Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] May 20, 1967 1967年5月20日
[00:17] Welcome to the neighborhood. 欢迎到我们小区来
[00:18] Thanks. * I’ll be your mirror… * 谢谢
[00:21] You’re gonna love it here. 你会爱上这里的
[00:22] Which house is yours? 你住哪里?
[00:24] Oh, I don’t live here. 哦 我不住这里
[00:25] Roy W. Dunn, your Sampson Brush and Housewares representative. 我叫Roy W Dunn 是这里的 大力士牌刷子和家用器皿的代理人
[00:28] Noticed you’ve made some improvements. 你这里漂亮了好多啊
[00:30] I sure did– new carpeting. 那是自然 我铺了新的草坪
[00:31] Well, Sampson’s patented spot removers 大力士牌专利产品去斑剂和刷子
[00:33] and brushes keep that carpet looking aces. 会让草坪光彩夺目
[00:35] You’ll have to try back later. 你等会再来好了
[00:36] Wife’s at the butcher picking up theunday roast. 我媳妇在肉贩那里买料准备周末烧烤呢
[00:39] Well, then, please give her this complimentary Tidy Brush. 那么 请一定要将这个免费的清洁刷转交给她
[00:42] 25-year warranty. 保修期25年
[00:43] Thanks. Mrs. needs all the help she can get 谢谢了 家务事这方面
[00:45] when it comes to the housework. 太太们喜欢动用各种力量
[00:47] * Please put down your hands *
[00:51] * ‘Cause I see you *
[01:09] * I find it hard to belie you don’t know *
[01:13] * The beauty you are, but if you don’t *
[01:18] * Let me be your eyes, a hand in your darkness *
[01:22] * So you won’t be afraid *
[01:24] * When you think the night has seen your mind *
[01:29] * That inside you’re twisted and unkind *
[01:33] * Let me stand to show *
[01:35] Roy! * That you are blind *
[01:36] Be right over, Joannie. 马上就来 Joannie
[01:37] * Please put down your hands… *
[01:40] I’ve been waiting all morning. 我等你一早上了
[01:42] Where have been? 你去了哪里?
[01:43] Had something to take care of. 我有事要忙
[01:44] Hmm. What, pray tell? 什么事呢 实话实说哦
[01:47] Did you hear about Candy Toliver? 你知道Candy Toliver吗?
[01:49] Oh, just can’t believe it. 我真不敢相信
[01:51] I guess you never do know. 我还以为你不会知道她呢
[01:52] No, you don’t. 你错了
[01:55] That Wilson girl from down the street got arrested 这条街的一个叫Wilson的女孩被逮捕了
[01:58] for singing folk songs at an antiwar rally. 因为她在反战集会上唱民谣
[02:01] Strange times, to be sure. 可以肯定的是 现在真是个奇怪的年代
[02:03] Let me check my book. 我来看看本子
[02:07] Can’t be the silver polish. 不是银器擦光剂
[02:08] You took delivery of that last week. 你上周就买下了
[02:10] Spray starch? 喷雾淀粉吗?
[02:12] You do know exactly what I need, Roy. 你简直对我了如指掌 Roy
[02:14] It’s my job to know. 我的工作要求我这样
[02:15] * That inside you’re twisted and unkind… * 我的工作要求我这样
[03:02] Local developer drained the pond to make way for more houses. 当地发展商将池水吸走 想建造更多住房
[03:05] Found a body on the bottom. 在池底发现了尸体
[03:07] Tech estimates male, mid-30s. 据推断 男性 30岁上下
[03:11] Oh. How long has he been down here? 他在这里有多长时间了?
[03:13] Oh, that’s a question for the bone squad. 这个问题需要骨骼研究人员来回答
[03:18] This place was a park,right? 这里曾是公园 对吗?
[03:19] Surrounding streets all had access. 面向各个街道都有入口
[03:23] Weights. 压重物
[03:25] Somebody wanted the body to stay down. 有人想要尸体永不见天日
[03:28] Can I borrow your coffee? 能否借你咖啡一用?
[03:38] Got an inscription. 看到题字了
[03:39] “Roy
[03:40] “W. Dunn.
[03:42] “Sampson Brush Salesman of the Year,1966.” 1966年年度大力士牌刷子最佳销售员
[03:47] Door-to-door salesman? 上门推销员吗?
[03:48] Sampson was a competitor to the Fuller Brush company. 刷子行业里 大力士牌是Fuller牌的竞争对手
[03:51] Sold a lot more than brushes. 而且不仅仅卖刷子
[03:53] Well, somebody didn’t like what Roy was selling. 有人对Roy卖的东西不满意
[03:56] Or he knocked on the wrong door. 也许他走错门了
[04:40] Little privacy? 给点隐私好吗?
[04:42] Is something wrong with your dugout? 你的洗手间怎么了?
[04:44] Flooded. 堵了
[04:45] Now if you don’t mind, 如果你不介意的话 我现在穿衣洗漱?
[04:46] I got to tidy up and tuck in? 如果你不介意的话 我现在穿衣洗漱?
[04:50] Roy W. Dunn.
[04:52] 35 years old. 享年35岁
[04:53] Sampson Brush Company regional manager filed a theft report on June 9 大力士牌刷子公司的地区代理人 六月九日称其进行了偷窃
[04:58] alleging Roy checked out company property on June 6, 宣称Roy六月六日取走了公司物品
[05:01] then took off with money collected from customers. 并卷走顾客财产
[05:03] Along with $250 worth of Sampson products. 包括价值250美元的大力士牌产品
[05:06] Well, guess we can close the books on that one. 我猜那个案我们可以结了
[05:08] Search of Roy’s tenement room back in ’67 yielded nada. 想搜寻他67年的住址却一无所获
[05:11] Guy lived out of a suitcase. 他只靠一个手提箱过活
[05:13] It doesn’t sound like Sampson’s Salesman of the Year. 这听起来可不像是年度销售员的架势
[05:15] Don’t see many door-to-door salesmen anymore. 现在没多少上门推销的了
[05:18] Ah, different times. 时代不同了
[05:18] Used to be you could get anything from fresh chickens, 以前各种产品都可以送到家门口
[05:21] bibles to Grit magazine delivered right to your door. 不论是新鲜的小鸡 圣经 还是Grit杂志
[05:24] Yeah, now I got some guy from a phone bank calling me during the game. 现在的人们会在我玩得开心的时候 给我进行电话推销
[05:26] Lot of these guys just blew into a town looking 以前很多人都是来到一个陌生的地方
[05:29] before moving on to the next one. 在离开之前 努力大赚一笔
[05:31] Well, maybe Roy tried to run off 也许Roy试图和某个寂寞的主妇私奔呢
[05:34] Husband got wind of it, put a stop to it. 丈夫听到了风声 并阻止了一切吗
[05:36] Well, that or he got mixed up in some scam. 也许是他被搅合进什么骗局里了
[05:39] Run his name through the NCIC 在国家犯罪中心的数据库里查他的名字 看看会有什么发现
[05:44] Hey! 嘿!
[05:45] Missed a spot. 露了一个地方
[05:47] You get anything back from the lab, Nick? 实验室那边有什么消息吗 Nick?
[05:49] Uh, barbells found with the body were sold in hundreds of places. 跟尸体一起的杠铃在几百个地方有销售
[05:52] What about the plastic? 塑料布有什么收获?
[05:53] Nothing special. 没什么特别的
[05:54] But forensics, uh, found, uh, deep abrasions on his ribcage. 但法医在他的胸腔发现了很深的磨损迹象
[05:59] Could have been stabbed. 或许被人刺伤过
[06:00] Or eaten by snapping turtles. 或被叩头龟当作食物了
[06:02] I just got off the horn with Sampson Brush. 我刚刚与大力士牌刷子公司取得了联系
[06:04] They’re faxing over Roy’s route and his customer list. 他们正在传真来Roy的日行路线和顾客名单
[06:07] Start a canvas. 展开搜索
[06:07] Might be some folks on the block still remember Roy. 也许小区的一些人还记得Roy
[06:10] Better yet. 更好的消息来了
[06:11] I got the name of the salesman who took over Roy’s route. 我找到了代替Roy职位的员工
[06:14] Harry Hapgood.
[06:15] Uh, he’s still out there pounding the pavement. 他现在还在四处奔波呢
[06:17] Uh, didn’t figure you for tighty-whiteys. 我没想到你是穿白色三角裤衩的人啊
[06:20] Rush.
[06:21] Yeah, she got quite an eyeful. 对 她把你上上下下都看了个遍
[06:23] Oh, for the record, they’re boxer briefs. 我得说明 那是四角短裤
[06:25] Right. And the grooming at work? 对对 在单位洗漱怎么解释?
[06:28] I’m in a transitional state. 我现在处于过渡阶段
[06:29] What’s that mean? 那是什么意思?
[06:32] Means I got a crick in my neck from sleeping on 说明我住在办公室的沙发上 脖子都疼
[06:35] Wakingp smelelng like nervous perp. 醒来了 身上一股子犯人的味道
[06:39] You let Toni move in, didn’t you? 你把房子让给Toni了 对不?
[06:41] Yup. 对
[06:42] And now you’re out? 现在你搬出来了?
[06:44] Yup. 对
[06:47] Roy W. Dunn.
[06:50] That’s going way back. 那是好久之前的事情了
[06:51] When was the last time you saw him? 你最后一次看见他是什么时候?
[06:53] Would have been a Wednesday. 应该是一个周三
[06:55] We met every Wednesday for breakfast. 我们每周三都一起吃早餐
[06:56] Right here, as a matter of fact. 事实上 就在这里
[06:58] One day he didn’t show. 有一天他没有来
[06:59] Summer of ’67? 67年的夏天吗?
[07:01] Second week of June. 七月份的第二个星期日
[07:02] I remember ’cause that week the company called me to sort out his route. 我记得这件事是因为 公司里派我走他的路线
[07:05] You got a real good memory, Harry. 你的记忆力很厉害 Harry
[07:07] You betcha. 当然了
[07:08] Not for nothing I’ve been selling Sampson for 45 years. 我卖了大力士牌45年的功夫可不是盖的
[07:12] Keep the orders up here. 这里清楚着呢
[07:14] What kind of salesman was Roy? Roy是什么样的售货员?
[07:16] Roy had every housewife on his route pecking out of his hand. Roy可以让每个家庭主妇都从他的手里购物
[07:22] Tall, dark and a double shot of mysterious. 高个子 肤色黑 相当神秘
[07:25] Mysterious how? 怎么个神秘法?
[07:26] He never talked about his past, 他从不谈起自己的过去
[07:28] and he wasn’t from around here. 他也不是这里的人
[07:30] I saw his apartment once, and he slept on the floor. 我有一次见过他家 他就睡在地板上
[07:34] No mattress, no pillow. 没有床垫 没有枕头
[07:36] Nothing but floorboards. 只有地板
[07:37] Bit of an odd duck, then. 那时候算是个怪人
[07:40] he looked like Paul Newman, 他长的像Paul Newman
[07:42] and he wasn’t married. 又是未婚
[07:44] I tell you, there were a lot of steamed housewives 我跟你讲 当我代替他卖货的时候
[07:47] when I took over the route for him. 那些主妇们激动得不行
[07:49] He selling something other than brushes? 他除了卖刷子还做别的吗?
[07:52] Come again? 你说什么?
[07:53] Was Roy having an affair with any of these housewives? Roy和这些主妇们有不正当的关系吗?
[07:57] Not that I saw. 依我所见没有
[07:59] Roy was all business. Roy只关心公事
[08:01] And that route of his was what we call low-hanging fruit. 他管的那个区域 我们叫那里低枝的水果
[08:05] Same route you took over when he disappeared, right, Harry? 和他消失后你接管的是一个区域 对吗 Harry?
[08:08] Stop right there, Detective. 你现在给我闭嘴
[08:10] I had no beef with Roy. 我与Roy并无芥蒂
[08:12] He trained me. 他训练了我
[08:14] He taught me how to get to yes. 他教会了我怎样让人点头
[08:18] I’m concerned about your drapes, Joannie. 我担心你的布帘 Joannie
[08:20] What’s wrong with them? 它们怎么了?
[08:22] Let’s have a look. 我们看看吧
[08:23] * You keep saying you’ve got something for me… *
[08:27] Maybe your friend would like to join us? 你的朋友可以一起来看吗?
[08:30] Oh. I should get back. 哦 我得回去了
[08:31] Oh, come on, Diane. 哦 给点面子 Diane
[08:32] Roy won’t bite. Roy又不会吃人
[08:34] I’d really like you to see this, Diane. 我很想让你看看这个 Diane
[08:38] * And now someone else is getting all your best… *
[08:44] You see this dust and dirt right here? 你们看到这里的尘灰了吗?
[08:46] Only way to get rid of it is take down the drapes, 唯一的解决方法就是拿下布帘洗熨一次
[08:49] launder them and hope you don’t ruin them. 并希望自己没有把它们给毁了
[08:50] Who has the time? 谁有那时间啊?
[08:51] Exactly why Sampson created this innovative drape and upholstery brush. 这就是大力士公司创新设计出 这款室内装潢品清洁刷的原因啦
[08:59] Dirt just lifts out. 灰尘一下子就不见了
[09:01] I want one. 我想要一个
[09:02] Harry, write Joannie’s order up and throw in a free sample of our new skin care line. Harry记下Joannie的订单 并赠送一套皮肤护理试用装
[09:07] Can I put you down for one, Diane? 你也要吗 Diane?
[09:10] Diane’s husband’s a tightwad. Diane的老公是个小气鬼
[09:12] He’s got her on a budget. Joannie. – 他让她节俭呢
[09:15] I’ve got Wednesday afternn opop. 我周三下午有空
[09:17] I can come by. 我会登门拜访的
[09:19] I should, uh, probably check with my husband. 我应该先问问我老公
[09:24] I want you to have this. 我想把这个给你
[09:25] Oh, I can’t. 我不能…
[09:26] And I insist. 但我坚持
[09:29] * These boots are made for walking… *
[09:31] Let me know when you want some of our Crystal View 如果你想要透亮玻璃清洁剂 请告知在下
[09:34] Keep that window I see you looking out of every day gin-clear. 把那扇我能看到你的玻璃擦得一尘不染
[09:37] * These boots are gonna walk all over you… *
[09:43] I’ll bet old Roy put that dust on those drapes while no one was looking. 我敢打赌Roy肯定是趁没人的时候 把灰尘抹在窗帘上的
[09:48] Joannie Pogue married? Joannie Pogue结婚了吗?
[09:50] At the time, but her husband was always away on business. 那时结婚了 但她老公总是很忙
[09:54] She always putting it out there like that? 她对人总是那样吗?
[09:55] Just for old Roy. 只对老Roy才那样
[09:57] She around? 她住在附近吗?
[09:58] 23 Harmondale Lane. Harmondale路23号
[10:04] Would you like one of my lemon bars, Detective? 想吃我做的柠檬条吗?
[10:08] Sinfully good. 好吃得要死
[10:10] Uh, no, I’m-I’m good. 我不用了
[10:15] We’re here about Roy Dunn. 我们是为Roy Dunn的事来的
[10:16] Word travels fast. 消息真灵通啊
[10:18] Heard Roy was quite popular with the local housewives. 我们听说Roy在当地的主妇中相当受欢迎
[10:21] Well, he was attentive and polite, handy, 他很专注 彬彬有礼 并帮我们解决问题
[10:25] and he knew exactly what you wanted. 你需要什么他都知道
[10:27] What did you want, Joannie? 你想要的是什么 Joannie?
[10:28] Detective, 探员
[10:29] are you asking me if I was having an affair with Roy? 你在问我有没有和Roy乱搞 对吗?
[10:32] Were you? It was a purely professional flirtation. – 你有吗? – 只是单纯的很专业的调情罢了
[10:36] I liked having Roy over, 我希望看到Roy
[10:38] and he liked selling me his products. 他喜欢卖给我他的产品
[10:40] Uh, swinging ’60s, and Roy wouldn’t swing? 在那个乱搞的60年代 Roy不会乱搞吗?
[10:44] Oh, not around here it wasn’t. 在这里他不会
[10:46] We kept up appearances. 我们都摆出一副架子来
[10:48] You remember last time you saw him? Easy. – 你记得最后一次见他的情形吗? – 小事一桩
[10:50] I went out in the front yard to get a little color. 我到前院晒太阳
[10:52] * I told you that I’m Lightning’s girl *
[10:57] * But you keep hangin’ round… *
[10:59] Hey there, buddy. 你好 伙计
[11:02] Show you how to throw a slider. 我教你怎么扔出一个快速变化球来
[11:03] * If Lightning ever catches you *
[11:08] * He’s got to put you down *
[11:15] * About six feet *
[11:17] * Stay away from Lightning’s girl… *
[11:19] Roy.
[11:20] Yes, Joannie. 什么事 Joannie
[11:21] What do you think? 你感觉这件衣服怎么样?
[11:23] Natalie Wood has one just like it. Natalie Wood有一套一模一样的
[11:25] * Or he’ll put you down *
[11:28] Oops.
[11:32] * Better stop your groovin’ round *
[11:37] Sorry about that. 不好意思
[11:38] Just toss it back. 扔回来吧
[11:41] Hey, in there. 你好 里面的
[11:42] Need the ball back. Good luck. – 我要我的球 – 祝你好运
[11:44] Abnormal Norm just added it to his collection. 怪佬刚刚把那个球放进他的收藏品中了
[11:46] That’s not right. Take a look, Roy. – 这样做不对 – 看看吧 Roy
[11:48] The whole family’s not right. 这家上上下下都不对劲
[11:50] You don’t want to go in there. Trust me. 听我一句 别进去
[11:52] Just leave it. 算了吧
[11:53] Well, I’m going in. 我得进去
[11:54] If I don’t come back call the National Guard. 我要是出不来的话就报警吧
[11:56] * Stay away from Lightning’s girl *
[11:59] * And this part of town… *
[12:00] Hold it right there, mister. 喂 站住
[12:02] I’d like the ball back. I’d like you to get – 我想把球拿回来 – 从我的地盘上滚出去
[12:10] What about this, uh, 这个…
[12:11] Abnormal Norm? 怪佬是怎么回事?
[12:12] Went to Vietnam, 在越南打过仗
[12:14] stepped on a land mine, 踏到了地雷
[12:16] scarred his face horribly. 那张脸是相当的难看
[12:18] Was never right after that. 从那以后他就不对劲了
[12:20] The city’s been trying to condemn the house for years. 政府想要拆迁这个房子多年了
[12:23] Did he have a problem with Roy? 他对Roy不满吗?
[12:24] Hard to tell. 难以判断
[12:25] He was a bit of a recluse, 他有点遁世
[12:27] and the only time I ever saw him was in the park. 我唯一见到他那次就是在公园里
[12:30] What was he doing down there? 他跑到那里干什么?
[12:32] Feeding the ducks. 喂鸭子
[12:33] Got very upset when he heard they were draining the pond 当他听说政府要抽水建更多的房子时 他很不安
[12:43] Police. Open up. 警察 开门
[12:51] Hey! 嘿!
[12:52] Hands off the Creedence. 把手从Creedence的唱片上拿下来
[12:58] Get your damn hands ofthe vinyl! 把你的脏手从我的塑料上拿开!
[13:01] This is private property. 这里是我的私人地盘
[13:03] Wrong move, Rambo. 一步错步步错 Rambo (第一滴血男主角)
[13:04] Should have opened up and answered our questions. 你就该老实开门回答我们的问题
[13:06] Just gave us a reason to search this dump. 你刚刚给了我们搜寻这个破烂场的理由
[13:12] Should have brought your Hazmat suit, boss. 有把你的灾变应急分队叫来就好了
[13:14] What do we got? 有什么收获?
[13:15] Besides a million city code violations? 无数的违法不算吗?
[13:19] Quite a collection. 收集了好多好玩意
[13:20] Hoarding started with the mom. 一切因母亲而起
[13:21] Son can’t bear to throw anything out. 儿子忍受不了扔任何东西出去
[13:23] She still in the picture? 老太太还活着吗?
[13:25] She passed last year. 去年去世了
[13:26] Over here. 来这里
[13:28] Balls and bikes. 球和自行车
[13:29] Looks like Norm haa filing system. 看来怪佬有自己的归档系统
[13:32] Library books, overdue 40 years. 图书馆借来的过期40多年的书
[13:35] And this. 还有这个
[13:44] Roy W. Dunn.
[13:46] Checked out, 竖着进来
[13:48] never returned. 横着出去
[13:54] Roy keep track of his appointments? Roy 记录了自己的预约吗?
[13:56] Noit’s’s mostly notes on who bought what 不 这上面大多是谁买了什么 还有挣来的钱
[13:59] Found this inside. 这里面写着
[14:00] It’s addressed to Alice. 地址是Alice
[14:04] 100 bucks. 100元
[14:05] Lot of money back then. 那时候来看还是不少钱
[14:07] Payoff? 是工资吗?
[14:08] Well, whatever it was, Roy never got to deliver it. 不管是什么 Roy的这封信都没有送出去
[14:10] Miller’s checking the name against Roy’s Miller在核对Roy的顾客名单
[14:27] That supposed to mean something? 这有什么意义吗?
[14:29] Salesman named Roy W. Dunn. 一个叫Roy W Dunn的销售员
[14:31] How did you get that book? Found it. 你怎么找到这个本子的?
[14:33] In the park by the pond. How about that. – 我在公园的湖边找到的 – 听听我的解释怎么样
[14:35] We just found him fertilizing 我们在你珍贵的鸭子池下面 找到了他的尸体
[14:39] After you killed him and sunk the body. 是你杀死了他 弄沉了尸体
[14:41] Why would I do that? 我为什么要这么做?
[14:42] Neighbor saw you and Roy 邻居看见Roy去帮街上一个小子拿回棒球 然后你跟他有了口角
[14:43] having words after he went to get a baseball back for a kid on the street.
[14:47] That’s a good motive. 真是不错的动机
[14:48] Seen folks killed for a pair of $20 kicks and a bus pass. 还有人为双二十美元的鞋子 和一张车票杀人呢
[14:51] Roy asked, and I gave the ball back. Roy问我要 我就把球还给他
[14:54] Even though I had every right to keep it. 虽然我有权利留下那个球
[14:56] Sounds like a real Lifesaver moment. 你还真是救苦救难观世音菩萨啊
[15:00] You’re a funny guy, Detective. 你很搞笑 警官先生
[15:02] No, what’s funny, Norm, 不 真正搞笑的事情 Norm
[15:03] is you assaulting a police officer, 是你袭击了一名警官
[15:05] then keeping a book that ties you to the murder victim. 然后还留着一本凶案被害者的笔记本
[15:07] I’d say that’s good for 25 years of belly laughs, 你可以狂笑上25年了
[15:12] depending what the jury thinks. 当然要看陪审团怎么想
[15:13] This stuff’s not gonna work on me, Detectives. 这一套对我不管用 警官
[15:17] Abnormal Norm. 很不正常嘛
[15:19] The neighborhood bogeyman. 邻里眼中的老怪
[15:24] What? 什么?
[15:25] You didn’t like the way Roy stared at you? 你不喜欢Roy看你的眼神?
[15:26] He was not the only one who didn’t. 我不喜欢的可不止他一人
[15:30] Roy was okay by me, 我觉得Roy还行
[15:34] but not everyone on the street liked him. 不过街上并非每个人都喜欢他
[15:41] * You took your European son *
[15:44] * You spit on those… *
[15:45] Something wrong? 有问题?
[15:46] We didn’t order this stuff. 我们没有订这些东西
[15:49] Your wife, Diane, placed the order. 是你妻子Diane订的
[15:50] Well, she must have made a mistake. Okay. – 那肯定是她弄错了 – 好吧
[15:52] But you’ve already paid for them. 可是你已经付过钱了
[15:56] And I said… 我说了…
[15:59] we don’t want them. 我们不要这些东西
[16:01] Look, it was not my intention to cause any trouble. 看 我不想惹什么麻烦
[16:08] Maybe I misunderstood. 可能是我误解了
[16:09] I know what you’re up to. 我知道你在打什么主意
[16:11] I know your type, mister. 我知道你这种人的 先生
[16:12] I was just doing my job. 我只是在做我的工作
[16:14] Then do it somewhere else. 那去别处做
[16:25] Glenn Drew.
[16:28] Guy was a hothead? 那家伙性子很急吗?
[16:29] Lot of happy, happy, joy, joy crap on that street. 那条街看起来一片和谐美满
[16:31] Everyone pretending to be normal while the world around them was going to the dogs. 每个人都装得什么事也没有 其实他们的世界都一样乱七八糟
[16:37] When was this argument with Glenn? 和Glenn的争吵是什么时候?
[16:38] It was maybe a couple of weeks before Roy stopped coming around. 可能是Roy不再来的一两个星期前吧
[16:42] Are we done here? 行了吗?
[16:43] Or are there more of my rights you want to trample? 还是我的什么权利你们还没践踏够?
[16:47] You’re not going anywhere, Norm. 你不能离开此地 Norm
[16:49] I didn’t kill Roy. 我没有杀Roy
[16:52] The only killing I ever did was for my country. 我只为我的国家杀过人
[16:58] And look what it got me. 看看我的回报是什么
[17:04] She gave up her apartment. 她不要她的公寓了
[17:06] No reason staying in the same building p9ying two rents, 没道理住在同一幢楼里 却要付两份房租两条有线电视的
[17:12] Giving her the key was your first mistake. 给她钥匙就是你犯的第一个错误
[17:17] Woman could burn. 女人破坏力很大的
[17:20] She made an omelet with salami, onions, and peppercinis. 她的炒蛋卷都是下腊肠洋葱跟辣椒的
[17:23] Probably making one right now for some other guy. 可能现在正给别的男人做呢
[17:26] I’m not going there. 我不会去的
[17:28] You’re not going home, either. 你也不能回家
[17:29] Exactly why you need a plan of action. 所以才必须行动起来
[17:31] Got a hit on Roy’s name. Roy的调查有结果了
[17:33] Turns out he’s got an FBI number. 他居然有个FBI的登记号
[17:36] So, our boy, Roy, wasn’t so squeaky-clean. 那么说我们这个Roy小子也不是 清白无瑕的了?
[17:38] Number was generated out of New York State in ’57. 这是纽约州立监狱1957年的登记号
[17:41] Any indication of the crime? 有罪名的记录吗?
[17:43] Haven’t digitized records that far back yet. 那时候记录还没数字化呢
[17:45] Request a hand search? 请求人工搜索?
[17:47] Hurry up and wait. 催一催 耐心等
[18:14] Lilly?
[18:15] You all right? 你没事吧?
[18:20] She’s dead. 她死了
[18:23] My mother. 我妈妈
[18:26] You asked how she was and… 你之前问她怎么样…
[18:41] I’m sorry. 对不起
[18:45] Lilly, I’m… Lilly 我…
[18:47] Thought you might want to know. 我想你该知道
[18:51] What happened? 怎么回事?
[18:54] Cirrhosis. 肝硬化
[18:57] Year and a half ago. 一年半前
[18:59] Never stopped drinking. 从来没能停止酗酒
[19:02] All those years. 那么多年
[19:06] Tried to get her to stop. 试过阻止她
[19:09] She hid bottles. 她会把酒藏起来
[19:11] Disappeared for days. 几天不见人影
[19:15] It was her cross. 她老是发脾气
[19:18] She was staying with me. 她和我在一起
[19:23] She just gave in to it. 她完全放弃了
[19:26] And I let her. 我也任由她去
[19:30] All I could do was watch. 我惟一能做的就是干看着
[19:32] Wasn’t your fault, Lilly. 不是你的错 Lilly
[19:36] Sorry you had to go through that alone. 对不起 让你一个人经历这些
[19:41] Somebody had to. 总得有人去做
[19:49] Your mother and I… 我和你妈妈…
[19:52] we, uh… 我们…
[20:00] Sometimes it’s better when people don’t stay together. 有时候 两个人分开会比较好
[20:09] Where is she? 她葬在哪?
[20:16] Saint Anne’s. Saint Anne公墓
[20:35] Hey. 嗨
[20:36] Traffic was bad. 路上堵车了
[20:38] I didn’t have any trouble. 我没问题
[20:41] Okay, let’s do this. 好 我们进去吧
[20:51] Made that myself. It’s called the… 我自己做的 叫做
[20:53] Crazy X.
[20:55] Looks easy enough. 看上去不难
[20:57] Oh, no. 噢 不是的
[20:57] That’s a real stumper. 很难的
[21:00] We’re here about Roy Dunn. 我们来询问关于Roy Dunn的事情
[21:01] That, uh, salesman that turned up? 那个挖出来的推销员?
[21:04] Shame they’re taking out the park and putting in 真可惜 他们要拆除公园 修更多的房子
[21:08] You purchase Sampson products from him? 你们从他那里买过大力士牌的定向吗?
[21:10] Once. 买过一次
[21:11] Stuff was all overpriced. 都不值那个价
[21:14] DIANE: Where are my manners? 我太失礼了
[21:15] Would anybody like something to drink? 谁想要喝点什么?
[21:16] A soda, glass of wine? 苏打水 或者酒?
[21:18] Honey, it’s 3:00. 亲爱的 才3点
[21:20] DIANE: Oh, um, I’ll make some coffee. 噢 我去煮点咖啡吧
[21:22] Um, I’ll help. 我来帮你吧
[21:24] It won’t take long. 用不了很久的
[21:25] Uh, Glenn got this new machine. Glenn买了新的机器
[21:27] Beans to brew in five minutes. 五分钟就能煮好了
[21:34] Want to tell us about the argument you had with Roy? 和我们谈谈你和Roy的争吵吧?
[21:39] Didn’t like Roy with your wife 你上班的时候 不喜欢Roy和你老婆在一起?
[21:42] Actually, it had to do with my son, Kevin. 实际上是因为我的儿子 Kevin
[21:46] You’re gonna have to be more specific, Glenn. 你得说详细些 Glenn
[21:49] Kevin was having trouble at school. Kevin在学校混得不好
[21:51] Moody, getting in fights and… 冲动 打架 还有…
[21:53] Roy have something to do with that? 这和Roy有关吗?
[21:54] I had a bad feeling about the gu 我对那家伙的感觉不好
[21:57] Just wasn’t right. 就是感觉不太对
[21:57] 35-year-old bachelor spending time with a 15-year-old kid. 一个35岁的单身汉总和15岁的孩子在一起
[22:05] You’re dropping your elbow. 手肘放太低了
[22:06] Use your legs. 要用脚
[22:08] Were you good enough to play in the big leagues? 你够水平参加大联盟吗?
[22:10] At one time. 曾经可以
[22:12] I knew it. 我就知道
[22:16] I was your age, 我像你这么大的时候
[22:18] used to play all day just to get out of the house. 可以打一整天的球 就是为了离家里远远的
[22:21] What do you mean? 什么意思?
[22:22] My house wasn’t a place you wanted to be. 我家不是那种想让人待着的地方
[22:26] Kevin!
[22:27] Get in the car, son. 到车里去 儿子
[22:28] I didn’t mean… You are not allowed in the park – 我不是故意… – 不经同意你不可以来公园
[22:38] What do you think you’re doing? 你在干什么?
[22:40] Just showing him some pitches. 只是教他投球而已
[22:42] Kid’s got a hell of an arm. 这孩子的手劲相当不错
[22:43] I thought I made myself clear. 我以为我讲清楚了
[22:44] I don’t want you around my family. 我不想看见你靠近我的家人
[22:47] Look, I didn’t mean any… 听着 我没有任何…
[22:48] No, you look. 不 你才给我听着
[22:50] I catch you hanging around Kevin again, 再让我看见你接近Kevin
[22:52] I’ll call the cops. 我就叫警察
[22:56] Sorry. 抱歉
[22:57] It won’t happen again. 不会有下次了
[23:03] I didn’t like the way he looked at me. 我不喜欢他看我的眼神
[23:06] I didn’t like he was spending time with my son. 也不喜欢他和我儿子在一起
[23:08] So, I called the police. 所以我报了警
[23:09] They share your concerns? 他们也觉得不妥吗?
[23:11] They said there just wasn’t much they could do unless this Roy did something. 他们说如果这个Roy没做过什么 他们也没办法
[23:15] You take matters into your own hands? 所以你就自行解决?
[23:18] No. 没有
[23:20] But one night I was coming home from work and I saw him 不过有一天晚上我回家的时候
[23:23] standing outside this woman’s house. 看见他站在一个女人的家门口
[23:42] I mean, there he was just… 他就那个样子…
[23:44] lurking around some other family. 又对别的人家鬼鬼祟祟的
[23:46] Where was this? 那是在哪里?
[23:48] Kettle Street. Kettle街
[23:49] It’s on the other side of the park. 是在公园的另一头
[23:51] The guy was up to no good. 那家伙没安好心
[23:54] I was just trying to protect my family. 我只是试图保护我的家人
[23:56] Understandable. 我们理解
[23:57] We’re gonna need a number for Kevin. 我们需要Kevin的电话号码
[24:00] Oh, sure thing. 噢 没问题
[24:05] Here’s one. 这儿有一条
[24:06] “Free rent in exchange for light clerical “and a weekly massage.” “免房租 少量文案工作及每周按摩”
[24:11] I better call on that one right away. 我最好马上打电话
[24:13] For somebody out there, that’s the perfect arrangement. 可能对某些人来讲这是完美的安排
[24:15] Not this cowboy. 这牛仔可不是
[24:17] Just got Roy’s jacket from the FBI. 刚刚弄到Roy在FBI的文件
[24:21] Manslaughter? 过失杀人?
[24:23] Did seven years in Sing Sing. 在Sing Sing服刑七年
[24:25] Killed a guy named Jim Mills in a bar fight in Albany. 在Albany的一个酒吧 打死了一个叫Jim Mills的人
[24:28] Check out the name of his widow. 看看遗孀的名字
[24:30] Alice Mills.
[24:32] Same Alice on the envelope we found in Roy’s book? 就是我们在Roy笔记本里找到的 那个信封上的Alice
[24:34] Lives right here in Philly. 就住在费城
[24:36] Kettle Street. Kettle街
[24:37] Six blocks from the park. 离公园六个街区
[24:38] Same place Glenn Drew saw Roy watching that woman. 就是Glenn Drew看见 Roy看着某个女人的地方
[24:42] Looks like Roy had a past. 看来Roy过去有点故事
[24:43] And it caught up to him with a vengeance. 而且要找到他还得费了老劲呢
[24:56] Of course I remember Roy Dunn. 我当然记得Roy Dunn
[24:58] How could I not? 怎么可能忘了呢?
[25:00] When was the last time you saw him, Alice? 你最后一次见到他是什么时候 Alice?
[25:02] Why are you asking me about Roy? 为什么会问起Roy?
[25:04] ‘Cause we found his body six blocks from your old house. 因为我们在离你以前的房子 六个街区的地方找到了Roy的尸体
[25:09] Roy killed your husband in a bar fight back in Albany. Roy在Albany的酒吧打死了你的丈夫
[25:13] I lived through it, Detective. 那是我的亲身经历 长官
[25:15] I know what happened. He made you a widow. – 我知道那些事情 – 他让你守寡
[25:17] Served his time, then he follows you down here? 服刑完后 又跟着你来了这里?
[25:21] Fill in the blanks 空缺的部分就请你补完了 Alice
[25:23] We found this in Roy’s notebook. 这是我们在Roy的笔记本里找到的
[25:26] Maybe you can shed some light on what the money was for. 也许你可以告诉我们这些钱是做什么的
[25:31] Look, Roy and my husband were teammates on the Albany Senators. Roy和我丈夫都是Albany Senators的队员
[25:37] Minor league baseball. 职业棒球小联盟
[25:38] Roy’s curve ball was good enough for the majors. Roy的曲线球够得上他去大联盟了
[25:43] Jim’s talent was drinking too much Jim的才华却是喝得酩酊大醉
[25:45] and taking it out on the one person who wouldn’t fight back. 然后在那个不会反抗的人身上撒气
[25:49] He hit you? 他打你?
[25:50] Yes. 是的
[25:51] Roy took offense. Roy为此很不平
[25:52] He saw me with a black eye. 他看见我青肿的眼睛
[25:54] Told Jim if he laid another hand on me, he’d be sorry. 就和Jim说如果再敢打我 就对他不客气
[25:59] Roy swung first? Roy先动手的?
[26:00] That’s what the witnesses said. 目击者是这么说的
[26:03] After the trial, my son and I moved to Philly. 审判之后 我和儿子就搬来了费城
[26:07] Then, out of the blue, 接着突然
[26:09] these envelopes filled with money would show up in my mailbox. 这些装着钱的信封开始在我的信箱里出现
[26:19] Roy?
[26:21] What are you doing? 你在做什么?
[26:22] Nothing, I… Roy, please, wait! – 没什么 我… – Roy 等等!
[26:24] I want to talk to you. 我想和你谈谈
[26:26] Sorry, I shouldn’t be here. 对不起 我不该来这里的
[26:29] I just want to help. 我只是想帮点忙
[26:32] By sneaking around and leaving money? 偷偷摸摸过来留下钱叫帮忙?
[26:36] For what I did to you. 为了补偿我做的一切
[26:41] I shouldn’t have gotten involved. 我不该插手的
[26:44] Everybody knew what Jimmy was doing 每个人都知道Jimmy干的好事
[26:47] and they all chose to look the other way. 可是他们都宁愿当做没看见
[26:52] I couldn’t do that. 我做不到
[26:56] And I should’ve walked away the first time he hit me. 我在他第一次动手的时候就该离开的
[27:03] He didn’t deserve you. 他配不上你
[27:07] That’s in the past now, Roy. 都已经过去了 Roy
[27:10] I don’t blame you. 我没有怪你
[27:14] I spent every day in that cell thinking about what I’d done to you. 我在牢房的每一天都在反省 我怎么就害了你
[27:21] Should’ve just walked away. 我不应该管闲事的
[27:24] You’re not the walking-away kind. 你不是那种袖手旁观的人
[27:27] I know. 我知道
[27:30] Sometimes I wish I could be. 有时候我希望我是
[27:36] Did he say anything else that day? 他还说了其他什么事吗?
[27:38] No, we just talked about his job. 不 我们只是在说他的工作
[27:42] But I thought there was something 但我觉得他有心事
[27:43] about one of those houses that was eating at him. 那里的某一户人家的事让他烦恼
[27:47] You ask him about it? 你具体问过他吗?
[27:48] Said he had a clear view of things. 说他明白了一些事情
[27:50] I thought he was talking about a woman. 我认为他是在讲一个女人
[27:54] But I got a sense that there was more to it. 但是我有种感觉 背后还有更多的事情
[28:08] Hello, Diane. 你好 Diane
[28:13] Oh, excuse me. 噢 抱歉
[28:18] On sale. 在打折
[28:19] Hmm, mother’s little helper. 妈妈是个小帮手
[28:22] I’m sorry? The phone number – 什么? – Kevin的那个电话号码
[28:23] you gave us for your son, Kevin, didn’t work. 你给我们的那个不管用
[28:26] Turns out he moved. 发现他已经搬走了
[28:28] Two years ago. 两年了
[28:29] Oh, Glenn must’ve given you the old number. 噢 Glen可能错给了你以前的号码了
[28:31] Sure, I just thought maybe you had a falling out. 好吧 我还以为你们吵架了呢
[28:34] You still talk with your son? 你还和儿子有联系吗?
[28:36] My husband already answered your questions. 我丈夫已经回答过你们了
[28:38] But you didn’t. 可是你没有
[28:39] Made sure you were out of the room while he answered for you. 你跑去了外面 确保让他替你回答
[28:44] What’s thialall obt? 为什么逼我?
[28:45] You and Roy. 你和Roy的事情
[28:48] Glenn tell you to lie? Glenn叫你别说实话?
[28:50] What are you insinuating? 你在暗指什么?
[28:51] Glenn’s a pretty controlling guy. Glenn是个控制欲很强的男人
[28:53] Seen a few of his type in my day. 我见过好些这种人
[28:57] That how you cope with it? 这个就是你应付的办法?
[29:00] Glenn is a very good man. Glenn是个很好很好的人
[29:03] But Roy… 但是Roy…
[29:06] Something you want 你有什么事情想告诉我吗 Diane?
[29:06] to tell me, Diane? 你有什么事情想告诉我吗 Diane?
[29:11] You weren’t alone. 你不是一个人生活
[29:14] Just lonely. 只是寂寞罢了
[29:15] No, please! Can’t say I blame you, – 求你别这样 – 这也怪不得你
[29:17] husband like Glenn. 有个像Glenn这样的老公
[29:19] But if he found out that you were having an affair… 但是如果他发现你在偷情…
[29:21] It wasn’t an affair. 没有偷情
[29:23] It wasn’t anything. 没有这样的事情
[29:44] Diane.
[29:51] I want to help you. 我想帮你
[29:57] It’s… 是…
[29:59] It’s Glenn. 是Glenn
[30:04] He’s not at work when he says he is 他说去工作的时候其实没有去
[30:07] and when I ask him about it, he lies to me. 我问他 他就撒谎
[30:12] When he’s home, 可他在家的时候就更糟
[30:12] it’s even worse. 可他在家的时候就更糟
[30:17] It doesn’t get any better. 这样于事无补的
[30:22] I’m just… 我只是…
[30:24] I’m so tired of pretending that everything is perfect when it’s not. 太累了 不想在有事的时候 装成什么事也没有了
[30:30] It’s what people do here. 这里的人都那么做
[30:33] I see it every day. 我每天都看见
[30:44] You could leave. 你可以离开
[30:46] No, no, I can’t leave. 不 不 不行
[30:51] That would, uh… 那样…
[30:53] that would be impossible, Roy. 那不可能 Roy
[30:58] Is it? 是吗?
[31:00] Mom? 妈妈?
[31:02] No, Kevin! 不是的 Kevin!
[31:04] Kevin, wait! Kevin 等等!
[31:08] Letting Kevin see me with Roy like that 我一生最大的错误
[31:11] was the biggest mistake of my life. 就是让Kevin看见我和Roy
[31:14] What did Roy do after that? Roy之后做了什么?
[31:16] He went to find Kevin. 他去找Kevin了
[31:17] Did you see Roy after that? 你之后见过Roy吗?
[31:19] No, I assumed he did the gentlemanly thingand transferred routes. 没有 我原以为他只是好心地安慰我 后来则是换了工作区域
[31:23] You ame that on Kevin, seeing you with Roy? 你觉得跟Kevin看见你跟Roy在一起有关?
[31:28] The only thing that mattered was my son. 我唯一担心的是我的儿子
[31:31] And I felt like I lost him that day. 那天我以为已经失去他了
[31:34] Where is he now? 他现在在哪?
[31:37] I wish I knew. 我也希望我知道
[31:40] Got a line on Kevin. Lives outside of Scranton. 有Kevin的线索了 他住在Scranton附近
[31:42] Jeffries is bringing him in. Jeffries会带他回来调查
[31:43] Diane says her son caught her with Roy. Diane说她儿子看见她和Roy在一起
[31:46] Wasn’t too happy about it. 不是很高兴
[31:47] Around the same time Roy disappeared. 大概在同一时间 Roy也消失了
[31:50] His folks finally just shipped him off to Valley Forge 他的亲人那年秋天把他送到了福吉谷
[31:53] Military school? 军校?
[31:55] During the Vietnam War? 在越战期间?
[31:56] One way to straighten out a mixed-up kid. 矫正坏孩子的良方啊
[31:59] Or get rid of a big problem. 抑或解决家庭丑闻的良方
[32:12] Parents had good timing, Kevin. 你父母很会挑时间啊 Kevin
[32:15] Sent you to military academy at the height of the Vietnam War. 在越战最激烈的时候把你送到军校
[32:19] Push-ups and screaming might work for some kids. 你知道 俯卧撑和咆哮对有些孩子 是有作用的
[32:22] Not me. 但我除外 我从那儿溜了
[32:23] I… I ditched that place.
[32:27] And before that, public school. 之前呢 公立大学
[32:30] A school nurse sent you home with a broken wrist 校医把手部骨折的你送回家
[32:33] end of your sophomore year. 在你大二学期末的时候
[32:35] June 7, 1967. 1967年6月7日
[32:37] Day after, Roy Dunn失踪的第二天
[32:38] Roy Dunn disappeared.
[32:41] Roy Dunn?
[32:42] Door-to-door salesman. 走家串户的推销员
[32:44] You remember. Used to play ball with him. 你应该记得 曾经的棒球玩伴
[32:48] Yeah, maybe I did. 是 或许我记得
[32:50] What’s one got to do with the other? 两个人在一起还能做些什么?
[32:51] How did you break your wrist, Kevin? 你的手腕是怎么骨折的 Kevin?
[32:55] I don’t know. 我不知道
[32:56] I got in a lot of fights back then. 那时打过不少架
[32:58] Roy one of ’em? 和Roy也打过?
[32:59] I never had a problem with Roy. 我从没和Roy发生过冲突
[33:01] No? 没有?
[33:03] Not even after you saw him with your mother? 即便看到她和你妈妈在一起?
[33:06] We spoke to her. 我们和她谈过
[33:07] Said you were pretty upset about what you saw. 她说你看到他们一起很不爽
[33:10] Leave her out of this. 这件事和她无关
[33:12] All of sudden you feel protective? 怎么突然这么维护她?
[33:14] She’s my mother. 她是我母亲
[33:15] When’s the last time you called her? 你最后一次叫她母亲是什么时候?
[33:17] What is this? 问这个干嘛?
[33:18] Must have had a good reason 把她从你的生命中割裂开去
[33:19] to cut her out of your life like that. 肯定要有充足的理由的嘛
[33:21] Like seeing her with another guy? 比如说看到她和别的男人在一起?
[33:24] Still disgusts you to think she was unfaiful to your father. 他对你父亲的不忠仍旧让你感到恶心
[33:29] You got it all wrong. 你们完全搞错了
[33:30] VERA: Used to lift weights, Kevin? 练过举重吗 Kevin?
[33:33] I look like I lift weights? 我看起来像是练过举重?
[33:35] Past has a way of getting dredged up. 若想人不知 除非己莫为
[33:38] Just like a body in the bottom of a pond in a park. 就好像沉在公园池底的尸体
[33:43] Where you two used to play. 就是你们两个玩棒球的地方
[33:45] I did see Roy that day I got hurt, 我受伤那天确实看到过Roy
[33:48] but it wasn’t ’cause of him. 但不是因为他
[33:52] I was alrady a mess. 我当时完全一团糟
[33:54] You don’t know what it was like living in the middle of that. 你们不知道当磨心的感觉
[33:59] Kevin.
[34:01] Kevin…
[34:02] please. 等等
[34:03] What you saw…. 你那天看到的….
[34:06] What, what happened to you? 怎么了 出什么事了?
[34:10] Did you get into a fight at school? 你在学校打架了?
[34:12] No. 没有
[34:15] Let me see. 让我看看
[34:23] Who did this to you? 是谁干的?
[34:34] It was your father, wasn’t it? 是你爸爸 对不对?
[34:41] Why? 为什么打你?
[34:44] I can’t. 我不能说
[34:45] You told your father about Roy and your mom 你把Roy和你母亲的事告诉了你父亲
[34:49] and he took it out on the messenger. 然后他就迁怒于你了
[34:50] Then he went after Roy? 再然后他就卯上了Roy?
[34:53] No. That’s not what happened. 不 事情不是这样的
[34:56] Then what did happen, 那到底是怎样的 Kevin?!
[34:57] Kev?!
[34:59] Nick, uh, why don’t you go get Kevin a soda? Nick 呃 去给Kevin拿瓶汽水
[35:18] 42 years is a long time to keep a secret. 用陈尸湖底42年来保守秘密也久了点吧
[35:28] I didn’t know Roy was dead. 我不知道Roy已经死了
[35:31] What’d you tell him that day? 那天你都跟他说了什么?
[35:33] He wanted to… 他想知道…
[35:37] …know why my dad hit me. 我爸爸为什么打我
[35:40] Why, Kevin? 为什么 Kevin?
[35:43] Because of what I saw. 因为我看到的一切
[36:01] Dad? 爸?
[36:09] I’ll never forget that look on his face. 我永远也忘不了他脸上的表情
[36:11] You know, he… 你知道 他…
[36:15] I thought I did something wrong. 我觉得是 我做错了
[36:17] He made you think that. 是他让你那么以为的
[36:19] Old man, he… 我老爸 他…
[36:22] he chased me down, gave me the beating of my life. 抓住我 狠狠地揍了我一顿
[36:26] He threatened worse if I said a word to anybody. 他又威胁我如果告诉别人 他会揍得更狠
[36:29] But you told Roy? 但是你告诉Roy了?
[36:33] Roy went to confront your father. 于是Roy去找你父亲理论
[36:36] A part of me… 我内心里想过…
[36:39] wanted him to… 希望他…
[36:42] take me and my mother out of that house. 带我和母亲离开那个家
[36:46] All she put up with. 和她所忍受的一切
[36:49] Well… 这个…
[36:50] some people shouldn’t stay together. 有些人是不适合生活在一起的
[36:54] Took me a long time to figure that out. 我花了好长时间才明白这一点
[37:00] Still my dad though, you know? 他还是我父亲啊 你明白吗?
[37:16] Nice setup you got here, Glenn. 设备不错啊 Glenn
[37:20] Why don’t you put the tools down and step away from the bench. 为什么不放下你的工具跟我们聊聊
[37:26] What’s going on here? 有何贵干?
[37:28] Did Diane let you in? You’re a real handy guy. – Diane让你们进来的? – 你真是个心灵手巧的人
[37:32] Kept it together all these years. 掩饰了这么久
[37:34] Kept what together, Detective? 掩饰什么 侦探先生?
[37:37] Appearances. 还用说嘛
[37:38] Why Diane needs a bottle of wine to make it through the day. 为什么Diane每天喝的伶仃大醉?
[37:42] I don’t have to stand here, listen to this. 我没必要站在这听你们说这些
[37:44] You got something you want to ask me about, ask it. 你们要是有话要问 那就问吧
[37:46] How ’bout that bunk you fed us 问问你跟我们说的那些
[37:48] about being the good father, 做一个好父亲
[37:49] protecting your family from Roy. 保护家人不受Roy的骚扰的鬼扯如何?
[37:51] It’s a real stumper, Glenn. 这问题真让人难堪 Glenn
[37:53] I’d like you to leave now. 我希望你们现在就离开
[37:54] You couldn’t be happy, so neither could anyone else. 你不愉快 所以其他人也不能
[37:56] Smacking your wife around, 虐待你的妻子
[37:58] beating your kid. I never laid a hand on them. – 毒打你的孩子 – 我从没打过他们
[37:59] Not what Kevin told us. Kevin可不是这么说的
[38:02] But Roy knew what you did to him. Roy知道你都对他做了什么
[38:04] And why. 还有为什么那样做?
[38:06] You still hitting the park after hours, Glenn? 你下班之后还去公园嘿咻吗 Glenn?
[38:08] You got too old for that? 身体已经不像当年了?
[38:09] Or maybe you got a toe-tapping thing going at the airport 还是现在跑到机场的男厕里玩脚趾去了?
[38:13] This is ridiculous. 荒谬至极
[38:14] I’m not the criminal here… We’re cops, Glenn. – 我不是凶手… – 我们是警察 Glenn
[38:16] You don’t think we know what all the loitering tickets at Judy Garland Park mean? 你以为我们不知道 在朱迪伽兰德公园闲逛(暗指gay)什 么意思?
[38:21] You’re, you’re twisting things around. 你们 你们这是胡搅蛮缠
[38:24] You did a pretty good job of that yourself. 你伪装得真好
[38:26] But Roy could tell. He had that eye. 但是Roy火眼金睛
[38:28] Saw right through you. 一眼就看穿你了
[38:29] Confronted you. 来找你对质
[38:31] But you couldn’t handle it. 你束手无策
[38:32] Made Roy out to be the monster, but it was you. 也许Roy也不是什么好鸟 但真正不是好鸟的那个是你
[38:35] Wasn’t it, Glenn? 对不对 Glenn?
[38:36] He had no right. 他没有权利
[38:38] Was still my house. 那还是我的家
[38:40] My house! My family! 我的房子! 我的家庭!
[38:42] I was a good father. 我是个好父亲
[38:58] I saw Kevin. 我碰见Kevin
[39:01] Get the hell out of here. 快滚出去
[39:09] I’m not going anywhere. 我不会离开的
[39:12] You’re trespassing. 你这是私闯民宅
[39:14] You want me to call the police? Go ahead. – 你想要我打电话给警察吗? – 你打吧
[39:16] They might like to hear what you did to Kevin. 他们可能更想听听你对Kevin做的一切
[39:19] What are you talking about? 你胡说什么?
[39:20] Shouldn’t hit him, Glenn. 你不应该打他 Glenn
[39:23] Kevin is all mixed up. Kevin脑子不清楚
[39:25] That why you busted his arm? 这就是你打断他胳膊的原因?
[39:29] I went away for a long time, Glenn. 我袖手旁观够久了 Glenn
[39:32] Learned to keep my mouth shut and look the other way. 学着缄口沉默 视而不见
[39:36] I’m done doing that now. 我已经受够了
[39:39] And you’re done bullying Kevin and Diane. 你在虐待Kevin和Diane
[39:42] Who the hell are you to tell me how to run my family? 你以为你是谁? 可以对我的家庭指手画脚?
[39:45] Some nobody salesman. 不三不四的小推销员
[39:52] It’s over, Glenn. 你完了 Glenn
[39:55] I know about the park. 我知道你在公园的那些事
[39:57] What? You don’t know what you’re talking about. 什么? 你胡说些什么
[39:58] Can’t even admit who you are so you take it out on them. 难以认同自己 就拿他们出气
[40:01] You shut your mouth. 闭上你的臭嘴
[40:02] You need to leave, Glenn, right now. 离开这个家 Glenn 马上
[40:05] Let Diane and Kevin live their lives. 让Diane和Kevin过他们自己的生活
[40:09] I will do no such thing. 我决不会这么做
[40:19] You don’t deserve them. 你配不上他们
[41:01] * Sometimes I feel so happy *
[41:07] * Sometimes I feel so sad *
[41:13] * Sometimes I feel so happy *
[41:17] * But mostly, you just make me mad *
[41:23] * Baby, you just make me mad *
[41:30] * Linger on *
[41:35] * Your pale blue eyes *
[41:42] * Linger on *
[41:47] * Your pale blue eyes *
[41:56] * Thought of you as my mountaintop *
[42:02] * Thought of you as my peak *
[42:08] * Thought of you as everything *
[42:13] * I’ve had but couldn’t keep *
[42:18] * I’ve had but couldn’t keep *
[42:26] * Linger on *
[42:31] * Your pale blue eyes *
[42:37] * Linger on *
[42:42] * Your pale blue eyes *
[42:51] * If I could make the world as pure *
[42:56] * And strange as what I see *
[43:02] * I’d put you in the mirror *
[43:08] * I put in front of me *
[43:14] * I put in front of me *
[43:21] * Linger on *
[43:26] * Your pale blue eyes *
[43:33] * Linger on *
[43:38] * Your pale blue eyes *
[43:44] * Linger on *
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme