Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] the followin story is ficeional and does not depict any actual person or event 本故事纯属虚构 并不特指任何人或事 告诉Bobby 他哥哥向他问好 你会吧
[00:06] july 20.1969 moon landing 1969年7月20日 美国宇航员第一次登上月球
[00:09] 4-13 is in. 4-13 呼叫
[00:14] We copy you down,Eagle. 我们正在记录 雄鹰
[00:16] Houston,uh,Tranquility Base here. 休斯顿 这里是宁静海基地
[00:20] The Eagle has landed. 雄鹰已经登陆
[00:28] (“bad moon rising “by creedence clearwate )
[00:36] You just missed the moon landing,you little troglodyte. 你错过了登陆月球 小隐士
[00:39] Get out of here,Laura! 你给我出去 Laura!
[00:40] Don’t have a spaz. 别发神经了
[00:42] I don’t care about your stupid toy,Danny boy. 我对你的破玩具才没兴趣呢 小丹尼
[00:44] It’s not a toy.Get out! 这不是玩具 出去!
[00:46] Why don’t you get out? 你为什么不出去?
[00:48] You haven’t left the house in three days. 你都三天没离开屋子了
[00:50] Mom!Laura’s bothering me! 妈妈!Laura又在烦我了!
[00:51] Mom sent me. 就是妈妈让我来的
[00:53] Personally,I could care less if you stay a friendless goober your whole life. 私下说 如果你一辈子都是孤僻怪胎 我还可以少操心点
[00:57] Hello?Earth to Danny… 喂? 地球呼叫Danny…
[01:05] Wow,he’s leaving the house!Hold on.Let me get a picture. 哇! 他出门了 赶快拍张纪念照吧
[02:04] Detective McAvoy,Lilly Rush. McAvoy警探 Lilly Rush
[02:07] A retired detective.Just Mack,now. 退休警探 叫我Mack就好
[02:09] Well,you said you got something for me to look at? 你说有些东西让我看看?
[02:11] Yeah,couple days ago guy comes into the Fairmount Station. 不久前有人到Fairmount警局
[02:14] – Drops this off. – Some kind of model rocket? – 上交了这个 – 某种模型火箭?
[02:16] Yeah,he found it up near the bluffs over the Wissahickon. 他在Wissahickon峭壁周围发现的
[02:18] Some,uh,civilian desk jockey processed it and didn’t even bother ID’ing the guy who brought it in. 某个办公室普通职员处理了这事 甚至没让送来者留下姓名
[02:23] Yeah,civilian humps doing cops’ work. 现在都由平民代职专业警察的工作了
[02:25] Yeah,take a look here. 看看这里
[02:29] “The Chestnut Hill Rocket Boys launched this vehicle “栗子岭火箭男孩发射该设备
[02:32] July 20,1969 AD in peace for all mankind.” Signed “Danny Finch.” 带着全人类的友谊 公元1969年7月20日” 署名”Danny Finch”
[02:38] Day after we landed on the moon,Danny Finch’s body turns up in the Schuylkill. 在登月的第2天 Danny的尸体 在Schuylkill被发现
[02:45] He was 12 years old. 他当时12岁
[02:47] That was my first year in Homicide. 那是我进凶案组的第一年
[02:49] Tough way to start out. 一个艰难的开始
[02:51] Yeah,tough on the family. 是的 对那个家庭打击很大
[02:52] – Any suspects? – Scumbag Reggie Blunt. – 有疑犯吗? – 恶棍 Reggie Blunt
[02:55] He got popped for a laundry list of murders around the city that year. 那年他因为在城里犯下多起谋杀 被逮捕
[02:58] And the DA lumped my kid’s case in with them. 检察官将我的儿童谋杀案列在他的罪行中
[03:00] Never got a conviction,but everybody was sure he did it.Except me. 他从未被判有罪 但所有人都 认为是他做的 除了我
[03:04] Talk to Danny’s friends back in the day? 那时和Danny的朋友谈过吗?
[03:06] No,he didn’t have any. 他没有什么朋友
[03:07] Boy was a loner,you know,science nerd type. 那孩子很孤僻 是个科学狂人
[03:10] Blunt went down for the other murders and brass said there was no more meat on the bones. Blunt最终因其他谋杀案被定罪 上级说这案子没什么好查的了
[03:15] He pushed me to move on. 我被迫放弃此案
[03:16] This gives you something to chew on. 这火箭让你感到这案子又有嚼头了
[03:18] Yeah,this rocket was in the park two miles upstream from where the body was found. 距离停尸处上游2英里的公园里 发现了这个火箭
[03:23] I interviewed all the kids in the neighborhood. 我询问了所有邻居的孩子
[03:25] I got nothing. 一无所获
[03:28] But this makes me think that maybe he did have some friends after all. 但这火箭让我认为他也许有些朋友
[03:33] – These “rocket boys.” – I don’t know,Mack. – 这些 “火箭男孩” – 我也不确定 Mack
[03:35] A toy rocket’s a tough sell with the bosses. 光凭一个玩具火箭 很难说服老板 重新调查此案
[03:38] I’ve been 39 years turning over in my sleep what could have happened to this kid. 39年来我辗转难眠 不停想着这孩子的遭遇
[03:44] You have any idea what that does to you,Detective? 你知道那是种怎样的折磨吗 警探?
[03:47] No one else around here will give me the time of day. 这里没人愿意听我聊这个案子
[03:50] And I hear you take cases nobody else will. 我听说你接了很多别人不接的案子
[03:53] You find this kid’s murder,maybe I can get to sleep again. 你找出真正的凶手 或许我会睡个好觉
[04:02] Rocket Boys,huh? 火箭男孩?
[04:04] Yeah,you think I’m crazy,huh? 是的 你觉得我有点失去理智?
[04:08] I don’t think you’re crazy,Mack.
[04:37] cold caseSeason 6 Episode 07
[04:47] This baby is a freaking marvel.Check it out. 这枚火箭真是件上等之作 看看这里
[04:50] Custom-machined,high-grade chrome nickel washer. 定制加工的高级镍铬合金垫圈
[04:54] A 12-year-old kid built this? 12岁的孩子能做这个?
[04:55] Get it to Evidence,see if they can lift any prints inside the cylinder. 拿去证物组 看是否能在箭筒内找到指纹
[04:58] Pretty skimpy box on this kid.You sure your boyfriend did all his homework? 这案子线索真少 你确定你男友调查得很彻底?
[05:01] Blunt gets credit for the murder,suddenly Mack’s strong-armed to move on. Blunt因谋杀案获罪 Mack却被迫放弃此案
[05:05] Blunt gets shanked in Graterford in ’78. Blunt在1978年于Graterford去世
[05:08] He knew anything about it,he took it to his grave. 无论他对这案子了解多少 他都带进了坟墓
[05:10] Old Crackpot Mack. 疯狂的老Mack
[05:12] Oh,you knew him,boss? 你认识他 老大?
[05:14] He was in Homicide when I was still walking a beat in Fishtown. 我还在Fsihtown巡街时 他就在凶案组了
[05:16] He’s a good cop. 他是个好警察
[05:18] Bosses thought he cared a little too much. 上级们认为他有点过度关心了
[05:20] Autopsy report’s got Danny with abrasions on the face and body,a cracked skull,blunt-force trauma. 尸检报告说 Danny身体和面部 都有擦伤 头骨碎裂 钝器击打伤
[05:25] Kid got banged up pretty bad. 这孩子被打得很厉害
[05:28] Aw,Chestnut Hill Chemistry Award,1968. 栗子岭化学奖 1968年
[05:32] I didn’t even know they had chemistry in 6th grade. 我都不知道他们6年级就学化学了
[05:34] Danny’s sister Laura is in with Jeffries now. Danny的姐姐Laura现在 和Jefferies在一起
[05:36] See if she knows anything about this rocket. 看看她对这火箭了解多少
[05:38] Or the Chestnut Hill Rocket Boys. 或是那些栗子岭火箭男孩
[05:44] Can I smoke in here? 这儿能吸烟吗?
[05:45] Uh,no.- 嗯 不能…
[05:50] Sorry. I thought police station,you know,maybe. 抱歉 我以为警局或许可以
[05:54] Not unless you’re planning on confessing. 除非你要供认些什么
[05:58] I lost my baby brother the day they put a man on the moon. 他们登陆月球时 我失去了弟弟
[06:01] I still can’t look at it without thinking about him. 现在一看到登月的内容 我就想起他
[06:04] You two were close? 你俩很亲密?
[06:05] I was pretty awful to him,actually. 实际上我对他很不好
[06:07] It breaks my heart now. 现在却让我很心痛
[06:10] At that age,you just don’t think. 那个年龄 谁也不会考虑周全
[06:11] Danny say where he was going that day? Danny说那天他要去哪吗?
[06:13] He never told me anything. 一直以来 他什么都不告诉我
[06:15] He sort of holed up in the science. 他像是把自己封闭在科学世界里
[06:17] Skipped a grade when he was eight,ended up in my class.Drove me crazy. 他8岁时跳了一级 跟我一个班 让我很抓狂
[06:22] We found this up in the park. 我们在公园里发现了这个
[06:23] Danny’s name on it. Danny的名字在上面
[06:25] Know anything about it? 对此你有何印象?
[06:27] Math,science,chemistry.He was more about equations than this sort of thing. 数学 科学 化学 比起这东西 他对公式更有兴趣吧
[06:31] What about a “Chestnut Hill Rocket Boys” club? 那”栗子岭火箭男孩”俱乐部呢?
[06:33] Danny in a club? Danny参加俱乐部了?
[06:35] No way.But… 不可能 但是…
[06:38] the week before he died,I saw him with some boys from the neighborhood. 他死前一周 我看见他和 几个隔壁的男孩在一起
[06:46] Right…right here. 这里… 就在这
[06:47] All right,perfect. 好的 太棒了
[06:50] Okay.Perfect. 好 真不错
[06:51] Neil Armstrong readies the launch vehicle for ignition. Neil Armstrong(登月宇航员)准备就绪 登月设备即将点火发射
[06:55] How come you always get to be Neil? 你凭什么总当Neil?
[06:56] Huh,Chuck? 嘿 Chuck?
[06:57] ‘Cause I’m the commander. 因为我是指挥员
[06:58] You can be Buzz Aldrin,the mission specialist. 你可以当Buzz Aldrin 航天专家 (和Neil共同登月的宇航员)
[07:01] Okay,she’s set to fly,Captain. 好吧 准备升空 船长
[07:06] Saved every cherry bomb I could find from 4th of July. 国庆日我攒下了所有的樱桃炸弹 (小型烟花)
[07:10] Rocket’s loaded and ready for liftoff! 火箭准备完毕 点火升空!
[07:12] Loaded and ready.This baby’s going to the moon! 准备完毕 它马上去月球啦!
[07:16] I hope you know it’s not going to work. 希望你们知道 这东西根本不能飞
[07:18] Go play with your Bunsen burner,Poindexter.Busy here. 玩你的酒精灯去吧 书呆子 我们这儿忙着呢
[07:21] Look,you can’t just pack it full of explosives. 听着 你们不能只是把它绑满易燃物
[07:23] You have to cut the powder with sulfur,otherwise… 必须用硫降低这些能量 否则…
[07:25] Kid,we need your help,we’ll ask for it. 小子 如果需要你帮助 我们会说的
[07:28] Got it? 明白了?
[07:32] All right,men.Let’s light this candle. 来吧 伙计 点着这家伙
[07:33] Let me do it,Chuck. 让我来吧 Chuck
[07:37] Here we go! 看我们的吧!
[07:39] Ten,nine,eight,seven,six,five,four… 十 九 八 七 六 五 四…
[07:52] Told you so. 我早说过的
[08:00] That stunt caused a lot of trouble. 那个小噱头带来好多麻烦
[08:03] Chuck’s dad about skinned him alive. Chuck的父亲差点活剥了他的皮
[08:07] Remember their names? 记得他们名字吗?
[08:08] Just Chuck Pierce,the cute one. 只记得Chuck Pierce 小帅哥
[08:11] But those three,they were always together,though. 但他们三个总在一起玩
[08:13] Ever see them with your brother again? 见过他们和你弟弟再在一起吗?
[08:15] Chuck came by the next day. Chuck第二天来我家了
[08:17] Asked to see Danny. 要见见Danny
[08:18] I remember being disappointed.I thought he was there to see me. 我还挺失望 以为他来找我的
[08:23] Civvie who took in the rocket’s a real paperweight. 接待送火箭者的平民真是个废物
[08:26] Oh,let me guess: less than helpful. 让我猜猜 毫无帮助
[08:28] Like pulling teeth. 就像拔他牙一样
[08:29] I finally got him to rember what time the guy brought it in. 最后总算让他想起来送火箭那人 到达的时间了
[08:31] I went back and dug through the catch desk sign-in sheets. 我回去重新查阅了登记名册
[08:34] Came up with a name: Mike Collins. 找到了那人的名字 Mike Collins
[08:36] Great,got to be what,800 of them in the Philly phone book? 在费城电话黄页上起码有 800个这名字吧?
[08:38] Yeah.Go,Irish. 没错 爱尔兰人
[08:40] Your boyfriend called again. 你男友又打电话来了
[08:42] Mack asked if we want him in on interviews. Mack问我们 讯问时是否需要他在场
[08:44] Told him,”Thanks.We’re good. 告诉他 “谢谢 我们能搞定”
[08:47] ” You going to share your desk with this guy,Lil? 你要和他用一个桌子吗 Lil?
[08:49] Aw,he was a good cop. 他可是个好警察
[08:50] Tough to walk away when you got business to settle. 重任在肩 难以离去啊
[08:52] I’m still sweating cases after I get my gold watch,do me a favor,put me out of my misery. 我得到了金表 还在卖老命 帮我个忙 救我脱离苦海吧
[08:57] Count on it. 就指望它了
[08:58] Crackpot Mack said Chuck Pierce used to run with some boys: Seth Rundgren and Bobby Kent. 疯子Mack说Chuck Pierce以前跟 Seth Rundgren和Bobby Kent一起混
[09:04] All three of them interviewed in ’69. 69年都问过他们话了
[09:06] Said they were watching the moon landing together. 说他们在一起看直播登月
[09:08] Doesn’t look like Chuck let go of the rocket thing. Chuck好像放不下对火箭的爱好
[09:10] Naval aviator,applied for NASA in the ’90s. 海军飞行员 90年代申请加入NASA
[09:12] Private air captain now. 现在是私营航空公司机长
[09:14] Lear jets of the rich and famous. 专为富人名流服务的李尔式喷气机
[09:16] Poor man’s Neil Armstrong,this guy. 穷人是Neil Armstrong 这家伙
[09:18] Let’s see what Neil Armstrong has to say about the Rocket Boys. 来看看Neil Armstrong对火箭男孩 都知道些什么
[09:27] Yeah,it was a real shock when Danny turned up dead. Danny被人发现死了的时候 真太令人震惊了
[09:30] Block was never the same again. 整个社区都跟以往不同了
[09:32] Yeah,how so? 是吗 怎么了?
[09:34] Predator on the streets. 街上有人在杀人
[09:35] Parents wouldn’t let kids play outside after dark anymore. 天黑后父母不再让孩子们出去玩了
[09:38] Only now,thinking Danny might have been with friends the night he died. 现在我们认为Danny死那晚 他可能跟朋友们在一起
[09:41] You friends with Danny back then,Chuck? 你那时跟Danny是朋友吗 Chuck?
[09:43] Friends?Not really. 朋友? 根本不是
[09:45] No,Danny was kind of a…kind of an odd duck. Danny是那种… 那种怪小孩
[09:47] On the night of the moon landing,did you see him around? 登月日那晚 你有见过他吗?
[09:50] No,I was at home watching it on TV. 没 我在家里看电话
[09:52] Pinnacle of human achievement. 人类科学成就的巅峰
[09:54] You with anyone? 跟谁在一起?
[09:55] Yeah,I was,I was with,uh,Seth Rundgren and Bobby Kent. 是的 我和…Seth Rundgren 和Bobby Kent在一起
[09:59] Haven’t seen those guys in years. 好些年没见过他们了
[10:01] – They lived on my block. – The Chestnut Hill Rocket Boys,right? – 他们跟我是邻居 – 栗子山的火箭男孩 对吧?
[10:04] Yeah,well,rockets were a phase,I mean,probably because of the moon landing and all. 火箭这称呼只叫了一阵子 也许就因为登月的事
[10:10] I think we were into sharks the next week. 我们第二周就变成鲨鱼小子了
[10:15] Then,uh,why’d you stop by Danny’s the day after you and your posse blew the neighborhood 你和朋友们炸了四邻后的第二天 干嘛要去找Danny?
[10:21] to China trying to launch a rocket? 去中国发射火箭? 想班门弄斧? (古代中国四大发明之一:火药)
[10:23] Ah,well,we wanted to see what he knew. 我们想看看他知道些什么
[10:25] I mean,a rocket without a brain to guide it is pretty much just a pipe bomb. 不明就里造火箭 那只是在造炸药管
[10:30] He help you out? 他帮你解决了?
[10:32] Oh,yeah,sure,he’d do anything,anything to be our friend. 当然 为了跟我们做朋友 他什么事都肯干
[10:35] We,we were just out to have a good time,but this kid… 我们一起玩得很开心 但那小子…
[10:37] this kid was obsessed. 他有点过于执迷了
[10:40] Once we’re in,we got to move fast. 我们一进去 就要动作快点
[10:43] The foreman,Mr.Wallace,hates kids. 那个工头 Wallace先生 他讨厌小孩
[10:46] Heard he killed a guy on his site once. 听说他有次在他地盘上杀了个人
[10:48] They say he buried the body in the yard. 说他把尸体埋在院子里
[10:50] Never found it. 从没找到过
[10:52] We have to make the nozzle out of something that’ll hold up to the heat from takeoff, 我们得用什么材料做个喷管 能承受起飞时喷射火焰的热量
[10:55] launch the vehicle all the way into the mesosphere. 将航天器一直送上大气中间层
[10:57] Geek. 书呆子
[10:58] You don’t shut it,I’m gonna launch you in the mesosphere. 你不闭嘴 我就把你送上中间层
[11:00] We’re supposed to be sneaking in,nimrods.Wallace is going to hear us a mile away. 我们应该偷偷摸摸进去 Nimrods Wallace 一里外都能听到我们了
[11:05] This is it. 就这了
[11:08] Up and over,men. 爬上去 跳过去 伙计们
[11:13] Uh,guys? 伙计们
[11:16] I’m really not so great at climbing fences. 我不怎么会翻围栏
[11:19] Ah,gee,there’s a surprise. 天啊 还真是惊讶
[11:22] There,we need tt piece. 那儿 我们要那个
[11:24] The one that’s shaped like a cone right on top– it’s perfect. 那个顶上圆锥形的东西 正合适
[11:38] Come here! 过来!
[11:40] Hey,you little bastards! 嘿 你们这些小混蛋!
[11:41] – Go,go,go! – Get the hell off this property. – 跑 跑 跑! – 从私人领地上滚出去
[11:44] You think you’re going to steal from me? 你们以为能偷我东西?
[11:46] bite it,dirtbag. 气死你 垃圾虫
[11:49] You runt. 你个小畜生
[11:51] Show your face in here again,you’ll see what happens,man. 你敢再来一次 你走着瞧 臭小子
[11:54] Come on! Come on! 快走! 快走!
[11:57] That guy was a damn menace. 那家伙吓唬人呢
[11:59] Everybody knew it,but like I said,that kid Danny– he was obsessed. 大家都知道 但像我说的 Danny那孩子 他过于执迷了
[12:03] You saying he went back? 你是说他回去了?
[12:04] He told us that…everything we need to launch a rocket was inside that fence. 他跟我们说…我们发射火箭 要的东西都在那围栏后面
[12:09] When was this? 什么时候的事?
[12:11] Oh,I don’t know,maybe a week before the moon landing. 不知道 也许是登月前一周吧
[12:23] NEIL ARMSTRONG That’s one small step for man,one… Nveil Armstrong:这是我个人的一小步
[12:28] giant leap for mankind. 是人类的一大步
[12:32] Night,Lil. 晚安 Lil
[12:35] You find anything on the rest of Chuck’s crew? 你在Chuck朋友身上查出什么没?
[12:38] Well,Seth Rundgren has a colorful history. Seth Rundgren的履历很精彩
[12:40] A court-ordered lockup ’86 to ’90. 法院下令于86年至90年被关了5年
[12:43] Schizo-affective disorder. 精神分裂引发的情感紊乱
[12:45] Bobby Kent’s a floor manager at Zane’s Sporting Goods in Germantown. Bobby Kent是日耳曼镇的 Zane体育用品店的楼面经理
[12:49] What about this Wallace character? 这个叫Wallace的脾气怎么样?
[12:50] Picked up an assault and battery in ’68 for slapping around a junkie trying to steal copper from his site. 68年掌掴1名试图从他工地上 偷铜的瘾君子 以人身攻击罪被捕
[12:55] Put the guy in ICU for three weeks. 害那家伙在重症监护室待了3周
[12:57] You get something off that rocket,Nick? 那火箭上有什么发现吗 Nick?
[12:58] Rocket science,people. 大胆尝试 大家看看
[13:00] Well,the factory that machine-tooled the metal cone Danny used as a nozzle was located right here in Philly. Danny用作喷管的金属圆锥体 是费城一家工厂生产的车加工部件
[13:08] DWC Custom Manufacturing. DWC定制生产公司
[13:11] Place was knocked down,the summer of ’68,and guess who’s on the books as site foreman for the demolition company. 那地方已经在68年夏天关了 猜猜那家工厂废墟的工头是谁?
[13:17] Dick Wallace.
[13:18] Meaner than a junkyard dog. 比垃圾场的狗还邪恶
[13:33] Best demo company on the Eastern seaboard. 东海岸最好的样板房公司
[13:36] Ain’t a building they put up I can’t pull down on a dime. 他们搭的每套房 我都能一拳捣毁
[13:39] ’69,though,you were just starting to make a name for yourself. 你在69年还刚刚开始崭露头角
[13:44] I paid my dues. 为了养家糊口
[13:45] Took any job that’d have me.Demo,drywall,construction. 我那时什么活都干 样板房 毛坯房 跑工地
[13:49] Site watchdog. 去守现场
[13:50] Yeah,I was the ogre. 没错 我是个怪物
[13:53] Somebody had to be.Rob you blind,otherwise. 总有人要去干那活 不然就会被人偷东西
[13:56] Like that junkie you busted open back in ’68. 就像你在68年揍的那个瘾君子
[13:59] Freak pulled a knife on me. 那混蛋拿把刀抵着我
[14:01] What am I supposed to do?Bleed on him? 我该怎么办? 由着他捅?
[14:03] Sure,I get it. 当然 我明白
[14:04] Sometimes you got to crack a few skulls,get things done. 有时你得打破些人的脑袋 才能把事儿做成
[14:07] Yeah,you said it. 是 你说的是
[14:09] What about Danny Finch? Danny Finch呢?
[14:11] Kids tried to sneak on your lot,you make a few threats. 孩子们想来你这儿偷点东西 你恐吓他们
[14:14] Week later,this boy turns up beaten to death. 几周后 这个孩子被人打死了
[14:18] Danny thought he could outsmart you,sneak back in. Danny认为他比你更聪明 偷偷跑了进来
[14:21] It’s not like you didn’t warn him. 好像你已经警告过他了
[14:23] Yeah,I warned him all right,not that it did any good. 是啊 我警告过他了 只是没起什么作用
[14:32] You got to be some kind of special nitwit,right? 你就是那种特别傻的 是吧?
[14:35] It’s almost $14. 这里有14块
[14:37] It’s all I got. 我就这么多钱
[14:39] W – We just need maybe 200 grams of potassium nitrate. 我们 要200克的硝酸钾
[14:42] Forget it. 你别想了
[14:44] Seriously,kid,amscray. 真的 孩子 你走吧
[14:47] Look,I’m sorry we broke in,but my friends– 很抱歉 我们闯进你的地盘 但我朋友们–
[14:52] they’re counting on me. 他们全指望我了
[14:53] I’m like Wernher von Braun to them. 我就像是他们的Wernher von Braun (布劳恩 德裔美国工程师 在火箭技术和太空探测方面有光辉成就)
[14:56] Wernher von Braun.
[14:57] The scientist who created the space program. 创建了太空计划的科学家
[15:01] Without him… 没了他…
[15:02] without me that rocket will never fly. 没了我 那火箭永远也飞不上天
[15:07] I’ve been up all night working out the mix,trying to get it right. 我整晚研究配方 想确保配比正确
[15:10] If I do,maybe they’ll see that I’m… 如果我成功了 也许他们会觉得我…
[15:15] That you’re what? 觉得你怎样?
[15:16] Nothing. 没什么
[15:18] Probably hopeless anyway. 可能都是竹篮打水
[15:20] The calculations never come out right. 计算结果从来没对过
[15:23] It’s going to explode or fly off course. 要么爆炸 要么偏离轨道
[15:31] I’m gonna regret this. 我会后悔这么干的
[15:35] Should be about the right mix. 这应该是正确的配比
[15:37] Need an emulsifier to bind the powder. 需要一种黏合剂来凝聚能量
[15:39] The right nozzle,it should burn clean instead of a… 合适的喷管 可以使染料充分燃烧…
[15:42] fast explosion.Know what I mean? 而不会迅速爆炸 你明白吗?
[15:47] Hey,kid. 嘿 小孩
[15:50] Calculations’ll only get you so far in life.Right? 计算只能帮你这么多 对吗?
[15:53] At some point,you got to get outside,you got to make it work. 你得走出去 你得亲自实践
[16:01] Wow,this is perfect. 这太好了
[16:04] – Yeah,the scrap metal’s… – Yeah,I know. – 是的 那块废铁… – 是 我知道
[16:07] Saw the perfect part for the nozzle when we were here before. 我们先前来时见到的做喷管的最好材质
[16:10] Well,take what you need,all right? 带走你要的东西 好吗?
[16:11] Just don’t be bringing your little hood pals back. 只是别再把你那些小狐朋狗友带来
[16:15] Hey,kid. 嘿 小孩
[16:17] You blow yourself up,you leave my name the hell out of it. 你要是把自己炸飞了 可别把我说出去
[16:22] You dig? 明白?
[16:26] All right,now beat it. 好了 现在去造你的火箭去吧
[16:30] You gave a 12-year-old kid dynamite? 你把炸药给一个12岁的小孩?
[16:32] It was a different time. 时代不同
[16:34] No lawsuits,no helmets,no safety seats. 没有诉讼 没有防护帽 没有安全座椅
[16:38] We let kids be kids. 那时我们让孩子们随意成长
[16:42] So…Danny,he… 所以…Danny 他…
[16:46] managed to launch that rocket,huh? 他发射火箭成功了?
[16:48] Looks like it. 看样子是
[16:51] That’s good. 不错
[16:54] Good for him. 对他来说真不错
[17:03] Seth Rundgren?
[17:04] Detectives Rush,Vera. 我是Rush警探 这位是Vera警探
[17:07] Need a hand? 需要帮忙吗?
[17:08] – No,thanks. – Few questions about Danny Finch. – 不用 谢谢 – 问几个关于Danny Finch的问题
[17:12] Danny Finch.
[17:13] Mind if we come inside,talk about it? 介意我们进屋来谈谈吗?
[17:23] The last time I saw Danny,he wanted us to break into a construction site. 我最后一次见Danny 他想让我们闯入一个建筑工地
[17:28] We heard. 我们听说了
[17:31] We climbed a fence and,and a man came out with a baseball bat and chased us away. 我们爬上篱笆 一个男人带着棒球棍 冲了出来 把我们赶走
[17:36] Right.What about after that? 那随后呢?
[17:38] The day of the moon landing.You see Danny that day? 登月那天 你那天见到Danny没?
[17:42] Please don’t touch that. 请不要碰那个
[17:43] Whoops. 啊呀
[17:46] Seth.The day of the moon landing. Seth 登月的那天
[17:49] The-There was no moon landing. 没有什么登月
[17:52] Come again? 你说什么?
[17:54] It’s the pinnacle of human achievement,and it was a hoax. 所谓人类成就的顶峰 不过是场骗局
[17:59] Th-They shot the whole thing on a,on a soundstage. 他们在一个录音棚拍摄了整个事件
[18:02] – Who’s “they”? – NASA,the CIA,LBJ. – 他们是谁? – 国家航天航空局 中情局 林登・约翰逊 (时任美国总统)
[18:07] Lyndon Johnson faked the moon landing? Lyndon Johnson假造登月?
[18:09] I’ve talked to agents who were there. 我跟在那里的探员谈过
[18:11] They tell me things,th-th-the tr– the truth about what happened that day. 他们告诉我 那天发生的事实
[18:17] Danny think the same way? Danny也是这样想的?
[18:18] He said it was the scientists whmade it happen. 他说是科学家使登月成功
[18:21] Without them,the Eagle never would have landed. 没有他们 老鹰号绝对不会登陆月球
[18:24] Seth,the broadcast about the Eagle landing happened the day Danny died. Seth Danny死的那天正直播老鹰号登陆
[18:29] If he said that,it means you saw him that day. 如果他这样说 那就是你那天见过他
[18:32] Three of you were with him when he launched the rocket. 他发射火箭时 你们三个和他在一起
[18:34] The Chestnut Hill Rocket Boys. 栗子岭火箭男孩
[18:38] I know what you’re trying to do. 我知道你想干什么
[18:42] Y – You’re trying to get me to say that I,I see Danny. 你想让我说 我我见过Danny
[18:48] But he’s gone. 但是他死了
[18:50] I – I know that. 我 我知道
[18:52] But you still see him sometimes? 但你有时还是可以见到他?
[18:55] They say it’s the disease. 他们说这是一种病
[18:57] It,it,it makes me believe things that aren’t true. 它 让我相信一些不真实的东西
[19:02] – Who’s “they”? – Chuck and Bobby? – 他们是谁? – Chuck和Bobby?
[19:05] Seth,you talk to them lately? Seth你最近和他们谈过吗?
[19:09] Your friends when you were 12. 你12岁时候的朋友
[19:15] How many of them do you still talk to? 现在还有几个人跟你联络?
[19:19] Guy gives new meaning to the word “certifiable.” 这家伙给”可保证”这词赋予了新意义
[19:22] Keep pushing,we’ll never get a straight story out of him. 继续盘问也不会从他那听到真相
[19:24] Just lock up under pressure. 继续施压也没用
[19:25] Stick a tail on him,see what he does,where he goes. 派个人跟着他 看他做什么 去哪
[19:28] Believe his rap about not talking to Bobby and Chuck? 相信他说的没跟Bobby和Chuck联络吗?
[19:30] Not for a second. 根本不信
[19:32] I did steal his phone bill off his desk. 我偷了他桌上的电话账单
[19:36] Lot of calls to one number. 很多电话都是打给一个号
[19:38] Bet it ain’t the CIA. 我打赌肯定不是中情局
[19:45] I got a few minutes before I’m back on the floor. 回去上班前我只有几分钟
[19:48] Say you’re looking for some contact info for Seth Rundgren? 你们要找Seth Rundgren的联络方式?
[19:51] Yeah,know any way we can get a hold of him? 有没什么方法能让我们找到他?
[19:53] I wish I could help,but…I haven’t talked to him in,gosh,ages. 希望能帮忙 但…我好多年没跟他联系了
[19:57] Go ahead.Pick it up.We’ll wait. 继续 接啊 我们等你
[20:01] Hello. 你好
[20:03] What up,liar? 怎么了 骗子?
[20:06] Got your number off of Seth’s phone records. 从Seth的电话记录里找到你的号码
[20:09] He’s been calling you 20 times a week for the past month. 他上个月一周给你打20次电话
[20:11] You sure you haven’t talked to him in ages? 你确定你好几年没跟他联络了?
[20:13] You can hang up now,Bobby. 你可以挂了 Bobby
[20:16] The three of you were with Danny the night he died. Danny死的那晚你们三个和他在一起
[20:18] – Seth already told us. – Question is: why is he calling you so much? – Seth已经告诉我们了 – 问题是他为何这么频繁给你电话?
[20:23] And why are you both lying about it? 为什么你们都对此撒谎?
[20:25] Look,Seth has a pretty weird imagination. Seth想像力非常离奇
[20:29] One way of putting it. 那是他的某种表达方式
[20:31] Something go down with Seth and Danny that night? 那晚Seth和Danny发生过冲突吗?
[20:33] No. 没有
[20:34] Oh,come on,Bobby. 算了 Bobby
[20:36] – Unstable guy… – Maybe not even his fault,right? – 情绪不稳定的家伙… – 也许不是他的错 是吗?
[20:39] Out in the woods,a dare gone bad. 走出树林 斗嘴过了头
[20:42] Guess we got to take you downtown,sort this all out. 我们得带你回城里 把这事理清楚
[20:45] Okay,okay,all right. 好好 好了
[20:48] It isn’t about Seth. 不管Seth的事
[20:50] Seth and Chuck are lying to protect me. Seth和Chuck为了保护我说谎
[20:54] This is outstanding. 这个真棒
[20:56] Nice job,Danny. 干得好 Danny
[20:58] Yeah. 耶
[20:59] Nice job. 干得好
[21:01] Bobby,why do you say everything Chuck says right after he says it? Bobby为什么你总在重复Chuck的话?
[21:05] I don’t. 我没有
[21:07] Actually,you kind of do. 事实上 你就是
[21:09] Shut up,dork.What do you know? 闭嘴 呆子 你知道什么?
[21:10] Hey,ease off. 嘿 放轻松
[21:12] He’s the reason we’re out here. 他是我们来这里的原因
[21:15] Ought to be at home watching this on TV. 我们本该在家看电视
[21:17] You kidding? 你开玩笑?
[21:18] – This is way better. – We’re living it,man. – 来这里更棒 – 我们在创造历史 伙计
[21:21] Right,Danny? 是吗 Danny?
[21:22] Yeah,this is the best. 是的 这才是最好的
[21:25] Never really been in the woods before. 以前从没进过树林
[21:30] We’re explorers. 我们是探险家
[21:31] Conquerors. 征服者
[21:33] I’m Neil Armstrong,commander of the… 我是Neil Armstrong 指挥官…
[21:36] What was that? 那是什么?
[21:38] There’s something in the woods. 树林里有东西
[21:56] My half-brother,Malcolm,and his dirtbag buddy,Griff… 我的同父异母哥哥Malcolm 和他流里流气的伙伴Griff…
[22:00] they used to beat our ass every chance they got. 每次逮到机会他们就对我们不客气
[22:02] You left Danny behind with them? 你留下了Danny和他们在一起?
[22:03] – Nothing we could have done… – And when Danny turns up dead? – 我们无能为力… – Danny就那个时候死的?
[22:06] They killed Danny– what do you think they would have done to me? 他们杀了Danny 你觉得他们会怎么对我?
[22:08] Where are your parents in all this? 你的父母呢?
[22:10] Dad split,and Mowas working all the time. 爸爸离开了 妈妈成天工作
[22:13] She left Malcolm in charge of me. 她留Malcolm来管我
[22:16] Best thing that ever happened was the two of them shipping off to Vietnam the second they turned 18. 这世上最好的事就是他们一到18岁 就被送去越南
[22:20] Griff died over there. Griff死在那了
[22:22] Malcolm came back even worse. Malcolm回来了但情况更糟
[22:24] And where is he now? 他现在在哪?
[22:25] Up at Graterford,doing ten to 20 for armed robbery. 在Graterford因持械抢劫被判20年 关10年后才能假释
[22:44] So,now Brother Bobby’s trying to pin a murder on me– that’s swell. 现在好兄弟Bobby想控告我谋杀 –真了不起啊
[22:47] It sounds like you got it coming. 好像你已经预见到了
[22:49] Made his life hell. 让他生活在地狱里
[22:51] Life is hell. 生活本身就是在炼狱中
[22:53] Better he learned that early on. 他知道得越早对他越好
[22:54] Nice record you got,Malcolm: armed robbery,assault,killing animals. 你记录不错Malcolm 持械抢劫 袭击 杀戮动物
[23:00] Not a big leap to doing in a kid. 上升到杀个孩子也没什么奇怪的了
[23:01] You made your minds up.Pull the trigger already. 你早就有了主意 快点挑明吧
[23:03] Says here you got a shot at parole in seven months. 这里说你可能在7个月后获得假释
[23:06] Number might come down or go up,depending how interesting you make our time here. 日子可以提前或推后 就看你现在怎么对我们说了
[23:10] This is a simple question. 问题很简单
[23:12] See Danny that day or not? 那天见过Danny没?
[23:16] Yeah,we saw him. 我们见过他
[23:18] Kid was about to wet his shorts. 那孩子吓得快要尿裤子了
[23:22] – You like that sound,maggot? – Let me go. – 你喜欢那声音 傻瓜? – 放开我
[23:24] Should have learned to run faster,professor. 应该学会跑快点 教授
[23:26] Might have lived a little longer. 可能还能活长点
[23:28] Hey,what have we got here? 嘿 看我们找到什么?
[23:31] Man,that is one big-ass firecracker. 伙计 他妈的一只大鞭炮
[23:34] Fuse and everything. 还有引线 整套的
[23:36] What are you gonna do with this,dork? 你准备拿这个干什么 傻蛋?
[23:37] Let’s light it under his twerp ass,see how many pieces it makes of him. 放在这笨蛋屁股下点燃 看他被炸成几块
[23:41] Leave it alone.It’s ours! 放下 这是我们的!
[23:42] “Leave it alone!” Or what,wuss? 放下! 要不怎样 胆小鬼?
[23:45] Light it up,Griff. 点燃它 Griff
[23:54] Broke my nose! 你竟敢打破我鼻子!
[23:55] Kill him. 杀了他
[24:05] What?The rocket’s mine,numb-nuts. 什么? 火箭是我的 傻冒
[24:08] Wait up. 等等我
[24:11] Deviated my septum,little bastard. 打断了我的鼻中隔膜 小混蛋
[24:14] You hear that?Still whistles when I breathe. 听得到吗? 我呼吸时还透风呢
[24:17] Got your asses kicked by a couple 12-year-olds? 被一对12岁的孩子打了?
[24:19] Seth wanted that rocket real bad. Seth非常渴望那枚火箭
[24:21] He was crazy enough to take us on for it. 他疯到从我们手里去抢那枚火箭
[24:25] Hey,I was honest with y.That’s got to be worth something,right? 我对你说了实话 是不是该有所值?
[24:29] Right.We’ll get back to you,Malcolm. 我们会再和你联系 Malcolm
[24:31] No,you won’t. 不 你不会
[24:32] I been in here long enough.I ain’t stupid,but hey… 我在这待很久了 我不蠢 但是…
[24:37] Tell Bobby his big brother says hello,would you?
[24:51] Uh,took you long enough. 等了你好久
[24:55] Thank you. 谢谢
[25:01] Never much into housekeeping. 我一向不会持家
[25:06] Those intervie that you took from the boys in the neighborhood… 你给邻居孩子们做的笔录…
[25:10] still got them? 还留着吗?
[25:13] I got everything. 一切记录都留着呢
[25:17] So,where do you want to start? 你想从哪儿开始?
[25:19] Seth Rundgren,Bobby Kent,and Chuck Pierce. 和Chuck Pierce的
[25:28] You ever have a case like this? 你有没有办过这种案子?
[25:29] You know,one that sticks with you,doesn’t let you rest? 一直苦恼着你 不让你安宁?
[25:35] Yeah,I…I do. 嗯…有
[25:39] Name’s Cooper. 凶手叫Cooper
[25:40] And the kicker is he’s still out there. 遗憾的是他仍然在逍遥法外
[25:45] Unsolicited advice? 听我一句劝
[25:49] Don’t let it sit for 30 years. 别让它拖上30年这么久
[25:51] Starts eating away at you.Trust me on that. 那会侵蚀掉你的灵魂 信我一次
[25:57] Their stories are exactly the same,across the board – “pinnacle of human achievement. “ 他们的说法都差不多 都说到 “人类成就的顶峰”
[26:03] Still doing it today.Chuck says it. 现在也这么说 Chuck是
[26:04] Seth’s got the same lines,word for word. Seth的口供也一样 一字不差
[26:06] Like The Manchurian Candidate. 就像电影《谍网迷魂》里的情节
[26:09] Danny gets killed here in the park and dumped in the Wissahickon. Danny在这座公园遇害 然后被弃尸在Wissahickon
[26:13] Then floats all the way down to the river. 之后一直沿河往下游漂
[26:15] Some of the injuries could have come from the beating he took, 有些伤可能是打斗所致
[26:18] but the marks on his legs and arms… 可他腿上胳膊上的伤痕…
[26:20] maybe postmortem,bumping off the rocks as he drifted? 可能是死后尸体漂浮过程中 撞到岩石所致
[26:23] Well,it was a rainy summer. 那年夏天雨水特别多
[26:25] Creek was swollen.Would have only taken a few hours. 溪水都涨潮了 也许用不了几小时
[26:28] Now,that spot could be right where our Michael Collins found the rocket. 也许Michael Collins就是在那 发现的火箭
[26:32] – Michael Collins? – The guy who brought in the rocket. – 就是那个找到火箭的人
[26:34] Probably a fake name. 也许是个假名吧
[26:36] Michael Collins was the third astronaut on the Apollo 11 mission. Michael Collins是阿波罗11号的 第三宇航员
[26:40] Third astronaut? 第三宇航员?
[26:41] Armstrong and Aldr landed on the moon,put their footsteps down, Armstrong 和Aldrin登陆月球 留下了足迹
[26:44] became heroes,and Michael Collins… 成为英雄 可Michael Collins…
[26:47] he stayed in orbit around the moon and never landed. 一直绕着月球转 却从没登上月球
[26:50] The boys were playing astronauts.If Chuck was Armstrong,and Bobby was Aldrin… 男孩们在扮演宇航员 如果Chuck是Armstrong,Bobby是Aldrin…
[26:54] Seth was Michael Collins. 那么Seth就是Michael Collins
[27:00] Michael Collins.
[27:04] You…you followed me. 你…你跟踪我
[27:07] You found the rocket here? 你在这儿找到的火箭吗?
[27:09] No,not,not…not here. 不 不…不是这儿
[27:12] Up the path by the ravine. 在山谷的小道上发现的
[27:14] You ought it in ’cause you wanted us to reopen Danny’s case.Why? 你把它拿出来是想重开Danny的案子 为什么这么做?
[27:17] I don’t want to…to see it anymore. 我不想…不想再看见它了
[27:21] I…I want it to stop. 我想结束
[27:23] What do you want to stop,Seth? 你想结束什么 Seth?
[27:25] What I remember.It can’t be real. 我的那些记忆 不是真的
[27:28] What wasn’t real?The moon landing,the launch? 什么不是真的? 是登月 还是火箭发射?
[27:31] No,our…our launch was…was real. 不 我们..我们的发射是千真万确的
[27:38] You chickens through running away? 你们胆小鬼 竟然跑了?
[27:40] Oh,you made it back. 你们回来了
[27:41] You got away. 你们跑了
[27:43] – Holy crap. – How did you do it? – 老天爷 – 你们怎么出来的?
[27:44] Danny punched Malcolm right in the honker. Danny迎面给了Malcolm一拳
[27:47] Nah,it was all Seth. 没 全靠Seth
[27:49] I’d be dead if he didn’t come back. 要不是他回来我早就没命了
[27:50] We’re all dead anyways. 不管怎样我们都死定了
[27:52] Malcolm will never let this go. Malcolm不会就此罢休的
[27:55] Forget it. 管他的
[27:56] He can kill us tomorrow. 他要杀也等明天再说
[27:58] Right now… 现在…
[27:59] we got a rocket to launch. 我们得发射火箭
[28:02] Yeah. 没错
[28:04] Let’s do it. 来吧
[28:12] – This is right here. – Yeah Great.This is it. – 就是这儿了 – 没错 就这儿
[28:17] Engraved it,so whoever finds it knows who we are. 刻几个字吧 找到的人就能知道我们是谁了
[28:23] the rocket boys 火箭男孩
[28:24] We’re now switching to mission control as Neil Armstrong exits the spacecraft. 现在Neil Armstrong即将走出飞船
[28:27] Hey,guys,listen. 嘿 伙计们 快听
[28:29] They’re walking on the moon. 他们登月行走了
[28:31] That’s one small step for man,one giant leap for mankind. 这是个人的一小步 人类的一大步
[28:39] They did it. 他们成功了
[28:50] You light it,Seth. 你来点吧 Seth 十 九 八 七 六 五 四 三 二 一!
[29:18] What happened then,after the launch? 发射之后呢?
[29:20] What happened out here? 出什么事了?
[29:22] We had to jump. 我们得往下跳
[29:24] It was only way to get home before our parents caught us. 这是在父母抓到我们之前 赶回家的唯一办法
[29:29] Chuck and Bobby told me he…he didn’t make it,but I know that’s not true. Chuck和Bobby说他没跳成功 可我知道不是那样
[29:35] Because I saw him. 因为我看见他了
[29:39] I think you’re gonna have to come with me. 我想你得跟我走一趟了
[29:47] How long you been at him? 你盯了他多久了?
[29:48] Hour or so.Guy’s all over the place. 一个小时吧 他们都来了
[29:50] Still think he knows who did it? 还是认为他知道是谁干的吗?
[29:52] I don’t know. 不知道
[29:53] A whole lot more than just phone calls between these three. 这三个之间不只电话往来这么简单
[29:56] Chuck and Bobby have been paying Seth’s way the last 20 years. 20年来Chuck和Bobby一直在给Seth钱
[29:58] A lot of money. 那数目不小啊
[29:59] Got Chuck’s name on receipts for clozapine,Loxitane. 氯氮平 琥珀酸克塞平的收据上 是Chuck的名字(治疗精神障碍药)
[30:02] Heavy meds. 病得不轻啊
[30:04] They’re doing everything they can to keep him quiet. 为了让他闭嘴 他们还真是竭尽所能
[30:11] Boss! 头儿!
[30:17] Get the medics! 叫医疗队!
[30:21] This is Rush in Homicide. 我是凶杀组的Rush
[30:22] Get a medic unit in here now. 赶紧派医疗队来
[30:31] Pronounced him at the ER at Roxborough. 在Roxborough医院的急诊室 宣告救治无效死亡
[30:36] Guy was a mess.I shouldn’t have left him alone. 他精神不稳定 我不该让他一个人呆着
[30:39] Yeah,well,nothing you could have done,Nick. 你已经尽力了 Nick
[30:42] Something happened at that creek. 小溪边一定发生过什么事
[30:44] And Seth would rather die than tell us what it is. Seth宁愿死也不愿告诉我们 发生了什么
[30:49] Your friend’s on the slab,Bobby. 你朋友正躺在太平间里 Bobby
[30:52] – Seth? – Killed himself right over the table you’re leaning on. – 就在你靠着的这张桌上上吊自杀了
[30:57] Died keeping your secret. 以死来保守你们的秘密
[31:00] Almost like you killed him yourself. 就像是你亲手杀了他
[31:05] Poor guy. 可怜的家伙
[31:07] – Never really had a chance. – Friends like you… – 从来没有机会 – 像你这样的朋友…
[31:10] I guess not. 我想不会吧
[31:12] Don’t seem very surprised,Chuck. 别那么吃惊的样子 Chuck
[31:14] We did everything we could to help him. 我们已经竭尽全力帮助他了
[31:16] Why is that? 怎么说?
[31:17] Goodness of your heart? 出于怜悯之心吗?
[31:19] We were practically brothers,the three of us. 我们三个 亲如手足
[31:23] We couldn’t let him down. 我们不能放任他不管
[31:25] That’s what everybody did his whole life. 他生命里每个人都让他失望
[31:26] – You tried to help him. – That’s right. – 你们想帮他 – 没错
[31:29] Just little things.Making sure he was okay. 只是些区区小事 想确保他过得好
[31:31] Little things.Like the 14,000 bucks for his mental hospital? 区区小事 付给他精神病医院的 14000块也是小事?
[31:35] Ten years’ worth of antipsychotic meds? 十年间不间断地提供安定片是小事?
[31:37] – That wasn’t me. – What happened at the creek,Bobby? – 那不是我 – 在小溪边到底发生了什么 Bobby?
[31:41] Seth said Danny made the jump; Chuck said he didn’t. Seth说Danny跳了 Chuck说没有
[31:43] What’s Chuck paying all that money to hide? Chuck花这么多钱到底想隐藏什么?
[31:49] All right,so I…I paid a few of Seth’s bills. 好吧 我是给他付了些医药费
[31:52] It’s only because he couldn’t afford to do it.Bobby,either. 那是因为他付不起 Bobby也付不起
[31:54] You were keeping him quiet. 你是想让他闭嘴
[31:56] No,I was helping him cope. 不 我是想让他冷静
[31:57] With your secret.Tearing him up inside for the past 39 years. 你的秘密折磨了他整整39年
[32:02] The jump,Chuck.Tell us what happened at the jump. 跳溪流那事 Chuck 跟我们说说
[32:07] Chuck bent over backwards to help Seth. Chuck仅仅是想帮Seth
[32:10] That’s the kind of guy he is.End of story. 他就是这种人 就是这样
[32:14] I got nothing else to say. 我没啥好说的了
[32:22] Little memento for you. 给你个纪念品
[32:27] Sit here with your dead friends and think about w they got that way. 跟你死去的朋友坐会儿 想想他们为什么会死吧
[32:35] Chuck’s not gonna break unless we got him cold. 除非我们能唬到他 否则Chuck是不会开口的
[32:37] Bobby’s so deep in his thrall,it’s like getting him to rat out Jesus. Bobby被严重洗脑了 就好像要让他出卖耶稣一样
[32:41] Hero worship. 英雄崇拜
[32:43] Chuck’s throwing money at the problem,but Bobby’s doing all the work. Chuck出钱 Bobby出力
[32:46] ‘Cause Bobby actually cares. 因为Bobby比较关心
[32:50] I got this. 我有办法
[32:55] Get up. 起来
[32:56] I gotta cuff you before I take you to your cell. 我得拷上你 再带你去牢房
[32:59] Wait…what? 等等…什么?
[33:01] Chuck tossed you uererhe bus. Chuck已经把你卖了
[33:03] You’re locked up for murder. 现在你因谋杀罪被捕了
[33:05] Chuck wouldn’t… Chuck不会的…
[33:07] – He wouldn’t do that. – Well,he did. – 他不会的 – 显然 他会
[33:08] And he’s gonna get away with it because you’re too spineless to do the right thing. 他现在没事了 因为你胆小如鼠 不敢告诉我们事实
[33:12] Get up. 快起来
[33:13] I didn’t do anything. 我什么也没做
[33:15] I didn’t do anything! 什么也没做!
[33:16] Save it!Bedtime story for your cellmate. 省省吧! 留着跟你的牢友 睡觉时讲故事吧
[33:19] Wait,Chuck said I did something? 等等 Chuck说是我做的吗?
[33:21] – Why would he do that? – I don’t get it. – 他为什么会那么做? – 我就不明白了
[33:23] You follow the guy around like a sheep. 你像个跟屁虫一样听那家伙的话
[33:25] – I’m not a sheep. – Baaa,baaa,baaa. – 我不是跟屁虫 – 布拉 布拉 布拉
[33:27] That’s all I hear when you open your mouth. 你一张嘴净是废话
[33:28] Guy thinks he’s the king of the world,jetting around,and you’re stuck here cleaning up the mess. 那家伙以为他是世界之王 为所欲为 而你却在这儿给他收拾烂摊子
[33:32] With Seth?I was glad to do it. 为了Seth? 我是心甘情愿的
[33:35] Chuck said we were a team. Chuck说我们是一条船上的
[33:37] He’s my best friend. 他是我最好的朋友
[33:39] Sit down. 坐下
[33:44] Last chance. 最后一个机会
[33:45] Or you’re gonna spend the rest of your life in a cell half the size of this room. 不然你就在这房间一半大的 牢房里度过余生吧
[33:52] We tried to get back home after we launched the rocket. 火箭发射后我们想赶紧回家
[33:56] Chuck said he knew the way,but he was wrong. Chuck说他认识路 但他错了
[34:03] Not this place again. 也不是这儿
[34:05] We’ve been outere e alnight. 我们在这儿绕了一晚上了
[34:06] We gotta get home. 我们得回家
[34:08] Too far to jump. 离太远了没法跳
[34:10] We gotta go around. 再到别处看看吧
[34:11] That’s what you said last time. 你上次也是这么说的
[34:13] How we got lost in the first place. 所以我们才会迷路
[34:15] We’re never gonna make it back before our parents wake up. 我们肯定不能赶在 爸妈醒来之前回去了
[34:18] – What about your dad? – I said it’s too far. – 你爸爸呢? – 我说了这太远了
[34:22] Standing around talking about it is just gonna take longer. 这样光站着吵 只会浪费时间
[34:28] We can do it. 我们能行的
[34:29] You? 你?
[34:31] Not a chance.Forget it. 不可能 算了吧
[34:32] We can do anything. 没什么我们不行的
[34:34] – We’re the Rocket Boys. – Will you shut up about that? – 我们是火箭男孩 – 能不能别说那个了?
[34:37] – It’s stupid. – It’s not stupid. – 傻死了 – 一点不傻
[34:39] – It’s the best thing ever. – You don’t get it. – 这是最棒的事了 – 你不明白
[34:41] I’m not even supposed to be out here. 我根本就不该出来
[34:43] My dad finds out,I’m dead,okay? 我老爸发现了 我就死定了
[34:48] We go around. 我们再到别处看看
[34:56] What’s this? 这是干嘛?
[34:57] Let’s go. 走吧
[35:01] I’m with Danny. 我跟Danny一起
[35:04] You’ll never make it,Seth. 你不会成功的 Seth
[35:06] Yeah?Watch me. 是吗 看好吧
[35:21] He’s right. 他说得没错
[35:22] See you at home,suckers. 回见喽 衰人
[35:32] Almost didn’t make it over,fat-ass. 差点就过不来 死胖子
[35:34] Lay an egg,psycho. 吃屎吧你 神经病
[35:36] I cleared it by a mile. 我利落着呢
[35:38] Yeah. 是啊
[35:54] Race you to the bend. 看谁先到
[35:57] I never saw a kid so proud of himself. 我从没见过哪个孩子那么自豪过
[36:00] Chuck said he was too weak,he didn’t make it. Chuck说他太软弱 没跳过去
[36:04] But he did. 不过他做到了
[36:05] – So how’d he end up in the water? – I don’t know. – 那他怎么会落水的? – 不知道
[36:07] We ran on ahead. 我们先跑了
[36:09] Look,Chuck was the leader. 听着 Chuck是老大
[36:11] If he said it,it had to be true. 如果他那么说 那肯定是真的
[36:16] After a while,I started believing it myself. 过了段日子 我自己都这么信了
[36:20] But Seth never did. 但是Seth却不信
[36:23] It just chewed him up on the inside. 这让他深受折磨
[36:29] I’ve been checking into your family,Chuck. 我查过了你的家族 Chuck
[36:31] Who knew the Pierces were such an American dynasty? 谁知道Pierces家族的历史如此辉煌?
[36:34] Yeah,Dad’s a war hero. 没错 我老爸是战争英雄
[36:37] Built a textile company from scratch,turned it into an empire. 白手起家开了纺织品公司 进而发展成一个商业帝国
[36:41] You got a point? 你明白了吗?
[36:43] It’s hard to live up to.Only son.. 很难活在这样的阴影下 独子…
[36:46] A lot of pressure on a kid. 对一个孩子来说 压力太大了
[36:49] I thrived on it. 我把压力化做了动力
[36:50] – Some people do. – Right. – 有些人就是这样 – 没错
[36:52] Right,’cause you were following in his footsteps. 对 因为你在追随他的足迹
[36:55] And 12 years old or not,you were a leader. 无论你当年是否12岁 你都是带头的人
[36:58] That’s why,when Danny fell in the crick,you tried to save him. 所以当Danny掉进小溪时 你想去救他
[37:06] He was so out of shape… 他太瘦了…
[37:09] he couldn’t hold himself above the water. 他无法在水中站稳
[37:11] He must’ve panicked. 他一定很恐慌
[37:13] That’s what happens,situations like that. 就是那样 当时的情况就那样
[37:20] He was going to pull me down with him. 他快要把我也拉下去了
[37:23] I… I had to save myself. 我…我不得不先救自己
[37:28] I… I mean… 我…我是说…
[37:30] so help me,God,I let him drown. 上帝 帮帮我 是我害他淹死的
[37:35] Then covered it up. 然后又掩盖了整件事
[37:38] Papa Pierce found out,worse than being punished,he’d have been disappointed in you. 如果老爸Pierce发现真相 比受罚更糟的 是他会对你失望
[37:45] It was an accident. 那只是次意外
[37:47] And I spent the rest of my life trying to make up for it. 我花了半辈子努力弥补
[38:01] You know,there’s just this one little detail that doesn’t fit. 只有一个小细节不吻合
[38:08] Danny didn’t drown,Chuck. Danny不是淹死的 Chuck
[38:13] There’s no water in his lungs. 他的肺里没有水
[38:15] – That’s got to be a mistake. – No mistake. – 那一定有什么地方弄错了 – 没有弄错
[38:18] Someone cracked him in the skull with a blunt object. 有人用钝器打破了他的脑袋
[38:21] Whack. 头骨破裂
[38:22] We didn’t just check into your family,Chuck.We checked into you. 我们没有调查你的家族 但我们仔细查过你
[38:25] Being an astronaut – now that would’ve gotten your old man off your back for once. 当上宇航员-至少有一次能超过你老爸
[38:29] No,but NASA rejected you. 但NASA拒绝了你
[38:31] Three times. 整整三次
[38:32] Pretty good thing he’s not around anymore to see you. 还好他不会看到这一切了
[38:37] Bus driver in the sky for rich people. 为有钱人开空中巴士
[38:40] Now Danny,he was a real leader. 而Danny 他是个真正的领袖
[38:42] Danny was weak.He was no leader. Danny太弱了 他不是当领袖的料
[38:45] Buddies thought he was.Launched the rocket,made the leap. 但同伴们认为他是 发射火箭 成功跳过小溪
[38:47] Danny said jump and they jumped. Danny说跳 他们就跳了
[38:49] But you…you were scared. 但你…你害怕了
[38:50] Papa Pierce finds out about that,might as well not go home at all. 如果你老爸Pierce发现此事 他就再也不会回家了
[38:53] You go to hell,all right?I was no coward. 见你妈的鬼去 成不? 我不是懦夫
[38:55] – And Danny’s death was no accident. – I want a lawyer. – Danny的死不是意外 – 我要见律师
[38:58] You’re dying to shut us up. 你恨不得我们立马闭嘴
[38:59] Can see it on your face. 从你脸上就能看出来
[39:01] Know what we did to piss you off – what did Danny do? 我知道我们为啥让你生气 -不过Danny干了什么?
[39:03] Danny shouldn’t even have been there. Danny 甚至不该出现在那里
[39:04] Danny was no Rocket Boy. Danny 不是火箭男孩
[39:06] Maybe not at the beginning,but he made the jump. 也许开始时不是 但是他跳了过去
[39:08] He made it across. 他完成了那个跨越
[39:12] He wasn’t the hero.I was. 他不是英雄 我才是
[39:21] It’s okay,Chuck.You can do it. 没问题 Chuck 你能做到
[39:23] You’re Neil Armstrong,remember? 你是Neil Armstrong 记得吗?
[39:25] Just shut up! 快闭嘴!
[39:26] I’m not scared,all right? 我没害怕 懂了没?
[39:28] Then jump.Come on.It’s no big deal. 那就跳吧 快点 没啥大不了
[39:44] Help me! 救命!
[39:46] Chuck!
[39:49] Chuck!
[39:54] Chuck,I lost my glasses! Chuck 我眼镜掉了!
[39:59] I can’t see! 我看不清楚!
[40:02] – Help me! – Chuck! – 救命!
[40:05] Chuck,help! Chuck 救命!
[40:17] Chuck!
[40:20] Chuck,help me!Chuck! Chuck 救命!Chuck!
[40:23] Hey,what’s going on? 发生什么事了?
[40:25] – I won’t tell them you were scared,Chuck. – Hey,where are you guys? – 我不会告诉别人你害怕的事 Chuck – 你们俩在哪呢?
[40:27] – You think I was scared? – What’s going on? – 你认为我害怕? – 出什么事了?
[40:59] “a white shade of pale”by Procol Harum
[41:27] * we skipped the light fandango *
[41:33] * Turned cartwheels ‘cross the floor *
[41:39] * I was feeling kind of seasick *
[41:46] * The crowd called out for more *
[41:52] * The room was humming harder *
[41:59] * As the ceiling flew away *
[42:05] * When we called out for another drink *
[42:11] * The waiter brought a tray *
[42:15] * And so it was that later *
[42:24] * As the miller told his tale *
[42:31] * That her face,at first just ghostly *
[42:35] * Turned a whiter shade of pale *
[43:10] * She said there is no reason *
[43:16] * And the truth is plain to see *
[43:22] * But I wandered through my playing cards *
[43:29] * And would not let her be *
[43:35] * One of 16 vestal virgins *
[43:41] * Who were leaving for the coast *
[43:48] * And although my eyes were open *
[43:49] paul cooper DOB:10/08/44
[43:54] * They might just as well been closed *
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme