Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:16] AUGUST 4, 1978 1978年8月4日
[01:04] All right, everybody. 好了各位
[01:05] It’s time for a fast… skate! 是时候来场速度…赛了!
[01:15] Ready? 准备好了?
[01:15] I was born ready. 早就准备好了
[01:17] Good, ’cause today’s the day I’m going to kick your butt. 很好 因为今天我要打败你
[01:19] Why, you been practicing on the side? 为什么? 你偷偷加练了?
[01:20] Oh, that’s for me to know and you to find out, 居然被你发现了
[01:22] all right. 没错
[01:24] Hey, so I heard they’re trying 我听说他们要把
[01:25] to get roller skating into the 1980 Olympics. 轮滑搞进1980年的奥运会
[01:27] Wow, it’s about time. 也是时候了
[01:29] And if we train really hard, 如果我们刻苦练习
[01:31] maybe we can make it. 或许我们能拿冠军的
[01:32] It would be so cool to win a medal. 夺金一刻很爽
[01:34] Can you imagine being that good? 你以为你有那么强么?
[01:37] Yep. 嗯
[01:55] I’m going to beat you one of these days. 总有一天我能赢你的
[01:58] Oh, dream on. 你就梦吧
[02:55] This is Dawn Whelan. 这位是Dawn Whelan
[02:56] She claims to have information 她宣称
[02:57] on an old case. 能提供一件陈年旧案的信息
[02:59] Captain Fashion Fashion队长说了
[03:00] says if I tell you what I know, 如果我告诉你们我所知道的
[03:01] I get one of those downward 我就能多少
[03:02] departures. 减点刑
[03:05] Well, that’s up to the judge. 那事法官说了算
[03:07] All we can do is listen. 我们只负责听
[03:09] You made it sound like a done deal. 我还以为你说的是谈妥了呢
[03:11] Well, tell us what you got. 这样 你跟我们说你掌握的东西
[03:13] If we think it’s worth investigating, 如果我们觉得值得去调查
[03:14] we’ll see what we can do. 我们再看看我们能怎么做
[03:17] High school girl was found dead in Fairmount Park back in ’78. 1978年被发现死在Fairmount公园里的 中学女生
[03:21] Missy Gallavan.
[03:23] All over the news. 新闻到处都有登的
[03:25] You never found the guy who did it, did you? 你们没找到杀人凶手对吧?
[03:27] You saw the guy? 你看到那个人了?
[03:29] No. 没有
[03:30] But I saw the van she was getting in. 不过我看到她上的那辆车
[03:33] – In the park? – No. – 公园里? – 不是
[03:35] Outside a roller rink in Mayfair. Mayfair区一个旱冰场外
[03:38] One of those customized vans, 那种改装过的面包车
[03:39] had a picture painted on the side 车侧画有图案
[03:41] What kind of picture? 什么图案?
[03:43] A spaceship. 太空船
[03:45] You see little green men, too? 你还看到了绿色小人(外星人)吧?
[03:49] I know what I saw. 我看到什么自己心中有数
[03:50] – What color was the van? – Black. – 车是什么颜色的? – 黑色
[03:52] – What were you doing outside the rink? – Smoking a little herbal remedy. – 你在旱冰场那儿干什么? – 抽点小药草(大麻)
[03:56] And did you know Missy? 你认识Missy么?
[03:58] I’d seen her around the rink. 经常看她在那儿滑冰
[04:00] Girl could skate. 滑冰女高手
[04:01] But you didn’t say anything in ’78. 可你在78年的时候啥也没说啊
[04:03] My jackass boyfriend boosted a car the next night. 第二天晚上我那个混蛋男友偷了辆车
[04:06] We hightailed it to Florida. 我们跑到佛罗里达去了
[04:08] Got the “gimme”s in a bunch of liquor stores. 在小酒铺里认识了一堆社会运动者
[04:10] Just couldn’t say no to old Captain Morgan. 一下子就栽在酒里出不来了
[04:13] – Hmm. – What they got you for now? 他们现在要拿你怎么样?
[04:15] Armed robbery. 持械抢劫
[04:17] Looking at ten to 12. 想判我个十到十二年
[04:19] But what I told you, that’s got to be worth 不过我跟你说的那个
[04:21] something, right? 多少还是有点价值的吧?
[04:23] We’ll let you know. 你会知道的
[04:24] That’s it? 就这样么?
[04:27] I got to go back to lockup? 我还得回去坐牢?
[04:29] That girl’s family’s been in the dark for 30 years 那女孩子的家人都被蒙在鼓里30年了
[04:31] while you sat on that information. 就因为你捂着那消息不说
[04:33] I think you and Captain Fashion 在我们落实你的故事时
[04:34] can sweat a few days 我想
[04:35] while we check if your story holds water. 你还得跟Fashion队长混上一阵子
[04:39] Okay, Dawn? 行么 Dawn?
[05:21] Ever go to the roller rink back in the ’70s? 70年代去过旱冰场么?
[05:24] Roller disco back then. 那时候叫溜冰迪厅
[05:26] Like a regular club, just on skates. 跟正常的舞厅一样 就是穿的是溜冰鞋
[05:28] I had the ones that clipped on your sneakers. 我有用运动鞋改的溜冰鞋
[05:31] I used a key to tighten them. 用钥匙固定着
[05:32] Outdoor skates. Old school. 露天滑 比较老式
[05:35] I spent hours patrolling the neighborhood. 我在邻里间滑来滑去
[05:38] I was more into the night scene. 我更多的是滑夜场
[05:40] Ah, rocking the leisure suit? 花花公子泡妞记?
[05:42] Watch yourself now. 怎么说话的
[05:45] I bet I’m faster. 我滑得应该比你快
[05:47] Trust me, Lil… different leagues. 相信我 Lil…我们不是同一级别的对手
[05:53] Missy Gallavan, 15 years old. Missy Gallavan 15岁
[05:56] A jogger discovered her body in a ravine 一个慢跑者在
[05:57] in Fairmount Park, near Tacony Creek. Tacony Creek附近Fairmount公园的 一个沟壑里发现了她
[06:01] Time of death around midnight. 死亡时间在午夜左右
[06:02] Blunt-force trauma to the head, possibly from a fall. 头部有钝伤 可能是摔下去导致的
[06:04] Abrasions on her knees and palms, 手掌与膝盖磨损
[06:08] broken fingernails… 指甲碎裂…
[06:09] They had a series of assaults 那个夏天公园里
[06:10] in the park that summer. 发生了一系列的杀人案
[06:11] Mother said she was a tomboy, 妈妈说她是假小子
[06:14] but it looks like she went party 不过看来她挑上了一个错误的人
[06:15] – with the wrong guy. – You could fill a book with the things 少女怀春时 她母亲不知道的事
[06:17] teenage girls don’t tell their mothers. 你一本书都能写出来
[06:20] The mother Simone was a legal secretary, 母亲Simone是个法律秘书
[06:22] worked until 2:00 a. m. that night. 那晚一直上班到凌晨2点
[06:24] Well, Missy had gone to the rink Missy跟一个叫Julie Reed的女孩
[06:25] with a girl named Julie Reed. 去的溜冰场
[06:27] They split up around 10:00, 她们十点分手的
[06:29] but no one saw her take off. 不过没人看见她离开
[06:31] That leaves two hours unaccounted for. 那就是有两个小时不知道干吗了
[06:32] Anything could have happened. 任何事都可能发生
[06:34] Blue fibers found on the body. 尸体上有蓝色纤维状的东西
[06:36] Looked like carpet. 象是地毯
[06:38] Could be shag from the spaceship van? 会不会是那辆太空图面包车上的长绒套?
[06:40] It was the ’70s. 70年代爱用那个
[06:42] They save the nail clippings? 他们保留了指甲残留物?
[06:45] It looks like, but no DNA 看来有点象
[06:47] in ’78, so they couldn’t test them. 不过78年还没有DNA检测这回事 他们无法检测
[06:49] Hmm. Let’s get them from Evidence, 我们去证物房
[06:52] send them to the lab. 拿了送法证科去
[06:53] We got science on our side now. 我们现在有能帮忙的技术人员了
[06:56] My daughter never would have gone to the park 我女儿绝对不可能
[06:58] with some stranger. 跟陌生人去那个公园的
[06:59] Missy wasn’t who they made her out to be. Missy不是他们想的那种人
[07:02] Well, we’re not here to judge your daughter, 我们叫你来不是要对你女儿说三道四的
[07:04] Mrs. Gallavan. Gallavan夫人
[07:04] I know what the police and everybody else thought. 我知道警察还有其他人是怎么想的
[07:07] Well, we’re looking into a possible new lead on her murder. 我们是在查关于她的死亡的一条新线索
[07:10] Did you or Missy know anyone 你或者Missy认识谁
[07:11] with a customized van? 有一辆改装过的面包车么?
[07:13] Why, you think someone 怎么这么问? 你觉得是一个开面包车的
[07:14] with a van hurt Missy? 害了Missy?
[07:15] Maybe someone she went to school with? From the neighborhood? 或许是跟她一起上学的? 邻居?
[07:19] I didn’t really know anybody in the neiborhood. 邻居我都不怎么认识
[07:22] After my husband and I split up, 我丈夫与我分开后
[07:23] Missy and I moved into an apartment 那个夏天 Missy跟我
[07:25] in Mayfair that summer. 搬进了Mayfair的一套公寓里
[07:27] Was Missy’s father in the picture? Missy的爸爸了解她么?
[07:29] He took off for California with his dental hygienist. 他早就跟他的牙科保健员去了加州
[07:33] Wanted a “fresh start. “ 想要个”全新的开始”
[07:36] I went back to work. 我则出来工作
[07:37] Missy told you she was going to the rink with a friend? Missy有跟你说要和朋友去溜冰么?
[07:40] I trusted my daughter. 我信任我女儿
[07:42] Missy knew if she couldn’t get a ride home, she could call Missy知道如果没人送她回家
[07:44] and I’d come and pick her up. 她就打电话给我让我去接她
[07:45] Did she ever call that night? 那晚她有打么?
[07:48] It’s the first time I let her go with that Julie. 那是第一次让她跟Julie出去玩
[07:51] And look what happened. 结果就出事了
[07:52] Julie Reed?
[07:53] Missy had met her a couple of weeks Missy在搬到那栋综合公寓楼前
[07:55] before at the apartment complex. 几个星期就认识她了
[07:58] I should never have let her 我不应该让她跟女孩子
[08:00] get mixed up with a girl like that. 玩得那么疯的
[08:01] * Danger in the shape of something wild *
[08:10] * Stranger dressed in black *
[08:12] * She’s a hungry child *
[08:18] I’ve seen you at the rink. 我在溜冰场见过你
[08:20] – You’re pretty good. – Thanks. – 你滑得很好 – 谢谢
[08:22] – Can you hoot the moon?” – I’m more of a fast skater. – 你会花样滑么? – 我是速度滑
[08:25] I could maybe show you a few things… 我可以给你看点东西…
[08:28] if you wanted. 如果你想看的话
[08:29] Sure. 好啊
[08:31] Once you know some spins and stuff, 你要是会跳舞之类的话
[08:32] we can go to the rink at night. 我们可以晚上去溜冰
[08:34] The real action happens after 9:00. 好玩的要9点后才真正开始
[08:37] Oh, that’s for over 18. 噢 那个得18岁以上才能参加的
[08:38] I’m only 15. 我才15岁
[08:39] They won’t let me in. 他们不会让我进去的
[08:41] They will if you’re with me. 你跟我去就能进去
[08:43] I have connections. 我上边有人
[08:48] You know, you could be 你要知道 如果你化点妆的话
[08:49] pretty if you wore a little makeup, 把眼睛弄大点
[08:51] played up your eyes. 会很漂亮的
[08:53] Oh, I’m really bad with all that. 噢 这个我是真的不在行
[08:56] Lucky for you, I’m an expert. 你走运了 我是专家
[08:58] We’re about the same size. 我们尺码差不多
[09:00] I could lend you clothes. 我可以把衣服借你穿
[09:01] What’s wrong with my clothes? 我衣服有什么问题?
[09:04] By the time I’m done, you won’t recognize yourself. 到时候你就认不出自己了
[09:11] Julie was, uh… fast. Julie很…呃…放荡
[09:13] A lot of attitude. 很多人对她有看法
[09:14] She told detectives she was 她跟探员说了
[09:15] at the rink with Missy before they got split up. 她们分手前 她一直跟Missy在溜冰场
[09:18] Yeah, that’s what she said, all right. 是啊 她是这么说的 整晚都在一起
[09:22] Some friend she turned out to be. 这就是朋友啊
[09:27] Uh-uh, no way. 不行
[09:29] Last time you hooked me up, 你上次骗我去
[09:30] the guy wore flip-flops and forgot his wallet. 结果那家伙穿得人模狗样的却忘了带钱包
[09:32] – Onions? – Sure. – 洋葱? – 好
[09:35] No, Mom, I’m not talking to you. 不是 妈 我不是跟你说的
[09:36] – Cheese? – Heart attack special. – 芝士? – 加料辣味
[09:38] – Heart attack. – Okay, okay, fine. – 辣味 – 好了好了
[09:39] – Thanks, Jake. – But you’re babysitting. – 谢了 – 不过你得找人看孩子
[09:45] What? 什么?
[09:46] My mother met some guy at church, 我妈妈在教堂认识了一个家伙
[09:47] and now I have a date tomorrow night. 明晚要我去相亲
[09:50] That a bad thing? 不好么?
[09:51] You ever had a good blind date? 你相亲有碰过好的么?
[09:53] I don’t do blind dates. 我不相亲的
[09:54] I like to see what I’m getting into. 我喜欢水到渠成的
[09:57] Yeah, me, too. 我也是
[09:59] I talked to a buddy in Narcotics. 我跟一名瘾君子谈过
[10:01] Most of the guys that detailed vans in the ’70s 70年代给那种面包车喷涂的
[10:02] are tattoo artists or T-shirt airbrushers now. 大多数现在不是纹身师就是给T恤喷图案的
[10:06] What kind of loser paints a spaceship on their car? 什么混蛋会在车上喷太空船啊?
[10:08] It was the ’70s. 那可是70年代
[10:10] Star Wars, that Boston album… 星球大战 Boston的专辑
[10:12] Parliament Funkadelic. Parliament Funkadelic乐队
[10:13] Uh-uh, brothers were not painting spaceships on vans. 教友可不会在面包车上画太空船
[10:16] Not anymore. 时光不再了
[10:18] Those guys got your mom down at church 那些人在教堂哄完你妈
[10:19] setting them up on blind dates now. 现在又想相亲了
[10:21] See, now, that was uncalled for. 所以我说不好玩嘛
[10:24] Pretty isolated up here, 这里还真是偏僻
[10:25] especially at night. 特别是晚上
[10:27] Just that one streetlight up on the road. 路面上只有一盏灯
[10:29] The string of assaults on the park in ’78, 78年在这公园发生了一连串的伤害案
[10:31] everyone knew not to come here after dark. 大家都知道入夜后不能来这里
[10:33] Tell a teenager not to do something, 跟少年说不能干什么
[10:35] it just makes them want do it more. 只会让他们变本加厉
[10:36] Yeah, so say she meets a guy at the rink. 是啊 她在溜冰场认识了一个人
[10:38] They get in his van, come here for some quality time. 他们上了他的车 来了这里 争分夺秒
[10:41] Things start to heat up… 浓情蜜意…
[10:42] Or don’t get as hot as he wants it. 或许没他想象中那么动情
[10:45] She fights back, and he blows a fuse. 她反抗了 于是他勃然大怒
[10:48] Tosses her over the edge. 把她推了下去
[10:49] Done and done. 俗套的剧情
[10:51] Or she gets out of the car, starts to run… 或者她跳下车子 开始逃跑
[10:54] It’s dark; she can’t see where the pavement ends… 天很黑 她看不到人行道到头了…
[10:56] Wham, she hits the wall, topples over. 她撞墙了 摔了下去
[11:00] Humpty Dumpty. 矮胖子干的
[11:02] One nasty fall. 猥琐的家伙
[11:07] Yeah. You do any artwork on vans back in the ’70s? 你在70年代给面包车喷涂的?
[11:13] Yeah, right. 是的 没错
[11:14] I am sure your sunsets 我相信你的日落图
[11:15] would rock my world, sir, 能让我眼前一亮
[11:17] but I’m only interested in spaceships. 不过我感兴趣的只有日落
[11:21] I talked to 33 guys. 我跟33个人谈过了
[11:23] Not jack squat. 一无所获
[11:24] Oh, dudes smoked out all their brain cells. 他们的脑子塞的都是大麻
[11:27] Yeah, uh, Rufus? 喂 Rufus吗?
[11:29] Uh, you do any artwork on vans back in the ’70s? 你在70年代给面包车喷涂的?
[11:32] Yeah? 嗯?
[11:33] Spaceships? 太空船?
[11:34] – You’re kidding. – I got to go run an errand. – 你不会吧 – 我得出去办事
[11:37] Hair appointment, right? 约好了做头吧?
[11:38] You better quit now. 要不你收线跟我走
[11:43] Uh, yeah, Rufus? 喂 Rufus?
[11:48] How long were you and Missy friends, Julie? 你跟Missy做了多久朋友 Julie?
[11:50] Uh, just a few weeks before that night. 那晚之前一两周而已
[11:53] She’d just moved into the building. 她刚搬来
[11:56] Your idea to go to the rink that night, adult skate? 是你出主意那晚去滑冰的吧? 成年滑冰?
[11:58] I had a lot of bad ideas back then. 那时候我尽出馊主意
[12:01] I’m sure you remember 15. 我相信你也会记得你15岁时候的事的
[12:04] – Is that you? – My daughter, Tiffany- can’t get enough – 那是你吗? – 我女儿 Tiffany
[12:07] of that retro fashion. 喜欢复古时装
[12:08] Uniforms on, girls! 制服好了 女孩们!
[12:10] We leave for practice in ten minutes! 我们十分钟后要去练习!
[12:13] Run a pretty tight ship. 严格控制
[12:15] Idle hands, right? 反正也有空
[12:17] If they’re busy, 如果她们忙得一塌糊涂 就没时间惹事生非了
[12:17] – they can’t get into trouble. – Do you remember 如果她们忙得一塌糊涂 就没时间惹事生非了
[12:19] any guys who showed interest in Missy that night? 那晚你记得有谁勾搭Missy么?
[12:22] Lots of guys. She was a cute girl. 太多了 她是个可爱女孩
[12:24] Any drove a customized van, a spaceship painted on the side? 有谁开了改装的面包车 车侧还喷有太空船的?
[12:28] Spaceship. No. 太空船? 没有
[12:31] Stoners weren’t really my scene. 抽大麻的不是我的菜
[12:32] Well, what was your scene, Julie? 那什么是你的菜呢 Julie?
[12:34] Anywhere I could get in. 能让我动心的
[12:35] I knew how to handle myself. 我知道怎么处理自己的感情
[12:37] – But it was all still pretty fresh for Missy. – How’d you two 这些对Missy还是很新鲜的
[12:40] – get separated that night? – Met a cute guy. – 那晚你俩是怎么分手的? – 去见个可爱的家伙
[12:42] Got distracted. 急着去见
[12:45] I know her mother still blames me for what happened. 我知道她母亲还在怪我
[12:50] Truth is, I was the kind of girl 事实上 我就是
[12:51] I try to keep my daughters away from. 母亲不让女儿和我接近的那种人
[12:59] It’s amazing. 真好玩
[13:01] Totally different than daytime. 跟日场完全不同
[13:04] Daytime’s for kids. 日场是小孩玩的
[13:05] You want a man, not a boy, right? 你要的是男人 不是男孩 对吧?
[13:08] I’m… not really sure 我…我也…不懂
[13:10] – about the whole datinghing. – Try it. – 约会什么的 – 试试
[13:12] You’ll like it. 你会喜欢的
[13:14] I’m still getting used to my mom dating. 我还在习惯我妈去约会
[13:16] You ever miss your dad? 想过你爸么?
[13:19] Not much to miss. 几乎不想
[13:20] Last time I saw him, 上一次我见到他
[13:21] we went to Wanamaker’s to see Santa. 我们去了Wanamaker看圣诞老人
[13:24] I think I was four. 那时候我四岁吧
[13:31] There’s a lot of talent here tonight. 今晚有很多高手
[13:34] Now, if a guy grabs your hips 如果有人在播”loko-motion”的时候
[13:35] during “Loco-Motion,” that means he’s into you. 捏你屁股 说明他迷上你了
[13:37] – Okay. – And if he asks – 好的 – 如果他问你在干什么
[13:39] what you do, just say, “Taking some classes. “ 你就说 在读一些培训班
[13:42] It makes you sound older, ananit’s sort of true. 那让你听起来比较成熟 又没怎么撒谎
[13:44] Smart! 聪明!
[13:44] I know, right? 那当然
[13:46] And don’t worry if you get nervous 不用担心你会紧张
[13:48] or run out of things to say. 或者不知道说什么好
[13:50] Just flip your hair. Guys think it’s sexy. 你甩甩头发就好 男的都觉得那很性感
[13:52] Like this? 这样子么?
[13:54] Perfect. 太对了
[13:56] * I know you’ll get to like it if you give it a chance now *
[14:00] * Come on, baby *
[14:01] * Do the Loco-Motion *
[14:04] * My little baby sister can do it with ease *
[14:07] * It’s easier than learning your ABCs *
[14:11] * So, come on, come on and do *
[14:14] * The Loco-Motion with me *
[14:17] * You’ve got to swing your hips now *
[14:21] * Come on *
[14:22] * Jump up *
[14:23] * Jump up *
[14:24] * Jump back *
[14:25] * Jump back… *
[14:27] Summer night, just out looking for fun. 夏夜嘛 找点乐子
[14:30] Turned out to be the worst night 结果成了我一生中最糟糕的一夜
[14:31] – of my life. – Who was the guy getting handsy 谁帮Missy进去的?
[14:33] – with Missy? – Rick, the DJ. Rick 那个DJ
[14:36] He was, like, a local celebrity. 他在本地很出名
[14:38] We were friends. 我们是朋友
[14:38] DJ’s friends with 15-year-old girls? DJ的朋友才15岁?
[14:41] He would get us into the over-18, 他会让我们进入18岁以上场玩
[14:42] let us hang out in his booth. 让我们呆在他的DJ房里
[14:44] – He was harmless. – Rick’s DJ booth. – 他无害的 – Rick的DJ房
[14:47] Shag carpet? 铺的长绒地毯么?
[14:49] It was the ’70’s. What else? 70年代嘛 还能铺啥?
[15:05] Tragic what happened to that girl. 悲剧发生在了那女孩身上
[15:06] – I heard she was some skater. – You remember letting her 我听说她很会滑冰
[15:09] – into the adult skate, Rick? – Hey, the outfits 你还记得你让她进了成年溜冰场么 Rick?
[15:11] those girls wore, they could go wherever they wanted. 她们那么打扮 想去哪儿都成的
[15:14] That why you decided to do the”Loco-Motion” with her? 那为什么你要在播”loko-motion”的时候 去调戏她呢?
[15:16] I was the DJ. I always came out 我是DJ 我经常在
[15:19] and grabbed a body for that song. 播那首歌的时候搞点气氛的
[15:22] Never heard a lady complain. 都没听谁投诉过
[15:23] The way I heard it, you had your share 我听来的是
[15:25] of underage groupies doing time in your DJ booth. 你把你的DJ房跟那些未成年的无知少女共用
[15:28] – They all looked 18 to me. – A player like you, 在我看来她们都18岁了
[15:30] I bet you had a sweet ride back then. 象你这样的玩主 那时候肯定有辆爱车
[15:32] Maybe a cool, customized van? 会不会是辆超酷的改版面包车呢?
[15:34] No. I was an AMX man. 不是 我喜欢开的是AMX
[15:36] It was a fast ride, and the seats fully reclined. 车速快 座椅还是斜的
[15:43] What time did you leave the rink? 你什么时候离开溜冰场的?
[15:45] I didn’t; I stayed there all night with some friends, partying. 我没走 整晚都跟朋友在那儿呆着 开派对
[15:47] These friends gonna back that up? 那些朋友还想得起来么?
[15:49] Yeah, it may take a while, 嗯 不过要费点时间
[15:50] but I can probably track ’em down. 不过他们我都能找到
[15:52] How about you toss me your digits and I’ll call you 要不你给我号码 我打给你把他们的情况告诉你吧?
[15:54] – with their info? – Well, how about you give me their names 要不你把名字给我
[15:57] and leave the detective work to me? 剩下的侦探活我来干吧?
[15:58] Sure you never gave Missy a spin in your booth? 你确定你没在你的DJ房里把Missy办了?
[16:00] Come on. There were so many girls 拜托 那么多女孩子
[16:03] back then, I lost count. 数都数不过来
[16:04] Oh, let me refresh your memory. 噢 让我来帮你回忆一下吧
[16:07] You skated with her, 你跟她一起滑冰
[16:08] and she wound up dead a few hours later. 然后几小时后她就受创致死
[16:10] Whoa.
[16:11] I’m a lover, not a killer, baby. 我是情种 不是杀手
[16:14] Yeah. 是的
[16:15] Look, she was cute. 她是很可爱
[16:17] I might have grabbed her. 我也可能调戏了她
[16:18] But this girl had someone else on her tail that night. 不过那晚她身后跟着有人
[16:24] What’s your sign? 你什么星座的?
[16:25] Um, Pisces. 双鱼
[16:28] You are one foxy little fish. 你是条狡猾的小鱼
[16:34] What the hell, man? 怎么回事?
[16:35] Watch your hands, man. 手别乱动
[16:36] You touch me again, and I’ll rearrange your face, kid. 小子 你再动我一下 我让你的脸蛋开花
[16:38] Hey, what are you doing here? 嘿 你来干吗?
[16:41] I called your house. 我打电话去你家
[16:42] Some guy said you’d be here. 有人说你可能在这儿
[16:44] What are you wearing? 你怎么这么打扮?
[16:45] Your face is all shiny. 你的脸蛋闪闪的
[16:47] It’s glitter makeup. 是化了亮妆啦
[16:48] Brings out my eyes. 突出我的眼睛
[16:49] Look, Missy, you shouldn’t be here. Missy 你不该来这儿的
[16:51] The guys are all pervy and old. 这些人又老又猥琐
[16:54] Anyway, where have you been? 对了 你去哪了?
[16:55] You haven’t come to Fast Skate in weeks. 你几星期没去练速滑了
[16:57] Julie’s been teaching me some new tricks. Julie教了我几个新花样
[16:59] – I can shoot the moon. – Shoot the moon? – 我会”射月”呢 – “射月”?
[17:02] What about the Olympics, huh, or are you 那奥运会怎么办?
[17:03] too cool for that now? 还是你觉得现在很爽?
[17:05] Just… 你…
[17:07] leave me alone, Hugh, would you? 你走吧 Hugh 行么?
[17:11] * ‘Cause the music got you out on the floor *
[17:14] * We’re gonna dance all night… *
[17:17] Sure, I could have taken the guy, 当然 我能赶他走
[17:18] but he seemed jacked on something. 不过他好象有事走了
[17:20] Did you see him with Missy later that night? 晚些时候你有看到他跟Missy在一起么?
[17:22] No, but then again, I wasn’t exactly keeping tabs on her. 没有 那晚我都没再怎么盯着她
[17:25] I don’t need those reindeer games. 我不爱玩这种青涩游戏
[17:26] – Of course not. You were king of the rink, huh? – You know it. – 当然了 你是冰场之王嘛 – 那还用说
[17:29] We do a ’70s night here on Saturdays. 我们周末要在这儿办一个70年代之夜
[17:31] It’s off the hook. 不吸毒的
[17:33] You should come by. 你该来玩玩
[17:34] Give you the special VIP treatment. 给你个贵宾待遇
[17:39] So I go down to Evidence 我去了证物房
[17:40] to pick up Missy’s nail clippings. 取Missy的指甲残留物
[17:42] Mr. Happy Meal behind the counter keeps stonewalling, Happy Meal大人老是百般刁难
[17:45] finding reasons why I can’t have them. 找茬让我拿不了
[17:46] I know that guy. Loves to talk. 我知道那家伙 嘴最多了
[17:48] We go in circles for an hour. 我们兜圈兜了一小时
[17:50] Finally, he admits the box 最后他才承认
[17:52] holding them- get this- 箱子里有
[17:54] fourows back. 在后边那四排里
[17:55] Well, hey, that’s gotta be ten, 12 feet. 嘿 那可有10到12英尺深耶
[17:56] Oh, he’s not going to waddle his fast food self 是啊 他手里还一直不舍得
[17:59] all that way. 放下快餐
[18:00] Afraid the Hamburglar will grab him. 可怕那汉堡会把他给吞了呢
[18:02] Unbelievable. 真不敢相信
[18:02] Finally went and got ??? 最后还是我自己找到了那箱子
[18:05] We locate that other kid from the rink yet? 我们找到冰场另外那个人了么?
[18:07] Hugh Mastersen.
[18:08] Grew up in her old neighborhood. 在她原来住的那个区长大的
[18:10] I can’t decide whether this guy’s creepy or just plain sad. 我无法判断这家伙是在装呢还是真的很痛苦
[18:14] Pulled up his MySpace page. 看了他的Myspace主页
[18:16] Single male in his 40s, never married. 40多岁的单身男子 无婚史
[18:18] Still looking for that “special connection. “ 还在找那位”特殊的熟人”
[18:21] Cross-check him with vehicle registration? 有跟车辆登记记录交叉核查过么?
[18:22] I don’t even think he had a learner’s permit back in ’78, 他在78年连学员证都没有
[18:24] but he did call the house that night 不过那晚他确实有打电话
[18:26] asking for Missy; some guy answered, 找Missy 有人接了
[18:29] said she was at the rink. 说她在溜冰场
[18:30] The mother aware of this? 那母亲知道这事吗?
[18:31] Got a call in to Simone. 通知Simone
[18:32] Going through old statements, boyfriends. 查一下旧口供 那些男友
[18:34] If there’s a man with a van, we’ll find him. 要是有谁有面包车 跑不掉的
[18:37] Any progress on those nail clippings? 指甲残留物有什么进展么?
[18:38] At the lab now, being tested for DNA. 送到法证科了 还在检测DNA
[18:40] Will put a hurtin’ on Mr. Happy Meal. Happy Meal先生肯定很痛苦
[18:50] TATTOO
[18:52] Hey. 嘿
[18:53] Get your nails done, killer? 美甲了啊?
[18:55] Shut up. 闭嘴
[18:58] So, where are you kids headed tonight 今晚你们去哪约会啊?
[19:01] Think I’m gonna cancel. 我想得取消了
[19:02] The regular dating’s hard enough. 非休息日的约会还真是难
[19:04] For a single mom, it’s impossible. 对单身母亲来说 那叫一个不可能
[19:06] Yeah… why bother? 是啊…那还烦恼什么?
[19:09] Get yourself some sweatpants and park it on the couch. 买几件情趣内裤然后扔沙发上不就行了
[19:12] You make it sound so bad. 你说得真难听
[19:13] Oh, you’ll go toe-to-toe with some jacked-up gangbanger, 噢 你跟黑帮枪战起来那么英姿飒爽
[19:15] but you’re afraid of a little blind date 却害怕跟你妈在教堂里认识的家伙
[19:17] your mom’s met at church? 来上小小一次相亲?
[19:19] Sorry about that. Cat told me to ink his girl’s name 让你们久等了 Cat让我把他女人的名字
[19:21] across his back: Sheryl with an “S.” 纹在他背上 S开头的Sheryl
[19:24] Turns out 结果
[19:25] she spells it with a “C”. 是C开头的
[19:26] Well, talk spaceships, Rufus. 行了 说太空船的事吧 Rufus
[19:27] Said on the phone you remember spraying one 电话里你说你记得当年在一辆面包车上喷过?
[19:28] – on a van back in the day? – Yeah, cat was a big Boston fan 没错 Cat是Boston的超级粉丝
[19:31] Thought they were gonna be the next Stones. 还说他们会成为下一支滚石乐队呢
[19:34] So much for his crystal-balling. 因为相信他的预言
[19:36] I keep my old stuff in here 我把旧东西都搁这儿了
[19:38] for inspiration. 用来激发灵感
[19:40] You remember the guy’s name? 你记得那家伙的名字吗?
[19:41] Just called him Boston. 我就叫他Boston
[19:44] You got great skin. 你皮肤很好
[19:45] Make an excellent canvas. 适合纹身
[19:47] Yeah, here it is. 嗯 找到了
[19:53] Huh.
[19:54] Thanks, Rufus. 谢了 Rufus
[19:56] We’ll try to get this back to you. 争取能还给你
[19:58] Are we good? 没事了吧?
[19:59] Yeah, we’re good. 没事了
[20:06] Yeah, Missy and I grew up on the same block. Missy跟我是同个街区长大的
[20:08] We were skate buddies since kindergarten. 我们打幼儿园起就一起结伴滑冰
[20:10] Oh, sounds like you two had a real connection. 听起来你们两个还真是老熟人
[20:13] The Missy I knew was a tomboy. 我认识的那个Missy是假小子
[20:14] She used to talk about training for the Olympics. 她经常说要为奥运会而努力训练
[20:18] The guy who answered the phone 那个在Missy家接电话
[20:19] at Missy’s place
[20:20] told you she was at the rink? 告诉你她去了溜冰场的家伙?
[20:21] Did you recognize his voice? 你能听出他的声音么?
[20:22] Figured it was her mom’s boyfriend. 应该是她母亲的男朋友
[20:24] Did it occur to you to mention that 你在78年的时候没想到
[20:25] to the police in ’78? 跟警察提起这个么?
[20:26] Well, the papers said some creep picked her up 报纸上说有人在公园
[20:28] in the park, but I take it 发现了她
[20:30] you already know that. 我还以为你们早就知道了呢
[20:31] Saw your MySpace page, Hugh. 看了你的MySpace主页 Hugh
[20:34] Still looking 还在找 特殊的熟人?
[20:34] for that special connection? 还在找 特殊的熟人?
[20:37] Who isn’t? 谁不在找呢? 看来那时候你对Missy还蛮特别的嘛
[20:38] Well, you seemed pretty particular to Missy 谁不在找呢? 看来那时候你对Missy还蛮特别的嘛
[20:40] – back in the day. – I told you we were friends. 我说了我们是朋友
[20:42] Going after her and the guy she’s with isn’t really 跟踪她还有跟她在一起的家伙
[20:45] friend behavior, is it? 可不怎么朋友哦 是不是?
[20:46] That DJ was a creep. 那个DJ是个混蛋
[20:48] No argument here, but you were angry with her. 我没意见 不过你生她气了
[20:51] I wasn’t mad at her. 我没生她气
[20:52] I was worried about her. 我是关心她
[20:53] Funny way of showing it. 这种表现方法还真有趣
[20:55] When Missy moved away, she just fell off the map. Missy一搬走 就杳如黄鹤
[20:58] When I finally see her again, the way she looked… 我终于又见到她的时候 她看上去…
[21:01] it just wasn’t her. 就跟不是她似的
[21:11] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[21:12] Um… look, I’m… 我…
[21:16] I’m really sorry about before. 我为之前的事表示抱歉
[21:18] I- I haven’t heard from you since you moved. 你搬走后我就没了你的消息
[21:20] I was gonna call you, but… 我想打电话给你 可是…
[21:22] things have been kind of messed up. 日子过得并不妙
[21:24] My mom works 我妈成天工作
[21:25] all the time. 我妈成天工作
[21:28] And she’s got this slimy boyfriend. 身边还粘着男朋友
[21:31] He’s always around. 经常在家里呆着
[21:32] This guy… 这个人…
[21:33] did he do something? 没对你怎样吧?
[21:36] Missy, it’s me. Missy 我还是我啦
[21:37] I mean, you can tell me anything. 我是说 你什么都可以跟我说的
[21:41] The other night… 前两天夜里…
[21:45] we were watching TV, 我们在看电视
[21:47] and he… 他…
[21:51] he touched my hair. 他摸我的头发
[21:55] It creeped me out. 把我吓坏了
[22:00] What are you going to do about it? 那你打算怎么办?
[22:02] Stay out of his way. 离他远远的
[22:06] So, what have you been doing all summer? 你这个夏天都干了什么啊?
[22:09] Well, found this new place. 我发现了一个新地方
[22:11] You’re gonna love it. 你一定会爱死的
[22:14] We can go now 你想的话
[22:14] if you want to, on my bike. 我们现在就可以骑车去
[22:16] Tear it up like we used to. 像过去一样疯玩一把
[22:18] I promised Julie I’d do the dance contest 我已经答应Julie等一下
[22:19] with her later. 要和她参加舞蹈比赛了
[22:20] But I can come by your house tomorrow. 但我明天可以顺路来你家
[22:25] We’ll start training then. 我们到时候再一起训练
[22:27] Okay. 好
[22:34] I waited on my front steps all day, 我在家门前等了她一整天
[22:35] but she just never showed. 她却再没出现
[22:36] What’d you do after you left Missy? 那晚你离开Missy后又干了什么
[22:38] Rode my bike home; I had to get up at 5:00 骑车回家 我早上五点
[22:39] in the morning for my paper route. 必须起床派报纸
[22:42] Pretty much quit skating after that 从那之后我就不再溜冰了
[22:46] It just wasn’t the same without Missy. 没有Missy在 溜冰也没了乐趣
[22:50] Plates from the van 面包车的车牌 是一个叫Joe Bosquay的人登记的
[22:50] came back registered to a Joe Bosquay. 面包车的车牌 是一个叫Joe Bosquay的人登记的
[22:53] He got a sheet? 有他的资料吗?
[22:54] That name, Bosquay… 那个名字 Bosquay…
[22:59] In ’91, 1991年的时候
[23:00] his 16-year-old stepdaughter charged him with sexual assault. 他的十六岁继女以妨碍风化罪指控了他
[23:03] The charges were dropped, but… 后来指控取消了 但是…
[23:05] Where there’s smoke… 仍旧是有嫌疑的
[23:06] And Joe Bosquay alibi’d out in ’78. Joe Bosquay78年的时候有不在场证明
[23:09] Jacuzzi salesman, dated the mother. 即可易浴缸的销售员 跟那位母亲约会
[23:12] Simone’s boyfriend. 也就是Simone的男友
[23:13] Well, Simone backed him up, said he wasn’t around. Simone帮了他一把 说他当时不在
[23:15] Yeah, well, we got 30 years of history since then 都过去三十年了
[23:17] not backing Joe up. 也很难查证了
[23:18] Now, according to Hugh, 现在 根据Hugh的说法
[23:20] the guy was putting the moves on Missy a few days 那家伙在Missy死前几天
[23:22] – before she died. – Bring him in? – 开始对她毛手毛脚 – 把他叫来问话?
[23:24] The mother, too. Maybe she knows more 把她母亲也叫来
[23:25] than she’s been letting on. 她知道的可能比她透露的要多
[23:28] Homicide. Stillman. 凶杀科 我是Stillman
[23:30] Just a minute. 稍等一下
[23:33] It’s Miller… 是Miller…
[23:35] and she’s pretending to be someone else. 她自称是别人
[23:37] She sounds drunk. 估计是喝醉了
[23:38] Miller? You sure? Miller? 你确定?
[23:40] She’s asking for you, Scotty. 她要找你 Scotty
[23:50] Get in, lush. 上车
[23:55] I would’ve called a cab, but I was late, 我本来想叫出租车的
[23:58] left the house without my wallet. 但我把钱包忘在那屋子里了
[24:00] So, what’s wrong with the guy? 那个人有什么毛病?
[24:01] Nothing. 没什么
[24:02] Good-looking, 一表人才
[24:04] manners, ordered a nice bottle of wine. 有礼貌 还点了一瓶好酒
[24:07] I just drank half of it before the calamari came. 我在上鱿鱼之前就喝了半杯
[24:10] Ah, you were nervous. 你紧张了
[24:12] It’s a rookie mistake. 这是新手常犯的错误
[24:13] I don’t have the time or energy for the game. 我没有时间精力玩这种
[24:16] Bring on the sweatpants. 把裤子都要累湿的游戏
[24:17] You, you say good-bye to him, 你有跟他说再见吧
[24:19] or just go to the bathroom, never come back? 还是你去了厕所就再也没回去?
[24:23] Oh, that’s cold, man. 伙计 你太残忍了
[24:27] You got to call him tomorrow. 你明天得给他打个电话
[24:29] Make up some kind of work emergency. 骗他说是工作上的紧急情况
[24:31] Hmm-mm, I’m not calling him. 我不会再打电话给他了
[24:33] This was a one-shot deal. One and done. 这种事只有一次机会 错一次就完蛋
[24:35] Aw, come on, Kat. 拜托 Kat
[24:37] You got to get back in the game. 你得回到游戏中去
[24:39] Got no game, baby. 压根没有游戏 宝贝
[24:40] – Game over. – It’s a shame. – 游戏早就完了 – 那就太可惜了
[24:42] You’re still a pretty good catch. 你还是个抢手货的
[24:45] – Yeah? – Just saying. – 真的? – 我的意思是
[24:46] You deserve more. 你应该得到更好的
[24:49] Damn straight. 真直接
[24:50] Lousy-ass cop, though. 尽管你只是个下三滥警察
[24:53] Take me home before I puke all over your car. 在我吐你一车之前快送我回家吧
[24:56] You got it. 没问题
[25:12] Joe Bosquay…
[25:14] That’s a name I’d rather forget. 我真希望能忘记这个名字
[25:16] But he was your boyfriend? 但你们在一起过?
[25:18] Not for long. 没在一起多久
[25:20] He was just the first guy to look at me 他只是我丈夫离开我以后
[25:22] after my husband left. 第一个正眼看我的人
[25:24] Turns out I wasn’t a very good judge of character. 事实证明是我遇人不淑
[25:27] You didn’t tell us he drove a van. 你怎么没告诉我们他开一辆
[25:29] Big spaceship on it. 画有飞船的面包车?
[25:30] He didn’t drive a van. 他不开面包车的
[25:32] He drove a convertible. 他开的是一辆敞篷车
[25:33] You sure about that? 你确定?
[25:35] He kept the top down all the time. 他总是把顶棚敞开
[25:36] I had to wear a scarf to keep my hair from blowing around. 害得我要包上头巾以免头发乱飞
[25:39] The van was registered to Joe’s business. 这辆面包车是以Joe的名义注册的
[25:45] I’ve never seen it before. 我从没见过
[25:48] Why? 怎么了?
[25:53] Was Joe ever home when you weren’t? Joe有没有在你不在的时候在你家待过?
[25:55] No. 没有
[25:57] Not that I know of. 据我所知没有
[25:58] Did he have a key to your apartment? 他有你家的钥匙吗?
[26:01] No. 没有
[26:02] Ever keep an extra key 你有没有把备用钥匙留在门外过?
[26:03] outside your door, maybe for Missy? 比如为了方便Missy回家
[26:09] Oh, my God. 天呐
[26:13] You don’t think… 你们不会是认为…
[26:16] You ever been arrested, Joe? Joe 你可曾被逮捕过?
[26:17] Nope. 没有
[26:18] My record’s clean. 我的记录干干净净
[26:20] Only ’cause your stepdaughter Celeste 全靠你的继女Celeste
[26:21] didn’t proceed with her case against you. 没有继续控告你
[26:23] Bitch was a liar. 那婊子是个骗子
[26:25] It was his van. 这是他的面包车
[26:27] And Joe picked up Missy at the rink. 是Joe在溜冰场里把Missy接走的
[26:29] No, no, no, th-that’s not possible. 不 不 不可能
[26:31] I- I would have known. 有的话我会知道的
[26:32] We have an eyewitness, Simone. 我们有证人可以证明 Simone
[26:33] God, I brought that man into my house. 上帝 是我引狼入室的
[26:38] DA said Celeste’s mother pressured her to walk away. 检察官说是Celeste的母亲逼她停止指控的
[26:41] You had her convinced 你让她以为
[26:42] you were some kind of Prince Charming. 你就是她的白马王子
[26:44] So much for maternal instinct. 好蒙蔽她的母性本能
[26:45] Fibers found on 实验室检测出
[26:46] Missy’s body came back from the lab. Missey尸体上的纤维
[26:48] American Blue shag. 是美国蓝长绒
[26:50] One of the options offered 是76年Chevy面包车的配件
[26:51] on the ’76 Chevy Van 20.
[26:53] Perfect match for your model van. 跟你的面包车刚好匹配
[26:55] I never touched Missy. 我没动Missy一根寒毛
[26:58] Missy ever try to talk to you about Joe? Missy有没有跟你说起过Joe?
[27:02] She… she… 她…她…
[27:05] told me something once. 跟我提起过一次
[27:09] A- a day or two before she died, but… 就在她死前一两天 但…
[27:11] But what, Simone? 但是什么 Simone?
[27:14] I thought it was about something else. 我没有想到那方面去
[27:21] Look! It’s called “Shoot the moon. “ 瞧 这叫做“射月”
[27:24] That’s terrific! 真是棒极了
[27:25] Oh, you should come to the rink with me sometime. 有空你也该和我一起去溜冰场
[27:27] We’d have so much fun. 一定会很好玩
[27:30] Maybe Joe could come, too. 或许我们也可以叫上Joe
[27:32] He’s a great dancer. 他跳舞棒极了
[27:32] I bet he’s a great skater, too. 我猜他一定也能溜得很棒
[27:36] Do you think Joe really loves you? 你觉得Joe真的爱你吗?
[27:38] The way you and Dad loved each other… 就像你和爸爸
[27:42] before? 曾经那样?
[27:45] Oh, honey. 宝贝
[27:47] Your dad- he’s not coming back. 你爸爸是不会回来了
[27:52] I know that. 我知道
[27:56] You’ve had a lot to adjust to this summer. 你的生活在这个夏天之间改变了太多
[27:58] You have been such a trooper. 你一直都勇敢得像个战士一样
[28:00] But you and me… 但我和你…
[28:05] we’re a family. 我们就是一家人
[28:07] We don’t need anyone else. 我们可以不需要别人的
[28:08] Right? 对吧
[28:09] Nobody will ever replace your dad. 没有人可以代替你父亲的地位
[28:12] But whoever it is 但不管我跟谁约会 你都得给他一个机会
[28:12] I’m dating, you have to give him a chance. 但不管我跟谁约会 你都得给他一个机会
[28:14] I know, and I did, but Joe’s not the guy for you, Mom. 我知道 我也试过了 但你和Joe不合适
[28:19] You are too picky, honey. 宝贝 你太挑剔了
[28:21] Maybe you’re not picky enough. 或许是你太随便了
[28:32] I just thought she missed her father. 我以为她只是想念爸爸了
[28:35] She was trying not to hurt your feelings. 她是不想让你伤心
[28:37] It’s all my fault. 这都是我的错
[28:41] That bastard! 那个混蛋
[28:44] You were in the apartment that night. 那晚你在她家
[28:46] – You answered the phone. – So? – 是你接的电话 – 那又如何
[28:47] Missy wanted a ride home. Missy只是想找人接她回家
[28:49] Which you never told her mother or the cops back then? 这件事你却从没有告诉过他母亲或警察?
[28:51] The kid ended up dead that night. 那孩子就在那晚死了
[28:54] It would have looked bad. 我说了情况会很严重
[28:55] Because it was bad! 情况本来就很严重
[28:57] You picked her up at the rink, 是你在溜冰场把她接走
[28:58] took her to the park! 带去公园的
[28:59] No! She never went anywhere with me. 她哪儿也没跟我去
[29:17] * Got a surprise especially for you *
[29:23] Where’s my mom? 我妈呢?
[29:26] Where’d you get this van? 你从哪搞来的面包车
[29:27] She’s still at work. 她还在上班
[29:29] I really need her right now. 我这会儿真的很需要她
[29:30] Yeah, well… you got me. 你有我啊
[29:35] * Waited so long, waited so long *
[29:36] Come on. 来吧
[29:37] I need your help inside. 里边有点事需要你帮忙
[29:39] All right. 好
[29:42] Julie, wake up. Julie 醒醒
[29:43] I brought help. We’re going to get you out of here. 我叫帮手来了 我们会把你送回去的
[29:46] Do you have any idea how young these girls are? 你知道这些姑娘有多小吗
[29:48] – This is not cool. – Look, man, I… – 这事可不轻 – 听着 伙计
[29:50] This is not cool at all. 这事可一点都不轻
[29:52] I wouldn’t want to be you if the cops get wind of this. 如果有人向警察通风报信
[29:54] If somebody gave them the wrong impression. 你可就没好日子过了
[29:59] Maybe this will keep you quiet? 这个能不能让你不走漏风声
[30:02] Julie can stay till she sleeps it off? Julie睡醒之前可以待在这里吧?
[30:05] And we’ll all forget this ever happened. 我们大家都把这事给忘了
[30:06] Forget what? 忘了什么
[30:08] Let’s scram, Missy. We got places to go and people to see. 走吧 Missy 我们还有事要办
[30:10] – Aren’t you going to do something? – Let’s go. – 你就不能做点什么吗 – 走吧
[30:12] I’m not leaving Julie alone. 我不会丢下Julie一个人的
[30:14] I am not going anywhere with you. 我哪儿也不跟你去
[30:17] You’re disgusting. 你这个恶心鬼
[30:19] You don’t want to come, that’s your deal, 你走不走是你的事
[30:20] but, uh, I don’t think your mom is gonna to be too thrilled 不过要是你妈知道这事
[30:23] at how you’re spending your time. 恐怕不会太高兴
[30:26] I guess now you and I have a secret. 我想我们之间有秘密了
[30:33] They were Rick’s problem after that. 从那之后她们就归Ricky管了
[30:35] I mean, I didn’t need that kind of headache. 我可不需要为那些事头疼
[30:37] Where did you go after you left the rink? 离开溜冰场后你去了哪?
[30:39] I went to my friend Anita’s. 去了我朋友Anita那儿
[30:43] That, uh, lady loved her some nose candy. 她最喜欢吸那些粉了
[30:46] It made her real grateful. 我让她舒坦了一把
[30:48] More grateful 比Simone 更舒坦?
[30:48] than Simone? 比Simone 更舒坦?
[30:50] Simone wasn’t around. Simone当时不在
[30:52] A man has needs. 但男人都是有需求的
[30:54] I’m torn, Joe. 我很犹豫 Joe
[30:57] I can’t decide if you’re too old for me to feed you your teeth. 我不知道该不该打掉你的老牙
[31:16] Mrs. Gallavan. Gallavan女士
[31:23] You were supplying drugs to minors. 你把毒品卖给了未成年人
[31:24] Trying to get over on underage girls. 试图搞定那些未成年女孩
[31:26] – I didn’t… – You lied, Rick. – 我没有… – 你撒谎 Rick
[31:27] You did see Missy again that night. 那晚你有再见到Missy
[31:28] Her friend Julie was high as a kite, thanks to you. 多亏了你 她朋友Julie才high到天上去了
[31:31] So you made sure Missy stayed silent. 所以你要确保Missy不会乱说话
[31:32] Whoa! 哇
[31:35] The last time I saw those girls, they were very much alive. 我最后一次看到这些女孩的时候 她们都活得好好的
[31:42] She’s freezing, Rick. 她冻僵了 Rick
[31:43] She needs a doctor! 需要看医生
[31:45] Rick, what’s going on? Rick 发生什么了?
[31:48] Your friend brought her old man. 你朋友把她老爸叫来了
[31:49] That’s what’s going on. 就发生这么个事
[31:52] I want you two brats out now! 你们俩个小鬼赶紧从我眼前消失
[31:53] Don’t even think about coming back. 永远别再回来
[31:59] I didn’t kill that girl. 我没杀那个女孩
[32:00] I just wanted her to take her friend and go home! 我只是想让她带她朋友离开 赶快回家
[32:04] You saying Missy left with Julie? 你是说Missy跟Julie一起走的?
[32:05] Gave her that roller-skating jacket. 给了她那件旱冰服
[32:08] She was cleaning up my mess. 她帮我收拾了烂摊子
[32:10] Guess I owe her a thanks. 我还得谢谢她呢
[32:11] Sure you’re done jerking us around, Rick? 你确定这次没耍我们吧 Rick?
[32:13] – Nothing else? – That’s all I got. – 还有吗? – 没了 就这些
[32:15] Talk to Julie. 你去问Julie
[32:17] Good. We will. 很好 我们会问的
[32:19] What the hell? 干什么?
[32:20] You got six outstanding tickets 你在Potter郡拿有
[32:22] for moving violations in Potter County. 6张未缴清的交通罚单
[32:24] Tickets? 罚单?
[32:25] Well, 1,400 bucks ain’t no joke. 嗯 1400块钱可不是小数目
[32:27] Potter County PD’s on their way downstate to pick you up. Potter郡警方正在来逮捕你的路上
[32:29] Long drive. 路程远着呢
[32:30] Could take all night. 需要一整夜
[32:31] See if we can find a nice big cellmate 看我们能不能给你安排你一个 体贴高大的室友
[32:33] you can “do the Loco-Motion” with. 陪你做做”Loco-Motion”
[32:35] Who’s the foxy fish now? 看看现在谁是狡猾的小鱼
[32:39] ??? for a while. Julie来了好一阵子了
[32:41] – Should be about ready to talk now. – Mm-hmm. – 应该可以开始问话了 – 嗯
[32:44] Tell her you’d be right there? 告诉她你就到了吗?
[32:45] Yup, about an hour ago. 嗯 一小时前
[32:47] Nice. 不错
[32:49] So, you call him? 你给他打电话了吗?
[32:50] What are you now, my life coach? 你是谁啊 我的生活教练吗?
[32:52] Apparently, I’m your driver. 很明显 我是你的生活向导
[32:53] Never living that down. 那我就不活了
[32:55] Call him. 快打
[32:58] Why am I here? 为什么还要我来?
[32:58] I told you everything I knew 在我家的时候
[32:59] when you were at my house. 我已经都告诉你们了
[33:00] Except the part about you going home 除了那晚你和Missy
[33:02] with Missy that night. 一起回家的事
[33:04] Who told you that? 谁告诉你的?
[33:04] Your good buddy, Rick, the DJ. 你的好朋友 Rick 那个DJ
[33:06] The cute guy you hooked up with that night. 那晚跟你鬼混的可爱男
[33:09] He didn’t think you were so cute 虽然你在他的沙发上
[33:10] after you passed out 昏过去之后
[33:11] on his couch, though. 他就不觉得你那么迷人了
[33:14] He gave me some pills. 他给了我几颗药
[33:16] I barely remember that night. 那晚发生什么我都不太记得了
[33:17] You remember how Missy 你还记得当晚
[33:19] got your sorry butt out of there. Missy是怎么把你弄出去的吗?
[33:20] No, I blacked out. 不记得 我昏过去了
[33:21] Yeah, that’s bull. 别逗了
[33:23] She had your back. 她架着你
[33:24] Put her jacket on you, took you home. 给你穿上了她的外套 送你回家
[33:26] Same jacket you kept all these years. 就是你这些年来一直珍藏的外套
[33:30] Let your daughter wear it. 你让你女儿一直穿着
[33:33] Why is that, Julie? 为什么 Julie?
[33:37] Tiffany found it in the attic. Tiffany在阁楼找到的
[33:38] I didn’t know it was there. 我不知道那件衣服会在那儿
[33:39] You kept it for a reason. 你留着它肯定有原因
[33:40] Couldn’t bring yourself to get rid of it. 以至于没有轻易把它扔掉
[33:42] Something happened between you two, 你们俩之间发生了些事
[33:44] at the rink or on the way home. 不是在溜冰场 就是在回家的路上
[33:48] What was it, Julie? 到底是什么 Julie?
[33:55] For all my talk, 其实
[33:56] I was still a virgin when I went to the rink that night. 那晚去溜冰场之前 我还是个处女
[34:01] When I got home, I realized I wasn’t anymore. 当我回到家 却发现自己竟然失身了
[34:10] It was Rick? 是Rick吗?
[34:15] I remember messing around, 我只是记得胡闹了一阵
[34:18] and then things got fuzzy. 之后就记不清了
[34:21] Next thing I knew, Missy was there, 接下来 我只记得Missy在那里
[34:22] and he was kicking us out. Rick把我们赶了出来
[34:26] She came back 她是为了你才回来的 Julie
[34:26] for you, Julie.
[34:30] You owe it to her now to tell the truth. 现在 你欠她一个真相
[34:33] All she did was help me. 她只是想帮我
[34:37] And I was terrible to her. 可我却对她那个态度
[34:43] What happened, Julie? 发生什么了 Julie?
[34:45] If I’d been a better friend, she would still be alive today. 如果我对她好一点 她就不会死了
[34:53] Do you still feel sick? 还恶心吗?
[34:54] Don’t even talk to me. 别跟我讲话
[34:56] You’re mad at me? 你还在生我的气?
[34:57] I invited you into my world and you blew it. 我邀请你进入我的世界 你却不知好歹
[35:00] You’ve ruined everything! 毁了一切
[35:02] I was just trying to help… 我只是想帮你…
[35:04] Well, you didn’t. 哼 越帮越忙…
[35:05] Rick was going to be my boyfriend, Rick本来要成为我的男朋友
[35:06] and now he’ll never speak to me again. 现在他却再也不跟我讲话了
[35:09] Were you guys… 你们俩那个了…
[35:10] Duh. 对
[35:11] How else do you think I got into the over-18? 要不然我找18岁以上的干嘛?
[35:13] It’s not because I’m such a great skater. 你以为是因为我旱冰滑的好啊
[35:15] He’s a jerk. 他是个混蛋
[35:17] You’ll find somebody cooler. 你能找到更好的
[35:18] Someone our age. 跟我们同龄的
[35:20] Boys our age are idiots. 跟我们同龄的男生都是白痴
[35:23] And older guys aren’t? 比我们大的就不是了吗?
[35:26] I had kind of a fight with my mom’s boyfriend. 我和我妈的男朋友吵了一架
[35:31] Can I sleep over your house tonight? 今晚能在你家过夜吗?
[35:34] After what you did? 你这么对我 你觉得可能吗?
[35:35] I never want to speak to you again. 我再也不想跟你说话了
[35:37] But I don’t have any place to go. 但是我没地方可去了
[35:42] That’s your problem, 那是你自己的问题
[35:44] not mine. 跟我没关系
[35:57] That’s the last time I saw her. 那是我最后一次看见她
[35:59] That whistle… 那个口哨声…
[36:02] someone she knew? 这人她认识吗?
[36:04] I didn’t look back to see. 我没回头看
[36:08] I’ll never forgive myself. 我永远不会原谅自己
[36:23] All this time we’ve been looking for a guy in a van 一直以来 我们把焦点放在那晚带Missy
[36:25] who took Missy to the park that night. 去了公园的面包车司机身上
[36:28] Didn’t think too much about a boy on a bike. 却忽略了骑自行车的男孩
[36:31] It’s tough when you’re 15. 15岁那年对你来说很痛苦
[36:33] All the girls move on to older guys. 所有的女孩都去找比自己大的男人
[36:36] All of a sudden, 突然间 你变成了一个叽叽喳喳的送报小屁孩
[36:36] you’re just a squeaky-voiced little kid with a paper route. 突然间 你变成了一个叽叽喳喳的送报小屁孩
[36:40] That what Missy thought of you? 你在Missy眼中就是这样吧?
[36:41] Missy wasn’t like that. Missy才不会那么想呢
[36:43] How come you never married, Hugh? 你怎么一直单身 Hugh?
[36:45] Just never found the right girl? 再没找到自己喜欢的吗?
[36:47] Or maybe you did. 还是说 你已经找到了
[36:50] Only she just wasn’t that into you. 只是她却不怎么喜欢你
[36:52] We were just friends. 我们只是朋友
[36:54] But you wanted it to be more. 但是你想进一步发展
[36:56] No, it wasn’t like that. 没有 不是那样的
[36:58] It’s always that way with guys, Hugh. 男人就是这个德性 Hugh
[36:59] That’s why you came back for her. 所以你才会回来找她
[37:03] You whistled to her, 你冲她吹了个口哨
[37:05] to let her know 让她知道 你就在附近
[37:06] you were there. 让她知道 你就在附近
[37:06] Just like you always did when you were kids. 就像从孩提时你便一直陪在她身边那样
[37:09] Only she wasn’t 不同的是 她对你失去了兴趣
[37:09] interested anymore.
[37:12] And you’d come so far, put in all that time. 一直以来 你付出了自己所有的时间和精力
[37:15] Only Missy was a fighter. 只是Missy没那么容易投降
[37:16] What? No, no, you got it all wrong. 什么? 不 不 你们搞错了
[37:19] No, we don’t. 没有 我们没弄错
[37:21] We got your skin under her fingernail clippings, Hugh. Hugh 我们在她的指甲里发现了你的皮肤组织
[37:25] And your DNA on that can 你留在这上的DNA
[37:26] to prove it. 可以证明这点
[37:44] It was all my fault. 都是我的错
[37:45] What was your fault, Hugh? 什么错 Hugh?
[37:47] I didn’t… 我没能…
[37:50] I didn’t know what she wanted. 我没能弄明白她到底想要什么
[37:52] See I didn’t, I didn’t realize… 我没…我没意识到…
[37:55] All she really needed was a friend. 她只是想有个朋友
[37:59] I just let it get all turned around. 可我完全理解错了
[38:21] Oh, I can’t believe you brought an extra pair. 哦 真不敢相信你还有一双多余的鞋
[38:24] They’re my old ones, but, uh, they’re adjustable. 它们都被我穿旧了 但是…呃…你可以调整大小
[38:27] Figured they’d come in handy someday. 我就觉得它们总有一天会派上用场
[38:28] I’m out of practice, but I bet I can still take you. 我最近都没怎么练习 但我打赌还是比你快
[38:33] Yeah, we’ll see. 好 走着瞧
[39:03] Missy!
[39:08] You okay? 你没事吧?
[39:08] Yeah, I’m great. 没事 我很好
[39:13] Never felt better. 再好不过了
[39:15] Well, if it wasn’t for this bum wheel, 嗯 要不是这破轮儿
[39:19] I totally would have aced you. 我完全可以轻松搞定你
[39:20] Oh, but my hair got caught on my lip gloss, slowed me down. 我的头发粘到唇膏上了 影响速度
[39:24] Tomorrow I’ll be dressed right… 明天我会穿旱冰服…
[39:27] whole other race. 到时再来一场
[39:28] Yeah, so you say. 对 你就能说后话
[39:32] Oh… 哦…
[39:35] Tonight really sucked. 今晚过得糟糕透了
[39:40] But this… 但是这个…
[39:43] now… 现在…
[39:47] it kind of makes it all okay. 让我感觉好了很多
[39:57] What are you doing? 你要干什么?
[39:59] – No, no, I-I just… – And I thought we were friends. – 不 不 我…我只想… – 我们只是朋友
[40:03] I thought I could trust you. 我以为我可以信任你
[40:05] Well, no, no. You, you, you can trust me. 不 不 你…你可以完全信任我
[40:07] I thought that… 我以为…
[40:07] After everything that’s happened today, 发生了这种事 从今天起
[40:11] I can’t believe you! 我再也不会相信你了
[40:13] Missy, Missy, I’m sorry… Missy Missy 对不起…
[40:14] Missy, please! Missy 别走
[40:16] Look, we can go back to the way things used to be, okay? 听着 我们回到原来的样子 好吗?
[40:18] Forget it ever happened, okay? 忘了它 就当什么也没发生过 好不好?
[40:20] – We can go back to the way things were! – Get off me! – 我们可以回到从前的 – 放开我
[40:25] Missy, no! Missy 不要啊
[40:31] Missy…
[40:34] Missy…
[40:51] * You are here and warm *
[40:54] * But I could look away and you’d be gone *
[41:01] * ‘Cause we live in a time *
[41:05] * When meaning falls in splinters from our lives *
[41:11] * And that’s why I’ve traveled far *
[41:15] * ‘Cause I come so together where you are *
[41:21] * Yes, and all of the things that I said that I wanted *
[41:25] ACCIDENTAL DEATH * Come rushing by in my head when I’m with you *
[41:29] ACCIDENTAL DEATH * Fourteen joys and a will to be merry *
[41:32] * All of the things that we say are very *
[41:36] CLOSED * Sentimental gentle wind, blowing through my life again *
[41:42] * Sentimental lady, gentle one *
[41:47] * All I need is you *
[41:49] * Sentimental gentle wind, blowing through my life again *
[41:55] * Sentimental lady, gentle one *
[42:17] * Ooh, sentimental lady *
[42:29] * Yes, and all of the things that I said that I wanted *
[42:33] * Come rushing by in my head when I’m with you *
[42:36] * Fourteen joys and a will to be merry *
[42:39] * All of the things that they say are very *
[42:42] * Sentimental gentle wind, blowing through my life again *
[42:49] * Sentimental lady, gentle one *
[42:54] * All I need is you *
[42:56] * Sentimental gentle wind, blowing through my life again *
[43:06] * Sentimental lady, gentle one *
[43:08] * Yes, and all of the things that I said that I wanted *
[43:12] * Come rushing by in my head when I’m with you *
[43:16] * Fourteen joys and a will to be merry *
[43:19] * All of the things that they say are very *
[43:22] * Sentimental gentle wind, blowing through my life again *
[43:29] * Sentimental lady, gentle one *
[43:34] * All I need is you *
[43:36] * Sentimental gentle wind, blowing through my life again *
[43:42] * Sentimental lady, gentle one *
[43:47] * All I need is you *
[43:49] * Yes, and all of the things that I said that I wanted *
[43:52] * Come rushing by in my head when I’m with you *
[43:55] * Fourteen joys and a will to be merry… *
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme