Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:00] Hep, hup! Hep, hup! Hep, hup!
[00:04] SEPTEMBER 8, 1951 * Their heads are up, their chests are out * 1951年9月8日
[00:06] * The arms are swinging in cadence count *
[00:08] * Sound off * * Sound off *
[00:10] * Sound off * * Sound off *
[00:12] * Cadence count * * One, two, three, four *
[00:15] * One, two… three, four! *
[00:18] * Eenie, meenie, miney, mo *
[00:20] * Let’s go back and count some mo’ *
[00:22] * Sound off * * Sound off! *
[00:24] * Sound off * * Sound off! *
[00:26] * Cadence count * * One, two, three, four *
[00:29] * One, two… three, four! *
[00:32] Swabbie’s got a head like a ’49 Ford. 水兵的头肿得像49年版的福特汽车
[00:34] Come on, Tully. 加油 Tully
[00:35] Last round– you gotta knock this anchor clanker out! 最后一回合 你得把这水兵干倒
[00:38] You got to wear him down, Tully– you’re a Marine. 你一定要把他撂倒 Tully 你可是海军陆战队啊
[00:40] Go get him in this round, Tully. 这回合把他搞定 Tully
[00:48] * I had a good home but I left * * You’re right! *
[00:51] * I had a good home but I left * * You’re right! *
[00:53] * Jody was there when I left * * You’re right! *
[00:55] * Jody was there when I left * * You’re right! *
[00:57] * Sound off * * One, two! *
[00:59] * Sound off * * Three, four! *
[01:01] * Cadence count * * One, two, three, four *
[01:04] * One, two… three four *
[01:06] * I left my gal a way out west *
[01:08] * I thought this army life was best *
[01:10] * Now she’s someone else’s wife *
[01:12] * And I’ll be marching the rest of my life *
[01:15] * Sound off * * One, two *
[01:17] * Sound off * * Three, four *
[01:19] * A-one, two * * Three, four *
[01:21] * A-two! * * Two, two, three, four *
[01:24] * One, two… three, four! *
[01:25] Listen up, Marines! 听好了 战士们!
[01:27] Shore leave commences at 1300. 上岸假期从13点开始
[01:31] As Marines, you will conduct yourself with honor, 作为海军陆战队 你们要自重
[01:35] valor, and fidelity. 勇敢 忠贞不渝
[01:40] Outstanding job, PFC Tully. 干得漂亮 一等兵Tully
[01:45] Private First Class Snow, what in Sam Hill is this?! 一等兵Snow 这他娘的是什么玩意?!
[01:48] Sir, it won’t stay bloused, sir! 报告 再也不会这么邋遢了 长官
[01:51] It won’t stay bloused because you do not belong 再也不会邋遢? 再这样你就滚出
[01:53] in my beloved Corps! 我心爱的部队
[01:55] I suggest you unscrew yourself ASAP! 赶紧把你的衣服整好了
[01:59] Well, any day, sweetheart! 记住了 每天都这样 宝贝
[02:01] Sir, yes, sir! 遵命 长官
[02:03] PFC Tully, tell me why I should not cancel liberty for all hands 告诉我 一等兵Tully 为什么不能因为 一等兵Snowball的个人着装
[02:07] because of PFC Snowball’s personal appearance?! 就取消所有人的自由活动时间?!
[02:10] Sir, PFC Snow will square himself away! 长官一等兵Snow会把自己的衣服弄整齐的
[02:13] Marines take care of their own! 海军陆战队员要自己照顾自己
[02:14] That is our code, Sergeant! 那是我们的规矩 班长
[02:15] Outstanding answer, PFC Tully! 回答得很好 一等兵Tully
[02:18] * Sound off * * Sound off! *
[02:18] * Cadence count * * One, two, three, four… *
[02:21] Stand by! 站好了
[02:22] * One, two… three, four! *
[02:23] * Eenie, meenie, miney, mo *
[02:26] * Let’s go back and count some mo’ *
[02:28] * Sound off… *
[02:29] Platoon, dismissed! 大家解散
[02:32] Aye, aye, Sergeant! 遵命 班长
[02:33] Do it! 快点
[02:36] * One, two… three, four! *
[02:37] * One, two * * Three, four! *
[02:39] * One, two… three, four *
[02:42] Company… * One, two, three, four *
[02:45] Halt! * One, two, three, four * 别碰我!
[02:46] * One, two… three, four! *
[03:08] I love the smell of toxic waste in the morning. 我喜欢晨间这些有毒废物的气味
[03:11] You want to watch your step. 注意你脚下
[03:13] The place is full of stuff that’ll eat your Florsheims for breakfast. 这里有的是能把你的Florsheims鞋 当早餐的东西
[03:16] What do we have? 什么情况?
[03:17] A land test on a real estate deal turned up toxic levels of you-name-it. 在一宗房产交易时做的土质测试表明 毒性水平超乎寻常
[03:21] EPA clean-up crew found the remains inside. 环保署(EPA)的清理队在土里面找到了遗骨
[03:24] It was an adult male shot in the head. 成年男子 头部中枪
[03:26] M.E. tech ballparks it at .38 caliber. M.E.气枪弹 口径0.38
[03:30] – How long has it been here? – Agency says the land – 它在这里多久了? – 代理商说 这块地当年是个合法倾倒厂
[03:31] hasn’t been used as a legal dump site in over 50 years. 距今已荒废50多年了
[03:35] We need to find out who had access– 我们得找出都有谁可以
[03:37] permission to dump here. 在这倾倒废品
[03:38] That ought to be fun. 挺有意思
[03:39] EPA’s lawyers have been trying to sort that out for years. 近些年来 EPA的律师也一直想弄清那些问题
[03:42] What’s that? Dog tags? 那是什么? 士兵身份识别牌吗?
[03:44] “Tully, James, C. USMC.” “Tully James C. 美国海军陆战队”
[03:51] Looks like we just found a lost Marine. 看来我们找到了一位失踪的海军陆战队员
[04:32] ?? 海军陆战队一等兵James C.Tully
[04:35] Accused of desertion, September 9, 1951. 1951年9月9号 因擅离职守被指控
[04:39] Stationed aboard the USS Pronto, 在他去韩国参战的路上
[04:41] on his way to do ttle in Korea. 没有登上Pronto号军舰
[04:43] The forgotten war. 一场被遗忘的战争
[04:45] Disappeared during liberty. 在自由活动时间里失踪了
[04:47] He was supposed to be back on the Pronto 他应该在9月9日早上6点
[04:48] morning of September 9, at 0600 hours. 回到Pronto号
[04:52] He never showed. 他再没出现
[04:54] I think we know why. 原因一目了然
[04:55] The kid was only 17 years old. 当年他才17岁
[04:57] Got into some kind of trouble. 应该遇到了麻烦
[04:59] On liberty, that’s no surprise. 这在自由活动时间很正常
[05:00] Drinking, shenanigans. 喝酒 搞恶作剧
[05:02] The last hoorah. 最后一次鼓舞士气
[05:03] Trying to get in as much living as possible. 玩得要多尽兴有多尽兴
[05:06] Pretty high casualty rate in Korea. 韩战的死亡率很高
[05:08] Maybe he gets cold feet? 没准他怯场了?
[05:09] Ah, not likely. 呃 不太像
[05:11] Marines aren’t drafted. They enlist or volunteer. 海军陆战队不是应征入伍 都是自愿报名参加的
[05:15] Docks have always been a dangerous place. 码头通常都是一个危险的地方
[05:17] He gets separated from his fellow Marines, 他和战友们分开后
[05:19] and runs into some local riffraff? 遇到了一群当地流氓?
[05:21] The guys in his platoon might know something. 跟他一个排的士兵也许会知道什么
[05:23] Yeah, if we can track them down. 嗯 看看还能不能找到他们
[05:26] Well, brother Steve Tully’s on his way to Philly to claim the remains– 他的兄弟Steve Tully正赶往费城来认尸
[05:29] a decorated Marine in Vietnam himself. 一个战功赫赫 参加过越战的陆战队老兵
[05:32] The father served in World War II. 他爸爸参加过二战
[05:35] Whole family of military men. 全家都是军人出身
[05:37] Must have been a real disgrace– Tully因擅离职守被指控
[05:39] Tully accused of being a deserter. 家里人应该觉得很没面子
[05:41] The family never believed it. 他的家人永远也不会相信的
[05:43] Sent the Naval Board of Corrections 他们给海军正名委员会寄去了 不计其数的信件
[05:44] countless letters refuting the unauthorized absence charge. 来反驳他们无中生有的控告
[05:48] To no avail. 都石沉大海了
[05:49] Trying to reverse a charge like that with the military bureaucracy 试图与军方当局作对 反驳类似这样的控告
[05:52] is like getting a battleship to reverse course– 就犹如让军舰反航向行驶一样
[05:54] slow and unlikely to happen. 不可能成功
[05:57] It’s our job to see this Marine gets his honor back. 我们的任务就是恢复这名海军陆战队员的名誉
[06:17] Hey, what the…? 嘿 你想…?
[06:20] That’s for aiding and abetting 这是报上星期你协助教唆他人
[06:21] in a decapitation of my best tie last week. 毁了我最好的领带之仇
[06:23] What makes you think I had anything to do 你凭啥觉得
[06:24] – with that… incident? – Oh, don’t worry. – 我跟那次…意外有关? – 哦 别着急
[06:26] Your little partner in crime, La Bamba. 你那犯事儿的小搭档La Bamba
[06:28] he’s gonna get his, too. 也会遭此报应的
[06:31] What up, fellas? 干什么呢 同志们?
[06:33] You tell me, Scotty. 我还想问你呢 Scotty
[06:37] ASK ME ABOUT ERECTILE. DYSFUNCTION 问我能否勃起 没用了
[06:49] My father went to his grave wondering if Jimmy was a coward. 我爸爸临终前还在想 Jimmy到底是不是一个胆小鬼
[06:53] He fought the desertion ruling. 他试图推翻擅离职守这一罪名
[06:54] He must have known different in his heart. 他心里一定很清楚
[06:57] Said it wasn’t in Jimmy’s DNA to desert. 知道Jimmy不会当逃兵的
[07:00] But he still wanted the flag to prove it. 当他还是希望他能得到官方的证实
[07:02] My brother never backed down from a fight in his life. 我兄弟从来没放弃人生中的每一场仗
[07:06] Wondering if you can tell us anything 你能不能讲一些
[07:07] about Jimmy… might help us with our investigation. Jimmy生前的事…这对我们的调查会有帮助
[07:10] Oh, yeah– brought this postcard he sent us. 哦 好 我带来了他曾邮给我们的明信片
[07:14] It’s the last time we heard from him. 这是我们最后一次联络
[07:17] “Our sergeant granted us a liberty pass. “班长给了大家自由活动的时间
[07:20] “Me and a couple guys from the platoon are gonna hit the town.” 我和排里的几个战友进城去玩玩”
[07:23] You know who his friends were? 知道他的朋友都有谁吗?
[07:24] No, I was just a kid when he left for boot camp. 不知道 他去新兵营的时候我还是个孩子
[07:27] Gave me his baseball glove. 临走前留给我一副棒球手套
[07:29] Told me to keep it oiled for him. 告诉我千万别冷落了它们
[07:31] Promised to teach me his curve ball when he got back. 还答应我 回来就教我打曲球
[07:33] Card’s postmarked the day he disappeared. 邮戳日期正是他失踪的那天
[07:37] I slept with it under my pillow for years, 那些年 我一直把它压在枕头下面
[07:39] just thinking it would bring him back. 以为这样他就会回来
[07:44] What about his pocket watch? 他的怀表呢?
[07:46] Didn’t they find it with his, you know… 他们在他身上没找到吗? 就是…
[07:48] Pocket watch? No. 怀表? 没有
[07:50] Oh, it definitely would have been on him. 哦 他从来都是把怀表带在身边的
[07:51] He treasured that watch. 把它当宝
[07:52] Robbery gone bad? 难道遇到劫匪了?
[07:55] My father told him it was his duty to bring the watch back safe 我父亲告诉他 他有责任 把那块表毫发无伤的带回来
[08:00] and pass it on to his own son someday. 并在将来某一天交给自己的儿子
[08:06] Never even made it out of Philly. 结果却再也没离开过费城
[08:11] Sergeant Chaney, they said we could find you here. Chaney班长 有人说我们能在这里找到你
[08:17] I volunteer twice a week and school some of these men 我自愿一周来两次 教这些人下跳棋
[08:20] in checkers, just to let them know 只想让他们知道
[08:22] that their sacrifice still means something. 他们的付出和牺牲是有意义的
[08:24] Wondering what you remember about Private First Class Jimmy Tully. 我们想知道你还记不记得Jimmy Tully 一等兵
[08:30] One of nine guys that went to Korea came back 从韩国回来的战士中 每9个里就有1个
[08:33] in a body bag, and you’re asking me 战死沙场 而你却向我打听
[08:35] about a coward that went AWOL? 一个擅离职守的胆小鬼?
[08:37] You were his platoon sergeant, right? 你是他排里的班长 对吧?
[08:40] That type of behavior fit? 他象是胆小鬼吗?
[08:42] Well, the kid was a hell of a boxer. 嗯 他是个鬼才拳击手
[08:43] He beat the tar out of the Navy’s best puncher 上岸假期那天 他打败了海军中
[08:46] the day of shore leave, 最优秀的拳击手
[08:47] but there’s a hell of a difference 但是 在打拳和面对敌人的炮火之间
[08:49] between taking a punch and staring down enemy fire. 区别是相当大的
[08:53] His body turned up yesterday. 昨天 我们发现了他的尸体
[08:55] We think he got killed on shore leave. 我们觉得在上岸假期那天 他被杀了
[08:57] Anyone in his platoon have a problem with him? 排里的人有谁跟他有过节?
[08:59] Whoa. If Tully was killed, 哇 如果Tully是被杀害的
[09:01] it wasn’t by another Marine. 肯定不是我们海军陆战队干的
[09:03] Any idea which of his friends 觉得他有可能和谁
[09:04] he might have hit Philly with? 一起来费城玩?
[09:05] Yeah, there was a guy named Max, um… 呃 有个叫Max的家伙 嗯…
[09:08] Max Heid… Heidhorn… Heidhorn, yeah. Max Heid… Heidhorn…Heidhorn 对
[09:12] He was a real clown. 他就是个小丑
[09:14] We’ll look into it. 我们会调查的
[09:16] Hey, detectives… 嘿 警探…
[09:18] If a guy doesn’t come back to the ship, 如果一个人擅自不归队
[09:20] I have no other choice but to declare him a deserter. – 我别无选择 只能… – 认定他是个逃兵
[09:28] Max Heidhorn?
[09:29] Detectives Rush, Miller. Rush警探 Miller警探
[09:31] Thanks for coming in. 感谢你能来
[09:34] A fan of the ponies? 喜欢赌马?
[09:35] I like to lay a few bets 我喜欢这押几块 那押几块
[09:36] here and there, keep things interesting. 比较有趣
[09:39] You got a system? 你有一套自己的赌马方法?
[09:39] Yeah. 当然
[09:40] It’s called “Win some, lose some.” “输输赢赢”嘛
[09:43] But you didn’t ask me down here 你们叫我来
[09:44] to pick up tips on the sport of kings. 不是专程向我打探赛马技巧的吧?
[09:47] Understand you and Jimmy Tully were friends. 听说你和Jimmy Tully是好朋友
[09:49] Sure were. 没错
[09:50] We survived boot camp together. 我们一起熬过了新兵营
[09:52] Were you with him on shore leave? 上岸假期那天 你和他在一起吗?
[09:54] Me and about 500 other Marines and sailors. 嗯 还有其他大约500个陆战队员和水手
[09:58] When’s the last time you saw him? 你最后一次见到他是什么时候?
[10:00] That’d be hard to forget. 那天我永远也不会忘记
[10:05] Hey, Tully, get in line. 嘿 Tully 快来排队
[10:07] All right, come on, I’m buying. 好 快点 我买单
[10:08] Get an anchor and globe or, uh, maybe one of them hula girls. 给我刺个铁锚 地球 或者 呃 一个草裙舞女孩
[10:12] I ain’t got time, Max. 我可没时间 Max
[10:14] * And I’ll find me a mule *
[10:14] * A mule with great big ears… *
[10:19] – Those Navy squids don’t do so well on land. – I’ll say. – 这些海上鱿鱼不适应地面生活 – 我说呢
[10:22] * If you turn me down *
[10:25] * Down, down, down *
[10:28] Valentine red. 情人红
[10:32] Color of your lips. 你嘴唇的颜色
[10:33] * And I’ll build me a hut *
[10:34] Thanks. 谢谢
[10:35] * A hut with frozen tears *
[10:37] Gotta dash. 我得走了
[10:38] * The tears I cry for you… *
[10:41] Hey, Tully. 嘿 Tully
[10:42] What the hell you gawking at? 你发什么愣呢?
[10:44] See that? 看到那边了吗?
[10:46] Yeah, I sure did. 嗯 当然
[10:47] * Tired of my embrace… *
[10:49] Another barnacle looking to latch onto some sailor. 又一个想纠缠水手的寄生虫
[10:51] GUNWALE Man, the girls I told you about at this place 哥们 这里的女孩可不止
[10:53] do a whole lot more than just look, baby. 让我们看看这么简单 宝贝
[10:55] You coming? 你来不?
[10:56] What, are you kidding? 什么 你搞笑啊?
[10:58] Just met the girl of my dreams. 我刚刚遇到了我的梦中女孩
[10:59] Hey, anybody want to see the Liberty Bell with me? 嘿 有没有人想跟我去看The Liberty Bell?
[11:02] Yeah… dumbbell meets Liberty Bell. 哼…无聊的人就是看无聊的电影
[11:04] Take it easy on the kid, Max. 对小孩别这么苛刻嘛 Max
[11:06] You know, good thing you got old Tully here 你知道吗 有老Tully在的好处就是
[11:08] always sticking up for you, Snowball. 永远帮你 站在你那边 Snowball
[11:09] Maybe he can, um, chaperone your little sightseeing tour. 也许 他可以陪你去观光游览
[11:12] I’m going across the street. 我要去逛街了
[11:14] Hey, no, no, 嘿 别别别 那里是海军酒吧
[11:14] that’s a Navy bar. 嘿 别别别 那里是海军酒吧
[11:16] – Karnow’s got to be sore about you beating him. – Yeah, well, – Karnow还记着你把他打败那事呢 – 对 不过
[11:19] I beat him fair and square. 我可是光明正大的
[11:21] Where I’m going, 我去的地方
[11:22] at least you won’t have to fight sailors off just to get a dance. 至少不用为了跳支舞而要打败那帮水手
[11:25] You know where to find me, Punchy. 你知道去哪找我 拳击手
[11:27] Roger that, Devil Dog. 知道了 战友 (devil dog: 美海军陆战队队员)
[11:31] Tattoo was the last thing I remember about shore leave. 对于上岸假期 纹身是我唯一能记住的事
[11:35] Almost didn’t make it back to the ship due to the whiskey… 喝了太多威士忌 光顾着和一个红发女孩厮混
[11:39] and a redheaded girl. 差点没按时归队…
[11:40] This Karnow, he and Tully have a history? 这个Karnow 他和Tully有过节吗?
[11:43] “Mean Gene” Karnow–
[11:45] Tully gave that bastard a really good pasting at a smoker right before 在我们上岸之前 Tully在一个场合上
[11:49] we got our liberty passes. 把那个混蛋狠狠地揍了一顿
[11:51] Fight over what? 为什么打架?
[11:53] Boxing match over bragging rights. 为争取吹牛权利举行的拳击比赛
[11:55] Tully always took that Semper Fi, “always faithful” Tully总是真心诚意地
[11:59] business seriously. 对待这种事
[12:01] Me, on the other hand, 我就不一样了
[12:02] Karnow the type to hold a grudge? Karnow 是那种怀恨在心的人吗?
[12:04] Well, first off, he was a Swabbie. 呃 首先 他是个水兵
[12:06] No love lost between Marines and sailors. 陆战队和水手不是仇家
[12:18] Gene Karnow?
[12:21] Take it easy there, Dragnet. 放轻松 Dragnet
[12:26] You guys looking for lessons? 你们想来学两手?
[12:28] We’re here about Jimmy Tully. 我们来这是想打听Jimmy Tully
[12:32] What’s he want, a rematch? 他想干嘛 再比一场?
[12:33] – He’s dead. – Killed on shore leave – 他死了 – 上岸假期时被杀害
[12:35] – the night he knocked you out. – How’d that happen? – 也就是打败你的那天晚上 – 这怎么回事?
[12:38] – We were just about to ask you the same question. – You think – 我正想问你呢 – 你们觉得
[12:40] I killed him because he got over a few lucky punches? 我会因为他侥幸获胜而杀了他?
[12:43] So no hard feelings between you and Tully? 那么 你和Tully之间没有什么不愉快?
[12:45] Hell, that match with Tully and me on board ship, 天哪 那场和Tully在船上的较量
[12:49] that was my last fight. 是我最后一次比赛
[12:50] Boiler blew up on the way to Korea, 去韩国的途中 铁炉爆炸
[12:53] and drove a six-inch piece of steel into my shoulder. 一块6英寸长的铁块崩进了我的肩膀里
[12:57] Jab wasn’t much good after that. 戳得不浅
[12:59] – You see Tully that night? – Yeah. – 你那晚看见Tully了吗? – 嗯
[13:01] Sure. 没错
[13:03] Guy had brass ones, walking into a Navy bar. 脸皮很厚 走进了一家海军酒吧
[13:21] * Here is a boogie that you should know *
[13:23] * You do it every time you’re feeling low *
[13:26] * There’s nothing like it anywhere *
[13:28] * All you gotta do is holler “yeah” *
[13:30] * You don’t say no… *
[13:31] You got lucky, jarhead. 你真走运 锅盖头(海军陆战队员)
[13:34] Look, I don’t want any trouble. 听着 我不想惹事
[13:35] What do you want then? 那你想要什么?
[13:36] A dance. 一支舞
[13:40] Good luck and good night. 祝你好运 玩得愉快
[13:42] She’s shot down every sailor in here, 她拒绝了这里的所有水手
[13:43] including yours truly. 包括你手下的
[13:44] I’ll take my chances. 我去试试
[13:46] * Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah-yeah all the time *
[13:50] * I say, “Hug,” he says, “Yeah” *
[13:52] * I say, “Squeeze,” he says, “Yeah…” * – You lost this. 你掉了这个
[13:55] “Brown, Sanford and Mullins, “Brown Sanford与Mullins
[13:57] Attorneys at Law.” 律师事务所”
[13:59] So which one are you? 你是哪个?
[14:01] I’m just a stenographer right now. 我现在只是个速记员
[14:03] Tomorrow’s my first day on the job. 明天是我第一天上班
[14:05] But someday I’m gonna have my own card just like that. 不过总有一天我会有自己的名片 就像这个
[14:09] I’d offer to buy you a drink, 我想请你喝杯酒
[14:10] but it looks like you’re doing just fine in that department. 但是你看上去工作进行得还挺顺利的
[14:13] You wanna buy me a drink, you gotta get in line. 你想请我喝酒 先排队再说
[14:16] The sailor at the end of the bar says 酒吧那边的水手说
[14:17] you’re the toughest thing in here. 你是最难搞定的一个
[14:20] Think he might’ve been right. 他说的没错
[14:22] I thought Marines were supposed to be brave. 我觉得海军战士应该勇敢才对
[14:26] A good Marine must improvise, adapt and overcome. 一个好的海军战士应该要随机应变 积极适应 勇于征服
[14:32] * Yeah-yeah all the time *
[14:34] Is that why you’re in a Navy bar? 所以你就来这里了?
[14:35] The one thing I swore I’d do before I shipped off was dance with a pretty girl. 我发过誓 走之前一定 要和一个漂亮的女孩跳支舞
[14:39] Is that where I come in? 所以我就得跟你跳?
[14:40] Affirmative. 完全正确
[14:46] All right, but I don’t dance with strangers. 那好吧 不过我不和陌生人跳舞
[14:49] Jimmy Tully, Wilkes Barre, Pennsylvania. Jimmy Tully 来自宾州的Wilkes Barre
[14:52] Nora Lee, Philadelphia born and bred. Nora Lee 土生土长的费城人
[14:55] Miss Nora Lee from Philadelphia born and bred, 在费城土生土长的Nora Lee小姐
[14:58] would you care to dance? 你不介意跳支舞吧?
[15:03] Why don’t you drop anchor someplace else? 你何不换个妞泡呢?
[15:05] – You got a problem, pal? – Besides you guys – 你有意见么 老兄? – 你们占领了我们的酒吧
[15:07] taking over our bars and bird-dogging our women? 泡了我们的女人 你说呢?
[15:09] Not tonight. 今晚不是时候
[15:14] You better have a lot of bullets in that gun. 你的枪里最好有很多子弹
[15:20] Never thought I’d be defending a jarhead’s right 从没想过我竟然会为一个锅盖头
[15:24] to dance with the prettiest girl in the bar. 能够去跟那里最美的女孩跳舞挺身而出
[15:26] This tough guy, he got a name? 那个粗鲁的男人 知道叫什么吗?
[15:27] Nah, didn’t bother asking. 不知道 没问
[15:30] Introduced him to the sidewalk pretty good. 直接把他赶到了大街上 干得漂亮
[15:32] Well, maybe he waited around outside for Tully. 嗯 没准他在外面等着Tully
[15:35] I couldn’t tell you, because the second 这我就不知道了 因为当时
[15:38] prettiest girl in the bar was so impressed 酒吧里第二漂亮的女孩觉得我很勇敢
[15:41] with my bravery, she asked me to dance. 就邀请我跳了支舞
[15:44] Been together 55 years. 我们已经在一起55年了
[15:47] You remember anything else about this guy? 还记得这个人有什么其他的特征吗?
[15:48] Yeah, had a dock workers’ union patch on his jacket. 嗯 他的外套上有一个码头工人工会标志
[15:53] That’s a funny thing to remember. 有意思
[15:54] I was a snipe, you know, an engine room rat. 我是个粗人 天天在轮机舱里干活
[15:57] I had to deal with sandcrabs like that all the time. 我一天到晚都得跟那些鸟人打交道
[16:01] Thanks for your time. 谢谢你抽出时间
[16:02] You know, if you ever want some lessons, 如果你们想学两招
[16:03] come on down 就来找我
[16:04] and we’ll lace ’em up, okay? 我们一起过招 怎么样?
[16:06] My partner needs more than that. 我的搭档需要的不止这个
[16:09] You’re what, 您不就是
[16:09] 50 push-ups from the cover of GQ? 潇洒杂志封面那个做50个俯卧撑的家伙嘛?
[16:12] I wouldn’t be so sure about that, big fella. 那我可不敢保证 大个子
[16:14] I could teach him something that’d wipe that smirk right off your face. 我倒可以教他如何让你脸上的坏笑消失
[16:19] Oh… no offense, Detective. 哦 开玩笑的 警探
[16:27] Come on, come on, give me some. 加油 加油 再打几拳
[16:28] Come on. 加油
[16:30] Gunwale, your old haunts? Gunwale 你的根据地吧?
[16:32] Navy bar– tied a few on here. 海军酒吧 留连过
[16:34] Some things never change. 有些东西都没变过
[16:35] I’ll bet she still remembers what I drink. 我敢说她还记得我喝什么
[16:40] John…
[16:41] long time no see. 好久不见
[16:43] Irish whiskey and a beer back? 爱尔兰威士忌外加一杯啤酒?
[16:46] On duty. 不了 当班呢
[16:47] This is Detective Rush. 这位是Rush警探
[16:49] Hey. 嗨
[16:50] We’re wondering if you remember Jimmy Tully. 我们想知道你是否还记得Jimmy Tully
[16:52] Marine back in ’51. 1951年 海军陆战队的
[16:54] I’m good, sugar, but I’m not that good. 宝贝 我记忆力挺好 但是没那么好
[16:57] Witness said he had words over a girl with a local tough guy. 目击者说他曾因一个女孩 跟一名本地硬汉发生口角
[17:00] In the Gunwale? Imagine that. 在Gunwale么? 常有的事
[17:02] That tough guy wore a dock workers’ union patch 那硬汉穿着一件上有
[17:05] on his jacket. 码头工人工会标志的外套
[17:06] Flashed a gun. 还亮了枪
[17:07] Could be Ray Lisi. 可能是Ray Lisi
[17:09] Hall of fame jackass. 超级楞子
[17:11] 86’d him from the Gunwale, oh, a decade ago. 早就没来Gunwale了 都有十年了
[17:14] He ever do time? 他蹲过大牢?
[17:15] He did a good stretch at Frackville, 他在Frackville坐过好一阵子
[17:17] for beating a union scab. 因为揍了一个不参加工会罢工的
[17:19] The guy’s sucking his meals down through a straw now. 那个人现在还在喝流食
[17:22] Where’s Lisi park it these days? 这些日子Lisi混哪儿?
[17:24] Over at Ruby’s with the rest of his old dock buddies. 在Ruby酒吧跟他那些还健在的 老码头工友混呢
[17:27] Probably already got his drunk on. 可能都几杯猫尿下肚了
[17:29] And he likes cops even less than Marines. 而且他对警察的喜欢程度 还不如对海军陆战队呢
[17:32] We’ll keep that in mind. 记住了
[17:34] – Thanks, Sue. – Okay. – 谢了 Sue – 不客气
[17:36] Hey… 嘿…
[17:38] he tries to throw a bottle at you, like he did me… 他也想扔过你酒瓶子呢 就跟他扔我一样
[17:41] We’ll return the favor. 会找他算帐的
[17:48] some headway on the oil drum Tully was found in. Tully藏身的那个油桶有发现了
[17:51] What do you got? 什么发现?
[17:52] List of about 50 entities that could’ve dumped there. 大约有50家机构可以倾倒东西在那儿
[17:54] Of the most interest, the Navy and the shipyard. 最让我感兴趣的是 海军跟船坞厂
[17:57] – Oil drum could have come off a ship. – Yep. – 油桶应该是从船上来的 – 对
[17:59] Check naval base records. 查一下海军基地的记录
[18:00] When I served, the military kept a paper trail a mile long 我当兵的时候 部队把所有的
[18:03] for every belt buckle, bullet and mess kit. 皮带扣 子弹 餐具都详细登记了呢
[18:05] Oh, joy. 太好了
[18:07] Oh, so where’s this old dock worker? 哦 这老家伙在哪呢?
[18:09] I hear he took a swing at the cop that picked him up. 听说他跟警察打架 被抓了
[18:11] Ray Lisi?
[18:12] Scotty’s got him in the box now. Scotty已经把他带到审讯室了
[18:18] I’m gonna make you pick up after yourself, Ray. 我会让你吃不了兜着走 Ray
[18:20] You mind telling me what this is all about, junior? 可以告诉我是怎么回事吗 小朋友?
[18:23] sure, pops. 没问题 大爷
[18:24] Either you tell me about the last time you saw Jimmy Tully, 要么你告诉我最后一次见到Jimmy Tully是何时
[18:28] or I lock you up for taking a swing at that cop. 要么我就因为打警察把你关起来
[18:31] Jimmy who? Jimmy什么?
[18:32] We got an eyewitness says you flashed a gun at him. 我们有目击证人看到你朝他亮了枪
[18:34] – Oh, that’s interesting. – It gets better, see, – 哦 真好笑 – 还有更好笑的
[18:36] ’cause this Marine got shot. 因为他被枪打死了
[18:40] Well, isn’t that what they sign up for? 这不就是他们工作的风险吗?
[18:45] Pulled your sheet. 悠着点吧
[18:47] You beat a guy with a .38 你用点38打了人
[18:48] not long after Tully disappeared. 当时Tully刚失踪不久
[18:49] It’s the same caliber killed Tully. 你用的枪跟杀死Tully的是同样口径
[18:51] Guy was a scab. He kept falling on my gun. 他就是个混蛋 自作孽不可活
[18:54] Lucky I didn’t pull the trigger. 幸运的是 不是我干的
[18:55] Well, you couldn’t beat Tully, so you shot him. 你打不过Tully 就枪杀了他
[18:58] Keep trawling. 接着编
[19:00] I’m done with you, Ray. 我就此打住了 Ray
[19:03] Either you talk or a few friends of that cop you swung at 要么你说实话 要么
[19:05] are gonna come in here and tuck you in for the night. 被你打的警察朋友到这来陪你 度过”美好”的夜晚
[19:11] Lucky bastard was doing just fine when I left him. 我离开时 那混蛋还活得好好的
[19:15] * I met a chick who was real great *
[19:18] * Do-dah, do-dah *
[19:21] * And I fixed her up for… *
[19:22] Greatest city in the world. 世界上最伟大的城市 船上的很多人都是来自费城
[19:25] Maybe I’ll make it my home someday, too. 没准将来能把这当成第二故乡
[19:29] It’s already 10:00. 已经十点了
[19:31] I’m sorry, I’m keeping youwith your big first day tomorrow. 对不起 真想留你到天亮
[19:35] My friend dragged me along with her, 我朋友非带我来的
[19:38] and I wasn’t expecting to meet someone like you. 没想到会遇到你
[19:40] I know, me neither. 我知道 我也是
[19:41] We got those clumsy sailors to thank for that. 还真得谢谢那帮海军
[19:44] You probably would’ve found some other pretty girl to dance with. 你本可以找个更漂亮的姑娘跳舞的
[19:47] But I found you. 但我找到了你
[19:52] What’s the matter? 怎么了?
[19:54] Aren’t you afraid of going over there? 你是不是很怕去那儿?
[19:56] Marines aren’t supposed to show fear. 陆战队员不该表现出恐惧
[19:58] Save the slogans for your buddies. 这话还是留着官面上说吧
[20:00] I’m serious, Jimmy. 我是认真的 Jimmy
[20:04] Look, any guy who tells you he isn’t afraid is a liar. 听着 说不害怕的 都是在骗人
[20:07] But my father served, and so did his father. 但我爸爸是军人 我爷爷也是
[20:10] It’s what the men in my family do. 这是我们家的传统
[20:11] * I went down to the track * – Hey…
[20:15] * And I lost the shirt off my back *
[20:18] What if I lose you as soon as I found you? 如果你就那么不见了呢?
[20:25] I still owe you that dance, remember? 我还欠你一场舞 不是吗?
[20:27] Dance marathon? 舞蹈马拉松?
[20:28] Now you’re talking. 你还真能说
[20:30] Marine and fastest typist in the steno pool? 陆战队员和速记员?
[20:32] We’ll be the couple to beat. 我们会是最相配的
[20:34] Nora!
[20:36] What is it with this guy? 这人怎么回事?
[20:37] He works down at the docks with my father. 他跟我爸爸一起在码头工作
[20:38] I can handle him. 我来解决
[20:39] If he lays one finger on you, 如果他敢碰你一根手指头
[20:41] I’m gonna clean his clock. 我就让他好看
[20:45] What’re you doing, Ray? 你在干什么 Ray?
[20:47] This guy’s not gonna be here for you like I am. 他不会像我一样对你的
[20:49] I appreciate you looking out for me, 我很感激你照看我
[20:50] but you need to go home. 但你该回家了
[20:52] Please… 拜托…
[20:54] Do it for me. 就当为了我
[20:54] * I’m on my way *
[20:56] * Brother, hear me say *
[20:57] * If you find a gal who wants your dough *
[20:59] * Pack up your bag and go, man, go… *
[21:04] Oh, I never been much for that lovey-dovey crud, 我再也没见过他
[21:07] but… I think she was real smitten. 但…我想她真动情了
[21:10] You don’t strike me as the observant type, Ray. 你可不像那么老实 Ray
[21:13] I did not shoot that jarhead. 我没杀他
[21:16] He embarrassed you in front of your girl. 他在你的女人面前侮辱你
[21:17] She wasn’t my girl. 她不是我的女人
[21:18] The most she ever did was let me buy her a drink. 她最多只让我给她买酒
[21:25] I hope she backs that up. 希望她也会这么说
[21:35] – Your husband? – I lost him ten years ago. – 你丈夫? – 他十年前过世了
[21:39] Ben was a good man. He was there for me. Ben是个好人 总是陪着我
[21:41] Don’t make men like they used to. 不像某些人
[21:44] Was Tully around when you started dating Ben? 你跟Ben交往时 Tully还跟你在一起吗?
[21:47] I know what you’re thinking, 我知道你在想什么
[21:47] but I wasn’t that kind of girl. 但我不是那种女孩
[21:50] I met Ben a year later. 我是一年后遇到Ben的
[21:52] A friend set us up. 一个朋友给我们牵的线
[21:57] That’s my son Peter. 那是我儿子 Peter
[21:59] Handsome. 真帅
[22:00] I thought you wanted to ask me about Jimmy Tully. 我以为你想问Jimmy Tully的事
[22:02] A guy named Ray Lisi said you were with Jimmy the night he disappeared. 一个叫Ray Lisi说 Jimmy失踪那晚 你跟他在一起
[22:07] We met at the Gunwale. 我们是在Gunwale遇到的
[22:08] Then hit a dance marathon. 接着就是跳舞
[22:11] “Marine and fastest typist in the steno pool.” 陆战队员和速记员
[22:14] That’s what he said. 他是这么说的
[22:16] – What about after that? – After that? – 然后呢? – 然后?
[22:19] I would’ve given him my heart. 我本来已经动情了
[22:20] But fate wouldn’t have it. 但命运多舛
[22:22] THE GOOD LIFE
[22:31] What? 怎么?
[22:32] Just seeing if your boyfriend Ray comes out to stop me. 只是看看你男朋友是否会出来阻止我
[22:35] Stop you from what? 阻止你什么?
[22:37] Smuggling you on the ship. 把你偷运上船
[22:40] Come on, I’ll buy you a soda. 来 我给你买点喝的
[22:42] – THANK YOU – You’re welcome. Enjoy. – 谢谢 – 不客气
[22:46] I sure i am gonna miss you. 我肯定会想你的
[22:48] You’ll forget what I look like minute the ship leaves port. 船一离港你就会忘了我的
[22:51] Not if you give me a photo of yourself. 除非你给我张照片
[22:53] Do I look like the kind of girl 你看我像是
[22:55] who carries photos of herself around? 随身带着照片的吗?
[22:59] Come on, let’s fix that. 过来 我们去照一张
[23:02] Come on. 来嘛
[23:04] INSTANT PHOTO BOOTH
[23:16] You’re supposed to look at the camera. 你应该看着镜头
[23:18] What if I don’t want to? 如果我不想呢?
[23:20] We’re going to have to keep doing this until you get it right. 我们就一直照相 直到你摆好姿势
[23:23] Or we could do this… 也许我们该这么做…
[23:35] Private First Class Tully? 一等兵Tully?
[23:37] Yes? 是?
[23:39] Need to come with us. 跟我们来
[23:40] Jimmy? What’s happening? Jimmy? 出什么事了?
[23:42] I don’t know. 我不知道
[23:44] I’ll find you. 我会去找你的
[23:55] – That was the last time I saw him. – What did shore patrol want with Tully? – 那是我最后一次见到他 – 巡逻队找Tully干什么?
[23:59] I don’t know. 我不知道
[24:00] He never came back. 他再也没回来
[24:05] Anything else you remember, give us a call. 如果你想起什么 给我打电话
[24:08] Thank you for letting me know what happened to him. 谢谢你们告诉我Jimmy出了什么事
[24:11] I only knew Jimmy for a few hours, 虽然我们只在一起几小时
[24:13] but I never forgot him. 但我一直没忘记他
[24:22] Hey, John, 嘿 John
[24:23] naval clerk dug up the ship’s disciplinary log book. 海军接待处那边找到了督察日志记录
[24:25] Logbook have an entry of sending out shore patrol? 有记录曾派出巡逻队吗?
[24:27] Sent to question Tully’s entire platoon. 被派出询问Tully那一排
[24:29] Log entry said they were looking for a Private First Class Lenny Snow– 日志上说 他们要找一等兵Lenny Snow
[24:33] suspected of taking a Navy officer’s pearl-handled .38 revolver. 怀疑他偷了上级的点38左轮手枪
[24:36] Could be our murder weapon. 有可能是凶器
[24:38] Gun was never recovered. 手枪就此失踪
[24:40] Snow spent the crossing to the Korean Peninsula Snow在到达韩国半岛的路上
[24:41] below decks in the ship’s brig. 一直被关在禁闭室里
[24:44] Well, let’s put him in our box,?? 那么 我们把他请来 看他对枪有何说法
[24:50] Had a look at your service record. 刚看了下你的服役记录
[24:52] Navy Cross, Bronze Star. 海军十字奖章 青铜星章
[24:56] That’s some tour of duty. 是你义务服役时拿到的
[24:58] I prefer not to talk about it. 我不想谈这个
[25:04] Why not? 为什么?
[25:05] Did you serve, Detective? 你当过兵吗 警官?
[25:08] Navy. 海军
[25:10] Vietnam? 越南?
[25:12] – River Rat unit. – Then you know a lot of good men never made it back. – 红鼠团的 – 那你该知道人们不愿回忆这些
[25:17] Doesn’t seem right to be making a fuss over a bunch of medals and ribbons. 得些勋章并不值得夸耀
[25:22] I did what I had to do. 我做了该做的
[25:23] Others gave more. 有人做得更多
[25:24] You straightened yourself out after shore leave, though. 上岸后你就解放了
[25:26] I’ll admit I wasn’t the most squared-away Marine in my unit. 我承认我不是团里最好的兵
[25:29] But I didn’t take that officer’s weapon. 但我没偷上级的枪
[25:32] Why’d shore patrol think you did? 为什么巡逻队认为是你干的?
[25:34] Oh, I got blamed for everything. 哦 他们什么事都赖到我头上
[25:36] Didn’t help that Sergeant Chaney had it in for me. Chaney班长老跟我过不去
[25:38] You see Tully that night on shore leave? 上岸那晚 你见到Tully了吗?
[25:41] Yeah. 看到了
[25:42] Tried to help me out of the pickle I was in with that gun. 他想帮我脱困
[25:46] BUS STATION DEPOT This is the last call for bus 82– Pittsburgh… 82号公车最后一次检票 匹兹堡…
[25:59] Where the hell have you been? 你去哪了?
[26:01] I been looking all over town for you. 我到处找你
[26:04] – I’m in trouble. – Yeah, I know. – 我遇到麻烦了 – 我知道
[26:06] Shore patrol gave me the third degree about you. 巡逻队审问了我关于你的事
[26:07] I didn’t take that revolver. 不是我拿的枪
[26:10] You gotta believe me. 你要相信我
[26:11] Then you better start convincing me– 那你最好能让我相信
[26:13] ’cause I just left the girl of my dreams. 因为你 我离开了我的梦中情人
[26:14] I don’t know what happened. 我不知道是怎么回事
[26:16] Sergeant Chaney had Max and me Chaney班长说我和Max
[26:17] on police detail in officer quarters. 进过长官住所
[26:19] You were with Max? 你和Max一起?
[26:21] You can ask him. 你可以问他
[26:23] I never even saw the weapon. 我根本没见到枪
[26:26] Scout’s honor. 以军人的名誉发誓
[26:27] You see Max go inside? 你看到Max进去了?
[26:28] He wanted to see how squared away an officer kept his rack. 他想看长官的窝有多整齐
[26:31] You know Max. 你知道Max
[26:32] He was just joking around. 总是嬉皮笑脸的
[26:35] You think Max took it? 你认为是Max干的?
[26:37] If you didn’t. 如果不是你的话
[26:40] What’s it matter? 怎么回事啊?
[26:42] Sarge is right– I’ll never be a good Marine. 班长说得对 我不可能成为好士兵
[26:46] You’ve got more guts than half of these guys. 你比他们更有勇气
[26:49] I don’t care what Sarge says. 我不在乎他说什么
[26:50] How you figure that? 你怎么知道?
[26:51] You lied about your age to get into the Corps. 你骗了年龄 好让自己当兵
[26:54] I know a lot of guys who lied 我知道很多人撒谎
[26:55] so they wouldn’t have to serve. 逃避当兵
[26:58] Why are you so nice to me, Tully? 你为何对我这么好 Tully?
[27:03] Remind me of my kid brother, I guess. 你让我想起了我的小弟弟
[27:08] Memphis?
[27:09] Only place I could think of. 我只能想到这个地方
[27:12] If you run now, 如果你逃跑了
[27:13] you’ll never stop running. 就只能一辈子做逃犯了
[27:15] – I don’t know, Tully. – I’m gonna find Max, – 我不知道 Tully – 我要去找Max
[27:17] I’m gonna make this right. 我会搞定的
[27:19] So you can either get on that bus, 所以你要么上车
[27:21] or you can go back to the ship, 要么回船上去
[27:22] you can look Sergeant Chaney in the eyes, 你可以看着Chaney班长的眼睛
[27:24] and you can tell him the truth. 告诉他真相
[27:27] The choice is yours. 你自己决定
[27:38] Hardest thing I ever did, 这是我做过的最艰难的决定
[27:40] not getting on that bus. 没有上车
[27:42] Shore patrol was waiting, 巡逻队在等着我
[27:43] threw me right in the brig. 直接把我扔到禁闭室
[27:46] Look, when’d you hear Tully went AWOL? 你何时知道Tully擅离职守的?
[27:48] Halfway to Korea– one of the guards told me. 到韩国的半路 一个警卫告诉我的
[27:53] It didn’t make a lot of sense, though. 这说不通
[27:54] You know if Tully found Max that night? 那晚Tully找到Max了吗?
[27:56] I don’t know. 我不知道
[27:58] But if Tully gave you his word on something, 但如果Tully答应你某件事
[28:00] pretty much meant it was gonna happen. 就一定会做到
[28:04] He wasn’t just an outstanding Marine, 他不仅仅是个好士兵
[28:07] he was like a brother to me. 对我来说 就像是兄弟
[28:11] Semper Fi. 永远都是
[28:15] Spic and Span time, Max– 别浪费时间了 Max
[28:17] you lied to us about seeing Tully. 见Tully的事 你对我们撒了谎
[28:19] – I said I didn’t remember. – That amnesia – 我说我不记得了 – 也不记得
[28:21] extend to taking that officer’s gun? 偷了长官的枪?
[28:23] You were going to let Snow swing for that, 你本打算让Snow背黑锅
[28:26] only Tully wasn’t going to let that happen. 但Tully不会容许此事发生
[28:28] He was going to turn you in, 他要告发你
[28:29] so you shot him before he had the chance. 所以你先杀了他
[28:32] You got it all wrong. 你们搞错了
[28:33] You took that officer’s gun, 你拿了枪
[28:35] and that’s conduct unbecoming the Corps. 给部队里带来了混乱
[28:37] So is shooting a guy who was just trying to help a friend. 杀人只是帮朋友的忙
[28:39] I’m guilty of a lot of things– 我是有很多罪过
[28:41] being a bad Marine is just one of ’em. 不是个好士兵是其中一项
[28:43] But you can’t say the same about Tully. 但Tully不一样
[28:45] He was some top-shelf stuff. 他真是个无私的家伙
[28:48] * You may have heard of jalopies *
[28:50] * You’ve heard the noise they make *
[28:51] * But let me introduce my new Rocket 88 *
[28:55] * Yes it’s great *
[28:56] * Just won’t wait *
[28:58] * Everybody likes my Rocket 88… *
[29:01] Hey, it’s Punchy! 嘿 好啊
[29:02] Give me the weapon, Max. 把枪给我 Max
[29:04] Don’t know what you’re talking about. 不知道你在说什么
[29:06] Cut the crap. Snow told me. 别废话 Snow都告诉我了
[29:07] Ah. You gonna rat me out? 你要供出我吗?
[29:09] Of course not. 当然不会
[29:11] But I need it back. 但我要拿回去
[29:12] It was a joke– 开玩笑而已
[29:14] to mess with Lieutenant JG Putnam, 好让JG Putnam头昏脑胀
[29:16] make him think he lost his precious revolver. 让他认为自己搞丢了枪
[29:19] A joke? 玩笑?
[29:20] You know, Snow’s thinkin’ about going AWOL Snow在考虑逃跑
[29:21] because he can’t face Sergeant Chaney. 因为他无法面对Chaney班长
[29:23] That sound funny to you? 很可笑吗?
[29:24] Best thing for our platoon would be for that guy to wash out. 我们排最让人高兴的事 莫过于淘汰那个家伙
[29:28] You’re wrong about him. 你错了
[29:29] That guy’s a walking mortar magnet. 他就像个木头疙瘩
[29:32] Don’t waste your last hours of shore leave on Snow. 别把时间浪费在Snow身上了
[29:35] Just give me the weapon, Max. 把枪给我 Max
[29:37] I can’t. I pawned it. 没办法 我当掉了
[29:41] How do you think I met these friendly ladies? 否则我哪有钱泡妞啊?
[29:42] 60 bucks?! 60美元?!
[29:44] How am I supposed to get that kind of money? 我到哪弄那么多钱?
[29:46] – How much you got? – Ten. – 你有多少? – 十美元
[29:48] I was gonna use it to buy something special for Nora. 我打算给Nora买点特别的礼物的
[29:51] Don’t worry. 别担心了
[29:52] Hi. 嗨
[29:54] I’ll chip in. 我赞助你
[30:03] I’m not proud of what I did, 我并不为自己的行为自豪
[30:05] but I never saw Tully with that pistol. 但我没看到Tully拿到枪
[30:07] So he doesn’t show for the boat ride to Korea 他没登上到韩国的船
[30:09] and you don’t say a word? 你也没出声?
[30:10] I thought maybe he took off with that girl 我以为他跟那姑娘走了
[30:12] he was so hot to get back to. 他是那么急切想回去
[30:14] It’s what I’d have done. 我只做了这些
[30:16] Back when I could run. 只记得这些
[30:18] We’ve got a gun, 我们知道了枪的去向
[30:19] but no one who saw Tully with it. 但没人见到Tully拿着
[30:21] So Tully leaves Max and what, gets the gun out of hock? 然后Tully离开Max把枪赎了出来?
[30:24] But he’d need money for that. 但他需要钱
[30:26] I think I know where he got it. 我想我知道他从哪搞到钱了
[30:28] Tully did find Nora later that night. Tully那晚确实又去找了Nora
[30:30] How do you figure? 你怎么知道?
[30:31] Well, something wasn’t sitting right, 这里有些地方说不通
[30:32] so I checked into Ben Conlin, Nora’s late husband. 所以我去查了Ben Conlin Nora后来的丈夫
[30:35] – The Navy officer. – Yeah. – 海军军官 – 对
[30:36] Thought if I could put him 想知道他
[30:37] and Tully in town at the same time… 当时是否和Tully都在城里…
[30:40] But he was stationed in Japan. 但他驻扎在日本
[30:42] Yeah, a dead end. 没错 死胡同
[30:43] Till I found this. 直到我发现了这个
[30:47] Ben Conlin adopted Ben Conlin在他们
[30:49] Nora Lee’s three- month-old baby boy. 结婚一个月之后收养了
[30:53] A month after they got married. Nora Lee三个月大的儿子
[30:54] Birth certificate lists the father as “unknown.” 出生证明上父亲是未知
[30:58] Math points to Tully, 时间上指向Tully
[30:59] and their romance didn’t end in that photo booth. 而且他们的恋情还有后续
[31:06] IN 1952, TOUGH TIME TO BE A ??? MOTHER. 在1952年 对未婚妈妈来说 应该很难熬
[31:10] ??? – HARD TO KNOW WHAT YOU’RE TALKING ABOUT. – 你却不一样 – 你在说什么
[31:13] COME ON, NORA. YOU DIDN’T MEET BEN TILL ??? PETER WAS BORN. 你是在Peter出生后遇到的Ben
[31:17] Peter
[31:19] is Tully’s son. 是Tully的儿子
[31:22] Got the records to prove it. 有证明可以证实这点
[31:27] I’ve never told anyone. 我没告诉过任何人
[31:29] Not even Peter. 连Peter也没说
[31:31] You lied about seeing Tully again. 你后来又见过Tully的事 你撒谎了
[31:33] Makes it hard for me to believe anything you say now. 我很难再相信你说的话
[31:35] What choice did I have? 我还能怎么办?
[31:37] So I’d Start thinking– maybe Tully does go AWOL, 所以我开始觉得 Tully确实擅离职守
[31:39] then he finds out you’re pregnant, 接着发现你怀孕了
[31:40] and wants to leave you. 而且想离开你
[31:42] No. You can check. 不对 你可以调查
[31:44] I wrote letters, filed paternity requests with the VA. 我写了很多信到VA(退伍军人管理局)
[31:47] I didn’t know where Jimmy was, either. 我也不知道Jimmy在哪
[31:49] Then tell me what happened. 那告诉我发生了什么事
[31:54] I waited all night for him to come back, 我等了他一整夜
[31:57] staring out my window, praying to God. 向窗外张望 向上帝祈祷
[32:01] And then, there he was. 然后 他出现了
[32:15] Nora.
[32:16] Oh, I never thought I’d see you again. 哦 真没想到还能再见到你
[32:23] What’s bothering you, Jimmy? 你怎么了 Jimmy?
[32:25] Nothing. It’s just… 没什么 只是…
[32:27] I’m here. 我来了
[32:29] What happened with shore patrol? 巡逻队为什么找你?
[32:31] Spill. 说吧
[32:32] I just want to make the most of our last hours together. 我只想尽情享受最后的时光
[32:34] Just let me look at you. 让我看看你
[32:36] You gotta be straight with me. 你要对我坦诚以待
[32:37] Something’s eating at you. 你在烦心
[32:41] They’re looking for a friend of mine. 他们在找我一个朋友
[32:43] A friend who didn’t do what they’re saying he did. 一个被冤枉的朋友
[32:47] And, uh… 呃…
[32:48] I tried to help him. 我想帮他
[32:51] I couldn’t. 但帮不了
[32:53] Why couldn’t you? 为什么?
[32:54] Because I don’t have the money to prove he’s innocent. 因为我没有钱来证明他是清白的
[32:57] And if you had the money, 如果你有钱的话
[32:58] you could use it to help your friend? 就可以用来帮你的朋友了?
[33:03] Look, if I help him… 听着 如果我不帮他…
[33:05] and he dies over there… 他就死定了…
[33:07] You don’t know the future. 未来的事不好说的
[33:09] You can only follow your gut, 跟着感觉走
[33:11] like you did following me into that bar 就像你跟着我到了酒吧
[33:13] and… pestering me for a dance. 缠着我跳舞
[33:19] I can be pretty persistent when I need to be. 如果有需要 我可是很执着的
[33:31] What is this? 这是什么?
[33:31] My mother wore it on her wedding day. 我妈妈结婚时戴的
[33:34] It’s got to be worth more 应该比
[33:35] than whatever’s behind that pawn ticket. 被当掉的东西值钱
[33:36] – Nora, I can’t… – I don’t want to hear another word. – Nora 我不能… – 别说了
[33:45] Look, it’s not worth a lot, 听着 这个不值钱
[33:47] but it’s been in my family for a long time. 但已经伴随我家很久了
[33:54] Will you keep this for me? 你能帮我保管吗?
[33:56] Yes. 愿意
[33:59] I’ll be waiting for you at the docks, before we push off. 出发之前 我会在码头等你
[34:05] Wait, wait… 等一下 等一下…
[34:10] I waited by the docks to see him one last time, but… 我在码头旁等着看他最后一眼 可是…
[34:16] Tully didn’t leave you… Tully没有离开你…
[34:18] he was taken from you. 他是从你身边被夺走的
[34:22] He was a special man. 他是个很特别的男人
[34:25] One look and I knew what he was made of. 一眼我就能看穿他
[34:32] I want his family to have this. 我希望由他的家人保有这东西
[34:43] This will mean a lot to his kid brother Steve. 这东西对他的弟弟Steve肯定很有意义
[34:49] Detective Rush… Rush警官…
[34:52] Jimmy was the love of my life. Jimmy是我一生的爱
[34:56] Thank you for giving that back to me. 谢谢你把那份爱还给了我
[35:03] So, Tully uses Nora’s necklace to get the gun out of hock. Tully用Nora的项链去赎枪
[35:06] Tully was a hard charger. Tully还真是多事
[35:07] Goes back to the ship, 回到船上
[35:08] puts the weapon back in Putnam’s locker or returns it 把武器放回Putnam的柜子
[35:10] to his platoon sergeant. 或者交还给班长
[35:12] Tough play, either way. 哪种都很难搞
[35:14] He digs, he scores. 他藏起来就好了嘛
[35:16] You were right, boss. 头儿 你是对的
[35:17] Military doesn’t buy a tin of beans or toss a grenade 部队里不会不登记就买一个豆罐头
[35:20] unless there’s a paper trail. 或者扔出一个手榴弹的
[35:21] De-requisition order to dispose 处理Pronto舰上
[35:23] of six steel oil drums of hazardous material 6个含有危险原材料的钢油桶的
[35:27] from theUSS Pronto. 退还民用物资命令
[35:29] September 9. 9月9号
[35:30] Date matches up. 日期相符
[35:31] Stuff like that doesn’t get on or off a ship 那样的东西上下舰
[35:33] without the engine room knowing about it. 轮机舱一定知道的
[35:36] “Mean Gene” Karnow was a machinist mate. “Mean Gene” Karnow 是轮机舱大副
[35:38] Throw this wrench at him, see how he answers. 把这东西拿到他面前 看他怎么回答
[35:40] This supposed to mean something? 这说明什么呢?
[35:42] The date’s of interest, 这日期很有趣
[35:44] especially seeing as how Tully’s body was found in an oil drum. 特别是考虑到Tully的尸体 被藏在油桶的日子
[35:46] Right, the Marine. 没错 陆战队下的命令
[35:48] You remember this order? 你记得这道命令么?
[35:49] Yeah, I come back from, uh, shore leave, 我休完上岸假期回舰
[35:51] and there’s, uh, a Marine sergeant screaming at me 有个陆战队军士朝我大吵大嚷
[35:53] to get rid of the waste oil drums ASAP. 要我赶紧把废油桶处理掉
[35:56] I tell him I don’t take orders from a jarhead. 我告诉他我不听锅盖头指挥
[35:59] Navy ship, Navy engine room. 海军的军舰 海军的轮机舱
[36:03] You refused to dump those drums? 你拒绝丢掉那些油桶了?
[36:05] Yeah, and in about ten minutes, 是的 然后过了大概十分钟
[36:05] my chief comes down and chews me out, 我的上司下来责备了我
[36:07] so I go ahead and get rid of ’em. 所以我就去把它们处理掉了
[36:09] This Marine sergeant– 这位陆战队军士
[36:10] his name by any chance Chaney? 会不会是叫Chaney?
[36:12] Yeah, that’s him. 没错 就是他
[36:14] Thought he was all hard, 以为他有多强
[36:15] but then we get out to rough seas, 结果出海一碰上大风浪
[36:17] he’s out back puking his guts out over the rail. 他就趴在船舷吐了个一塌糊涂
[36:20] Chaney.
[36:25] Took a look at your medical and service record books, Sergeant Chaney. Chaney军士 看了你的医疗与服役记录
[36:29] Spent most of your second tour in the field hospital. 你的第二次服役大都是在野战医院里度过的
[36:32] Significant battle fatigue? 厌倦打仗了?
[36:34] You ask me down here to question my service record? 你叫来问话就是为了质疑我的服役记录么?
[36:38] You’re way out of your depth, son. 孩子 你屁也不懂
[36:40] Something must have been eating at you real bad, 肯定有什么在狠狠地折磨着你
[36:42] ’cause you never saw any action during your second tour. 因为你的第二次服役期间没啥表现
[36:45] You want to ask me something about Tully, ask it, 你想问我Tully的事 那就问吧
[36:47] but I will not sit here and have you question my service to this country. 但我不会坐在这里任你质疑我为国家的服役
[36:52] This interview is over. 问话结束了
[36:55] You want, we can cuff you to that chair. 你要是想的话 我可以把你铐在椅子上的
[37:07] I had an officer like you– a ball-busting son of a bitch. 我也有过一个象你一样的长官 有破坏没建设
[37:09] I hated that bastard… 我恨那混蛋…
[37:12] but when it was said and done, 不过说归说
[37:13] he just wanted what was best for his men. 他是为了手下人好
[37:15] He had a code. 他有原则的
[37:16] Best ones do. 强的人都这样
[37:18] Is that why you were trying to wash out PFC Snow? 所以你才想赶走Snow?
[37:22] What the hell does this have to do with Snow? 这关Snow什么事?
[37:24] Answer the question! 回答我!
[37:25] Snow didn’t belong in the Marines! Snow不属于陆战队!
[37:27] And it was your job to sort men like him. 你的工作就是甄别他这样的人
[37:29] Snow was going to fill up his boots the very minute he saw those Chinamen Snow在志愿军一波波的冲击下
[37:32] coming at us in waves. 会撒腿就跑的
[37:34] With all due respect, sir, 恕我冒昧
[37:36] you were wrong about Snow, dead wrong. 你对Snow的看法是错的 大错特错
[37:37] He was 15 years old. 他才15岁
[37:40] He wanted to be a Marine so bad he lied about his age. 他渴望当陆战队员 所以隐瞒了年龄
[37:42] You buried him behind a desk and he still made it to the front line. 你打了他的小报告 结果他还是上了战场
[37:46] Awarded the Bronze Star and Navy Cross. 得了青铜星章跟海军十字奖章
[37:48] That’s a lot of bull. Snow did no such thing. 放屁 Snow没得过
[37:51] Account of Private First Class Lenny Snow’s heroic actions during battle. 根据一等兵Lenny Snow在战争中的 大无畏行为
[37:56] While you were cooling your heels in a field hospital, 那时候你还在野战医院磨洋工呢
[37:58] this is what a brave Marine was doing. 这才是英勇的陆战队员做的事
[38:01] “During a sudden enemy ambush, “在遭遇敌人突如其来的埋伏时
[38:02] “Private First Class Snow unhesitatingly “一等兵Snow毫不犹豫地
[38:06] “left his foxhole, “l离开他的散兵坑
[38:08] “moved through withering fire, and employing his rifle, “冲进令人畏惧的枪林弹雨中 用他的钢枪
[38:10] “inflicted numerous casualties. “让敌人遭受了重大伤亡
[38:12] “His actions saved the lives of his fellow Marines.” “他的行动拯救了战友的性命”
[38:16] I will not listen to this. 我不听这个
[38:17] Snow was going to get us all killed over there. Snow 差点就让我们全军覆没
[38:19] I should know. 我就知道
[38:22] I’ve seen it before. 以前都见过的
[38:23] Lenny Snow exemplified the Marine Corps. Lenny Snow是海军陆战队的楷模
[38:26] Negative! 反对!
[38:27] Then just when you think you got Snow going AWOL, 在你以为能定Snow一个擅离职守时
[38:29] Tully shows up to plead his case, Tully冒出来为他辩护
[38:31] says he knows Lenny didn’t take that gun. 说他知道Lenny没拿那把枪
[38:33] – Tully was wrong. – Not about Snow he wasn’t, and you know it. – Tully错了 – 在Snow上没错 你知道的
[38:39] You’re still a Marine. 你还是海军陆战队员
[38:40] Act like one. 要有点陆战队的样子
[38:42] Son of a bitch wouldn’t back down. 臭小子就是不肯让步
[38:44] He threatened to pull rank on me. 他威胁要让我军衔落地
[38:47] On me! 我啊!
[38:50] This better be good, Tully. 最好是好事 Tully
[38:53] Getting me out of the rack 让我这么晚了
[38:54] – at this time of night. – Sir… – 还爬起来 – 长官…
[38:56] PFC Snow did not take Lieutenant JG Putnam’s revolver, sir. 一等兵Snow没拿 JG Putnam上尉的左轮手枪
[38:59] Where did you get this, Tully? 你从哪里拿到的 Tully?
[39:00] – I cannot say, sir. – I didn’t copy that. – 我不能说 长官 – 我没听到
[39:05] You will give me that weapon. That is an order. 把枪给我 这是命令
[39:07] Sir, I wish only to clear Private Snow’s name. 长官 我只希望不要将Snow除名
[39:11] PFC Snow is not worthy of being a Marine. 一等兵Snow没资格当陆战队员
[39:15] – Snow is a coward and a thief, – Sir… – Snow是懦夫 是贼 – 长官…
[39:16] and will not tarnish the Marine Corps with his presence. 他的除名不会影响陆战队的声誉
[39:19] …with all due respect to Sergeant Chaney, 恕我冒昧 Chaney班长
[39:22] PFC Snow is neither a coward nor a thief. Snow不是懦夫也不是贼
[39:24] You have no idea what it takes to be a Marine. 你根本不知道当一个陆战队员应该怎样
[39:27] PFC Snow believes you are trying to wash him out, sir, Snow相信你是想赶他走
[39:30] something that is against Marine Corps tradition. 这与陆战队的传统不合
[39:33] Do not lecture me about tradition! 别跟我说什么传统!
[39:38] Now, you will stand down and give me that weapon. 现在你可以下岗了 然后把枪给我
[39:42] I can’t do that, sir. 我做不到
[39:43] You are disobeying orders, PFC Tully! 你是在抗命 一等兵Tully!
[39:48] You will give me that weapon and you will tell me where PFC Snow is, 你给我枪然后告诉我Snow在哪儿
[39:52] or I will see to it that your sorry butt is booted back 不然我就把你踢回
[39:54] to whatever ungrateful hole you crawled out of. 你妈妈的肚子里去
[39:57] Sergeant, I am prepared to go to Captain Ryan and tell him the truth. 班长 我想去找Ryan上尉 然后把真相告诉他
[40:01] The truth? 真相?
[40:03] And what truth is that? 什么真相?
[40:05] That you wish to pin the theft of an officer’s weapon on an innocent man. 你想把偷长官手枪罪名安在 一个无辜的人身上的真相
[40:19] You will do no such thing. 你办不到的
[40:22] ‘Cause I decide which Marines remain in this platoon. 因为是我决定谁能留在排里
[40:25] Me and only me. 是我 也只有我能决定
[40:27] Sir, I can’t let you do that. 长官 我不能让你那么做
[40:29] You…! 你…!
[40:34] Sergeant, please. 班长 不要啊
[41:40] HONORABLE DISCHARGE JAMES C. TULLY PRIVATE FIRST CLASS 荣誉退役 一等兵 James C.Tully
[41:46] US MARINE CORPS SERVICE RECORD 陆战队服役记录
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme