Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Hep, hup! Hep, hup! Hep, hup!
[00:04] SEPTEMBER 8, 1951 * Their heads are up, their chests are out * 1951年9月8日
[00:06] * The arms are swinging in cadence count *
[00:08] * Sound off * * Sound off *
[00:10] * Sound off * * Sound off *
[00:12] * Cadence count * * One, two, three, four *
[00:15] * One, two… three, four! *
[00:18] * Eenie, meenie, miney, mo *
[00:20] * Let’s go back and count some mo’ *
[00:22] * Sound off * * Sound off! *
[00:24] * Sound off * * Sound off! *
[00:26] * Cadence count * * One, two, three, four *
[00:29] * One, two… three, four! *
[00:32] Swabbie’s got a head like a ’49 Ford. 水兵的头肿得像49年版的福特汽车
[00:34] Come on, Tully. 加油 Tully
[00:35] Last round– you gotta knock this anchor clanker out! 最后一回合 你得把这水兵干倒
[00:38] You got to wear him down, Tully– you’re a Marine. 你一定要把他撂倒 Tully 你可是海军陆战队啊
[00:40] Go get him in this round, Tully. 这回合把他搞定 Tully
[00:48] * I had a good home but I left * * You’re right! *
[00:51] * I had a good home but I left * * You’re right! *
[00:53] * Jody was there when I left * * You’re right! *
[00:55] * Jody was there when I left * * You’re right! *
[00:57] * Sound off * * One, two! *
[00:59] * Sound off * * Three, four! *
[01:01] * Cadence count * * One, two, three, four *
[01:04] * One, two… three four *
[01:06] * I left my gal a way out west *
[01:08] * I thought this army life was best *
[01:10] * Now she’s someone else’s wife *
[01:12] * And I’ll be marching the rest of my life *
[01:15] * Sound off * * One, two *
[01:17] * Sound off * * Three, four *
[01:19] * A-one, two * * Three, four *
[01:21] * A-two! * * Two, two, three, four *
[01:24] * One, two… three, four! *
[01:25] Listen up, Marines! 听好了 战士们!
[01:27] Shore leave commences at 1300. 上岸假期从13点开始
[01:31] As Marines, you will conduct yourself with honor, 作为海军陆战队 你们要自重
[01:35] valor, and fidelity. 勇敢 忠贞不渝
[01:40] Outstanding job, PFC Tully. 干得漂亮 一等兵Tully
[01:45] Private First Class Snow, what in Sam Hill is this?! 一等兵Snow 这他娘的是什么玩意?!
[01:48] Sir, it won’t stay bloused, sir! 报告 再也不会这么邋遢了 长官
[01:51] It won’t stay bloused because you do not belong 再也不会邋遢? 再这样你就滚出
[01:53] in my beloved Corps! 我心爱的部队
[01:55] I suggest you unscrew yourself ASAP! 赶紧把你的衣服整好了
[01:59] Well, any day, sweetheart! 记住了 每天都这样 宝贝
[02:01] Sir, yes, sir! 遵命 长官
[02:03] PFC Tully, tell me why I should not cancel liberty for all hands 告诉我 一等兵Tully 为什么不能因为 一等兵Snowball的个人着装
[02:07] because of PFC Snowball’s personal appearance?! 就取消所有人的自由活动时间?!
[02:10] Sir, PFC Snow will square himself away! 长官一等兵Snow会把自己的衣服弄整齐的
[02:13] Marines take care of their own! 海军陆战队员要自己照顾自己
[02:14] That is our code, Sergeant! 那是我们的规矩 班长
[02:15] Outstanding answer, PFC Tully! 回答得很好 一等兵Tully
[02:18] * Sound off * * Sound off! *
[02:18] * Cadence count * * One, two, three, four… *
[02:21] Stand by! 站好了
[02:22] * One, two… three, four! *
[02:23] * Eenie, meenie, miney, mo *
[02:26] * Let’s go back and count some mo’ *
[02:28] * Sound off… *
[02:29] Platoon, dismissed! 大家解散
[02:32] Aye, aye, Sergeant! 遵命 班长
[02:33] Do it! 快点
[02:36] * One, two… three, four! *
[02:37] * One, two * * Three, four! *
[02:39] * One, two… three, four *
[02:42] Company… * One, two, three, four *
[02:45] Halt! * One, two, three, four * 别碰我!
[02:46] * One, two… three, four! *
[03:08] I love the smell of toxic waste in the morning. 我喜欢晨间这些有毒废物的气味
[03:11] You want to watch your step. 注意你脚下
[03:13] The place is full of stuff that’ll eat your Florsheims for breakfast. 这里有的是能把你的Florsheims鞋 当早餐的东西
[03:16] What do we have? 什么情况?
[03:17] A land test on a real estate deal turned up toxic levels of you-name-it. 在一宗房产交易时做的土质测试表明 毒性水平超乎寻常
[03:21] EPA clean-up crew found the remains inside. 环保署(EPA)的清理队在土里面找到了遗骨
[03:24] It was an adult male shot in the head. 成年男子 头部中枪
[03:26] M.E. tech ballparks it at .38 caliber. M.E.气枪弹 口径0.38
[03:30] – How long has it been here? – Agency says the land – 它在这里多久了? – 代理商说 这块地当年是个合法倾倒厂
[03:31] hasn’t been used as a legal dump site in over 50 years. 距今已荒废50多年了
[03:35] We need to find out who had access– 我们得找出都有谁可以
[03:37] permission to dump here. 在这倾倒废品
[03:38] That ought to be fun. 挺有意思
[03:39] EPA’s lawyers have been trying to sort that out for years. 近些年来 EPA的律师也一直想弄清那些问题
[03:42] What’s that? Dog tags? 那是什么? 士兵身份识别牌吗?
[03:44] “Tully, James, C. USMC.” “Tully James C. 美国海军陆战队”
[03:51] Looks like we just found a lost Marine. 看来我们找到了一位失踪的海军陆战队员
[04:32] ?? 海军陆战队一等兵James C.Tully
[04:35] Accused of desertion, September 9, 1951. 1951年9月9号 因擅离职守被指控
[04:39] Stationed aboard the USS Pronto, 在他去韩国参战的路上
[04:41] on his way to do ttle in Korea. 没有登上Pronto号军舰
[04:43] The forgotten war. 一场被遗忘的战争
[04:45] Disappeared during liberty. 在自由活动时间里失踪了
[04:47] He was supposed to be back on the Pronto 他应该在9月9日早上6点
[04:48] morning of September 9, at 0600 hours. 回到Pronto号
[04:52] He never showed. 他再没出现
[04:54] I think we know why. 原因一目了然
[04:55] The kid was only 17 years old. 当年他才17岁
[04:57] Got into some kind of trouble. 应该遇到了麻烦
[04:59] On liberty, that’s no surprise. 这在自由活动时间很正常
[05:00] Drinking, shenanigans. 喝酒 搞恶作剧
[05:02] The last hoorah. 最后一次鼓舞士气
[05:03] Trying to get in as much living as possible. 玩得要多尽兴有多尽兴
[05:06] Pretty high casualty rate in Korea. 韩战的死亡率很高
[05:08] Maybe he gets cold feet? 没准他怯场了?
[05:09] Ah, not likely. 呃 不太像
[05:11] Marines aren’t drafted. They enlist or volunteer. 海军陆战队不是应征入伍 都是自愿报名参加的
[05:15] Docks have always been a dangerous place. 码头通常都是一个危险的地方
[05:17] He gets separated from his fellow Marines, 他和战友们分开后
[05:19] and runs into some local riffraff? 遇到了一群当地流氓?
[05:21] The guys in his platoon might know something. 跟他一个排的士兵也许会知道什么
[05:23] Yeah, if we can track them down. 嗯 看看还能不能找到他们
[05:26] Well, brother Steve Tully’s on his way to Philly to claim the remains– 他的兄弟Steve Tully正赶往费城来认尸
[05:29] a decorated Marine in Vietnam himself. 一个战功赫赫 参加过越战的陆战队老兵
[05:32] The father served in World War II. 他爸爸参加过二战
[05:35] Whole family of military men. 全家都是军人出身
[05:37] Must have been a real disgrace– Tully因擅离职守被指控
[05:39] Tully accused of being a deserter. 家里人应该觉得很没面子
[05:41] The family never believed it. 他的家人永远也不会相信的
[05:43] Sent the Naval Board of Corrections 他们给海军正名委员会寄去了 不计其数的信件
[05:44] countless letters refuting the unauthorized absence charge. 来反驳他们无中生有的控告
[05:48] To no avail. 都石沉大海了
[05:49] Trying to reverse a charge like that with the military bureaucracy 试图与军方当局作对 反驳类似这样的控告
[05:52] is like getting a battleship to reverse course– 就犹如让军舰反航向行驶一样
[05:54] slow and unlikely to happen. 不可能成功
[05:57] It’s our job to see this Marine gets his honor back. 我们的任务就是恢复这名海军陆战队员的名誉
[06:17] Hey, what the…? 嘿 你想…?
[06:20] That’s for aiding and abetting 这是报上星期你协助教唆他人
[06:21] in a decapitation of my best tie last week. 毁了我最好的领带之仇
[06:23] What makes you think I had anything to do 你凭啥觉得
[06:24] – with that… incident? – Oh, don’t worry. – 我跟那次…意外有关? – 哦 别着急
[06:26] Your little partner in crime, La Bamba. 你那犯事儿的小搭档La Bamba
[06:28] he’s gonna get his, too. 也会遭此报应的
[06:31] What up, fellas? 干什么呢 同志们?
[06:33] You tell me, Scotty. 我还想问你呢 Scotty
[06:37] ASK ME ABOUT ERECTILE. DYSFUNCTION 问我能否勃起 没用了
[06:49] My father went to his grave wondering if Jimmy was a coward. 我爸爸临终前还在想 Jimmy到底是不是一个胆小鬼
[06:53] He fought the desertion ruling. 他试图推翻擅离职守这一罪名
[06:54] He must have known different in his heart. 他心里一定很清楚
[06:57] Said it wasn’t in Jimmy’s DNA to desert. 知道Jimmy不会当逃兵的
[07:00] But he still wanted the flag to prove it. 当他还是希望他能得到官方的证实
[07:02] My brother never backed down from a fight in his life. 我兄弟从来没放弃人生中的每一场仗
[07:06] Wondering if you can tell us anything 你能不能讲一些
[07:07] about Jimmy… might help us with our investigation. Jimmy生前的事…这对我们的调查会有帮助
[07:10] Oh, yeah– brought this postcard he sent us. 哦 好 我带来了他曾邮给我们的明信片
[07:14] It’s the last time we heard from him. 这是我们最后一次联络
[07:17] “Our sergeant granted us a liberty pass. “班长给了大家自由活动的时间
[07:20] “Me and a couple guys from the platoon are gonna hit the town.” 我和排里的几个战友进城去玩玩”
[07:23] You know who his friends were? 知道他的朋友都有谁吗?
[07:24] No, I was just a kid when he left for boot camp. 不知道 他去新兵营的时候我还是个孩子
[07:27] Gave me his baseball glove. 临走前留给我一副棒球手套
[07:29] Told me to keep it oiled for him. 告诉我千万别冷落了它们
[07:31] Promised to teach me his curve ball when he got back. 还答应我 回来就教我打曲球
[07:33] Card’s postmarked the day he disappeared. 邮戳日期正是他失踪的那天
[07:37] I slept with it under my pillow for years, 那些年 我一直把它压在枕头下面
[07:39] just thinking it would bring him back. 以为这样他就会回来
[07:44] What about his pocket watch? 他的怀表呢?
[07:46] Didn’t they find it with his, you know… 他们在他身上没找到吗? 就是…
[07:48] Pocket watch? No. 怀表? 没有
[07:50] Oh, it definitely would have been on him. 哦 他从来都是把怀表带在身边的
[07:51] He treasured that watch. 把它当宝
[07:52] Robbery gone bad? 难道遇到劫匪了?
[07:55] My father told him it was his duty to bring the watch back safe 我父亲告诉他 他有责任 把那块表毫发无伤的带回来
[08:00] and pass it on to his own son someday. 并在将来某一天交给自己的儿子
[08:06] Never even made it out of Philly. 结果却再也没离开过费城
[08:11] Sergeant Chaney, they said we could find you here. Chaney班长 有人说我们能在这里找到你
[08:17] I volunteer twice a week and school some of these men 我自愿一周来两次 教这些人下跳棋
[08:20] in checkers, just to let them know 只想让他们知道
[08:22] that their sacrifice still means something. 他们的付出和牺牲是有意义的
[08:24] Wondering what you remember about Private First Class Jimmy Tully. 我们想知道你还记不记得Jimmy Tully 一等兵
[08:30] One of nine guys that went to Korea came back 从韩国回来的战士中 每9个里就有1个
[08:33] in a body bag, and you’re asking me 战死沙场 而你却向我打听
[08:35] about a coward that went AWOL? 一个擅离职守的胆小鬼?
[08:37] You were his platoon sergeant, right? 你是他排里的班长 对吧?
[08:40] That type of behavior fit? 他象是胆小鬼吗?
[08:42] Well, the kid was a hell of a boxer. 嗯 他是个鬼才拳击手
[08:43] He beat the tar out of the Navy’s best puncher 上岸假期那天 他打败了海军中
[08:46] the day of shore leave, 最优秀的拳击手
[08:47] but there’s a hell of a difference 但是 在打拳和面对敌人的炮火之间
[08:49] between taking a punch and staring down enemy fire. 区别是相当大的
[08:53] His body turned up yesterday. 昨天 我们发现了他的尸体
[08:55] We think he got killed on shore leave. 我们觉得在上岸假期那天 他被杀了
[08:57] Anyone in his platoon have a problem with him? 排里的人有谁跟他有过节?
[08:59] Whoa. If Tully was killed, 哇 如果Tully是被杀害的
[09:01] it wasn’t by another Marine. 肯定不是我们海军陆战队干的
[09:03] Any idea which of his friends 觉得他有可能和谁
[09:04] he might have hit Philly with? 一起来费城玩?
[09:05] Yeah, there was a guy named Max, um… 呃 有个叫Max的家伙 嗯…
[09:08] Max Heid… Heidhorn… Heidhorn, yeah. Max Heid… Heidhorn…Heidhorn 对
[09:12] He was a real clown. 他就是个小丑
[09:14] We’ll look into it. 我们会调查的
[09:16] Hey, detectives… 嘿 警探…
[09:18] If a guy doesn’t come back to the ship, 如果一个人擅自不归队
[09:20] I have no other choice but to declare him a deserter. – 我别无选择 只能… – 认定他是个逃兵
[09:28] Max Heidhorn?
[09:29] Detectives Rush, Miller. Rush警探 Miller警探
[09:31] Thanks for coming in. 感谢你能来
[09:34] A fan of the ponies? 喜欢赌马?
[09:35] I like to lay a few bets 我喜欢这押几块 那押几块
[09:36] here and there, keep things interesting. 比较有趣
[09:39] You got a system? 你有一套自己的赌马方法?
[09:39] Yeah. 当然
[09:40] It’s called “Win some, lose some.” “输输赢赢”嘛
[09:43] But you didn’t ask me down here 你们叫我来
[09:44] to pick up tips on the sport of kings. 不是专程向我打探赛马技巧的吧?
[09:47] Understand you and Jimmy Tully were friends. 听说你和Jimmy Tully是好朋友
[09:49] Sure were. 没错
[09:50] We survived boot camp together. 我们一起熬过了新兵营
[09:52] Were you with him on shore leave? 上岸假期那天 你和他在一起吗?
[09:54] Me and about 500 other Marines and sailors. 嗯 还有其他大约500个陆战队员和水手
[09:58] When’s the last time you saw him? 你最后一次见到他是什么时候?
[10:00] That’d be hard to forget. 那天我永远也不会忘记
[10:05] Hey, Tully, get in line. 嘿 Tully 快来排队
[10:07] All right, come on, I’m buying. 好 快点 我买单
[10:08] Get an anchor and globe or, uh, maybe one of them hula girls. 给我刺个铁锚 地球 或者 呃 一个草裙舞女孩
[10:12] I ain’t got time, Max. 我可没时间 Max
[10:14] * And I’ll find me a mule *
[10:14] * A mule with great big ears… *
[10:19] – Those Navy squids don’t do so well on land. – I’ll say. – 这些海上鱿鱼不适应地面生活 – 我说呢
[10:22] * If you turn me down *
[10:25] * Down, down, down *
[10:28] Valentine red. 情人红
[10:32] Color of your lips. 你嘴唇的颜色
[10:33] * And I’ll build me a hut *
[10:34] Thanks. 谢谢
[10:35] * A hut with frozen tears *
[10:37] Gotta dash. 我得走了
[10:38] * The tears I cry for you… *
[10:41] Hey, Tully. 嘿 Tully
[10:42] What the hell you gawking at? 你发什么愣呢?
[10:44] See that? 看到那边了吗?
[10:46] Yeah, I sure did. 嗯 当然
[10:47] * Tired of my embrace… *
[10:49] Another barnacle looking to latch onto some sailor. 又一个想纠缠水手的寄生虫
[10:51] GUNWALE Man, the girls I told you about at this place 哥们 这里的女孩可不止
[10:53] do a whole lot more than just look, baby. 让我们看看这么简单 宝贝
[10:55] You coming? 你来不?
[10:56] What, are you kidding? 什么 你搞笑啊?
[10:58] Just met the girl of my dreams. 我刚刚遇到了我的梦中女孩
[10:59] Hey, anybody want to see the Liberty Bell with me? 嘿 有没有人想跟我去看The Liberty Bell?
[11:02] Yeah… dumbbell meets Liberty Bell. 哼…无聊的人就是看无聊的电影
[11:04] Take it easy on the kid, Max. 对小孩别这么苛刻嘛 Max
[11:06] You know, good thing you got old Tully here 你知道吗 有老Tully在的好处就是
[11:08] always sticking up for you, Snowball. 永远帮你 站在你那边 Snowball
[11:09] Maybe he can, um, chaperone your little sightseeing tour. 也许 他可以陪你去观光游览
[11:12] I’m going across the street. 我要去逛街了
[11:14] Hey, no, no, 嘿 别别别 那里是海军酒吧
[11:14] that’s a Navy bar. 嘿 别别别 那里是海军酒吧
[11:16] – Karnow’s got to be sore about you beating him. – Yeah, well, – Karnow还记着你把他打败那事呢 – 对 不过
[11:19] I beat him fair and square. 我可是光明正大的
[11:21] Where I’m going, 我去的地方
[11:22] at least you won’t have to fight sailors off just to get a dance. 至少不用为了跳支舞而要打败那帮水手
[11:25] You know where to find me, Punchy. 你知道去哪找我 拳击手
[11:27] Roger that, Devil Dog. 知道了 战友 (devil dog: 美海军陆战队队员)
[11:31] Tattoo was the last thing I remember about shore leave. 对于上岸假期 纹身是我唯一能记住的事
[11:35] Almost didn’t make it back to the ship due to the whiskey… 喝了太多威士忌 光顾着和一个红发女孩厮混
[11:39] and a redheaded girl. 差点没按时归队…
[11:40] This Karnow, he and Tully have a history? 这个Karnow 他和Tully有过节吗?
[11:43] “Mean Gene” Karnow–
[11:45] Tully gave that bastard a really good pasting at a smoker right before 在我们上岸之前 Tully在一个场合上
[11:49] we got our liberty passes. 把那个混蛋狠狠地揍了一顿
[11:51] Fight over what? 为什么打架?
[11:53] Boxing match over bragging rights. 为争取吹牛权利举行的拳击比赛
[11:55] Tully always took that Semper Fi, “always faithful” Tully总是真心诚意地
[11:59] business seriously. 对待这种事
[12:01] Me, on the other hand, 我就不一样了
[12:02] Karnow the type to hold a grudge? Karnow 是那种怀恨在心的人吗?
[12:04] Well, first off, he was a Swabbie. 呃 首先 他是个水兵
[12:06] No love lost between Marines and sailors. 陆战队和水手不是仇家
[12:18] Gene Karnow?
[12:21] Take it easy there, Dragnet. 放轻松 Dragnet
[12:26] You guys looking for lessons? 你们想来学两手?
[12:28] We’re here about Jimmy Tully. 我们来这是想打听Jimmy Tully
[12:32] What’s he want, a rematch? 他想干嘛 再比一场?
[12:33] – He’s dead. – Killed on shore leave – 他死了 – 上岸假期时被杀害
[12:35] – the night he knocked you out. – How’d that happen? – 也就是打败你的那天晚上 – 这怎么回事?
[12:38] – We were just about to ask you the same question. – You think – 我正想问你呢 – 你们觉得
[12:40] I killed him because he got over a few lucky punches? 我会因为他侥幸获胜而杀了他?
[12:43] So no hard feelings between you and Tully? 那么 你和Tully之间没有什么不愉快?
[12:45] Hell, that match with Tully and me on board ship, 天哪 那场和Tully在船上的较量
[12:49] that was my last fight. 是我最后一次比赛
[12:50] Boiler blew up on the way to Korea, 去韩国的途中 铁炉爆炸
[12:53] and drove a six-inch piece of steel into my shoulder. 一块6英寸长的铁块崩进了我的肩膀里
[12:57] Jab wasn’t much good after that. 戳得不浅
[12:59] – You see Tully that night? – Yeah. – 你那晚看见Tully了吗? – 嗯
[13:01] Sure. 没错
[13:03] Guy had brass ones, walking into a Navy bar. 脸皮很厚 走进了一家海军酒吧
[13:21] * Here is a boogie that you should know *
[13:23] * You do it every time you’re feeling low *
[13:26] * There’s nothing like it anywhere *
[13:28] * All you gotta do is holler “yeah” *
[13:30] * You don’t say no… *
[13:31] You got lucky, jarhead. 你真走运 锅盖头(海军陆战队员)
[13:34] Look, I don’t want any trouble. 听着 我不想惹事
[13:35] What do you want then? 那你想要什么?
[13:36] A dance. 一支舞
[13:40] Good luck and good night. 祝你好运 玩得愉快
[13:42] She’s shot down every sailor in here, 她拒绝了这里的所有水手
[13:43] including yours truly. 包括你手下的
[13:44] I’ll take my chances. 我去试试
[13:46] * Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah-yeah all the time *
[13:50] * I say, “Hug,” he says, “Yeah” *
[13:52] * I say, “Squeeze,” he says, “Yeah…” * – You lost this. 你掉了这个
[13:55] “Brown, Sanford and Mullins, “Brown Sanford与Mullins
[13:57] Attorneys at Law.” 律师事务所”
[13:59] So which one are you? 你是哪个?
[14:01] I’m just a stenographer right now. 我现在只是个速记员
[14:03] Tomorrow’s my first day on the job. 明天是我第一天上班
[14:05] But someday I’m gonna have my own card just like that. 不过总有一天我会有自己的名片 就像这个
[14:09] I’d offer to buy you a drink, 我想请你喝杯酒
[14:10] but it looks like you’re doing just fine in that department. 但是你看上去工作进行得还挺顺利的
[14:13] You wanna buy me a drink, you gotta get in line. 你想请我喝酒 先排队再说
[14:16] The sailor at the end of the bar says 酒吧那边的水手说
[14:17] you’re the toughest thing in here. 你是最难搞定的一个
[14:20] Think he might’ve been right. 他说的没错
[14:22] I thought Marines were supposed to be brave. 我觉得海军战士应该勇敢才对
[14:26] A good Marine must improvise, adapt and overcome. 一个好的海军战士应该要随机应变 积极适应 勇于征服
[14:32] * Yeah-yeah all the time *
[14:34] Is that why you’re in a Navy bar? 所以你就来这里了?
[14:35] The one thing I swore I’d do before I shipped off was dance with a pretty girl. 我发过誓 走之前一定 要和一个漂亮的女孩跳支舞
[14:39] Is that where I come in? 所以我就得跟你跳?
[14:40] Affirmative. 完全正确
[14:46] All right, but I don’t dance with strangers. 那好吧 不过我不和陌生人跳舞
[14:49] Jimmy Tully, Wilkes Barre, Pennsylvania. Jimmy Tully 来自宾州的Wilkes Barre
[14:52] Nora Lee, Philadelphia born and bred. Nora Lee 土生土长的费城人
[14:55] Miss Nora Lee from Philadelphia born and bred, 在费城土生土长的Nora Lee小姐
[14:58] would you care to dance? 你不介意跳支舞吧?
[15:03] Why don’t you drop anchor someplace else? 你何不换个妞泡呢?
[15:05] – You got a problem, pal? – Besides you guys – 你有意见么 老兄? – 你们占领了我们的酒吧
[15:07] taking over our bars and bird-dogging our women? 泡了我们的女人 你说呢?
[15:09] Not tonight. 今晚不是时候
[15:14] You better have a lot of bullets in that gun. 你的枪里最好有很多子弹
[15:20] Never thought I’d be defending a jarhead’s right 从没想过我竟然会为一个锅盖头
[15:24] to dance with the prettiest girl in the bar. 能够去跟那里最美的女孩跳舞挺身而出
[15:26] This tough guy, he got a name? 那个粗鲁的男人 知道叫什么吗?
[15:27] Nah, didn’t bother asking. 不知道 没问
[15:30] Introduced him to the sidewalk pretty good. 直接把他赶到了大街上 干得漂亮
[15:32] Well, maybe he waited around outside for Tully. 嗯 没准他在外面等着Tully
[15:35] I couldn’t tell you, because the second 这我就不知道了 因为当时
[15:38] prettiest girl in the bar was so impressed 酒吧里第二漂亮的女孩觉得我很勇敢
[15:41] with my bravery, she asked me to dance. 就邀请我跳了支舞
[15:44] Been together 55 years. 我们已经在一起55年了
[15:47] You remember anything else about this guy? 还记得这个人有什么其他的特征吗?
[15:48] Yeah, had a dock workers’ union patch on his jacket. 嗯 他的外套上有一个码头工人工会标志
[15:53] That’s a funny thing to remember. 有意思
[15:54] I was a snipe, you know, an engine room rat. 我是个粗人 天天在轮机舱里干活
[15:57] I had to deal with sandcrabs like that all the time. 我一天到晚都得跟那些鸟人打交道
[16:01] Thanks for your time. 谢谢你抽出时间
[16:02] You know, if you ever want some lessons, 如果你们想学两招
[16:03] come on down 就来找我
[16:04] and we’ll lace ’em up, okay? 我们一起过招 怎么样?
[16:06] My partner needs more than that. 我的搭档需要的不止这个
[16:09] You’re what, 您不就是
[16:09] 50 push-ups from the cover of GQ? 潇洒杂志封面那个做50个俯卧撑的家伙嘛?
[16:12] I wouldn’t be so sure about that, big fella. 那我可不敢保证 大个子
[16:14] I could teach him something that’d wipe that smirk right off your face. 我倒可以教他如何让你脸上的坏笑消失
[16:19] Oh… no offense, Detective. 哦 开玩笑的 警探
[16:27] Come on, come on, give me some. 加油 加油 再打几拳
[16:28] Come on. 加油
[16:30] Gunwale, your old haunts? Gunwale 你的根据地吧?
[16:32] Navy bar– tied a few on here. 海军酒吧 留连过
[16:34] Some things never change. 有些东西都没变过
[16:35] I’ll bet she still remembers what I drink. 我敢说她还记得我喝什么
[16:40] John…
[16:41] long time no see. 好久不见
[16:43] Irish whiskey and a beer back? 爱尔兰威士忌外加一杯啤酒?
[16:46] On duty. 不了 当班呢
[16:47] This is Detective Rush. 这位是Rush警探
[16:49] Hey. 嗨
[16:50] We’re wondering if you remember Jimmy Tully. 我们想知道你是否还记得Jimmy Tully
[16:52] Marine back in ’51. 1951年 海军陆战队的
[16:54] I’m good, sugar, but I’m not that good. 宝贝 我记忆力挺好 但是没那么好
[16:57] Witness said he had words over a girl with a local tough guy. 目击者说他曾因一个女孩 跟一名本地硬汉发生口角
[17:00] In the Gunwale? Imagine that. 在Gunwale么? 常有的事
[17:02] That tough guy wore a dock workers’ union patch 那硬汉穿着一件上有
[17:05] on his jacket. 码头工人工会标志的外套
[17:06] Flashed a gun. 还亮了枪
[17:07] Could be Ray Lisi. 可能是Ray Lisi
[17:09] Hall of fame jackass. 超级楞子
[17:11] 86’d him from the Gunwale, oh, a decade ago. 早就没来Gunwale了 都有十年了
[17:14] He ever do time? 他蹲过大牢?
[17:15] He did a good stretch at Frackville, 他在Frackville坐过好一阵子
[17:17] for beating a union scab. 因为揍了一个不参加工会罢工的
[17:19] The guy’s sucking his meals down through a straw now. 那个人现在还在喝流食
[17:22] Where’s Lisi park it these days? 这些日子Lisi混哪儿?
[17:24] Over at Ruby’s with the rest of his old dock buddies. 在Ruby酒吧跟他那些还健在的 老码头工友混呢
[17:27] Probably already got his drunk on. 可能都几杯猫尿下肚了
[17:29] And he likes cops even less than Marines. 而且他对警察的喜欢程度 还不如对海军陆战队呢
[17:32] We’ll keep that in mind. 记住了
[17:34] – Thanks, Sue. – Okay. – 谢了 Sue – 不客气
[17:36] Hey… 嘿…
[17:38] he tries to throw a bottle at you, like he did me… 他也想扔过你酒瓶子呢 就跟他扔我一样
[17:41] We’ll return the favor. 会找他算帐的
[17:48] some headway on the oil drum Tully was found in. Tully藏身的那个油桶有发现了
[17:51] What do you got? 什么发现?
[17:52] List of about 50 entities that could’ve dumped there. 大约有50家机构可以倾倒东西在那儿
[17:54] Of the most interest, the Navy and the shipyard. 最让我感兴趣的是 海军跟船坞厂
[17:57] – Oil drum could have come off a ship. – Yep. – 油桶应该是从船上来的 – 对
[17:59] Check naval base records. 查一下海军基地的记录
[18:00] When I served, the military kept a paper trail a mile long 我当兵的时候 部队把所有的
[18:03] for every belt buckle, bullet and mess kit. 皮带扣 子弹 餐具都详细登记了呢
[18:05] Oh, joy. 太好了
[18:07] Oh, so where’s this old dock worker? 哦 这老家伙在哪呢?
[18:09] I hear he took a swing at the cop that picked him up. 听说他跟警察打架 被抓了
[18:11] Ray Lisi?
[18:12] Scotty’s got him in the box now. Scotty已经把他带到审讯室了
[18:18] I’m gonna make you pick up after yourself, Ray. 我会让你吃不了兜着走 Ray
[18:20] You mind telling me what this is all about, junior? 可以告诉我是怎么回事吗 小朋友?
[18:23] sure, pops. 没问题 大爷
[18:24] Either you tell me about the last time you saw Jimmy Tully, 要么你告诉我最后一次见到Jimmy Tully是何时
[18:28] or I lock you up for taking a swing at that cop. 要么我就因为打警察把你关起来
[18:31] Jimmy who? Jimmy什么?
[18:32] We got an eyewitness says you flashed a gun at him. 我们有目击证人看到你朝他亮了枪
[18:34] – Oh, that’s interesting. – It gets better, see, – 哦 真好笑 – 还有更好笑的
[18:36] ’cause this Marine got shot. 因为他被枪打死了
[18:40] Well, isn’t that what they sign up for? 这不就是他们工作的风险吗?
[18:45] Pulled your sheet. 悠着点吧
[18:47] You beat a guy with a .38 你用点38打了人
[18:48] not long after Tully disappeared. 当时Tully刚失踪不久
[18:49] It’s the same caliber killed Tully. 你用的枪跟杀死Tully的是同样口径
[18:51] Guy was a scab. He kept falling on my gun. 他就是个混蛋 自作孽不可活
[18:54] Lucky I didn’t pull the trigger. 幸运的是 不是我干的
[18:55] Well, you couldn’t beat Tully, so you shot him. 你打不过Tully 就枪杀了他
[18:58] Keep trawling. 接着编
[19:00] I’m done with you, Ray. 我就此打住了 Ray
[19:03] Either you talk or a few friends of that cop you swung at 要么你说实话 要么
[19:05] are gonna come in here and tuck you in for the night. 被你打的警察朋友到这来陪你 度过”美好”的夜晚
[19:11] Lucky bastard was doing just fine when I left him. 我离开时 那混蛋还活得好好的
[19:15] * I met a chick who was real great *
[19:18] * Do-dah, do-dah *
[19:21] * And I fixed her up for… *
[19:22] Greatest city in the world. 世界上最伟大的城市 船上的很多人都是来自费城
[19:25] Maybe I’ll make it my home someday, too. 没准将来能把这当成第二故乡
[19:29] It’s already 10:00. 已经十点了
[19:31] I’m sorry, I’m keeping youwith your big first day tomorrow. 对不起 真想留你到天亮
[19:35] My friend dragged me along with her, 我朋友非带我来的
[19:38] and I wasn’t expecting to meet someone like you. 没想到会遇到你
[19:40] I know, me neither. 我知道 我也是
[19:41] We got those clumsy sailors to thank for that. 还真得谢谢那帮海军
[19:44] You probably would’ve found some other pretty girl to dance with. 你本可以找个更漂亮的姑娘跳舞的
[19:47] But I found you. 但我找到了你
[19:52] What’s the matter? 怎么了?
[19:54] Aren’t you afraid of going over there? 你是不是很怕去那儿?
[19:56] Marines aren’t supposed to show fear. 陆战队员不该表现出恐惧
[19:58] Save the slogans for your buddies. 这话还是留着官面上说吧
[20:00] I’m serious, Jimmy. 我是认真的 Jimmy
[20:04] Look, any guy who tells you he isn’t afraid is a liar. 听着 说不害怕的 都是在骗人
[20:07] But my father served, and so did his father. 但我爸爸是军人 我爷爷也是
[20:10] It’s what the men in my family do. 这是我们家的传统
[20:11] * I went down to the track * – Hey…
[20:15] * And I lost the shirt off my back *
[20:18] What if I lose you as soon as I found you? 如果你就那么不见了呢?
[20:25] I still owe you that dance, remember? 我还欠你一场舞 不是吗?
[20:27] Dance marathon? 舞蹈马拉松?
[20:28] Now you’re talking. 你还真能说
[20:30] Marine and fastest typist in the steno pool? 陆战队员和速记员?
[20:32] We’ll be the couple to beat. 我们会是最相配的
[20:34] Nora!
[20:36] What is it with this guy? 这人怎么回事?
[20:37] He works down at the docks with my father. 他跟我爸爸一起在码头工作
[20:38] I can handle him. 我来解决
[20:39] If he lays one finger on you, 如果他敢碰你一根手指头
[20:41] I’m gonna clean his clock. 我就让他好看
[20:45] What’re you doing, Ray? 你在干什么 Ray?
[20:47] This guy’s not gonna be here for you like I am. 他不会像我一样对你的
[20:49] I appreciate you looking out for me, 我很感激你照看我
[20:50] but you need to go home. 但你该回家了
[20:52] Please… 拜托…
[20:54] Do it for me. 就当为了我
[20:54] * I’m on my way *
[20:56] * Brother, hear me say *
[20:57] * If you find a gal who wants your dough *
[20:59] * Pack up your bag and go, man, go… *
[21:04] Oh, I never been much for that lovey-dovey crud, 我再也没见过他
[21:07] but… I think she was real smitten. 但…我想她真动情了
[21:10] You don’t strike me as the observant type, Ray. 你可不像那么老实 Ray
[21:13] I did not shoot that jarhead. 我没杀他
[21:16] He embarrassed you in front of your girl. 他在你的女人面前侮辱你
[21:17] She wasn’t my girl. 她不是我的女人
[21:18] The most she ever did was let me buy her a drink. 她最多只让我给她买酒
[21:25] I hope she backs that up. 希望她也会这么说
[21:35] – Your husband? – I lost him ten years ago. – 你丈夫? – 他十年前过世了
[21:39] Ben was a good man. He was there for me. Ben是个好人 总是陪着我
[21:41] Don’t make men like they used to. 不像某些人
[21:44] Was Tully around when you started dating Ben? 你跟Ben交往时 Tully还跟你在一起吗?
[21:47] I know what you’re thinking, 我知道你在想什么
[21:47] but I wasn’t that kind of girl. 但我不是那种女孩
[21:50] I met Ben a year later. 我是一年后遇到Ben的
[21:52] A friend set us up. 一个朋友给我们牵的线
[21:57] That’s my son Peter. 那是我儿子 Peter
[21:59] Handsome. 真帅
[22:00] I thought you wanted to ask me about Jimmy Tully. 我以为你想问Jimmy Tully的事
[22:02] A guy named Ray Lisi said you were with Jimmy the night he disappeared. 一个叫Ray Lisi说 Jimmy失踪那晚 你跟他在一起
[22:07] We met at the Gunwale. 我们是在Gunwale遇到的
[22:08] Then hit a dance marathon. 接着就是跳舞
[22:11] “Marine and fastest typist in the steno pool.” 陆战队员和速记员
[22:14] That’s what he said. 他是这么说的
[22:16] – What about after that? – After that? – 然后呢? – 然后?
[22:19] I would’ve given him my heart. 我本来已经动情了
[22:20] But fate wouldn’t have it. 但命运多舛
[22:22] THE GOOD LIFE
[22:31] What? 怎么?
[22:32] Just seeing if your boyfriend Ray comes out to stop me. 只是看看你男朋友是否会出来阻止我
[22:35] Stop you from what? 阻止你什么?
[22:37] Smuggling you on the ship. 把你偷运上船
[22:40] Come on, I’ll buy you a soda. 来 我给你买点喝的
[22:42] – THANK YOU – You’re welcome. Enjoy. – 谢谢 – 不客气
[22:46] I sure i am gonna miss you. 我肯定会想你的
[22:48] You’ll forget what I look like minute the ship leaves port. 船一离港你就会忘了我的
[22:51] Not if you give me a photo of yourself. 除非你给我张照片
[22:53] Do I look like the kind of girl 你看我像是
[22:55] who carries photos of herself around? 随身带着照片的吗?
[22:59] Come on, let’s fix that. 过来 我们去照一张
[23:02] Come on. 来嘛
[23:04] INSTANT PHOTO BOOTH
[23:16] You’re supposed to look at the camera. 你应该看着镜头
[23:18] What if I don’t want to? 如果我不想呢?
[23:20] We’re going to have to keep doing this until you get it right. 我们就一直照相 直到你摆好姿势
[23:23] Or we could do this… 也许我们该这么做…
[23:35] Private First Class Tully? 一等兵Tully?
[23:37] Yes? 是?
[23:39] Need to come with us. 跟我们来
[23:40] Jimmy? What’s happening? Jimmy? 出什么事了?
[23:42] I don’t know. 我不知道
[23:44] I’ll find you. 我会去找你的
[23:55] – That was the last time I saw him. – What did shore patrol want with Tully? – 那是我最后一次见到他 – 巡逻队找Tully干什么?
[23:59] I don’t know. 我不知道
[24:00] He never came back. 他再也没回来
[24:05] Anything else you remember, give us a call. 如果你想起什么 给我打电话
[24:08] Thank you for letting me know what happened to him. 谢谢你们告诉我Jimmy出了什么事
[24:11] I only knew Jimmy for a few hours, 虽然我们只在一起几小时
[24:13] but I never forgot him. 但我一直没忘记他
[24:22] Hey, John, 嘿 John
[24:23] naval clerk dug up the ship’s disciplinary log book. 海军接待处那边找到了督察日志记录
[24:25] Logbook have an entry of sending out shore patrol? 有记录曾派出巡逻队吗?
[24:27] Sent to question Tully’s entire platoon. 被派出询问Tully那一排
[24:29] Log entry said they were looking for a Private First Class Lenny Snow– 日志上说 他们要找一等兵Lenny Snow
[24:33] suspected of taking a Navy officer’s pearl-handled .38 revolver. 怀疑他偷了上级的点38左轮手枪
[24:36] Could be our murder weapon. 有可能是凶器
[24:38] Gun was never recovered. 手枪就此失踪
[24:40] Snow spent the crossing to the Korean Peninsula Snow在到达韩国半岛的路上
[24:41] below decks in the ship’s brig. 一直被关在禁闭室里
[24:44] Well, let’s put him in our box,?? 那么 我们把他请来 看他对枪有何说法
[24:50] Had a look at your service record. 刚看了下你的服役记录
[24:52] Navy Cross, Bronze Star. 海军十字奖章 青铜星章
[24:56] That’s some tour of duty. 是你义务服役时拿到的
[24:58] I prefer not to talk about it. 我不想谈这个
[25:04] Why not? 为什么?
[25:05] Did you serve, Detective? 你当过兵吗 警官?
[25:08] Navy. 海军
[25:10] Vietnam? 越南?
[25:12] – River Rat unit. – Then you know a lot of good men never made it back. – 红鼠团的 – 那你该知道人们不愿回忆这些
[25:17] Doesn’t seem right to be making a fuss over a bunch of medals and ribbons. 得些勋章并不值得夸耀
[25:22] I did what I had to do. 我做了该做的
[25:23] Others gave more. 有人做得更多
[25:24] You straightened yourself out after shore leave, though. 上岸后你就解放了
[25:26] I’ll admit I wasn’t the most squared-away Marine in my unit. 我承认我不是团里最好的兵
[25:29] But I didn’t take that officer’s weapon. 但我没偷上级的枪
[25:32] Why’d shore patrol think you did? 为什么巡逻队认为是你干的?
[25:34] Oh, I got blamed for everything. 哦 他们什么事都赖到我头上
[25:36] Didn’t help that Sergeant Chaney had it in for me. Chaney班长老跟我过不去
[25:38] You see Tully that night on shore leave? 上岸那晚 你见到Tully了吗?
[25:41] Yeah. 看到了
[25:42] Tried to help me out of the pickle I was in with that gun. 他想帮我脱困
[25:46] BUS STATION DEPOT This is the last call for bus 82– Pittsburgh… 82号公车最后一次检票 匹兹堡…
[25:59] Where the hell have you been? 你去哪了?
[26:01] I been looking all over town for you. 我到处找你
[26:04] – I’m in trouble. – Yeah, I know. – 我遇到麻烦了 – 我知道
[26:06] Shore patrol gave me the third degree about you. 巡逻队审问了我关于你的事
[26:07] I didn’t take that revolver. 不是我拿的枪
[26:10] You gotta believe me. 你要相信我
[26:11] Then you better start convincing me– 那你最好能让我相信
[26:13] ’cause I just left the girl of my dreams. 因为你 我离开了我的梦中情人
[26:14] I don’t know what happened. 我不知道是怎么回事
[26:16] Sergeant Chaney had Max and me Chaney班长说我和Max
[26:17] on police detail in officer quarters. 进过长官住所
[26:19] You were with Max? 你和Max一起?
[26:21] You can ask him. 你可以问他
[26:23] I never even saw the weapon. 我根本没见到枪
[26:26] Scout’s honor. 以军人的名誉发誓
[26:27] You see Max go inside? 你看到Max进去了?
[26:28] He wanted to see how squared away an officer kept his rack. 他想看长官的窝有多整齐
[26:31] You know Max. 你知道Max
[26:32] He was just joking around. 总是嬉皮笑脸的
[26:35] You think Max took it? 你认为是Max干的?
[26:37] If you didn’t. 如果不是你的话
[26:40] What’s it matter? 怎么回事啊?
[26:42] Sarge is right– I’ll never be a good Marine. 班长说得对 我不可能成为好士兵
[26:46] You’ve got more guts than half of these guys. 你比他们更有勇气
[26:49] I don’t care what Sarge says. 我不在乎他说什么
[26:50] How you figure that? 你怎么知道?
[26:51] You lied about your age to get into the Corps. 你骗了年龄 好让自己当兵
[26:54] I know a lot of guys who lied 我知道很多人撒谎
[26:55] so they wouldn’t have to serve. 逃避当兵
[26:58] Why are you so nice to me, Tully? 你为何对我这么好 Tully?
[27:03] Remind me of my kid brother, I guess. 你让我想起了我的小弟弟
[27:08] Memphis?
[27:09] Only place I could think of. 我只能想到这个地方
[27:12] If you run now, 如果你逃跑了
[27:13] you’ll never stop running. 就只能一辈子做逃犯了
[27:15] – I don’t know, Tully. – I’m gonna find Max, – 我不知道 Tully – 我要去找Max
[27:17] I’m gonna make this right. 我会搞定的
[27:19] So you can either get on that bus, 所以你要么上车
[27:21] or you can go back to the ship, 要么回船上去
[27:22] you can look Sergeant Chaney in the eyes, 你可以看着Chaney班长的眼睛
[27:24] and you can tell him the truth. 告诉他真相
[27:27] The choice is yours. 你自己决定
[27:38] Hardest thing I ever did, 这是我做过的最艰难的决定
[27:40] not getting on that bus. 没有上车
[27:42] Shore patrol was waiting, 巡逻队在等着我
[27:43] threw me right in the brig. 直接把我扔到禁闭室
[27:46] Look, when’d you hear Tully went AWOL? 你何时知道Tully擅离职守的?
[27:48] Halfway to Korea– one of the guards told me. 到韩国的半路 一个警卫告诉我的
[27:53] It didn’t make a lot of sense, though. 这说不通
[27:54] You know if Tully found Max that night? 那晚Tully找到Max了吗?
[27:56] I don’t know. 我不知道
[27:58] But if Tully gave you his word on something, 但如果Tully答应你某件事
[28:00] pretty much meant it was gonna happen. 就一定会做到
[28:04] He wasn’t just an outstanding Marine, 他不仅仅是个好士兵
[28:07] he was like a brother to me. 对我来说 就像是兄弟
[28:11] Semper Fi. 永远都是
[28:15] Spic and Span time, Max– 别浪费时间了 Max
[28:17] you lied to us about seeing Tully. 见Tully的事 你对我们撒了谎
[28:19] – I said I didn’t remember. – That amnesia – 我说我不记得了 – 也不记得
[28:21] extend to taking that officer’s gun? 偷了长官的枪?
[28:23] You were going to let Snow swing for that, 你本打算让Snow背黑锅
[28:26] only Tully wasn’t going to let that happen. 但Tully不会容许此事发生
[28:28] He was going to turn you in, 他要告发你
[28:29] so you shot him before he had the chance. 所以你先杀了他
[28:32] You got it all wrong. 你们搞错了
[28:33] You took that officer’s gun, 你拿了枪
[28:35] and that’s conduct unbecoming the Corps. 给部队里带来了混乱
[28:37] So is shooting a guy who was just trying to help a friend. 杀人只是帮朋友的忙
[28:39] I’m guilty of a lot of things– 我是有很多罪过
[28:41] being a bad Marine is just one of ’em. 不是个好士兵是其中一项
[28:43] But you can’t say the same about Tully. 但Tully不一样
[28:45] He was some top-shelf stuff. 他真是个无私的家伙
[28:48] * You may have heard of jalopies *
[28:50] * You’ve heard the noise they make *
[28:51] * But let me introduce my new Rocket 88 *
[28:55] * Yes it’s great *
[28:56] * Just won’t wait *
[28:58] * Everybody likes my Rocket 88… *
[29:01] Hey, it’s Punchy! 嘿 好啊
[29:02] Give me the weapon, Max. 把枪给我 Max
[29:04] Don’t know what you’re talking about. 不知道你在说什么
[29:06] Cut the crap. Snow told me. 别废话 Snow都告诉我了
[29:07] Ah. You gonna rat me out? 你要供出我吗?
[29:09] Of course not. 当然不会
[29:11] But I need it back. 但我要拿回去
[29:12] It was a joke– 开玩笑而已
[29:14] to mess with Lieutenant JG Putnam, 好让JG Putnam头昏脑胀
[29:16] make him think he lost his precious revolver. 让他认为自己搞丢了枪
[29:19] A joke? 玩笑?
[29:20] You know, Snow’s thinkin’ about going AWOL Snow在考虑逃跑
[29:21] because he can’t face Sergeant Chaney. 因为他无法面对Chaney班长
[29:23] That sound funny to you? 很可笑吗?
[29:24] Best thing for our platoon would be for that guy to wash out. 我们排最让人高兴的事 莫过于淘汰那个家伙
[29:28] You’re wrong about him. 你错了
[29:29] That guy’s a walking mortar magnet. 他就像个木头疙瘩
[29:32] Don’t waste your last hours of shore leave on Snow. 别把时间浪费在Snow身上了
[29:35] Just give me the weapon, Max. 把枪给我 Max
[29:37] I can’t. I pawned it. 没办法 我当掉了
[29:41] How do you think I met these friendly ladies? 否则我哪有钱泡妞啊?
[29:42] 60 bucks?! 60美元?!
[29:44] How am I supposed to get that kind of money? 我到哪弄那么多钱?
[29:46] – How much you got? – Ten. – 你有多少? – 十美元
[29:48] I was gonna use it to buy something special for Nora. 我打算给Nora买点特别的礼物的
[29:51] Don’t worry. 别担心了
[29:52] Hi. 嗨
[29:54] I’ll chip in. 我赞助你
[30:03] I’m not proud of what I did, 我并不为自己的行为自豪
[30:05] but I never saw Tully with that pistol. 但我没看到Tully拿到枪
[30:07] So he doesn’t show for the boat ride to Korea 他没登上到韩国的船
[30:09] and you don’t say a word? 你也没出声?
[30:10] I thought maybe he took off with that girl 我以为他跟那姑娘走了
[30:12] he was so hot to get back to. 他是那么急切想回去
[30:14] It’s what I’d have done. 我只做了这些
[30:16] Back when I could run. 只记得这些
[30:18] We’ve got a gun, 我们知道了枪的去向
[30:19] but no one who saw Tully with it. 但没人见到Tully拿着
[30:21] So Tully leaves Max and what, gets the gun out of hock? 然后Tully离开Max把枪赎了出来?
[30:24] But he’d need money for that. 但他需要钱
[30:26] I think I know where he got it. 我想我知道他从哪搞到钱了
[30:28] Tully did find Nora later that night. Tully那晚确实又去找了Nora
[30:30] How do you figure? 你怎么知道?
[30:31] Well, something wasn’t sitting right, 这里有些地方说不通
[30:32] so I checked into Ben Conlin, Nora’s late husband. 所以我去查了Ben Conlin Nora后来的丈夫
[30:35] – The Navy officer. – Yeah. – 海军军官 – 对
[30:36] Thought if I could put him 想知道他
[30:37] and Tully in town at the same time… 当时是否和Tully都在城里…
[30:40] But he was stationed in Japan. 但他驻扎在日本
[30:42] Yeah, a dead end. 没错 死胡同
[30:43] Till I found this. 直到我发现了这个
[30:47] Ben Conlin adopted Ben Conlin在他们
[30:49] Nora Lee’s three- month-old baby boy. 结婚一个月之后收养了
[30:53] A month after they got married. Nora Lee三个月大的儿子
[30:54] Birth certificate lists the father as “unknown.” 出生证明上父亲是未知
[30:58] Math points to Tully, 时间上指向Tully
[30:59] and their romance didn’t end in that photo booth. 而且他们的恋情还有后续
[31:06] IN 1952, TOUGH TIME TO BE A ??? MOTHER. 在1952年 对未婚妈妈来说 应该很难熬
[31:10] ??? – HARD TO KNOW WHAT YOU’RE TALKING ABOUT. – 你却不一样 – 你在说什么
[31:13] COME ON, NORA. YOU DIDN’T MEET BEN TILL ??? PETER WAS BORN. 你是在Peter出生后遇到的Ben
[31:17] Peter
[31:19] is Tully’s son. 是Tully的儿子
[31:22] Got the records to prove it. 有证明可以证实这点
[31:27] I’ve never told anyone. 我没告诉过任何人
[31:29] Not even Peter. 连Peter也没说
[31:31] You lied about seeing Tully again. 你后来又见过Tully的事 你撒谎了
[31:33] Makes it hard for me to believe anything you say now. 我很难再相信你说的话
[31:35] What choice did I have? 我还能怎么办?
[31:37] So I’d Start thinking– maybe Tully does go AWOL, 所以我开始觉得 Tully确实擅离职守
[31:39] then he finds out you’re pregnant, 接着发现你怀孕了
[31:40] and wants to leave you. 而且想离开你
[31:42] No. You can check. 不对 你可以调查
[31:44] I wrote letters, filed paternity requests with the VA. 我写了很多信到VA(退伍军人管理局)
[31:47] I didn’t know where Jimmy was, either. 我也不知道Jimmy在哪
[31:49] Then tell me what happened. 那告诉我发生了什么事
[31:54] I waited all night for him to come back, 我等了他一整夜
[31:57] staring out my window, praying to God. 向窗外张望 向上帝祈祷
[32:01] And then, there he was. 然后 他出现了
[32:15] Nora.
[32:16] Oh, I never thought I’d see you again. 哦 真没想到还能再见到你
[32:23] What’s bothering you, Jimmy? 你怎么了 Jimmy?
[32:25] Nothing. It’s just… 没什么 只是…
[32:27] I’m here. 我来了
[32:29] What happened with shore patrol? 巡逻队为什么找你?
[32:31] Spill. 说吧
[32:32] I just want to make the most of our last hours together. 我只想尽情享受最后的时光
[32:34] Just let me look at you. 让我看看你
[32:36] You gotta be straight with me. 你要对我坦诚以待
[32:37] Something’s eating at you. 你在烦心
[32:41] They’re looking for a friend of mine. 他们在找我一个朋友
[32:43] A friend who didn’t do what they’re saying he did. 一个被冤枉的朋友
[32:47] And, uh… 呃…
[32:48] I tried to help him. 我想帮他
[32:51] I couldn’t. 但帮不了
[32:53] Why couldn’t you? 为什么?
[32:54] Because I don’t have the money to prove he’s innocent. 因为我没有钱来证明他是清白的
[32:57] And if you had the money, 如果你有钱的话
[32:58] you could use it to help your friend? 就可以用来帮你的朋友了?
[33:03] Look, if I help him… 听着 如果我不帮他…
[33:05] and he dies over there… 他就死定了…
[33:07] You don’t know the future. 未来的事不好说的
[33:09] You can only follow your gut, 跟着感觉走
[33:11] like you did following me into that bar 就像你跟着我到了酒吧
[33:13] and… pestering me for a dance. 缠着我跳舞
[33:19] I can be pretty persistent when I need to be. 如果有需要 我可是很执着的
[33:31] What is this? 这是什么?
[33:31] My mother wore it on her wedding day. 我妈妈结婚时戴的
[33:34] It’s got to be worth more 应该比
[33:35] than whatever’s behind that pawn ticket. 被当掉的东西值钱
[33:36] – Nora, I can’t… – I don’t want to hear another word. – Nora 我不能… – 别说了
[33:45] Look, it’s not worth a lot, 听着 这个不值钱
[33:47] but it’s been in my family for a long time. 但已经伴随我家很久了
[33:54] Will you keep this for me? 你能帮我保管吗?
[33:56] Yes. 愿意
[33:59] I’ll be waiting for you at the docks, before we push off. 出发之前 我会在码头等你
[34:05] Wait, wait… 等一下 等一下…
[34:10] I waited by the docks to see him one last time, but… 我在码头旁等着看他最后一眼 可是…
[34:16] Tully didn’t leave you… Tully没有离开你…
[34:18] he was taken from you. 他是从你身边被夺走的
[34:22] He was a special man. 他是个很特别的男人
[34:25] One look and I knew what he was made of. 一眼我就能看穿他
[34:32] I want his family to have this. 我希望由他的家人保有这东西
[34:43] This will mean a lot to his kid brother Steve. 这东西对他的弟弟Steve肯定很有意义
[34:49] Detective Rush… Rush警官…
[34:52] Jimmy was the love of my life. Jimmy是我一生的爱
[34:56] Thank you for giving that back to me. 谢谢你把那份爱还给了我
[35:03] So, Tully uses Nora’s necklace to get the gun out of hock. Tully用Nora的项链去赎枪
[35:06] Tully was a hard charger. Tully还真是多事
[35:07] Goes back to the ship, 回到船上
[35:08] puts the weapon back in Putnam’s locker or returns it 把武器放回Putnam的柜子
[35:10] to his platoon sergeant. 或者交还给班长
[35:12] Tough play, either way. 哪种都很难搞
[35:14] He digs, he scores. 他藏起来就好了嘛
[35:16] You were right, boss. 头儿 你是对的
[35:17] Military doesn’t buy a tin of beans or toss a grenade 部队里不会不登记就买一个豆罐头
[35:20] unless there’s a paper trail. 或者扔出一个手榴弹的
[35:21] De-requisition order to dispose 处理Pronto舰上
[35:23] of six steel oil drums of hazardous material 6个含有危险原材料的钢油桶的
[35:27] from theUSS Pronto. 退还民用物资命令
[35:29] September 9. 9月9号
[35:30] Date matches up. 日期相符
[35:31] Stuff like that doesn’t get on or off a ship 那样的东西上下舰
[35:33] without the engine room knowing about it. 轮机舱一定知道的
[35:36] “Mean Gene” Karnow was a machinist mate. “Mean Gene” Karnow 是轮机舱大副
[35:38] Throw this wrench at him, see how he answers. 把这东西拿到他面前 看他怎么回答
[35:40] This supposed to mean something? 这说明什么呢?
[35:42] The date’s of interest, 这日期很有趣
[35:44] especially seeing as how Tully’s body was found in an oil drum. 特别是考虑到Tully的尸体 被藏在油桶的日子
[35:46] Right, the Marine. 没错 陆战队下的命令
[35:48] You remember this order? 你记得这道命令么?
[35:49] Yeah, I come back from, uh, shore leave, 我休完上岸假期回舰
[35:51] and there’s, uh, a Marine sergeant screaming at me 有个陆战队军士朝我大吵大嚷
[35:53] to get rid of the waste oil drums ASAP. 要我赶紧把废油桶处理掉
[35:56] I tell him I don’t take orders from a jarhead. 我告诉他我不听锅盖头指挥
[35:59] Navy ship, Navy engine room. 海军的军舰 海军的轮机舱
[36:03] You refused to dump those drums? 你拒绝丢掉那些油桶了?
[36:05] Yeah, and in about ten minutes, 是的 然后过了大概十分钟
[36:05] my chief comes down and chews me out, 我的上司下来责备了我
[36:07] so I go ahead and get rid of ’em. 所以我就去把它们处理掉了
[36:09] This Marine sergeant– 这位陆战队军士
[36:10] his name by any chance Chaney? 会不会是叫Chaney?
[36:12] Yeah, that’s him. 没错 就是他
[36:14] Thought he was all hard, 以为他有多强
[36:15] but then we get out to rough seas, 结果出海一碰上大风浪
[36:17] he’s out back puking his guts out over the rail. 他就趴在船舷吐了个一塌糊涂
[36:20] Chaney.
[36:25] Took a look at your medical and service record books, Sergeant Chaney. Chaney军士 看了你的医疗与服役记录
[36:29] Spent most of your second tour in the field hospital. 你的第二次服役大都是在野战医院里度过的
[36:32] Significant battle fatigue? 厌倦打仗了?
[36:34] You ask me down here to question my service record? 你叫来问话就是为了质疑我的服役记录么?
[36:38] You’re way out of your depth, son. 孩子 你屁也不懂
[36:40] Something must have been eating at you real bad, 肯定有什么在狠狠地折磨着你
[36:42] ’cause you never saw any action during your second tour. 因为你的第二次服役期间没啥表现
[36:45] You want to ask me something about Tully, ask it, 你想问我Tully的事 那就问吧
[36:47] but I will not sit here and have you question my service to this country. 但我不会坐在这里任你质疑我为国家的服役
[36:52] This interview is over. 问话结束了
[36:55] You want, we can cuff you to that chair. 你要是想的话 我可以把你铐在椅子上的
[37:07] I had an officer like you– a ball-busting son of a bitch. 我也有过一个象你一样的长官 有破坏没建设
[37:09] I hated that bastard… 我恨那混蛋…
[37:12] but when it was said and done, 不过说归说
[37:13] he just wanted what was best for his men. 他是为了手下人好
[37:15] He had a code. 他有原则的
[37:16] Best ones do. 强的人都这样
[37:18] Is that why you were trying to wash out PFC Snow? 所以你才想赶走Snow?
[37:22] What the hell does this have to do with Snow? 这关Snow什么事?
[37:24] Answer the question! 回答我!
[37:25] Snow didn’t belong in the Marines! Snow不属于陆战队!
[37:27] And it was your job to sort men like him. 你的工作就是甄别他这样的人
[37:29] Snow was going to fill up his boots the very minute he saw those Chinamen Snow在志愿军一波波的冲击下
[37:32] coming at us in waves. 会撒腿就跑的
[37:34] With all due respect, sir, 恕我冒昧
[37:36] you were wrong about Snow, dead wrong. 你对Snow的看法是错的 大错特错
[37:37] He was 15 years old. 他才15岁
[37:40] He wanted to be a Marine so bad he lied about his age. 他渴望当陆战队员 所以隐瞒了年龄
[37:42] You buried him behind a desk and he still made it to the front line. 你打了他的小报告 结果他还是上了战场
[37:46] Awarded the Bronze Star and Navy Cross. 得了青铜星章跟海军十字奖章
[37:48] That’s a lot of bull. Snow did no such thing. 放屁 Snow没得过
[37:51] Account of Private First Class Lenny Snow’s heroic actions during battle. 根据一等兵Lenny Snow在战争中的 大无畏行为
[37:56] While you were cooling your heels in a field hospital, 那时候你还在野战医院磨洋工呢
[37:58] this is what a brave Marine was doing. 这才是英勇的陆战队员做的事
[38:01] “During a sudden enemy ambush, “在遭遇敌人突如其来的埋伏时
[38:02] “Private First Class Snow unhesitatingly “一等兵Snow毫不犹豫地
[38:06] “left his foxhole, “l离开他的散兵坑
[38:08] “moved through withering fire, and employing his rifle, “冲进令人畏惧的枪林弹雨中 用他的钢枪
[38:10] “inflicted numerous casualties. “让敌人遭受了重大伤亡
[38:12] “His actions saved the lives of his fellow Marines.” “他的行动拯救了战友的性命”
[38:16] I will not listen to this. 我不听这个
[38:17] Snow was going to get us all killed over there. Snow 差点就让我们全军覆没
[38:19] I should know. 我就知道
[38:22] I’ve seen it before. 以前都见过的
[38:23] Lenny Snow exemplified the Marine Corps. Lenny Snow是海军陆战队的楷模
[38:26] Negative! 反对!
[38:27] Then just when you think you got Snow going AWOL, 在你以为能定Snow一个擅离职守时
[38:29] Tully shows up to plead his case, Tully冒出来为他辩护
[38:31] says he knows Lenny didn’t take that gun. 说他知道Lenny没拿那把枪
[38:33] – Tully was wrong. – Not about Snow he wasn’t, and you know it. – Tully错了 – 在Snow上没错 你知道的
[38:39] You’re still a Marine. 你还是海军陆战队员
[38:40] Act like one. 要有点陆战队的样子
[38:42] Son of a bitch wouldn’t back down. 臭小子就是不肯让步
[38:44] He threatened to pull rank on me. 他威胁要让我军衔落地
[38:47] On me! 我啊!
[38:50] This better be good, Tully. 最好是好事 Tully
[38:53] Getting me out of the rack 让我这么晚了
[38:54] – at this time of night. – Sir… – 还爬起来 – 长官…
[38:56] PFC Snow did not take Lieutenant JG Putnam’s revolver, sir. 一等兵Snow没拿 JG Putnam上尉的左轮手枪
[38:59] Where did you get this, Tully? 你从哪里拿到的 Tully?
[39:00] – I cannot say, sir. – I didn’t copy that. – 我不能说 长官 – 我没听到
[39:05] You will give me that weapon. That is an order. 把枪给我 这是命令
[39:07] Sir, I wish only to clear Private Snow’s name. 长官 我只希望不要将Snow除名
[39:11] PFC Snow is not worthy of being a Marine. 一等兵Snow没资格当陆战队员
[39:15] – Snow is a coward and a thief, – Sir… – Snow是懦夫 是贼 – 长官…
[39:16] and will not tarnish the Marine Corps with his presence. 他的除名不会影响陆战队的声誉
[39:19] …with all due respect to Sergeant Chaney, 恕我冒昧 Chaney班长
[39:22] PFC Snow is neither a coward nor a thief. Snow不是懦夫也不是贼
[39:24] You have no idea what it takes to be a Marine. 你根本不知道当一个陆战队员应该怎样
[39:27] PFC Snow believes you are trying to wash him out, sir, Snow相信你是想赶他走
[39:30] something that is against Marine Corps tradition. 这与陆战队的传统不合
[39:33] Do not lecture me about tradition! 别跟我说什么传统!
[39:38] Now, you will stand down and give me that weapon. 现在你可以下岗了 然后把枪给我
[39:42] I can’t do that, sir. 我做不到
[39:43] You are disobeying orders, PFC Tully! 你是在抗命 一等兵Tully!
[39:48] You will give me that weapon and you will tell me where PFC Snow is, 你给我枪然后告诉我Snow在哪儿
[39:52] or I will see to it that your sorry butt is booted back 不然我就把你踢回
[39:54] to whatever ungrateful hole you crawled out of. 你妈妈的肚子里去
[39:57] Sergeant, I am prepared to go to Captain Ryan and tell him the truth. 班长 我想去找Ryan上尉 然后把真相告诉他
[40:01] The truth? 真相?
[40:03] And what truth is that? 什么真相?
[40:05] That you wish to pin the theft of an officer’s weapon on an innocent man. 你想把偷长官手枪罪名安在 一个无辜的人身上的真相
[40:19] You will do no such thing. 你办不到的
[40:22] ‘Cause I decide which Marines remain in this platoon. 因为是我决定谁能留在排里
[40:25] Me and only me. 是我 也只有我能决定
[40:27] Sir, I can’t let you do that. 长官 我不能让你那么做
[40:29] You…! 你…!
[40:34] Sergeant, please. 班长 不要啊
[41:40] HONORABLE DISCHARGE JAMES C. TULLY PRIVATE FIRST CLASS 荣誉退役 一等兵 James C.Tully
[41:46] US MARINE CORPS SERVICE RECORD 陆战队服役记录
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme