Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:00] the following story is fictional and does not depict any actual person or event 以下故事纯属虚构 不影射任何真人真事
[00:02] (TheKinks’ “You Really Got Me” begins)
[00:07] Lana!
[00:08] June 19,1964 1964年7月19日
[00:10] You’re supposed to be helping. 不是让你帮忙吗
[00:11] Sorry,Mir,I forgot I,uh,left it on there. 对不起 Mir 我忘了 我把它落那儿了
[00:14] Here.Pass the Li’l Smokies. 拿着 把烟熏肉递给客人
[00:16] Are you sure this barf is edible? 这东西能吃吗?
[00:16] (BobbyVinton’s “Blue Velvet” begins) 这东西能吃吗?
[00:19] Make sure the Jell-O salads aren’t wilting. 别让果冻沙拉蔫了
[00:22] As I was saying,when Violet told me she had the solution to my kitchen woes, 当Violet告诉我 她发现了 让我家厨房大变身的法宝时
[00:27] I thought she’d found a way to get my husband home on time for dinner. 我心想 总算可以让我老公 天天准时回家吃饭了
[00:30] Products are good,but they’re not that good. 产品很好是没错 但没好到这份上吧
[00:33] These are kosher,right? 这是犹太料理吗?
[00:35] What’s unique is the little “burp.” 特别之处在于这”噗”的一下
[00:37] It’s the signature sound. 这是它独有的响声
[00:39] The sound of freshness. 代表了新鲜的声音
[00:41] I use this one,the Freeze-It,to store dozens of meals. 我用这个冷冻盒储藏肉类
[00:43] She isn’t kiddin’,ladies.I’ll bet she hasn’t cooked in a week. 她所言非虚 女士们 我打赌她一周没下过厨房了
[00:47] Honestly,I had no idea my life could change so quickly. 老实说 我从没料到 我的人生会发生如此大的改变
[00:55] But everything’s in the catalog.Phone me if you have questions. 目录上有详细介绍 有任何疑问 给我打电话
[01:42] Well,it had to be one of you.It just didn’t get up and walk away. 肯定是你们其中一个干的 东西总不会自己跑掉
[01:45] What’s missing now? 这回又丢了什么?
[01:47] His cinnamon roll. 他的肉桂卷
[01:49] Don’t look at me.I don’t eat breakfast. 别看我 我一向不吃早餐
[01:51] You ate my coffee cake. 你偷吃了我的咖啡蛋糕
[01:53] Two years ago. 两年前的事了
[01:55] Least someone’s eating it.Gotta be food in there older than our cold jobs. 幸好有人把它吃了 否则它可比我们的案子还老
[01:59] Someone ought to clean this thing up. 得找人把这儿清一下
[02:01] There’s a sponge right over there. 那边有海绵刷
[02:02] I ain’t the one leaving things here to rot. 又不是我把东西留在里面发霉烂掉
[02:07] What? 怎么了?
[02:09] Lana was just telling me about her sister. Lana刚给我说了她姐姐的事
[02:11] Miriam Forrester.
[02:15] Killed August ’64. 死于64年8月
[02:16] Car hit her on the street by her house,threw her into a ditch. 在她家附近的公路被人开车撞死 尸体弃置在一条水沟里
[02:19] It was two days before anyone found her. 两天后才被发现
[02:21] I was a teenager at the time. 我当时才十几岁
[02:23] Thought my sister was just a repressed ’60s housewife… 以为我姐姐只是60年代 典型受压抑的家庭主妇…
[02:27] – But? – Her husband,Harold,just passed away, – 然而? – 她丈夫Harold不久前去世了
[02:29] and his family found some of her stuff in his garage. 他家人在他的车库里发现了我姐姐的东西
[02:32] Knickknacks,junk mail… 一些小玩意儿 邮寄宣传品什么的…
[02:34] and this. 还有这个
[02:35] – Tupperware box? – That was her big thing. – 特百惠保鲜盒? – 这是她的头等大事
[02:37] Drove old Harry crazy.Real man-of-the-times,didn’t want the little wife working. 快把老Harry气疯了 那时代典型的大男人 不想老婆出来工作
[02:42] The thing is,it’s not Tupperware. 但问题是 里面不是特百惠
[02:45] – That her luggage? – I think someone was returning it to her. – 她的旅行袋? – 看来有人把这个给她寄回来了
[02:48] But I found this inside. 但我在里面找到了这个
[02:54] I will hunt you down where you live. “无论你逃到哪 我都要逮住你”
[02:56] Box was sent from… 箱子从…
[02:59] Hazelton,Mississippi. 密西西比州的黑泽尔寄出
[03:00] Two days before my sister’s body was found. 我姐姐的尸体被发现前两天
[03:03] August ’64 was Freedom Summer. 64年8月是”自由之夏” (协助黑人选民登记的民权运动)
[03:06] And Hazelton,Mississippi was where all hell was breaking loose. 密西西比州的黑泽尔正是风暴中心
[03:09] Black and white warfare. 黑人和白人激烈冲突
[03:11] Ain’t exactly the place a suburban housewife goes for vacation. 这可不是乡郊主妇的度假场所
[03:14] Was your sister involved in some activism? 你姐姐有没有参加社会运动?
[03:16] As far as I knew,she never left the Philly city limits.Didn’t even know how to drive. 据我所知 她从未离开过费城 甚至连车都不会开
[03:20] What about her friends? 那她的朋友呢?
[03:21] Only one friend I remember,Violet. 我只记得她一个朋友 Violet
[03:23] But they just sold Tupperware together. 但她们只是结伴卖特百惠
[03:25] Got a last name? 姓什么?
[03:26] Violet Gold?Golding?
[03:29] I guess I always had a certain view of who my sister was. 我一直自以为很了解我姐姐
[03:33] Now I’m not so sure. 现在我说不准了
[03:35] Mississippi,huh? 密西西比 对吧?
[03:37] Please. 求你们了
[03:39] Tell me you’ll look into this.
[04:12] Cold case Season 6 Episode 03
[04:18] Miriam Forrester,struck from behind by an unidentified vehicleon Lincoln Drive. 在林肯大道被不明车辆从后撞倒
[04:24] Found August 8,1964. 1964年8月8日被发现
[04:27] she was only 22 years old. 嗯…当时她只有22岁
[04:30] Multiple fractures,abrasions… 多处骨折 擦伤…
[04:32] It’s all consistent with an auto-ped. 完全符合交通事故的表征
[04:36] Oh,look at this. 看这个
[04:37] Puncture wound,base of the skull. 头部下方有刺伤
[04:40] I’ve seen severed limbs crushed ribs– nothin’ like that. 再严重的四肢和肋骨断裂我也见过 但没见过这样的
[04:43] Body’s found in an overgrown ditch by the road. 尸体在公路旁一条杂草丛生的 水沟里被发现
[04:46] Minus one glove. 少了一只手套
[04:48] Burrs in her hair,clothes. 头发 衣服上挂着刺毛
[04:51] Might have a better idea what caused that wound if decomp hadn’t already set in. 要不是伤口已经腐烂 也许能看出是什么造成的
[04:55] Detectives confirmed the husband was in Boston for business when it happened. 调查显示事发时 她丈夫在波士顿出差
[04:58] Failed to mention his wife’s trip to Mississippi. 也没提过他老婆去了密西西比
[05:00] Maybe he didn’t know. 也许他不知道
[05:02] Well,that all we got? 就这么多了?
[05:03] A trip to Mississippi during Freedom Summer? 在”自由之夏”期间去了趟密西西比
[05:07] Her overnight bag was shipped in a Tupperware box. 旅行袋被装在一个特百惠箱里寄回来
[05:10] – Maybe that’s what brought her down there. – Yeah,kid sister says that was her thing. – 也许这就是她去那里的原因 – 没错 她妹妹说这对她很重要
[05:13] So what the heck do Tupperware and civil rights have in common? 到底特百惠和民权运动有什么联系?
[05:19] Vera’s hunting down Tupperware ladies from ’64. Vera正在调查64年卖特百惠的主妇
[05:22] Tell him to be careful.Those ladies can sell snow to Eskimos. 让他多当心 那帮女人能把雪块卖给爱斯基摩人
[05:25] He’s putting together a list of top sellers from Mount Airy who might’ve known Miriam. 他把Mount Airy区业绩最好的人列了份名单 也许其中有人认识Miriam
[05:29] Violet Golding’s name came up,a couple others. 其中有Violet Golding的名字 还有一些别的人
[05:31] Take Jeffries; have a talk with this Violet.What about the threat letter? 带上Jerries 去找Violet谈谈 那封恐吓信呢?
[05:35] QD’s checking it out and Latents is taking a look at her overnight bag. 鉴证科在查了 指纹组在查她的旅行袋
[05:39] Oh,and,uh… 还有 呃…
[05:41] you’re missing an earring. 你掉了一个耳环
[05:43] Oh,must’ve fallen off on my way to work. 准是来上班的路上掉了
[05:51] Hey,gorgeous. 嘿 美女
[05:53] – You look good. – Thanks. – 你气色不错 – 谢谢
[05:56] Uh,you,too. 你也是
[05:58] So I’ve been thinking… 我在想…
[06:00] you know what you and me need to do? 我们俩干点什么好呢?
[06:03] – What? – Go on a date. – 什么? – 来一次约会
[06:06] I mean,a real date. 我指正式的约会
[06:09] – Okay. – You like bowling? – 好吧 – 喜欢打保龄球吗?
[06:12] Sure. 当然
[06:14] Boing’s good. 打保龄挺好
[06:16] Saturday night? 星期六晚上?
[06:17] Maybe do a little Italian place after? 打完了去吃意大利菜?
[06:19] It’ll be good.It’ll be good. 一定会很棒 很棒
[06:22] – Everything okay? – Yeah,yeah,I… – 你没事吧? – 没 我…
[06:25] I just lost an earring. 我刚丢了一个耳环
[06:29] – Where? – You know where. – 在哪儿? – 你知道的
[06:32] Uh,so check for me,will ya? 帮我找找 好吗?
[06:35] Check your pocket. 在口袋里找找
[06:39] Saturday night. 星期六晚上
[06:47] Violet Golding?
[06:50] Detectives Jeffries,Rush. Jeffries警探 Rush警探
[06:53] You were one of Tupperware’s top sellers back in ’64? 你是特百惠64年的最佳推销员之一?
[06:56] Yes.But I don’t sell it anymore. 是的 但我现在不卖这个了
[06:58] Wondering if you remember Miriam Forrester? 你还记得Miram Forrester吗?
[07:01] I understand the two of you were friends. 我知道你们以前是朋友
[07:04] Haven’t heard that name in a long time. 好久没听到这个名字了
[07:07] Your Tupperware parties ever take you to Mississippi? 特百惠聚会是否带你们去过密西西比?
[07:10] Lord,no. 上帝 没有
[07:12] You have any idea what that kind of humidity does to your hair? 你不知道那边的湿气 会对你头发造成多大损伤
[07:15] Place was the epicenter of civil rights action. 那个地方是民权运动的中心
[07:18] Know if Miriam got involved? Miriam是否加入了?
[07:20] What makes you think Miriam was ever in Mississippi? 为什么你们认为Miriam去了密西西比?
[07:23] Well,this was found in her overnight bag. 这是从她的旅行袋里找到的
[07:25] It was sent from Hazelton,Mississippi. 寄自密西西比的黑泽尔
[07:30] This mean something to you? 能让你想到什么吗?
[07:35] The Tupperware gals were all about getting a new sofa or some fancy kitchen appliance. 我们这帮特百惠主妇 只想着得到新沙发或厨具
[07:42] – But Miriam? – Her thoughts ran deeper than that. – 但Miriam? – 她想的却不止这些
[07:45] (Dionne Warwick’s “Walk On By” begins)
[07:51] Lana make it home all right? Lana到家了吧?
[07:53] Cute as a button,that little thing. 这小东西真好玩儿
[07:58] Miriam?
[08:05] I know it’s not polite conversation,but have you seen what’s going on down there? 这样问也许很不礼貌 但你看到发生什么事了吗?
[08:14] It’s awful. 很可怕
[08:21] Are you all right,Miriam? 你没事吧 Miriam?
[08:27] Harold’s never home.Even when he is,we barely talk. Harold很少回家 即便回来 我们也难得说上几句话
[08:31] I’m grateful to you for showing me Tupperware; I really am.It’s just sometimes… 我很感激你领着我推销特百惠 真的 只是有时…
[08:36] What,dear? 怎么了 宝贝?
[08:38] Do you ever wonder if this is all there is? 你有没有想过 这辈子仅仅这样过就满足了?
[08:46] She was what you would call a “sensitive soul. 她是那种多愁善感的人
[08:50] ” Miriam didn’t know how to drive. Miriam不会开车
[08:52] If she went to Mississippi,she would have needed someone to take her. 她想去密西西比 一定得找人带她去
[08:55] Well,if she did,it wasn’t with me. 即便她找了 那个人也不会是我
[08:58] I’m sorry.
[08:59] My open house starts in five minutes. 我的家庭开放日还有5分钟就开始了
[09:11] Hey,look who’s back. 嘿 看谁回来了
[09:13] Hmm,fit some shopping into your busy day. 啧 忙里偷闲血拼去了
[09:16] Taking the Tupperware research pretty serious,Nick. 你把对特百惠的事很上心嘛 Nick
[09:19] You wanted names. 你要名单
[09:21] I got you names. 我给你找来了
[09:23] Didn’t come cheap,did it? 这东西不便宜吧?
[09:24] Another Tupperware lady waiting for you. 还有一位特百惠女士等着你
[09:27] Name’s Debra Nelson. 名字叫Debra Nelson
[09:30] No way.You take her. 没门 你搞定她
[09:33] I’m done with these sharks. 我受够了这帮食人鲨
[09:39] Been talking to some people in Tupperware,Debra. 我们和别的特百惠推销员谈过了 Debra
[09:42] You made the list of high sellers in ’64. 你是1964年业绩最佳的推销员之一
[09:44] Tupperware was very popular back then.It still is today. 特百惠当时非常流行 现在也是
[09:47] Right.See,then we looked you up. 没错 我们查过你的背景
[09:49] Got a string of arrests in the ’60s and ’70s. 60至70年代多次被捕
[09:52] Disorderly conduct,civil disobedience… 罪名包括扰乱社会秩序 非暴力不合作运动…
[09:55] I’m proud of that record,protesting for our civil rights. 我为这些纪录感到骄傲 捍卫人权
[09:58] And for that,I thank you. 为此 我要感谢你
[10:00] But in between protesting,you’re selling Tupperware. 但捍卫人权之余 你还在卖特百惠?
[10:05] What am I missing here? 我漏了什么吗?
[10:07] Tupperware was just a cover. 卖特百惠只是一种掩护
[10:10] Cover for what,exactly? 掩饰什么?
[10:14] Wednesday’s Women. “星期三主妇”协会
[10:16] Housewives who went to Mississippi. 去密西西比的家庭主妇
[10:18] Traveled on Tuesday,arrived on Wednesday,back by the weekend. 都是星期二出发 星期三抵达 周末以前赶回去
[10:23] Black and white women?Together? 黑人和白人妇女一起去?
[10:25] We brought supplies to the Freedom Schools. 我们为”自由学校”提供物资 (民权运动期间为黑人开设的临时学校)
[10:28] Tried to help educate black children who were being ignored by the powers-that-be. 帮助教育被主流社会忽略的黑人儿童
[10:33] You know anyone in Mississippi who might’ve given this threat letter Miriam? 你知道密西西比 谁有可能 给Miriam寄这封恐吓信吗?
[10:38] I stayed in Philly. 我当时留守费城
[10:40] Made arrangements for the girls who were traveling. 为女生们安排外出事宜
[10:42] Must’ve been dangerous work for them. 这项任务对她们而言一定很危险吧
[10:44] It was my job to make them aware of just how dangerous. 我的工作就是让她们了解任务的危险性
[10:50] When in public,you have to wear your white gloves. 在公共场合一定要戴上白手套
[10:52] We’ve got to look the part,like genteel Southern ladies. 我们要注重这个细节 和南方上流社会的女性一样
[10:56] If anyone asks,and they will,tell them you’re there to sell Tupperware. 如果有人问起 一定会有 就对他们说 你们去是为推销特百惠
[11:01] Even your hosts think that’s what you’re there for. 对接待你的房东家也得这么说
[11:04] Most important,whites and coloreds can’t be seen together ever. 记住最重要的是 白人和有色人种不能呆在一起
[11:10] And not just in Mississippi: any state below the Mason-Dixon. 不仅在密西西比 所有Mason Dixon线以南的州都是这样 南北战争前美国的南北分界线
[11:14] That’s right,Ella. 说的没错 Ella
[11:15] And don’t discuss the locations of the Freedom Schools with anyone,not even each other. 还有 不要对任何人说自由学校的地址 你们相互间也不能讨论
[11:20] – Why? – Because the KKK is burning them down. – 为什么? – 因为3K党会把它们烧毁
[11:23] – The schools? – Three activists have gone missing from a town near where we’re going. – 烧学校吗? – 已有3名志愿者在我们要去的镇子附近失踪
[11:28] College students. 都是大学生
[11:29] Two white,one black. 两个白人 一个黑人 1964年6月 3位民权分子在密西西比 奈苏巴县被3K党杀害 据此改编的电影曾获 奥斯卡7项提名
[11:31] Next group leaves first Tuesday in August. 下一组在8月第一个星期二出发
[11:34] Whoever wants to be in it,come get your gloves. 想加入的过来领手套
[12:07] Violet Golding was there? Violet Golding也在场?
[12:09] She’s the one who introduced Miriam to the group. 是她把Miriam介绍进来的
[12:11] You still have that guestbook? 你还留着协会成员的名册吗?
[12:13] Sure,I could find it. 当然 我能找出来
[12:14] So,Violet not only knew Miriam went to Mississippi,she went with her. Violet不仅知道Miriam去过密西西比 还和她一起去了
[12:19] Violet,Miriam,Ella,and Belinda. Violet,Miriam,Ella还有Belinda
[12:24] They all went together. 她们一起去的
[12:33] Violet lied.Went to Mississippi,too. Violet撒谎 她也去了密西西比
[12:36] On her way in now. 正在把她找来
[12:37] Can’t wait to…hear her excuse. 我迫不及待想听听她怎么解释
[12:41] Mint. 薄荷味的
[12:42] They were out of vanilla bean. 香草味的卖完了
[12:44] thanks. 谢谢
[12:48] Sorry,man. 抱歉 伙计
[12:49] You want mine? 要喝我的吗?
[12:51] – It’s a triple mocha thing. – Come with a spoon? – 三倍浓缩的摩卡 – 用勺子吃吗?
[12:55] That’s a good one. 很好喝的
[13:02] The boss,hunting me down. 老板找我
[13:04] Catch you later. 回头见
[13:11] Found the other women who traveled with Miriam and Violet,boss. 头儿 找到了其她和Miriam结伴出行的主妇
[13:14] Ella Turner died three years ago of heart disease. Ella Turner三年前死于心脏病
[13:17] Belinda Hutchins relocated to Hazelton a month after Miriam’s death. Belinda Hutchins在Miriam死后1个月 搬到了黑泽尔
[13:21] Town must have made quite an impression. 这一定在镇子上引起了轩然大波
[13:22] Debra found her files. Debra找到了她的存档
[13:24] Said Miriam’s host was a Kitty Doyle. 当时接待Miriam的是Kitty Doyle
[13:27] – Old Hazelton family. – You up for a trip to Mississippi? – 黑泽尔的古老家族 – 准备好出发去密西西比了吗?
[13:31] Haven’t been since high school. 打高中以后再没去过那儿
[13:33] I have relatives in Jackson. 我在杰克逊(密州首府)有亲戚
[13:35] Went every summer growing up. 以前每年暑假都去
[13:37] Take someone with you.Lil and Scotty went on the last trip. 挑个人和你去吧 上回Lil和Scotty已经出过差了
[13:39] – …right now. – No,that’s your stuff. – …赶紧 – 不行 这是你的东西
[13:42] – Look at all the beautiful… – That leaves… – 你看这东西多棒… – 那就只剩下…
[13:44] I don’t care.I ain’t buying no damn Tupperware. 我不管 我才不会买什么特百惠
[13:50] Lady’s choice. 女士自由选择
[14:02] Is,uh… that your signature? 这是你的签名吗?
[14:07] Looks like it. 看来是的
[14:09] Got it from a meeting for Wednesday’s Women. 从星期三主妇聚会上得来的
[14:13] Ever hear of it? 听说过吗?
[14:15] We’re gonna ask you again,Violet. 我们再问你一次 Violet
[14:17] You ever been to Mississippi? 你去过密西西比吗?
[14:24] Tried like hell to forget all of it. 我曾经努力想忘掉这一切
[14:26] Wednesday’s Women… Hazelton. 星期三主妇…黑泽尔
[14:30] Who gave Miriam… 谁寄给Miriam…
[14:33] this letter? 这封信?
[14:34] We all had different hosts,different assignments. 我们寄住在不同人家 各自有不同任务
[14:39] I never saw that letter. 我从没见过这封信
[14:41] Tell us what happened down there. 告诉我们 当时发生了什么事
[14:43] We were all so hopeful. 我们当时都满怀希望
[14:45] We really thought we could make a difference. 坚信我们可以改变一切
[14:48] We should have turned around when we had the chance. 我们应该有机会就掉头回去的
[14:51] (“Come See About Me” by the Supremes playing)
[14:58] Violet,I’m trying to concentrate. Violet 我得集中精力
[15:00] You’re doing swell for your first time. 你第一次开车很不错了
[15:02] You just got to give it a little more gas. 再多踩点油门就行
[15:05] At this rate,we won’t make it to Mississippi till Christmas. 以这个速度 圣诞节我们才能到密西西比
[15:13] Oh,I think she can do better than that.How about you,Ella? 我想她能开得更快的 你觉得呢 Ella?
[15:16] Didn’t even realize we were moving. 我都我没觉得我们在移动呢
[15:19] I know how you feel about this car,Violet. 我知道你们怎么看这车 Violet
[15:21] You talk more about your pride and joy than you do Alfred. 你谈到你的自尊和快乐 倒比谈到Alfred还要多
[15:23] Well,my husband isn’t as pretty as my Studebaker,now is he? 我老公可没我的Studebaker漂亮 (Studebaker 六七十年代美流行车)
[15:27] Oh,come on,Miriam. 哦 拜托 Miriam
[15:29] This ain’t Harold’s old Buick.Floor it. 这不是Harold的旧别克 油门踩到底
[15:39] Car! 有车!
[15:48] It’s okay now. 现在没事了
[15:51] Wow,look at us.We’re flying. 看看 我们在飞
[16:07] We interrupt this program for breaking news. 下面插播重要新闻
[16:09] The missing civil rights workers,Chaney,Schwerner and Goodman,were found dead today. 失踪的民权运动成员Chaney Schwerner 以及Goodman的尸体于今天发现
[16:13] President Lyn… 总统林登・约翰逊…
[16:19] They killed them. 他们被杀了
[16:24] We can’t turn back now.We gotta keep going. 我们现在不能回头 我们要继续走下去
[16:27] Miriam… you don’t have to do this. Miriam… 你不必这么做
[16:32] Yes,I do. 不 我得这么做
[16:35] This isn’t just about me anymore. 这不再只和我有关了
[16:39] It’s about… 还和…
[16:41] Alfred making you go to his church instead of where you were brought up to go. Alfred要你去他的教堂 而不是去你从小长大的教堂有关
[16:46] It’s about you and Craig losing your jobs at the factory, 与你和Craig丢了工作有关
[16:48] about your parents thinking the only reason why you got a college education was to marry a better man. 和你的父母认为你上大学 就是为了嫁个好男人有关
[16:56] About all of us. 和我们大家都有关
[16:59] And our friendship. 还有我们的友谊
[17:01] And the world telling us that we can’t be friends. 这个社会禁止我们成为朋友
[17:18] All right,then. 那么好吧
[17:21] Let’s get this car on the road. 把车开回路上
[17:34] When was the last time you saw her? 你最后一次见到她是什么时候?
[17:36] The drive back. 开车回去的路上
[17:38] 17 hours of silence. 17个小时沉默不语
[17:40] – Where’d you drop her off? – Near her house,Friday night. – 你们在那放她下车的? – 她家附近 周五晚上
[17:43] – Without her luggage? – I didn’t notice. – 她没带行李? – 我没注意
[17:46] We were all pretty upset by what we had seen down there. 我们对在密西西比的所见都很沮丧
[17:50] We were told to keep a low profile. 她告诉我们要保持低调
[17:54] But that wasn’t who Miriam was anymore. 但她不再是从前的Miriam了
[18:07] Three hours on a plane,and another two in this tin can. 3小时飞机 加上这罐头车里2小时
[18:10] Try 17 hours in an old beater with leather seats and no AC. 试试看17小时坐在一辆老古董车里 皮座椅 还没交流电
[18:16] That’s some cruel and unusual family vacation. 真是残酷而不同寻常的家庭旅行啊
[18:19] Yeah.Dad always made us stop at this catfish joint,Aunt Margie’s. 爸爸经常停车带我们吃烤鲶鱼 店名叫”Margie阿姨”
[18:24] Said it was the best in the state. 说是本州最佳美味
[18:26] Is it far from here? 离这儿远吗?
[18:30] Wednesday’s Women,you say? 你说星期三主妇协会?
[18:33] Be honest,that type of thing could have gotten her in trouble back then 老实说 这种东西那会儿 要是被人发现
[18:37] if someone had found out. 会给她带来麻烦的
[18:39] I always thought it was strange her coming all the way to Mississippi to sell Tupperware. 我一直觉得她不辞辛苦跑来密西西比 卖特百惠有点奇怪
[18:44] Why did you let her stay with you? 那你怎么还收她住下?
[18:46] Church said a nice lady from up North needed a bed. 教堂的人说有个北方来的和善小姐 需要住宿
[18:49] I thought it was the Christian thing to do. 我以为是什么基督教的事情
[18:51] You were the one who sent Miriam’s overnight case back to her? 是你把Miriam的旅行箱寄给她的吗?
[18:54] Yes,I used the same box that I bought the Tupperware in. 是的 我用过一样的箱子 是装特百惠产品的
[18:59] Uh,you were home on leave right then,weren’t you? 当时你正回家休假 对吗?
[19:02] My sister’s hospitality extends to more than just strangers. 我姐姐的热情好客是出了名的
[19:07] Why didn’t she take her bag with her? 她为什么没把旅行包带走呢?
[19:09] I don’t know. 我不知道
[19:10] She was here on a Thursday night,and then,in the morning she was gone. 她周四晚上还在这 到了第二天早上就走了
[19:15] Didn’t even say good-bye or anything. 连再见都没说
[19:17] I… thought it was rude at the time,but… 我…觉得那会她挺失礼的 但是…
[19:20] Puts things into focus. 把事情都归结起来想想
[19:22] Things such as? 什么样的事情?
[19:24] That time we were in town. 那会我们在城里
[19:26] Ms. Miriam saw that pretty black lady. Miriam女士遇见那位漂亮的黑人小姐
[19:28] You knew something was amiss. 你知道有点不对劲
[19:38] You need anything from a store,Jim can always bring you into town. 如果你需要去商店买东西 Jim可以带你来镇上
[19:42] Appreciate your kindness,Jim. 谢谢你的好意 Jim
[19:44] Yeah,wouldn’t want you thinking we’re all a bunch of hicks down here. 不想让你觉得我们都是乡巴佬
[19:47] But I got to admit,I still think you talk funny. 但是我得说 你谈吐很风趣
[19:50] Oh,yeah?Well,you talk funny,too. 哦 是吗? 你也很有趣
[19:54] What are you gonna do once Jim’s Army leave’s over? Jim的离部队休假完了后 要做些什么?
[19:58] I mean,I only just learned how to drive myself. 我刚学会了自己开车
[20:00] Don’t know.Now,when exactly that gonna be,Jim? 不知道 你什么时候走 Jim?
[20:02] Ha,ha,ain’t you funny? 哈哈 你还真是会开玩笑
[20:04] All he wants to do is waste time with his friends. 他尽知道和朋友厮混消磨时间了
[20:09] To be young again. 觉得自己又年轻了
[20:10] There they are now. 他们在那
[20:12] Jonathan,you tell your mama thanks for that ambrosia now,you hear? Jonathan 谢谢你妈妈的美食 听到没?
[20:19] Watch what you’re doing there,gal. 走路小心点
[20:23] – You two know each other? – No,ma’am. – 你们俩认识? – 不认识 女士
[20:25] What she means is we…we saw each other yesterday. 她的意思是我们… 我们昨天见过
[20:28] She was inquiring if I was in need of a maid service. 她问我要不要女仆
[20:30] And she told me she was just visiting,but maybe the lady of the house… 她告诉我 她只是来拜访此地 但也许她借住的主人家…
[20:35] I certainly don’t need a clumsy maid. 我肯定不需要笨手笨脚的女仆
[20:37] Thank you. 谢谢
[20:43] This the woman Miriam saw? 这就是Miriam见到的那个女人?
[20:46] Why,yes.Yes,that’s her. 对 对 就是她
[20:49] Clumsy maid graduated top of her class from Penn. 笨手笨脚的女仆以全班头名的成绩 从宾大毕业
[20:53] Explains why she was so mad at the time. 怪不得那会她有点失态
[20:57] I guess. 我猜的
[20:58] Those were dark days for us all,but things are different now. 当时对我们来说都是段黑暗时光 但现在一切都不同了
[21:02] – There’s a new South. – KKK was driving activists to the county line, – 南部已经完全不同了 – 3K党把民权分子赶到郡的边界
[21:06] forcing them out of town back then. 强迫他们离开镇上
[21:08] Anyone you can ink of had a problem with Miriam being here? 你能想起来Miriam在这儿时 与谁有过节吗?
[21:12] No.She was a charmer. 没有 她是个可人儿
[21:15] Certainly made me see Yankees in a different light. 让我对北方人有了新的看法
[21:18] Know who might have given her this? 知道是谁给她这个的吗?
[21:23] Goodness,no. 天啊 不知道
[21:25] But if she was sneaking around in that group like you say,ain’t no telling. 但如果她偷偷摸摸参加了 你说的那个组织 就不好说了
[21:39] – Don’t throw it like a girl. – Watch it,buddy. – 使点力气 – 看好了 老兄
[21:43] And Rush steps up to the line. Rush走到了线前
[21:45] It’s all hanging in the balance here,folks. 场上情况悬而未决
[21:47] Everything riding on this shot. 就看这一击结果如何
[21:50] Will she or won’t she get to keep the shoes? 她能否成功保持局势?
[22:04] I am kicking your butt! 让你瞧瞧我的厉害!
[22:07] I’m a bowling shark,lady,all right.I’m just priming you up. 我可是保龄高手 女士 我那是在鼓励你
[22:09] – Don’t be a sore sport. – Ain’t over till it’s over. – 别这么酸溜溜了 – 不到终场哨响 比赛就不算结束
[22:17] The boss? 头?
[22:19] Yeah? 是我
[22:22] When? 时间?
[22:28] It’s happening. 该来的还是来了
[22:31] Kept trying to stall it. 我一直努力想拖延时间
[22:34] Tell ’em that they should take somebody else. 告诉他们应该找别人去
[22:38] But it’s you. 但是他们找了你
[22:40] Yeah. 是啊
[22:44] When? 什么时候?
[22:46] Ship out later tonight. 今晚迟些时候坐船走
[22:50] So what does this mean?You gonna roll into town under cover of darkness, 那这是什么意思? 你又要进城去卧底了
[22:54] and drop me secret letters if I promise not to blow your cover? 如果我答应不揭穿你的身份 就给我寄些秘密情书?
[22:59] I should have told you before you took advantage of me. 在你占我便宜前 我就该告诉你
[23:04] Uh,don’t look so guilty. 别表现得这么愧疚
[23:07] It’s all right.It really is. 没事 真的
[23:09] Ain’t guilt I’m feeling. 我没感到负罪
[23:14] You’re gonna miss me. 你会想我的
[23:30] Tell you what.Night’s still young. 这样吧 时间还早呢
[23:33] Want to pick up a bottle of wine,hit this place I know? 想去我熟悉的地方喝点酒吗?
[23:37] Wine’s good. 喝点酒不错
[23:40] But how about we skip dinner? 晚饭免了如何?
[23:44] Let’s get out of here. 我们走吧
[23:53] t the whole morning comparing Miriam’s puncture wound with other auto-peds. 一早上都在比较Miriam的穿刺伤和 其他车祸事故中的受害者有何不同
[23:57] Still don’t make sense. 还是毫无头绪
[23:59] Cars were tanks back then.Could’ve been something on the hood? 那时候的车都很皮实 引擎盖有什么发现吗?
[24:03] Hood ornament? 引擎盖的装饰吗?
[24:06] Nah,car’s too low. 不 车底盘太低了
[24:08] Report’s back from Questioned Documents.ESDA machine got an impression off Miriam’s letter. 文件鉴定的结果出来了 Miriam的信 静电检测仪测出了压痕
[24:13] So what’d they give you? 写的是什么?
[24:14] Name “Cordell. 名叫”Cordell”
[24:16] ” Anonymous letter isn’t so anonymous after all. 匿名信到头来匿不成名了
[24:26] Belinda Hutchins?
[24:30] Yes?I’m Belinda Hutchins. 是 我是Belinda Hutchins
[24:31] Detectives Jeffries,Miller.Philadelphia Police Department. Jeffries Miller警探 费城警察局的
[24:34] This place used to be a Freedom School? 这儿以前是个自由学校?
[24:37] The last one standing.How can I help you? 硕果仅存的一所学校 有什么能为你们做的?
[24:39] We’re investigating the possible murder of Miriam Forrester. 我们在调查Miriam Forrester 被人谋杀的可能性
[24:42] Understand you took a trip with her,down here summer of ’64. 你跟她一起在64年去旅行过
[24:46] That’s right. 是的
[24:47] You ever see this letter? 你见过这封信吗?
[24:54] Did someone give this to Miriam? 是谁给Miriam的?
[24:56] Name Cordell mean anything to you? Cordell这个名字你有印象吗?
[25:04] I knew he was angry,but… 我知道他很生气 但…
[25:07] You knew the guy? 你认识这个人?
[25:08] Most of the white residents saw us as invaders– threatening their way of life. 大部分白人居民把我们视为侵犯者 威胁到了他们的生活
[25:14] But they weren’t the only ones who didn’t want us around. 但他们并非唯一不希望 我们生活在他们身边的
[25:18] (“Will the Circle be Unbroken?” by Jimmy Collier playing)
[25:21] You pick a poem,Lavan? 选了哪首诗 Lavan?
[25:27] Mother to Son? <慈母教子>?
[25:30] “Life for me ain’t been no crystal stair.” “生活对我而言不再是水晶楼梯”
[25:33] “It’s had tacks in it, and splinters,And boards torn up.” “途中有荆棘也有坎坷 充满了艰辛”
[25:37] “And places with no carpet on the floor “Bare “路上没有繁花锦缎 荒芜一片”
[25:42] But all the time”I’ve been a-climbing on “但 我一直努力向上攀爬”
[25:46] I like thaone. … 我喜欢这首
[25:53] Penny,it’s your turn.You choose the next poem. Penny 到你了 选下一首诗
[25:56] – What’s the matter? – One of the girls said she’s writing a poem for me. – 怎么了? – 有个女孩说她在为我写一首诗
[26:00] Said it’d be done next week. 说下周就写好
[26:03] I didn’t have the heart to tell her I’ll be long gone by then. 我没勇气告诉她 到时我已经不在了
[26:07] Come on. 来
[26:09] – Belinda,you’re doing what you can. – But they still need so much. – Belinda 你已经尽力了 – 但他们需要得更多
[26:13] We’re here together at least. 至少我们在一起努力
[26:15] So,we’ll double our efforts,and we’ll make the most of the time that we have. 所以我们加倍努力 在有限的时间里充分利用每分每秒
[26:20] – Feel real proud of yourself,don’t you? – Excuse me? – 你还真引以为荣 是吗? – 你是?
[26:24] I’ve tried to go along with you do-gooders comin’ down,but not anymore. 我一直想跟你们这些乐善好施的人 好好相处 但我不会再这样做了
[26:27] Not with schools being burned. 如果学校被烧掉的话
[26:29] – That’s not because of us. – Isn’t it? – 那不是我们的缘故 – 不是吗?
[26:31] White volunteers like you come pass out pencils and all the sudden the Klan somehow knows the locations of our schools. 你这种白人一来当志愿者 3K党就突然知道我们学校的位置了
[26:36] We’re here because we want to help the Freedom Schools. 我们来是因为我们想为 自由学校出份力
[26:38] You willing to die for it? 即便为此付出生命代价?
[26:41] We’d all be better off if you’d go back home and never come back…. 如果你回家去 再也别回来的话 我们大家都会好起来的
[26:51] Two other schools he started were burned to the ground by the Klan. 他创办的其他两所学校 都被3K党一把火夷为平地了
[26:55] You know where to find him? 知道去哪找他吗?
[26:57] He teaches law at the university. 他在大学教法律
[27:03] Recognize her,Professor? 认得她吗 教授?
[27:06] One of the volunteers who came down the summer of ’64,isn’t she? 64年夏天来教书的志愿者 是吧?
[27:10] Miriam Forrester.Part of Wednesday’s Women. Miriam Forrester 星期三主妇协会的
[27:14] – Weren’t exactly a fan of the group,were you? – What’s it matter now? – 你对那组织没什么好感 对吧? – 现在讲这些干嘛?
[27:17] Miriam was run down in Philly two days after leaving Hazelton. Miriam离开黑泽尔两天后 就在费城被车撞死
[27:21] You think I had something to do with it? 你觉得我与此有关?
[27:23] She was the reason your Freedom Schools got bombed,right? 她是你的自由学校被烧掉的原因
[27:27] That’s what you said the day you two had the shout-down. 你俩吵架那天你是这么说的
[27:30] We know how upset you were,Professor. 我们知道你有多恼火 教授
[27:33] What happened to your brother. 你哥哥的遭遇
[27:35] Kind of anger you must have been feeling? 你肯定觉得很气愤
[27:38] Schools burning down only made it worse. 学校被烧让你心情更差
[27:40] No one gave a damn about the black folk being killed that summer. 没人关心那年夏天死了个黑人
[27:43] Only cared about finding those two white college boys. 人们只关心寻找那两个 白人男大学生的下落
[27:47] – What were their names? – Goodman and Schwerner. – 他们叫什么? – Goodman和Schwerner
[27:51] Right. 对
[27:53] Goodman and Schwerner. Goodman和Schwerner
[27:55] Thing was,while the FBI’s trawling the bogs for those white boys, FBI在沼泽里打捞这些 白人小孩的尸体时
[27:59] they find seven other black men,murdered and tossed in the swamps like trash. 找到了7具黑人尸体 被人谋杀的 像丢垃圾一样被丢进沼泽
[28:04] They were relieved every time it was a black man. 每次发现是个黑人 他们都会感到很欣慰
[28:07] Not one of the white boys being found dead. 一直没找到那两个白人男孩的尸体
[28:12] st another critter. 只是又找到头死牛
[28:14] Except one of those critters was your brother Keith. 只是有一头就是你哥哥Keith
[28:17] Got your DMV records. 从车管局拿到了你的记录
[28:19] Inherited your brother’s old station wagon after he died. 你哥哥死后 你继承了他的旧旅行车
[28:23] What makes you think I cared enough to follow that woman up North? 你们怎么会认为我有功夫 跟踪那女人到北方去?
[28:27] Your own words. 你自己说的
[28:29] I will hunt you down where you live. 我会追你到天涯海角
[28:32] Your name was on that letter,Cordell. Cordell 你的名字就在信上
[28:35] That’s right. 没错
[28:37] I gave her this letter. 我给了她这封信
[28:40] But I didn’t write it. 但不是我写的
[28:56] I know you think this is just a lark for me.That I’ll compromise the work being… 我知道你认为我到这里只是好玩 是我害学校被人…
[29:00] Surprised you’re still here. 没想到你还在这儿
[29:02] – I’m here because the people up North don’t understand what’s going on. – ‘Cause it don’t matter to them. – 我在这儿 因为北方人还不明白 – 因为不关他们的事
[29:05] It matters to me. 但关我的事
[29:07] And to the people of Philadelphia… 也关费城人的事…
[29:09] – to the whole country. – Then show ’em this! – 关乎到整个国家的事 – 那就让他们看看这个!
[29:18] Someone gave this to you? 谁给你的?
[29:19] Get them every day practically. 基本上每天都能收到
[29:21] – Paper my walls with ’em. – People need to hear about this. – 在我墙上贴满了这些 – 人们需要知道这些
[29:24] You think it’ll change anything? 你以为它能改变一切吗?
[29:27] It changed me. 它改变了我
[29:32] Come on! 走!
[29:34] Everybody,come on!Hurry up. 大家快走! 快点
[29:35] Come on.Come on. 快 快
[29:37] It’s okay.I got you. 没事的 我抱你
[29:47] Building was nothing but ashes after that. 后来校舍就被烧成了灰
[29:50] – Any idea who did it? – Freedom Summer? – 想过是谁干的吗? – 自由夏天?
[29:54] Klan membership in Hazelton went from a few hundred to 8,000. 黑泽尔的3K党徒从几百人发展到8千人
[29:58] Too many to finger. 太多了 都数不过来
[30:01] Probably some with badges. 其中一些人还是警察
[30:04] Anyone see Miriam coming or going to the school? 有人看到Miriam进出学校吗?
[30:07] Maybe the same person who threw that bomb. 也许就是扔炸弹的人
[30:11] I thought she might’ve kept her word. 我想她也许真得信守了承诺
[30:14] Tried to tell the world what was really going on here. 想要告诉全世界这发生的事
[30:18] The thing is… 可关键是…
[30:20] she never got the chance. 她从未得到这个机会
[30:27] The things are everywhere. 这东西到处都是
[30:29] These burrs made a real mess of my hair when I was a kid. 我还是孩子时 这玩意把头发害惨了
[30:33] Red clay all over my clothes,mud between my toes. 衣服上满是红粘土 脚趾里全是泥巴
[30:35] Sounds like a tomboy heaven. 听起来像假小子的天堂
[30:39] Think they’ll ever find out who killed Cordell’s brother? 想过他们是否会找到 杀害Cordell哥哥的凶手吗?
[30:41] I think they’d rather forget it ever happened. 我认为他们情愿早点忘记
[30:43] Along with segregation,Jim Crow. 就像忘记种族隔离 Jim Crow Jim Crow 原指”黑人” 是美国种族主义者对黑人的蔑称 也译作”黑人隔离法”
[30:46] – Mmm,stuff Veronica will read about in her history books. – Yeah. – Veronica将在历史书上学到这些 – 对哦
[30:50] I just thank God she’s growing up now. 感谢上帝 她现在长大了
[30:54] There were burrs in Miriam’s clothes,right? Miriam衣服上有刺毛 是吗?
[30:57] On her clothes and hair. 衣服上和头发上全是
[30:59] What if she picked them up here? 如果是她在这里就沾上的呢?
[31:02] – In Hazelton? – Just like I did. – 在黑泽尔? – 就像我这样
[31:04] But why would a lady like Miriam drive home 17 hours with burrs in her hair? 为何像Miriam这样的女士驱车17小时回家 头发上还挂着刺毛
[31:12] Miriam’s injuries just weren’t sitting right. Miriam的伤口看上去有点不对劲
[31:15] I’m looking for anything so I pull the DMV records for Violet’s ’56 Studebaker. 我在车管局的记录里查找 Violet的56年产Studebaker车
[31:20] Car she drove to Mississippi? 就是她开去密西西比的那辆车?
[31:22] Turns out she junks it at Meyer’s Salvage,September ’64,a few weeks after her trip. 发现她那次旅行后几周就卖掉了车
[31:27] Scrapped her “pride and joy”? 完全抹去了她的”骄傲和快乐”?
[31:29] – She’s trying to hide something. – Miller was right. – 她试图掩盖什么 – Miller的看法没错
[31:32] The burr found on Miriam’s body was a Dixie tick trefoil. Miriam尸体上的刺毛叫Dixie tick车轴草
[31:35] Only found in Mississippi and four surrounding states. 只生长在密西西比和邻近四个州
[31:38] So how does a body with evidence from Mississippi end up in Philly? 那么带有密西西比证据的尸体 怎么会在费城发现?
[31:42] Philly was the dump site.She was already dead. 费城是弃尸地 她早就死了
[31:45] Violet got rid of her car ’cause it was used to transport a body. Violet必须解决掉车子 因为它曾用来转移尸体
[31:49] And all this time they’ve been covering it up. 这么多年来他们一直在掩盖
[32:04] Whatever happened to that Studebaker,Violet? 那辆Studebaker里发生了什么 Violet?
[32:09] I don’t recall. 我记不得了
[32:11] Your “pride and joy. 是你的”骄傲和快乐”
[32:14] ” That’s what Miriam called it. 那是Miriam这么说的
[32:16] Sure you can’t remember? 你肯定想不起来了?
[32:18] It was time for a Cadillac. 是时候换辆卡迪拉克了
[32:20] Let me refresh your memory. 我来给你提个醒吧
[32:24] Your precious Studebaker was in a scrap heap two weeks after your trip. 你珍贵的Studebaker在那次旅行后 两周就被扔进了废铜烂铁堆
[32:27] There’s red clay under Miriam’s nails,burrs in her hair that only come from Mississippi. Miriam的指甲下有红粘土 她头发里的刺毛只在密西西比有
[32:32] Now,what happened?! 到底发生了什么事?!
[32:38] We didn’t kill her. 我们没杀她
[32:40] But you brought Miriam’s body back to Philly. 但你们把Miriam的尸体带回了费城
[32:43] We didn’t know what else to do. 我们不知道还能干什么
[32:48] We didn’t even… know anything was wrong until we got the call. 我们不…知道出了岔子 直到接到那个电话
[32:56] What call? 哪个电话?
[32:58] A man called Violet at her host’s house and said 有个男的打电话到Violet房东家去
[33:03] he knew who we were and why we were there. 说他知道我们是谁 为什么到那儿去
[33:08] Said we’d best come get Miriam. 叫我们最好去接Miriam
[33:11] Get our black asses out of Hazelton before the same thing happened to us. 让我们这些死黑鬼滚出黑泽尔 以免也落得同样下场
[33:19] Come to get Miriam where? 去哪儿Miriam?
[33:22] Tell me what happened,Violet. 告诉我发生了什么 Violet
[33:23] You don’t have to keep this anymore. 你用不着再避而不谈了
[33:29] At the swamp. 去沼泽
[33:43] Miriam?
[33:52] We were babies. 我们那时只是孩子
[33:56] Scared out of our minds. 吓得六魂无主
[33:58] You didn’t go for help? 你没去向别人求助?
[34:00] I was naive enough to think we could. 我太天真了 认为有人会帮我们
[34:07] We got to get help. 我们得去找人帮忙
[34:09] – Call the cops. – For all we know,it’s the cops who did this. – 去报警 – 我们都知道 这是警察干的
[34:20] We got to go now! 我们快走! 现在!
[34:30] The tire tracks ran off into the swamp. 车轮印一直延伸到沼泽里
[34:39] A hood ornament… 一个引擎盖装饰…
[34:41] from the car that hit Miriam? 从撞了Miriam的那辆车上掉的?
[34:45] I kept her glove all this time. 我还一直留着她的手套
[34:50] Hasn’t been a day in 40 years that… 40年里我没有哪天…
[34:55] I haven’t gone through it all in my mind,wondered how it could have been different. 不想着这事 想着可能会有另一种结局
[35:08] Knew a car couldn’t have caused that wound on Miriam’s skull. 小轿车无法造成Miriam颅骨的伤痕
[35:11] Hood ornament would have been too low. 引擎盖装饰的位置太低了
[35:14] – But a truck could. – Only a couple of ’em had fancy ornaments. – 但卡车可以做到 – 只有几种车有这种花哨装饰
[35:17] – That a GMC Deluxe? – Yeah, – 那辆通用豪华车? – 是的
[35:19] and guess who reported one stolen in Hazelton,summer of ’64. 猜猜是谁报警说自己的车在64年夏天 在黑泽尔被偷了?
[35:26] Why are we here? 干嘛来这儿?
[35:28] You remember the truck you reported missing in ’64,Jim? 你记得你在64年报失的卡车吗 Jim?
[35:31] We’re gonna do you a solid,help you find it. 我们帮你大忙 帮你找到它
[35:33] We got an idea of where to look. 我们直到去哪找了
[35:35] Hidden at the bottom of the swamp. 藏在沼泽底
[35:36] But you’ve always known where it was.Haven’t you? 但你一直知道车在哪 是吗?
[35:39] Now,wait a second. 等一会
[35:42] Summer of ’64,every Tom,Dick,and Harry joined the Ku Klux Klan,took up arms. 64年夏天每一个人都加入了三K党 拿上武器
[35:47] – You wanted to be one of ’em. – You’re wrong about that. – 你想成为他们的一员 – 你错了
[35:49] My family believed in equal protection for everybody.Always had. 我家族相信应该平等地保护每一个人 一直是这样
[35:53] Your family,yes. 你的家族 是的
[35:55] But you weren’t like your family. 但你和你的家人不一样
[35:57] You weren’t home on leave.You lied to your sister. 你不是因为休假而回家、 你向你姐姐撒谎
[36:00] You were thrown out of the Army for dishonorable conduct. 你因为某些丢人的行为被军队开除
[36:03] Kicked out of high school.Couldn’t keep a job at the sawmill. 被踢出高中 连小作坊的工作都保不住
[36:05] KKK was the only club that would have you. 3K党是你唯一容身之地
[36:08] I made good over the years; I did a lot of good things. 我这些年一直在补偿 我做了不少好事
[36:10] Don’t change the past. 但改变不了过去
[36:13] Hiding behind white sheets,burning crosses,Molotov cocktails. 躲在白袍里 焚烧十字架 燃烧瓶 (3K党的典型特征)
[36:17] The New South,right,Jim? 新南方 是吧 Jim?
[36:19] Miriam disappeared same night as your pickup. Miriam和你的车在同一晚失踪
[36:22] You find out what she was really up to,try to run her out of town? 你发现了她的真实目的 想把她赶出镇里?
[36:26] We’re gonna pull your truck out of the swamp,Jim. Jim 我们准备把你的卡车拉出沼泽
[36:29] Talk now or the evidence is going to do the talking for you. 现在就交代 要不那些证据会指证你
[36:36] I never meant that lady harm. 我从来没想伤害那位女士
[36:39] What went wrong,Jim? 发生了什么事 Jim?
[36:42] I thought she was…a silly housewife. 我以为她是个傻呼呼的主妇
[36:46] Learned the hard way she was a lot more than that. 花了点功夫知道她远远不止这样
[37:03] Saw you buy those pencils at the five-and-dime yesterday. 昨天看到你在廉价店买了些铅笔
[37:08] You ain’t down here to sell Tupperware.Are you,Ms.Miriam? Miriam女士你到这不是卖特百惠 是吗?
[37:12] I don’t see the reason for us to be out here,Jim. 我不知道我们干嘛要来这 Jim
[37:15] I heard some fool firebombed another one of them colored schools. 我听说有傻瓜炸掉了 一所有色人种的学校
[37:18] Shame,ain’t it? 可耻不是吗?
[37:21] Funny thing is I could have sworn I saw you on that same road with a critter. 有意思 我肯定看到你和一个怪人 一起走在那条街上
[37:27] I want you to take me home now. 我要你马上带我回家
[37:29] Hey,critter-lover.Where you going? 怪人的情人 你要去哪?
[37:32] Hey,boys,y’all are just in time. 嗨 小伙子们 你们来的正是时候
[37:34] Ms.Miriam was just about to tell me about that colored school. Miriam女士正打算跟我讲讲 有色人种的学校
[37:36] – I don’t know what you’re talking about. – I hear there’s only one left. – 我不知道你在说什么 – 我听说只剩一所了
[37:41] Now,tell us where it’s at,real reason you’re in Mississippi,and we can all just go home. 告诉我们地址 你来密西西比的 真正原因 然后大家都能回家
[37:45] Your sister told you why I’m here.It’s to sell Tupperware. 你姐姐告诉过你 我为什么在这 我是来卖特百惠的
[37:48] That’s bull,and you know it. 那是胡扯 你知道
[37:51] The women o-of Hazelton haven’t had the pleasure of experiencing this revolutionary new product. 黑泽尔顿的妇女尚未有机会体验 这种革命性的新产品
[37:55] W-When you close the lid,it makes a little burp. 当你扣上盖子时 会发出”噗”的一下
[37:57] It’s the signature sound: the sound of freshness. 这是它独有的响声: 代表了新鲜
[38:00] – This is a damn joke.- I-I used to spend hours in the kitchen,but now… – 这是个笑话 – 我以前常待在厨房里 但是现在…
[38:03] Shut your mouth about the damn Tupperware! 闭嘴 别再推销那见鬼的特百惠!
[38:05] I saw the way you looked at that darky in town. 我看到你看镇里那个黑鬼的眼神
[38:07] You knew her. 你认识她
[38:08] You ain’t no Tupperware lady. 你不是卖特百惠的推销员
[38:11] I can tell you anything you want to know about the product because I use it myself. 我能告诉你关于这产品的任何事 因为我自己也用
[38:17] Hey,where you going? 嗨 你们去哪?
[38:21] Is you some kind of idiot? 你傻了吗?
[38:23] This lady don’t know squat. 这位女士不知道什么叫屈服
[38:26] Tell him. 告诉他
[38:27] Would you tell him? 你会告诉他们吗?
[38:29] Before they leave! 在他们走之前!
[38:33] Where do you think you’re going? 你想去哪?
[38:35] Don’t touch me.You’re pathetic. 别碰我 你真可怜
[39:09] I don’t understand,Violet. 我不明白 Violet
[39:12] Your friend was dead. 你的朋友死了
[39:14] Why didn’t you go to the police,report what happened? 你为什么不去报警 报告发生了什么事?
[39:18] We did. 我们报了
[39:19] We didn’t stop till we got to Philly. 我们回费城的路上一直都在报警
[39:22] We thought it’d be safe here. 我们以为这里会安全点
[39:24] The North,right? 在北方 对吗?
[39:32] My name’s Violet Golding. 我叫Violet Golding
[39:36] We need to talk to someone. 我们得找人谈谈
[39:38] – You with them? – Excuse me? – 你和他们一起? – 什么?
[39:40] I’m rry; I-I know how strange this must seem, 我很抱歉 我知道这样看起来很奇怪
[39:42] – but if you’ll just listen to… – Hang on a sec. – 但是如果你能听我们说… – 等等
[39:45] Now,are these women bothering you?You’re shaking like a leaf. 这些女人骚扰你了吗? 你抖得像片叶子
[39:49] Look,sit down. 来 坐着
[39:51] You two,come with me. 你们俩 跟我来
[39:55] But we have to do something. 但我们得做点什么
[39:56] Oh,I’ll take care of it.Don’t you worry. 我会处理的 你别担心
[39:58] Stop. 别这样
[39:59] Please. 求你了
[40:02] We have to tell you what happened. 我们得告诉你发生了什么事
[40:05] Two coloreds and a Jew walking into a police station at 3:00 A.M.? 凌晨3点 2个有色人和1个犹太人 走进警局?
[40:08] Now,this is going to be good. 真是太好了
[40:11] – Please… – Violet. – 别…
[40:13] Come on.Let’s just go. 算了 我们走吧
[40:17] Come on. 来
[40:20] Let’s just get out of here. 我们离开这里
[40:48] (“let it shine”)
[40:48] * This little light of mine *
[40:53] * I’m gonna let it shine *
[40:56] * This little light of mine *
[41:00] * I’m gonna let it shine *
[41:05] * This little light of mine *
[41:09] * I’m gonna let it shine Let it shine, *
[41:14] * let it shine Let it shine *
[41:21] * Everywhere I go I’m gonna let it shine Oh *
[41:29] * everywhere I go I’m gonna let it shine *
[41:37] * Everywhere I go I’m gonna let it shine *
[41:44] * Let it shine,let it shine Let it shine *
[41:52] * Let it shine,let it shine Let it shine Oh.. *
[42:01] * Out in the dark *
[42:04] * I’m gonna let it shine I’m gonna let it shine Oh *
[42:08] * Out in the dark (Out in the dark) *
[42:12] * I’m gonna let it shine (I’m gonna let it shine) *
[42:16] * Out in the dark (Out in the dark) *
[42:19] * I’m gonna let it shine Let it shine, *
[42:24] * let it shine Let it shine (I’m gonna let it shine) *
[42:29] * Let it shine,let it shine Let it shine *
[42:38] *(Even in my home )Even in my home (I’m gonna let it shine Oh,) *
[42:44] * I’m gonna let it shine *
[42:47] *(Even in my home )Even in my home *
[42:49] * I’m gonna let it shine Oh, *
[42:52] *(let it shine Even in my home )Even in my home… *
[42:57] * I’m gonna let it shine Let it shine Oh *
[43:03] * Let it shine Oh t it shine Oh, *
[43:07] * let it shine Let it shine Shine… *
[43:11] * shine Let it shine, *
[43:14] * let it shine Oh, *
[43:16] * let it shine Let it shine Oh…(oh Let it shine,let it shine) *
[43:22] * This little light of mine *
[43:26] * I’m gonna let it shine Let it shine, *
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme