Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:16] AUGUST 4, 1978 1978年8月4日
[01:04] All right, everybody. 好了各位
[01:05] It’s time for a fast… skate! 是时候来场速度…赛了!
[01:15] Ready? 准备好了?
[01:15] I was born ready. 早就准备好了
[01:17] Good, ’cause today’s the day I’m going to kick your butt. 很好 因为今天我要打败你
[01:19] Why, you been practicing on the side? 为什么? 你偷偷加练了?
[01:20] Oh, that’s for me to know and you to find out, 居然被你发现了
[01:22] all right. 没错
[01:24] Hey, so I heard they’re trying 我听说他们要把
[01:25] to get roller skating into the 1980 Olympics. 轮滑搞进1980年的奥运会
[01:27] Wow, it’s about time. 也是时候了
[01:29] And if we train really hard, 如果我们刻苦练习
[01:31] maybe we can make it. 或许我们能拿冠军的
[01:32] It would be so cool to win a medal. 夺金一刻很爽
[01:34] Can you imagine being that good? 你以为你有那么强么?
[01:37] Yep. 嗯
[01:55] I’m going to beat you one of these days. 总有一天我能赢你的
[01:58] Oh, dream on. 你就梦吧
[02:55] This is Dawn Whelan. 这位是Dawn Whelan
[02:56] She claims to have information 她宣称
[02:57] on an old case. 能提供一件陈年旧案的信息
[02:59] Captain Fashion Fashion队长说了
[03:00] says if I tell you what I know, 如果我告诉你们我所知道的
[03:01] I get one of those downward 我就能多少
[03:02] departures. 减点刑
[03:05] Well, that’s up to the judge. 那事法官说了算
[03:07] All we can do is listen. 我们只负责听
[03:09] You made it sound like a done deal. 我还以为你说的是谈妥了呢
[03:11] Well, tell us what you got. 这样 你跟我们说你掌握的东西
[03:13] If we think it’s worth investigating, 如果我们觉得值得去调查
[03:14] we’ll see what we can do. 我们再看看我们能怎么做
[03:17] High school girl was found dead in Fairmount Park back in ’78. 1978年被发现死在Fairmount公园里的 中学女生
[03:21] Missy Gallavan.
[03:23] All over the news. 新闻到处都有登的
[03:25] You never found the guy who did it, did you? 你们没找到杀人凶手对吧?
[03:27] You saw the guy? 你看到那个人了?
[03:29] No. 没有
[03:30] But I saw the van she was getting in. 不过我看到她上的那辆车
[03:33] – In the park? – No. – 公园里? – 不是
[03:35] Outside a roller rink in Mayfair. Mayfair区一个旱冰场外
[03:38] One of those customized vans, 那种改装过的面包车
[03:39] had a picture painted on the side 车侧画有图案
[03:41] What kind of picture? 什么图案?
[03:43] A spaceship. 太空船
[03:45] You see little green men, too? 你还看到了绿色小人(外星人)吧?
[03:49] I know what I saw. 我看到什么自己心中有数
[03:50] – What color was the van? – Black. – 车是什么颜色的? – 黑色
[03:52] – What were you doing outside the rink? – Smoking a little herbal remedy. – 你在旱冰场那儿干什么? – 抽点小药草(大麻)
[03:56] And did you know Missy? 你认识Missy么?
[03:58] I’d seen her around the rink. 经常看她在那儿滑冰
[04:00] Girl could skate. 滑冰女高手
[04:01] But you didn’t say anything in ’78. 可你在78年的时候啥也没说啊
[04:03] My jackass boyfriend boosted a car the next night. 第二天晚上我那个混蛋男友偷了辆车
[04:06] We hightailed it to Florida. 我们跑到佛罗里达去了
[04:08] Got the “gimme”s in a bunch of liquor stores. 在小酒铺里认识了一堆社会运动者
[04:10] Just couldn’t say no to old Captain Morgan. 一下子就栽在酒里出不来了
[04:13] – Hmm. – What they got you for now? 他们现在要拿你怎么样?
[04:15] Armed robbery. 持械抢劫
[04:17] Looking at ten to 12. 想判我个十到十二年
[04:19] But what I told you, that’s got to be worth 不过我跟你说的那个
[04:21] something, right? 多少还是有点价值的吧?
[04:23] We’ll let you know. 你会知道的
[04:24] That’s it? 就这样么?
[04:27] I got to go back to lockup? 我还得回去坐牢?
[04:29] That girl’s family’s been in the dark for 30 years 那女孩子的家人都被蒙在鼓里30年了
[04:31] while you sat on that information. 就因为你捂着那消息不说
[04:33] I think you and Captain Fashion 在我们落实你的故事时
[04:34] can sweat a few days 我想
[04:35] while we check if your story holds water. 你还得跟Fashion队长混上一阵子
[04:39] Okay, Dawn? 行么 Dawn?
[05:21] Ever go to the roller rink back in the ’70s? 70年代去过旱冰场么?
[05:24] Roller disco back then. 那时候叫溜冰迪厅
[05:26] Like a regular club, just on skates. 跟正常的舞厅一样 就是穿的是溜冰鞋
[05:28] I had the ones that clipped on your sneakers. 我有用运动鞋改的溜冰鞋
[05:31] I used a key to tighten them. 用钥匙固定着
[05:32] Outdoor skates. Old school. 露天滑 比较老式
[05:35] I spent hours patrolling the neighborhood. 我在邻里间滑来滑去
[05:38] I was more into the night scene. 我更多的是滑夜场
[05:40] Ah, rocking the leisure suit? 花花公子泡妞记?
[05:42] Watch yourself now. 怎么说话的
[05:45] I bet I’m faster. 我滑得应该比你快
[05:47] Trust me, Lil… different leagues. 相信我 Lil…我们不是同一级别的对手
[05:53] Missy Gallavan, 15 years old. Missy Gallavan 15岁
[05:56] A jogger discovered her body in a ravine 一个慢跑者在
[05:57] in Fairmount Park, near Tacony Creek. Tacony Creek附近Fairmount公园的 一个沟壑里发现了她
[06:01] Time of death around midnight. 死亡时间在午夜左右
[06:02] Blunt-force trauma to the head, possibly from a fall. 头部有钝伤 可能是摔下去导致的
[06:04] Abrasions on her knees and palms, 手掌与膝盖磨损
[06:08] broken fingernails… 指甲碎裂…
[06:09] They had a series of assaults 那个夏天公园里
[06:10] in the park that summer. 发生了一系列的杀人案
[06:11] Mother said she was a tomboy, 妈妈说她是假小子
[06:14] but it looks like she went party 不过看来她挑上了一个错误的人
[06:15] – with the wrong guy. – You could fill a book with the things 少女怀春时 她母亲不知道的事
[06:17] teenage girls don’t tell their mothers. 你一本书都能写出来
[06:20] The mother Simone was a legal secretary, 母亲Simone是个法律秘书
[06:22] worked until 2:00 a. m. that night. 那晚一直上班到凌晨2点
[06:24] Well, Missy had gone to the rink Missy跟一个叫Julie Reed的女孩
[06:25] with a girl named Julie Reed. 去的溜冰场
[06:27] They split up around 10:00, 她们十点分手的
[06:29] but no one saw her take off. 不过没人看见她离开
[06:31] That leaves two hours unaccounted for. 那就是有两个小时不知道干吗了
[06:32] Anything could have happened. 任何事都可能发生
[06:34] Blue fibers found on the body. 尸体上有蓝色纤维状的东西
[06:36] Looked like carpet. 象是地毯
[06:38] Could be shag from the spaceship van? 会不会是那辆太空图面包车上的长绒套?
[06:40] It was the ’70s. 70年代爱用那个
[06:42] They save the nail clippings? 他们保留了指甲残留物?
[06:45] It looks like, but no DNA 看来有点象
[06:47] in ’78, so they couldn’t test them. 不过78年还没有DNA检测这回事 他们无法检测
[06:49] Hmm. Let’s get them from Evidence, 我们去证物房
[06:52] send them to the lab. 拿了送法证科去
[06:53] We got science on our side now. 我们现在有能帮忙的技术人员了
[06:56] My daughter never would have gone to the park 我女儿绝对不可能
[06:58] with some stranger. 跟陌生人去那个公园的
[06:59] Missy wasn’t who they made her out to be. Missy不是他们想的那种人
[07:02] Well, we’re not here to judge your daughter, 我们叫你来不是要对你女儿说三道四的
[07:04] Mrs. Gallavan. Gallavan夫人
[07:04] I know what the police and everybody else thought. 我知道警察还有其他人是怎么想的
[07:07] Well, we’re looking into a possible new lead on her murder. 我们是在查关于她的死亡的一条新线索
[07:10] Did you or Missy know anyone 你或者Missy认识谁
[07:11] with a customized van? 有一辆改装过的面包车么?
[07:13] Why, you think someone 怎么这么问? 你觉得是一个开面包车的
[07:14] with a van hurt Missy? 害了Missy?
[07:15] Maybe someone she went to school with? From the neighborhood? 或许是跟她一起上学的? 邻居?
[07:19] I didn’t really know anybody in the neiborhood. 邻居我都不怎么认识
[07:22] After my husband and I split up, 我丈夫与我分开后
[07:23] Missy and I moved into an apartment 那个夏天 Missy跟我
[07:25] in Mayfair that summer. 搬进了Mayfair的一套公寓里
[07:27] Was Missy’s father in the picture? Missy的爸爸了解她么?
[07:29] He took off for California with his dental hygienist. 他早就跟他的牙科保健员去了加州
[07:33] Wanted a “fresh start. “ 想要个”全新的开始”
[07:36] I went back to work. 我则出来工作
[07:37] Missy told you she was going to the rink with a friend? Missy有跟你说要和朋友去溜冰么?
[07:40] I trusted my daughter. 我信任我女儿
[07:42] Missy knew if she couldn’t get a ride home, she could call Missy知道如果没人送她回家
[07:44] and I’d come and pick her up. 她就打电话给我让我去接她
[07:45] Did she ever call that night? 那晚她有打么?
[07:48] It’s the first time I let her go with that Julie. 那是第一次让她跟Julie出去玩
[07:51] And look what happened. 结果就出事了
[07:52] Julie Reed?
[07:53] Missy had met her a couple of weeks Missy在搬到那栋综合公寓楼前
[07:55] before at the apartment complex. 几个星期就认识她了
[07:58] I should never have let her 我不应该让她跟女孩子
[08:00] get mixed up with a girl like that. 玩得那么疯的
[08:01] * Danger in the shape of something wild *
[08:10] * Stranger dressed in black *
[08:12] * She’s a hungry child *
[08:18] I’ve seen you at the rink. 我在溜冰场见过你
[08:20] – You’re pretty good. – Thanks. – 你滑得很好 – 谢谢
[08:22] – Can you hoot the moon?” – I’m more of a fast skater. – 你会花样滑么? – 我是速度滑
[08:25] I could maybe show you a few things… 我可以给你看点东西…
[08:28] if you wanted. 如果你想看的话
[08:29] Sure. 好啊
[08:31] Once you know some spins and stuff, 你要是会跳舞之类的话
[08:32] we can go to the rink at night. 我们可以晚上去溜冰
[08:34] The real action happens after 9:00. 好玩的要9点后才真正开始
[08:37] Oh, that’s for over 18. 噢 那个得18岁以上才能参加的
[08:38] I’m only 15. 我才15岁
[08:39] They won’t let me in. 他们不会让我进去的
[08:41] They will if you’re with me. 你跟我去就能进去
[08:43] I have connections. 我上边有人
[08:48] You know, you could be 你要知道 如果你化点妆的话
[08:49] pretty if you wore a little makeup, 把眼睛弄大点
[08:51] played up your eyes. 会很漂亮的
[08:53] Oh, I’m really bad with all that. 噢 这个我是真的不在行
[08:56] Lucky for you, I’m an expert. 你走运了 我是专家
[08:58] We’re about the same size. 我们尺码差不多
[09:00] I could lend you clothes. 我可以把衣服借你穿
[09:01] What’s wrong with my clothes? 我衣服有什么问题?
[09:04] By the time I’m done, you won’t recognize yourself. 到时候你就认不出自己了
[09:11] Julie was, uh… fast. Julie很…呃…放荡
[09:13] A lot of attitude. 很多人对她有看法
[09:14] She told detectives she was 她跟探员说了
[09:15] at the rink with Missy before they got split up. 她们分手前 她一直跟Missy在溜冰场
[09:18] Yeah, that’s what she said, all right. 是啊 她是这么说的 整晚都在一起
[09:22] Some friend she turned out to be. 这就是朋友啊
[09:27] Uh-uh, no way. 不行
[09:29] Last time you hooked me up, 你上次骗我去
[09:30] the guy wore flip-flops and forgot his wallet. 结果那家伙穿得人模狗样的却忘了带钱包
[09:32] – Onions? – Sure. – 洋葱? – 好
[09:35] No, Mom, I’m not talking to you. 不是 妈 我不是跟你说的
[09:36] – Cheese? – Heart attack special. – 芝士? – 加料辣味
[09:38] – Heart attack. – Okay, okay, fine. – 辣味 – 好了好了
[09:39] – Thanks, Jake. – But you’re babysitting. – 谢了 – 不过你得找人看孩子
[09:45] What? 什么?
[09:46] My mother met some guy at church, 我妈妈在教堂认识了一个家伙
[09:47] and now I have a date tomorrow night. 明晚要我去相亲
[09:50] That a bad thing? 不好么?
[09:51] You ever had a good blind date? 你相亲有碰过好的么?
[09:53] I don’t do blind dates. 我不相亲的
[09:54] I like to see what I’m getting into. 我喜欢水到渠成的
[09:57] Yeah, me, too. 我也是
[09:59] I talked to a buddy in Narcotics. 我跟一名瘾君子谈过
[10:01] Most of the guys that detailed vans in the ’70s 70年代给那种面包车喷涂的
[10:02] are tattoo artists or T-shirt airbrushers now. 大多数现在不是纹身师就是给T恤喷图案的
[10:06] What kind of loser paints a spaceship on their car? 什么混蛋会在车上喷太空船啊?
[10:08] It was the ’70s. 那可是70年代
[10:10] Star Wars, that Boston album… 星球大战 Boston的专辑
[10:12] Parliament Funkadelic. Parliament Funkadelic乐队
[10:13] Uh-uh, brothers were not painting spaceships on vans. 教友可不会在面包车上画太空船
[10:16] Not anymore. 时光不再了
[10:18] Those guys got your mom down at church 那些人在教堂哄完你妈
[10:19] setting them up on blind dates now. 现在又想相亲了
[10:21] See, now, that was uncalled for. 所以我说不好玩嘛
[10:24] Pretty isolated up here, 这里还真是偏僻
[10:25] especially at night. 特别是晚上
[10:27] Just that one streetlight up on the road. 路面上只有一盏灯
[10:29] The string of assaults on the park in ’78, 78年在这公园发生了一连串的伤害案
[10:31] everyone knew not to come here after dark. 大家都知道入夜后不能来这里
[10:33] Tell a teenager not to do something, 跟少年说不能干什么
[10:35] it just makes them want do it more. 只会让他们变本加厉
[10:36] Yeah, so say she meets a guy at the rink. 是啊 她在溜冰场认识了一个人
[10:38] They get in his van, come here for some quality time. 他们上了他的车 来了这里 争分夺秒
[10:41] Things start to heat up… 浓情蜜意…
[10:42] Or don’t get as hot as he wants it. 或许没他想象中那么动情
[10:45] She fights back, and he blows a fuse. 她反抗了 于是他勃然大怒
[10:48] Tosses her over the edge. 把她推了下去
[10:49] Done and done. 俗套的剧情
[10:51] Or she gets out of the car, starts to run… 或者她跳下车子 开始逃跑
[10:54] It’s dark; she can’t see where the pavement ends… 天很黑 她看不到人行道到头了…
[10:56] Wham, she hits the wall, topples over. 她撞墙了 摔了下去
[11:00] Humpty Dumpty. 矮胖子干的
[11:02] One nasty fall. 猥琐的家伙
[11:07] Yeah. You do any artwork on vans back in the ’70s? 你在70年代给面包车喷涂的?
[11:13] Yeah, right. 是的 没错
[11:14] I am sure your sunsets 我相信你的日落图
[11:15] would rock my world, sir, 能让我眼前一亮
[11:17] but I’m only interested in spaceships. 不过我感兴趣的只有日落
[11:21] I talked to 33 guys. 我跟33个人谈过了
[11:23] Not jack squat. 一无所获
[11:24] Oh, dudes smoked out all their brain cells. 他们的脑子塞的都是大麻
[11:27] Yeah, uh, Rufus? 喂 Rufus吗?
[11:29] Uh, you do any artwork on vans back in the ’70s? 你在70年代给面包车喷涂的?
[11:32] Yeah? 嗯?
[11:33] Spaceships? 太空船?
[11:34] – You’re kidding. – I got to go run an errand. – 你不会吧 – 我得出去办事
[11:37] Hair appointment, right? 约好了做头吧?
[11:38] You better quit now. 要不你收线跟我走
[11:43] Uh, yeah, Rufus? 喂 Rufus?
[11:48] How long were you and Missy friends, Julie? 你跟Missy做了多久朋友 Julie?
[11:50] Uh, just a few weeks before that night. 那晚之前一两周而已
[11:53] She’d just moved into the building. 她刚搬来
[11:56] Your idea to go to the rink that night, adult skate? 是你出主意那晚去滑冰的吧? 成年滑冰?
[11:58] I had a lot of bad ideas back then. 那时候我尽出馊主意
[12:01] I’m sure you remember 15. 我相信你也会记得你15岁时候的事的
[12:04] – Is that you? – My daughter, Tiffany- can’t get enough – 那是你吗? – 我女儿 Tiffany
[12:07] of that retro fashion. 喜欢复古时装
[12:08] Uniforms on, girls! 制服好了 女孩们!
[12:10] We leave for practice in ten minutes! 我们十分钟后要去练习!
[12:13] Run a pretty tight ship. 严格控制
[12:15] Idle hands, right? 反正也有空
[12:17] If they’re busy, 如果她们忙得一塌糊涂 就没时间惹事生非了
[12:17] – they can’t get into trouble. – Do you remember 如果她们忙得一塌糊涂 就没时间惹事生非了
[12:19] any guys who showed interest in Missy that night? 那晚你记得有谁勾搭Missy么?
[12:22] Lots of guys. She was a cute girl. 太多了 她是个可爱女孩
[12:24] Any drove a customized van, a spaceship painted on the side? 有谁开了改装的面包车 车侧还喷有太空船的?
[12:28] Spaceship. No. 太空船? 没有
[12:31] Stoners weren’t really my scene. 抽大麻的不是我的菜
[12:32] Well, what was your scene, Julie? 那什么是你的菜呢 Julie?
[12:34] Anywhere I could get in. 能让我动心的
[12:35] I knew how to handle myself. 我知道怎么处理自己的感情
[12:37] – But it was all still pretty fresh for Missy. – How’d you two 这些对Missy还是很新鲜的
[12:40] – get separated that night? – Met a cute guy. – 那晚你俩是怎么分手的? – 去见个可爱的家伙
[12:42] Got distracted. 急着去见
[12:45] I know her mother still blames me for what happened. 我知道她母亲还在怪我
[12:50] Truth is, I was the kind of girl 事实上 我就是
[12:51] I try to keep my daughters away from. 母亲不让女儿和我接近的那种人
[12:59] It’s amazing. 真好玩
[13:01] Totally different than daytime. 跟日场完全不同
[13:04] Daytime’s for kids. 日场是小孩玩的
[13:05] You want a man, not a boy, right? 你要的是男人 不是男孩 对吧?
[13:08] I’m… not really sure 我…我也…不懂
[13:10] – about the whole datinghing. – Try it. – 约会什么的 – 试试
[13:12] You’ll like it. 你会喜欢的
[13:14] I’m still getting used to my mom dating. 我还在习惯我妈去约会
[13:16] You ever miss your dad? 想过你爸么?
[13:19] Not much to miss. 几乎不想
[13:20] Last time I saw him, 上一次我见到他
[13:21] we went to Wanamaker’s to see Santa. 我们去了Wanamaker看圣诞老人
[13:24] I think I was four. 那时候我四岁吧
[13:31] There’s a lot of talent here tonight. 今晚有很多高手
[13:34] Now, if a guy grabs your hips 如果有人在播”loko-motion”的时候
[13:35] during “Loco-Motion,” that means he’s into you. 捏你屁股 说明他迷上你了
[13:37] – Okay. – And if he asks – 好的 – 如果他问你在干什么
[13:39] what you do, just say, “Taking some classes. “ 你就说 在读一些培训班
[13:42] It makes you sound older, ananit’s sort of true. 那让你听起来比较成熟 又没怎么撒谎
[13:44] Smart! 聪明!
[13:44] I know, right? 那当然
[13:46] And don’t worry if you get nervous 不用担心你会紧张
[13:48] or run out of things to say. 或者不知道说什么好
[13:50] Just flip your hair. Guys think it’s sexy. 你甩甩头发就好 男的都觉得那很性感
[13:52] Like this? 这样子么?
[13:54] Perfect. 太对了
[13:56] * I know you’ll get to like it if you give it a chance now *
[14:00] * Come on, baby *
[14:01] * Do the Loco-Motion *
[14:04] * My little baby sister can do it with ease *
[14:07] * It’s easier than learning your ABCs *
[14:11] * So, come on, come on and do *
[14:14] * The Loco-Motion with me *
[14:17] * You’ve got to swing your hips now *
[14:21] * Come on *
[14:22] * Jump up *
[14:23] * Jump up *
[14:24] * Jump back *
[14:25] * Jump back… *
[14:27] Summer night, just out looking for fun. 夏夜嘛 找点乐子
[14:30] Turned out to be the worst night 结果成了我一生中最糟糕的一夜
[14:31] – of my life. – Who was the guy getting handsy 谁帮Missy进去的?
[14:33] – with Missy? – Rick, the DJ. Rick 那个DJ
[14:36] He was, like, a local celebrity. 他在本地很出名
[14:38] We were friends. 我们是朋友
[14:38] DJ’s friends with 15-year-old girls? DJ的朋友才15岁?
[14:41] He would get us into the over-18, 他会让我们进入18岁以上场玩
[14:42] let us hang out in his booth. 让我们呆在他的DJ房里
[14:44] – He was harmless. – Rick’s DJ booth. – 他无害的 – Rick的DJ房
[14:47] Shag carpet? 铺的长绒地毯么?
[14:49] It was the ’70’s. What else? 70年代嘛 还能铺啥?
[15:05] Tragic what happened to that girl. 悲剧发生在了那女孩身上
[15:06] – I heard she was some skater. – You remember letting her 我听说她很会滑冰
[15:09] – into the adult skate, Rick? – Hey, the outfits 你还记得你让她进了成年溜冰场么 Rick?
[15:11] those girls wore, they could go wherever they wanted. 她们那么打扮 想去哪儿都成的
[15:14] That why you decided to do the”Loco-Motion” with her? 那为什么你要在播”loko-motion”的时候 去调戏她呢?
[15:16] I was the DJ. I always came out 我是DJ 我经常在
[15:19] and grabbed a body for that song. 播那首歌的时候搞点气氛的
[15:22] Never heard a lady complain. 都没听谁投诉过
[15:23] The way I heard it, you had your share 我听来的是
[15:25] of underage groupies doing time in your DJ booth. 你把你的DJ房跟那些未成年的无知少女共用
[15:28] – They all looked 18 to me. – A player like you, 在我看来她们都18岁了
[15:30] I bet you had a sweet ride back then. 象你这样的玩主 那时候肯定有辆爱车
[15:32] Maybe a cool, customized van? 会不会是辆超酷的改版面包车呢?
[15:34] No. I was an AMX man. 不是 我喜欢开的是AMX
[15:36] It was a fast ride, and the seats fully reclined. 车速快 座椅还是斜的
[15:43] What time did you leave the rink? 你什么时候离开溜冰场的?
[15:45] I didn’t; I stayed there all night with some friends, partying. 我没走 整晚都跟朋友在那儿呆着 开派对
[15:47] These friends gonna back that up? 那些朋友还想得起来么?
[15:49] Yeah, it may take a while, 嗯 不过要费点时间
[15:50] but I can probably track ’em down. 不过他们我都能找到
[15:52] How about you toss me your digits and I’ll call you 要不你给我号码 我打给你把他们的情况告诉你吧?
[15:54] – with their info? – Well, how about you give me their names 要不你把名字给我
[15:57] and leave the detective work to me? 剩下的侦探活我来干吧?
[15:58] Sure you never gave Missy a spin in your booth? 你确定你没在你的DJ房里把Missy办了?
[16:00] Come on. There were so many girls 拜托 那么多女孩子
[16:03] back then, I lost count. 数都数不过来
[16:04] Oh, let me refresh your memory. 噢 让我来帮你回忆一下吧
[16:07] You skated with her, 你跟她一起滑冰
[16:08] and she wound up dead a few hours later. 然后几小时后她就受创致死
[16:10] Whoa.
[16:11] I’m a lover, not a killer, baby. 我是情种 不是杀手
[16:14] Yeah. 是的
[16:15] Look, she was cute. 她是很可爱
[16:17] I might have grabbed her. 我也可能调戏了她
[16:18] But this girl had someone else on her tail that night. 不过那晚她身后跟着有人
[16:24] What’s your sign? 你什么星座的?
[16:25] Um, Pisces. 双鱼
[16:28] You are one foxy little fish. 你是条狡猾的小鱼
[16:34] What the hell, man? 怎么回事?
[16:35] Watch your hands, man. 手别乱动
[16:36] You touch me again, and I’ll rearrange your face, kid. 小子 你再动我一下 我让你的脸蛋开花
[16:38] Hey, what are you doing here? 嘿 你来干吗?
[16:41] I called your house. 我打电话去你家
[16:42] Some guy said you’d be here. 有人说你可能在这儿
[16:44] What are you wearing? 你怎么这么打扮?
[16:45] Your face is all shiny. 你的脸蛋闪闪的
[16:47] It’s glitter makeup. 是化了亮妆啦
[16:48] Brings out my eyes. 突出我的眼睛
[16:49] Look, Missy, you shouldn’t be here. Missy 你不该来这儿的
[16:51] The guys are all pervy and old. 这些人又老又猥琐
[16:54] Anyway, where have you been? 对了 你去哪了?
[16:55] You haven’t come to Fast Skate in weeks. 你几星期没去练速滑了
[16:57] Julie’s been teaching me some new tricks. Julie教了我几个新花样
[16:59] – I can shoot the moon. – Shoot the moon? – 我会”射月”呢 – “射月”?
[17:02] What about the Olympics, huh, or are you 那奥运会怎么办?
[17:03] too cool for that now? 还是你觉得现在很爽?
[17:05] Just… 你…
[17:07] leave me alone, Hugh, would you? 你走吧 Hugh 行么?
[17:11] * ‘Cause the music got you out on the floor *
[17:14] * We’re gonna dance all night… *
[17:17] Sure, I could have taken the guy, 当然 我能赶他走
[17:18] but he seemed jacked on something. 不过他好象有事走了
[17:20] Did you see him with Missy later that night? 晚些时候你有看到他跟Missy在一起么?
[17:22] No, but then again, I wasn’t exactly keeping tabs on her. 没有 那晚我都没再怎么盯着她
[17:25] I don’t need those reindeer games. 我不爱玩这种青涩游戏
[17:26] – Of course not. You were king of the rink, huh? – You know it. – 当然了 你是冰场之王嘛 – 那还用说
[17:29] We do a ’70s night here on Saturdays. 我们周末要在这儿办一个70年代之夜
[17:31] It’s off the hook. 不吸毒的
[17:33] You should come by. 你该来玩玩
[17:34] Give you the special VIP treatment. 给你个贵宾待遇
[17:39] So I go down to Evidence 我去了证物房
[17:40] to pick up Missy’s nail clippings. 取Missy的指甲残留物
[17:42] Mr. Happy Meal behind the counter keeps stonewalling, Happy Meal大人老是百般刁难
[17:45] finding reasons why I can’t have them. 找茬让我拿不了
[17:46] I know that guy. Loves to talk. 我知道那家伙 嘴最多了
[17:48] We go in circles for an hour. 我们兜圈兜了一小时
[17:50] Finally, he admits the box 最后他才承认
[17:52] holding them- get this- 箱子里有
[17:54] fourows back. 在后边那四排里
[17:55] Well, hey, that’s gotta be ten, 12 feet. 嘿 那可有10到12英尺深耶
[17:56] Oh, he’s not going to waddle his fast food self 是啊 他手里还一直不舍得
[17:59] all that way. 放下快餐
[18:00] Afraid the Hamburglar will grab him. 可怕那汉堡会把他给吞了呢
[18:02] Unbelievable. 真不敢相信
[18:02] Finally went and got ??? 最后还是我自己找到了那箱子
[18:05] We locate that other kid from the rink yet? 我们找到冰场另外那个人了么?
[18:07] Hugh Mastersen.
[18:08] Grew up in her old neighborhood. 在她原来住的那个区长大的
[18:10] I can’t decide whether this guy’s creepy or just plain sad. 我无法判断这家伙是在装呢还是真的很痛苦
[18:14] Pulled up his MySpace page. 看了他的Myspace主页
[18:16] Single male in his 40s, never married. 40多岁的单身男子 无婚史
[18:18] Still looking for that “special connection. “ 还在找那位”特殊的熟人”
[18:21] Cross-check him with vehicle registration? 有跟车辆登记记录交叉核查过么?
[18:22] I don’t even think he had a learner’s permit back in ’78, 他在78年连学员证都没有
[18:24] but he did call the house that night 不过那晚他确实有打电话
[18:26] asking for Missy; some guy answered, 找Missy 有人接了
[18:29] said she was at the rink. 说她在溜冰场
[18:30] The mother aware of this? 那母亲知道这事吗?
[18:31] Got a call in to Simone. 通知Simone
[18:32] Going through old statements, boyfriends. 查一下旧口供 那些男友
[18:34] If there’s a man with a van, we’ll find him. 要是有谁有面包车 跑不掉的
[18:37] Any progress on those nail clippings? 指甲残留物有什么进展么?
[18:38] At the lab now, being tested for DNA. 送到法证科了 还在检测DNA
[18:40] Will put a hurtin’ on Mr. Happy Meal. Happy Meal先生肯定很痛苦
[18:50] TATTOO
[18:52] Hey. 嘿
[18:53] Get your nails done, killer? 美甲了啊?
[18:55] Shut up. 闭嘴
[18:58] So, where are you kids headed tonight 今晚你们去哪约会啊?
[19:01] Think I’m gonna cancel. 我想得取消了
[19:02] The regular dating’s hard enough. 非休息日的约会还真是难
[19:04] For a single mom, it’s impossible. 对单身母亲来说 那叫一个不可能
[19:06] Yeah… why bother? 是啊…那还烦恼什么?
[19:09] Get yourself some sweatpants and park it on the couch. 买几件情趣内裤然后扔沙发上不就行了
[19:12] You make it sound so bad. 你说得真难听
[19:13] Oh, you’ll go toe-to-toe with some jacked-up gangbanger, 噢 你跟黑帮枪战起来那么英姿飒爽
[19:15] but you’re afraid of a little blind date 却害怕跟你妈在教堂里认识的家伙
[19:17] your mom’s met at church? 来上小小一次相亲?
[19:19] Sorry about that. Cat told me to ink his girl’s name 让你们久等了 Cat让我把他女人的名字
[19:21] across his back: Sheryl with an “S.” 纹在他背上 S开头的Sheryl
[19:24] Turns out 结果
[19:25] she spells it with a “C”. 是C开头的
[19:26] Well, talk spaceships, Rufus. 行了 说太空船的事吧 Rufus
[19:27] Said on the phone you remember spraying one 电话里你说你记得当年在一辆面包车上喷过?
[19:28] – on a van back in the day? – Yeah, cat was a big Boston fan 没错 Cat是Boston的超级粉丝
[19:31] Thought they were gonna be the next Stones. 还说他们会成为下一支滚石乐队呢
[19:34] So much for his crystal-balling. 因为相信他的预言
[19:36] I keep my old stuff in here 我把旧东西都搁这儿了
[19:38] for inspiration. 用来激发灵感
[19:40] You remember the guy’s name? 你记得那家伙的名字吗?
[19:41] Just called him Boston. 我就叫他Boston
[19:44] You got great skin. 你皮肤很好
[19:45] Make an excellent canvas. 适合纹身
[19:47] Yeah, here it is. 嗯 找到了
[19:53] Huh.
[19:54] Thanks, Rufus. 谢了 Rufus
[19:56] We’ll try to get this back to you. 争取能还给你
[19:58] Are we good? 没事了吧?
[19:59] Yeah, we’re good. 没事了
[20:06] Yeah, Missy and I grew up on the same block. Missy跟我是同个街区长大的
[20:08] We were skate buddies since kindergarten. 我们打幼儿园起就一起结伴滑冰
[20:10] Oh, sounds like you two had a real connection. 听起来你们两个还真是老熟人
[20:13] The Missy I knew was a tomboy. 我认识的那个Missy是假小子
[20:14] She used to talk about training for the Olympics. 她经常说要为奥运会而努力训练
[20:18] The guy who answered the phone 那个在Missy家接电话
[20:19] at Missy’s place
[20:20] told you she was at the rink? 告诉你她去了溜冰场的家伙?
[20:21] Did you recognize his voice? 你能听出他的声音么?
[20:22] Figured it was her mom’s boyfriend. 应该是她母亲的男朋友
[20:24] Did it occur to you to mention that 你在78年的时候没想到
[20:25] to the police in ’78? 跟警察提起这个么?
[20:26] Well, the papers said some creep picked her up 报纸上说有人在公园
[20:28] in the park, but I take it 发现了她
[20:30] you already know that. 我还以为你们早就知道了呢
[20:31] Saw your MySpace page, Hugh. 看了你的MySpace主页 Hugh
[20:34] Still looking 还在找 特殊的熟人?
[20:34] for that special connection? 还在找 特殊的熟人?
[20:37] Who isn’t? 谁不在找呢? 看来那时候你对Missy还蛮特别的嘛
[20:38] Well, you seemed pretty particular to Missy 谁不在找呢? 看来那时候你对Missy还蛮特别的嘛
[20:40] – back in the day. – I told you we were friends. 我说了我们是朋友
[20:42] Going after her and the guy she’s with isn’t really 跟踪她还有跟她在一起的家伙
[20:45] friend behavior, is it? 可不怎么朋友哦 是不是?
[20:46] That DJ was a creep. 那个DJ是个混蛋
[20:48] No argument here, but you were angry with her. 我没意见 不过你生她气了
[20:51] I wasn’t mad at her. 我没生她气
[20:52] I was worried about her. 我是关心她
[20:53] Funny way of showing it. 这种表现方法还真有趣
[20:55] When Missy moved away, she just fell off the map. Missy一搬走 就杳如黄鹤
[20:58] When I finally see her again, the way she looked… 我终于又见到她的时候 她看上去…
[21:01] it just wasn’t her. 就跟不是她似的
[21:11] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[21:12] Um… look, I’m… 我…
[21:16] I’m really sorry about before. 我为之前的事表示抱歉
[21:18] I- I haven’t heard from you since you moved. 你搬走后我就没了你的消息
[21:20] I was gonna call you, but… 我想打电话给你 可是…
[21:22] things have been kind of messed up. 日子过得并不妙
[21:24] My mom works 我妈成天工作
[21:25] all the time. 我妈成天工作
[21:28] And she’s got this slimy boyfriend. 身边还粘着男朋友
[21:31] He’s always around. 经常在家里呆着
[21:32] This guy… 这个人…
[21:33] did he do something? 没对你怎样吧?
[21:36] Missy, it’s me. Missy 我还是我啦
[21:37] I mean, you can tell me anything. 我是说 你什么都可以跟我说的
[21:41] The other night… 前两天夜里…
[21:45] we were watching TV, 我们在看电视
[21:47] and he… 他…
[21:51] he touched my hair. 他摸我的头发
[21:55] It creeped me out. 把我吓坏了
[22:00] What are you going to do about it? 那你打算怎么办?
[22:02] Stay out of his way. 离他远远的
[22:06] So, what have you been doing all summer? 你这个夏天都干了什么啊?
[22:09] Well, found this new place. 我发现了一个新地方
[22:11] You’re gonna love it. 你一定会爱死的
[22:14] We can go now 你想的话
[22:14] if you want to, on my bike. 我们现在就可以骑车去
[22:16] Tear it up like we used to. 像过去一样疯玩一把
[22:18] I promised Julie I’d do the dance contest 我已经答应Julie等一下
[22:19] with her later. 要和她参加舞蹈比赛了
[22:20] But I can come by your house tomorrow. 但我明天可以顺路来你家
[22:25] We’ll start training then. 我们到时候再一起训练
[22:27] Okay. 好
[22:34] I waited on my front steps all day, 我在家门前等了她一整天
[22:35] but she just never showed. 她却再没出现
[22:36] What’d you do after you left Missy? 那晚你离开Missy后又干了什么
[22:38] Rode my bike home; I had to get up at 5:00 骑车回家 我早上五点
[22:39] in the morning for my paper route. 必须起床派报纸
[22:42] Pretty much quit skating after that 从那之后我就不再溜冰了
[22:46] It just wasn’t the same without Missy. 没有Missy在 溜冰也没了乐趣
[22:50] Plates from the van 面包车的车牌 是一个叫Joe Bosquay的人登记的
[22:50] came back registered to a Joe Bosquay. 面包车的车牌 是一个叫Joe Bosquay的人登记的
[22:53] He got a sheet? 有他的资料吗?
[22:54] That name, Bosquay… 那个名字 Bosquay…
[22:59] In ’91, 1991年的时候
[23:00] his 16-year-old stepdaughter charged him with sexual assault. 他的十六岁继女以妨碍风化罪指控了他
[23:03] The charges were dropped, but… 后来指控取消了 但是…
[23:05] Where there’s smoke… 仍旧是有嫌疑的
[23:06] And Joe Bosquay alibi’d out in ’78. Joe Bosquay78年的时候有不在场证明
[23:09] Jacuzzi salesman, dated the mother. 即可易浴缸的销售员 跟那位母亲约会
[23:12] Simone’s boyfriend. 也就是Simone的男友
[23:13] Well, Simone backed him up, said he wasn’t around. Simone帮了他一把 说他当时不在
[23:15] Yeah, well, we got 30 years of history since then 都过去三十年了
[23:17] not backing Joe up. 也很难查证了
[23:18] Now, according to Hugh, 现在 根据Hugh的说法
[23:20] the guy was putting the moves on Missy a few days 那家伙在Missy死前几天
[23:22] – before she died. – Bring him in? – 开始对她毛手毛脚 – 把他叫来问话?
[23:24] The mother, too. Maybe she knows more 把她母亲也叫来
[23:25] than she’s been letting on. 她知道的可能比她透露的要多
[23:28] Homicide. Stillman. 凶杀科 我是Stillman
[23:30] Just a minute. 稍等一下
[23:33] It’s Miller… 是Miller…
[23:35] and she’s pretending to be someone else. 她自称是别人
[23:37] She sounds drunk. 估计是喝醉了
[23:38] Miller? You sure? Miller? 你确定?
[23:40] She’s asking for you, Scotty. 她要找你 Scotty
[23:50] Get in, lush. 上车
[23:55] I would’ve called a cab, but I was late, 我本来想叫出租车的
[23:58] left the house without my wallet. 但我把钱包忘在那屋子里了
[24:00] So, what’s wrong with the guy? 那个人有什么毛病?
[24:01] Nothing. 没什么
[24:02] Good-looking, 一表人才
[24:04] manners, ordered a nice bottle of wine. 有礼貌 还点了一瓶好酒
[24:07] I just drank half of it before the calamari came. 我在上鱿鱼之前就喝了半杯
[24:10] Ah, you were nervous. 你紧张了
[24:12] It’s a rookie mistake. 这是新手常犯的错误
[24:13] I don’t have the time or energy for the game. 我没有时间精力玩这种
[24:16] Bring on the sweatpants. 把裤子都要累湿的游戏
[24:17] You, you say good-bye to him, 你有跟他说再见吧
[24:19] or just go to the bathroom, never come back? 还是你去了厕所就再也没回去?
[24:23] Oh, that’s cold, man. 伙计 你太残忍了
[24:27] You got to call him tomorrow. 你明天得给他打个电话
[24:29] Make up some kind of work emergency. 骗他说是工作上的紧急情况
[24:31] Hmm-mm, I’m not calling him. 我不会再打电话给他了
[24:33] This was a one-shot deal. One and done. 这种事只有一次机会 错一次就完蛋
[24:35] Aw, come on, Kat. 拜托 Kat
[24:37] You got to get back in the game. 你得回到游戏中去
[24:39] Got no game, baby. 压根没有游戏 宝贝
[24:40] – Game over. – It’s a shame. – 游戏早就完了 – 那就太可惜了
[24:42] You’re still a pretty good catch. 你还是个抢手货的
[24:45] – Yeah? – Just saying. – 真的? – 我的意思是
[24:46] You deserve more. 你应该得到更好的
[24:49] Damn straight. 真直接
[24:50] Lousy-ass cop, though. 尽管你只是个下三滥警察
[24:53] Take me home before I puke all over your car. 在我吐你一车之前快送我回家吧
[24:56] You got it. 没问题
[25:12] Joe Bosquay…
[25:14] That’s a name I’d rather forget. 我真希望能忘记这个名字
[25:16] But he was your boyfriend? 但你们在一起过?
[25:18] Not for long. 没在一起多久
[25:20] He was just the first guy to look at me 他只是我丈夫离开我以后
[25:22] after my husband left. 第一个正眼看我的人
[25:24] Turns out I wasn’t a very good judge of character. 事实证明是我遇人不淑
[25:27] You didn’t tell us he drove a van. 你怎么没告诉我们他开一辆
[25:29] Big spaceship on it. 画有飞船的面包车?
[25:30] He didn’t drive a van. 他不开面包车的
[25:32] He drove a convertible. 他开的是一辆敞篷车
[25:33] You sure about that? 你确定?
[25:35] He kept the top down all the time. 他总是把顶棚敞开
[25:36] I had to wear a scarf to keep my hair from blowing around. 害得我要包上头巾以免头发乱飞
[25:39] The van was registered to Joe’s business. 这辆面包车是以Joe的名义注册的
[25:45] I’ve never seen it before. 我从没见过
[25:48] Why? 怎么了?
[25:53] Was Joe ever home when you weren’t? Joe有没有在你不在的时候在你家待过?
[25:55] No. 没有
[25:57] Not that I know of. 据我所知没有
[25:58] Did he have a key to your apartment? 他有你家的钥匙吗?
[26:01] No. 没有
[26:02] Ever keep an extra key 你有没有把备用钥匙留在门外过?
[26:03] outside your door, maybe for Missy? 比如为了方便Missy回家
[26:09] Oh, my God. 天呐
[26:13] You don’t think… 你们不会是认为…
[26:16] You ever been arrested, Joe? Joe 你可曾被逮捕过?
[26:17] Nope. 没有
[26:18] My record’s clean. 我的记录干干净净
[26:20] Only ’cause your stepdaughter Celeste 全靠你的继女Celeste
[26:21] didn’t proceed with her case against you. 没有继续控告你
[26:23] Bitch was a liar. 那婊子是个骗子
[26:25] It was his van. 这是他的面包车
[26:27] And Joe picked up Missy at the rink. 是Joe在溜冰场里把Missy接走的
[26:29] No, no, no, th-that’s not possible. 不 不 不可能
[26:31] I- I would have known. 有的话我会知道的
[26:32] We have an eyewitness, Simone. 我们有证人可以证明 Simone
[26:33] God, I brought that man into my house. 上帝 是我引狼入室的
[26:38] DA said Celeste’s mother pressured her to walk away. 检察官说是Celeste的母亲逼她停止指控的
[26:41] You had her convinced 你让她以为
[26:42] you were some kind of Prince Charming. 你就是她的白马王子
[26:44] So much for maternal instinct. 好蒙蔽她的母性本能
[26:45] Fibers found on 实验室检测出
[26:46] Missy’s body came back from the lab. Missey尸体上的纤维
[26:48] American Blue shag. 是美国蓝长绒
[26:50] One of the options offered 是76年Chevy面包车的配件
[26:51] on the ’76 Chevy Van 20.
[26:53] Perfect match for your model van. 跟你的面包车刚好匹配
[26:55] I never touched Missy. 我没动Missy一根寒毛
[26:58] Missy ever try to talk to you about Joe? Missy有没有跟你说起过Joe?
[27:02] She… she… 她…她…
[27:05] told me something once. 跟我提起过一次
[27:09] A- a day or two before she died, but… 就在她死前一两天 但…
[27:11] But what, Simone? 但是什么 Simone?
[27:14] I thought it was about something else. 我没有想到那方面去
[27:21] Look! It’s called “Shoot the moon. “ 瞧 这叫做“射月”
[27:24] That’s terrific! 真是棒极了
[27:25] Oh, you should come to the rink with me sometime. 有空你也该和我一起去溜冰场
[27:27] We’d have so much fun. 一定会很好玩
[27:30] Maybe Joe could come, too. 或许我们也可以叫上Joe
[27:32] He’s a great dancer. 他跳舞棒极了
[27:32] I bet he’s a great skater, too. 我猜他一定也能溜得很棒
[27:36] Do you think Joe really loves you? 你觉得Joe真的爱你吗?
[27:38] The way you and Dad loved each other… 就像你和爸爸
[27:42] before? 曾经那样?
[27:45] Oh, honey. 宝贝
[27:47] Your dad- he’s not coming back. 你爸爸是不会回来了
[27:52] I know that. 我知道
[27:56] You’ve had a lot to adjust to this summer. 你的生活在这个夏天之间改变了太多
[27:58] You have been such a trooper. 你一直都勇敢得像个战士一样
[28:00] But you and me… 但我和你…
[28:05] we’re a family. 我们就是一家人
[28:07] We don’t need anyone else. 我们可以不需要别人的
[28:08] Right? 对吧
[28:09] Nobody will ever replace your dad. 没有人可以代替你父亲的地位
[28:12] But whoever it is 但不管我跟谁约会 你都得给他一个机会
[28:12] I’m dating, you have to give him a chance. 但不管我跟谁约会 你都得给他一个机会
[28:14] I know, and I did, but Joe’s not the guy for you, Mom. 我知道 我也试过了 但你和Joe不合适
[28:19] You are too picky, honey. 宝贝 你太挑剔了
[28:21] Maybe you’re not picky enough. 或许是你太随便了
[28:32] I just thought she missed her father. 我以为她只是想念爸爸了
[28:35] She was trying not to hurt your feelings. 她是不想让你伤心
[28:37] It’s all my fault. 这都是我的错
[28:41] That bastard! 那个混蛋
[28:44] You were in the apartment that night. 那晚你在她家
[28:46] – You answered the phone. – So? – 是你接的电话 – 那又如何
[28:47] Missy wanted a ride home. Missy只是想找人接她回家
[28:49] Which you never told her mother or the cops back then? 这件事你却从没有告诉过他母亲或警察?
[28:51] The kid ended up dead that night. 那孩子就在那晚死了
[28:54] It would have looked bad. 我说了情况会很严重
[28:55] Because it was bad! 情况本来就很严重
[28:57] You picked her up at the rink, 是你在溜冰场把她接走
[28:58] took her to the park! 带去公园的
[28:59] No! She never went anywhere with me. 她哪儿也没跟我去
[29:17] * Got a surprise especially for you *
[29:23] Where’s my mom? 我妈呢?
[29:26] Where’d you get this van? 你从哪搞来的面包车
[29:27] She’s still at work. 她还在上班
[29:29] I really need her right now. 我这会儿真的很需要她
[29:30] Yeah, well… you got me. 你有我啊
[29:35] * Waited so long, waited so long *
[29:36] Come on. 来吧
[29:37] I need your help inside. 里边有点事需要你帮忙
[29:39] All right. 好
[29:42] Julie, wake up. Julie 醒醒
[29:43] I brought help. We’re going to get you out of here. 我叫帮手来了 我们会把你送回去的
[29:46] Do you have any idea how young these girls are? 你知道这些姑娘有多小吗
[29:48] – This is not cool. – Look, man, I… – 这事可不轻 – 听着 伙计
[29:50] This is not cool at all. 这事可一点都不轻
[29:52] I wouldn’t want to be you if the cops get wind of this. 如果有人向警察通风报信
[29:54] If somebody gave them the wrong impression. 你可就没好日子过了
[29:59] Maybe this will keep you quiet? 这个能不能让你不走漏风声
[30:02] Julie can stay till she sleeps it off? Julie睡醒之前可以待在这里吧?
[30:05] And we’ll all forget this ever happened. 我们大家都把这事给忘了
[30:06] Forget what? 忘了什么
[30:08] Let’s scram, Missy. We got places to go and people to see. 走吧 Missy 我们还有事要办
[30:10] – Aren’t you going to do something? – Let’s go. – 你就不能做点什么吗 – 走吧
[30:12] I’m not leaving Julie alone. 我不会丢下Julie一个人的
[30:14] I am not going anywhere with you. 我哪儿也不跟你去
[30:17] You’re disgusting. 你这个恶心鬼
[30:19] You don’t want to come, that’s your deal, 你走不走是你的事
[30:20] but, uh, I don’t think your mom is gonna to be too thrilled 不过要是你妈知道这事
[30:23] at how you’re spending your time. 恐怕不会太高兴
[30:26] I guess now you and I have a secret. 我想我们之间有秘密了
[30:33] They were Rick’s problem after that. 从那之后她们就归Ricky管了
[30:35] I mean, I didn’t need that kind of headache. 我可不需要为那些事头疼
[30:37] Where did you go after you left the rink? 离开溜冰场后你去了哪?
[30:39] I went to my friend Anita’s. 去了我朋友Anita那儿
[30:43] That, uh, lady loved her some nose candy. 她最喜欢吸那些粉了
[30:46] It made her real grateful. 我让她舒坦了一把
[30:48] More grateful 比Simone 更舒坦?
[30:48] than Simone? 比Simone 更舒坦?
[30:50] Simone wasn’t around. Simone当时不在
[30:52] A man has needs. 但男人都是有需求的
[30:54] I’m torn, Joe. 我很犹豫 Joe
[30:57] I can’t decide if you’re too old for me to feed you your teeth. 我不知道该不该打掉你的老牙
[31:16] Mrs. Gallavan. Gallavan女士
[31:23] You were supplying drugs to minors. 你把毒品卖给了未成年人
[31:24] Trying to get over on underage girls. 试图搞定那些未成年女孩
[31:26] – I didn’t… – You lied, Rick. – 我没有… – 你撒谎 Rick
[31:27] You did see Missy again that night. 那晚你有再见到Missy
[31:28] Her friend Julie was high as a kite, thanks to you. 多亏了你 她朋友Julie才high到天上去了
[31:31] So you made sure Missy stayed silent. 所以你要确保Missy不会乱说话
[31:32] Whoa! 哇
[31:35] The last time I saw those girls, they were very much alive. 我最后一次看到这些女孩的时候 她们都活得好好的
[31:42] She’s freezing, Rick. 她冻僵了 Rick
[31:43] She needs a doctor! 需要看医生
[31:45] Rick, what’s going on? Rick 发生什么了?
[31:48] Your friend brought her old man. 你朋友把她老爸叫来了
[31:49] That’s what’s going on. 就发生这么个事
[31:52] I want you two brats out now! 你们俩个小鬼赶紧从我眼前消失
[31:53] Don’t even think about coming back. 永远别再回来
[31:59] I didn’t kill that girl. 我没杀那个女孩
[32:00] I just wanted her to take her friend and go home! 我只是想让她带她朋友离开 赶快回家
[32:04] You saying Missy left with Julie? 你是说Missy跟Julie一起走的?
[32:05] Gave her that roller-skating jacket. 给了她那件旱冰服
[32:08] She was cleaning up my mess. 她帮我收拾了烂摊子
[32:10] Guess I owe her a thanks. 我还得谢谢她呢
[32:11] Sure you’re done jerking us around, Rick? 你确定这次没耍我们吧 Rick?
[32:13] – Nothing else? – That’s all I got. – 还有吗? – 没了 就这些
[32:15] Talk to Julie. 你去问Julie
[32:17] Good. We will. 很好 我们会问的
[32:19] What the hell? 干什么?
[32:20] You got six outstanding tickets 你在Potter郡拿有
[32:22] for moving violations in Potter County. 6张未缴清的交通罚单
[32:24] Tickets? 罚单?
[32:25] Well, 1,400 bucks ain’t no joke. 嗯 1400块钱可不是小数目
[32:27] Potter County PD’s on their way downstate to pick you up. Potter郡警方正在来逮捕你的路上
[32:29] Long drive. 路程远着呢
[32:30] Could take all night. 需要一整夜
[32:31] See if we can find a nice big cellmate 看我们能不能给你安排你一个 体贴高大的室友
[32:33] you can “do the Loco-Motion” with. 陪你做做”Loco-Motion”
[32:35] Who’s the foxy fish now? 看看现在谁是狡猾的小鱼
[32:39] ??? for a while. Julie来了好一阵子了
[32:41] – Should be about ready to talk now. – Mm-hmm. – 应该可以开始问话了 – 嗯
[32:44] Tell her you’d be right there? 告诉她你就到了吗?
[32:45] Yup, about an hour ago. 嗯 一小时前
[32:47] Nice. 不错
[32:49] So, you call him? 你给他打电话了吗?
[32:50] What are you now, my life coach? 你是谁啊 我的生活教练吗?
[32:52] Apparently, I’m your driver. 很明显 我是你的生活向导
[32:53] Never living that down. 那我就不活了
[32:55] Call him. 快打
[32:58] Why am I here? 为什么还要我来?
[32:58] I told you everything I knew 在我家的时候
[32:59] when you were at my house. 我已经都告诉你们了
[33:00] Except the part about you going home 除了那晚你和Missy
[33:02] with Missy that night. 一起回家的事
[33:04] Who told you that? 谁告诉你的?
[33:04] Your good buddy, Rick, the DJ. 你的好朋友 Rick 那个DJ
[33:06] The cute guy you hooked up with that night. 那晚跟你鬼混的可爱男
[33:09] He didn’t think you were so cute 虽然你在他的沙发上
[33:10] after you passed out 昏过去之后
[33:11] on his couch, though. 他就不觉得你那么迷人了
[33:14] He gave me some pills. 他给了我几颗药
[33:16] I barely remember that night. 那晚发生什么我都不太记得了
[33:17] You remember how Missy 你还记得当晚
[33:19] got your sorry butt out of there. Missy是怎么把你弄出去的吗?
[33:20] No, I blacked out. 不记得 我昏过去了
[33:21] Yeah, that’s bull. 别逗了
[33:23] She had your back. 她架着你
[33:24] Put her jacket on you, took you home. 给你穿上了她的外套 送你回家
[33:26] Same jacket you kept all these years. 就是你这些年来一直珍藏的外套
[33:30] Let your daughter wear it. 你让你女儿一直穿着
[33:33] Why is that, Julie? 为什么 Julie?
[33:37] Tiffany found it in the attic. Tiffany在阁楼找到的
[33:38] I didn’t know it was there. 我不知道那件衣服会在那儿
[33:39] You kept it for a reason. 你留着它肯定有原因
[33:40] Couldn’t bring yourself to get rid of it. 以至于没有轻易把它扔掉
[33:42] Something happened between you two, 你们俩之间发生了些事
[33:44] at the rink or on the way home. 不是在溜冰场 就是在回家的路上
[33:48] What was it, Julie? 到底是什么 Julie?
[33:55] For all my talk, 其实
[33:56] I was still a virgin when I went to the rink that night. 那晚去溜冰场之前 我还是个处女
[34:01] When I got home, I realized I wasn’t anymore. 当我回到家 却发现自己竟然失身了
[34:10] It was Rick? 是Rick吗?
[34:15] I remember messing around, 我只是记得胡闹了一阵
[34:18] and then things got fuzzy. 之后就记不清了
[34:21] Next thing I knew, Missy was there, 接下来 我只记得Missy在那里
[34:22] and he was kicking us out. Rick把我们赶了出来
[34:26] She came back 她是为了你才回来的 Julie
[34:26] for you, Julie.
[34:30] You owe it to her now to tell the truth. 现在 你欠她一个真相
[34:33] All she did was help me. 她只是想帮我
[34:37] And I was terrible to her. 可我却对她那个态度
[34:43] What happened, Julie? 发生什么了 Julie?
[34:45] If I’d been a better friend, she would still be alive today. 如果我对她好一点 她就不会死了
[34:53] Do you still feel sick? 还恶心吗?
[34:54] Don’t even talk to me. 别跟我讲话
[34:56] You’re mad at me? 你还在生我的气?
[34:57] I invited you into my world and you blew it. 我邀请你进入我的世界 你却不知好歹
[35:00] You’ve ruined everything! 毁了一切
[35:02] I was just trying to help… 我只是想帮你…
[35:04] Well, you didn’t. 哼 越帮越忙…
[35:05] Rick was going to be my boyfriend, Rick本来要成为我的男朋友
[35:06] and now he’ll never speak to me again. 现在他却再也不跟我讲话了
[35:09] Were you guys… 你们俩那个了…
[35:10] Duh. 对
[35:11] How else do you think I got into the over-18? 要不然我找18岁以上的干嘛?
[35:13] It’s not because I’m such a great skater. 你以为是因为我旱冰滑的好啊
[35:15] He’s a jerk. 他是个混蛋
[35:17] You’ll find somebody cooler. 你能找到更好的
[35:18] Someone our age. 跟我们同龄的
[35:20] Boys our age are idiots. 跟我们同龄的男生都是白痴
[35:23] And older guys aren’t? 比我们大的就不是了吗?
[35:26] I had kind of a fight with my mom’s boyfriend. 我和我妈的男朋友吵了一架
[35:31] Can I sleep over your house tonight? 今晚能在你家过夜吗?
[35:34] After what you did? 你这么对我 你觉得可能吗?
[35:35] I never want to speak to you again. 我再也不想跟你说话了
[35:37] But I don’t have any place to go. 但是我没地方可去了
[35:42] That’s your problem, 那是你自己的问题
[35:44] not mine. 跟我没关系
[35:57] That’s the last time I saw her. 那是我最后一次看见她
[35:59] That whistle… 那个口哨声…
[36:02] someone she knew? 这人她认识吗?
[36:04] I didn’t look back to see. 我没回头看
[36:08] I’ll never forgive myself. 我永远不会原谅自己
[36:23] All this time we’ve been looking for a guy in a van 一直以来 我们把焦点放在那晚带Missy
[36:25] who took Missy to the park that night. 去了公园的面包车司机身上
[36:28] Didn’t think too much about a boy on a bike. 却忽略了骑自行车的男孩
[36:31] It’s tough when you’re 15. 15岁那年对你来说很痛苦
[36:33] All the girls move on to older guys. 所有的女孩都去找比自己大的男人
[36:36] All of a sudden, 突然间 你变成了一个叽叽喳喳的送报小屁孩
[36:36] you’re just a squeaky-voiced little kid with a paper route. 突然间 你变成了一个叽叽喳喳的送报小屁孩
[36:40] That what Missy thought of you? 你在Missy眼中就是这样吧?
[36:41] Missy wasn’t like that. Missy才不会那么想呢
[36:43] How come you never married, Hugh? 你怎么一直单身 Hugh?
[36:45] Just never found the right girl? 再没找到自己喜欢的吗?
[36:47] Or maybe you did. 还是说 你已经找到了
[36:50] Only she just wasn’t that into you. 只是她却不怎么喜欢你
[36:52] We were just friends. 我们只是朋友
[36:54] But you wanted it to be more. 但是你想进一步发展
[36:56] No, it wasn’t like that. 没有 不是那样的
[36:58] It’s always that way with guys, Hugh. 男人就是这个德性 Hugh
[36:59] That’s why you came back for her. 所以你才会回来找她
[37:03] You whistled to her, 你冲她吹了个口哨
[37:05] to let her know 让她知道 你就在附近
[37:06] you were there. 让她知道 你就在附近
[37:06] Just like you always did when you were kids. 就像从孩提时你便一直陪在她身边那样
[37:09] Only she wasn’t 不同的是 她对你失去了兴趣
[37:09] interested anymore.
[37:12] And you’d come so far, put in all that time. 一直以来 你付出了自己所有的时间和精力
[37:15] Only Missy was a fighter. 只是Missy没那么容易投降
[37:16] What? No, no, you got it all wrong. 什么? 不 不 你们搞错了
[37:19] No, we don’t. 没有 我们没弄错
[37:21] We got your skin under her fingernail clippings, Hugh. Hugh 我们在她的指甲里发现了你的皮肤组织
[37:25] And your DNA on that can 你留在这上的DNA
[37:26] to prove it. 可以证明这点
[37:44] It was all my fault. 都是我的错
[37:45] What was your fault, Hugh? 什么错 Hugh?
[37:47] I didn’t… 我没能…
[37:50] I didn’t know what she wanted. 我没能弄明白她到底想要什么
[37:52] See I didn’t, I didn’t realize… 我没…我没意识到…
[37:55] All she really needed was a friend. 她只是想有个朋友
[37:59] I just let it get all turned around. 可我完全理解错了
[38:21] Oh, I can’t believe you brought an extra pair. 哦 真不敢相信你还有一双多余的鞋
[38:24] They’re my old ones, but, uh, they’re adjustable. 它们都被我穿旧了 但是…呃…你可以调整大小
[38:27] Figured they’d come in handy someday. 我就觉得它们总有一天会派上用场
[38:28] I’m out of practice, but I bet I can still take you. 我最近都没怎么练习 但我打赌还是比你快
[38:33] Yeah, we’ll see. 好 走着瞧
[39:03] Missy!
[39:08] You okay? 你没事吧?
[39:08] Yeah, I’m great. 没事 我很好
[39:13] Never felt better. 再好不过了
[39:15] Well, if it wasn’t for this bum wheel, 嗯 要不是这破轮儿
[39:19] I totally would have aced you. 我完全可以轻松搞定你
[39:20] Oh, but my hair got caught on my lip gloss, slowed me down. 我的头发粘到唇膏上了 影响速度
[39:24] Tomorrow I’ll be dressed right… 明天我会穿旱冰服…
[39:27] whole other race. 到时再来一场
[39:28] Yeah, so you say. 对 你就能说后话
[39:32] Oh… 哦…
[39:35] Tonight really sucked. 今晚过得糟糕透了
[39:40] But this… 但是这个…
[39:43] now… 现在…
[39:47] it kind of makes it all okay. 让我感觉好了很多
[39:57] What are you doing? 你要干什么?
[39:59] – No, no, I-I just… – And I thought we were friends. – 不 不 我…我只想… – 我们只是朋友
[40:03] I thought I could trust you. 我以为我可以信任你
[40:05] Well, no, no. You, you, you can trust me. 不 不 你…你可以完全信任我
[40:07] I thought that… 我以为…
[40:07] After everything that’s happened today, 发生了这种事 从今天起
[40:11] I can’t believe you! 我再也不会相信你了
[40:13] Missy, Missy, I’m sorry… Missy Missy 对不起…
[40:14] Missy, please! Missy 别走
[40:16] Look, we can go back to the way things used to be, okay? 听着 我们回到原来的样子 好吗?
[40:18] Forget it ever happened, okay? 忘了它 就当什么也没发生过 好不好?
[40:20] – We can go back to the way things were! – Get off me! – 我们可以回到从前的 – 放开我
[40:25] Missy, no! Missy 不要啊
[40:31] Missy…
[40:34] Missy…
[40:51] * You are here and warm *
[40:54] * But I could look away and you’d be gone *
[41:01] * ‘Cause we live in a time *
[41:05] * When meaning falls in splinters from our lives *
[41:11] * And that’s why I’ve traveled far *
[41:15] * ‘Cause I come so together where you are *
[41:21] * Yes, and all of the things that I said that I wanted *
[41:25] ACCIDENTAL DEATH * Come rushing by in my head when I’m with you *
[41:29] ACCIDENTAL DEATH * Fourteen joys and a will to be merry *
[41:32] * All of the things that we say are very *
[41:36] CLOSED * Sentimental gentle wind, blowing through my life again *
[41:42] * Sentimental lady, gentle one *
[41:47] * All I need is you *
[41:49] * Sentimental gentle wind, blowing through my life again *
[41:55] * Sentimental lady, gentle one *
[42:17] * Ooh, sentimental lady *
[42:29] * Yes, and all of the things that I said that I wanted *
[42:33] * Come rushing by in my head when I’m with you *
[42:36] * Fourteen joys and a will to be merry *
[42:39] * All of the things that they say are very *
[42:42] * Sentimental gentle wind, blowing through my life again *
[42:49] * Sentimental lady, gentle one *
[42:54] * All I need is you *
[42:56] * Sentimental gentle wind, blowing through my life again *
[43:06] * Sentimental lady, gentle one *
[43:08] * Yes, and all of the things that I said that I wanted *
[43:12] * Come rushing by in my head when I’m with you *
[43:16] * Fourteen joys and a will to be merry *
[43:19] * All of the things that they say are very *
[43:22] * Sentimental gentle wind, blowing through my life again *
[43:29] * Sentimental lady, gentle one *
[43:34] * All I need is you *
[43:36] * Sentimental gentle wind, blowing through my life again *
[43:42] * Sentimental lady, gentle one *
[43:47] * All I need is you *
[43:49] * Yes, and all of the things that I said that I wanted *
[43:52] * Come rushing by in my head when I’m with you *
[43:55] * Fourteen joys and a will to be merry… *
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme