时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | the followin story is ficeional and does not depict any actual person or event | 本故事纯属虚构 并不特指任何人或事 告诉Bobby 他哥哥向他问好 你会吧 |
[00:06] | july 20.1969 moon landing | 1969年7月20日 美国宇航员第一次登上月球 |
[00:09] | 4-13 is in. | 4-13 呼叫 |
[00:14] | We copy you down,Eagle. | 我们正在记录 雄鹰 |
[00:16] | Houston,uh,Tranquility Base here. | 休斯顿 这里是宁静海基地 |
[00:20] | The Eagle has landed. | 雄鹰已经登陆 |
[00:28] | (“bad moon rising “by creedence clearwate ) | |
[00:36] | You just missed the moon landing,you little troglodyte. | 你错过了登陆月球 小隐士 |
[00:39] | Get out of here,Laura! | 你给我出去 Laura! |
[00:40] | Don’t have a spaz. | 别发神经了 |
[00:42] | I don’t care about your stupid toy,Danny boy. | 我对你的破玩具才没兴趣呢 小丹尼 |
[00:44] | It’s not a toy.Get out! | 这不是玩具 出去! |
[00:46] | Why don’t you get out? | 你为什么不出去? |
[00:48] | You haven’t left the house in three days. | 你都三天没离开屋子了 |
[00:50] | Mom!Laura’s bothering me! | 妈妈!Laura又在烦我了! |
[00:51] | Mom sent me. | 就是妈妈让我来的 |
[00:53] | Personally,I could care less if you stay a friendless goober your whole life. | 私下说 如果你一辈子都是孤僻怪胎 我还可以少操心点 |
[00:57] | Hello?Earth to Danny… | 喂? 地球呼叫Danny… |
[01:05] | Wow,he’s leaving the house!Hold on.Let me get a picture. | 哇! 他出门了 赶快拍张纪念照吧 |
[02:04] | Detective McAvoy,Lilly Rush. | McAvoy警探 Lilly Rush |
[02:07] | A retired detective.Just Mack,now. | 退休警探 叫我Mack就好 |
[02:09] | Well,you said you got something for me to look at? | 你说有些东西让我看看? |
[02:11] | Yeah,couple days ago guy comes into the Fairmount Station. | 不久前有人到Fairmount警局 |
[02:14] | – Drops this off. – Some kind of model rocket? | – 上交了这个 – 某种模型火箭? |
[02:16] | Yeah,he found it up near the bluffs over the Wissahickon. | 他在Wissahickon峭壁周围发现的 |
[02:18] | Some,uh,civilian desk jockey processed it and didn’t even bother ID’ing the guy who brought it in. | 某个办公室普通职员处理了这事 甚至没让送来者留下姓名 |
[02:23] | Yeah,civilian humps doing cops’ work. | 现在都由平民代职专业警察的工作了 |
[02:25] | Yeah,take a look here. | 看看这里 |
[02:29] | “The Chestnut Hill Rocket Boys launched this vehicle | “栗子岭火箭男孩发射该设备 |
[02:32] | July 20,1969 AD in peace for all mankind.” Signed “Danny Finch.” | 带着全人类的友谊 公元1969年7月20日” 署名”Danny Finch” |
[02:38] | Day after we landed on the moon,Danny Finch’s body turns up in the Schuylkill. | 在登月的第2天 Danny的尸体 在Schuylkill被发现 |
[02:45] | He was 12 years old. | 他当时12岁 |
[02:47] | That was my first year in Homicide. | 那是我进凶案组的第一年 |
[02:49] | Tough way to start out. | 一个艰难的开始 |
[02:51] | Yeah,tough on the family. | 是的 对那个家庭打击很大 |
[02:52] | – Any suspects? – Scumbag Reggie Blunt. | – 有疑犯吗? – 恶棍 Reggie Blunt |
[02:55] | He got popped for a laundry list of murders around the city that year. | 那年他因为在城里犯下多起谋杀 被逮捕 |
[02:58] | And the DA lumped my kid’s case in with them. | 检察官将我的儿童谋杀案列在他的罪行中 |
[03:00] | Never got a conviction,but everybody was sure he did it.Except me. | 他从未被判有罪 但所有人都 认为是他做的 除了我 |
[03:04] | Talk to Danny’s friends back in the day? | 那时和Danny的朋友谈过吗? |
[03:06] | No,he didn’t have any. | 他没有什么朋友 |
[03:07] | Boy was a loner,you know,science nerd type. | 那孩子很孤僻 是个科学狂人 |
[03:10] | Blunt went down for the other murders and brass said there was no more meat on the bones. | Blunt最终因其他谋杀案被定罪 上级说这案子没什么好查的了 |
[03:15] | He pushed me to move on. | 我被迫放弃此案 |
[03:16] | This gives you something to chew on. | 这火箭让你感到这案子又有嚼头了 |
[03:18] | Yeah,this rocket was in the park two miles upstream from where the body was found. | 距离停尸处上游2英里的公园里 发现了这个火箭 |
[03:23] | I interviewed all the kids in the neighborhood. | 我询问了所有邻居的孩子 |
[03:25] | I got nothing. | 一无所获 |
[03:28] | But this makes me think that maybe he did have some friends after all. | 但这火箭让我认为他也许有些朋友 |
[03:33] | – These “rocket boys.” – I don’t know,Mack. | – 这些 “火箭男孩” – 我也不确定 Mack |
[03:35] | A toy rocket’s a tough sell with the bosses. | 光凭一个玩具火箭 很难说服老板 重新调查此案 |
[03:38] | I’ve been 39 years turning over in my sleep what could have happened to this kid. | 39年来我辗转难眠 不停想着这孩子的遭遇 |
[03:44] | You have any idea what that does to you,Detective? | 你知道那是种怎样的折磨吗 警探? |
[03:47] | No one else around here will give me the time of day. | 这里没人愿意听我聊这个案子 |
[03:50] | And I hear you take cases nobody else will. | 我听说你接了很多别人不接的案子 |
[03:53] | You find this kid’s murder,maybe I can get to sleep again. | 你找出真正的凶手 或许我会睡个好觉 |
[04:02] | Rocket Boys,huh? | 火箭男孩? |
[04:04] | Yeah,you think I’m crazy,huh? | 是的 你觉得我有点失去理智? |
[04:08] | I don’t think you’re crazy,Mack. | |
[04:37] | cold caseSeason 6 Episode 07 | |
[04:47] | This baby is a freaking marvel.Check it out. | 这枚火箭真是件上等之作 看看这里 |
[04:50] | Custom-machined,high-grade chrome nickel washer. | 定制加工的高级镍铬合金垫圈 |
[04:54] | A 12-year-old kid built this? | 12岁的孩子能做这个? |
[04:55] | Get it to Evidence,see if they can lift any prints inside the cylinder. | 拿去证物组 看是否能在箭筒内找到指纹 |
[04:58] | Pretty skimpy box on this kid.You sure your boyfriend did all his homework? | 这案子线索真少 你确定你男友调查得很彻底? |
[05:01] | Blunt gets credit for the murder,suddenly Mack’s strong-armed to move on. | Blunt因谋杀案获罪 Mack却被迫放弃此案 |
[05:05] | Blunt gets shanked in Graterford in ’78. | Blunt在1978年于Graterford去世 |
[05:08] | He knew anything about it,he took it to his grave. | 无论他对这案子了解多少 他都带进了坟墓 |
[05:10] | Old Crackpot Mack. | 疯狂的老Mack |
[05:12] | Oh,you knew him,boss? | 你认识他 老大? |
[05:14] | He was in Homicide when I was still walking a beat in Fishtown. | 我还在Fsihtown巡街时 他就在凶案组了 |
[05:16] | He’s a good cop. | 他是个好警察 |
[05:18] | Bosses thought he cared a little too much. | 上级们认为他有点过度关心了 |
[05:20] | Autopsy report’s got Danny with abrasions on the face and body,a cracked skull,blunt-force trauma. | 尸检报告说 Danny身体和面部 都有擦伤 头骨碎裂 钝器击打伤 |
[05:25] | Kid got banged up pretty bad. | 这孩子被打得很厉害 |
[05:28] | Aw,Chestnut Hill Chemistry Award,1968. | 栗子岭化学奖 1968年 |
[05:32] | I didn’t even know they had chemistry in 6th grade. | 我都不知道他们6年级就学化学了 |
[05:34] | Danny’s sister Laura is in with Jeffries now. | Danny的姐姐Laura现在 和Jefferies在一起 |
[05:36] | See if she knows anything about this rocket. | 看看她对这火箭了解多少 |
[05:38] | Or the Chestnut Hill Rocket Boys. | 或是那些栗子岭火箭男孩 |
[05:44] | Can I smoke in here? | 这儿能吸烟吗? |
[05:45] | Uh,no.- | 嗯 不能… |
[05:50] | Sorry. I thought police station,you know,maybe. | 抱歉 我以为警局或许可以 |
[05:54] | Not unless you’re planning on confessing. | 除非你要供认些什么 |
[05:58] | I lost my baby brother the day they put a man on the moon. | 他们登陆月球时 我失去了弟弟 |
[06:01] | I still can’t look at it without thinking about him. | 现在一看到登月的内容 我就想起他 |
[06:04] | You two were close? | 你俩很亲密? |
[06:05] | I was pretty awful to him,actually. | 实际上我对他很不好 |
[06:07] | It breaks my heart now. | 现在却让我很心痛 |
[06:10] | At that age,you just don’t think. | 那个年龄 谁也不会考虑周全 |
[06:11] | Danny say where he was going that day? | Danny说那天他要去哪吗? |
[06:13] | He never told me anything. | 一直以来 他什么都不告诉我 |
[06:15] | He sort of holed up in the science. | 他像是把自己封闭在科学世界里 |
[06:17] | Skipped a grade when he was eight,ended up in my class.Drove me crazy. | 他8岁时跳了一级 跟我一个班 让我很抓狂 |
[06:22] | We found this up in the park. | 我们在公园里发现了这个 |
[06:23] | Danny’s name on it. | Danny的名字在上面 |
[06:25] | Know anything about it? | 对此你有何印象? |
[06:27] | Math,science,chemistry.He was more about equations than this sort of thing. | 数学 科学 化学 比起这东西 他对公式更有兴趣吧 |
[06:31] | What about a “Chestnut Hill Rocket Boys” club? | 那”栗子岭火箭男孩”俱乐部呢? |
[06:33] | Danny in a club? | Danny参加俱乐部了? |
[06:35] | No way.But… | 不可能 但是… |
[06:38] | the week before he died,I saw him with some boys from the neighborhood. | 他死前一周 我看见他和 几个隔壁的男孩在一起 |
[06:46] | Right…right here. | 这里… 就在这 |
[06:47] | All right,perfect. | 好的 太棒了 |
[06:50] | Okay.Perfect. | 好 真不错 |
[06:51] | Neil Armstrong readies the launch vehicle for ignition. | Neil Armstrong(登月宇航员)准备就绪 登月设备即将点火发射 |
[06:55] | How come you always get to be Neil? | 你凭什么总当Neil? |
[06:56] | Huh,Chuck? | 嘿 Chuck? |
[06:57] | ‘Cause I’m the commander. | 因为我是指挥员 |
[06:58] | You can be Buzz Aldrin,the mission specialist. | 你可以当Buzz Aldrin 航天专家 (和Neil共同登月的宇航员) |
[07:01] | Okay,she’s set to fly,Captain. | 好吧 准备升空 船长 |
[07:06] | Saved every cherry bomb I could find from 4th of July. | 国庆日我攒下了所有的樱桃炸弹 (小型烟花) |
[07:10] | Rocket’s loaded and ready for liftoff! | 火箭准备完毕 点火升空! |
[07:12] | Loaded and ready.This baby’s going to the moon! | 准备完毕 它马上去月球啦! |
[07:16] | I hope you know it’s not going to work. | 希望你们知道 这东西根本不能飞 |
[07:18] | Go play with your Bunsen burner,Poindexter.Busy here. | 玩你的酒精灯去吧 书呆子 我们这儿忙着呢 |
[07:21] | Look,you can’t just pack it full of explosives. | 听着 你们不能只是把它绑满易燃物 |
[07:23] | You have to cut the powder with sulfur,otherwise… | 必须用硫降低这些能量 否则… |
[07:25] | Kid,we need your help,we’ll ask for it. | 小子 如果需要你帮助 我们会说的 |
[07:28] | Got it? | 明白了? |
[07:32] | All right,men.Let’s light this candle. | 来吧 伙计 点着这家伙 |
[07:33] | Let me do it,Chuck. | 让我来吧 Chuck |
[07:37] | Here we go! | 看我们的吧! |
[07:39] | Ten,nine,eight,seven,six,five,four… | 十 九 八 七 六 五 四… |
[07:52] | Told you so. | 我早说过的 |
[08:00] | That stunt caused a lot of trouble. | 那个小噱头带来好多麻烦 |
[08:03] | Chuck’s dad about skinned him alive. | Chuck的父亲差点活剥了他的皮 |
[08:07] | Remember their names? | 记得他们名字吗? |
[08:08] | Just Chuck Pierce,the cute one. | 只记得Chuck Pierce 小帅哥 |
[08:11] | But those three,they were always together,though. | 但他们三个总在一起玩 |
[08:13] | Ever see them with your brother again? | 见过他们和你弟弟再在一起吗? |
[08:15] | Chuck came by the next day. | Chuck第二天来我家了 |
[08:17] | Asked to see Danny. | 要见见Danny |
[08:18] | I remember being disappointed.I thought he was there to see me. | 我还挺失望 以为他来找我的 |
[08:23] | Civvie who took in the rocket’s a real paperweight. | 接待送火箭者的平民真是个废物 |
[08:26] | Oh,let me guess: less than helpful. | 让我猜猜 毫无帮助 |
[08:28] | Like pulling teeth. | 就像拔他牙一样 |
[08:29] | I finally got him to rember what time the guy brought it in. | 最后总算让他想起来送火箭那人 到达的时间了 |
[08:31] | I went back and dug through the catch desk sign-in sheets. | 我回去重新查阅了登记名册 |
[08:34] | Came up with a name: Mike Collins. | 找到了那人的名字 Mike Collins |
[08:36] | Great,got to be what,800 of them in the Philly phone book? | 在费城电话黄页上起码有 800个这名字吧? |
[08:38] | Yeah.Go,Irish. | 没错 爱尔兰人 |
[08:40] | Your boyfriend called again. | 你男友又打电话来了 |
[08:42] | Mack asked if we want him in on interviews. | Mack问我们 讯问时是否需要他在场 |
[08:44] | Told him,”Thanks.We’re good. | 告诉他 “谢谢 我们能搞定” |
[08:47] | ” You going to share your desk with this guy,Lil? | 你要和他用一个桌子吗 Lil? |
[08:49] | Aw,he was a good cop. | 他可是个好警察 |
[08:50] | Tough to walk away when you got business to settle. | 重任在肩 难以离去啊 |
[08:52] | I’m still sweating cases after I get my gold watch,do me a favor,put me out of my misery. | 我得到了金表 还在卖老命 帮我个忙 救我脱离苦海吧 |
[08:57] | Count on it. | 就指望它了 |
[08:58] | Crackpot Mack said Chuck Pierce used to run with some boys: Seth Rundgren and Bobby Kent. | 疯子Mack说Chuck Pierce以前跟 Seth Rundgren和Bobby Kent一起混 |
[09:04] | All three of them interviewed in ’69. | 69年都问过他们话了 |
[09:06] | Said they were watching the moon landing together. | 说他们在一起看直播登月 |
[09:08] | Doesn’t look like Chuck let go of the rocket thing. | Chuck好像放不下对火箭的爱好 |
[09:10] | Naval aviator,applied for NASA in the ’90s. | 海军飞行员 90年代申请加入NASA |
[09:12] | Private air captain now. | 现在是私营航空公司机长 |
[09:14] | Lear jets of the rich and famous. | 专为富人名流服务的李尔式喷气机 |
[09:16] | Poor man’s Neil Armstrong,this guy. | 穷人是Neil Armstrong 这家伙 |
[09:18] | Let’s see what Neil Armstrong has to say about the Rocket Boys. | 来看看Neil Armstrong对火箭男孩 都知道些什么 |
[09:27] | Yeah,it was a real shock when Danny turned up dead. | Danny被人发现死了的时候 真太令人震惊了 |
[09:30] | Block was never the same again. | 整个社区都跟以往不同了 |
[09:32] | Yeah,how so? | 是吗 怎么了? |
[09:34] | Predator on the streets. | 街上有人在杀人 |
[09:35] | Parents wouldn’t let kids play outside after dark anymore. | 天黑后父母不再让孩子们出去玩了 |
[09:38] | Only now,thinking Danny might have been with friends the night he died. | 现在我们认为Danny死那晚 他可能跟朋友们在一起 |
[09:41] | You friends with Danny back then,Chuck? | 你那时跟Danny是朋友吗 Chuck? |
[09:43] | Friends?Not really. | 朋友? 根本不是 |
[09:45] | No,Danny was kind of a…kind of an odd duck. | Danny是那种… 那种怪小孩 |
[09:47] | On the night of the moon landing,did you see him around? | 登月日那晚 你有见过他吗? |
[09:50] | No,I was at home watching it on TV. | 没 我在家里看电话 |
[09:52] | Pinnacle of human achievement. | 人类科学成就的巅峰 |
[09:54] | You with anyone? | 跟谁在一起? |
[09:55] | Yeah,I was,I was with,uh,Seth Rundgren and Bobby Kent. | 是的 我和…Seth Rundgren 和Bobby Kent在一起 |
[09:59] | Haven’t seen those guys in years. | 好些年没见过他们了 |
[10:01] | – They lived on my block. – The Chestnut Hill Rocket Boys,right? | – 他们跟我是邻居 – 栗子山的火箭男孩 对吧? |
[10:04] | Yeah,well,rockets were a phase,I mean,probably because of the moon landing and all. | 火箭这称呼只叫了一阵子 也许就因为登月的事 |
[10:10] | I think we were into sharks the next week. | 我们第二周就变成鲨鱼小子了 |
[10:15] | Then,uh,why’d you stop by Danny’s the day after you and your posse blew the neighborhood | 你和朋友们炸了四邻后的第二天 干嘛要去找Danny? |
[10:21] | to China trying to launch a rocket? | 去中国发射火箭? 想班门弄斧? (古代中国四大发明之一:火药) |
[10:23] | Ah,well,we wanted to see what he knew. | 我们想看看他知道些什么 |
[10:25] | I mean,a rocket without a brain to guide it is pretty much just a pipe bomb. | 不明就里造火箭 那只是在造炸药管 |
[10:30] | He help you out? | 他帮你解决了? |
[10:32] | Oh,yeah,sure,he’d do anything,anything to be our friend. | 当然 为了跟我们做朋友 他什么事都肯干 |
[10:35] | We,we were just out to have a good time,but this kid… | 我们一起玩得很开心 但那小子… |
[10:37] | this kid was obsessed. | 他有点过于执迷了 |
[10:40] | Once we’re in,we got to move fast. | 我们一进去 就要动作快点 |
[10:43] | The foreman,Mr.Wallace,hates kids. | 那个工头 Wallace先生 他讨厌小孩 |
[10:46] | Heard he killed a guy on his site once. | 听说他有次在他地盘上杀了个人 |
[10:48] | They say he buried the body in the yard. | 说他把尸体埋在院子里 |
[10:50] | Never found it. | 从没找到过 |
[10:52] | We have to make the nozzle out of something that’ll hold up to the heat from takeoff, | 我们得用什么材料做个喷管 能承受起飞时喷射火焰的热量 |
[10:55] | launch the vehicle all the way into the mesosphere. | 将航天器一直送上大气中间层 |
[10:57] | Geek. | 书呆子 |
[10:58] | You don’t shut it,I’m gonna launch you in the mesosphere. | 你不闭嘴 我就把你送上中间层 |
[11:00] | We’re supposed to be sneaking in,nimrods.Wallace is going to hear us a mile away. | 我们应该偷偷摸摸进去 Nimrods Wallace 一里外都能听到我们了 |
[11:05] | This is it. | 就这了 |
[11:08] | Up and over,men. | 爬上去 跳过去 伙计们 |
[11:13] | Uh,guys? | 伙计们 |
[11:16] | I’m really not so great at climbing fences. | 我不怎么会翻围栏 |
[11:19] | Ah,gee,there’s a surprise. | 天啊 还真是惊讶 |
[11:22] | There,we need tt piece. | 那儿 我们要那个 |
[11:24] | The one that’s shaped like a cone right on top– it’s perfect. | 那个顶上圆锥形的东西 正合适 |
[11:38] | Come here! | 过来! |
[11:40] | Hey,you little bastards! | 嘿 你们这些小混蛋! |
[11:41] | – Go,go,go! – Get the hell off this property. | – 跑 跑 跑! – 从私人领地上滚出去 |
[11:44] | You think you’re going to steal from me? | 你们以为能偷我东西? |
[11:46] | bite it,dirtbag. | 气死你 垃圾虫 |
[11:49] | You runt. | 你个小畜生 |
[11:51] | Show your face in here again,you’ll see what happens,man. | 你敢再来一次 你走着瞧 臭小子 |
[11:54] | Come on! Come on! | 快走! 快走! |
[11:57] | That guy was a damn menace. | 那家伙吓唬人呢 |
[11:59] | Everybody knew it,but like I said,that kid Danny– he was obsessed. | 大家都知道 但像我说的 Danny那孩子 他过于执迷了 |
[12:03] | You saying he went back? | 你是说他回去了? |
[12:04] | He told us that…everything we need to launch a rocket was inside that fence. | 他跟我们说…我们发射火箭 要的东西都在那围栏后面 |
[12:09] | When was this? | 什么时候的事? |
[12:11] | Oh,I don’t know,maybe a week before the moon landing. | 不知道 也许是登月前一周吧 |
[12:23] | NEIL ARMSTRONG That’s one small step for man,one… | Nveil Armstrong:这是我个人的一小步 |
[12:28] | giant leap for mankind. | 是人类的一大步 |
[12:32] | Night,Lil. | 晚安 Lil |
[12:35] | You find anything on the rest of Chuck’s crew? | 你在Chuck朋友身上查出什么没? |
[12:38] | Well,Seth Rundgren has a colorful history. | Seth Rundgren的履历很精彩 |
[12:40] | A court-ordered lockup ’86 to ’90. | 法院下令于86年至90年被关了5年 |
[12:43] | Schizo-affective disorder. | 精神分裂引发的情感紊乱 |
[12:45] | Bobby Kent’s a floor manager at Zane’s Sporting Goods in Germantown. | Bobby Kent是日耳曼镇的 Zane体育用品店的楼面经理 |
[12:49] | What about this Wallace character? | 这个叫Wallace的脾气怎么样? |
[12:50] | Picked up an assault and battery in ’68 for slapping around a junkie trying to steal copper from his site. | 68年掌掴1名试图从他工地上 偷铜的瘾君子 以人身攻击罪被捕 |
[12:55] | Put the guy in ICU for three weeks. | 害那家伙在重症监护室待了3周 |
[12:57] | You get something off that rocket,Nick? | 那火箭上有什么发现吗 Nick? |
[12:58] | Rocket science,people. | 大胆尝试 大家看看 |
[13:00] | Well,the factory that machine-tooled the metal cone Danny used as a nozzle was located right here in Philly. | Danny用作喷管的金属圆锥体 是费城一家工厂生产的车加工部件 |
[13:08] | DWC Custom Manufacturing. | DWC定制生产公司 |
[13:11] | Place was knocked down,the summer of ’68,and guess who’s on the books as site foreman for the demolition company. | 那地方已经在68年夏天关了 猜猜那家工厂废墟的工头是谁? |
[13:17] | Dick Wallace. | |
[13:18] | Meaner than a junkyard dog. | 比垃圾场的狗还邪恶 |
[13:33] | Best demo company on the Eastern seaboard. | 东海岸最好的样板房公司 |
[13:36] | Ain’t a building they put up I can’t pull down on a dime. | 他们搭的每套房 我都能一拳捣毁 |
[13:39] | ’69,though,you were just starting to make a name for yourself. | 你在69年还刚刚开始崭露头角 |
[13:44] | I paid my dues. | 为了养家糊口 |
[13:45] | Took any job that’d have me.Demo,drywall,construction. | 我那时什么活都干 样板房 毛坯房 跑工地 |
[13:49] | Site watchdog. | 去守现场 |
[13:50] | Yeah,I was the ogre. | 没错 我是个怪物 |
[13:53] | Somebody had to be.Rob you blind,otherwise. | 总有人要去干那活 不然就会被人偷东西 |
[13:56] | Like that junkie you busted open back in ’68. | 就像你在68年揍的那个瘾君子 |
[13:59] | Freak pulled a knife on me. | 那混蛋拿把刀抵着我 |
[14:01] | What am I supposed to do?Bleed on him? | 我该怎么办? 由着他捅? |
[14:03] | Sure,I get it. | 当然 我明白 |
[14:04] | Sometimes you got to crack a few skulls,get things done. | 有时你得打破些人的脑袋 才能把事儿做成 |
[14:07] | Yeah,you said it. | 是 你说的是 |
[14:09] | What about Danny Finch? | Danny Finch呢? |
[14:11] | Kids tried to sneak on your lot,you make a few threats. | 孩子们想来你这儿偷点东西 你恐吓他们 |
[14:14] | Week later,this boy turns up beaten to death. | 几周后 这个孩子被人打死了 |
[14:18] | Danny thought he could outsmart you,sneak back in. | Danny认为他比你更聪明 偷偷跑了进来 |
[14:21] | It’s not like you didn’t warn him. | 好像你已经警告过他了 |
[14:23] | Yeah,I warned him all right,not that it did any good. | 是啊 我警告过他了 只是没起什么作用 |
[14:32] | You got to be some kind of special nitwit,right? | 你就是那种特别傻的 是吧? |
[14:35] | It’s almost $14. | 这里有14块 |
[14:37] | It’s all I got. | 我就这么多钱 |
[14:39] | W – We just need maybe 200 grams of potassium nitrate. | 我们 要200克的硝酸钾 |
[14:42] | Forget it. | 你别想了 |
[14:44] | Seriously,kid,amscray. | 真的 孩子 你走吧 |
[14:47] | Look,I’m sorry we broke in,but my friends– | 很抱歉 我们闯进你的地盘 但我朋友们– |
[14:52] | they’re counting on me. | 他们全指望我了 |
[14:53] | I’m like Wernher von Braun to them. | 我就像是他们的Wernher von Braun (布劳恩 德裔美国工程师 在火箭技术和太空探测方面有光辉成就) |
[14:56] | Wernher von Braun. | |
[14:57] | The scientist who created the space program. | 创建了太空计划的科学家 |
[15:01] | Without him… | 没了他… |
[15:02] | without me that rocket will never fly. | 没了我 那火箭永远也飞不上天 |
[15:07] | I’ve been up all night working out the mix,trying to get it right. | 我整晚研究配方 想确保配比正确 |
[15:10] | If I do,maybe they’ll see that I’m… | 如果我成功了 也许他们会觉得我… |
[15:15] | That you’re what? | 觉得你怎样? |
[15:16] | Nothing. | 没什么 |
[15:18] | Probably hopeless anyway. | 可能都是竹篮打水 |
[15:20] | The calculations never come out right. | 计算结果从来没对过 |
[15:23] | It’s going to explode or fly off course. | 要么爆炸 要么偏离轨道 |
[15:31] | I’m gonna regret this. | 我会后悔这么干的 |
[15:35] | Should be about the right mix. | 这应该是正确的配比 |
[15:37] | Need an emulsifier to bind the powder. | 需要一种黏合剂来凝聚能量 |
[15:39] | The right nozzle,it should burn clean instead of a… | 合适的喷管 可以使染料充分燃烧… |
[15:42] | fast explosion.Know what I mean? | 而不会迅速爆炸 你明白吗? |
[15:47] | Hey,kid. | 嘿 小孩 |
[15:50] | Calculations’ll only get you so far in life.Right? | 计算只能帮你这么多 对吗? |
[15:53] | At some point,you got to get outside,you got to make it work. | 你得走出去 你得亲自实践 |
[16:01] | Wow,this is perfect. | 这太好了 |
[16:04] | – Yeah,the scrap metal’s… – Yeah,I know. | – 是的 那块废铁… – 是 我知道 |
[16:07] | Saw the perfect part for the nozzle when we were here before. | 我们先前来时见到的做喷管的最好材质 |
[16:10] | Well,take what you need,all right? | 带走你要的东西 好吗? |
[16:11] | Just don’t be bringing your little hood pals back. | 只是别再把你那些小狐朋狗友带来 |
[16:15] | Hey,kid. | 嘿 小孩 |
[16:17] | You blow yourself up,you leave my name the hell out of it. | 你要是把自己炸飞了 可别把我说出去 |
[16:22] | You dig? | 明白? |
[16:26] | All right,now beat it. | 好了 现在去造你的火箭去吧 |
[16:30] | You gave a 12-year-old kid dynamite? | 你把炸药给一个12岁的小孩? |
[16:32] | It was a different time. | 时代不同 |
[16:34] | No lawsuits,no helmets,no safety seats. | 没有诉讼 没有防护帽 没有安全座椅 |
[16:38] | We let kids be kids. | 那时我们让孩子们随意成长 |
[16:42] | So…Danny,he… | 所以…Danny 他… |
[16:46] | managed to launch that rocket,huh? | 他发射火箭成功了? |
[16:48] | Looks like it. | 看样子是 |
[16:51] | That’s good. | 不错 |
[16:54] | Good for him. | 对他来说真不错 |
[17:03] | Seth Rundgren? | |
[17:04] | Detectives Rush,Vera. | 我是Rush警探 这位是Vera警探 |
[17:07] | Need a hand? | 需要帮忙吗? |
[17:08] | – No,thanks. – Few questions about Danny Finch. | – 不用 谢谢 – 问几个关于Danny Finch的问题 |
[17:12] | Danny Finch. | |
[17:13] | Mind if we come inside,talk about it? | 介意我们进屋来谈谈吗? |
[17:23] | The last time I saw Danny,he wanted us to break into a construction site. | 我最后一次见Danny 他想让我们闯入一个建筑工地 |
[17:28] | We heard. | 我们听说了 |
[17:31] | We climbed a fence and,and a man came out with a baseball bat and chased us away. | 我们爬上篱笆 一个男人带着棒球棍 冲了出来 把我们赶走 |
[17:36] | Right.What about after that? | 那随后呢? |
[17:38] | The day of the moon landing.You see Danny that day? | 登月那天 你那天见到Danny没? |
[17:42] | Please don’t touch that. | 请不要碰那个 |
[17:43] | Whoops. | 啊呀 |
[17:46] | Seth.The day of the moon landing. | Seth 登月的那天 |
[17:49] | The-There was no moon landing. | 没有什么登月 |
[17:52] | Come again? | 你说什么? |
[17:54] | It’s the pinnacle of human achievement,and it was a hoax. | 所谓人类成就的顶峰 不过是场骗局 |
[17:59] | Th-They shot the whole thing on a,on a soundstage. | 他们在一个录音棚拍摄了整个事件 |
[18:02] | – Who’s “they”? – NASA,the CIA,LBJ. | – 他们是谁? – 国家航天航空局 中情局 林登・约翰逊 (时任美国总统) |
[18:07] | Lyndon Johnson faked the moon landing? | Lyndon Johnson假造登月? |
[18:09] | I’ve talked to agents who were there. | 我跟在那里的探员谈过 |
[18:11] | They tell me things,th-th-the tr– the truth about what happened that day. | 他们告诉我 那天发生的事实 |
[18:17] | Danny think the same way? | Danny也是这样想的? |
[18:18] | He said it was the scientists whmade it happen. | 他说是科学家使登月成功 |
[18:21] | Without them,the Eagle never would have landed. | 没有他们 老鹰号绝对不会登陆月球 |
[18:24] | Seth,the broadcast about the Eagle landing happened the day Danny died. | Seth Danny死的那天正直播老鹰号登陆 |
[18:29] | If he said that,it means you saw him that day. | 如果他这样说 那就是你那天见过他 |
[18:32] | Three of you were with him when he launched the rocket. | 他发射火箭时 你们三个和他在一起 |
[18:34] | The Chestnut Hill Rocket Boys. | 栗子岭火箭男孩 |
[18:38] | I know what you’re trying to do. | 我知道你想干什么 |
[18:42] | Y – You’re trying to get me to say that I,I see Danny. | 你想让我说 我我见过Danny |
[18:48] | But he’s gone. | 但是他死了 |
[18:50] | I – I know that. | 我 我知道 |
[18:52] | But you still see him sometimes? | 但你有时还是可以见到他? |
[18:55] | They say it’s the disease. | 他们说这是一种病 |
[18:57] | It,it,it makes me believe things that aren’t true. | 它 让我相信一些不真实的东西 |
[19:02] | – Who’s “they”? – Chuck and Bobby? | – 他们是谁? – Chuck和Bobby? |
[19:05] | Seth,you talk to them lately? | Seth你最近和他们谈过吗? |
[19:09] | Your friends when you were 12. | 你12岁时候的朋友 |
[19:15] | How many of them do you still talk to? | 现在还有几个人跟你联络? |
[19:19] | Guy gives new meaning to the word “certifiable.” | 这家伙给”可保证”这词赋予了新意义 |
[19:22] | Keep pushing,we’ll never get a straight story out of him. | 继续盘问也不会从他那听到真相 |
[19:24] | Just lock up under pressure. | 继续施压也没用 |
[19:25] | Stick a tail on him,see what he does,where he goes. | 派个人跟着他 看他做什么 去哪 |
[19:28] | Believe his rap about not talking to Bobby and Chuck? | 相信他说的没跟Bobby和Chuck联络吗? |
[19:30] | Not for a second. | 根本不信 |
[19:32] | I did steal his phone bill off his desk. | 我偷了他桌上的电话账单 |
[19:36] | Lot of calls to one number. | 很多电话都是打给一个号 |
[19:38] | Bet it ain’t the CIA. | 我打赌肯定不是中情局 |
[19:45] | I got a few minutes before I’m back on the floor. | 回去上班前我只有几分钟 |
[19:48] | Say you’re looking for some contact info for Seth Rundgren? | 你们要找Seth Rundgren的联络方式? |
[19:51] | Yeah,know any way we can get a hold of him? | 有没什么方法能让我们找到他? |
[19:53] | I wish I could help,but…I haven’t talked to him in,gosh,ages. | 希望能帮忙 但…我好多年没跟他联系了 |
[19:57] | Go ahead.Pick it up.We’ll wait. | 继续 接啊 我们等你 |
[20:01] | Hello. | 你好 |
[20:03] | What up,liar? | 怎么了 骗子? |
[20:06] | Got your number off of Seth’s phone records. | 从Seth的电话记录里找到你的号码 |
[20:09] | He’s been calling you 20 times a week for the past month. | 他上个月一周给你打20次电话 |
[20:11] | You sure you haven’t talked to him in ages? | 你确定你好几年没跟他联络了? |
[20:13] | You can hang up now,Bobby. | 你可以挂了 Bobby |
[20:16] | The three of you were with Danny the night he died. | Danny死的那晚你们三个和他在一起 |
[20:18] | – Seth already told us. – Question is: why is he calling you so much? | – Seth已经告诉我们了 – 问题是他为何这么频繁给你电话? |
[20:23] | And why are you both lying about it? | 为什么你们都对此撒谎? |
[20:25] | Look,Seth has a pretty weird imagination. | Seth想像力非常离奇 |
[20:29] | One way of putting it. | 那是他的某种表达方式 |
[20:31] | Something go down with Seth and Danny that night? | 那晚Seth和Danny发生过冲突吗? |
[20:33] | No. | 没有 |
[20:34] | Oh,come on,Bobby. | 算了 Bobby |
[20:36] | – Unstable guy… – Maybe not even his fault,right? | – 情绪不稳定的家伙… – 也许不是他的错 是吗? |
[20:39] | Out in the woods,a dare gone bad. | 走出树林 斗嘴过了头 |
[20:42] | Guess we got to take you downtown,sort this all out. | 我们得带你回城里 把这事理清楚 |
[20:45] | Okay,okay,all right. | 好好 好了 |
[20:48] | It isn’t about Seth. | 不管Seth的事 |
[20:50] | Seth and Chuck are lying to protect me. | Seth和Chuck为了保护我说谎 |
[20:54] | This is outstanding. | 这个真棒 |
[20:56] | Nice job,Danny. | 干得好 Danny |
[20:58] | Yeah. | 耶 |
[20:59] | Nice job. | 干得好 |
[21:01] | Bobby,why do you say everything Chuck says right after he says it? | Bobby为什么你总在重复Chuck的话? |
[21:05] | I don’t. | 我没有 |
[21:07] | Actually,you kind of do. | 事实上 你就是 |
[21:09] | Shut up,dork.What do you know? | 闭嘴 呆子 你知道什么? |
[21:10] | Hey,ease off. | 嘿 放轻松 |
[21:12] | He’s the reason we’re out here. | 他是我们来这里的原因 |
[21:15] | Ought to be at home watching this on TV. | 我们本该在家看电视 |
[21:17] | You kidding? | 你开玩笑? |
[21:18] | – This is way better. – We’re living it,man. | – 来这里更棒 – 我们在创造历史 伙计 |
[21:21] | Right,Danny? | 是吗 Danny? |
[21:22] | Yeah,this is the best. | 是的 这才是最好的 |
[21:25] | Never really been in the woods before. | 以前从没进过树林 |
[21:30] | We’re explorers. | 我们是探险家 |
[21:31] | Conquerors. | 征服者 |
[21:33] | I’m Neil Armstrong,commander of the… | 我是Neil Armstrong 指挥官… |
[21:36] | What was that? | 那是什么? |
[21:38] | There’s something in the woods. | 树林里有东西 |
[21:56] | My half-brother,Malcolm,and his dirtbag buddy,Griff… | 我的同父异母哥哥Malcolm 和他流里流气的伙伴Griff… |
[22:00] | they used to beat our ass every chance they got. | 每次逮到机会他们就对我们不客气 |
[22:02] | You left Danny behind with them? | 你留下了Danny和他们在一起? |
[22:03] | – Nothing we could have done… – And when Danny turns up dead? | – 我们无能为力… – Danny就那个时候死的? |
[22:06] | They killed Danny– what do you think they would have done to me? | 他们杀了Danny 你觉得他们会怎么对我? |
[22:08] | Where are your parents in all this? | 你的父母呢? |
[22:10] | Dad split,and Mowas working all the time. | 爸爸离开了 妈妈成天工作 |
[22:13] | She left Malcolm in charge of me. | 她留Malcolm来管我 |
[22:16] | Best thing that ever happened was the two of them shipping off to Vietnam the second they turned 18. | 这世上最好的事就是他们一到18岁 就被送去越南 |
[22:20] | Griff died over there. | Griff死在那了 |
[22:22] | Malcolm came back even worse. | Malcolm回来了但情况更糟 |
[22:24] | And where is he now? | 他现在在哪? |
[22:25] | Up at Graterford,doing ten to 20 for armed robbery. | 在Graterford因持械抢劫被判20年 关10年后才能假释 |
[22:44] | So,now Brother Bobby’s trying to pin a murder on me– that’s swell. | 现在好兄弟Bobby想控告我谋杀 –真了不起啊 |
[22:47] | It sounds like you got it coming. | 好像你已经预见到了 |
[22:49] | Made his life hell. | 让他生活在地狱里 |
[22:51] | Life is hell. | 生活本身就是在炼狱中 |
[22:53] | Better he learned that early on. | 他知道得越早对他越好 |
[22:54] | Nice record you got,Malcolm: armed robbery,assault,killing animals. | 你记录不错Malcolm 持械抢劫 袭击 杀戮动物 |
[23:00] | Not a big leap to doing in a kid. | 上升到杀个孩子也没什么奇怪的了 |
[23:01] | You made your minds up.Pull the trigger already. | 你早就有了主意 快点挑明吧 |
[23:03] | Says here you got a shot at parole in seven months. | 这里说你可能在7个月后获得假释 |
[23:06] | Number might come down or go up,depending how interesting you make our time here. | 日子可以提前或推后 就看你现在怎么对我们说了 |
[23:10] | This is a simple question. | 问题很简单 |
[23:12] | See Danny that day or not? | 那天见过Danny没? |
[23:16] | Yeah,we saw him. | 我们见过他 |
[23:18] | Kid was about to wet his shorts. | 那孩子吓得快要尿裤子了 |
[23:22] | – You like that sound,maggot? – Let me go. | – 你喜欢那声音 傻瓜? – 放开我 |
[23:24] | Should have learned to run faster,professor. | 应该学会跑快点 教授 |
[23:26] | Might have lived a little longer. | 可能还能活长点 |
[23:28] | Hey,what have we got here? | 嘿 看我们找到什么? |
[23:31] | Man,that is one big-ass firecracker. | 伙计 他妈的一只大鞭炮 |
[23:34] | Fuse and everything. | 还有引线 整套的 |
[23:36] | What are you gonna do with this,dork? | 你准备拿这个干什么 傻蛋? |
[23:37] | Let’s light it under his twerp ass,see how many pieces it makes of him. | 放在这笨蛋屁股下点燃 看他被炸成几块 |
[23:41] | Leave it alone.It’s ours! | 放下 这是我们的! |
[23:42] | “Leave it alone!” Or what,wuss? | 放下! 要不怎样 胆小鬼? |
[23:45] | Light it up,Griff. | 点燃它 Griff |
[23:54] | Broke my nose! | 你竟敢打破我鼻子! |
[23:55] | Kill him. | 杀了他 |
[24:05] | What?The rocket’s mine,numb-nuts. | 什么? 火箭是我的 傻冒 |
[24:08] | Wait up. | 等等我 |
[24:11] | Deviated my septum,little bastard. | 打断了我的鼻中隔膜 小混蛋 |
[24:14] | You hear that?Still whistles when I breathe. | 听得到吗? 我呼吸时还透风呢 |
[24:17] | Got your asses kicked by a couple 12-year-olds? | 被一对12岁的孩子打了? |
[24:19] | Seth wanted that rocket real bad. | Seth非常渴望那枚火箭 |
[24:21] | He was crazy enough to take us on for it. | 他疯到从我们手里去抢那枚火箭 |
[24:25] | Hey,I was honest with y.That’s got to be worth something,right? | 我对你说了实话 是不是该有所值? |
[24:29] | Right.We’ll get back to you,Malcolm. | 我们会再和你联系 Malcolm |
[24:31] | No,you won’t. | 不 你不会 |
[24:32] | I been in here long enough.I ain’t stupid,but hey… | 我在这待很久了 我不蠢 但是… |
[24:37] | Tell Bobby his big brother says hello,would you? | |
[24:51] | Uh,took you long enough. | 等了你好久 |
[24:55] | Thank you. | 谢谢 |
[25:01] | Never much into housekeeping. | 我一向不会持家 |
[25:06] | Those intervie that you took from the boys in the neighborhood… | 你给邻居孩子们做的笔录… |
[25:10] | still got them? | 还留着吗? |
[25:13] | I got everything. | 一切记录都留着呢 |
[25:17] | So,where do you want to start? | 你想从哪儿开始? |
[25:19] | Seth Rundgren,Bobby Kent,and Chuck Pierce. | 和Chuck Pierce的 |
[25:28] | You ever have a case like this? | 你有没有办过这种案子? |
[25:29] | You know,one that sticks with you,doesn’t let you rest? | 一直苦恼着你 不让你安宁? |
[25:35] | Yeah,I…I do. | 嗯…有 |
[25:39] | Name’s Cooper. | 凶手叫Cooper |
[25:40] | And the kicker is he’s still out there. | 遗憾的是他仍然在逍遥法外 |
[25:45] | Unsolicited advice? | 听我一句劝 |
[25:49] | Don’t let it sit for 30 years. | 别让它拖上30年这么久 |
[25:51] | Starts eating away at you.Trust me on that. | 那会侵蚀掉你的灵魂 信我一次 |
[25:57] | Their stories are exactly the same,across the board – “pinnacle of human achievement. “ | 他们的说法都差不多 都说到 “人类成就的顶峰” |
[26:03] | Still doing it today.Chuck says it. | 现在也这么说 Chuck是 |
[26:04] | Seth’s got the same lines,word for word. | Seth的口供也一样 一字不差 |
[26:06] | Like The Manchurian Candidate. | 就像电影《谍网迷魂》里的情节 |
[26:09] | Danny gets killed here in the park and dumped in the Wissahickon. | Danny在这座公园遇害 然后被弃尸在Wissahickon |
[26:13] | Then floats all the way down to the river. | 之后一直沿河往下游漂 |
[26:15] | Some of the injuries could have come from the beating he took, | 有些伤可能是打斗所致 |
[26:18] | but the marks on his legs and arms… | 可他腿上胳膊上的伤痕… |
[26:20] | maybe postmortem,bumping off the rocks as he drifted? | 可能是死后尸体漂浮过程中 撞到岩石所致 |
[26:23] | Well,it was a rainy summer. | 那年夏天雨水特别多 |
[26:25] | Creek was swollen.Would have only taken a few hours. | 溪水都涨潮了 也许用不了几小时 |
[26:28] | Now,that spot could be right where our Michael Collins found the rocket. | 也许Michael Collins就是在那 发现的火箭 |
[26:32] | – Michael Collins? – The guy who brought in the rocket. | – 就是那个找到火箭的人 |
[26:34] | Probably a fake name. | 也许是个假名吧 |
[26:36] | Michael Collins was the third astronaut on the Apollo 11 mission. | Michael Collins是阿波罗11号的 第三宇航员 |
[26:40] | Third astronaut? | 第三宇航员? |
[26:41] | Armstrong and Aldr landed on the moon,put their footsteps down, | Armstrong 和Aldrin登陆月球 留下了足迹 |
[26:44] | became heroes,and Michael Collins… | 成为英雄 可Michael Collins… |
[26:47] | he stayed in orbit around the moon and never landed. | 一直绕着月球转 却从没登上月球 |
[26:50] | The boys were playing astronauts.If Chuck was Armstrong,and Bobby was Aldrin… | 男孩们在扮演宇航员 如果Chuck是Armstrong,Bobby是Aldrin… |
[26:54] | Seth was Michael Collins. | 那么Seth就是Michael Collins |
[27:00] | Michael Collins. | |
[27:04] | You…you followed me. | 你…你跟踪我 |
[27:07] | You found the rocket here? | 你在这儿找到的火箭吗? |
[27:09] | No,not,not…not here. | 不 不…不是这儿 |
[27:12] | Up the path by the ravine. | 在山谷的小道上发现的 |
[27:14] | You ought it in ’cause you wanted us to reopen Danny’s case.Why? | 你把它拿出来是想重开Danny的案子 为什么这么做? |
[27:17] | I don’t want to…to see it anymore. | 我不想…不想再看见它了 |
[27:21] | I…I want it to stop. | 我想结束 |
[27:23] | What do you want to stop,Seth? | 你想结束什么 Seth? |
[27:25] | What I remember.It can’t be real. | 我的那些记忆 不是真的 |
[27:28] | What wasn’t real?The moon landing,the launch? | 什么不是真的? 是登月 还是火箭发射? |
[27:31] | No,our…our launch was…was real. | 不 我们..我们的发射是千真万确的 |
[27:38] | You chickens through running away? | 你们胆小鬼 竟然跑了? |
[27:40] | Oh,you made it back. | 你们回来了 |
[27:41] | You got away. | 你们跑了 |
[27:43] | – Holy crap. – How did you do it? | – 老天爷 – 你们怎么出来的? |
[27:44] | Danny punched Malcolm right in the honker. | Danny迎面给了Malcolm一拳 |
[27:47] | Nah,it was all Seth. | 没 全靠Seth |
[27:49] | I’d be dead if he didn’t come back. | 要不是他回来我早就没命了 |
[27:50] | We’re all dead anyways. | 不管怎样我们都死定了 |
[27:52] | Malcolm will never let this go. | Malcolm不会就此罢休的 |
[27:55] | Forget it. | 管他的 |
[27:56] | He can kill us tomorrow. | 他要杀也等明天再说 |
[27:58] | Right now… | 现在… |
[27:59] | we got a rocket to launch. | 我们得发射火箭 |
[28:02] | Yeah. | 没错 |
[28:04] | Let’s do it. | 来吧 |
[28:12] | – This is right here. – Yeah Great.This is it. | – 就是这儿了 – 没错 就这儿 |
[28:17] | Engraved it,so whoever finds it knows who we are. | 刻几个字吧 找到的人就能知道我们是谁了 |
[28:23] | the rocket boys | 火箭男孩 |
[28:24] | We’re now switching to mission control as Neil Armstrong exits the spacecraft. | 现在Neil Armstrong即将走出飞船 |
[28:27] | Hey,guys,listen. | 嘿 伙计们 快听 |
[28:29] | They’re walking on the moon. | 他们登月行走了 |
[28:31] | That’s one small step for man,one giant leap for mankind. | 这是个人的一小步 人类的一大步 |
[28:39] | They did it. | 他们成功了 |
[28:50] | You light it,Seth. | 你来点吧 Seth 十 九 八 七 六 五 四 三 二 一! |
[29:18] | What happened then,after the launch? | 发射之后呢? |
[29:20] | What happened out here? | 出什么事了? |
[29:22] | We had to jump. | 我们得往下跳 |
[29:24] | It was only way to get home before our parents caught us. | 这是在父母抓到我们之前 赶回家的唯一办法 |
[29:29] | Chuck and Bobby told me he…he didn’t make it,but I know that’s not true. | Chuck和Bobby说他没跳成功 可我知道不是那样 |
[29:35] | Because I saw him. | 因为我看见他了 |
[29:39] | I think you’re gonna have to come with me. | 我想你得跟我走一趟了 |
[29:47] | How long you been at him? | 你盯了他多久了? |
[29:48] | Hour or so.Guy’s all over the place. | 一个小时吧 他们都来了 |
[29:50] | Still think he knows who did it? | 还是认为他知道是谁干的吗? |
[29:52] | I don’t know. | 不知道 |
[29:53] | A whole lot more than just phone calls between these three. | 这三个之间不只电话往来这么简单 |
[29:56] | Chuck and Bobby have been paying Seth’s way the last 20 years. | 20年来Chuck和Bobby一直在给Seth钱 |
[29:58] | A lot of money. | 那数目不小啊 |
[29:59] | Got Chuck’s name on receipts for clozapine,Loxitane. | 氯氮平 琥珀酸克塞平的收据上 是Chuck的名字(治疗精神障碍药) |
[30:02] | Heavy meds. | 病得不轻啊 |
[30:04] | They’re doing everything they can to keep him quiet. | 为了让他闭嘴 他们还真是竭尽所能 |
[30:11] | Boss! | 头儿! |
[30:17] | Get the medics! | 叫医疗队! |
[30:21] | This is Rush in Homicide. | 我是凶杀组的Rush |
[30:22] | Get a medic unit in here now. | 赶紧派医疗队来 |
[30:31] | Pronounced him at the ER at Roxborough. | 在Roxborough医院的急诊室 宣告救治无效死亡 |
[30:36] | Guy was a mess.I shouldn’t have left him alone. | 他精神不稳定 我不该让他一个人呆着 |
[30:39] | Yeah,well,nothing you could have done,Nick. | 你已经尽力了 Nick |
[30:42] | Something happened at that creek. | 小溪边一定发生过什么事 |
[30:44] | And Seth would rather die than tell us what it is. | Seth宁愿死也不愿告诉我们 发生了什么 |
[30:49] | Your friend’s on the slab,Bobby. | 你朋友正躺在太平间里 Bobby |
[30:52] | – Seth? – Killed himself right over the table you’re leaning on. | – 就在你靠着的这张桌上上吊自杀了 |
[30:57] | Died keeping your secret. | 以死来保守你们的秘密 |
[31:00] | Almost like you killed him yourself. | 就像是你亲手杀了他 |
[31:05] | Poor guy. | 可怜的家伙 |
[31:07] | – Never really had a chance. – Friends like you… | – 从来没有机会 – 像你这样的朋友… |
[31:10] | I guess not. | 我想不会吧 |
[31:12] | Don’t seem very surprised,Chuck. | 别那么吃惊的样子 Chuck |
[31:14] | We did everything we could to help him. | 我们已经竭尽全力帮助他了 |
[31:16] | Why is that? | 怎么说? |
[31:17] | Goodness of your heart? | 出于怜悯之心吗? |
[31:19] | We were practically brothers,the three of us. | 我们三个 亲如手足 |
[31:23] | We couldn’t let him down. | 我们不能放任他不管 |
[31:25] | That’s what everybody did his whole life. | 他生命里每个人都让他失望 |
[31:26] | – You tried to help him. – That’s right. | – 你们想帮他 – 没错 |
[31:29] | Just little things.Making sure he was okay. | 只是些区区小事 想确保他过得好 |
[31:31] | Little things.Like the 14,000 bucks for his mental hospital? | 区区小事 付给他精神病医院的 14000块也是小事? |
[31:35] | Ten years’ worth of antipsychotic meds? | 十年间不间断地提供安定片是小事? |
[31:37] | – That wasn’t me. – What happened at the creek,Bobby? | – 那不是我 – 在小溪边到底发生了什么 Bobby? |
[31:41] | Seth said Danny made the jump; Chuck said he didn’t. | Seth说Danny跳了 Chuck说没有 |
[31:43] | What’s Chuck paying all that money to hide? | Chuck花这么多钱到底想隐藏什么? |
[31:49] | All right,so I…I paid a few of Seth’s bills. | 好吧 我是给他付了些医药费 |
[31:52] | It’s only because he couldn’t afford to do it.Bobby,either. | 那是因为他付不起 Bobby也付不起 |
[31:54] | You were keeping him quiet. | 你是想让他闭嘴 |
[31:56] | No,I was helping him cope. | 不 我是想让他冷静 |
[31:57] | With your secret.Tearing him up inside for the past 39 years. | 你的秘密折磨了他整整39年 |
[32:02] | The jump,Chuck.Tell us what happened at the jump. | 跳溪流那事 Chuck 跟我们说说 |
[32:07] | Chuck bent over backwards to help Seth. | Chuck仅仅是想帮Seth |
[32:10] | That’s the kind of guy he is.End of story. | 他就是这种人 就是这样 |
[32:14] | I got nothing else to say. | 我没啥好说的了 |
[32:22] | Little memento for you. | 给你个纪念品 |
[32:27] | Sit here with your dead friends and think about w they got that way. | 跟你死去的朋友坐会儿 想想他们为什么会死吧 |
[32:35] | Chuck’s not gonna break unless we got him cold. | 除非我们能唬到他 否则Chuck是不会开口的 |
[32:37] | Bobby’s so deep in his thrall,it’s like getting him to rat out Jesus. | Bobby被严重洗脑了 就好像要让他出卖耶稣一样 |
[32:41] | Hero worship. | 英雄崇拜 |
[32:43] | Chuck’s throwing money at the problem,but Bobby’s doing all the work. | Chuck出钱 Bobby出力 |
[32:46] | ‘Cause Bobby actually cares. | 因为Bobby比较关心 |
[32:50] | I got this. | 我有办法 |
[32:55] | Get up. | 起来 |
[32:56] | I gotta cuff you before I take you to your cell. | 我得拷上你 再带你去牢房 |
[32:59] | Wait…what? | 等等…什么? |
[33:01] | Chuck tossed you uererhe bus. | Chuck已经把你卖了 |
[33:03] | You’re locked up for murder. | 现在你因谋杀罪被捕了 |
[33:05] | Chuck wouldn’t… | Chuck不会的… |
[33:07] | – He wouldn’t do that. – Well,he did. | – 他不会的 – 显然 他会 |
[33:08] | And he’s gonna get away with it because you’re too spineless to do the right thing. | 他现在没事了 因为你胆小如鼠 不敢告诉我们事实 |
[33:12] | Get up. | 快起来 |
[33:13] | I didn’t do anything. | 我什么也没做 |
[33:15] | I didn’t do anything! | 什么也没做! |
[33:16] | Save it!Bedtime story for your cellmate. | 省省吧! 留着跟你的牢友 睡觉时讲故事吧 |
[33:19] | Wait,Chuck said I did something? | 等等 Chuck说是我做的吗? |
[33:21] | – Why would he do that? – I don’t get it. | – 他为什么会那么做? – 我就不明白了 |
[33:23] | You follow the guy around like a sheep. | 你像个跟屁虫一样听那家伙的话 |
[33:25] | – I’m not a sheep. – Baaa,baaa,baaa. | – 我不是跟屁虫 – 布拉 布拉 布拉 |
[33:27] | That’s all I hear when you open your mouth. | 你一张嘴净是废话 |
[33:28] | Guy thinks he’s the king of the world,jetting around,and you’re stuck here cleaning up the mess. | 那家伙以为他是世界之王 为所欲为 而你却在这儿给他收拾烂摊子 |
[33:32] | With Seth?I was glad to do it. | 为了Seth? 我是心甘情愿的 |
[33:35] | Chuck said we were a team. | Chuck说我们是一条船上的 |
[33:37] | He’s my best friend. | 他是我最好的朋友 |
[33:39] | Sit down. | 坐下 |
[33:44] | Last chance. | 最后一个机会 |
[33:45] | Or you’re gonna spend the rest of your life in a cell half the size of this room. | 不然你就在这房间一半大的 牢房里度过余生吧 |
[33:52] | We tried to get back home after we launched the rocket. | 火箭发射后我们想赶紧回家 |
[33:56] | Chuck said he knew the way,but he was wrong. | Chuck说他认识路 但他错了 |
[34:03] | Not this place again. | 也不是这儿 |
[34:05] | We’ve been outere e alnight. | 我们在这儿绕了一晚上了 |
[34:06] | We gotta get home. | 我们得回家 |
[34:08] | Too far to jump. | 离太远了没法跳 |
[34:10] | We gotta go around. | 再到别处看看吧 |
[34:11] | That’s what you said last time. | 你上次也是这么说的 |
[34:13] | How we got lost in the first place. | 所以我们才会迷路 |
[34:15] | We’re never gonna make it back before our parents wake up. | 我们肯定不能赶在 爸妈醒来之前回去了 |
[34:18] | – What about your dad? – I said it’s too far. | – 你爸爸呢? – 我说了这太远了 |
[34:22] | Standing around talking about it is just gonna take longer. | 这样光站着吵 只会浪费时间 |
[34:28] | We can do it. | 我们能行的 |
[34:29] | You? | 你? |
[34:31] | Not a chance.Forget it. | 不可能 算了吧 |
[34:32] | We can do anything. | 没什么我们不行的 |
[34:34] | – We’re the Rocket Boys. – Will you shut up about that? | – 我们是火箭男孩 – 能不能别说那个了? |
[34:37] | – It’s stupid. – It’s not stupid. | – 傻死了 – 一点不傻 |
[34:39] | – It’s the best thing ever. – You don’t get it. | – 这是最棒的事了 – 你不明白 |
[34:41] | I’m not even supposed to be out here. | 我根本就不该出来 |
[34:43] | My dad finds out,I’m dead,okay? | 我老爸发现了 我就死定了 |
[34:48] | We go around. | 我们再到别处看看 |
[34:56] | What’s this? | 这是干嘛? |
[34:57] | Let’s go. | 走吧 |
[35:01] | I’m with Danny. | 我跟Danny一起 |
[35:04] | You’ll never make it,Seth. | 你不会成功的 Seth |
[35:06] | Yeah?Watch me. | 是吗 看好吧 |
[35:21] | He’s right. | 他说得没错 |
[35:22] | See you at home,suckers. | 回见喽 衰人 |
[35:32] | Almost didn’t make it over,fat-ass. | 差点就过不来 死胖子 |
[35:34] | Lay an egg,psycho. | 吃屎吧你 神经病 |
[35:36] | I cleared it by a mile. | 我利落着呢 |
[35:38] | Yeah. | 是啊 |
[35:54] | Race you to the bend. | 看谁先到 |
[35:57] | I never saw a kid so proud of himself. | 我从没见过哪个孩子那么自豪过 |
[36:00] | Chuck said he was too weak,he didn’t make it. | Chuck说他太软弱 没跳过去 |
[36:04] | But he did. | 不过他做到了 |
[36:05] | – So how’d he end up in the water? – I don’t know. | – 那他怎么会落水的? – 不知道 |
[36:07] | We ran on ahead. | 我们先跑了 |
[36:09] | Look,Chuck was the leader. | 听着 Chuck是老大 |
[36:11] | If he said it,it had to be true. | 如果他那么说 那肯定是真的 |
[36:16] | After a while,I started believing it myself. | 过了段日子 我自己都这么信了 |
[36:20] | But Seth never did. | 但是Seth却不信 |
[36:23] | It just chewed him up on the inside. | 这让他深受折磨 |
[36:29] | I’ve been checking into your family,Chuck. | 我查过了你的家族 Chuck |
[36:31] | Who knew the Pierces were such an American dynasty? | 谁知道Pierces家族的历史如此辉煌? |
[36:34] | Yeah,Dad’s a war hero. | 没错 我老爸是战争英雄 |
[36:37] | Built a textile company from scratch,turned it into an empire. | 白手起家开了纺织品公司 进而发展成一个商业帝国 |
[36:41] | You got a point? | 你明白了吗? |
[36:43] | It’s hard to live up to.Only son.. | 很难活在这样的阴影下 独子… |
[36:46] | A lot of pressure on a kid. | 对一个孩子来说 压力太大了 |
[36:49] | I thrived on it. | 我把压力化做了动力 |
[36:50] | – Some people do. – Right. | – 有些人就是这样 – 没错 |
[36:52] | Right,’cause you were following in his footsteps. | 对 因为你在追随他的足迹 |
[36:55] | And 12 years old or not,you were a leader. | 无论你当年是否12岁 你都是带头的人 |
[36:58] | That’s why,when Danny fell in the crick,you tried to save him. | 所以当Danny掉进小溪时 你想去救他 |
[37:06] | He was so out of shape… | 他太瘦了… |
[37:09] | he couldn’t hold himself above the water. | 他无法在水中站稳 |
[37:11] | He must’ve panicked. | 他一定很恐慌 |
[37:13] | That’s what happens,situations like that. | 就是那样 当时的情况就那样 |
[37:20] | He was going to pull me down with him. | 他快要把我也拉下去了 |
[37:23] | I… I had to save myself. | 我…我不得不先救自己 |
[37:28] | I… I mean… | 我…我是说… |
[37:30] | so help me,God,I let him drown. | 上帝 帮帮我 是我害他淹死的 |
[37:35] | Then covered it up. | 然后又掩盖了整件事 |
[37:38] | Papa Pierce found out,worse than being punished,he’d have been disappointed in you. | 如果老爸Pierce发现真相 比受罚更糟的 是他会对你失望 |
[37:45] | It was an accident. | 那只是次意外 |
[37:47] | And I spent the rest of my life trying to make up for it. | 我花了半辈子努力弥补 |
[38:01] | You know,there’s just this one little detail that doesn’t fit. | 只有一个小细节不吻合 |
[38:08] | Danny didn’t drown,Chuck. | Danny不是淹死的 Chuck |
[38:13] | There’s no water in his lungs. | 他的肺里没有水 |
[38:15] | – That’s got to be a mistake. – No mistake. | – 那一定有什么地方弄错了 – 没有弄错 |
[38:18] | Someone cracked him in the skull with a blunt object. | 有人用钝器打破了他的脑袋 |
[38:21] | Whack. | 头骨破裂 |
[38:22] | We didn’t just check into your family,Chuck.We checked into you. | 我们没有调查你的家族 但我们仔细查过你 |
[38:25] | Being an astronaut – now that would’ve gotten your old man off your back for once. | 当上宇航员-至少有一次能超过你老爸 |
[38:29] | No,but NASA rejected you. | 但NASA拒绝了你 |
[38:31] | Three times. | 整整三次 |
[38:32] | Pretty good thing he’s not around anymore to see you. | 还好他不会看到这一切了 |
[38:37] | Bus driver in the sky for rich people. | 为有钱人开空中巴士 |
[38:40] | Now Danny,he was a real leader. | 而Danny 他是个真正的领袖 |
[38:42] | Danny was weak.He was no leader. | Danny太弱了 他不是当领袖的料 |
[38:45] | Buddies thought he was.Launched the rocket,made the leap. | 但同伴们认为他是 发射火箭 成功跳过小溪 |
[38:47] | Danny said jump and they jumped. | Danny说跳 他们就跳了 |
[38:49] | But you…you were scared. | 但你…你害怕了 |
[38:50] | Papa Pierce finds out about that,might as well not go home at all. | 如果你老爸Pierce发现此事 他就再也不会回家了 |
[38:53] | You go to hell,all right?I was no coward. | 见你妈的鬼去 成不? 我不是懦夫 |
[38:55] | – And Danny’s death was no accident. – I want a lawyer. | – Danny的死不是意外 – 我要见律师 |
[38:58] | You’re dying to shut us up. | 你恨不得我们立马闭嘴 |
[38:59] | Can see it on your face. | 从你脸上就能看出来 |
[39:01] | Know what we did to piss you off – what did Danny do? | 我知道我们为啥让你生气 -不过Danny干了什么? |
[39:03] | Danny shouldn’t even have been there. | Danny 甚至不该出现在那里 |
[39:04] | Danny was no Rocket Boy. | Danny 不是火箭男孩 |
[39:06] | Maybe not at the beginning,but he made the jump. | 也许开始时不是 但是他跳了过去 |
[39:08] | He made it across. | 他完成了那个跨越 |
[39:12] | He wasn’t the hero.I was. | 他不是英雄 我才是 |
[39:21] | It’s okay,Chuck.You can do it. | 没问题 Chuck 你能做到 |
[39:23] | You’re Neil Armstrong,remember? | 你是Neil Armstrong 记得吗? |
[39:25] | Just shut up! | 快闭嘴! |
[39:26] | I’m not scared,all right? | 我没害怕 懂了没? |
[39:28] | Then jump.Come on.It’s no big deal. | 那就跳吧 快点 没啥大不了 |
[39:44] | Help me! | 救命! |
[39:46] | Chuck! | |
[39:49] | Chuck! | |
[39:54] | Chuck,I lost my glasses! | Chuck 我眼镜掉了! |
[39:59] | I can’t see! | 我看不清楚! |
[40:02] | – Help me! – Chuck! | – 救命! |
[40:05] | Chuck,help! | Chuck 救命! |
[40:17] | Chuck! | |
[40:20] | Chuck,help me!Chuck! | Chuck 救命!Chuck! |
[40:23] | Hey,what’s going on? | 发生什么事了? |
[40:25] | – I won’t tell them you were scared,Chuck. – Hey,where are you guys? | – 我不会告诉别人你害怕的事 Chuck – 你们俩在哪呢? |
[40:27] | – You think I was scared? – What’s going on? | – 你认为我害怕? – 出什么事了? |
[40:59] | “a white shade of pale”by Procol Harum | |
[41:27] | * we skipped the light fandango * | |
[41:33] | * Turned cartwheels ‘cross the floor * | |
[41:39] | * I was feeling kind of seasick * | |
[41:46] | * The crowd called out for more * | |
[41:52] | * The room was humming harder * | |
[41:59] | * As the ceiling flew away * | |
[42:05] | * When we called out for another drink * | |
[42:11] | * The waiter brought a tray * | |
[42:15] | * And so it was that later * | |
[42:24] | * As the miller told his tale * | |
[42:31] | * That her face,at first just ghostly * | |
[42:35] | * Turned a whiter shade of pale * | |
[43:10] | * She said there is no reason * | |
[43:16] | * And the truth is plain to see * | |
[43:22] | * But I wandered through my playing cards * | |
[43:29] | * And would not let her be * | |
[43:35] | * One of 16 vestal virgins * | |
[43:41] | * Who were leaving for the coast * | |
[43:48] | * And although my eyes were open * | |
[43:49] | paul cooper DOB:10/08/44 | |
[43:54] | * They might just as well been closed * |