Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:00] the following story is fictional and does not depict actual person or event 本集故事不影射任何真人真事 (本集观点亦不代表译者观点)
[00:04] BOONE STANDS ALONE BOONE 卓然不群
[00:06] August 14,2005 2005年8月14日
[00:09] (“gone “by kanye west )
[00:20] Where the hell have you been? 你到哪儿去了?
[00:22] You are 20 minutes late,and this is our first actual press for this campaign. 你迟到了20分钟 这是我们本次竞选中 第一次和媒体接触
[00:25] I’ll make it up to him. 我会补偿他的
[00:26] It’s going to take a little more than just a charming smile,Dex. Dex 这不是挂个迷人微笑就能解决的
[00:29] Andwhatdo you have on your feet?! 你脚上穿的什么鬼东西?!
[00:31] You told me to buy the suit. 你只说让我买西服
[00:32] You didn’t say anything about the shoes. 又没说要穿什么鞋子
[00:36] Sorry to hold you up. 不好意思让你久等了
[00:37] I was at the community center. 我刚才在社区中心
[00:39] Running that center,must certainly get culture shock compared to corporate litigation,eh? 管理社区中心 一定比为公司打官司 给你带来的文化震撼要大吧?
[00:43] No comparin. 没什么可比性
[00:44] What I do now matters. 我现在做得事情才有意义
[00:46] So,uh,what made you decide to jump into the tar pit of municipal politics? 你干嘛要投身本市政坛这个泥潭?
[00:50] Look sharp! 球来了!
[00:56] Gonna have to get you boys a real hoop one of these days. 该给这群孩子找个真正的篮框了
[00:58] Sorry about that.Dex is really dedicated to the kids down here. 不好意思 Dex对这里的孩子很尽心
[01:02] He’s going to need more dedication to knock Grover Boone off his perch. 他应该把更多心思放在 怎么把Grover Boone赶下台上
[01:05] Your guy has got no name,no connections,and no money. 你们没有名气 没有关系 没有钱
[01:07] Well,he’s got something better. 他有更好的东西
[01:09] Hey,Eric… 嘿 Eric…
[01:11] Heart. 爱心
[01:12] They move your brother out of the ICU yet? 你哥哥从重症监护室出来了吗?
[01:15] I’m keeping him in my prayers. 我一直在为他祈祷
[01:16] You need anything,you come see me,you hear? 你有任何需要 就来找我 知道了吗?
[01:23] This boy Eric’s older brother was walking home the other night,caught a stray bullet. Eric的哥哥某天晚上回家路上 被流弹打伤
[01:27] Local dealers flexing muscle at each other. 是附近的毒贩正在交火
[01:30] Happens every day out here. 这样的事情每天都在上演
[01:31] It doesn’t make it right,though,does it? 但这不表示这种事就是正常的 对吗?
[01:34] So to answer your question: That’s why I’m running for city council. 现在回答你的问题: 这就是我竞选市议员的原因
[01:37] Sixth Street is the biggest drug market in North Philly. 第六大街是费城北部最大的毒品市场
[01:40] Cops can’t stop it.Boone can’t stop it. 警察们阻止不了他们 Boone也没办法
[01:42] What are you going to do about it? 你有什么打算?
[01:46] I’m going to shut the whole thing down. 我一定会把这地区清理干净
[02:05] In other news,police sources said today that murdered city council hopeful, 据新闻报道 警方称被谋杀的 极有希望当选的市议员候选人
[02:08] Dexter Collins,was in possession of a significant amount of crack cocaine, Dexter Collins 携带大量的 高纯度可卡因
[02:12] strengthening speculation that the anti-drug candidate struggled with an addiction 这位声称反对毒品的竞选者 涉嫌滥用毒品
[02:16] that led to his death just five days before the election. 这也导致了他在离选举日只有5天时 悲剧性死亡
[02:26] Bleeding ulcers,man. 出血性溃疡 伙计
[02:28] I haven’t eaten in days. 我都好几天没吃东西了
[02:30] The prison doctors are useless.I can’t take it anymore. 监狱里的医生一无是处 我实在受不了了
[02:34] That’s something you should’ve considered beforerobbing five liquor stores. 你抢劫5家酒馆前就该考虑到这个
[02:37] Show some holiday spirit,man.I’m looking at 15 years. 别那么刻薄 伙计 还有15年的牢狱生涯等着我呢
[02:40] We’re looking at a three-hour drive back to Philly. 还有3小时回费城的车程等着我们呢
[02:42] Lawyer said you got something to give? 律师说你有重要线索提供?
[02:44] You know that after-hours joint on Susky? 知道下班后在Susky区的香艳场所吗?
[02:46] The Red Rooster? 那个Red Rooster?
[02:48] Got it on good authority a lot of those waitresses are pros. 那里大多数女招待都是出来卖的
[02:54] What?You’re leaving? 什么? 你们要走?
[02:56] We’re Homicide,Luther.We deal in bodies,not hookers. 我们调查凶杀案 Luther 我们处理的是尸体 不是妓女
[02:58] You’re as dumb as you look if you think that weak crap is gonna to fly. 如果以为这种鬼话就能耍我们 那你真是傻得没治了
[03:01] I was just warming up. 我刚才只是热热身而已
[03:03] I’ll see you in 15. 15年以后见
[03:04] Dexter Collins?
[03:08] – What about him? – He didn’t get killed by no drugs. – 你知道他什么事情? – 他不是因为毒品死的
[03:11] He was assassinated.Sixth Street Mafia. 他是被谋杀 第六大街的黑帮干的
[03:15] And you witnessed this? 你亲眼所见?
[03:16] A crackhead up at Graterford told me on the cell block,when I serving my last bit. 我上次坐牢时 Graterford监狱 有个瘾君子告诉我的
[03:20] He saw the whole thing go down. 他看到全过程
[03:22] Let’s talk to the smokehound. 我们去找他谈谈
[03:23] Dead.TB.Last year. 去年死了 吸毒过量
[03:26] Happen to ID the doer before he died? 他死前有指认凶手吗?
[03:28] He said he didn’t get a good look. 他说没看清楚
[03:29] Aw,that’s great.Second-hand BS from a dead witness. 真不错 一个死了的目击者那里 传来的小道消息
[03:32] Any more garbage you wanna peddle?Hey… 你还有别的垃圾信息吗? 嘿…
[03:34] The gun they used– .40 caliber SIG? 他们用的枪–点40口径的SIG手枪?
[03:38] Y’all ever find it? 想知道枪在哪儿吗?
[03:41] What’s your point? 你什么意思?
[03:44] I know where it is. 我知道枪在哪里
[03:52] There’s nothing here. 这里没有
[03:54] Wait a minute. 等一下
[04:09] 40 caliber SIG Sauer. 点40口径的Sig Sauer手枪
[04:11] Guess Luther’s not as dumb as he looks.
[04:42] COLD CASE Season 6 Episode 10 street money
[04:47] Dexter Collins,found shot to death on Sixth Street,2:00 in the morning. Dexter Collins 凌晨2点被发现 在第六大街被枪杀
[04:51] Looked like a drug deal gone bad. 看起来像是毒品交易出了岔
[04:53] He was 30 years old,raised in the badlands,full ride at Penn,Yale Law,then Wall Street. 他30岁 贫民区长大 上了宾州大学 耶鲁法学院毕业 然后去了华尔街
[04:58] The guy was a lightweight. 不是什么响当当的大人物
[04:59] He gave it up to be a community activist.Ran for city council. 后来转去做社区服务 当时正在竞选市议员
[05:01] Said he was gonna take on the drug dealers. 据称他想端掉那些毒贩
[05:04] Anti-drug candidate found shot to death with a crack pipe and a fistful of vials. 反毒品的竞选人最后被枪杀 身边还有吸毒用烟斗和大量毒品
[05:09] The crack thing never jibed to me. 毒品的事情没有改变我对他的看法
[05:11] He was a reformer.Refused to take “street money. 他是个改革者 拒绝接受黑钱
[05:14] ” Said he was going to earn votes,not buy them. 他说自己要靠努力赢得选票 而不是拿钱去买
[05:16] Ward bosses must’ve loved that. 其他政客们肯定坐着看笑话呢
[05:18] Newspapers went to town after his death.Called him the “Crackhead Candidate. 他的死引来了大批媒体报道 称他为”瘾君子候选人”
[05:21] ” But they never reported this: “The autopsy didn’t find any drugs in Dex’s system. 但他们没有报道这个: 尸检证明Dex体内没有毒品
[05:26] Maybe he hadn’t used in a while? 也许他戒了有段时间了?
[05:27] Or maybe the drugs were planted. 或者毒品是别人下的套
[05:29] – Frame job? – This was a nasty campaign. – 栽赃? – 竞选可不是一片净土
[05:31] Dex was giving Grover Boone a run for his money. Dex严重威胁了Grover Boone的地位
[05:33] 30 years on the city council? 后者在市议会呆了30年了
[05:35] Boone would eat his own children to hold on to his seat. Boone就算牺牲掉自己的孩子 也会拼命保住位子的
[05:38] Commissioner created a task force to solve Dex’s murder. 负责案子的专员成立了特别小组 调查Dex的死
[05:41] Two dozen cops,handpicked,hardly any homicide experience. 二十多个警察 精心挑选的 都没有调查谋杀案的经验
[05:45] Guess how that went. 你可以想见结果了
[05:46] So,let’s look into Luther’s story. 我们仔细研究下Luther提供的线索
[05:48] The gun we found is a match as the murder weapon, 我们找到的枪就是凶器
[05:50] but there’s nothing connecting it to the Sixth Street Mafia. 但没证据把它和第六大街黑帮联系起来
[05:53] We need more on Dex Collins than news reports and rumors.Who was close to him? 我们需要比新闻和传言更多的信息 有谁和Dex Collins关系密切?
[05:56] Well,the father,Ronnie Collins,raised Dex by himself. 他父亲Ronnie Collins 一个人把他带大
[05:59] And also his campaign manager,Cassie Michaels. 还有他的竞选经理Cassie Michaels
[06:03] Re-interview them,but let’s not rattle too many cages until we know what we’re going at. 再去找这两个人谈谈 不过有头绪之前 动作不要太大
[06:12] I’m going to meet the campaign manager. 我去见见他的竞选经理
[06:15] Something I got to take care of. 我还有其他事要办
[06:19] “Cooper.
[06:20] ” Who’s that? 是谁?
[06:21] I keep getting my neighbor’s mail. 我一直错收到邻居的信件
[06:23] You might want to stop by the post office. 去趟邮局更正一下吧
[06:33] Check it out– nine o’clock. 看九点钟方向
[06:36] Oh,not bad. 噢 不错啊
[06:39] You think I got a chance at something like that? 你觉得我有戏吗?
[06:41] Absolutely. 没问题的
[06:43] – Yeah? – Yeah. – 是吗? – 是的
[06:51] – Hey,you. – How’s it going,Frankie? – 嘿 – 最近如何 Frankie?
[06:54] Oh,you know,busy working on my swing. 忙着练习击球技术呢
[06:57] – Yep. – Listen,I got to jet. – 这样哈 – 我得走了
[06:59] see you later? 晚点见?
[07:03] See ya. 嗯 待会儿见
[07:15] You’re an ass. 你真是个混蛋
[07:20] Dex was special. Dex是个很特别的人
[07:22] We met in law school,and I could tell he was going places,so I jumped at the chance to work on his campaign. 我们在法学院认识 我觉得他日后 肯定有所作为 所以抓住机会帮他竞选
[07:27] That must’ve been a shock,the way he died– murdered in the street like that. 他最后那样在街上被谋杀 一定很让你震惊吧
[07:31] Couple questions that never got resolved– Dex’s involvement with drugs for one. 有几个悬而未决的问题- Dex和毒品有染是其一
[07:35] Dex never so much as took a drink as long as I knew him. 我认识Dex以来 连酒都没怎么见他喝过
[07:39] I was his campaign manager. 我是他的竞选经理
[07:40] My job was knowing about his skeletons,and he didn’t have any. 我的工作就是了解他见不得人的丑事 但实际上他没什么丑事
[07:43] Sounds too good to be true. 听上去完美得不真实嘛
[07:45] – Well,it’s too good for this city. – Meaning? – 这个城市配不上他 – 意思是?
[07:47] Philly’s political machine has been in place forever. 费城的政治传统根深蒂固
[07:50] If you want to run for office,then you need name recognition. 如果你想竞选议员 首先需要被人认可
[07:52] So you pay the ward leaders,in cash,to go spread the good word. 你要给选区领袖好处 一般是现金 这才能让他们为你说好话
[07:56] Street money. 黑钱
[07:57] Ostensibly it goes to expenses,but… 表面上 这算是正常费用 然而…
[08:00] mostly it just goes into their pockets. 大部分钱最终会流到他们口袋里
[08:01] Dex refused to do that,so he made some enemies. Dex拒绝这么做 所以他树敌了
[08:04] Any of these enemies the type who’d shoot Dex,plant drugs on him? 这些敌人里有谁可能枪杀Dex 还栽赃毒品给他吗?
[08:07] In my business,we specialize in character assassination.Not the other kind. 我们这一行 擅长中伤他人声誉 别的应该还不至于
[08:12] So explain what Dex was doing on a known drug corner, 那你解释一下 在深夜 如果不是交易毒品…
[08:15] dead of night,if it wasn’t for drugs. Dex跑到那个著名的毒品角去干嘛
[08:18] He was on a mission. 他有任务在身
[08:21] Let’s get real. 我们说点实话吧
[08:22] The drug war is over; we lost. 毒品战争结束了 我们输了
[08:26] There’s a boy,16 years old,who was shot by drug dealers,died in ICU last night. 有个16岁男孩 被毒贩子打伤 昨晚死在了重症监护室
[08:35] His 12-year-old brother cried in my arms,asked me why. 他12岁的弟弟在我怀里哭泣 问我为什么
[08:40] I couldn’t tell him that’s just how it is on Sixth Street. 我不能告诉他在第六大街 这样的事不足为奇
[08:43] I couldn’t say,our district leader,Grover Boone,is too busy hosting parties for real 我不能说 我们的地区领袖 Grover Boone正忙着…
[08:49] estate developers to be accountable for the blood on our street. 和房地产开发商开派对 无暇顾及街头的流血事件
[08:55] I need to answer that boy’s question. 我得回答那孩子的问题
[09:00] Give me a chance. 给我个机会
[09:03] Sign my petion to be added to the ballot,and I swear to you,I will always be here and accountable. 在我的竞选申请上签字吧 我保证 我会永远值得信赖
[09:14] Your name’s Warren,right? 你叫Warren 对吗?
[09:16] Own the Diamond Diner.What’s wrong? Diamond餐厅的老板 你觉得那里不好?
[09:20] I don’t need an outsider telling me what it’s like on my own street. 我不需要一个局外人来告诉我 我们的地盘是怎样的
[09:23] I’m not an outsider. 我不是局外人
[09:25] I grew up here. 我在这里长大的
[09:27] Live here now,just down the block. 就住在这里 就在那边的街区
[09:29] Well… you sure as hell didn’t get that suit on Sixth Street. 你这身行头可不像出自第六大街
[09:34] Come on.Come on. 跟我来 跟我来吧
[09:50] I,uh… I assure you I,uh,plan to take better care of our district than my apartment. 我…我保证 我会把这片地区 照料的比我家好
[09:59] What’s this about? 这是什么意思?
[10:02] Uh… my dad. 嗯…是我父亲
[10:05] Some of you may know him. 可能你们有人认识他
[10:07] Ronnie Collins.
[10:09] Every morning he’s woken up,knowing he’d have to push a mop all day. 他每天早上醒来就知道 自己一整天就是做清洁工
[10:15] But he’s had faith each day his hard work was going to pay off. 但他每天都坚信 努力总会有回报
[10:21] That faith gave me a better life. 那样的信念给了我更好的生活
[10:24] So every morning,I wake up,I look in the mirror,and I see faith. 每天早上 我醒来 看着镜子 我看到了信念
[10:30] I know I can do the same for you. 我知道我也能为你们做同样的事
[10:33] All I need is your signature. 我只需要你们的签名
[10:48] Do you rember those signs painted on sidewalks and bus shelters? 还记得那些涂在人行道和 公车站的标语吗?
[10:52] Yeah,”Faith.” They were everywhere. 没错 “信念” 无处不在
[10:54] It wasn’t even us who did that. 都不是我们去涂的
[10:56] Dex’s supporters did it themselves. Dex的支持者们自发去做的
[10:59] End of the day,it wasn’t power or politics for Dex. 对于Dex来说 重要的不是权力或者政治
[11:02] All he cared about was that damn street. 他在乎的就是那条街
[11:07] And he paid for it with his life. 他为此付出了生命
[11:11] Got a hit on the murder weapon,boss. 头儿 凶器上有线索
[11:13] Registered in ’04 to a Jay Quincy,a truck driver in Chester. 04年登记在Chester的一个叫 Jay Quincy的卡车司机名下
[11:16] Reported the gun stolen with a couple others a few weeks before Dex’s death. Dex死前几周被报失窃 同时被窃的还有其他东西
[11:20] He’s done it before,too.Once in Jersey,twice in Delaware. 他之前也这么干过 一次在泽西 两次在特拉华州
[11:23] – A straw purchaser. – Lowest of the low. – 一个枪贩子 – 最不入流的家伙
[11:25] Reports guns stolen and sells them on the street. 假报枪支失窃 然后在街上卖掉
[11:27] Figure he sold to Dex’s killer. 估计是卖给了杀Dex的凶手
[11:29] Maybe one of the Sixth Street Mafia. 也许是第六大街黑帮中的一员
[11:32] Last cops I talked to were a joke. 上次警察找我谈话就是个笑话
[11:34] They already made up their minds about him.They didn’t even know what he was about. 他们早已给他下定论 他们根本不知道他是怎样的人
[11:38] You and your son pretty tight,Mr.Collins? Collins先生 你和儿子关系很紧密?
[11:40] Put everything into Dex. 我把所有心血都倾注到Dex身上了
[11:43] You understand,I… 你明白吧 我…
[11:44] I wanted him to have opportunity,get him away from here. 我希望他有机会 我希望他离开这里
[11:50] But he came home. 但是他回来了
[11:51] Said he wanted to change the way things worked on the streets. 说他希望改变这片街区的状况
[11:54] Who was I to tell him the street wasn’t worth the trouble? 我不可能跟他说 这条街根本不值得他这么做吧
[11:56] He was going after the dealers. 他把目标放在了毒贩子身上
[11:58] Only one who had guts enough to stand up to them. 他是唯一有勇气对抗他们的人
[12:03] What was his reward? 为此他得到了什么?
[12:05] Called him the crackhead candidate. 人们叫他”瘾君子候选人”
[12:10] Guess that sells more papers than… 这称呼让报纸更畅销 远甚于宣扬他的…
[12:14] faith. 信念
[12:15] Taking a look at the Sixth Street Mafia. 你们去查查第六街黑帮
[12:18] – It’s about time. – Why is that? – 只是迟早的问题 – 这话怎讲?
[12:20] Dex was out there every night trying to save folks,and those gangsters didn’t like it one damn bit. Dex每晚都去拯救那里的人 而那些黑帮早看他不爽了
[12:27] (” the corner “by common )
[12:30] Hey,friend,can I talk to you? 嘿 朋友 能和你谈谈吗?
[12:32] Listen,man,you don’t have to be doing this. 听着 伙计 你不必这样下去
[12:34] Saying you’re not alone. 我们会帮你的
[12:37] Take my card,come see me. 拿着我的名片 来找我
[12:38] We can help you get clean,give you options. 我们可以帮你戒毒 让你重新选择人生
[12:51] You best start moving. 识相的赶紧走开
[12:55] I ain’t even playing. 我没跟你开玩笑
[12:58] I know you. Victor Nash. 我认得你 Victor Nash
[13:01] – We grew up together. – Yeah,so? – 我们一起长大的 – 是又如何?
[13:03] My dad helped us set up that car wash,remember? 我爸帮助我们开了间洗车房 记得吗?
[13:06] Two bucks a car.Thought we were some regular Trumps. 2美元洗一辆车 还以为我们会这么干下去呢
[13:09] Look,’cause we know each other,I’m gonna give you a pass. 听着 看在旧相识的份上 我放你一条生路
[13:14] Go home.Now. 回家 马上
[13:17] I won’t go until all of you go first. 我不会离开 除非你们先离开
[13:20] How you plan on pulling that off?You strapped? 你打算怎么对付我? 你身上有武器吗?
[13:23] I don’t got a gun. 我没有枪
[13:27] I got faith. 我有信念
[13:29] But see,I got a gun. 但我有枪
[13:35] Yeah? 是吗?
[13:36] But you won’t use it. 但你不会用它
[13:43] Victor Nash was…
[13:45] a screwup from the age of ten. 10岁起走上了邪道
[13:47] Dex saw something there worth saving. Dex觉得他还有救
[13:51] For a while,it looked like he was right. 有一阵子 似乎他的看法没错
[13:53] – Victor left the corner? – Did odd jobs at the campaign office. – Victor离开了街头? – 在选举办公室里帮忙
[13:57] Yeah,but I never trusted him myself. 但我从来都不信任他
[13:59] You don’t just walk away from a gang like Sixth Street. 一个第六街出身的混混 不可能就这么洗心革面
[14:01] After Dex died,Victor went right back to them. Dex一死 Victor又去投奔他们了
[14:04] No questions asked. 头也不回
[14:27] Yeah,Scotty.Traffic,huh? 喂 Scotty 堵车 对吧?
[14:31] I’ll meet you on Sixth Street. 我们在第六街碰面
[14:41] This a private game? 这是私人游戏吗?
[14:43] Relax,folks.Just looking for someone. 放松 伙计们 我们要找个人
[14:54] Hey,Victor. 嘿 Victor
[14:56] I didn’t do nothing. 我什么也没干
[14:56] Besides slinging rock,guns,agg assault?That’s all in the past? 除了贩卖海洛因 枪支 严重伤人? 还有别的没有?
[15:00] One of those early achievers,I guess. 你可谓劣迹斑斑了
[15:02] Hey,why y’all hassling me? 你们惹我干什么?
[15:03] – Dex Collins. – I can’t help you. – 我帮不了你
[15:05] Now,see,that’s not how this works. 我就知道会这样
[15:07] We ask questions,then you lie. 我们问问题 然后你抵赖
[15:10] Whoops,a gun. 喔 有枪
[15:11] This the one you pulled on Dex? 是你射死Dex那把吗?
[15:14] That was a misunderstanding. 你们搞错了
[15:15] Like hanging around his campaign just before you popped him? 你混入他的竞选阵营 是不是为了伺机杀死他?
[15:17] Where were you,huh,the night he got shot? 他被枪杀那天晚上 你在哪里?
[15:19] I was at an NA meeting. 我在戒毒会
[15:20] I was all messed up; I was getting high,half hoping to get busted or dead. 我当时一团糟 吸毒成瘾 甚至巴望 被抓起来或吸过量一死了之
[15:25] He helped me. 是他救了我
[15:27] Come on,Victor.Still a soldier. 拜托 Victor 敢做敢当
[15:29] Sixth Street was losing business with his nightly visits to the corner. 自从他每晚走上街头 第六街少了很多生意
[15:32] Dex reached out to you,and you put one in his chest. Dex妨碍了你的利益 所以你要除掉他
[15:34] Sixth Street was nothing compared to who was really after Dex. 对真正想除掉Dex的人来说 第六街只是小巫见大巫
[15:50] – Is all this really necessary? – Yes. – 有必要搞这么多花头吗? – 有
[15:52] Dex,I have every member of the district coming here today. Dex 今天我召集这个地区的党员
[15:55] I have ward leaders and clergy,most of them expecting more than just a free meal. 还有选区领袖和神职人员 他们来不是为了吃顿免费午餐
[16:00] I’m not paying for votes. 我不会花钱买选票
[16:01] Then,you need to convince them to support you. 所以你必须说服他们支持你
[16:04] Dex,champagne’s gonna help with that. Dex 这对你的选情有帮助
[16:05] I should be out on the corner,not kissing political ass. 我应该走上街头干实事 而不是讨好这帮人
[16:07] You need to do both. 你得双管齐下
[16:11] Dex,look,I think that you actually have a shot here, Dex 我觉得你很有机会当选
[16:14] okay,so just straighten this tie and put on a smile. 来吧 整好领带 换上笑容
[16:18] It’s only gonna hurt a little. 这不会有什么坏处的
[16:28] What’s going on? 出什么事了?
[16:31] Warren Wilson…
[16:33] I’m Lieutenant Doherty. 我是Doherty队长
[16:34] This is notification that you’re shut down for health violations pending review. 这是通知 你违反了卫生条例 这里必须停业等待进一步审查
[16:37] The inspector was here two months ago.There weren’t any problems. 检查员两个月前才来过 他们说没有问题
[16:40] You’ll have to take that up with the Health Department… 这个留着跟卫生局解释…
[16:43] assuming you have a liquor license. 如果你有卖酒许可的话
[16:45] We’re hosting a private party here tonight,expecting 150 guests. 我们今晚要开私人聚会 接待150名客人
[16:48] Not anymore– building’s only zoned for 70. 不可以– 这里只能容纳70人
[16:50] Oh,are you the fire marshal,too,or just Boone’s hatchet man? 你还兼任消防队长呢 还是说 你只是Boone的走狗?
[16:53] Cassie,it’s okay. Cassie 没关系
[16:55] He’s only doing what he’s told. 他只是奉命行事而已
[16:57] Isn’t that right,Lieutenant? 是吧 队长?
[16:59] MAN Send the rich boy home. 把有财势的小子撵回家
[17:01] Vote Grover Boone. 投Grover Boone一票
[17:03] He stands alone. 他卓尔不群
[17:04] Send the rich boy home. 把富家小子撵回家
[17:07] Vote Grover Boone. 投Grover Boone一票
[17:08] He stands alone. 他卓尔不群
[17:11] Boone is like any other gangster in the street. Boone本质和街头的黑帮无异
[17:13] He’s got muscle,too…only they wear badges. 他也靠打杀起家 只不过戴上了警徽
[17:16] Now I know you’re still using,Victor. 我知道你还在吸毒 Victor
[17:18] Saying a cop did Dex Collins,huh? 你是说 警察杀了Dex Collins?
[17:20] Saying if Boone wanted Dex done,he’d be done. 我是说 如果Boone想Dex死 他早就这么干了
[17:23] – You fill in e blanks. – Yeah,we’ll do that. – 剩下的你们自己去查 – 我们会的
[17:25] You remember how the rest of this goes. 你一定知道接下来会怎样
[17:28] Came up in the department with Pat Doherty. 把局里的Pat Doherty找来了
[17:30] He’s never served a day of street duty. 他从没有在街头执勤
[17:32] – Desk jockey,huh? – Political operator. – 文职人员? – 官场老手
[17:34] Goes lieutenant to deputy commissioner in two years. 2年时间就从小队长升上了副局长
[17:37] – Hitched his wagon to Boone. – Not just him. – 借助Boone的东风 – 不只是他
[17:39] Health Department closes Warren’s restaurant in ’05. 卫生局05年关了Warren的餐厅
[17:41] He files a complaint that gets thrown out. 他上门投诉 却被人赶了出来
[17:44] Electricity’s shut down in his house the next day. 第二天他家的电力也被切断了
[17:46] Yeah,Boone takes no prisoners. Boone从不手软
[17:48] He’s not all bad.Hires cops to moonlight for him. 这倒不坏 他雇警察业余时间为他办事
[17:51] Speaks up for us at city hall. 在市议会上替我们说话
[17:52] And then condemns us on the 5:00 news when it hits the fan. 一旦出了什么漏子 还会在5点新闻上狠批我们
[17:55] This election got ugly. 他们在选举中玩阴的
[17:56] Dex’s campaign office was broken into,volunteers harassed. Dex的选举办公室遭人闯入 选举志愿者受到骚扰
[18:00] Maybe someone went too far. 这帮人太过分了
[18:01] Making extra points for taking out the competion. 为求赢得选举不择手段
[18:04] Meeting with Warren,see if he remembers any rabid Boone supporters. 我去找Warren 看他是否记得 Boone支持者中有行为过激者
[18:08] Gonna contact Boone,too. 还要去找Boone
[18:10] That’s a hornet’s nest,Scotty. 那家伙不好惹 Scotty
[18:12] I’ll handle Boone. 我来搞定Boone
[18:15] You sold the guns on the street,filed a false report. 你把枪卖给街头混混 还伪造枪支丢失报告
[18:18] Not the first time,either.You got a whole side business going. 而且不是第一次了 你长期把这个当副业赚钱
[18:21] – Ain’t that right? – I don’t recall. – 你承认吗? – 我不记得了
[18:28] Listen,Ray. 听着 Ray
[18:29] It’s Jay. 我叫Jay
[18:31] Right– Jay. 没错– Jay
[18:34] I pulled the other reports you filed. 我收集了你填的报告
[18:36] I got them right here. 并把它们带来了
[18:38] Uh… somewhere. 可能放别处了
[18:39] Hang on a second. 稍等一下
[18:42] Seven handguns in Delaware in 2002. 2002年在特拉华州丢了7把手枪
[18:45] 12 in Jersey the next year. 次年在新泽西州丢了12把
[18:47] I got bad luck. 我运气不好
[18:48] Don’t know the half of it. 你不知道后果有多严重
[18:50] One of your guns was used in the shooting of a policeman. 其中一把枪被人用来击中一名警员
[18:52] Another wounded a little girl on a playground. 另一把在操场上打伤了一个小女孩
[18:55] Now,I’m a cop and a mom,Jay. 作为一名警察和一个母亲 Jay
[18:57] You’ve pissed me off twice already. 你已经把我惹毛两次了
[19:00] Then,there’s Dex Collins.Sold the gun to the killer. 现在加上Dex Collins 你把枪卖给凶手
[19:03] That’s conspiracy. 就等于是共犯
[19:06] – Prove it. – That’s why the DA’s here,Jay. – 拿出证据 – 这就是检察官的价值所在 Jay
[19:08] To be honest,I’m not that good a lawyer. 老实说 我本来就不是好律师
[19:11] ADD,you know?Makes it hard. 患上ADD让情况更糟了 (情绪障碍注意力紊乱)
[19:14] That’s why I work this crap job.Oh,here we go,okay,so… 所以只能干这种破差事 找到了…
[19:18] the report says that the guns were stolen from your mother’s house, 报告说枪是在你妈妈家里失窃的 即便我们证明报告是伪造的– 我们会的
[19:24] and we will– any half-assed public defender’s gonna say that 再差劲的公设辩护律师也知道
[19:27] we can’t connect it to you,so what I’m proposing is… 并不能证实它们和你有直接联系 也就是说…
[19:30] So I can go. 我可以走人了
[19:32] Yeah… 是的…
[19:34] but Mom’s gonna have to stay. 但你妈妈必须留下
[19:36] Like you’re gonna arrest an old lady. 难不成你们要逮捕一位老太太?
[19:38] You see,Ray,not only are we arresting her,but,uh… Ray 我们不但要逮捕她 而且…
[19:43] we’re gonna convict her,too. 我们要把她定罪
[19:45] Hey,Mrs.Quincy. 嘿 Quincy夫人
[19:48] Your old lady’s gonna spend the rest of her life in a cage thinking one thing: 老夫人将在牢笼里度过余生 脑子里只想着一件事:
[19:52] “My son did this to me.” “我儿子把我害惨了”
[20:00] It was a Dominican guy. 是个多米尼加人
[20:02] Hangs out at the Hardware Depot. 经常在五金卖场出没
[20:04] Jorge Gonzalez. Okay?Anything else? Jorge Gonzalez 行了吧 还有别的吗?
[20:09] Yeah,yogonna drink that? 好的 你要喝这个吗?
[20:26] You should have called first,John. 你应该打个电话预约 John
[20:28] Yeah,would he have called back? 他会回我吗?
[20:31] This is about Dex Collins. 你是为了Dex Collins而来
[20:33] I’m looking for a list of supporters from the last campaign. 我想要一份上次选举 Boone的支持者名单
[20:36] – Never gonna happen. – You impeding an investigation? – 恕难从命 – 你要妨碍我们调查?
[20:39] I’m looking out for you,John. 我是为了你好 John
[20:41] Look,Boone is just gonna refer you to his attorney. Boone正要向他的律师提起你
[20:45] Then,he’s gonna call the commissioner and have you transferred to the motor pool. 他会打电话给委员会 把你调到车辆调配场
[20:48] We did a thorough job on this case three years ago. 我们3年前已经彻查了这件案子
[20:52] Dex Collins was killed buying dope. Dex Collins是在交易毒品时被杀的
[20:54] Except you didn’t find the doer. 问题是你们一直没找到凶手
[20:55] He was probably dead,too– community service murder. 可能他也死了–被某个草根大侠干掉
[20:59] Yodon’t want to start a riot in the streets by stirring this up. 不要插手这件事 以免在坊间引发动乱
[21:03] You worried about a riot in the streets or a riot in city hall? 你是担心在坊间引发动乱 还是担心在市议会引发动乱?
[21:05] Both. 兼而有之
[21:06] So,Boone is refusing to cooperate? 那么说 Boone拒绝配合调查?
[21:09] Did I say that? 我有说过吗?
[21:11] Come on,John,relax,we’re working the same job here. 拜托 John 放松 我们的工作是一样的
[21:15] I do police work,Pat.Not exactly sure what you do. 我干的是警察的工作 Pat 我不知道你干什么
[21:20] Councilman Boone. 市议员Boone
[21:22] Good to see you,Lieutenant.Sorry I can’t talk. 很高兴见到你 队长 抱歉现在不能和你聊
[21:25] Do it again real soon. 很快会有机会的
[21:35] You paid a big price supporting Dexter Collins during the election,going against the Boone machine. 选举期间你赞助Dexter Collins 一大笔钱 帮助他对抗Boone
[21:41] Yeah,it was tough for a while. 那段日子很艰难
[21:43] No income,three daughters. 没有收入 养着3个女儿
[21:45] Worked 12 hours a day for Dex,then bartended at a club after hours just to get by. 一天为Dex工作12小时 其余时间在酒吧当侍应为生
[21:50] Back in business now,though. 但你又能重操旧业了
[21:53] Boone cooled off after Dex died. Dex死后 Boone放过我了
[21:55] Think it was one of Boone’s people?Got overenthusiastic,went after Dex?******** 会不会是Boone的人干的? 某个狂热支持者盯上了Dex?
[21:59] Well,everybody was kind of crazy. 那会儿人们都疯了一样
[22:01] You know,bricks were thrown,tires slashed,but the worst damage we did to ourselves. 双方互相砸砖头 戳车胎 但最大的伤害是自己人带来的
[22:07] What does that mean? 这话怎讲?
[22:08] Well,we were doing well in the polls,but,uh,flat broke. 我们在民调中领先 但资金不足
[22:12] The big donors were afraid of alienating Boone,so we got into bed with the wrong people. 大捐赠者都怕得罪Boone 所以我们找了不该找的人
[22:17] You’re saying it was one of Dex’s own supporters who took him out? 你的意思是 是Dex自己的支持者杀了他?
[22:21] I’m saying,you lie down with dogs… 我意思是 一旦你上了贼船…
[22:29] He’s here.Mulwrey is here. 他来了 Mulwery来了
[22:31] He’s,like,five steps behind me. 他离我只有几步远了
[22:33] – I thought you were pitching him. – Yeah,but he said that he wanted to meet you. – 我以为你回绝了他 – 是的 但他说想见你
[22:36] Dex,this guy is big money,and he is no bull,okay? Dex 这家伙有大把钱 不是吹的
[22:38] We are one minute away from having our phones repossessed,so,please don’t piss him off. 我们离成功只有一步之遥 不要惹怒他 好吗?
[22:42] Okay,don’t preach to him.Just be normal,okay? 无需向他宣扬什么 平常态度就好
[22:46] – We need this – Mr.Mulwrey,um… – 我们需要他 – Mulwrey先生 呃…
[22:50] Why don’t you,uh,come into my office? 到我的办公室去聊吧
[23:06] – Mr. Mulwrey? – I’ve heard enough.You’re my guy. – Mulwrey先生? – 我听的够多了 你是我要支持的人
[23:08] Just maybe consider some real shoes. 去买双好鞋子吧
[23:18] Oh,my God! 噢 上帝!
[23:25] There was 50 grand easy in that case. 箱子里面有5万美元
[23:28] – Street money. – What did Mulwrey want in return? – 贿选费 – Mulwrey要求什么作为回报?
[23:30] He was lobbying city hall to redevelop the Chandler Housing Projects. 他正游说市议会重启 Chandler街的房屋开发项目
[23:35] Would have displaced hundreds of poor residents. 这将强迫数以百计的贫民拆迁
[23:37] Dex spoke out against that during the campaign. Dex在竞选中公开反对这个项目
[23:39] Mulwrey figured he’d buy Dex’s silence. Mulwrey以为这样就能让Dex闭嘴
[23:42] But the next day,Dex held a press conference denouncing the Chandler redevelopment. 但第二天Dex就召开了一个记者会 公开指责Chandler的开发项目
[23:47] So Dex takes the man’s money and screws him a day later. 那么说Dex收了那个人的钱 却在第二天便倒戈相向
[23:50] Mulwrey comes out of the construction business. Mulwrey是建筑业出身的
[23:54] Waste management.Plays by different rules. 从事废物处理 这一行有它的规则
[23:56] You hit him,he hits back. 你得罪他 他一定会还击
[23:58] With a vengeance. 而且是加倍还击
[24:06] This used to be the Chandler Housing Project,right? 这里曾是Chandler房屋项目的地址 对吧?
[24:10] Pulled that eyesore down three years ago.Feels good to give back. 3年前扫清了所有障碍 很高兴又能重新开发了
[24:14] I’m sure you relocated all the people who got displaced,too. 我相信你已妥善安置了 那些被迫拆迁的居民
[24:17] The city contracted me to redevelop here. 市政府与我签订了合同 来重新开发本地区
[24:20] – Yeah,’cause you paid ’em off. – But not everyone toed the line. – 没错 因为你买通了他们 – 但不是所有人都吃你这一套
[24:23] Dex Collins,for example. 比如说 Dex Collins
[24:24] Gave him a lot of money to back off. 你给了他一大笔钱支持你
[24:26] Only he screwed you to the wall with a press conference. 他却开记者会公开反对你
[24:29] Almost ended this cash cow. 差点断了你的财路
[24:31] It’s called the cost of doing business. 做生意肯定要付出代价
[24:33] As you can see,I ended up on top. 如你所见 我最终成功了
[24:35] And Dex ended up dead. 但Dex却死了
[24:38] Dex and I were straight. 我和Dex两清了
[24:41] First time in the history of Philly politics that a candidate actually gave money back. 费城政界第一次有人退还赞助费
[24:45] Dex returned the 50 grand? Dex把5万美元还给你了?
[24:46] Guy was sincere,I’ll give him that. 要我说的话 他是个真诚的人
[24:49] – But a bit too naive for his own good.- Because he was on the up-and-up? – 但太过天真了 – 因为他太过正派了?
[24:52] Because he didn’t know that his campaign manager was taking cash from everyone 他错在不知他的选举经理到处拉赞助
[24:56] and putting it on the street. 并把钱用来在街头拢络选民
[24:58] Cassie Michaels told us they never took a penny of street money. Cassie Michaels告诉我们 他们从未收取一分贿选费
[25:01] Well,then she lied. 她在撒谎
[25:03] I don’t care how charismatic you are. 不管你的个人魅力有多大
[25:05] In ward politics,the bosses don’t lift a finger without getting paid. 在地方选举中 你不付钱 人们根本懒得动一下指头
[25:10] Cassie went behind his back? Cassie在他背后搞小动作?
[25:11] The guy ran his whole campaign on doing things different. 那家伙以用前所未有的方式参与竞选
[25:15] He just didn’t know what the other hand was doing. 他不知还有另一只手在操纵选举
[25:17] So,he gave you your money back? 那么说 他把钱还你了?
[25:18] Figured he found out what she was up to.Isn’t that why he fired her? 也许他发现了她的所作所为 所以才把她开除了
[25:28] What’s up with this new DA? 新来的检察官怎么回事?
[25:29] Waiting half an hour to start a lineup for our straw purchaser Quincy.Bell’s nowhere. 等了半小时轮到我们的证人Quincy认人 Bell却不见人影了
[25:33] – Who is this jackass anyway? – Bell’s good people. – 那家伙到底是什么人? – Bell是个好人
[25:36] His dad was a cop.Killed in the line. 他父亲是个警察 执勤时牺牲了
[25:43] Car broke down. 车坏了
[25:54] Recognize any of them,Jay? 认识他们吗 Jay?
[25:56] Hard to say.They all look alike. 不好说 他们长得都差不多
[25:58] Let’s pretend for a minute that your mom’s life depended on it because it kind of does. 想象你母亲的后半生就看这次了 事实上也差不多
[26:09] Number four. 四号
[26:10] Wasn’t hard to say,after all. 这并不难认嘛
[26:18] You held back about the street money. 你隐瞒了黑钱的事
[26:21] Dex wasn’t taking it,but you were. Dex没拿 但你拿了
[26:23] – Well,I was doing my job. – That how Dex saw it? – 我只是尽责而已 – Dex怎么看?
[26:27] – Going behind his back. – He understood. – 背着他做这事 – 他能理解
[26:29] That why he let you go? 那他为什么让你走?
[26:30] I was good at my job,and he knew that. 我工作做得很好 他也知道
[26:34] Well,it was more than that. 还不止这个吧
[26:35] I did some background on you two. 我对你们的背景做了点调查
[26:38] You met at Yale.Shared an apartment. 你们在耶鲁大学认识 住同一套公寓
[26:40] – Yeah,we were friends. – With benefits,right? – 是 我们是朋友 – 各取所需 是吗?
[26:43] – But the relationship changed. – We went in different directions. – 但后来感情生变 – 我们的目标不同
[26:46] Yet you drop everything when he calls. 但当他要你帮忙时 你放下了所有事情
[26:51] Okay. 好吧
[26:53] What do you want me to say? 你想让我说什么?
[26:54] You want me to say that I still had a thing for Dex?So what if I did? 说我还喜欢Dex? 喜欢又怎样?
[26:57] It had to be tough. 那一定很难受
[26:59] Him wanting you in his camp,just not on his arm. 他想让你帮他竞选 而不是当情人
[27:03] Not inhis neighborhood,at least. 至少不在他的选区里
[27:10] You know,in my experience,top motives for murder: love and money. 据我的经验 谋杀的两个最大动机 –爱情和金钱
[27:17] – I didn’t kill Dex. – Which was worse,Cassie? – 我没杀Dex – 哪个更糟 Cassie?
[27:20] Getting fired or dumped? 被抄鱿鱼还是被甩?
[27:21] I was protecting him from himself. 我是在替他保护他自己
[27:23] Dex was a saint.But he never understood. Dex是个圣人 但他不明白
[27:27] Saints don’t win elections. 圣人赢不了竞选
[27:30] We are about to take down the most powerful member of the city council. 我们要击败市议会最有势力的人
[27:33] That wouldn’t happen without street money. 没有黑钱是不行的
[27:35] You don’t get it,Cass. 你不明白 Cass
[27:36] It doesn’t count if we play by their rules. 如果我们遵守他们的规则就毫无意义
[27:38] Says who?Where is it written that Dex Collins can’t work the system? 谁说的? 哪写着Dex Collins不能使用 这条规则?
[27:42] The system’s broken. 这规则已经崩溃了
[27:43] I am trying to show people we don’t need it anymore. 我尽力向大家表明我们不再需要它了
[27:45] Your ideals are nothing if you lose.They’re nothing. 如果输了 你的理想就不值一谈 一钱不值
[27:48] That is why I’m here.Because I keep you grounded. 这就是我在这的原因 让你脚踏实地
[27:52] I put you in the game. 我让你能够参与竞选
[27:54] I didn’t ask you to. 我没求你这么做
[27:56] You think you’ve done this alone? 你觉得你一个人能做得了吗?
[27:58] If it wasn’t for me,you would still be the most popular activist on Sixth Street. 要不是我 你还只是第六街上 最受欢迎的激进分子
[28:05] Instead,you are a political presence. 现在 你是个政治家的形象了
[28:10] Just imagine what we can do. 想想我们能做什么
[28:20] You can’t be a part of this anymore. 你不能再参与竞选了
[28:25] There’s a reporter on the phone from theInquirer. <调查报>的记者打来电话
[28:27] Wants a comment from Dex about a story for tomorrow. 想要Dex点评一下明天的报道
[28:29] Has to do with June 13,1987. 跟发生在1987年6月13日的事有关
[28:33] I’m sorry.That supposed to mean something? 对不起 这有什么特别涵义吗?
[28:42] What did the reporter have? 那记者掌握什么故事了?
[28:43] He never said. 他没说过
[28:45] Dex kept things from me,too. Dex连我都瞒着
[28:48] And a day later,he was dead. 一天后 他就死了
[28:50] Yeah,that’s not good enough.Cassie,you were his campaign manager. 是 这还不够好 Cassie 你是他的竞选经理人
[28:53] His friend.You saying you never found out? 他的朋友 你说你从不知道?
[28:56] Yeah. 是啊
[28:59] Unfortunately,I did. 很遗憾 我不知道
[29:12] I’ve been meaning to tell you how much I admired your son. 我一直想告诉你 我很佩服你儿子
[29:16] – Of course, – no one’s perfect. 当然 没有人是完美的
[29:20] ‘Cause in 1987,Dex was arrested for dealing drugs. 1987年 Dex因为毒品交易被捕
[29:27] Just like the rest,looking to bring my son down. 你跟其他人一样 想看扁我儿子
[29:29] I’m looking for the truth. 我在寻找真相
[29:32] – Why didn’t you tell me? – It would have given you an excuse to walk away. – 你为什么没告诉我? – 这会让你有借口不管这事
[29:34] You owe Dex more than just sitting vigil for him. 你为Dex守夜并不能偿还你欠他的
[29:40] Tell me what happened. 告诉我发生了什么
[29:46] Cops come to my house one morning. 一天早上警察来了我家
[29:49] Say they busted Dex for slinging dope the night before. 说他们前一天晚上因为兜售毒品 逮捕了Dex
[29:55] I said,”No,sir,not my son.You must have got it wrong. 我说”不 长官 那不是我儿子 你们一定搞错了”
[29:59] ” But they were right. 但他们没错
[30:04] 13 years old,and they got him in lockup. 13岁 他们把他关了起来
[30:10] Judge suspended the charges because of my boy’s academics. 法官看我儿子成绩好才中止指控
[30:17] Yeah,did everything I could to keep him off the street. 是 我用尽办法不让他走黑道
[30:22] Street still killed him in the end. 黑道最后还是杀了他
[30:26] Juvenile record’s sealed,but a reporter found out anyway. 少年犯的记录是保密的 不过记者还是发现了
[30:29] Any idea who else could have told him,Ronnie? 知道谁还可能告诉他吗 Ronnie?
[30:33] Oh,yeah. 哦 是啊
[30:36] Dex’s juvenile record. Dex的少年犯记录
[30:38] Picked up for distribution of cocaine,June ’87. 1987年6月 因为贩卖可卡因被捕
[30:42] You were with him. 你和他在一起
[30:43] Dex got off.His father made a deal. Dex出狱了 他父亲和控方达成交易
[30:46] Sent him away to a fancy school.But not you,Victor. 把他送去一所高级学校 但你没有 Victor
[30:49] Nah,I took the full hit. 没有 我服满了刑期
[30:51] 24 months at Glen Mills Youth Detention Center. 在幽谷磨坊少年犯感化中心24个月
[30:55] These cords are sealed.Public has no access to them. 这些记录是保密的 公众无权查阅
[30:57] So tell me how theInquirer found out about it. 告诉我<调查报>怎么知道的
[31:02] You charging me? 你要指控我?
[31:03] Only other person who’d remember. 你是唯一知道的人
[31:05] Only one who can confirm it.You. 只有一个人可以证明 你
[31:08] Charge me if you’re gonna charge me. 要指控就指控吧
[31:10] Call Boone,tell him the job’s done. 给Boone打电话 告诉他事办完了
[31:12] Oh,you think I answer to Boone? 你觉得我是为Boone做事?
[31:13] You police,ain’t you? 你是警察 不是吗?
[31:21] I answer to him. 我为的是他
[31:25] You were pissed at Dex for dodging the bullet all those years ago. 你因为多年前Dex逃过惩罚而恨他
[31:28] Making something of himself. 就揭他的短 他自作自受
[31:29] – He gave me a second chance. – Right. – 他给了我第二次机会 – 是啊
[31:31] As his errand boy. 做他的跑腿
[31:33] What else was I good for? 我还能做什么呢?
[31:35] Exactly.You were nothing but a thug. 你什么都不是 只是个街头暴徒
[31:37] Thought you’d take him down a notch. 所以你要揭发他
[31:39] Remind everyone exactly what street Dex comes from. 让大家了解Dex到底是什么人
[31:41] But what I can’t figure out,Victor: why you had to shoot him,too. Victor 我不明白的是 你干嘛还要打死他
[31:46] I was so high that night,I barely rember what was happening. 我那晚吸多了 想不起发生了什么
[31:50] Go the hell away! 滚蛋!
[31:52] I told you.I…I thought you was a reporter. 我告诉过你 我…我以为你是记者
[31:58] Where have you been? 你去哪了?
[31:59] In here not feeling too good. 就在这 我不太舒服
[32:09] Any more? 还有吗?
[32:10] Look,I ain’t ever had nobody looking out for me. 我从没让任何人来找我
[32:12] Hey,drop that self-pity routine. 嘿 收起装可怜那一套
[32:15] The reporter just came. 记者来过
[32:16] They wanted me to know about what happened between us back in the day,you know? 他们想知道当年我们之间发生了什么 你明白吗?
[32:18] I didn’t say a word,but gave me money anyway. 我什么都没说 他们还是给了钱
[32:21] Doesn’t matter,Victor 没关系了 Victor
[32:24] I said nothing.I don’t even know how they found out. 我什么都没说 我都不知道他们怎么知道的
[32:26] It was Boone. 是Boone
[32:29] Someone slipped these under my door this morning. 今天早晨有人把这个放在我门口
[32:33] Thought it was you. 我以为是你
[32:37] Boone keeps pushing and pushing. Boone不断地进攻 进攻
[32:40] I’m sick of it. 我厌倦了
[32:45] This ends tonight. 今晚就会结束
[32:46] – What are you gonna do? – Talk to Boone. – 你要做什么? – 和Boone谈
[32:49] He’s got dirt on me,and I’ve got dirt on him. 他有我的丑闻 我也有他的
[32:59] Photo showed Boone with a woman? 照片上是Boone和一个女人?
[33:01] Stripper from the Oasis Club. 绿洲夜总会的一个脱衣舞娘
[33:03] He was doing her for months while his wife was sick and dying in the hospital. 他老婆在医院病得快死了 他却在和她乱搞
[33:07] A man of the people,my ass. 民众领袖 我呸
[33:09] When exactly did Dex go to see Boone? Dex究竟是几时去见Boone的?
[33:12] A few hours before he died. 他死前几个小时
[33:14] And you never told? 你从没说过?
[33:16] A guy like Dex. 像Dex这样的人
[33:18] High-profile,respected. 形象好 受人尊敬
[33:21] Gunned down like a dog. 却像狗一样被枪杀
[33:25] What do you think they’ll do to a guy like me? 你觉得他们对我会怎么做?
[33:38] Patrick.
[33:40] They’re towing my damn car. 他们在拖走我的车
[33:43] Jeez. 上帝
[33:54] Where did you find a parking employee with the balls to tow my car? 你从哪找的停车场小工有胆拖我的车?
[34:00] You’ve got your people,I’ve got mine. 你有你的人 我也有我的
[34:02] – Let’s talk about Dex Collins. – Why would I do that? – 说说Dex Collins吧 – 我干嘛要说?
[34:05] Because Doherty’s wife works admin at a juvenile court. 因为Doherty的妻子 在少年法庭做行政工作
[34:09] You had her look into Dex’s sealed record,leak it toThe Inquirer. 你派她查阅Dex的保密文件 把它泄露给<调查报>
[34:13] You can do better than that. 你还知道什么
[34:14] I also have a witness placing you with Dex the night he was murdered. 还有证人说Dex被杀那夜你和他在一起
[34:18] Maybe I should call my lawyers. 也许我该打给律师了
[34:20] Well,then we’re talking headlines,Grover. 那你就该上头版了 Grover
[34:22] Being a suspect in a murder investigation doesn’t really help when you’re making a run at mayor. 成为谋杀嫌疑犯对竞选市长没好处
[34:27] You know,I never knew you to be political,John. 我从不知道你这么懂政治 John
[34:30] If you’d played ball a few years ago,you’d be head of the department now. 你要是几年前就开始玩这手 早是部里的头了
[34:33] This isn’t politics. 这不是政治
[34:36] Everything’s politics. 所有事都是政治
[34:40] But since I like you,I’m going to give you ten minutes. 既然我欣赏你 就给你十分钟
[34:44] Ask your questions. 问吧
[34:46] Dex came to you the night he died.He had some photographs. Dex死的那晚去找你 他拿着一些照片
[34:50] I was expecting a showdown. 我本期待一决胜负
[34:51] But the boy had a way of surprising you. 可那孩子很会让人出其不意
[34:55] You had a… 你今天…
[34:58] tough day in the press. 面对媒体不好过吧
[35:00] It’s only going to get tougher. 以后只会更艰难
[35:02] Unless… you’ve come to surrender. 除非…你放弃
[35:11] You should probably avoid the Oasis Club. 你或许不该再去绿洲夜总会了
[35:16] At least while your wife’s in the hospital. 至少当你老婆住院时不要
[35:24] Hmm,that’s like telling a dog not to bark. 嗯–这就好像让狗不要叫一样难
[35:27] Everyone has something. 每个人都有些隐私
[35:31] Even you. 即使是你
[35:34] Let me tell my wife first. 让我先告诉我的妻子
[35:37] I don’t want her to see this in the news. 我不想让她从新闻里看到这个
[35:40] I’m giving these back to you. 我是来把这些还给你
[35:42] We’re wasting time beating each other to a pulp. 我们互相残杀只是在浪费时间
[35:46] And what do you propose? 你有什么建议?
[35:48] You kill the newspaper story,I kill the photos,no more smear jobs. 你摆平关于我的新闻 我销毁照片 不再互相诋毁
[35:52] How do I know there aren’t more copies? 我怎么知道你有没有多洗几份?
[35:53] You don’t.So let’s be the good guys,Grover. 你不知道 那就做好人吧 Grover
[35:58] I absolutely underestimated you. 我真是低估你了
[36:02] You know,if the roles were reversed,I wouldn’t pay you the courtesy. 如果我是你 我绝不会给你好脸色
[36:09] I know. 我知道
[36:10] So why are you doing it? 那你为什么这么做?
[36:13] ‘Cause I’m gonna beat you anyway. 因为我不管怎样都会打败你
[36:18] All my years in politics,I never met anyone like him. 我从政这些年 从没见过他这种人
[36:22] Kind of wish he was still around. 希望他还活着
[36:24] It would’ve made life interesting. 生活会变得很有趣
[36:26] You couldn’t last 30 years on the city council without knowing your enemies. 你在市议会30年 不可能不了解你的敌人
[36:30] You ever find out who took the photos? 你从不知道是谁拍了那些照片?
[36:32] No one in my campaign. 不是我阵营的人
[36:34] I’m curious,Grover,if Dex had lived,would you have killed the news story? Grover 我很好奇 如果Dex还活着 你会搞定那些新闻吗?
[36:48] Looks like your ten minutes are up. 看起来十分钟到了
[36:53] We’ll do it again real soon. 我们很快会再见的
[37:02] Something kicked up on your suspect from the lineup,Jorge Gomez. 疑犯中有人被认出来了 Jorge Gomez
[37:05] Turns out this isn’t his first arrest. 这不是他的第一次被捕
[37:07] I ran his name,no felonies. 我查了他的名字 没有重罪
[37:09] But he’s got a misdemeanor.Drunk and disorder in ’04. 但他有过轻罪 2004年醉酒和斗殴
[37:12] Held overnight on $500 bail. 付了500美元保释金 只被拘了一晚
[37:14] His boss at the time bailed him out. 他老板保释的
[37:16] His boss? 他的老板?
[37:17] Owner of the Diamond Diner. Diamond餐厅的老板
[37:23] You’re no career criminal,Warren. 你不是犯罪的行家 Warren
[37:26] If you were,you wouldn’t ask three other employees where to buy a gun before Jorge Gomez. 不然你就不会问Jorge Gomez 和其他3个雇员在哪能买到枪
[37:31] Or you’d have thought to toss it in the Schuylkill. 你会把枪扔进Schuylkill河里…
[37:33] Not in a drain pipe half a block from Dex’s body. 而不是离Dex尸体只有 半个街区外的排水管里
[37:36] Checked your story for that night. 我们看了你那晚的笔录
[37:37] Bartending at the Oasis. 在绿洲做招待员
[37:39] But the manager says you clocked you out early. 但经理说你那晚早走了一点
[37:41] Alibi’s shot; got you with the gun,it’s premeditated murder. 无不在场证明 和凶枪有直接联系 这是预谋杀人
[37:44] You’re looking at life. 你就等着终身监禁吧
[37:48] That gun was for protection. 那枪是用来自卫的
[37:50] That’s not how you used it. 可你不是用来自卫的
[37:52] You know,the thing about the Oasis Club? 绿洲夜总会发生的事 知道吗?
[37:54] That’s where those blackmail photos of Boone were taken. 那些勒索Boone的照片就是在那拍的
[37:56] See,what I don’t get,why put your neck out for Dex taking those photos,then get a gun to kill h? 我不明白 为什么你冒死为Dex 拍那些照片 然后却杀了他?
[38:01] That’s not how it happened. 事情不是这样的
[38:03] You going to have to explain it to us then,Warren. 那你要向我们说明一切 Warren
[38:06] So we can help you. 我们才能帮你
[38:09] Give us something for the DA. 让我们对地方检察官有个交代
[38:12] Do 20 years instead.Get some time with your family at the other end. 坐20年牢 出狱你还有时间陪陪家人
[38:17] I got a right to support a candidate without being harassed. 我有权不受威胁地支持一个候选人
[38:20] Well,sure,as long as it’s Boone. 当然 只要那是Boone
[38:22] Yeah,but Boone put the screws to you. 是啊 可Boone要搞垮你
[38:25] He used everything in his arsenal: the health department,even the cops. 他动用了他所有的权力 卫生局 甚至是警察
[38:30] He was out for blood. 他要弄死我
[38:33] He had people watching me. 他派人监视我
[38:35] It’s why I got the gun. 这就是为什么我带着枪
[38:37] Sure. 是啊
[38:40] Position you were in,hey,I’d have done the same. 如果我是你 我也会这么做
[38:43] All that rage,but why take it out on the wrong guy? 你很愤怒 但干嘛要迁怒别人?
[38:48] This epic dogfight between him and Boone, 他和Boone间的这场恶斗 把你夹在了中间
[38:52] ********* 让你不知道怎么办
[38:53] *********** 我没法思考 睡不着觉
[38:58] And Dex wouldn’t… 可Dex没有…
[39:02] What?What happened? 什么? 发生了什么?
[39:03] What made you turn? 什么让你转变了?
[39:09] All that talk about looking in the mirror,seeing faith– that was powerful stuff. 那些照镜子的理论 看到信心 —那是很打动人的
[39:16] That’s what hooked you onto Dex,right? 这就是为什么你跟随Dex 对吗?
[39:19] So let me ask you,when you look in the mirror now… 那我问你 当你现在照镜子时
[39:26] what do you see? 你看到什么?
[39:33] I see Dex. 我看到Dex
[39:45] Dex.
[39:46] There you are. 你在这
[39:49] Dex,where have you been? Dex 你去哪了?
[39:51] Look at this.No dealers.No buyers. 看看啊 没有毒贩 没有买家
[39:54] Boone had the cops sweep the block. Boone派警察清查了这个街区
[39:56] Today,Sixth Street. 今天是第六街
[39:58] Tomorrow,Seventh,the Eighth,the whole district… 明天是第七街 第八街 然后是整个地区…
[40:01] What happened with Boone? Boone怎么了?
[40:04] I wish I could’ve seen his face when he got those photos. 我真想看看他看到那些照片的表情
[40:08] It was you? 是你?
[40:10] You’re messing with the wrong guy,Warren. 你不该和他对着干 Warren
[40:13] That’s why I got this. 这就是为什么我弄了把这个
[40:15] Anyway,who cares?We are gonna win now! 再说 谁在乎? 我们要赢了!
[40:23] Dex…
[40:27] You didn’t use the photos? 你没用那些照片?
[40:30] We don’t have a chance without them. 我们不用它根本没有机会
[40:32] Look,we’re in a dead heatight now. 听着 我们现在处境是很困难
[40:34] But if we don’t pull it out this time,we’ll get him next time. 但如果我们这次没成功 我们下次会赢他的
[40:37] Next time is four years from now. 下次是四年之后了
[40:40] I don’t have four weeks! 我四个星期都活不了!
[40:44] Boone’s taken my restaurant. Boone要查封我的餐厅
[40:47] I can’t pay my bills. 我付不起罚单
[40:49] Now what’s he going to do to me when you lose? 你要是输了 他会对我怎么做?
[40:50] Warren,I guarantee you,he stays away. Warren 我向你保证 他不会这样的
[41:02] You cut a deal. 你和他做了交易
[41:05] What’d Boone offer? Boone给你什么了?
[41:06] Clean up your street? 整顿你的街道?
[41:08] Run you in another district? 让你掌管另一个区?
[41:11] Or was it a straight-up payoff? 还是直接付了钱?
[41:12] No,it’s not like that. 不 不是这样的
[41:14] I should’ve known. 我该想到的
[41:16] You’re just like the rest.All crooks! 你和其他人一样 都是骗子!
[41:18] – Sellouts! – Warren,for God’s sake… – 叛徒! – Warren 看在上帝份上…
[41:20] – And I’m the one who gets screwed! – Listen! Listen,man! – 我才是那个被整的人! – 听着!听着 伙计!
[42:00] * Keep looking through the windowpane *
[42:02] * Just trying to see through the pouring rain *
[42:05] * It’s hearing your name *
[42:08] * Hearing your name *
[42:10] * I really never felt quite the same *
[42:13] * Since I lost what I had to gain *
[42:15] * No one to blame,no one to blame *
[42:21] * It seems to me *
[42:23] * Can’t turn back the hands of time *
[42:31] * Oh,it seems to me *
[42:34] * Can’t turn back the hands of time *
[43:13] * Keep looking through the windowpane *
[43:16] * Just trying to see through the pouring rain *
[43:19] * It’s hearing your name *
[43:22] * Hearing your name *
[43:24] * I really never felt quite the same *
[43:26] * Since I lost what I had to gain *
[43:29] * No one to blame,no one to blame *
[43:34] * It seems to me *
[43:37] * Can’t turn back the hands of time *
[43:44] * Oh,it seems to me *
[43:47] * Can’t turn back the hands of time. *
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme