶案被害者的笔记本 |
[15:07] | I’d say that’s good for 25 years of belly laughs, | 你可以狂笑上25年了 |
[15:12] | depending what the jury thinks. | 当然要看陪审团怎么想 |
[15:13] | This stuff’s not gonna work on me, Detectives. | 这一套对我不管用 警官 |
[15:17] | Abnormal Norm. | 很不正常嘛 |
[15:19] | The neighborhood bogeyman. | 邻里眼中的老怪 |
[15:24] | What? | 什么? |
[15:25] | You didn’t like the way Roy stared at you? | 你不喜欢Roy看你的眼神? |
[15:26] | He was not the only one who didn’t. | 我不喜欢的可不止他一人 |
[15:30] | Roy was okay by me, | 我觉得Roy还行 |
[15:34] | but not everyone on the street liked him. | 不过街上并非每个人都喜欢他 |
[15:41] | * You took your European son * | |
[15:44] | * You spit on those… * | |
[15:45] | Something wrong? | 有问题? |
[15:46] | We didn’t order this stuff. | 我们没有订这些东西 |
[15:49] | Your wife, Diane, placed the order. | 是你妻子Diane订的 |
[15:50] | Well, she must have made a mistake. Okay. | – 那肯定是她弄错了 – 好吧 |
[15:52] | But you’ve already paid for them. | 可是你已经付过钱了 |
[15:56] | And I said… | 我说了… |
[15:59] | we don’t want them. | 我们不要这些东西 |
[16:01] | Look, it was not my intention to cause any trouble. | 看 我不想惹什么麻烦 |
[16:08] | Maybe I misunderstood. | 可能是我误解了 |
[16:09] | I know what you’re up to. | 我知道你在打什么主意 |
[16:11] | I know your type, mister. | 我知道你这种人的 先生 |
[16:12] | I was just doing my job. | 我只是在做我的工作 |
[16:14] | Then do it somewhere else. | 那去别处做 |
[16:25] | Glenn Drew. | |
[16:28] | Guy was a hothead? | 那家伙性子很急吗? |
[16:29] | Lot of happy, happy, joy, joy crap on that street. | 那条街看起来一片和谐美满 |
[16:31] | Everyone pretending to be normal while the world around them was going to the dogs. | 每个人都装得什么事也没有 其实他们的世界都一样乱七八糟 |
[16:37] | When was this argument with Glenn? | 和Glenn的争吵是什么时候? |
[16:38] | It was maybe a couple of weeks before Roy stopped coming around. | 可能是Roy不再来的一两个星期前吧 |
[16:42] | Are we done here? | 行了吗? |
[16:43] | Or are there more of my rights you want to trample? | 还是我的什么权利你们还没践踏够? |
[16:47] | You’re not going anywhere, Norm. | 你不能离开此地 Norm |
[16:49] | I didn’t kill Roy. | 我没有杀Roy |
[16:52] | The only killing I ever did was for my country. | 我只为我的国家杀过人 |
[16:58] | And look what it got me. | 看看我的回报是什么 |
[17:04] | She gave up her apartment. | 她不要她的公寓了 |
[17:06] | No reason staying in the same building p9ying two rents, | 没道理住在同一幢楼里 却要付两份房租两条有线电视的 |
[17:12] | Giving her the key was your first mistake. | 给她钥匙就是你犯的第一个错误 |
[17:17] | Woman could burn. | 女人破坏力很大的 |
[17:20] | She made an omelet with salami, onions, and peppercinis. | 她的炒蛋卷都是下腊肠洋葱跟辣椒的 |
[17:23] | Probably making one right now for some other guy. | 可能现在正给别的男人做呢 |
[17:26] | I’m not going there. | 我不会去的 |
[17:28] | You’re not going home, either. | 你也不能回家 |
[17:29] | Exactly why you need a plan of action. | 所以才必须行动起来 |
[17:31] | Got a hit on Roy’s name. | Roy的调查有结果了 |
[17:33] | Turns out he’s got an FBI number. | 他居然有个FBI的登记号 |
[17:36] | So, our boy, Roy, wasn’t so squeaky-clean. | 那么说我们这个Roy小子也不是 清白无瑕的了? |
[17:38] | Number was generated out of New York State in ’57. | 这是纽约州立监狱1957年的登记号 |
[17:41] | Any indication of the crime? | 有罪名的记录吗? |
[17:43] | Haven’t digitized records that far back yet. | 那时候记录还没数字化呢 |
[17:45] | Request a hand search? | 请求人工搜索? |
[17:47] | Hurry up and wait. | 催一催 耐心等 |
[18:14] | Lilly? | |
[18:15] | You all right? | 你没事吧? |
[18:20] | She’s dead. | 她死了 |
[18:23] | My mother. | 我妈妈 |
[18:26] | You asked how she was and… | 你之前问她怎么样… |
[18:41] | I’m sorry. | 对不起 |
[18:45] | Lilly, I’m… | Lilly 我… |
[18:47] | Thought you might want to know. | 我想你该知道 |
[18:51] | What happened? | 怎么回事? |
[18:54] | Cirrhosis. | 肝硬化 |
[18:57] | Year and a half ago. | 一年半前 |
[18:59] | Never stopped drinking. | 从来没能停止酗酒 |
[19:02] | All those years. | 那么多年 |
[19:06] | Tried to get her to stop. | 试过阻止她 |
[19:09] | She hid bottles. | 她会把酒藏起来 |
[19:11] | Disappeared for days. | 几天不见人影 |
[19:15] | It was her cross. | 她老是发脾气 |
[19:18] | She was staying with me. | 她和我在一起 |
[19:23] | She just gave in to it. | 她完全放弃了 |
[19:26] | And I let her. | 我也任由她去 |
[19:30] | All I could do was watch. | 我惟一能做的就是干看着 |
[19:32] | Wasn’t your fault, Lilly. | 不是你的错 Lilly |
[19:36] | Sorry you had to go through that alone. | 对不起 让你一个人经历这些 |
[19:41] | Somebody had to. | 总得有人去做 |
[19:49] | Your mother and I… | 我和你妈妈… |
[19:52] | we, uh… | 我们… |
[20:00] | Sometimes it’s better when people don’t stay together. | 有时候 两个人分开会比较好 |
[20:09] | Where is she? | 她葬在哪? |
[20:16] | Saint Anne’s. | Saint Anne公墓 |
[20:35] | Hey. | 嗨 |
[20:36] | Traffic was bad. | 路上堵车了 |
[20:38] | I didn’t have any trouble. | 我没问题 |
[20:41] | Okay, let’s do this. | 好 我们进去吧 |
[20:51] | Made that myself. It’s called the… | 我自己做的 叫做 |
[20:53] | Crazy X. | |
[20:55] | Looks easy enough. | 看上去不难 |
[20:57] | Oh, no. | 噢 不是的 |
[20:57] | That’s a real stumper. | 很难的 |
[21:00] | We’re here about Roy Dunn. | 我们来询问关于Roy Dunn的事情 |
[21:01] | That, uh, salesman that turned up? | 那个挖出来的推销员? |
[21:04] | Shame they’re taking out the park and putting in | 真可惜 他们要拆除公园 修更多的房子 |
[21:08] | You purchase Sampson products from him? | 你们从他那里买过大力士牌的定向吗? |
[21:10] | Once. | 买过一次 |
[21:11] | Stuff was all overpriced. | 都不值那个价 |
[21:14] | DIANE: Where are my manners? | 我太失礼了 |
[21:15] | Would anybody like something to drink? | 谁想要喝点什么? |
[21:16] | A soda, glass of wine? | 苏打水 或者酒? |
[21:18] | Honey, it’s 3:00. | 亲爱的 才3点 |
[21:20] | DIANE: Oh, um, I’ll make some coffee. | 噢 我去煮点咖啡吧 |
[21:22] | Um, I’ll help. | 我来帮你吧 |
[21:24] | It won’t take long. | 用不了很久的 |
[21:25] | Uh, Glenn got this new machine. | Glenn买了新的机器 |
[21:27] | Beans to brew in five minutes. | 五分钟就能煮好了 |
[21:34] | Want to tell us about the argument you had with Roy? | 和我们谈谈你和Roy的争吵吧? |
[21:39] | Didn’t like Roy with your wife | 你上班的时候 不喜欢Roy和你老婆在一起? |
[21:42] | Actually, it had to do with my son, Kevin. | 实际上是因为我的儿子 Kevin |
[21:46] | You’re gonna have to be more specific, Glenn. | 你得说详细些 Glenn |
[21:49] | Kevin was having trouble at school. | Kevin在学校混得不好 |
[21:51] | Moody, getting in fights and… | 冲动 打架 还有… |
[21:53] | Roy have something to do with that? | 这和Roy有关吗? |
[21:54] | I had a bad feeling about the gu | 我对那家伙的感觉不好 |
[21:57] | Just wasn’t right. | 就是感觉不太对 |
[21:57] | 35-year-old bachelor spending time with a 15-year-old kid. | 一个35岁的单身汉总和15岁的孩子在一起 |
[22:05] | You’re dropping your elbow. | 手肘放太低了 |
[22:06] | Use your legs. | 要用脚 |
[22:08] | Were you good enough to play in the big leagues? | 你够水平参加大联盟吗? |
[22:10] | At one time. | 曾经可以 |
[22:12] | I knew it. | 我就知道 |
[22:16] | I was your age, | 我像你这么大的时候 |
[22:18] | used to play all day just to get out of the house. | 可以打一整天的球 就是为了离家里远远的 |
[22:21] | What do you mean? | 什么意思? |
[22:22] | My house wasn’t a place you wanted to be. | 我家不是那种想让人待着的地方 |
[22:26] | Kevin! | |
[22:27] | Get in the car, son. | 到车里去 儿子 |
[22:28] | I didn’t mean… You are not allowed in the park | – 我不是故意… – 不经同意你不可以来公园 |
[22:38] | What do you think you’re doing? | 你在干什么? |
[22:40] | Just showing him some pitches. | 只是教他投球而已 |
[22:42] | Kid’s got a hell of an arm. | 这孩子的手劲相当不错 |
[22:43] | I thought I made myself clear. | 我以为我讲清楚了 |
[22:44] | I don’t want you around my family. | 我不想看见你靠近我的家人 |
[22:47] | Look, I didn’t mean any… | 听着 我没有任何… |
[22:48] | No, you look. | 不 你才给我听着 |
[22:50] | I catch you hanging around Kevin again, | 再让我看见你接近Kevin |
[22:52] | I’ll call the cops. | 我就叫警察 |
[22:56] | Sorry. | 抱歉 |
[22:57] | It won’t happen again. | 不会有下次了 |
[23:03] | I didn’t like the way he looked at me. | 我不喜欢他看我的眼神 |
[23:06] | I didn’t like he was spending time with my son. | 也不喜欢他和我儿子在一起 |
[23:08] | So, I called the police. | 所以我报了警 |
[23:09] | They share your concerns? | 他们也觉得不妥吗? |
[23:11] | They said there just wasn’t much they could do unless this Roy did something. | 他们说如果这个Roy没做过什么 他们也没办法 |
[23:15] | You take matters into your own hands? | 所以你就自行解决? |
[23:18] | No. | 没有 |
[23:20] | But one night I was coming home from work and I saw him | 不过有一天晚上我回家的时候 |
[23:23] | standing outside this woman’s house. | 看见他站在一个女人的家门口 |
[23:42] | I mean, there he was just… | 他就那个样子… |
[23:44] | lurking around some other family. | 又对别的人家鬼鬼祟祟的 |
[23:46] | Where was this? | 那是在哪里? |
[23:48] | Kettle Street. | Kettle街 |
[23:49] | It’s on the other side of the park. | 是在公园的另一头 |
[23:51] | The guy was up to no good. | 那家伙没安好心 |
[23:54] | I was just trying to protect my family. | 我只是试图保护我的家人 |
[23:56] | Understandable. | 我们理解 |
[23:57] | We’re gonna need a number for Kevin. | 我们需要Kevin的电话号码 |
[24:00] | Oh, sure thing. | 噢 没问题 |
[24:05] | Here’s one. | 这儿有一条 |
[24:06] | “Free rent in exchange for light clerical “and a weekly massage.” | “免房租 少量文案工作及每周按摩” |
[24:11] | I better call on that one right away. | 我最好马上打电话 |
[24:13] | For somebody out there, that’s the perfect arrangement. | 可能对某些人来讲这是完美的安排 |
[24:15] | Not this cowboy. | 这牛仔可不是 |
[24:17] | Just got Roy’s jacket from the FBI. | 刚刚弄到Roy在FBI的文件 |
[24:21] | Manslaughter? | 过失杀人? |
[24:23] | Did seven years in Sing Sing. | 在Sing Sing服刑七年 |
[24:25] | Killed a guy named Jim Mills in a bar fight in Albany. | 在Albany的一个酒吧 打死了一个叫Jim Mills的人 |
[24:28] | Check out the name of his widow. | 看看遗孀的名字 |
[24:30] | Alice Mills. | |
[24:32] | Same Alice on the envelope we found in Roy’s book? | 就是我们在Roy笔记本里找到的 那个信封上的Alice |
[24:34] | Lives right here in Philly. | 就住在费城 |
[24:36] | Kettle Street. | Kettle街 |
[24:37] | Six blocks from the park. | 离公园六个街区 |
[24:38] | Same place Glenn Drew saw Roy watching that woman. | 就是Glenn Drew看见 Roy看着某个女人的地方 |
[24:42] | Looks like Roy had a past. | 看来Roy过去有点故事 |
[24:43] | And it caught up to him with a vengeance. | 而且要找到他还得费了老劲呢 |
[24:56] | Of course I remember Roy Dunn. | 我当然记得Roy Dunn |
[24:58] | How could I not? | 怎么可能忘了呢? |
[25:00] | When was the last time you saw him, Alice? | 你最后一次见到他是什么时候 Alice? |
[25:02] | Why are you asking me about Roy? | 为什么会问起Roy? |
[25:04] | ‘Cause we found his body six blocks from your old house. | 因为我们在离你以前的房子 六个街区的地方找到了Roy的尸体 |
[25:09] | Roy killed your husband in a bar fight back in Albany. | Roy在Albany的酒吧打死了你的丈夫 |
[25:13] | I lived through it, Detective. | 那是我的亲身经历 长官 |
[25:15] | I know what happened. He made you a widow. | – 我知道那些事情 – 他让你守寡 |
[25:17] | Served his time, then he follows you down here? | 服刑完后 又跟着你来了这里? |
[25:21] | Fill in the blanks | 空缺的部分就请你补完了 Alice |
[25:23] | We found this in Roy’s notebook. | 这是我们在Roy的笔记本里找到的 |
[25:26] | Maybe you can shed some light on what the money was for. | 也许你可以告诉我们这些钱是做什么的 |
[25:31] | Look, Roy and my husband were teammates on the Albany Senators. | Roy和我丈夫都是Albany Senators的队员 |
[25:37] | Minor league baseball. | 职业棒球小联盟 |
[25:38] | Roy’s curve ball was good enough for the majors. | Roy的曲线球够得上他去大联盟了 |
[25:43] | Jim’s talent was drinking too much | Jim的才华却是喝得酩酊大醉 |
[25:45] | and taking it out on the one person who wouldn’t fight back. | 然后在那个不会反抗的人身上撒气 |
[25:49] | He hit you? | 他打你? |
[25:50] | Yes. | 是的 |
[25:51] | Roy took offense. | Roy为此很不平 |
[25:52] | He saw me with a black eye. | 他看见我青肿的眼睛 |
[25:54] | Told Jim if he laid another hand on me, he’d be sorry. | 就和Jim说如果再敢打我 就对他不客气 |
[25:59] | Roy swung first? | Roy先动手的? |
[26:00] | That’s what the witnesses said. | 目击者是这么说的 |
[26:03] | After the trial, my son and I moved to Philly. | 审判之后 我和儿子就搬来了费城 |
[26:07] | Then, out of the blue, | 接着突然 |
[26:09] | these envelopes filled with money would show up in my mailbox. | 这些装着钱的信封开始在我的信箱里出现 |
[26:19] | Roy? | |
[26:21] | What are you doing? | 你在做什么? |
[26:22] | Nothing, I… Roy, please, wait! | – 没什么 我… – Roy 等等! |
[26:24] | I want to talk to you. | 我想和你谈谈 |
[26:26] | Sorry, I shouldn’t be here. | 对不起 我不该来这里的 |
[26:29] | I just want to help. | 我只是想帮点忙 |
[26:32] | By sneaking around and leaving money? | 偷偷摸摸过来留下钱叫帮忙? |
[26:36] | For what I did to you. | 为了补偿我做的一切 |
[26:41] | I shouldn’t have gotten involved. | 我不该插手的 |
[26:44] | Everybody knew what Jimmy was doing | 每个人都知道Jimmy干的好事 |
[26:47] | and they all chose to look the other way. | 可是他们都宁愿当做没看见 |
[26:52] | I couldn’t do that. | 我做不到 |
[26:56] | And I should’ve walked away the first time he hit me. | 我在他第一次动手的时候就该离开的 |
[27:03] | He didn’t deserve you. | 他配不上你 |
[27:07] | That’s in the past now, Roy. | 都已经过去了 Roy |
[27:10] | I don’t blame you. | 我没有怪你 |
[27:14] | I spent every day in that cell thinking about what I’d done to you. | 我在牢房的每一天都在反省 我怎么就害了你 |
[27:21] | Should’ve just walked away. | 我不应该管闲事的 |
[27:24] | You’re not the walking-away kind. | 你不是那种袖手旁观的人 |
[27:27] | I know. | 我知道 |
[27:30] | Sometimes I wish I could be. | 有时候我希望我是 |
[27:36] | Did he say anything else that day? | 他还说了其他什么事吗? |
[27:38] | No, we just talked about his job. | 不 我们只是在说他的工作 |
[27:42] | But I thought there was something | 但我觉得他有心事 |
[27:43] | about one of those houses that was eating at him. | 那里的某一户人家的事让他烦恼 |
[27:47] | You ask him about it? | 你具体问过他吗? |
[27:48] | Said he had a clear view of things. | 说他明白了一些事情 |
[27:50] | I thought he was talking about a woman. | 我认为他是在讲一个女人 |
[27:54] | But I got a sense that there was more to it. | 但是我有种感觉 背后还有更多的事情 |
[28:08] | Hello, Diane. | 你好 Diane |
[28:13] | Oh, excuse me. | 噢 抱歉 |
[28:18] | On sale. | 在打折 |
[28:19] | Hmm, mother’s little helper. | 妈妈是个小帮手 |
[28:22] | I’m sorry? The phone number | – 什么? – Kevin的那个电话号码 |
[28:23] | you gave us for your son, Kevin, didn’t work. | 你给我们的那个不管用 |
[28:26] | Turns out he moved. | 发现他已经搬走了 |
[28:28] | Two years ago. | 两年了 |
[28:29] | Oh, Glenn must’ve given you the old number. | 噢 Glen可能错给了你以前的号码了 |
[28:31] | Sure, I just thought maybe you had a falling out. | 好吧 我还以为你们吵架了呢 |
[28:34] | You still talk with your son? | 你还和儿子有联系吗? |
[28:36] | My husband already answered your questions. | 我丈夫已经回答过你们了 |
[28:38] | But you didn’t. | 可是你没有 |
[28:39] | Made sure you were out of the room while he answered for you. | 你跑去了外面 确保让他替你回答 |
[28:44] | What’s thialall obt? | 为什么逼我? |
[28:45] | You and Roy. | 你和Roy的事情 |
[28:48] | Glenn tell you to lie? | Glenn叫你别说实话? |
[28:50] | What are you insinuating? | 你在暗指什么? |
[28:51] | Glenn’s a pretty controlling guy. | Glenn是个控制欲很强的男人 |
[28:53] | Seen a few of his type in my day. | 我见过好些这种人 |
[28:57] | That how you cope with it? | 这个就是你应付的办法? |
[29:00] | Glenn is a very good man. | Glenn是个很好很好的人 |
[29:03] | But Roy… | 但是Roy… |
[29:06] | Something you want | 你有什么事情想告诉我吗 Diane? |
[29:06] | to tell me, Diane? | 你有什么事情想告诉我吗 Diane? |
[29:11] | You weren’t alone. | 你不是一个人生活 |
[29:14] | Just lonely. | 只是寂寞罢了 |
[29:15] | No, please! Can’t say I blame you, | – 求你别这样 – 这也怪不得你 |
[29:17] | husband like Glenn. | 有个像Glenn这样的老公 |
[29:19] | But if he found out that you were having an affair… | 但是如果他发现你在偷情… |
[29:21] | It wasn’t an affair. | 没有偷情 |
[29:23] | It wasn’t anything. | 没有这样的事情 |
[29:44] | Diane. | |
[29:51] | I want to help you. | 我想帮你 |
[29:57] | It’s… | 是… |
[29:59] | It’s Glenn. | 是Glenn |
[30:04] | He’s not at work when he says he is | 他说去工作的时候其实没有去 |
[30:07] | and when I ask him about it, he lies to me. | 我问他 他就撒谎 |
[30:12] | When he’s home, | 可他在家的时候就更糟 |
[30:12] | it’s even worse. | 可他在家的时候就更糟 |
[30:17] | It doesn’t get any better. | 这样于事无补的 |
[30:22] | I’m just… | 我只是… |
[30:24] | I’m so tired of pretending that everything is perfect when it’s not. | 太累了 不想在有事的时候 装成什么事也没有了 |
[30:30] | It’s what people do here. | 这里的人都那么做 |
[30:33] | I see it every day. | 我每天都看见 |
[30:44] | You could leave. | 你可以离开 |
[30:46] | No, no, I can’t leave. | 不 不 不行 |
[30:51] | That would, uh… | 那样… |
[30:53] | that would be impossible, Roy. | 那不可能 Roy |
[30:58] | Is it? | 是吗? |
[31:00] | Mom? | 妈妈? |
[31:02] | No, Kevin! | 不是的 Kevin! |
[31:04] | Kevin, wait! | Kevin 等等! |
[31:08] | Letting Kevin see me with Roy like that | 我一生最大的错误 |
[31:11] | was the biggest mistake of my life. | 就是让Kevin看见我和Roy |
[31:14] | What did Roy do after that? | Roy之后做了什么? |
[31:16] | He went to find Kevin. | 他去找Kevin了 |
[31:17] | Did you see Roy after that? | 你之后见过Roy吗? |
[31:19] | No, I assumed he did the gentlemanly thingand transferred routes. | 没有 我原以为他只是好心地安慰我 后来则是换了工作区域 |
[31:23] | You ame that on Kevin, seeing you with Roy? | 你觉得跟Kevin看见你跟Roy在一起有关? |
[31:28] | The only thing that mattered was my son. | 我唯一担心的是我的儿子 |
[31:31] | And I felt like I lost him that day. | 那天我以为已经失去他了 |
[31:34] | Where is he now? | 他现在在哪? |
[31:37] | I wish I knew. | 我也希望我知道 |
[31:40] | Got a line on Kevin. Lives outside of Scranton. | 有Kevin的线索了 他住在Scranton附近 |
[31:42] | Jeffries is bringing him in. | Jeffries会带他回来调查 |
[31:43] | Diane says her son caught her with Roy. | Diane说她儿子看见她和Roy在一起 |
[31:46] | Wasn’t too happy about it. | 不是很高兴 |
[31:47] | Around the same time Roy disappeared. | 大概在同一时间 Roy也消失了 |
[31:50] | His folks finally just shipped him off to Valley Forge | 他的亲人那年秋天把他送到了福吉谷 |
[31:53] | Military school? | 军校? |
[31:55] | During the Vietnam War? | 在越战期间? |
[31:56] | One way to straighten out a mixed-up kid. | 矫正坏孩子的良方啊 |
[31:59] | Or get rid of a big problem. | 抑或解决家庭丑闻的良方 |
[32:12] | Parents had good timing, Kevin. | 你父母很会挑时间啊 Kevin |
[32:15] | Sent you to military academy at the height of the Vietnam War. | 在越战最激烈的时候把你送到军校 |
[32:19] | Push-ups and screaming might work for some kids. | 你知道 俯卧撑和咆哮对有些孩子 是有作用的 |
[32:22] | Not me. | 但我除外 我从那儿溜了 |
[32:23] | I… I ditched that place. | |
[32:27] | And before that, public school. | 之前呢 公立大学 |
[32:30] | A school nurse sent you home with a broken wrist | 校医把手部骨折的你送回家 |
[32:33] | end of your sophomore year. | 在你大二学期末的时候 |
[32:35] | June 7, 1967. | 1967年6月7日 |
[32:37] | Day after, | Roy Dunn失踪的第二天 |
[32:38] | Roy Dunn disappeared. | |
[32:41] | Roy Dunn? | |
[32:42] | Door-to-door salesman. | 走家串户的推销员 |
[32:44] | You remember. Used to play ball with him. | 你应该记得 曾经的棒球玩伴 |
[32:48] | Yeah, maybe I did. | 是 或许我记得 |
[32:50] | What’s one got to do with the other? | 两个人在一起还能做些什么? |
[32:51] | How did you break your wrist, Kevin? | 你的手腕是怎么骨折的 Kevin? |
[32:55] | I don’t know. | 我不知道 |
[32:56] | I got in a lot of fights back then. | 那时打过不少架 |
[32:58] | Roy one of ’em? | 和Roy也打过? |
[32:59] | I never had a problem with Roy. | 我从没和Roy发生过冲突 |
[33:01] | No? | 没有? |
[33:03] | Not even after you saw him with your mother? | 即便看到她和你妈妈在一起? |
[33:06] | We spoke to her. | 我们和她谈过 |
[33:07] | Said you were pretty upset about what you saw. | 她说你看到他们一起很不爽 |
[33:10] | Leave her out of this. | 这件事和她无关 |
[33:12] | All of sudden you feel protective? | 怎么突然这么维护她? |
[33:14] | She’s my mother. | 她是我母亲 |
[33:15] | When’s the last time you called her? | 你最后一次叫她母亲是什么时候? |
[33:17] | What is this? | 问这个干嘛? |
[33:18] | Must have had a good reason | 把她从你的生命中割裂开去 |
[33:19] | to cut her out of your life like that. | 肯定要有充足的理由的嘛 |
[33:21] | Like seeing her with another guy? | 比如说看到她和别的男人在一起? |
[33:24] | Still disgusts you to think she was unfaiful to your father. | 他对你父亲的不忠仍旧让你感到恶心 |
[33:29] | You got it all wrong. | 你们完全搞错了 |
[33:30] | VERA: Used to lift weights, Kevin? | 练过举重吗 Kevin? |
[33:33] | I look like I lift weights? | 我看起来像是练过举重? |
[33:35] | Past has a way of getting dredged up. | 若想人不知 除非己莫为 |
[33:38] | Just like a body in the bottom of a pond in a park. | 就好像沉在公园池底的尸体 |
[33:43] | Where you two used to play. | 就是你们两个玩棒球的地方 |
[33:45] | I did see Roy that day I got hurt, | 我受伤那天确实看到过Roy |
[33:48] | but it wasn’t ’cause of him. | 但不是因为他 |
[33:52] | I was alrady a mess. | 我当时完全一团糟 |
[33:54] | You don’t know what it was like living in the middle of that. | 你们不知道当磨心的感觉 |
[33:59] | Kevin. | |
[34:01] | Kevin… | |
[34:02] | please. | 等等 |
[34:03] | What you saw…. | 你那天看到的…. |
[34:06] | What, what happened to you? | 怎么了 出什么事了? |
[34:10] | Did you get into a fight at school? | 你在学校打架了? |
[34:12] | No. | 没有 |
[34:15] | Let me see. | 让我看看 |
[34:23] | Who did this to you? | 是谁干的? |
[34:34] | It was your father, wasn’t it? | 是你爸爸 对不对? |
[34:41] | Why? | 为什么打你? |
[34:44] | I can’t. | 我不能说 |
[34:45] | You told your father about Roy and your mom | 你把Roy和你母亲的事告诉了你父亲 |
[34:49] | and he took it out on the messenger. | 然后他就迁怒于你了 |
[34:50] | Then he went after Roy? | 再然后他就卯上了Roy? |
[34:53] | No. That’s not what happened. | 不 事情不是这样的 |
[34:56] | Then what did happen, | 那到底是怎样的 Kevin?! |
[34:57] | Kev?! | |
[34:59] | Nick, uh, why don’t you go get Kevin a soda? | Nick 呃 去给Kevin拿瓶汽水 |
[35:18] | 42 years is a long time to keep a secret. | 用陈尸湖底42年来保守秘密也久了点吧 |
[35:28] | I didn’t know Roy was dead. | 我不知道Roy已经死了 |
[35:31] | What’d you tell him that day? | 那天你都跟他说了什么? |
[35:33] | He wanted to… | 他想知道… |
[35:37] | …know why my dad hit me. | 我爸爸为什么打我 |
[35:40] | Why, Kevin? | 为什么 Kevin? |
[35:43] | Because of what I saw. | 因为我看到的一切 |
[36:01] | Dad? | 爸? |
[36:09] | I’ll never forget that look on his face. | 我永远也忘不了他脸上的表情 |
[36:11] | You know, he… | 你知道 他… |
[36:15] | I thought I did something wrong. | 我觉得是 我做错了 |
[36:17] | He made you think that. | 是他让你那么以为的 |
[36:19] | Old man, he… | 我老爸 他… |
[36:22] | he chased me down, gave me the beating of my life. | 抓住我 狠狠地揍了我一顿 |
[36:26] | He threatened worse if I said a word to anybody. | 他又威胁我如果告诉别人 他会揍得更狠 |
[36:29] | But you told Roy? | 但是你告诉Roy了? |
[36:33] | Roy went to confront your father. | 于是Roy去找你父亲理论 |
[36:36] | A part of me… | 我内心里想过… |
[36:39] | wanted him to… | 希望他… |
[36:42] | take me and my mother out of that house. | 带我和母亲离开那个家 |
[36:46] | All she put up with. | 和她所忍受的一切 |
[36:49] | Well… | 这个… |
[36:50] | some people shouldn’t stay together. | 有些人是不适合生活在一起的 |
[36:54] | Took me a long time to figure that out. | 我花了好长时间才明白这一点 |
[37:00] | Still my dad though, you know? | 他还是我父亲啊 你明白吗? |
[37:16] | Nice setup you got here, Glenn. | 设备不错啊 Glenn |
[37:20] | Why don’t you put the tools down and step away from the bench. | 为什么不放下你的工具跟我们聊聊 |
[37:26] | What’s going on here? | 有何贵干? |
[37:28] | Did Diane let you in? You’re a real handy guy. | – Diane让你们进来的? – 你真是个心灵手巧的人 |
[37:32] | Kept it together all these years. | 掩饰了这么久 |
[37:34] | Kept what together, Detective? | 掩饰什么 侦探先生? |
[37:37] | Appearances. | 还用说嘛 |
[37:38] | Why Diane needs a bottle of wine to make it through the day. | 为什么Diane每天喝的伶仃大醉? |
[37:42] | I don’t have to stand here, listen to this. | 我没必要站在这听你们说这些 |
[37:44] | You got something you want to ask me about, ask it. | 你们要是有话要问 那就问吧 |
[37:46] | How ’bout that bunk you fed us | 问问你跟我们说的那些 |
[37:48] | about being the good father, | 做一个好父亲 |
[37:49] | protecting your family from Roy. | 保护家人不受Roy的骚扰的鬼扯如何? |
[37:51] | It’s a real stumper, Glenn. | 这问题真让人难堪 Glenn |
[37:53] | I’d like you to leave now. | 我希望你们现在就离开 |
[37:54] | You couldn’t be happy, so neither could anyone else. | 你不愉快 所以其他人也不能 |
[37:56] | Smacking your wife around, | 虐待你的妻子 |
[37:58] | beating your kid. I never laid a hand on them. | – 毒打你的孩子 – 我从没打过他们 |
[37:59] | Not what Kevin told us. | Kevin可不是这么说的 |
[38:02] | But Roy knew what you did to him. | Roy知道你都对他做了什么 |
[38:04] | And why. | 还有为什么那样做? |
[38:06] | You still hitting the park after hours, Glenn? | 你下班之后还去公园嘿咻吗 Glenn? |
[38:08] | You got too old for that? | 身体已经不像当年了? |
[38:09] | Or maybe you got a toe-tapping thing going at the airport | 还是现在跑到机场的男厕里玩脚趾去了? |
[38:13] | This is ridiculous. | 荒谬至极 |
[38:14] | I’m not the criminal here… We’re cops, Glenn. | – 我不是凶手… – 我们是警察 Glenn |
[38:16] | You don’t think we know what all the loitering tickets at Judy Garland Park mean? | 你以为我们不知道 在朱迪伽兰德公园闲逛(暗指gay)什 么意思? |
[38:21] | You’re, you’re twisting things around. | 你们 你们这是胡搅蛮缠 |
[38:24] | You did a pretty good job of that yourself. | 你伪装得真好 |
[38:26] | But Roy could tell. He had that eye. | 但是Roy火眼金睛 |
[38:28] | Saw right through you. | 一眼就看穿你了 |
[38:29] | Confronted you. | 来找你对质 |
[38:31] | But you couldn’t handle it. | 你束手无策 |
[38:32] | Made Roy out to be the monster, but it was you. | 也许Roy也不是什么好鸟 但真正不是好鸟的那个是你 |
[38:35] | Wasn’t it, Glenn? | 对不对 Glenn? |
[38:36] | He had no right. | 他没有权利 |
[38:38] | Was still my house. | 那还是我的家 |
[38:40] | My house! My family! | 我的房子! 我的家庭! |
[38:42] | I was a good father. | 我是个好父亲 |
[38:58] | I saw Kevin. | 我碰见Kevin |
[39:01] | Get the hell out of here. | 快滚出去 |
[39:09] | I’m not going anywhere. | 我不会离开的 |
[39:12] | You’re trespassing. | 你这是私闯民宅 |
[39:14] | You want me to call the police? Go ahead. | – 你想要我打电话给警察吗? – 你打吧 |
[39:16] | They might like to hear what you did to Kevin. | 他们可能更想听听你对Kevin做的一切 |
[39:19] | What are you talking about? | 你胡说什么? |
[39:20] | Shouldn’t hit him, Glenn. | 你不应该打他 Glenn |
[39:23] | Kevin is all mixed up. | Kevin脑子不清楚 |
[39:25] | That why you busted his arm? | 这就是你打断他胳膊的原因? |
[39:29] | I went away for a long time, Glenn. | 我袖手旁观够久了 Glenn |
[39:32] | Learned to keep my mouth shut and look the other way. | 学着缄口沉默 视而不见 |
[39:36] | I’m done doing that now. | 我已经受够了 |
[39:39] | And you’re done bullying Kevin and Diane. | 你在虐待Kevin和Diane |
[39:42] | Who the hell are you to tell me how to run my family? | 你以为你是谁? 可以对我的家庭指手画脚? |
[39:45] | Some nobody salesman. | 不三不四的小推销员 |
[39:52] | It’s over, Glenn. | 你完了 Glenn |
[39:55] | I know about the park. | 我知道你在公园的那些事 |
[39:57] | What? You don’t know what you’re talking about. | 什么? 你胡说些什么 |
[39:58] | Can’t even admit who you are so you take it out on them. | 难以认同自己 就拿他们出气 |
[40:01] | You shut your mouth. | 闭上你的臭嘴 |
[40:02] | You need to leave, Glenn, right now. | 离开这个家 Glenn 马上 |
[40:05] | Let Diane and Kevin live their lives. | 让Diane和Kevin过他们自己的生活 |
[40:09] | I will do no such thing. | 我决不会这么做 |
[40:19] | You don’t deserve them. | 你配不上他们 |
[41:01] | * Sometimes I feel so happy * | |
[41:07] | * Sometimes I feel so sad * | |
[41:13] | * Sometimes I feel so happy * | |
[41:17] | * But mostly, you just make me mad * | |
[41:23] | * Baby, you just make me mad * | |
[41:30] | * Linger on * | |
[41:35] | * Your pale blue eyes * | |
[41:42] | * Linger on * | |
[41:47] | * Your pale blue eyes * | |
[41:56] | * Thought of you as my mountaintop * | |
[42:02] | * Thought of you as my peak * | |
[42:08] | * Thought of you as everything * | |
[42:13] | * I’ve had but couldn’t keep * | |
[42:18] | * I’ve had but couldn’t keep * | |
[42:26] | * Linger on * | |
[42:31] | * Your pale blue eyes * | |
[42:37] | * Linger on * | |
[42:42] | * Your pale blue eyes * | |
[42:51] | * If I could make the world as pure * | |
[42:56] | * And strange as what I see * | |
[43:02] | * I’d put you in the mirror * | |
[43:08] | * I put in front of me * | |
[43:14] | * I put in front of me * | |
[43:21] | * Linger on * | |
[43:26] | * Your pale blue eyes * | |
[43:33] | * Linger on * | |
[43:38] | * Your pale blue eyes * | |
[43:44] | * Linger on * |