Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] june 17,1960 1960年6月17日
[00:15] Wow,stewardesses,Stuart. 哇 空姐 Stuart
[00:17] Should be in London by 9:00,Ally. 9点就该到伦敦了 Ally
[00:20] In time for a late supper. 还赶得上吃晚点的晚餐
[00:24] Can you believe it,Helen? 你能相信吗 Helen?
[00:27] We’re jet-setters. 我们是飞行一族了
[00:28] Cheese steaks for lunch,Shepherd’s Pie for dinner. 午饭吃乳酪牛排 晚饭吃肉馅薯饼
[00:31] Big Ben,here we come. 大笨钟 我们来了
[00:33] Are you a real,live stewardess? 你真的是空姐吗?
[00:34] Living and breathing. 千真万确
[00:36] Can I take a picture with you? 我能和你照张相吗?
[00:37] My best friend Sally won’t believe it. 我的死党Sally不会相信的
[00:39] Give me the camera.I’ll take it. 给我相机 我给你们照
[00:41] Smile,Ally. 笑笑 Ally
[00:44] Wow,thanks. 哇 谢谢
[00:45] Is it true you get to fly on airplanes every day and meet lots of people and go to Tokyo and California? 你们真的每天都坐飞机 见大堆的人 还会飞东京和加州?
[00:50] All those things and more. 远不止这些
[00:52] It’s the best job in the world. 这是世上最好的工作
[00:55] Thanks. 谢谢
[01:22] missing person’s name 失踪人口姓名
[01:25] ALLISON THURSTON
[01:34] What’ve you got,boss? 找到什么了 老大?
[01:36] Place used to be the Republican Hotel. 这里以前是共和饭店
[01:38] Been vacant since ’72. 从1972年起就空置了
[01:40] A lot of work going on upstairs. 楼上大堆要做的工作呢
[01:42] Developer just bought it,turning it to condos. 发展商买下这里 要改成高级公寓大楼
[01:45] Renovation crew found human remains… 修理工人发现人体残骸
[01:48] intact hip bone. 有完整的髋骨
[01:49] CSU’s thinking female. 鉴证科认为是女性
[01:52] Dumped in the old incinerator. 被扔在老焚烧炉里
[01:54] Hotels used to burn their garbage. 以前饭店用这来焚烧垃圾
[01:56] What better place for a body? 还有比这里更好的藏尸地吗?
[01:57] Detective. 警探
[02:01] Pin from an airline. 航空公司的徽章
[02:04] “A. Thurston.GWA.”
[02:09] Global World Airlines. 环球航空公司
[02:11] Hasn’t been around since the early ’60s. 六十年代早期就不存在了
[02:14] Got ourselves a pilot? 这是个飞行员?
[02:15] Pilots were only male back then.More likely a stewardess. 那时飞行员只能是男性 她更可能是空姐
[02:18] It was layover at the hotel,maybe some kind of tryst? 在饭店短暂逗留 也许是个幽会?
[02:22] And someone clipped her wings.
[02:52] COLD CASE Season 6 Episode 11
[02:59] Ally Thurston,21-year-old stewardess. Ally Thurston 21岁 空姐
[03:02] Think they’re called flight attendants,John. 她们叫乘务员 John
[03:04] Not in 1960,they weren’t. 在1960年不是
[03:06] When servers were waitresses. 当服务员还叫女招待的时候
[03:08] The good old days. 过去的好日子啊
[03:10] Ally was reported missing November 18,1960, Ally在1960年11月18日报告失踪
[03:14] by roommate Helen McCormick,another stewardess based in Philly. 她的室友Helen McCormick报的警 她是来自费城的空姐
[03:18] They saw each other in the crew lounge at 11 a.m. Ally had flown in from Dallas, 她们早上11点在机组休息室见过面 Ally从达拉斯飞来
[03:22] was signing out after another flight. 在另一次飞行后登记离开
[03:24] Well,they were supposed to go out together that night. 她们晚上本来要一起出去
[03:26] And Helen got home,Ally never showed. Helen回家了 Ally再也没出现
[03:28] She called the police the next morning. 她在第二天早晨报了警
[03:29] Assigned searched her room,found an itinerary for a flight to Spain– “ 警官搜了她的房间 发现一张去西班牙的行程表–
[03:33] Philly to Madrid,American Flight 289,November 18 at 12:30 p.m. 费城至马德里 美国航空289 11月18日午夜12:30
[03:38] Decided she was off jet-setting. 意味着她已经下班了
[03:39] Search ended then and there. 搜寻工作就到此为止了
[03:41] Global World flew international. 环球航空公司飞国际航线
[03:43] Why buy a ticket on another airline 如果你能免费飞行
[03:45] when you can fly your own for free? 为什么还买另一家公司的机票?
[03:46] Someone else buys her the ticket? 别人帮她买的?
[03:48] Any guys in the picture? 有什么嫌疑对象吗?
[03:49] None in here.But the swinging ’60s,stews would’ve had plenty of suitors. 没有 不过在多姿多彩的60年代 机组人员应该有不少追求者
[03:53] Family? 家人?
[03:54] Parents:Lew and Debra Thurston in Glassboro,New Jersey. 父母:Lew和Debra Thurston 葛拉斯堡罗 新泽西州
[03:59] Gotta cross the bridge. 得过桥 (费城有6座大桥与新泽西州相连)
[04:01] I’ll take the drive. 我开车去
[04:02] Get a DNA swab from the family to ID her remains. 从她的家人那取DNA 确定是她的遗骸
[04:09] Guy converting the condos is using the old hotel guest books to decorate the lobby. 改建高级公寓的人准备用旅馆以前的 来客登记簿装饰大厅
[04:14] Said I’d give them back when we were done. 我答应查完案会还给他们的
[04:17] Got everything from ’52 till the place went belly-up in ’73. 从1952年到1973年空置 资料都在这
[04:21] Man,travel ain’t what it used to be. 伙计 现在旅行可不像过去那样了
[04:23] How would you know? 你怎么会知道?
[04:24] Ain’t left Philly since I known you. 从我认识你开始 你就没离开过费城
[04:26] Six weeks’ vacation time built up,Will. 你共计有6周的假期了 Will
[04:29] Use it or lose it. 好好享受 要不就作废
[04:32] As a matter of fact,considering a little trip to the Balkan Riviera. 事实上 我考虑去巴尔干半岛的里维埃拉
[04:36] hat a planet from Star Trek? 那是<星际迷航>里的一个星球吗?
[04:38] – Croatia. – Croatia. – 在克罗地亚 – 克罗地亚
[04:40] With the wars? 正在打仗的那个?
[04:41] It’s a hot destination these days. 那可是最近旅游的热门地
[04:43] Top ten beaches in the world. 全球十大沙滩之一
[04:45] Keep up,son. 与时俱进啊 小子
[04:53] Let you know in a couple days,Mr.Thurston. 我会尽快答复您 Thurston先生
[04:56] Guess you’re used to this– people dying. 我猜你们对死亡已经习以为常了
[05:00] Anything you can tell me about the last time you saw Ally? 能告诉我最后见Ally时候的事吗?
[05:03] We were a lot alike,my daughter and me. 我们很像 我女儿和我
[05:05] Both passionate.Both stubborn as an ox. 都很热情 都像牛一样倔
[05:09] Trouble getting along? 相处的不好吗?
[05:10] Wondered if she joined the airline just to get away from me. 我怀疑她加入航空公司是为离开我
[05:14] No,I’m sure there were other reasons. 不 我确定有别的原因
[05:16] Once she put her mind to something,look out. 她一下定决心做什么事 就得留神了
[05:20] She was,she was always my little girl. 她–她永远是我的小女孩
[05:24] Just… 只是…
[05:25] different with fathers and daughters,you know? 父亲和女儿不一样 你明白吗?
[05:31] You…you talk to her after she left? 你–你在她走之后和她谈过吗?
[05:33] She said she’d call,but… 她说她会打电话来 可是…
[05:35] Any boyfriends you knew about? 你知道她有什么男朋友吗?
[05:37] Just Bert,from high school. 只有Bert 高中时候的
[05:39] Bert Walters.
[05:41] Not a fan? 你不喜欢他?
[05:43] Kid couldn’t let her out of his sight. 那孩子不让她离开他的视线
[05:46] She was too good for him,and he knew it. 他配不上她 他自己也知道
[05:50] Thanks for your time. 谢谢你
[05:53] I may not look like the adventurous type, 我也许看起来不像爱冒险的人
[05:56] – but Ally got her travel bug from me. – How’s that? – 但Ally爱旅行的天性是从我这继承的 – 为什么?
[06:02] Served in the infantry in World War II,helped liberate Paris. 我二战时在步兵团服役 帮助解放巴黎
[06:07] Brought back an Eiffel Tower trinket for her. 给她带回来埃菲尔铁塔的小模型
[06:10] Told her we’d collect one for every monument in the world. 告诉她我们会攒齐世上所有的著名建筑
[06:17] Never happened. 永远攒不齐了
[06:51] Yeah? 喂?
[06:54] Who the hell is this? 你他妈是谁?
[06:58] What? 怎么了?
[06:59] Some joker called me a punk ass bitch. 有个杂种骂我是烂婊子
[07:03] How do you know? 你怎么知道的?
[07:07] Dr.McCormick? McCormick医生?
[07:09] Yes. 我是
[07:10] Sorry I’m late. 对不起 我迟到了
[07:12] My patient delivered twins. 有个产妇生了对双胞胎
[07:13] A long way from stewardessing. 这行当跟空姐差远了
[07:15] Well,I never intended that to be a career. 我从没打算把那当做职业
[07:18] You said there was a case I could help you with? 你说这有个案子需要我帮忙?
[07:20] Yeah.We want to talk to you about Ally Thurston. 是 我们想和你谈谈Ally Thurston
[07:23] You were her roommate. 你是她的室友
[07:24] Ally?
[07:26] You found her? 你们找到她了?
[07:28] The two of you were close? 你们俩很亲密吗?
[07:33] From the moment we started stewardess training. 从我们开始空姐培训就很亲密了
[07:36] Was she in Spain like they said? 她是像他们说的一样在西班牙吗?
[07:38] Philly. 在费城
[07:39] Two of you ever go to the Republican Hotel? 你们俩去过共和饭店吗?
[07:42] Lobby bar,maybe? 也许是楼下的酒吧?
[07:44] We never went there,no. 我们从没去过 没有
[07:47] I told the police she didn’t run off. 我跟警察说她没有私奔
[07:49] They’d already made up their minds about her. 但他们早就对她有了成见
[07:52] All those ads making stewardesses out to be sexpots. 广告里都把空姐塑造成性感女郎
[07:56] Last time you saw her,November,a.m. 你最后一次见到她 11月18日上午11点 她是否正心烦意乱?
[08:02] Ally wasn’t the type to get upset. Ally不是那种会心烦的人
[08:05] If something was bothering her,she’d fix it… 如果有事困扰她 她会处理好的..
[08:08] move on. 然后继续前行
[08:09] Small-town moxie. 小镇姑娘的迂劲
[08:11] Any idea who might’ve invited her to Spain? 知道谁会约她去西班牙吗?
[08:13] A boyfriend? 男朋友?
[08:14] Yes.I told them from the beginning. 是的 我从一开始就告诉他们了
[08:17] It wasn’t the guys she was meeting in the air who were the problem. 有问题的不是那些她在飞机上遇到的人
[08:22] Are you Helen McCormick? 你是Helen McCormick吗?
[08:24] Oh,you must be Ally Thurston,my new roommate. 你一定是Ally Thurston 我的新室友
[08:27] Hope you don’t mind snoring. 希望你不介意我打呼噜
[08:29] (Helen and Ally laugh) So,where are you from? 你从哪来?
[08:31] Recruited straight from the University of Colorado. 从科罗拉多大学直接受聘来的
[08:34] How about you? 你呢?
[08:36] Glassboro,New Jersey. 新泽西州的葛拉斯堡罗
[08:37] Population: boring. 无聊的小地方
[08:39] Small-town girl,huh? 小镇女孩 是吗?
[08:41] It was either nurse,schoolteacher or librarian 只能做护士 学校老师或是图书管理员
[08:44] till I saw the GWA recruitment ad in the paper. 直到我在报上看到环球航空的招聘广告
[08:47] Good morning,ladies!Good morning! 早上好 女士们!早安!
[08:49] I’m Gloria Flagstone. 我是Gloria Flagstone
[08:50] And you,my dears,are the elite of the elite. 而你们 亲爱的 是精英中的精英
[08:53] Only three out of a hundred girls is chosen to be a GWA stewardess. 每100个女孩中只有3个能被选中成为 环球航空的空姐
[08:57] You had a better chance of getting into Harvard this year. 今年哈佛的录取比例都比这个高
[09:00] Now,it can be a glamorous life,but you’ll work hard. 那种生活非常吸引人 但你们要努力工作
[09:03] You’ll travel the world and maybe even meet Mr.Right. 你们会环游世界 也许还会遇上白马王子
[09:07] You’ll start today with your weigh-ins,then you’ll receive your girdles and your uniforms. 你们今天要先称体重 然后会拿到腰带 和制服
[09:11] Weigh-ins? 称体重?
[09:13] Is she pulling our leg? 她在开玩笑吗?
[09:15] I haven’t eaten in two days. 我两天都没吃东西了
[09:16] The weight they assigned me at my interview is not an easy target. 要达到他们在我面试时规定的体重 可真不容易
[09:19] Ally! Ally!
[09:22] Hey! Ally! Ally! Ally! 嘿! Ally! Ally! Ally!
[09:27] Let’s get out of here,Ally-Cat! 我们走吧 Ally小心肝!
[09:29] Pack your stuff,I’m taking you home! 收拾好东西 我带你回家!
[09:31] Ally!
[09:32] I’ll be back,Ally! 我会回来的 Ally!
[09:34] You’ll see! 等着瞧!
[09:35] You can’t get rid of me that easy! 想摆脱我没那么容易!
[09:43] Fellow was determined to keep her grounded. 那家伙下定决心要把她拖回去
[09:46] He thought they were going to marry after high school. 他以为他们高中毕业就会结婚
[09:49] He ever come back? 他回来过吗?
[09:50] Stood across the street,staring up at the dorm room every night. 每晚都站在街对面望着我们的宿舍
[09:53] He was obsessed with her. 他对她非常痴迷
[09:54] How did Ally feel about it? Ally怎么看这事?
[09:56] God knows why,but she felt bad about it. 那只有天知道 但她感觉不太好
[09:58] She said that she’d tried to let him down gently,but that… 她说她会婉转拒绝他 可是…
[10:02] he had a mean streak. 他很小心眼儿
[10:04] Couldn’t let it go. 始终无法释怀
[10:12] Ally?
[10:14] Yeah,wow,blast from the past. 是啊 一段过去的回忆
[10:16] We had a thing in high school. 我们高中时候相爱过
[10:18] How’d you feel about her leaving town to become a stewardess? 你对她离开小镇成为空姐怎么看?
[10:22] Out of sight,out of mind,know what I mean? 眼不见 心不烦 懂我的意思吗?
[10:24] So how do you explain stalking her at the training school? 那你为什么在培训学校跟踪她?
[10:27] Sobbing like a little baby. 还哭得像个小孩
[10:30] Sounds like you cared a lot,Bert. 看起来你很介意 Bert
[10:32] So I went by her school a few times. 我有几次路过她学校
[10:34] Doesn’t mean I hurt her. 不代表我伤害过她
[10:35] Saying your name isn’t going to show up when we check her flight logs? 就是说我们查她的飞行日志的话 你的名字不会出现?
[10:39] You can wait while we check them. 你可以等我们查查
[10:41] – Be a few hours. – A few days. – 就几个小时 – 或这几天
[10:42] Wait. 等一下
[10:48] Ally was,like,everything to me. Ally对我就是一切
[10:50] What’d you do to her,Bert? 你对她做了什么 Bert?
[10:52] I saved my money,bought a ticket. 我攒钱买了张机票
[10:56] I thought she was the one. 我觉得她就是我的真命天女
[10:58] But it was like she was slipping through my fingers,and there was… 不过她就像从我的指间滑出去…
[11:01] nothing I could do about it. 可我什么也做不了
[11:06] Appetizers? 开胃菜?
[11:14] Would you like a drink? 想来杯喝的吗?
[11:19] Cigarettes? 香烟?
[11:20] Cigarettes? 香烟?
[11:25] Martini? 马提尼酒?
[11:29] I feel like I’m running a marathon. 我觉得好像在跑马拉松
[11:31] Well,at least you won’t have to worry about your weight. 至少你不用担心你的体重了
[11:33] Think Gloria could pitch in a little? 觉得Gloria能帮点忙吗?
[11:35] …the Prince and the Princess lived happily ever after,” …王子和公主从此过上了幸福的生活
[11:38] for this is how such things ought to be.” 这就是故事注定的结局”
[11:40] She says the books calm the kids down. 她说书会让孩子安静下来
[11:42] I think she likes the story more than they do. 我觉得她比孩子更爱那些故事
[11:53] Got it. 接住了
[11:54] Thanks. 谢谢
[11:55] That would have caused a commotion. 不然就要乱套了
[11:56] Well,right place,right time,I guess. 正确时间 正确地点 我觉得
[12:00] Dean London,First Officer. 我叫Dean London 第一副驾驶
[12:02] Ally Thurston,low girl on the totem pole. Ally Thurston 无足轻重的小丫头
[12:06] Static electricity. 是静电
[12:08] Airplanes. 飞机嘛
[12:09] Airplanes.Right. 是啊 飞机
[12:12] Well,see you around,Ally. 回头见 Ally
[12:14] See ya,First Officer London. 再见 副驾驶London
[12:16] It’ll be smooth sailing tonight,huh,cricket? 今晚飞行会很顺利 是吗 小蟋蟀?
[12:20] Easy,cookie,got to make sure you’re wearing your regulation girdle. 慢点 甜心 确认一下你戴了规定的腰带
[12:24] Which bunny’s gonna bring me my coffee tonight,one of the new recruits? 今晚哪只小兔给我拿咖啡 新人吗?
[12:27] I’ll be taking care of you,Captain Hughes. 我来照顾你 Hughes机长
[12:29] Coffee is the only drink you’ll be getting. 今晚你只能喝到咖啡
[12:41] Thanks,doll. 谢谢 甜姐儿
[12:42] First flight? 第一次飞?
[12:44] Is it that obvious? 看起来很明显吗?
[12:45] Harvey Dwight.
[12:46] Brilliant Import/Exports. Brilliant进出口公司
[12:50] In Madrid,Spain? 在西班牙马德里?
[12:51] Call me when you need a vacation. 要来度假就打电话给我
[12:52] I’ll take you there sometime. 我会带你去的
[12:54] I’m in Champagne and caviar all the way. 香槟和鱼子酱相伴全程
[13:02] I couldn’t take it anymore. 我再也受不了了
[13:04] Watching Ally get hit on by those la-di-da’s. 看着Ally被那些惺惺作态的家伙吸引
[13:07] You sure this Harvey Dwight said he was taking her to Madrid? 你确定这个Harvey Dwight 说过他要带她去马德里?
[13:10] I’m sure. 我确定
[13:11] That’s how I knew I’d lost her. 那时我就知道我失去她了
[13:12] I couldn’t find Madrid on a map. 我都在地图上找不到马德里在哪
[13:18] Boss,got the 411 on this Harvey Dwight and Brilliant Import/Exports. 老大 我找到这个Harvey Dwight 和他的Brilliant进出口公司了
[13:23] Company based in Madrid like he said? 像他说的总部在马德里的公司?
[13:24] Guy’s had multiple real estate holdings there since ’58. 从1958年开始此人购置多处地产
[13:27] And he’s a convicted gem smuggler. 并且他被判走私珠宝罪
[13:30] VERA: Busted in ’63,served six years at Club Fed. 63年被捕 在联邦监狱里呆了六年
[13:33] Gem wholesaler out of New York today. 现在是纽约的珠宝批发商
[13:35] Used stewardesses to help him smuggle? 用空姐进行走私活动?
[13:36] Connie Thunder and Lois Murphy,both with GWA. Connie Thunder和Lois Murphy 两个都是环球航空的雇员
[13:40] Convicted and served from ’63 to ’65. 判定有罪并在63年到65年服刑
[13:43] Well,call NYPD– let’s get him in here. 给纽约警察局打电话 把他带来
[13:50] Connie Thunder.
[13:52] Lois Murphy.
[13:53] Sounds like you read my trial transcripts. 听起来你在念我的审讯记录
[13:56] ’63’s a long time ago. 63年已经是很久以前了
[13:59] You get Ally Thurston involved in your racket,too,Harvey? 你把Ally Thurston也牵扯进来了 Harvey?
[14:03] there’s a big difference between smuggling stones and having the stones to murder a girl. 走私珠宝和因此谋杀女孩的区别可不小
[14:09] She working for you? 她为你工作吗?
[14:11] She was just another fish I was trying to hook. 她只是我想勾引上钩的一条大鱼
[14:13] Fish? 大鱼?
[14:15] You mean,another mule. 你的意思是 另外一个走私犯吧
[14:16] I tried to reel her in with the expense-paid vacation,but,uh… 我想带她花天酒地地度假 但是…
[14:22] she could read people even better than I could. 她比我更懂得看人
[14:32] Harvey Dwight!
[14:34] I know what you’re up to,and I’m not going with you to Spain today,tomorrow or ever! 我知道你在干嘛 我不想和你去西班牙 明天也不想 永远不
[14:38] But,Ally,with your brains and my beauty… 但是 Ally 有你的头脑和美貌
[14:41] We could get into a whole lot of trouble. 我们会惹很大麻烦的
[14:43] Republican Hotel,fast as you can. 共和酒店 越快越好
[14:53] Don’t know why she was going there. 不知道她为什么要去哪里
[14:56] But it was the only time I’d seen her upset in the five months I knew her. 我认识她的5个月内唯一一次看她生气
[15:01] We should believe you didn’t follow her to the hotel? 我们应该相信你没跟着她去宾馆吗?
[15:03] Because I flew to Madrid without her. 因为我独自一人飞去马德里
[15:07] I left Philly a half hour after she got in the cab. 她上出租车后半小时 我就离开了费城
[15:10] STILLMAN: This was November 18 you saw her? 你看见她的时候是11月18日吗?
[15:14] 12:00 noon. 中午12点
[15:16] Looked at Republican guest books with November 18 in mind. 看看酒店11月18日的顾客名单
[15:19] Room 109. 109房间
[15:20] Housekeeping notes next to it the next morning. 第二天早上有张给佣工留的便条
[15:23] Replace missing linens and broken telephone. 更换丢失的床单和损坏的电话
[15:26] Could be our crime scene. 可能是犯罪现场
[15:27] Guy murders her in his room,wraps her in the sheets,carries her to the basement. 有人在她的房间里谋杀了她 用床单卷好 抬去地下室
[15:31] Broken phone. 坏的电话
[15:32] Yeah,1960 models weighed half a ton. 1960年的电话可有半吨重哦
[15:35] Enough to bludgeon someone to death. 足够砸死一个人了
[15:36] Who’s the room registered to? 房间登记是谁的名字?
[15:37] T.C. Bromley,regular at the joint. T.C.Bromley 酒店的常客
[15:40] Stayed there once a month for ten years until November 18. 11月18日前的10年中 每月光临一次
[15:43] Then he never comes back. 之后就从没回来过
[15:44] Right. 是的
[15:45] Checked the name against GWA employee lists. 在GWA员工名单里找一找名字
[15:48] No matches,no record. 没有符合的记录
[15:50] See if you can find former hotel employees– maybe someone remembers him. 看看能不能找到以前的酒店员工 也许有人记得他
[15:53] If they’re still alive. 如果他们还活着的话
[16:00] Croatia for a vacation,huh? 去克罗地亚度假?
[16:02] It’s a beautiful country. 美丽的国家
[16:04] What,Beirut was booked? 贝鲁特已被预订完了?
[16:16] RUSH: You were Ally’s supervisor back then? 你那时是Ally的主管?
[16:19] We used to carve Chateaubriand to order. 我们按照客人要求切烤牛排
[16:24] Offer martinis,shaken or stirred. 提供马丁尼酒 手摇式或搅拌式都行
[16:27] Any idea why she would’ve been going to the Republican Hotel the day she disappeared? 你知道为什么 她失踪那天会去共和酒店吗?
[16:32] No. 不知道
[16:33] Ally was based in Philly. Ally住在费城
[16:34] She had an apartment in town. 她在城里有一套公寓
[16:36] RUSH: What about airline employees from out of town? 从其他地方来的公司员工呢?
[16:38] They would’ve stayed at the Airport Hotel– they got a discount and a lively social scene. 他们会在机场酒店过夜 他们有折扣和丰富的社交活动
[16:44] Ally into partying,living the stewardess life? Ally当空姐时也喜欢派对吗?
[16:47] No more than any of us were. 我们都差不多
[16:48] It was a glamorous life being a stewardess. 空姐的生活非常光鲜亮丽
[16:51] We were like… 我们那时…
[16:52] movie stars. 就像电影明星
[16:54] Ever hear her mention the name T.C.Bromley? 听她提过T.C.Bromley这个名字吗?
[16:57] No,I don’t recognize the name. 不 我不认识这个名字
[17:00] Well,what about boyfriends? 男朋友呢?
[17:02] Well,if you’re looking for a man who wanted to get Ally into a hotel room, 如果你想找能带Ally进酒店房间的人
[17:05] look no further than Dean London. 去找Dean London就行
[17:11] Acapulco mexico 阿卡普尔科 墨西哥
[17:23] Ready for your drink,Miss Rogers? Rogers小姐 喝一杯?
[17:25] Thought you’d never ask,Mr.Astaire. 还以为你不会问呢 Astaire先生 (当时著名的舞王)
[17:30] What do you got,a .38 special in here? 你那里有啥 点38的手枪吗?
[17:32] No. 不是
[17:33] It’s the Empire State Building. 里面有帝国大厦
[17:35] Picked it up in New York this morning for my collection. 今早在纽约买的 我用来收藏
[17:37] Collection of souvenirs– cute,kiddo. 纪念品收藏 真可爱 孩子
[17:40] It’s more than that. 才不止这个呢
[17:42] My father got me the Eiffel Tower when I was five. 我父亲在我5岁时就给我买了 埃菲尔铁塔的模型
[17:44] I’m gonna get every one. 我将会拥有世上所有的著名建筑物模型
[17:45] Well,you’ve got the right job to do it. 那你可选对了工作
[17:48] And if I make captain,I might be the man to take you there. 如果能当上机长 也许我会帮你实现愿望
[17:50] If you don’t make captain,the earth will stop spinning. 如果你没当上 地球就会停止旋转
[17:54] That’s the only thing you think about. 你想的只有这件事情
[17:56] Not the only thing. 不止这一件
[18:03] Peggy was my favorite instructor at the Charm Farm. Peggy是魅力课程中我最喜欢的讲师
[18:05] Today’s her birthday? 她今天过生日?
[18:07] Her going away. 她走了
[18:08] She hit the age ceiling. 她快到年龄上限了
[18:10] Peggy’s 32? Peggy 32岁了?
[18:12] But she’s still a knockout. 但她还是那么迷人
[18:13] Knockout or not,airline’s canning her. 不管她是否迷人 航空公司都会炒了她
[18:16] Doesn’t seem very fair. 看起来不太公平
[18:18] Don’t you worry your pretty little head. 你不担心你漂亮的小脸蛋吗?
[18:20] Most girls find husbands and leave before then anyway. 大多数女孩在这之前就找好丈夫 离开公司了
[18:24] How about you,old gal,you gonna age out soon? 你怎么样 老姑娘 你也快到年龄了
[18:26] I’m 26 years old,Captain Hughes. 我26岁 Hughes机长
[18:28] Why,do I look like an old b to you? 我看起来很老吗?
[18:30] You’re anything but,Gloria. 你可不是 Gloria
[18:39] Back then,pilots thought that stewardesses were there just to make them happy. 那时 飞行员认为空姐的存在 只是为了让他们开心
[18:43] This Captain Hughes sounds pretty frisky. Hughes机长听起来挺风流的
[18:45] Yeah,he was a flirt,all right. 他到处调情
[18:48] But he was married. 但是他结婚了
[18:49] Dean had his sights set on Ally? Dean看上了Ally?
[18:51] Like he was bringing a bird in for landing. 就像他想找个伴安定下来
[18:57] Ally was a great gal. Ally是个很好的女孩
[19:01] We dated a month,maybe two. 我们约会了一个月 或者两个月
[19:03] We’d split up by the time she disappeared. 她失踪的时候我们分开了
[19:05] When was that? 什么时候?
[19:07] October,November. 十月 十一月
[19:09] I don’t remember. 我不记得了
[19:10] You stay at the Republican Hotel during your layovers in Philly? 在费城过夜时 你住在共和酒店?
[19:14] No. Why? 不是 怎么了?
[19:15] Do you remember where you were the night Ally disappeared? Ally失踪那晚你在哪里?
[19:19] Yeah,uh,Miami. 迈阿密
[19:21] Breakers Hotel. Breakers酒店
[19:23] You can check it. 你可以查查
[19:24] Cops never questioned you when she went missing? 她失踪时候警察从没找过你?
[19:26] There was no reason to. 没理由来
[19:27] Said she flew off into the sunset with some Don Juan. 据说她和某个花花公子私奔了
[19:30] So,why’d you two break up anyway? 你们两个怎么分手的?
[19:32] Different flights,different cities. 不同航班 不同的城市
[19:34] I don’t know where you’re going with this,but it was 1960. 我不知道你们怎么想 那可是1960年
[19:38] I was single,flying 707’s in a fancy uniform. 我单身 漂亮的制服 开着波音707
[19:41] You saying Ally was just a fling? 你说Ally的事只是一时的艳遇?
[19:43] I’m saying she had spunk. 我意思是她从不忍气吞声
[19:45] And I admired that spunk. 我很佩服
[19:47] Not all men found it charming. 不是所有男人都觉得这点很吸引人
[19:55] Your coffee,Captain Hues. 你的咖啡 Hughes机长
[19:56] Oh,thanks,cricket. 谢谢 小蟋蟀
[19:58] Hey,listen,we got ourselves a little emergency up here. 我们这有点突发事件
[20:02] Oxygen tank went haywire,isn’t pumping O2 into the cabin. 氧气槽出了点毛病 供应机舱的氧气不足
[20:05] Unless we want 200 people taking a snooze back there, 要是不想让200个乘客都打盹
[20:09] I’m gonna need your help going to manual procedure. 我需要你帮助手动操作
[20:11] Absolutely,Captain. 当然 机长
[20:14] You see that button right there? 看见这里的按钮了吗?
[20:16] I need you to push it every half hour,hold it down for 15 seconds. 每半小时按15秒钟
[20:20] Go ahead,give it a try. 来吧 试试
[20:39] You-you can let go now. 你可以走了
[20:41] Come back in half an hour. 半个小时之后再过来
[20:45] We’ll do it again. 我们再做一次
[20:47] Oh,hey,uh,Irish up my coffee for me,will you,kid? 把我的酒换成咖啡 好不?
[20:52] Yes,sir. 好的
[20:53] I’ll need to go to manual procedure again,Captain. 我得再手动操作一次 机长
[21:02] Get off of me! 放开我!
[21:04] Oh,you’re a real tiger,aren’t you? 你脾气真差
[21:06] Come on,Rowland,you had a few– leave her alone. 算了Rowland 你有不少了 放过她吧
[21:08] I’ll decide when I’ve had enough. 我决定什么时候算了
[21:21] I should’ve knocked him on his ass. 我应该揍他一顿
[21:23] But he was your boss. 但他是你上司
[21:24] I needed the bastard’s recommendation. 我需要这个混蛋的推荐
[21:26] She was the first girl to turn him down. 她是第一个拒绝他的女孩
[21:28] At least that’s what he told me. 至少他跟我说的是这样
[21:29] They have any trouble after that? 那之后他们有什么麻烦吗?
[21:31] I don’t know– but the same week Ally disappearedi 我不知道 但是Ally失踪那周
[21:33] ,Rowland left GWA for South Ocean A Rowland离开了GWA去了南洋航空公司
[21:36] Struck you as odd? 让你很奇怪?
[21:37] Well,back then most pilots stayed with the same airlines their whole lives. 当时大部分飞行员终身服务一家公司
[21:42] He puts in 15 years and then leaves six months before his pension is vested? 他呆了15年 却在拿到养老金6个月前离开
[22:02] Your move,Cooper. 该你走了 Cooper
[22:08] Chess always was your favorite game. 你一直最喜欢国际象棋
[22:20] Lilly?
[22:24] Hi,Dad. 老爸好
[22:28] Gwo So here you are… 你来了…
[22:32] all grown up. 完全成熟了
[22:34] Right. 恩
[22:37] Don’t know where to start. 不知道怎么开口
[22:40] You married? 你结婚了吗?
[22:43] No. 没
[22:45] Work for the city? 在城市里工作?
[22:50] Cop. 警察
[22:52] I’m a homicide detective. 谋杀案警探
[22:53] Homicide. 谋杀
[22:56] Was that you outside my house? 房子外面的是你吗?
[23:02] Yes. 是的
[23:04] So you know about… 你知道…
[23:10] Your family. 你的家人
[23:14] It’s been a long time. 很长时间了
[23:19] Tell you the truth,I never thought I’d see you again. 说实话 我没想过我还能见到你
[23:25] Sent you a bunch of letters a while back. 以前给你寄了不少信
[23:29] Yeah,I got them. 我收到了
[23:33] I still have them. 我还留着
[23:35] Thought maybe your mother had decided not to give them to you. 我以为你妈妈不想让你看见
[23:39] I… 我…
[23:41] I got ’em. 我看到了
[23:43] I never heard back from you. 我从没收到回信
[23:46] I was 15. 我才15岁
[23:49] Not a baby. 不是孩子了
[23:53] You could have tried again. 你本该再努力一次的
[23:56] You blame me for that. 你责怪我
[23:58] That the reason you drop out of thin air like this? 这就是你瞎编的理由吗?
[24:02] To point fingers? 可以用来指责我?
[24:09] Look,I am so glad you’re here. 我很高兴你在这
[24:17] Okay? 听见了吗?
[24:19] Okay.
[24:26] How’s you’re mother doing? 你母亲还好吗?
[24:31] Yeah,she’s fine. 嗯 她很好
[24:35] I got to go. 我得走了
[24:40] Lilly?
[24:44] I’m here every week,you know. 我每周都在这里
[24:59] Rowland Hughes,Detective Valens. Rowland Hughes? 我是Valens警探
[25:02] Airline pilot in the ’60s,huh? 60年代航空公司的飞行员?
[25:05] Hand in my badge any day to have wings back then. 换我在那个年代 宁可不当警察也要开飞机
[25:08] Women you must of had just dropping at your feet. 女人对飞行员可是趋之若鹜
[25:12] Times we won’t see repeated, 可惜好时光一去不复返
[25:14] Detective Valens. Valens警探
[25:16] Coffee? 咖啡?
[25:19] Thanks,sweetheart. 谢谢 甜心
[25:25] Anyway,couple things I got to clear up here. 不管怎么样 有点事情我得弄清
[25:29] Ally Thurston,stew I called you about. Ally Thurston我想跟你谈谈这个空姐
[25:33] Two of you get along okay? 你俩相处的还好吧?
[25:35] Sure,we got along great. 当然 我们关系很好
[25:36] There’s something here about her pouring whiskey on you while you’re flying a 707? 你在开707时 她把威士忌倒你身上 是不是有这事
[25:41] Where’d you hear that? 你从哪听来的?
[25:42] Just give me something for the boss. 给我点料 我好交差
[25:44] I mean,you were a pilot. 我是说 你是个飞行员
[25:47] Who’d she think she was,right? 她以为自己是什么 是吧?
[25:49] She was wound tight,that’s for sure. 她的确很紧张 那是肯定的
[25:51] Is that why you left GWA for,uh,South Ocean Air? 你是不是因为这个离开环球到南洋航空?
[25:56] ‘Cause she turned you down? 因为她拒绝了你?
[25:57] You think I cared about some uppity stew?Come on. 你以为我会在意某些高傲的空姐? 得了吧
[26:01] So why’d you leave? 那你为什么离开环球航空公司?
[26:02] Let’s just say I’d already worked my way through the “Girls Next Door” at GWA. 还不如说 我已经看腻了环球的 “邻家女孩”类型
[26:07] South Ocean hired the sexpots. 南洋雇的都是性感美女
[26:09] It was time for greener pastures. 那个时代 有太多新鲜草地可供发掘了
[26:12] Right. 没错
[26:13] Ever take any back to the Republican Hotel? 有没有回去过共和饭店?
[26:16] The Republican. 共和饭店
[26:18] No,not that I remember. 没 我记得没有
[26:21] Look,Rowland. 瞧 Rowland
[26:24] I’m trying to help you. 我想帮你
[26:26] Your name’s in here. 你名字在这里
[26:28] Twice. 2次
[26:29] You got a room three months before she disappeared,another a year before that. 在她失踪前3个月你在这开了间房 另一次是在那之前1年
[26:35] The Republican,yeah,now I remember. 共和饭店 是的 我现在记得了
[26:38] Stayed there when I didn’t want everyone at the Airport Hotel kning my business. 住那是因为我不想机场酒店里 每个人都知道我的事
[26:43] I was a married man. 我是个已婚男人
[26:44] You leave GWA the same week she disappears. 你在她失踪那周离开了环球
[26:48] You lie about staying at the place we found her. 你撒谎说没在我们找到她的地方待过
[26:50] My first flight for South Ocean was a overnighter to Fiji– November 17. 我在南洋的第一次飞行是夜航斐济 –11月17日
[26:56] I was out of the country the whole month. 我整个月都不在国内
[26:59] That all you got? 你要说的就这些?
[27:00] If you really want to know who that girl had trouble with,talk to the women in her life. 如果你真想知道那女孩与谁有纠纷 问下她的朋友
[27:05] Why’s that? 为什么?
[27:06] You put a bunch of ’em in an aluminum tube,hormones raging,the claws come out. 把一群女人放进密封机舱 她们荷尔蒙一冲动 就张牙舞爪
[27:20] Swedish Royal Palace. 瑞典皇宫
[27:22] Wait till Dean sees this one. 等Dean来看看这个
[27:25] I’m sorry.I’ve got to get back to our room. 对不起 我要回房了
[27:27] – But we just set out. – I’m under the weather. – 但我们才刚开始啊 – 我有点不舒服
[27:29] Why don’t you go sight-seeing without me? 你为什么不自己去游览风景?
[27:32] You’ve been so tired. 你很疲倦
[27:35] Helen,are you…? Helen你是不是…?
[27:39] that’s great news 这是个好消息
[27:41] The medical student from your flight to Detroit– 坐你航班去底特律的那个医学生–
[27:43] James.
[27:45] Well,you’re in love with him,right? 你爱上他了 是吗?
[27:46] Are you going to get married? 你俩准备结婚吗?
[27:47] He can’t support me yet. 他还没经济能力照顾我
[27:49] And if the airline finds out that I’m pregnant… 如果航空公司发现我怀孕了…
[27:52] So that’s why you bid this flight to Sweden. 难怪你要争取到瑞典的航班
[27:54] To take care of it? 就为了处理它?
[27:55] Don’t be so dramatic,Ally. 别大惊小怪 Ally
[27:57] People do it all the time. 大家都这样
[27:58] You should be able to keep your job and your kid if that’s what you want. 如果你真想要的话 你应该能保住你的工作和孩子
[28:01] Well,I don’t have that choice,do I? 我没得选择 不是吗?
[28:06] What Rowland did to me– to all the girls, Rowland对我的所作所为– 对所有女孩的所作所为
[28:09] the airline canning Peggy,the corner they’ve backed you into… 航空公司的那些猪头 他们把你逼到死角…
[28:13] it’s not fair. 这不公平
[28:14] You going to take on Global World Airlines,Ally? 你还准备在环球干下去吗 Ally?
[28:18] Well,some of the stews have been talking. 有些乘务员说过
[28:20] We’re going to start our own union. 我们要开创自己的联盟
[28:22] We’re gonna get out from under the pilots’ thumbs. 我们要摆脱飞行员的支配
[28:24] When they find out about this… 如果他们发现时…
[28:25] Are you crazy? 你疯了吗?
[28:27] I am not telling anyone about this. 我不会告诉别人的
[28:28] And neither are you.Got it? 即使是你 知道了吗?
[28:36] The airline had a policy against pregnancy? 航空公司有政策不许怀孕?
[28:39] Pregnancy,marriage,being fat. 怀孕 结婚 变胖
[28:42] Fares were regulated. 严格控制饮食
[28:44] The only way they could compete was with the stews they had. 他们唯一的竞争优势就是乘务员
[28:47] Girls Next Door at GWA,Girls Gone Wild at South Ocean. 环球的邻家女孩 南洋的狂野女孩
[28:52] One thing they had in common? 她们有什么共同点吗?
[28:54] Being available. 都属于唾手可得的类型
[28:58] The good ol’ days. 过去的好日子
[29:01] So what’s this about the stews looking to unionize? 那乘务员们想要成立工会是怎么回事?
[29:04] We’d already let ’em into the Airline Pilots Association. 我们已经让她们加入了 航空公司飞行员协会
[29:07] We were taking care of them. 我们照顾他们
[29:09] Suddenly we didn’t have their best interests in mind. 突然间我们不是她们心中最关心的事了
[29:12] You ask me,they’re nothing but waitresses in the sky. 她们只是天上飞的女招待而已
[29:24] Looked for Republican Hotel employees, 找了下共和酒店的雇员
[29:26] the maid that cleaned the room the next day– all dead. 第二天打扫房间的大婶 都死了
[29:29] Found another T.C. Bromley off Google. 从谷歌里找到另一个T.C.Bromley
[29:32] One-hit wonder author from 1882. 在1882年昙花一现的作者
[29:36] That makes our doer,what,130? 这就是我们要找的嫌犯 什么 130岁了?
[29:45] Photos from the Baker-Feldman case. Baker-Feldman案中的照片
[29:49] You came all the way upstairs for that? 你到楼上就为这个?
[29:52] My legs were falling asleep at my desk. 我的腿搁在桌上都要睡着了
[29:55] It’s a lucky desk. 这张桌子真幸运
[30:00] You got plans this weekend? 周末有计划吗?
[30:02] Not anymore. 没
[30:03] Pick me up tomorrow night at 8:00– Midvale Hotel. 明晚8点来接我 在Midvale饭店
[30:07] Landlord’s fumigating my apartment. 房东在给我公寓消毒
[30:09] The room’s on him. 房钱由他支付
[30:11] He going to be there,too? 他也会去那?
[30:13] Don’t be late. 别迟到
[30:26] What ever happened with you and your fianc,Helen? 你和你的未婚夫发生了什么事Helen?
[30:29] My fianc… 我未婚夫…
[30:31] The medical student from Detroit you were dating? 和你约会的那个去底特律的医学生?
[30:33] James…
[30:35] We were never engaged. 我们从未订婚
[30:36] Why’d it end? 为什么分手?
[30:38] Ally tell him about your trip to Stockholm? Ally告诉他你到斯德哥尔摩的航行?
[30:41] No. 不
[30:42] It ended when I told him I couldn’t have children anymore. 分手是因为我告诉他 我再也不能生育了
[30:46] Reason I became a doctor… 也是我成为医生的原因…
[30:48] So what happened to me wouldn’t happen to other women. 这样发生在我身上的事 不会发生在其他女人身上
[30:53] Ally nursed me through the botched procedure. Ally在修养期间照顾我
[30:55] She never told a soul. 她从未告诉别人
[30:57] I’m sorry. 抱歉
[30:58] I would’ve died without her. 没她我肯定死了
[31:01] Instead… 而不是…
[31:02] What happened,Helen? 怎么了 Helen?
[31:04] When she saw what happened to me,she said she couldn’t sit back and watch anymore. 当她看到我的事 她说她再也不能坐视不管
[31:10] Ally had guts. Ally很有胆识
[31:12] But people with guts make enemies. 但有胆识的人会有很多敌人
[31:20] How are you feeling? 你觉得怎么样?
[31:21] Are you okay? 你还好吧?
[31:25] Thank you… 谢谢…
[31:26] for being my friend. 做为我的朋友
[31:29] I’m going to take care of you,do you hear me? 我会照顾你的 听到没?
[31:32] This is your first flight back,and I want you to take ieasy. 这是你的第一趟回程 放轻松
[31:36] I’ll get the service started. 我会开始服务
[31:42] Hey,I need you to make sure tonight’s flight is extra smooth. 嗨 我需要你保证今晚的航行会非常平稳
[31:45] Helen isn’t feeling very well. Helen觉得不太舒服
[31:46] What the hell’s wrong with you,Ally? 你到底怎么啦 Ally?
[31:48] What do you mean? 你什么意思?
[31:49] You didn’t really go to airline personnel,did you? 你不是真去公司的人事部了吧?
[31:52] Yes.I had a few things to discuss with them. 是真的 我有点事和他们讨论
[31:54] Don’t you understand how that looks for me? 你不明白这会给我找麻烦?
[31:56] I’m up for my promotion. 我正要升职
[31:58] What does your promotion have to do with unfair work conditions? 你升职和工作条件不公平有什么关系?
[32:00] They’re saying if I can’t control you,how can I control a 707 with 200 passengers? 他们会说如果我不能控制你 又怎能控制 一架有200名乘客的707?
[32:05] This has nothing to do with your career,Dean. 这与你的前程无关 Dean
[32:08] People are getting hurt. 有人受到伤害
[32:10] Besides,they told me to take a hike. 此外 他们让我一边凉快去
[32:13] They don’t care what we have to say anyway. 反正他们不在乎我们说什么
[32:15] Good. 很好
[32:16] So this is over?
[32:20] No. 没
[32:22] It’s just starting. 这只是开始
[32:30] No fair play at GWA? 环球公司没有公平游戏?
[32:33] If you walk out there wearing that thing,then this is war. 如果你戴着这个走出去 就是场战争
[32:37] Then war it is. 那就开战吧
[32:50] That was two weeks before she disappeared. 这是她消失2周前
[32:54] I always wondered if he’d gone after her. 我总是在想他是不是会跟踪她
[32:56] Saying Ally was some kind of feminist? 据说Ally是女权主义者?
[32:58] Feminists didn’t even exist in 1960. 1960年还不存在女权主义者
[33:01] No,she just believed in fair play. 不 她只是相信公平竞争
[33:04] What happened to Dean’s career after she disappeared? 她失踪后Dean的前途如何?
[33:07] A week later,the airline made the announcement. 一周后航空公司贴出告示
[33:10] He got his promotion. 他升职了
[33:13] Yeah. 是的
[33:14] And Ally got dead. 而且Ally死了
[33:16] I was in Miami that week. 我那周在迈阿密
[33:19] Yeah,we heard that story before. 是的 我们之前听过这个故事
[33:21] Along with that song and dance you threw us about some other bad pilot. 还有欢歌热舞 你把我们的视线 转到某个坏飞行员身上
[33:24] Acting like you were some patron saint of stewardesses. 搞得自己像是空姐的守护神
[33:27] I didn’t say that. – No,you said “this is war. – 我从没这样说 – 不 你说过 “这是战争”
[33:29] ” Right,Dean? 是吗 Dean?
[33:30] To Ally. 对Ally说的
[33:31] Woman threatened your precious promotion. 女人威胁到你宝贵的升职
[33:34] I was mad.People say stupid things when they’re mad. 我那时疯了 人们一发疯就说傻话
[33:36] Do stupid things,too. 还会做傻事
[33:38] Especially in hotels. 特别是在酒店
[33:39] Take things too far. 事情做得太多
[33:40] Ally was a thorn in your side. Ally是你身边的一根刺
[33:42] Causing you a lot of problems. 给你找了不少麻烦
[33:44] You’re right. 你是对的
[33:47] Problem was,I loved her. 问题是 我爱她
[34:02] Two lumps. 两块糖
[34:04] How you like it,right? 你喜欢 是吗?
[34:07] I have good news. 我有个好消息
[34:09] You grew a conscience? 你有良心了?
[34:10] They’re promoting me to captain. 他们升我为机长
[34:12] Be official in two weeks. 两周后正式宣布
[34:14] Congratulations. 恭喜
[34:15] You got everything you wanted. 你得到你想要的一切
[34:18] Not everything. 不是一切
[34:22] Kingdom Afar? 遥远国度?
[34:24] You want me to read this to you? 你想让我给你读这个?
[34:26] Just skip to the part where the prince and the princess live happily ever after. 直接跳到从此王子和公主一起 过上幸福的生活那部分
[34:35] Dean…
[34:42] So? 那?
[34:44] Will you? 你愿意吗?
[34:49] No. 不行
[35:02] I thought that… 我还以为…
[35:03] You know that I do. 你知道我想的
[35:04] Then say yes. 那就同意
[35:06] You’re so worked up over all this union stuff,the way stews are treated… 你一直为空姐待遇的事吃尽苦头…
[35:10] I’m offering you a way out. 我为你找到了出路
[35:14] Pilots are allowed to be married and have families. 飞行员可以结婚生子
[35:18] Pilots are allowed to be older than 32. 没有32岁的年龄限制
[35:20] Pilots can even flick girls’ girdles and still keep their jobs. 对女孩毛手毛脚也不会丢饭碗
[35:26] I’ll marry you when the same is true for stews. 当空姐得到相同待遇时 我就嫁给你
[35:33] All these years I thought it was an excuse not to marry me. 这么多年来 我一直以为 这是她不嫁给我的借口
[35:36] That she’d run off with someone else. 她和别人跑了
[35:38] You ever see her again after that? 在那之后你就再没见过她?
[35:40] No.I flew to Miami the next morning. 没有 我第二天就飞去迈阿密了
[35:42] Spent a week holed up in my room with three months’ salary worth of gin. 整整一个星期都待在房间里 喝着值我3个月薪水的琴酒
[35:47] When I got back,she was gone. 我回来后 她就不见了
[35:50] Still buy those monuments she collected wherever I go. 不管我到哪 还给她买那些纪念品
[35:54] The book you taped the ring inside– Kingdom Afar? 你包戒指的那本书是<遥远国度>?
[35:57] It’s a fairy tale stews used read to kids when they were cranky. 小孩不听话时 空姐就给他们读的童话故事
[36:00] Why? 怎么了?
[36:01] Written by my new favorite author. 我现在爱死这个作者了
[36:05] Tracked down t head of personnel at GWA. 查了GWA人事部门的头
[36:07] Ally rallied every girl Rowland Hughes ever laid his hands on. Ally集合了所有被Rowland Hughes 骚扰过的女孩
[36:11] Threatened to go public unless the airline got rid of him. 威胁如果不开掉他 就将此事公布于众
[36:13] Airline buckled day before Ally disappeared– November 17,1960. 公司在Ally失踪的前一天妥协了 1960年11月17日
[36:17] Rowland left GWA because Ally got him fired? Rowland离开GWA是因为Ally导致他被开除?
[36:20] That type of thing was unheard of back then, 当时这种事从没被报道过
[36:22] but Ally knew how much the press liked stews. 但Ally知道媒体多么喜欢空姐
[36:25] Gives Rowland motive to spare. 这下Rowland有杀人动机了
[36:26] Problem is,his alibi checks out. 问题是 他的不在场证据被证实了
[36:29] He was out of the country November 17th till the 30th. 11月17号到30号之间他在国外 还有其它人对Rowland的事业有兴趣吗?
[36:34] Yup. 没错
[36:35] And I know who it was. 而且我知道是谁
[36:37] Kingdom Afar. <遥远国度>
[36:39] By T.C. Bromley… 作者是T.C. Bromley…
[36:41] our regular at the Republican Hotel. “ 共和酒店的常客
[36:44] …The Prince and the Princess lived happily ever after… 王子和公主从此过着幸福的生活…
[36:48] for this is how such things ought to be. 故事的结局就该是这样
[36:54] ” Kingdom Afar. <遥远国度>
[36:55] You familiar with it,Gloria? 耳熟吗 Gloria?
[36:57] What does a children’s book have to do with anything? 儿童读物和这事有什么关系?
[37:00] T.C. Bromley– the author? T.C. Bromley…那个作者?
[37:03] Same name as someone who stayed at the Republican Hotel once a month for ten years. 和那个10年间定期来酒店的常客同名
[37:10] Distinctive T’s and B’s… 与众不同的T和B…
[37:13] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[37:15] I’ve never stayed at the Republican. 我从没在共和酒店住过
[37:16] C’mon,Gloria.Got your old files. 别扯了 Gloria 我们看过你以前的档案
[37:19] Compared your handwriting with T.C. Bromley’s. 对比过你和T.C.Bromley的笔迹
[37:22] It’s a perfect match. 完全一样
[37:25] There has to be some mistake. 你们肯定是搞错了
[37:27] Who were you meeting at the hotel all those years,Gloria? 你这些年都去那见谁 Gloria?
[37:31] VALENS: There’s no ring on your finger. 你没有戴戒指
[37:33] Whoever it was never made you an honest woman. 不管那个人是谁 你都不是个诚实的女人
[37:36] A lady never tells. 淑女总是保持沉默
[37:38] Lady? 淑女?
[37:40] You mean “the other woman”? 你是说另外一个女人?
[37:42] You used an alias ’cause Rowland Hughes was married. 你用化名是因为 Rowland Hughes已经结婚了
[37:46] Rowland Hughes?
[37:47] – The pilot? – His name’s right here. – 那个飞行员? – 他的名字就在这
[37:50] Only paid for the room twice,two times he signed in. 只登记结过两次账
[37:54] Real prize,that guy. 那家伙还真不大方啊
[37:57] You know,I-I talked to him,Gloria. 我和他聊过 Gloria
[37:59] Gotta say,he must’ve been a handsome man. 不得不说 他真是很帅
[38:02] The pilot on your first flight… 你第一次出勤时的飞行员…
[38:05] Guy like him– you never had a chance. 像他那样的家伙…你根本没有机会
[38:08] Your first and only. 你的初恋也是唯一的恋爱
[38:09] Prince and princesses… 王子和公主…
[38:11] pilots and stews… 飞行员和空姐…
[38:13] 1960– that’s not a huge leap. 在60年代 也不算是什么大突破了
[38:21] Through darkness and light,the princess held out hope… 穿过光明和黑暗 公主怀抱希望…
[38:31] like all good princesses should. 就像所有教养良好的公主一样
[38:36] You were waiting for your prince to come, 你在等待自己的王子
[38:39] but Rowland Hughes wasn’t prince material,was he? 但Rowland Hughes不是当王子的料 对吧?
[38:43] He… just needed a little more time. 他…只是需要些时间
[38:47] To leave his wife? 来离开他的妻子?
[38:49] Married men don’t leave their wives. 已婚男人不会离开自己的妻子
[38:52] Ever. 永远不会
[38:54] I’ve been there,Gloria. 我也经历过这个 Gloria
[38:56] Gave up six of the best years of my life. 浪费了我生命中最好的6年时光
[39:00] It was time you didn’t have. 你可没这样的时间好浪费
[39:02] Checked your birth records. 我们查过你的出生证明
[39:03] Weren’t 26 like you said. 你可不止26岁
[39:06] You were almost 32,about to hit that age ceiling. 你马上就32了 要超过年龄上限了
[39:09] Then Rowland comes to the hotel. 然后Rowland来到酒店
[39:11] Tells you he’s leaving the airline… 告诉你 他要离开公司…
[39:12] And bam,what little time you had is gone. 这下你仅存的时间也没有了
[39:14] Not only were you losing your job… 你不仅仅要失去工作…
[39:16] You were losing your man. 连自己的男人也要失去了
[39:17] Thanks to Ally and her small-town moxie. 都因为Ally乡巴佬的迂劲
[39:22] She didn’t understand. 她根本不懂
[39:25] I’m…All those terrible things she was saying about him… 我…她说的所有关于他的坏话…
[39:30] Once Ally put her mind to something,look out. 一旦Ally下定决心 你就得留神了
[39:34] But she didn’t know him like I knew him. 但她不如我了解
[39:38] What kind of a gentleman he could be. 他会是一个多么好的绅士
[39:44] He took advantage of you,Gloria. 他占了你的便宜 Gloria
[39:45] No. 不是
[39:47] He loved me. 他爱我
[39:52] I was his princess… 我是他的公主…
[39:57] And she was taking him away. 而她要带走他
[40:03] The purser gave me your letter when I was leaving the airport. 我离开机场时 乘务长把你的信给我了
[40:06] Yes,thank you for meeting me. 对 非常谢谢你能来见我
[40:08] You’re grounded until we talk? “在谈话之前你将被停飞”?
[40:11] Why would you ground me,Gloria? 为什么要让我停飞 Gloria?
[40:14] Because… 因为…
[40:16] you’re spreading lies. 你散布谣言
[40:18] Whatever you told the airline to get Captain Hughes fired,I want you to take it back. 你让公司开除Hughes机长的话 我希望你收回
[40:22] But why would you care? 你为什么这么关心?
[40:26] There’s the phone. 打电话
[40:28] If you want to fly again,you’ll tell them the truth. 你如果还想飞的话 就给他们说
[40:32] Captain Hughes is a perfect gentleman. Hughes是个完美的绅士
[40:35] Gloria…
[40:37] are you involved with him? 你和他在一起吗?
[40:39] Please mind your own business,Miss Thurston. 管好你自己的事 Thurston小姐
[40:42] But you deserve better. 但他不值得你这样
[40:43] He’s married. 他结婚了
[40:44] – And the things he’s done – He’s leaving because of you! – 还有他做的那些事… – 他离开全都怪你!
[40:47] No,he was fired,because he’s a menace. 不对 他被开除 是因为他让人恶心
[40:50] You’re only doing this so Dean can get his pilot seat! 你这么做是为了让Dean当上机长!
[40:52] I’m doing this for the stews. 我这么做是为了所有空姐
[40:54] So he’ll stop touching them,stop following them to their rooms like a wolf… 这样他就不会再碰她们了 或像色狼一样跟她们到房间…
[40:58] You watch your mouth! 嘴巴放干净!
[41:00] You just can’t see him for who he is because he’s using you. 你看不清他的真面目 他在利用你
[41:03] This is your fault! 都是你的错!
[41:05] You’re taking him from me! 你害得他要离开我!
[41:07] He’s never going to leave his wife,Gloria. 他永远不会离开自己的妻子 Gloria
[41:10] He’s only waiting for you to age out. 他只是在等你超过年龄
[41:14] Take it back! 把话收回!
[41:16] Now! 现在!
[41:18] No,I can’t do that. 不行 我不能这么做
[41:20] * We’ve come too far. * 我们走得太远了
[41:31] * There’s a somebody *
[41:34] * I’m longing to see *
[41:38] * I hope that she turns out to be *
[41:45] * Someone who’ll watch over me *
[41:58] * I’m a little lamb who’s lost in the wood *
[42:04] * I know I could,could always be good *
[42:12] * To one who’ll watch over me *
[42:22] * Although I may not be the man some *
[42:29] * Girls think of as handsome *
[42:36] * But to her heart, *
[42:39] * I’ll carry the key *
[42:50] * Won’t you tell her please to put on some speed *
[42:56] * Follow my lead,oh,
[43:01] * how I need Someone to watch over me *
[43:24] * Won’t you tell her please to put on some speed *
[43:31] * Follow my lead Oh,how I need Someone to watch over me. *
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme