时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | the following story is fictional and does not depict actual person or event | 以下情节纯属虚构 不影射任何真人真事 |
[00:04] | philadelphia august 15,1989 | 费城 1989年8月15日 |
[00:09] | “carmen” | 歌剧<卡门>选段: 哈巴涅拉舞曲 |
[00:35] | Bravo!Bravo! | 唱得好! 好啊! |
[00:58] | father! | 爸爸? |
[01:02] | it’s time | 就是现在 |
[01:14] | don’t look back | 别回头 |
[01:18] | – Where is she? – Isn’t she coming back for an encore? | – 她在哪? – 她不再唱一曲了吗? |
[01:32] | Excuse me | 打扰一下 |
[01:35] | may we trouble you for assistance? | 能劳烦您帮帮我们吗? |
[01:39] | Speakenzee Englishsky? | 说英语吗? (戏噱的俄语口音) |
[01:44] | I’m sorry. | 抱歉 |
[01:46] | For my family,please. | 为了我的家人 求您了 |
[01:48] | We ask for your kind help. | 请发发善心 |
[01:50] | may i help you sir? | 先生 能为您效劳吗? |
[01:52] | you speak Russian? | 你说俄语? |
[01:54] | Well,only a little. | 能说一点点 |
[01:57] | my grandpa taught me | 祖父教的 |
[01:59] | You a Russky too,Vera? | Vera 你也成俄国佬了? |
[02:02] | Go get ’em,rook. | 你接待他们吧 菜鸟 |
[02:04] | thank god…i don’t know if our chaperones follwoed us.. | 感谢上帝…不知道监视者有没有跟来 |
[02:08] | what is the protocol? | 你们的移民公约呢? |
[02:09] | Whoa,sir.I ain’t fluent. | 哇 先生 我俄语有限 |
[02:11] | I got curses and toasts,that’s all. | 只懂些骂人的话和祝酒词 |
[02:14] | Papa,please. | 爸爸 别急 |
[02:17] | We surrender our passports. | 我们上缴护照 |
[02:20] | We want to defect to United States. | 我们想寻求美利坚的庇护 |
[02:23] | TheUnited States. | 美利坚合众国 |
[02:25] | You speak English…big time. | 你能说英语…说得还很流利 |
[02:28] | I learned by watching American television on the black market. | 我在黑市上看美国电视学的 |
[02:32] | Don’t tell my father. | 别告诉我父亲 |
[02:34] | You,uh,coming from the prom? | 你刚从毕业舞会赶来? |
[02:38] | a concert. | 演唱会 |
[02:40] | This dress belonged to my mother. | 这套礼服是我母亲的 |
[02:42] | nadia what are you talking about? | Nadia 你们在说什么? |
[02:43] | We’ll,uh,call the State Department and get someone down here to meet you. | 我们会通知国务院 派人来见你们 |
[02:48] | Discuss political asylum. | 谈谈政治避难的问题 |
[02:54] | You know,if you do this,there’s no going back. | 你要知道 这是条不归路 |
[03:04] | Yeah. | 知道 |
[03:06] | Welcome to the United States,little man. | 欢迎来到美国 小绅士 |
[03:10] | I am sorry. | 真抱歉 |
[03:12] | He only knows police in Russia,where they can’t be trusted. | 他只知道俄国警察 是信不过的人 |
[03:16] | Things are different here. | 这里可不一样了 |
[03:22] | You call me,any time. | 随时打给我 |
[03:27] | I’ll help you out. | 我会来帮你 |
[03:33] | And,uh,for your,uh,collection. | 这是给你收藏的 |
[03:39] | Philadelphia. | 费城 |
[03:43] | Our new home. | 我们的新家园 |
[04:32] | I haven’t responded to a fight on the highway since I was in uniform. | 当警察以来就没为公路斗殴出过警 |
[04:35] | Call came in from the district,someone asking for me by name. | 地方上叫的 有人点名找我 |
[04:38] | I’ll turn that face into scrap metal! | 看我打烂你那张脸! |
[04:41] | I’ll kill you first! | 我先宰了你! |
[04:43] | – Your kind of crowd,Nick. – Who’s the guy? | – 挺忙啊 Nick – 这人是谁? |
[04:48] | – Do I know you? – Yeah,you said I could call anytime. | – 我认识你? – 当然 你说可以随时打给你 |
[05:00] | – I’m Dimitri. – Yeah,Koslov.I remember. | – 我叫Dimitri – 对 Koslov 记得你 |
[05:05] | What’s going on? | 发生什么事? |
[05:06] | – This scum has my sister’s bag. – This bag ain’t even mine,man! | – 那人渣拿着我姐姐的包 – 拜托 包不是我的 |
[05:08] | So where’d you get it,tough guy? | 你从哪拿的 硬汉? |
[05:10] | Cousin Beamer.Just denied parole. | 我表弟Beamer 刚被拒绝假释 |
[05:12] | His ma’s giving away his stuff. | 他老妈把他的东西都给了我们 |
[05:15] | – Son of a bitch. – Know whose it is? | – 婊子养的 – 知道是谁的? |
[05:17] | Nadia Koslov. | |
[05:19] | Who’s she? | 她是谁? |
[05:20] | I was in the Ninth District the night the family defected. | 那晚她家叛逃美国 我当时在九区 |
[05:23] | Four months later,I was at her funeral. | |
[05:55] | COLD CASE Season 6 Episode 08 | |
[05:58] | ********Skull fracture,severe bruising,manner of death | Nadia Koslov 17岁 头骨碎裂 严重淤伤 |
[06:02] | undetermined. | 悬案未断 |
[06:05] | Multiple blunt-force trauma with cardiac arrest,consistent with other wilding victims that night. | 多种钝器创伤并发心跳停止 当晚的其他青少年犯罪受害者也是如此 |
[06:10] | Serious crime wave in the subways,fall of ’89. | 89年秋 地铁里发生的重罪层出不穷 |
[06:13] | Packs of kids surrounding their victims,commuters mostly. | 大群少年围住受害者 多是上班族 |
[06:16] | I’m 22 years old; I just aced my firearms training; and my ma’s begging me not to take the Broad Street line. | 我那时22岁 射击训练表现优异 我妈乞求我不要去Broad街路线 |
[06:22] | Well,your mom wasn’t wrong. | 你妈没做错 |
[06:24] | The assailants got her bag,but they left her jean jacket,sneakers.****** | 暴徒抢走了她的包 留下了牛仔夹克 球鞋和一盒空磁带 |
[06:30] | She made some kind of mix tape the day she died. | 死的那天 她录了盒混音磁带 |
[06:34] | She was gonna be a big opera star,but she loved pop culture. | 她本可以成歌剧巨星 但她爱流行乐 |
[06:39] | Toughest funeral I ever went to. | 我参加过的最难熬葬礼 |
[06:43] | I promised the Koslovs that things wld be different here,but they were worse. | 我承诺Koslovs一家 美国会大大不同 但结果反而更糟 |
[06:48] | The cousin of the punk we picked up in Center City. | 在市中心找到的那小痞子的兄弟 |
[06:50] | Arrested on agg assault charges three months after Nadia’s murder. | Nadia死后3个月因为彩弹袭击罪被捕 |
[06:54] | Known ties with the crew who was out wilding the night Nadia died. | 和Nadia被杀当晚的暴徒们有关系 |
[06:57] | Lab found residue on her bag. | 实验室在她的包上发现火药残留物 |
[07:00] | This clown’s DNA shows up,we got a slam-dunk. | 是那小丑的DNA 我们吃定他了 |
[07:08] | What was it about Nadia Koslov’s bag caught your eye? | Nadia Koslov的包怎么招你眼了? |
[07:11] | You like the patches,the places your sorry ass will never see,huh,Beamer? | 喜欢包上贴图 对吗 Beamer? 上面有你们人渣做梦都去不了的地方 |
[07:16] | I ain’t Beamer no more. | 我不叫Beamer了 |
[07:18] | I found my Lord and Savior. | 我找到了我的上帝 我的救星 |
[07:20] | I go by Michael now. | 我现在叫Michael |
[07:21] | Tell me what happened that night,I’ll start using your grownup name. | 说说那晚怎么了 我就用这个名字叫你 |
[07:24] | It wasn’t me who killed her,man. | 不是我杀的她 |
[07:25] | No?Then how’d you get her bag? | 不是? 那你怎么有她的包? |
[07:28] | When I found her,she was already half-dead. | 发现她时 她已经只剩半条命了 |
[07:31] | “black steel in the hour of chaos “by public enemy | |
[07:55] | Oh,man. | 老天 |
[07:58] | Zo… Zo… | |
[08:04] | Say what? | 什么? |
[08:06] | Zol… toi… | |
[08:35] | Seeing that girl die like that,all alone… | 眼见那个女孩死去 孤零零一人… |
[08:41] | messed me up real good,man. | 我不知道怎么办 |
[08:43] | Nothing else to do but pray. | 能做的只有祈祷 |
[08:46] | What’s that you heard her say? | 你听到她说了什么? |
[08:49] | “Zula Toy. | |
[08:52] | – Is that Russian or something? – I don’t know. | – 是俄语还是什么? – 不清楚 |
[08:54] | But it’s stuck in my head to this day. | 但至今仍深深印在我的脑中 |
[08:56] | You see anyone else in the subway? | 你在地铁里还看到其他人吗? |
[08:58] | I only heard the girl falling and footsteps. | 只听到女孩倒地和脚步声 |
[09:02] | – What kind of footsteps? – The running kind. | – 哪种脚步声? – 奔跑的声音 |
[09:05] | A bunch of Air Jordans up the stairs two at a time? | 一连串乔丹篮球鞋冲上楼梯的声音? |
[09:07] | Up the stairs,but they was like clickety-clack,know what I’m sayin’? | 是上楼梯 但听来像”咔嗒咔嗒”声 你懂吗? |
[09:13] | Hard-soled shoes? | 硬底鞋? |
[09:15] | – Yeah. – How many? | – 对 – 几个人? |
[09:17] | One person,that’s all. | 就一个 |
[09:18] | You’re saying it wasn’t a wilding thing? | 你是说这不是群体暴力事件? |
[09:21] | As God is my witness.And I ain’t got no reason to lie. | 上帝为我作证 况且我没理由撒谎 |
[09:28] | Clickety-clack. | “咔嗒咔嗒” |
[09:34] | “Zula Toy”? | |
[09:36] | Come on,Yakov Smirnoff. | 说吧 Yakov Smirnoff(俄裔喜剧演员) |
[09:38] | Tell me you know what it means. | 告诉我 你懂那是什么意思吧 |
[09:41] | No clue.Like I told you,curses and toasts. | 不知道 我说过 只懂骂人的话和祝酒词 |
[09:45] | But I know someone who might. | 但我知道谁可能懂 |
[09:50] | You say you cannot convict man who killed my daughter. | 你说过 不能指证杀我女儿的凶手 |
[09:54] | Now you say you can? | 现在又能了? |
[09:56] | What I’m saying,Leo,is that we’ve got a new lead: Nadia’s dying words. | 我只能说 Leo 我们有新线索了: Nadia的遗言 |
[10:00] | “Zula Toy. | |
[10:02] | ” That mean anything to you? | 你知道那是什么吗? |
[10:04] | I have no idea why Nadia say this. | 我也不懂她为何说这个 |
[10:06] | Sounds like zolotoi.It means “gold,” “golden one. | 听上去像”zolotoi” 意思是黄金 金色的东西 |
[10:10] | ” Come on,Pop.They’re trying to help. | 别这样 爸爸 他们想帮忙 |
[10:12] | They cannot bring back Nadia. | 他们不能让Nadia起死回生 |
[10:13] | We have witness testimony. | 我们有证人的证词 |
[10:15] | Whoever killed Nadia didn’t steal anything. | 杀她的人没有偷任何东西 |
[10:18] | So why?Drianwho kill her? | 那为什么? 谁杀了他? |
[10:21] | She knows this person? | 她认识这个人? |
[10:24] | What do you remember about the night Nadia died? | Nadia死那晚你记得什么吗? |
[10:27] | Pop was driving his usual night shift. | 爸爸像往常一样在上夜班 |
[10:30] | I was upstairs with the babysitter. | 我和保姆在楼上 |
[10:31] | Anyone come to mind,had a problem with Nadia? | 能想到谁和Nadia有过节吗? |
[10:34] | Of course.You have been todurdom? | 当然 你们去过Durdom了吗? |
[10:37] | The insane asylum– that’s what he called her high school. | 疯人院 他给她的高中起的名字 |
[10:39] | Regis High School of the Performing Arts. | Regis表演艺术高中 |
[10:42] | Nadia was a voice major. | Nadia主修声乐 |
[10:44] | I thought it was a good school. | 我原以为那学校很好 |
[10:46] | Pop hated the place. | 爸爸痛恨那所学校 |
[10:48] | A lot different than the conservatory back in St.Petersburg. | 一点不像圣彼得堡的艺术学校 |
[10:51] | At Regis there is no study.Only craziness. | 在Regis没人学习 只有发疯胡闹 |
[10:54] | You say it is someone she knows. | 你说她认识什么人 |
[10:56] | It is someone there. | 去那里找吧 |
[11:03] | My tax dollars paying for this circus?Can hardly hear myself think. | 我交的税就献给这马戏团 大脑进水了 |
[11:07] | My high school,we were lucky to get a field trip to the dump. | 在我高中 能去垃圾场郊游就是运气了 |
[11:17] | – Clickety-clack.- Detectives? | – “咔嗒 咔嗒” – 警探? |
[11:20] | I’m Elliot Glick. | 我是Elliot Glick |
[11:21] | ght this way.Bear with me. | 这里走 请稍等 |
[11:24] | Office hours will start in a few. | 一会就到办公时间 |
[11:29] | – Cute haircut,Jules. – Back at you,Elliot. | – 头发剪得很美 Jules – 谢谢 Elliot |
[11:32] | Nadia’s death was a tragedy. | Nadia的逝世是个悲剧 |
[11:34] | She’d only been in the country four months. | 她来这个国家才四个月 |
[11:36] | – You knew her? – Not really. | – 你认识她? – 不大熟悉 |
[11:39] | I was the head of the drama department,and she was a voice major,so,you know,we didn’t interact much. | 我是表演系主任 她主修声乐 就是这样 我们没什么交往 |
[11:45] | You remember any students or faculty she might have called Zolotoi? | 她曾称呼哪个学生或教工Zolotoi吗? |
[11:48] | No,that doesn’t ring a bell. | 不知道 没印象 |
[11:50] | We’ll need the attendance and disciplinary records from that year. | 我们需要那年的花名册和处分记录 |
[11:52] | – Nadia’s files,yearbook,too. – Anything you want. | – 还有Nadia的档案 年鉴 – 要什么都行 |
[11:55] | See you have an all-girl fan club outside. | 外面有你的全女生粉丝团 |
[11:57] | Nadia member when she was a student? | Nadia上学时也是其中一员吗? |
[11:59] | I told you we didn’t interact much. | 我告诉过你 我们没什么交往 |
[12:01] | What about the night she died? | 她死的那晚呢? |
[12:03] | I was at home with my wife. | 我和妻子在家 |
[12:05] | We were divorced 15 years ago,but she’ll rember.We were… | 我们15年前离了婚 但她一定记得 我们… |
[12:08] | we were devastated when we got the call. | 接到电话时 我们都吓坏了 |
[12:10] | Better luck second time around? | 第二次婚姻很幸运喽? |
[12:13] | The third time’s a charm. | 第三次很幸福 |
[12:16] | We’ll need a list of her teachers. | 我们需要她的老师名单 |
[12:17] | Well,she only had one: Phoebe Curtis. | 她只有一个老师:Phoebe Curtis 也曾是我的学生 |
[12:21] | One teacher?How’s that happen? | 只有一个老师? 怎么会? |
[12:23] | Phoebe taught an advanced workshop. | Phoebe教一个提高班 |
[12:25] | Only eight students were accepted,and Nadia was one of them. | 只有8个学生 Nadia是其中之一 |
[12:28] | I understand you were Nadia Koslov’s teacher at Regis. | 你在Regis教过Nadia Koslov |
[12:32] | She was in my improv workshop.I was an alumna,too. | 她在我教的提高班 我也从那儿毕业 |
[12:35] | – Artist-in-residence.- Class of ’77.Voice major,right? | – 常驻艺术家 – 77级 声乐专业 对吗? |
[12:40] | I’m a much better trophy wife than I ever was a singer. | 比起歌唱家 我更是个成功妻子 |
[12:43] | Who else was in your workshop? | 班里还有其他什么人? |
[12:44] | A couple of kids from each of the departments. | 来自其他各系的孩子 |
[12:46] | They collaborated in class,and then completed a final project. | 他们在班里合作练习 最后完成期终节目 |
[12:50] | This final project…Nadia work with anyone in particular? | 期终节目…Nadia有没有和谁一起练? |
[12:53] | Oh,no,it was a solo performance. | 没有 她的节目是独唱 |
[12:56] | They had to improvise on the city streets,and then submit a recording of it for their final grade. | 他们要在城市街道即兴表演 然后录下来上交 作为学期总评 |
[13:01] | – Like,on a cassette tape? – Or a videotape,something like that. | – 比方说 磁带? – 或者是录象带 类似的东西 |
[13:04] | You still have Nadia’s? | 你存有Nadia的吗? |
[13:05] | She died before completing the course work.I never got to hear it. | 她在完成课程作业前就死了 我从未听到过 |
[13:09] | When was the last time you saw her? | 最后一次见她是什么时候? |
[13:11] | In my class,the day before she died. | 在课堂上 她死的前一天 |
[13:14] | Did Nadia ever have any nicknames for you? | Nadia给你起过什么绰号吗? |
[13:17] | Not that I know of. | 我不知道 |
[13:19] | But I’m sure there was some of that behind my back. | 但我相信他们肯定偷偷给我起过 |
[13:21] | I had a reputation for being demanding. | 我是出了名的严厉 |
[13:23] | Any of her classmates have any problems with her? | 她和哪个同学有过节吗? |
[13:26] | Nadia was a world-class soprano. | Nadia是一流的女高音 |
[13:29] | They were all jealous. | 他们都嫉妒她 |
[13:32] | What they didn’t realize is that she was struggling just as hard as they were. | 却不知道她像他们一样努力 |
[13:41] | Nadia. | |
[13:43] | Nadia,I’m sorry.Nadia. | Nadia 抱歉 Nadia |
[13:46] | I’m gonna have to ask you to stop. | 我得让你停下来 |
[13:49] | I did something wrong? | 我做错了什么? |
[13:50] | I asked you to prepare a piece that expresses whoyouare. | 我要求你的唱段能表达出真正的你 |
[13:55] | It is my signature aria.I perform it in concert. | 这是我的代表唱段 在音乐会表演的 |
[13:58] | Nadia,I want to hear your voice,your soul,not your technique. | Nadia 我想听到你真正的声音 你的灵魂 而不是技巧 |
[14:05] | – But my father says… – I’m not talking about your father. | – 但我父亲说… – 我没谈你的父亲 |
[14:07] | I’m talking about you,Nadia.Who areyou? | 我说的是你 Nadia 你是谁? |
[14:12] | Not what you think. | 不是你所思考的 |
[14:14] | What you feel. | 不是你所感受到的 |
[14:21] | I don’t know. | 我不知道 |
[14:26] | Okay. | 好吧 |
[14:27] | Well,have a seat until you figure it out. | 先坐一会吧 直到你想明白了 |
[14:34] | Cyrus,get up there and open up a vein. | Cyrus 站起来 敞开心扉 |
[14:37] | Nadia,what’s the problem? | Nadia 有什么问题吗? |
[14:44] | Black roses.I must have an admirer. | 黑玫瑰 我一定有个仰慕者了 |
[15:05] | Maybe I was too hard on her. | 也许我对她太严厉了 |
[15:08] | You know,those kids were tough enough on themselves. | 那些孩子对自己要求严格 |
[15:12] | And each other. | 对别人也是如此 |
[15:14] | That girl at the door… | 门口的女孩… |
[15:15] | Chelsea.Chelsea Cutler. | 是Chelsea, Chelsea Cutler |
[15:19] | She had just lost her spot in my workshop. | 在我的提高班里 她失去了原有的角色 |
[15:22] | – To Nadia. – Yes. | – 输给了Nadia – 是的 |
[15:24] | – What’s with the black roses? – They were Chelsea’s thing. | – 黑玫瑰是怎么回事? – 那是Chelsea的风格 |
[15:28] | She doodled them everywhere.Had a black rose tattoo,the whole nine. | 她喜欢到处涂鸦黑玫瑰 她有黑玫瑰纹身 一共九朵 |
[15:32] | After Nadia died,you give her spot to anyone? | Nadia死后你把她的角色给别人了吗? |
[15:34] | Well,since it was available,I gave it to Chelsea. | 因为位置空缺 我就给了Chelsea |
[15:43] | Boss. | 老大 |
[15:44] | What do you got,Kat? | 有何收获 Kat? |
[15:45] | Lab ID’d the substance on Nadia’s bag. | 实验室确认了Nadia包上的物质 |
[15:48] | – Methyl salicylate. – What is it? | – 水杨酸甲酯 – 那是什么? |
[15:51] | It’s a compound found in aspirin and muscle rubs. | 一种混合物 常见于阿司匹林和 肌肉舒缓膏中 |
[15:53] | This case,in something called oil of wintergreen. | 在本案中 它出现在冬青油里 |
[15:56] | – Oil of wintergreen?Saying she ingested it? – Yep. | – 冬青油?她服用过这个? – 是的 |
[15:58] | Found trace amounts in her blood samples. | 在她血样中检测到 |
[16:00] | Lab never tested it back in the day… | 在过去 实验室从不测试它… |
[16:02] | ‘Cause they thought it was a wilding incident. | 因为他们认为这案子是暴徒作乱 |
[16:04] | Trace amounts enough to cause a fatal overdose? | 检测到的含量表明服用过多致死? |
[16:06] | Not usually,but Nadia had asthma. | 通常不会 但是Nadia有哮喘 |
[16:09] | People like her…aspirin compounds can be highly toxic. | 像她这类体质 阿司匹林混合物 很可能引起重度中毒 |
[16:12] | – Would have happened almost immediately. – Caused the cardiac arrest. | – 应该会立即发作 – 导致心跳骤停 |
[16:14] | That’s what the ME said. | 法医也是这么说的 |
[16:16] | And get this.Oil of wintergreen’s a coagulant. | 尤其是 冬青油是种凝血剂 |
[16:19] | Bruises would have gotten worse after she died. | 在她死后 淤青会更严重 |
[16:21] | Making it look like she had been beaten. | 看起来像被殴打过一样 |
[16:24] | Nothing random about this crime,boss. | 本案不存在随机性 老大 |
[16:26] | Nadia was poisoned. | Nadia被下毒了 |
[16:32] | Oil of wintergreen’s toxic? | 冬青油有毒? |
[16:34] | What,like,death by breath mint? | 就像 口气清新剂致死? |
[16:36] | In its concentrated form.You know,little bro glass dropper bottle. | 如此高浓度 一个滴管玻璃小瓶 |
[16:40] | Where did she get the stuff?No poisoning Web sites in ’89. | 她哪弄来的? 1989年还没教人下毒的网页呢 |
[16:43] | Well,any health food store. | 任何健康食品商店 |
[16:44] | Lucky for me,not many around back then. | 我真幸运 过去此类商店很少 |
[16:46] | What the hell is it used for? | 冬青油用途究竟是什么? |
[16:47] | Flavoring in candy,fragrance in muscle rubs and lip balms and,uh,beekeeping. | 糖果调味剂 肌肉舒缓膏和润唇膏 芳香剂 还有养蜂 |
[16:54] | Beekeeping? | 养蜂? |
[16:56] | “An essential oil for promoting healthy swarms. | “提高蜂群健康的必用之油” |
[16:59] | ” So,after tap class,Chelsea Cutler’s tending her bees. | 那么说 Chelsea上完声乐课 就去照料她的蜜蜂 |
[17:04] | I’m working on it,okay?Don’t hate… | 我正在调查呢 好吗?别恨… |
[17:06] | and why do you keep saying “she”?Could have been a guy,you know? | 为什么总说”她”?可能是个男的? |
[17:08] | Come on.You know how the ladies love to poison. | 得了吧 你知道女人最爱下毒了 |
[17:12] | Better watch what you drink. | 最好对你喝的提高警惕 |
[17:25] | Sorry.I need some joe. | 抱歉 我要来杯咖啡 |
[17:28] | No problem. | 没问题 |
[17:30] | Got her waiting. | 让她等一会 |
[17:38] | So… | 那么说… |
[17:40] | – got any tattoos,Chelsea? – Tattoos? | – 有纹身吗 Chelsea? – 纹身? |
[17:44] | I thought you wanted to ask me about Nadia Koslov. | 我以为你要问我Nadia Koslov |
[17:47] | Like answers better than questions around here. | 你最好是回答问题而不是提问题 |
[17:51] | – Uh,yes,one.A black rose. – Black roses. | – 有一个 黑玫瑰 – 很多黑玫瑰吧 |
[17:55] | That your thing back in ’89? | 1989年你最喜欢的东西? |
[17:58] | Oh,God. | 天啊 |
[18:00] | What I did to Nadia with the roses.You think it was me? | 我用玫瑰对Nadia做的事 你认为是我杀了她? |
[18:03] | Took careful planning getting those things in her bag,no one seeing. | 精心策划把玫瑰放进她包里 没人看见 |
[18:06] | Cunning and preparation: two key ingredients in homicidal poisoning. | 狡猾而计划周全 毒杀的两大要素 |
[18:10] | Poisoning? | 下毒? |
[18:12] | I thought it was a bunch of guys in the subway. | 我以为是地铁里那伙暴徒干的 |
[18:14] | It’s a real personal way of killing someone. | 这是很有个人特色的杀人方法 |
[18:16] | You remember who got Nadia’s spot in Phoebe’s workshop after she died? | 在Nadia死后 记得是谁得到了 她在Phoebe班里的位置吗? |
[18:20] | Please,I did not kill her. | 拜托 我没杀她 |
[18:23] | Nadia was stealing your spotlight; you stole it back. | Nadia夺去了你的风头 你再夺回来 |
[18:25] | I was angry,and what I did was totally stupid,but once she got into that workshop,she had much bigger problems than me. | 我是生气 我所做的确愚蠢 但进入提高班后 她麻烦比我多 |
[18:32] | Oh,yeah?How is that? | 是吗?什么麻烦? |
[18:34] | Kids in that class were the best of the best. | 班里的孩子都出类拔萃 |
[18:38] | They got whatever they wanted. | 他们想要什么就能得到什么 |
[18:41] | And somebody wanted Nadia. | 有些人的目标就是Nadia |
[19:09] | Make my day Make my day Pump up the jam Pump it up while your feet are stompin’ And the jam is pumpin’ Look at here the crowd is jumpin’,pump it up… | |
[19:11] | Move over,Madonna; hello,Nadia. | 动起来 Madonna 嘿 Nadia |
[19:15] | Nadia,oh,what can I say? | Nadia 让我怎么说呢? |
[19:19] | If you weren’t so uptight,you might make my day Whoo! | 如果你不这么急躁 今天我就会为你欢呼! |
[19:24] | Cyrus,baby,if ego was a crime You’d be chillin’ on death row Doin’ time,doin’ time. | Cyrus 宝贝 如果自大是罪 你眼下就在死牢里瑟瑟发抖 |
[19:35] | You are so busted. | 你输了 |
[19:37] | Who knew? | 谁知道呢? |
[19:39] | She totally gets it. | 她完全打败你了 |
[19:40] | A dance? | 来跳支舞吗? |
[19:55] | They were attached at the hip after that.Never saw one without the other. | 两人简直形影不离 从未单独出现 |
[19:59] | They still dating when Nadia died? | Nadia死前那阵 他们还在约会? |
[20:01] | Hot and heavy.Probably wouldn’t have thought twice… | 恋得发狂 彼此像是生命中的唯一 |
[20:04] | till I saw him on a gay bar crawl a couple years ago. | 直到几年前我在同性恋酒吧看见他 |
[20:08] | Gay? | 同性恋? |
[20:09] | – You just said he was dating a girl. – Exactly. | – 你刚说他和女孩约会 – 没错 |
[20:12] | The guy was a mess. | 那人的生活一团糟 |
[20:30] | Couldn’t sleep,either? | 无法入睡? |
[20:32] | Yeah.What do you got? | 是啊 你那是什么? |
[20:34] | Pepperoni. | 意大利辣香肠 |
[20:37] | The books. | 我是说这些书 |
[20:39] | Opera for Dummies. | 歌剧入门 |
[20:41] | I thoughtmylife was complicated. | 我觉得人生很复杂 |
[20:44] | Plots in these things…talk about twists and turns. | 这些歌剧里的情节…说的都是跌宕起伏的人生 |
[20:48] | Anything with Zolotoi? | 有关于Zolotoi的事吗? |
[20:49] | I looked for Zolotoi,Golden One,Gold…got nothing. | 我查了Zolotoi 金色的 金子… 一无所获 |
[20:53] | Except how many of them have poisonings. | 只查到有多少角色与下毒有关 |
[20:56] | Popular way to go in opera.How about you? | 这可是了解歌剧的快捷方法 你有何进展? |
[20:59] | Looking in Regis directories,Russian fables. | 在看Regis高中目录 俄罗斯寓言 |
[21:03] | Even e-mailed a professor at the St.Petersburg Conservatory. | 甚至给圣彼得堡音乐学院的 一个教授发了电邮 |
[21:08] | Shot in the dark. | 瞎猫撞死耗子吧 |
[21:11] | Shot in the dark’s better than nothing. | 那总比一无所获好 |
[21:24] | – Zolotoi. – Yep,Zolotoi. | – 是的 Zolotoi |
[21:36] | You and Nadia close back at Regis? | 在Regis高中时你们很亲密? |
[21:39] | Absolutely. | 没错 |
[21:41] | I wanted to write musicals for her. | 我想给她写音乐剧 |
[21:44] | I was the songwriter; she was the voice. | 我是作曲家 她是歌手 |
[21:46] | Thinking more on the romantic tip. | 听上去很浪漫 |
[21:48] | Yeah,we fooled around a few times. | 我们是有几次小暧昧 |
[21:51] | I guess you could say I was an equal opportunity crush. | 这么说吧 我对任何人都机会均等 |
[21:55] | – Bisexual. – Right. | – 双性恋 – 是的 |
[21:57] | Yeah,it wasn’t until college that I chose my major,so to speak. | 这么说吧 直到上大学我才明确主攻方向 |
[22:01] | You sound like a confused guy,Cyrus. | 你听着是个很糊涂的人 Cyrus |
[22:03] | Getting close to Nadia even though you were on a different bus. | 尽管性取向不同 你还是接近Nadia |
[22:07] | Maybe it was because she was an outsider.We just sort of found each other. | 或许因为她是局外人 我们同病相怜 |
[22:11] | – You two have any pet names? – No. | – 你俩有私密的爱称吗? – 没有 |
[22:14] | But we certainly did adore each other. | 但我们都很喜欢对方 |
[22:17] | I haven’t set foot back in the subway since she was… | 我再也没乘过地铁 自从她… |
[22:22] | – You know. – Ever hear her use the word “Zolotoi”? | – 你知道的 – 听到过她说”Zolotoi”这个词吗? |
[22:26] | – The Golden One? – No,she only spoke Russian with her family. | – 金色的东西? – 没有 她只和家人说俄语 |
[22:29] | With me,she shared the things that she couldn’t bring home. | 和我一起时 她分享那些不能回家说的事 |
[22:32] | – Like what? – Her dreams. | – 像是? – 她的梦想 |
[22:35] | ********** | 你去哪里 小姐? |
[22:37] | ********* | 我要去和Nikki讨论期终节目 |
[22:39] | – ************ | – ************ – 跟我说说 就现在 – 那一天 和你一起在地铁里演唱 |
[22:44] | – *********** – Never. | – 你会取笑我的 – 不会 |
[22:47] | I know it sounds stupid,but that was my voice. | 我知道听起来很蠢 但那是我的声音 |
[22:50] | You know,like Phoebe said,I was feeling,not thinking. | 像Phoebe所说 我是感受 而非思考 |
[22:56] | However do you want me I want to be the singer in a band. | 不管你让我如何发展 我只想做乐队主唱 |
[22:59] | – A star is born! – Yeah,just don’t tell my father. | – 巨星诞生! – 别告诉我爸爸就行 |
[23:02] | He thinks I’m preparing an opera. | 他认为我在准备一场歌剧 |
[23:03] | Your father’s,like,in the KGB. | 你爸爸 简直就是克格勃 |
[23:05] | Only way I’m talking to him is if there’s a gun to my head. | 只有拿枪顶着脑袋 我才会和他说话 |
[23:08] | And Nikki’s going to be your backup dancer? | Nikki是你的替补舞者? |
[23:09] | Well,I want her help me with choreography. | 我想让她帮忙编舞 |
[23:11] | I mean,if I stand there in my ball gown for another minute like this… | 如果我穿着晚礼服 再多站一分钟… |
[23:14] | She’s probably not the greatest choice,Nadia. | Nadia 她可能不是最好的选择 |
[23:16] | Why not?She’s the best. | 为什么?她是最棒的 |
[23:17] | But she’s so not a team player. | 但她没有团队精神 |
[23:26] | Stop gawking at me. | 别死盯着我 |
[23:29] | And get your pet Commie out of here. | 带着你的共党宠物快离开这里 |
[23:31] | Nikki,what are you doing? | Nikki 你干吗呢? |
[23:33] | Warming up for three hours on toe shoes. | 为跳三个小时的芭蕾舞热身呢 |
[23:35] | – What does it look like? – An overdose. | – 看这像是什么? – 服药过量 |
[23:39] | But you’re good. | 但是你挺好啊 |
[23:41] | You’re great.You don’t need this stuff. | 你挺棒的 不需要这东西 |
[23:43] | What I need is for you to get the hell out here! | 我需要的是 你滚出去! |
[23:47] | I’m gonna go get some help.You’re gonna be all right… | 我这就找人帮忙去 你会没事的… |
[23:48] | Bitch,if you get anyone,I swear to God you’ll wish you hadn’t. | 贱人 如果你去叫人 我发誓让你生不如死 |
[24:01] | Nadia consider herself warned? | Nadia知道自己被人威胁吗? |
[24:03] | I don’t think so. | 我不这么认为 |
[24:04] | That same week,Regis instituted a zero-tolerance drug policy and Nikki was expelled. | 就在那周 Regis发布了严厉的禁药制度 Nikki被开除了 |
[24:10] | Well,how’d the prima ballerina take it? | 那首席芭蕾女伶有何反应? |
[24:12] | If she had a heart,it would’ve been broken. | 如果她有颗心 怕是已经碎了 |
[24:27] | You were in Phoebe Curtis’s workshop? | 你上过Phoebe的提高班? |
[24:29] | Sure was. | 是啊 |
[24:31] | The best of the best. | 精英中的精英 |
[24:32] | Couldn’t find you in the yearbook. | 在毕业年鉴中找不到你 |
[24:34] | What happened between then and graduation? | 从那时到毕业前 发生什么事了? |
[24:36] | Regis wasn’t preparing me for the realities of the biz. | Regis对我的事业没什么帮助 |
[24:39] | – So I quit. – You “quit,” huh? | – 所以我退出了 – 你 “退出” ? |
[24:42] | So what’s this? | 那这是什么? |
[24:46] | Looks like “Papers of Expulsion”? | 像是 “开除信”? |
[24:48] | Yours.Nadia rats you out for drugs,and you end up here. | 给你的 Nadia告密说你嗑药 于是你被开除了 |
[24:51] | So where were you,night she died?Truth this time. | 她死的那晚你在哪?这次要说实话 |
[24:55] | I was too short for a professional corps de ballet. | 对职业芭蕾舞团来说 我太矮了 |
[24:59] | Everyone tried to tell me. | 所有人都想告诉我这个 |
[25:02] | But I wouldn’t listen. | 但我从来不听 |
[25:04] | I punished myself instead. | 我转而惩罚自己 |
[25:06] | Nothing an addict likes better than someone else to blame it on. | 对瘾君子来说 没有什么比 怪罪别人更轻松的了 |
[25:09] | Trust me.My hatred was directed inward. | 相信我 我痛恨的只是我自己 |
[25:13] | They had already kicked me out when Nadia found me in my dressing room. | Nadia在更衣室发现我之前 他们已经赶我走了 |
[25:16] | We check with the school,they gonna confirm that story? | 学校会确认你的说法吗? |
[25:18] | I could care less what the Regis faculty say about me. | 我才不关心Regis的教工会如何评价我 |
[25:22] | Those losers couldn’t do,teach,or keep their hands to themselves. | 那些窝囊废根本不会教书 或不对学生动手动脚 |
[25:31] | Think of the most painful experience of your life. | 回顾一下你生命中最痛苦的经历 |
[25:37] | Boil it down… | 归结为… |
[25:39] | to one name. | 一个名字 |
[25:42] | And when you’re ready,say it out loud. | 当你准备好 大声说出来 |
[25:45] | Shout it,if you have to. | 喊出来 如果必须的话 |
[25:48] | But it’s so hard to choose. | 痛苦太多 难以选择 |
[25:52] | I have to go. | 我得走了 |
[26:05] | You’re holding onto something,Nadia. | 你太执着于某种东西 Nadia |
[26:07] | You’ve got to let it go. | 你必须放开它 |
[26:09] | Holding on? | 执着? |
[26:11] | I left my entire life behind.I have nothing left to hold onto. | 我把整个人生都抛在脑后 没什么执着的 |
[26:14] | Except the hurt. | 除了伤痛 |
[26:16] | It’s come right along with you. | 它一直伴你左右 |
[26:20] | Running away is not the same thing as letting go. | 逃避和释怀不是一回事 |
[26:25] | I’m trying. | 我很努力了 |
[26:27] | I’ve seen brilliant performers self-destruct. | 我看过杰出的艺人自我毁灭 |
[26:31] | If you need my help… | 如果你需要我帮忙 |
[26:35] | I’ll be there for you. | 我就在你身边 |
[26:36] | – Day or night. – Okay. | – 随时恭候 – 好的 |
[26:43] | Elliot Glick took a special interest in Nadia? | Elliot对Nadia有意思? |
[26:46] | Like a heat-seeking missile. | 像是寻找热源的热导导弹 |
[26:48] | What was in that little,brown bottle of his? | 他那个棕色小瓶子里是什么? |
[26:50] | I don’t know.Aromatherapy stuff? | 不知道 芳香精油类的? |
[26:53] | What’d it smell like? | 闻起来像什么? |
[26:55] | Minty. | 薄荷 |
[26:59] | Said you and Nadia “didn’t interact much.” | 你说和Nadia “没什么交往” |
[27:01] | Want to revise that statement? | 现在想更改一下这说法吗? |
[27:05] | No. | 不 |
[27:08] | Been divorced twice already. | 离过两次婚 |
[27:10] | Well,I don’t see what my marital history has to do with Nadia Koslov. | 我的婚史和Nadia Koslov有什么关系 |
[27:14] | Family court records on their way. | 家事法庭的记录马上就会送来 |
[27:16] | Might give us some insight to the cause of all those breakups. | 也许能提供那几次分手的内幕 |
[27:18] | Anything you want to tell beforehand? | 你还有什么想先说的吗? |
[27:20] | I have nothing to hide. | 我没什么可隐瞒的 |
[27:21] | Delivery invoice from Heart Mart,your old neighborhood health food store. | Heart大卖场的出货清单 你家附近的健康食品超市 |
[27:26] | Read the highlighted part. | 读一下颜色笔标出来的部分 |
[27:30] | Oil of wintergreen. | 冬青油 |
[27:32] | You know that it was toxic? | 你知道那东西有毒吗? |
[27:33] | I was careful with it. | 我处理它很小心的 |
[27:36] | I used it for meditating. | 我是用来冥想的 |
[27:37] | Witnesses saw you applying it to minors,including Nadia. | 有证人说你把它提供给未成年人 包括Nadia |
[27:41] | Getting handsy with her afterwards. | 然后对她出手 |
[27:42] | I was teaching The Method. | 我是传授一种方法 |
[27:44] | I was helping my students gain an emotional investment in their work. | 帮助学生们调节工作中的情绪问题 |
[27:48] | I gave my soul to those kids. | 我把灵魂都献给了那些孩子 |
[27:50] | You were making a pass. | 你做过了头 |
[27:52] | And when she rejected you,you made her pay. | 当她拒绝你时 你就让她付出代价 |
[27:54] | I didn’t kill Nadia. | 我没杀害Nadia |
[27:58] | But I didn’t protect her,either. | 但我也没有保护她 |
[28:10] | Nadia. | |
[28:14] | Are you all right? | 你还好吗? |
[28:18] | Katya. | |
[28:21] | – Excuse me? – Katya. | – 你说什么? |
[28:23] | The name I would’ve said if I had courage. | 我想获得勇气时 就说这个词 |
[28:27] | Your mother. | 你母亲 |
[28:30] | Come here. | 过来 |
[28:39] | My father didn’t let me go to her funeral. | 我父亲不让我去她的葬礼 |
[28:45] | He didn’t even let me cry for her. | 他甚至不许我为她哭泣 |
[28:48] | She was a big deal soprano,so instead of mourning,we practiced. | 她是位极其出色的女高音 所以我们用练唱取代了哀悼 |
[28:56] | I’m sorry. | 我很难过 |
[29:00] | Before we left,I wanted to put roses on her grave. | 我们离开前 我想在她墓前送束玫瑰 |
[29:04] | But now I never can. | 但现在我再也没机会了 |
[29:09] | She would be so proud of you. | 她一定会为你感到骄傲的 |
[29:13] | I just wish she could hear what I sound like. | 我只希望她能听到我的歌声 |
[29:16] | Not in Russia,now. | 但不是在俄罗斯 而是现在 |
[29:20] | Well,she can. | 她一定能听到的 |
[29:24] | Go ahead.***** | 唱吧 让她听到你的歌声 |
[29:31] | And I see your true colors | *我能看到你真实的本色在闪耀* |
[29:35] | Shining through See your true colors | *能看到你真实的本色* |
[29:42] | That’s why I love you So don’t be afraid To let them show… | *那正是我爱你的原因 别害怕让它表露出来…* |
[29:53] | I stop by. | 我顺路路过的 |
[29:55] | You not at opera. | 你不在练习歌剧 |
[29:57] | They say you quit. | 他们说你退出了 |
[29:58] | Mr.Koslov… | Koslov先生… |
[30:00] | Papa!Papa! | 爸爸!爸爸! |
[30:01] | Hold on! | 冷静冷静! |
[30:02] | – Why are you not working? – I am! | – 你干嘛不工作? – 我正在工作! |
[30:05] | In here,with this podunkum,singing this khrenovyi Amerikansky pop? | 和这种混混唱不伦不类的流行乐? |
[30:11] | My final project is due tonight,and I will do it the way that I want. | 今晚我的节目就要交上去了 我要按照自己的方式做 |
[30:15] | There is more to life than opera. | 比歌剧更富有生活气息 |
[30:19] | Opera is our life. | 歌剧就是我们的生活 |
[30:22] | I am not her,Papa. | 我不是她 爸爸 |
[30:26] | This crap school,it ruins us. | 这个破校 它毁了我们 |
[30:29] | Us? | 我们? |
[30:31] | There is no us! | 没有什么”我们”! |
[30:32] | Just your dreams being shoved down my throat. | 只是把你的梦想强加给我 |
[30:42] | A parent should encourage his child’s independence. | 父母应该鼓励孩子独立 |
[30:45] | But Leo took Nadia’s growth as a personal betrayal. | 但Leo把Nadia的成长看做背叛 |
[30:49] | He chased her down the hall. | 他在大堂里追她 |
[30:51] | That was the last time I saw her. | 那是我最后一次看到她 |
[30:56] | Hey,Nick,I’ve got something. | 嗨 Nick 我有进展了 |
[30:58] | – A dean from St.Petersburg Conservatory got back to us. – Yeah? | – 圣彼得堡音乐学院的院长回复了 – 怎么说? |
[31:02] | Back in Russia,Leo Koslov was a vocal coach to some big careers,including his wife’s. | 在俄罗斯Leo Koslov为大牌歌唱家当声乐教师 包括他的妻子 |
[31:08] | Katya. | |
[31:09] | She gave him a nickname and it stuck,at least in opera circles. | 她为他取了个绰号 不胫而走 至少在歌剧圈里 |
[31:14] | Zolotoi. | |
[31:20] | The Golden One. | 最棒的人 |
[31:22] | Nadia was saying a name with her last breath. | Nadia断气前还在嘀咕一个名字 |
[31:25] | And it was her father’s. | 原来是她父亲的名字 |
[31:51] | Open a bottle of vodka,can’t leave the table till it’s done. | 打开一瓶伏特加 不喝完就不离桌 |
[31:57] | Russian tradition? | 这是俄罗斯传统吗? |
[31:58] | Grandpops,on my ma’s side. | 我外祖父 我妈妈那边的 |
[32:01] | My Deyda. | 我的外公 |
[32:03] | Left Russia and came to this country alone. | 离开俄罗斯 独自一人来到这个国家 |
[32:09] | He was 14. | 他那时只有14岁 |
[32:11] | Wish I could ask him more questions. | 真希望我能多问他几个问题 |
[32:13] | Listen to more of his stories. | 多听他多讲几个故事 |
[32:19] | to the wisdom of our elders | 为我们先辈的智慧干杯 |
[32:22] | to your grandfather of blessed memory | 为你祖父的回忆干杯 |
[32:29] | Never knew about your career in the old country,Leo. | 我从不知道你在故国的事业 Leo |
[32:34] | Now I do. | 现在我了解了 |
[32:36] | With her dying breath,Nadia said your name. | Nadia在奄奄一息时 说的是你的名字 |
[32:40] | The glory days of your family,your career,your marriage. | 你家族的黄金时代 你的事业 你的婚姻 |
[32:46] | Zolotoi. | |
[32:50] | Why did you lie to me? | 你干嘛要对我撒谎? |
[32:54] | I thought I could leave the past behind. | 我以为我能把过去抛在身后 |
[32:58] | Hamlet.Romeo and Juliet. | 哈姆雷特 罗密欧与朱丽叶 |
[33:00] | Lacrazy Borga. | |
[33:02] | Lucrezia Borgia. | 多尼采蒂的歌剧 Lucrezia是教皇亚历山大六世私生女 |
[33:04] | – The great operas. – Stories all had death by poisoning. | – 伟大的歌剧 – 都是与下毒有关的死亡故事 |
[33:07] | Is that how you punished Nadia for dishonoring you? | 那就是你惩罚Nadia的方式? 因为她让你蒙羞 |
[33:10] | I am one who is punished by fate. | 我是被命运惩罚的人 |
[33:12] | You knew she had asthma. | 你清楚她患有哮喘病 |
[33:15] | You knew it would be quick.Did that take the sting out of what you were doing? | 你清楚那过程很快 这种意识能让你免于自责吗? |
[33:17] | You think I did not suffer enough? | 你以为我就没承受痛苦了? |
[33:19] | Nadia made a tape the day she died. | Nadia去世那天录了卷磁带 |
[33:21] | Empty case found at the crime scene. | 犯罪现场找到了一个空磁带盒 |
[33:24] | You have it,Leo? | 你有带子吗 Leo? |
[33:28] | Nadia had asked me to grieve for all we had lost. | Nadia曾请求我为我们失去的一切哀悼 |
[33:33] | The last time I saw her,she showed me the joy that is possible on the other side of grief. | 我最后一次见她 她让我看到了 悲哀另一面的快乐 |
[33:45] | * It’s a long day Living in Reseda * | |
[33:51] | * There’s a freeway Running through their yard * | |
[33:57] | * And I’m a bad girl ‘Cause I don’t even miss him Hey, * | |
[34:03] | * I’m a bad girl For breaking his heart And I’m free Free fallin’ * | |
[34:12] | * Now I’m free fallin’ Free fallin’ Free fallin’, * | |
[34:18] | * now I’m free fallin’ Hey, * | |
[34:22] | * I’m free And I’m free fallin’, * | |
[34:25] | * now I’m free fallin’ Free fallin’ * | |
[34:29] | * Now I’m free fallin’,now I’m free fallin’ Va’, * | |
[34:33] | * pensiero,sull’ali dorate Va’,ti posa sui clivi, * | |
[34:42] | * sui colli O veo lezza note pide molli Free fallin’, * | |
[34:51] | * L’au dolci del suo lo natal * | |
[34:56] | * O mio Patria,s bella perduta O remembranza s cara e fatal * | |
[35:09] | * And I’m free Free fallin’,now I’m free fallin’ * | |
[35:12] | * Now I’m free fallin’,now I’m free fallin’ * | |
[35:18] | * Now I’m free fallin’,now I’m free fallin’ * | |
[35:24] | * Now I’m free fallin’,now I’m free fallin’, * | |
[35:33] | You know “Va Pensiero?” | 你听过”飞吧 思念 乘着金色的翅膀”吗? (即刚才Nadia演唱的歌曲) 也译作<希伯来奴隶之歌> 是被俘的犹太人思念家乡和祖国的群唱 |
[35:36] | From an opera by Verdi. | 取自威尔第的歌剧<纳布果> |
[35:38] | It’s a famous song about freedom and also of homesickness. | 这是首著名的歌曲 歌唱自由和思乡 |
[35:47] | The tape– | 那卷带子– |
[35:50] | it was her final project for the class that I cursed. | 那是她为我诅咒的那个班级 录制的最后节目 |
[35:58] | She knew you loved her. | 她知道你爱她 |
[36:00] | But I never got a chance to tell her that. | 但我从未有机会当面告诉她 |
[36:06] | Elliot Glick’s divorce records were a goldmine. | Elliot Glick的离婚记录真是座大宝矿 |
[36:09] | Glick’s exes had a lot to say about his extracurricular activities. | Glick的前妻们对他的课余生活 有太多话要说了 |
[36:13] | He have a history with his students? | 他和他的学生们有纠缠吗? |
[36:15] | Phoebe Curtis. | |
[36:17] | Major player in his second divorce.Ten years on and off. | 在他第二次离婚中扮演了重要角色 断断续续维持了10年 |
[36:20] | Cornered his second wife in a parking garage with a crowbar. | 在车库里用撬棍威逼他第二任妻子 |
[36:24] | And that was just her opening act. | 那只是她的开场戏 |
[36:25] | Would have been threatened by Nadia once Glick had his eyes on her. | 一旦Glick把注意力集中到Nadia身上 她就会感到受到了威胁 |
[36:28] | Well,Glick brought oil of wintergreen to Phoebe’s apartment for that acting thing. | Glick 买了冬青油去Phoebe的公寓 为了表演的事 |
[36:35] | Date on the cassette case is the day Nadia died. | 磁带上的日期是Nadia死亡的那天 |
[36:39] | Missing tape was her final project. | 失踪的磁带是她最后的节目 |
[36:42] | She might have gone to Phoebe’s house to hand it in personally. | 也许她亲自去Phoebe家送带子 |
[36:45] | Phoebe lived two blocks from the subway where Nadia was found. | Phoebe家离Nadia被发现的地铁站 只有2个街区 |
[36:50] | Get her down here. | 把她带过来 |
[36:54] | Want you to think of the most painful experience in your life, | 回顾一下你生命中最痛苦的经历 |
[36:58] | boil it down to a name,and say it out loud. | 把它归结为一个名字 大声说出来 |
[37:04] | I’m sorry. I don’t understand. | 我很抱歉 我不明白 |
[37:07] | Too hard to say Elliot Glick’s name? | 说出 Elliot Glick的名字很难吗? |
[37:11] | Elliot and I were friends. | Elliot和我是朋友 |
[37:13] | Such good friends you decided to harass his wife. | 关系好到你去骚扰他的妻子 |
[37:17] | Only thing you forgot was the antifreeze and boiling bunny. | 你只忘了防冻剂 或煮熟他家的宠物兔 (取自电影<致命的诱惑>) |
[37:22] | What made you so mad,Phoebe? | 你怎么会如此疯狂 Phoebe |
[37:24] | You think he was forgetting about you? | 你认为他把你忘记了? |
[37:25] | He wasn’t forgetting about me.I was his muse. | 他没有忘记我 我是他的缪斯 |
[37:29] | Sure,when you still had potential. | 当然了 当你仍然具有潜力时 |
[37:31] | But you start acting up… | 但你开始失去那种魔力… |
[37:33] | And he creates the artist-in-residence position to keep you close, | 他创建了常驻艺术家的职位 把你拴在他附近 |
[37:37] | work a little damage control. | 防止你再去搞破坏 |
[37:39] | I was a great teacher. | 我是个了不起的老师 |
[37:42] | I inspired those kids. | 我激励了那些孩子 |
[37:43] | Till Elliot found his new muse,Nadia Koslov. | 直到Elliot发现了他的新缪斯Nadia Koslov |
[37:48] | Then you pull out the oil of wintergreen,and start making your plans. | 你取出冬青油 开始实施你的计划 |
[37:50] | Went back to your old apartment,Pheebs. | 你回到了你过去的公寓 Pheebs |
[37:53] | Stuff’s all over the place. | 那股香味充满了房间 |
[37:55] | Seeped through the linoleum floors. | 从油布毡里渗出来 |
[37:59] | You’re right. | 你说得没错 |
[38:01] | I had a plan. | 我是有个计划 |
[38:04] | But it wasn’t to kill Nadia. | 但那不是为了杀死Nadia |
[38:53] | Elliot? | |
[39:09] | I wanted to kill myself.That was my plan. | 我想杀死自己 那就是我的计划 |
[39:13] | But you’re sitting right here. | 可你一直呆坐在那里 |
[39:17] | ‘Cause it wasn’t about Elliot anymore. | 因为它已经与Elliot无关了 |
[39:19] | Not once you heard that tape. | 你听到磁带时就和他无关了 |
[39:21] | Nadia had found her voice. | Nadia 找回了属于她的声音 |
[39:23] | She was the real deal. | 她是真正的天才 |
[39:27] | – Elliot knew that. – So didou. | – Elliot 清楚这点 – 你也一样 |
[39:32] | That kind of talent… | 那种天赋… |
[39:34] | Made you realize that you never had it. | 让你意识到你从未拥有过它 |
[39:38] | That hurt.Even more than him not loving me. | 那太伤人了 甚至比他不再爱你更让你痛苦 |
[39:44] | Until I got the idea that… | 直到我突然想到… |
[39:50] | …if Nadia was gone… | …如果Nadia死了… |
[39:53] | Your problems would be,too. | 你的麻烦也随之解决了 |
[39:58] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[40:02] | I’m so sorry. | 我太抱歉了 |
[40:17] | Phoebe,are you okay? | Phoebe 你还好吗? |
[40:22] | It’s…It’s beautiful. | 这真是…这歌声太美了 |
[40:27] | You’re the one who taught me to feel. | 你才是教我感受到这一切的人 |
[40:31] | I felt my mother in my heart,and I sang for her. | 我感到我妈妈在我心里 我是为她而唱的 |
[40:40] | Elliot says running away is not the same thing as letting go. | Elliot说逃避和释怀不是一回事 |
[40:48] | Maybe that’s why you’re sad. | 也许这就是你难过的原因 |
[40:55] | I made this for myself. | 这是我为我自己做的 |
[40:58] | It’s,uh,good for your throat. | 对保护你的喉咙有好处 |
[41:00] | You take it. | 你尝尝 |
[41:02] | You’re the real singer in this room. | 你才是这房间里真正的歌手 |
[41:06] | Go ahead. | 喝吧 |
[41:10] | Thank you. | 谢谢你 |
[41:25] | Come on.Let’s get you to the train. | 来吧 送你去车站 |
[41:51] | “true colors”by cyndi lauper | |
[42:00] | * You with the sad eyes Don’t be discouraged Oh, * | |
[42:07] | * I realize It’s hard to take courage In a world full of people, * | |
[42:16] | * you can lose sight of it all And the darkness inside * | |
[42:20] | * you make you feel so small * | |
[42:23] | * But I see your true colors shining through * | |
[42:29] | * I see your true colors * | |
[42:32] | * And that’s why I love you * | |
[42:35] | * So don’t be afraid to let them show * | |
[42:40] | * Your true colors True colors are beautiful like a rainbow * | |
[42:59] | * Show me a smile then Don’t be unhappy * | |
[43:05] | * Can’t remember when I Last saw you laughing * | |
[43:12] | * If this world makes you crazy * | |
[43:14] | * And you’ve taken all you can bear You call me up * | |
[43:19] | * because you know I’ll be there * | |
[43:22] | * And I’ll see your true colors * | |
[43:26] | * And that’s why I love you * | |
[43:28] | * So don’t be afraid to let them show Your true colors * | |
[43:38] | * True colors are beautiful like a rainbow. * |