Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] the following story is fictional and does not depict any actual person or event 以下故事纯属虚构 不影射任何真人真事
[00:02] (TheKinks’ “You Really Got Me” begins)
[00:07] Lana!
[00:08] June 19,1964 1964年7月19日
[00:10] You’re supposed to be helping. 不是让你帮忙吗
[00:11] Sorry,Mir,I forgot I,uh,left it on there. 对不起 Mir 我忘了 我把它落那儿了
[00:14] Here.Pass the Li’l Smokies. 拿着 把烟熏肉递给客人
[00:16] Are you sure this barf is edible? 这东西能吃吗?
[00:16] (BobbyVinton’s “Blue Velvet” begins) 这东西能吃吗?
[00:19] Make sure the Jell-O salads aren’t wilting. 别让果冻沙拉蔫了
[00:22] As I was saying,when Violet told me she had the solution to my kitchen woes, 当Violet告诉我 她发现了 让我家厨房大变身的法宝时
[00:27] I thought she’d found a way to get my husband home on time for dinner. 我心想 总算可以让我老公 天天准时回家吃饭了
[00:30] Products are good,but they’re not that good. 产品很好是没错 但没好到这份上吧
[00:33] These are kosher,right? 这是犹太料理吗?
[00:35] What’s unique is the little “burp.” 特别之处在于这”噗”的一下
[00:37] It’s the signature sound. 这是它独有的响声
[00:39] The sound of freshness. 代表了新鲜的声音
[00:41] I use this one,the Freeze-It,to store dozens of meals. 我用这个冷冻盒储藏肉类
[00:43] She isn’t kiddin’,ladies.I’ll bet she hasn’t cooked in a week. 她所言非虚 女士们 我打赌她一周没下过厨房了
[00:47] Honestly,I had no idea my life could change so quickly. 老实说 我从没料到 我的人生会发生如此大的改变
[00:55] But everything’s in the catalog.Phone me if you have questions. 目录上有详细介绍 有任何疑问 给我打电话
[01:42] Well,it had to be one of you.It just didn’t get up and walk away. 肯定是你们其中一个干的 东西总不会自己跑掉
[01:45] What’s missing now? 这回又丢了什么?
[01:47] His cinnamon roll. 他的肉桂卷
[01:49] Don’t look at me.I don’t eat breakfast. 别看我 我一向不吃早餐
[01:51] You ate my coffee cake. 你偷吃了我的咖啡蛋糕
[01:53] Two years ago. 两年前的事了
[01:55] Least someone’s eating it.Gotta be food in there older than our cold jobs. 幸好有人把它吃了 否则它可比我们的案子还老
[01:59] Someone ought to clean this thing up. 得找人把这儿清一下
[02:01] There’s a sponge right over there. 那边有海绵刷
[02:02] I ain’t the one leaving things here to rot. 又不是我把东西留在里面发霉烂掉
[02:07] What? 怎么了?
[02:09] Lana was just telling me about her sister. Lana刚给我说了她姐姐的事
[02:11] Miriam Forrester.
[02:15] Killed August ’64. 死于64年8月
[02:16] Car hit her on the street by her house,threw her into a ditch. 在她家附近的公路被人开车撞死 尸体弃置在一条水沟里
[02:19] It was two days before anyone found her. 两天后才被发现
[02:21] I was a teenager at the time. 我当时才十几岁
[02:23] Thought my sister was just a repressed ’60s housewife… 以为我姐姐只是60年代 典型受压抑的家庭主妇…
[02:27] – But? – Her husband,Harold,just passed away, – 然而? – 她丈夫Harold不久前去世了
[02:29] and his family found some of her stuff in his garage. 他家人在他的车库里发现了我姐姐的东西
[02:32] Knickknacks,junk mail… 一些小玩意儿 邮寄宣传品什么的…
[02:34] and this. 还有这个
[02:35] – Tupperware box? – That was her big thing. – 特百惠保鲜盒? – 这是她的头等大事
[02:37] Drove old Harry crazy.Real man-of-the-times,didn’t want the little wife working. 快把老Harry气疯了 那时代典型的大男人 不想老婆出来工作
[02:42] The thing is,it’s not Tupperware. 但问题是 里面不是特百惠
[02:45] – That her luggage? – I think someone was returning it to her. – 她的旅行袋? – 看来有人把这个给她寄回来了
[02:48] But I found this inside. 但我在里面找到了这个
[02:54] I will hunt you down where you live. “无论你逃到哪 我都要逮住你”
[02:56] Box was sent from… 箱子从…
[02:59] Hazelton,Mississippi. 密西西比州的黑泽尔寄出
[03:00] Two days before my sister’s body was found. 我姐姐的尸体被发现前两天
[03:03] August ’64 was Freedom Summer. 64年8月是”自由之夏” (协助黑人选民登记的民权运动)
[03:06] And Hazelton,Mississippi was where all hell was breaking loose. 密西西比州的黑泽尔正是风暴中心
[03:09] Black and white warfare. 黑人和白人激烈冲突
[03:11] Ain’t exactly the place a suburban housewife goes for vacation. 这可不是乡郊主妇的度假场所
[03:14] Was your sister involved in some activism? 你姐姐有没有参加社会运动?
[03:16] As far as I knew,she never left the Philly city limits.Didn’t even know how to drive. 据我所知 她从未离开过费城 甚至连车都不会开
[03:20] What about her friends? 那她的朋友呢?
[03:21] Only one friend I remember,Violet. 我只记得她一个朋友 Violet
[03:23] But they just sold Tupperware together. 但她们只是结伴卖特百惠
[03:25] Got a last name? 姓什么?
[03:26] Violet Gold?Golding?
[03:29] I guess I always had a certain view of who my sister was. 我一直自以为很了解我姐姐
[03:33] Now I’m not so sure. 现在我说不准了
[03:35] Mississippi,huh? 密西西比 对吧?
[03:37] Please. 求你们了
[03:39] Tell me you’ll look into this.
[04:12] Cold case Season 6 Episode 03
[04:18] Miriam Forrester,struck from behind by an unidentified vehicleon Lincoln Drive. 在林肯大道被不明车辆从后撞倒
[04:24] Found August 8,1964. 1964年8月8日被发现
[04:27] she was only 22 years old. 嗯…当时她只有22岁
[04:30] Multiple fractures,abrasions… 多处骨折 擦伤…
[04:32] It’s all consistent with an auto-ped. 完全符合交通事故的表征
[04:36] Oh,look at this. 看这个
[04:37] Puncture wound,base of the skull. 头部下方有刺伤
[04:40] I’ve seen severed limbs crushed ribs– nothin’ like that. 再严重的四肢和肋骨断裂我也见过 但没见过这样的
[04:43] Body’s found in an overgrown ditch by the road. 尸体在公路旁一条杂草丛生的 水沟里被发现
[04:46] Minus one glove. 少了一只手套
[04:48] Burrs in her hair,clothes. 头发 衣服上挂着刺毛
[04:51] Might have a better idea what caused that wound if decomp hadn’t already set in. 要不是伤口已经腐烂 也许能看出是什么造成的
[04:55] Detectives confirmed the husband was in Boston for business when it happened. 调查显示事发时 她丈夫在波士顿出差
[04:58] Failed to mention his wife’s trip to Mississippi. 也没提过他老婆去了密西西比
[05:00] Maybe he didn’t know. 也许他不知道
[05:02] Well,that all we got? 就这么多了?
[05:03] A trip to Mississippi during Freedom Summer? 在”自由之夏”期间去了趟密西西比
[05:07] Her overnight bag was shipped in a Tupperware box. 旅行袋被装在一个特百惠箱里寄回来
[05:10] – Maybe that’s what brought her down there. – Yeah,kid sister says that was her thing. – 也许这就是她去那里的原因 – 没错 她妹妹说这对她很重要
[05:13] So what the heck do Tupperware and civil rights have in common? 到底特百惠和民权运动有什么联系?
[05:19] Vera’s hunting down Tupperware ladies from ’64. Vera正在调查64年卖特百惠的主妇
[05:22] Tell him to be careful.Those ladies can sell snow to Eskimos. 让他多当心 那帮女人能把雪块卖给爱斯基摩人
[05:25] He’s putting together a list of top sellers from Mount Airy who might’ve known Miriam. 他把Mount Airy区业绩最好的人列了份名单 也许其中有人认识Miriam
[05:29] Violet Golding’s name came up,a couple others. 其中有Violet Golding的名字 还有一些别的人
[05:31] Take Jeffries; have a talk with this Violet.What about the threat letter? 带上Jerries 去找Violet谈谈 那封恐吓信呢?
[05:35] QD’s checking it out and Latents is taking a look at her overnight bag. 鉴证科在查了 指纹组在查她的旅行袋
[05:39] Oh,and,uh… 还有 呃…
[05:41] you’re missing an earring. 你掉了一个耳环
[05:43] Oh,must’ve fallen off on my way to work. 准是来上班的路上掉了
[05:51] Hey,gorgeous. 嘿 美女
[05:53] – You look good. – Thanks. – 你气色不错 – 谢谢
[05:56] Uh,you,too. 你也是
[05:58] So I’ve been thinking… 我在想…
[06:00] you know what you and me need to do? 我们俩干点什么好呢?
[06:03] – What? – Go on a date. – 什么? – 来一次约会
[06:06] I mean,a real date. 我指正式的约会
[06:09] – Okay. – You like bowling? – 好吧 – 喜欢打保龄球吗?
[06:12] Sure. 当然
[06:14] Boing’s good. 打保龄挺好
[06:16] Saturday night? 星期六晚上?
[06:17] Maybe do a little Italian place after? 打完了去吃意大利菜?
[06:19] It’ll be good.It’ll be good. 一定会很棒 很棒
[06:22] – Everything okay? – Yeah,yeah,I… – 你没事吧? – 没 我…
[06:25] I just lost an earring. 我刚丢了一个耳环
[06:29] – Where? – You know where. – 在哪儿? – 你知道的
[06:32] Uh,so check for me,will ya? 帮我找找 好吗?
[06:35] Check your pocket. 在口袋里找找
[06:39] Saturday night. 星期六晚上
[06:47] Violet Golding?
[06:50] Detectives Jeffries,Rush. Jeffries警探 Rush警探
[06:53] You were one of Tupperware’s top sellers back in ’64? 你是特百惠64年的最佳推销员之一?
[06:56] Yes.But I don’t sell it anymore. 是的 但我现在不卖这个了
[06:58] Wondering if you remember Miriam Forrester? 你还记得Miram Forrester吗?
[07:01] I understand the two of you were friends. 我知道你们以前是朋友
[07:04] Haven’t heard that name in a long time. 好久没听到这个名字了
[07:07] Your Tupperware parties ever take you to Mississippi? 特百惠聚会是否带你们去过密西西比?
[07:10] Lord,no. 上帝 没有
[07:12] You have any idea what that kind of humidity does to your hair? 你不知道那边的湿气 会对你头发造成多大损伤
[07:15] Place was the epicenter of civil rights action. 那个地方是民权运动的中心
[07:18] Know if Miriam got involved? Miriam是否加入了?
[07:20] What makes you think Miriam was ever in Mississippi? 为什么你们认为Miriam去了密西西比?
[07:23] Well,this was found in her overnight bag. 这是从她的旅行袋里找到的
[07:25] It was sent from Hazelton,Mississippi. 寄自密西西比的黑泽尔
[07:30] This mean something to you? 能让你想到什么吗?
[07:35] The Tupperware gals were all about getting a new sofa or some fancy kitchen appliance. 我们这帮特百惠主妇 只想着得到新沙发或厨具
[07:42] – But Miriam? – Her thoughts ran deeper than that. – 但Miriam? – 她想的却不止这些
[07:45] (Dionne Warwick’s “Walk On By” begins)
[07:51] Lana make it home all right? Lana到家了吧?
[07:53] Cute as a button,that little thing. 这小东西真好玩儿
[07:58] Miriam?
[08:05] I know it’s not polite conversation,but have you seen what’s going on down there? 这样问也许很不礼貌 但你看到发生什么事了吗?
[08:14] It’s awful. 很可怕
[08:21] Are you all right,Miriam? 你没事吧 Miriam?
[08:27] Harold’s never home.Even when he is,we barely talk. Harold很少回家 即便回来 我们也难得说上几句话
[08:31] I’m grateful to you for showing me Tupperware; I really am.It’s just sometimes… 我很感激你领着我推销特百惠 真的 只是有时…
[08:36] What,dear? 怎么了 宝贝?
[08:38] Do you ever wonder if this is all there is? 你有没有想过 这辈子仅仅这样过就满足了?
[08:46] She was what you would call a “sensitive soul. 她是那种多愁善感的人
[08:50] ” Miriam didn’t know how to drive. Miriam不会开车
[08:52] If she went to Mississippi,she would have needed someone to take her. 她想去密西西比 一定得找人带她去
[08:55] Well,if she did,it wasn’t with me. 即便她找了 那个人也不会是我
[08:58] I’m sorry.
[08:59] My open house starts in five minutes. 我的家庭开放日还有5分钟就开始了
[09:11] Hey,look who’s back. 嘿 看谁回来了
[09:13] Hmm,fit some shopping into your busy day. 啧 忙里偷闲血拼去了
[09:16] Taking the Tupperware research pretty serious,Nick. 你把对特百惠的事很上心嘛 Nick
[09:19] You wanted names. 你要名单
[09:21] I got you names. 我给你找来了
[09:23] Didn’t come cheap,did it? 这东西不便宜吧?
[09:24] Another Tupperware lady waiting for you. 还有一位特百惠女士等着你
[09:27] Name’s Debra Nelson. 名字叫Debra Nelson
[09:30] No way.You take her. 没门 你搞定她
[09:33] I’m done with these sharks. 我受够了这帮食人鲨
[09:39] Been talking to some people in Tupperware,Debra. 我们和别的特百惠推销员谈过了 Debra
[09:42] You made the list of high sellers in ’64. 你是1964年业绩最佳的推销员之一
[09:44] Tupperware was very popular back then.It still is today. 特百惠当时非常流行 现在也是
[09:47] Right.See,then we looked you up. 没错 我们查过你的背景
[09:49] Got a string of arrests in the ’60s and ’70s. 60至70年代多次被捕
[09:52] Disorderly conduct,civil disobedience… 罪名包括扰乱社会秩序 非暴力不合作运动…
[09:55] I’m proud of that record,protesting for our civil rights. 我为这些纪录感到骄傲 捍卫人权
[09:58] And for that,I thank you. 为此 我要感谢你
[10:00] But in between protesting,you’re selling Tupperware. 但捍卫人权之余 你还在卖特百惠?
[10:05] What am I missing here? 我漏了什么吗?
[10:07] Tupperware was just a cover. 卖特百惠只是一种掩护
[10:10] Cover for what,exactly? 掩饰什么?
[10:14] Wednesday’s Women. “星期三主妇”协会
[10:16] Housewives who went to Mississippi. 去密西西比的家庭主妇
[10:18] Traveled on Tuesday,arrived on Wednesday,back by the weekend. 都是星期二出发 星期三抵达 周末以前赶回去
[10:23] Black and white women?Together? 黑人和白人妇女一起去?
[10:25] We brought supplies to the Freedom Schools. 我们为”自由学校”提供物资 (民权运动期间为黑人开设的临时学校)
[10:28] Tried to help educate black children who were being ignored by the powers-that-be. 帮助教育被主流社会忽略的黑人儿童
[10:33] You know anyone in Mississippi who might’ve given this threat letter Miriam? 你知道密西西比 谁有可能 给Miriam寄这封恐吓信吗?
[10:38] I stayed in Philly. 我当时留守费城
[10:40] Made arrangements for the girls who were traveling. 为女生们安排外出事宜
[10:42] Must’ve been dangerous work for them. 这项任务对她们而言一定很危险吧
[10:44] It was my job to make them aware of just how dangerous. 我的工作就是让她们了解任务的危险性
[10:50] When in public,you have to wear your white gloves. 在公共场合一定要戴上白手套
[10:52] We’ve got to look the part,like genteel Southern ladies. 我们要注重这个细节 和南方上流社会的女性一样
[10:56] If anyone asks,and they will,tell them you’re there to sell Tupperware. 如果有人问起 一定会有 就对他们说 你们去是为推销特百惠
[11:01] Even your hosts think that’s what you’re there for. 对接待你的房东家也得这么说
[11:04] Most important,whites and coloreds can’t be seen together ever. 记住最重要的是 白人和有色人种不能呆在一起
[11:10] And not just in Mississippi: any state below the Mason-Dixon. 不仅在密西西比 所有Mason Dixon线以南的州都是这样 南北战争前美国的南北分界线
[11:14] That’s right,Ella. 说的没错 Ella
[11:15] And don’t discuss the locations of the Freedom Schools with anyone,not even each other. 还有 不要对任何人说自由学校的地址 你们相互间也不能讨论
[11:20] – Why? – Because the KKK is burning them down. – 为什么? – 因为3K党会把它们烧毁
[11:23] – The schools? – Three activists have gone missing from a town near where we’re going. – 烧学校吗? – 已有3名志愿者在我们要去的镇子附近失踪
[11:28] College students. 都是大学生
[11:29] Two white,one black. 两个白人 一个黑人 1964年6月 3位民权分子在密西西比 奈苏巴县被3K党杀害 据此改编的电影曾获 奥斯卡7项提名
[11:31] Next group leaves first Tuesday in August. 下一组在8月第一个星期二出发
[11:34] Whoever wants to be in it,come get your gloves. 想加入的过来领手套
[12:07] Violet Golding was there? Violet Golding也在场?
[12:09] She’s the one who introduced Miriam to the group. 是她把Miriam介绍进来的
[12:11] You still have that guestbook? 你还留着协会成员的名册吗?
[12:13] Sure,I could find it. 当然 我能找出来
[12:14] So,Violet not only knew Miriam went to Mississippi,she went with her. Violet不仅知道Miriam去过密西西比 还和她一起去了
[12:19] Violet,Miriam,Ella,and Belinda. Violet,Miriam,Ella还有Belinda
[12:24] They all went together. 她们一起去的
[12:33] Violet lied.Went to Mississippi,too. Violet撒谎 她也去了密西西比
[12:36] On her way in now. 正在把她找来
[12:37] Can’t wait to…hear her excuse. 我迫不及待想听听她怎么解释
[12:41] Mint. 薄荷味的
[12:42] They were out of vanilla bean. 香草味的卖完了
[12:44] thanks. 谢谢
[12:48] Sorry,man. 抱歉 伙计
[12:49] You want mine? 要喝我的吗?
[12:51] – It’s a triple mocha thing. – Come with a spoon? – 三倍浓缩的摩卡 – 用勺子吃吗?
[12:55] That’s a good one. 很好喝的
[13:02] The boss,hunting me down. 老板找我
[13:04] Catch you later. 回头见
[13:11] Found the other women who traveled with Miriam and Violet,boss. 头儿 找到了其她和Miriam结伴出行的主妇
[13:14] Ella Turner died three years ago of heart disease. Ella Turner三年前死于心脏病
[13:17] Belinda Hutchins relocated to Hazelton a month after Miriam’s death. Belinda Hutchins在Miriam死后1个月 搬到了黑泽尔
[13:21] Town must have made quite an impression. 这一定在镇子上引起了轩然大波
[13:22] Debra found her files. Debra找到了她的存档
[13:24] Said Miriam’s host was a Kitty Doyle. 当时接待Miriam的是Kitty Doyle
[13:27] – Old Hazelton family. – You up for a trip to Mississippi? – 黑泽尔的古老家族 – 准备好出发去密西西比了吗?
[13:31] Haven’t been since high school. 打高中以后再没去过那儿
[13:33] I have relatives in Jackson. 我在杰克逊(密州首府)有亲戚
[13:35] Went every summer growing up. 以前每年暑假都去
[13:37] Take someone with you.Lil and Scotty went on the last trip. 挑个人和你去吧 上回Lil和Scotty已经出过差了
[13:39] – …right now. – No,that’s your stuff. – …赶紧 – 不行 这是你的东西
[13:42] – Look at all the beautiful… – That leaves… – 你看这东西多棒… – 那就只剩下…
[13:44] I don’t care.I ain’t buying no damn Tupperware. 我不管 我才不会买什么特百惠
[13:50] Lady’s choice. 女士自由选择
[14:02] Is,uh… that your signature? 这是你的签名吗?
[14:07] Looks like it. 看来是的
[14:09] Got it from a meeting for Wednesday’s Women. 从星期三主妇聚会上得来的
[14:13] Ever hear of it? 听说过吗?
[14:15] We’re gonna ask you again,Violet. 我们再问你一次 Violet
[14:17] You ever been to Mississippi? 你去过密西西比吗?
[14:24] Tried like hell to forget all of it. 我曾经努力想忘掉这一切
[14:26] Wednesday’s Women… Hazelton. 星期三主妇…黑泽尔
[14:30] Who gave Miriam… 谁寄给Miriam…
[14:33] this letter? 这封信?
[14:34] We all had different hosts,different assignments. 我们寄住在不同人家 各自有不同任务
[14:39] I never saw that letter. 我从没见过这封信
[14:41] Tell us what happened down there. 告诉我们 当时发生了什么事
[14:43] We were all so hopeful. 我们当时都满怀希望
[14:45] We really thought we could make a difference. 坚信我们可以改变一切
[14:48] We should have turned around when we had the chance. 我们应该有机会就掉头回去的
[14:51] (“Come See About Me” by the Supremes playing)
[14:58] Violet,I’m trying to concentrate. Violet 我得集中精力
[15:00] You’re doing swell for your first time. 你第一次开车很不错了
[15:02] You just got to give it a little more gas. 再多踩点油门就行
[15:05] At this rate,we won’t make it to Mississippi till Christmas. 以这个速度 圣诞节我们才能到密西西比
[15:13] Oh,I think she can do better than that.How about you,Ella? 我想她能开得更快的 你觉得呢 Ella?
[15:16] Didn’t even realize we were moving. 我都我没觉得我们在移动呢
[15:19] I know how you feel about this car,Violet. 我知道你们怎么看这车 Violet
[15:21] You talk more about your pride and joy than you do Alfred. 你谈到你的自尊和快乐 倒比谈到Alfred还要多
[15:23] Well,my husband isn’t as pretty as my Studebaker,now is he? 我老公可没我的Studebaker漂亮 (Studebaker 六七十年代美流行车)
[15:27] Oh,come on,Miriam. 哦 拜托 Miriam
[15:29] This ain’t Harold’s old Buick.Floor it. 这不是Harold的旧别克 油门踩到底
[15:39] Car! 有车!
[15:48] It’s okay now. 现在没事了
[15:51] Wow,look at us.We’re flying. 看看 我们在飞
[16:07] We interrupt this program for breaking news. 下面插播重要新闻
[16:09] The missing civil rights workers,Chaney,Schwerner and Goodman,were found dead today. 失踪的民权运动成员Chaney Schwerner 以及Goodman的尸体于今天发现
[16:13] President Lyn… 总统林登・约翰逊…
[16:19] They killed them. 他们被杀了
[16:24] We can’t turn back now.We gotta keep going. 我们现在不能回头 我们要继续走下去
[16:27] Miriam… you don’t have to do this. Miriam… 你不必这么做
[16:32] Yes,I do. 不 我得这么做
[16:35] This isn’t just about me anymore. 这不再只和我有关了
[16:39] It’s about… 还和…
[16:41] Alfred making you go to his church instead of where you were brought up to go. Alfred要你去他的教堂 而不是去你从小长大的教堂有关
[16:46] It’s about you and Craig losing your jobs at the factory, 与你和Craig丢了工作有关
[16:48] about your parents thinking the only reason why you got a college education was to marry a better man. 和你的父母认为你上大学 就是为了嫁个好男人有关
[16:56] About all of us. 和我们大家都有关
[16:59] And our friendship. 还有我们的友谊
[17:01] And the world telling us that we can’t be friends. 这个社会禁止我们成为朋友
[17:18] All right,then. 那么好吧
[17:21] Let’s get this car on the road. 把车开回路上
[17:34] When was the last time you saw her? 你最后一次见到她是什么时候?
[17:36] The drive back. 开车回去的路上
[17:38] 17 hours of silence. 17个小时沉默不语
[17:40] – Where’d you drop her off? – Near her house,Friday night. – 你们在那放她下车的? – 她家附近 周五晚上
[17:43] – Without her luggage? – I didn’t notice. – 她没带行李? – 我没注意
[17:46] We were all pretty upset by what we had seen down there. 我们对在密西西比的所见都很沮丧
[17:50] We were told to keep a low profile. 她告诉我们要保持低调
[17:54] But that wasn’t who Miriam was anymore. 但她不再是从前的Miriam了
[18:07] Three hours on a plane,and another two in this tin can. 3小时飞机 加上这罐头车里2小时
[18:10] Try 17 hours in an old beater with leather seats and no AC. 试试看17小时坐在一辆老古董车里 皮座椅 还没交流电
[18:16] That’s some cruel and unusual family vacation. 真是残酷而不同寻常的家庭旅行啊
[18:19] Yeah.Dad always made us stop at this catfish joint,Aunt Margie’s. 爸爸经常停车带我们吃烤鲶鱼 店名叫”Margie阿姨”
[18:24] Said it was the best in the state. 说是本州最佳美味
[18:26] Is it far from here? 离这儿远吗?
[18:30] Wednesday’s Women,you say? 你说星期三主妇协会?
[18:33] Be honest,that type of thing could have gotten her in trouble back then 老实说 这种东西那会儿 要是被人发现
[18:37] if someone had found out. 会给她带来麻烦的
[18:39] I always thought it was strange her coming all the way to Mississippi to sell Tupperware. 我一直觉得她不辞辛苦跑来密西西比 卖特百惠有点奇怪
[18:44] Why did you let her stay with you? 那你怎么还收她住下?
[18:46] Church said a nice lady from up North needed a bed. 教堂的人说有个北方来的和善小姐 需要住宿
[18:49] I thought it was the Christian thing to do. 我以为是什么基督教的事情
[18:51] You were the one who sent Miriam’s overnight case back to her? 是你把Miriam的旅行箱寄给她的吗?
[18:54] Yes,I used the same box that I bought the Tupperware in. 是的 我用过一样的箱子 是装特百惠产品的
[18:59] Uh,you were home on leave right then,weren’t you? 当时你正回家休假 对吗?
[19:02] My sister’s hospitality extends to more than just strangers. 我姐姐的热情好客是出了名的
[19:07] Why didn’t she take her bag with her? 她为什么没把旅行包带走呢?
[19:09] I don’t know. 我不知道
[19:10] She was here on a Thursday night,and then,in the morning she was gone. 她周四晚上还在这 到了第二天早上就走了
[19:15] Didn’t even say good-bye or anything. 连再见都没说
[19:17] I… thought it was rude at the time,but… 我…觉得那会她挺失礼的 但是…
[19:20] Puts things into focus. 把事情都归结起来想想
[19:22] Things such as? 什么样的事情?
[19:24] That time we were in town. 那会我们在城里
[19:26] Ms. Miriam saw that pretty black lady. Miriam女士遇见那位漂亮的黑人小姐
[19:28] You knew something was amiss. 你知道有点不对劲
[19:38] You need anything from a store,Jim can always bring you into town. 如果你需要去商店买东西 Jim可以带你来镇上
[19:42] Appreciate your kindness,Jim. 谢谢你的好意 Jim
[19:44] Yeah,wouldn’t want you thinking we’re all a bunch of hicks down here. 不想让你觉得我们都是乡巴佬
[19:47] But I got to admit,I still think you talk funny. 但是我得说 你谈吐很风趣
[19:50] Oh,yeah?Well,you talk funny,too. 哦 是吗? 你也很有趣
[19:54] What are you gonna do once Jim’s Army leave’s over? Jim的离部队休假完了后 要做些什么?
[19:58] I mean,I only just learned how to drive myself. 我刚学会了自己开车
[20:00] Don’t know.Now,when exactly that gonna be,Jim? 不知道 你什么时候走 Jim?
[20:02] Ha,ha,ain’t you funny? 哈哈 你还真是会开玩笑
[20:04] All he wants to do is waste time with his friends. 他尽知道和朋友厮混消磨时间了
[20:09] To be young again. 觉得自己又年轻了
[20:10] There they are now. 他们在那
[20:12] Jonathan,you tell your mama thanks for that ambrosia now,you hear? Jonathan 谢谢你妈妈的美食 听到没?
[20:19] Watch what you’re doing there,gal. 走路小心点
[20:23] – You two know each other? – No,ma’am. – 你们俩认识? – 不认识 女士
[20:25] What she means is we…we saw each other yesterday. 她的意思是我们… 我们昨天见过
[20:28] She was inquiring if I was in need of a maid service. 她问我要不要女仆
[20:30] And she told me she was just visiting,but maybe the lady of the house… 她告诉我 她只是来拜访此地 但也许她借住的主人家…
[20:35] I certainly don’t need a clumsy maid. 我肯定不需要笨手笨脚的女仆
[20:37] Thank you. 谢谢
[20:43] This the woman Miriam saw? 这就是Miriam见到的那个女人?
[20:46] Why,yes.Yes,that’s her. 对 对 就是她
[20:49] Clumsy maid graduated top of her class from Penn. 笨手笨脚的女仆以全班头名的成绩 从宾大毕业
[20:53] Explains why she was so mad at the time. 怪不得那会她有点失态
[20:57] I guess. 我猜的
[20:58] Those were dark days for us all,but things are different now. 当时对我们来说都是段黑暗时光 但现在一切都不同了
[21:02] – There’s a new South. – KKK was driving activists to the county line, – 南部已经完全不同了 – 3K党把民权分子赶到郡的边界
[21:06] forcing them out of town back then. 强迫他们离开镇上
[21:08] Anyone you can ink of had a problem with Miriam being here? 你能想起来Miriam在这儿时 与谁有过节吗?
[21:12] No.She was a charmer. 没有 她是个可人儿
[21:15] Certainly made me see Yankees in a different light. 让我对北方人有了新的看法
[21:18] Know who might have given her this? 知道是谁给她这个的吗?
[21:23] Goodness,no. 天啊 不知道
[21:25] But if she was sneaking around in that group like you say,ain’t no telling. 但如果她偷偷摸摸参加了 你说的那个组织 就不好说了
[21:39] – Don’t throw it like a girl. – Watch it,buddy. – 使点力气 – 看好了 老兄
[21:43] And Rush steps up to the line. Rush走到了线前
[21:45] It’s all hanging in the balance here,folks. 场上情况悬而未决
[21:47] Everything riding on this shot. 就看这一击结果如何
[21:50] Will she or won’t she get to keep the shoes? 她能否成功保持局势?
[22:04] I am kicking your butt! 让你瞧瞧我的厉害!
[22:07] I’m a bowling shark,lady,all right.I’m just priming you up. 我可是保龄高手 女士 我那是在鼓励你
[22:09] – Don’t be a sore sport. – Ain’t over till it’s over. – 别这么酸溜溜了 – 不到终场哨响 比赛就不算结束
[22:17] The boss? 头?
[22:19] Yeah? 是我
[22:22] When? 时间?
[22:28] It’s happening. 该来的还是来了
[22:31] Kept trying to stall it. 我一直努力想拖延时间
[22:34] Tell ’em that they should take somebody else. 告诉他们应该找别人去
[22:38] But it’s you. 但是他们找了你
[22:40] Yeah. 是啊
[22:44] When? 什么时候?
[22:46] Ship out later tonight. 今晚迟些时候坐船走
[22:50] So what does this mean?You gonna roll into town under cover of darkness, 那这是什么意思? 你又要进城去卧底了
[22:54] and drop me secret letters if I promise not to blow your cover? 如果我答应不揭穿你的身份 就给我寄些秘密情书?
[22:59] I should have told you before you took advantage of me. 在你占我便宜前 我就该告诉你
[23:04] Uh,don’t look so guilty. 别表现得这么愧疚
[23:07] It’s all right.It really is. 没事 真的
[23:09] Ain’t guilt I’m feeling. 我没感到负罪
[23:14] You’re gonna miss me. 你会想我的
[23:30] Tell you what.Night’s still young. 这样吧 时间还早呢
[23:33] Want to pick up a bottle of wine,hit this place I know? 想去我熟悉的地方喝点酒吗?
[23:37] Wine’s good. 喝点酒不错
[23:40] But how about we skip dinner? 晚饭免了如何?
[23:44] Let’s get out of here. 我们走吧
[23:53] t the whole morning comparing Miriam’s puncture wound with other auto-peds. 一早上都在比较Miriam的穿刺伤和 其他车祸事故中的受害者有何不同
[23:57] Still don’t make sense. 还是毫无头绪
[23:59] Cars were tanks back then.Could’ve been something on the hood? 那时候的车都很皮实 引擎盖有什么发现吗?
[24:03] Hood ornament? 引擎盖的装饰吗?
[24:06] Nah,car’s too low. 不 车底盘太低了
[24:08] Report’s back from Questioned Documents.ESDA machine got an impression off Miriam’s letter. 文件鉴定的结果出来了 Miriam的信 静电检测仪测出了压痕
[24:13] So what’d they give you? 写的是什么?
[24:14] Name “Cordell. 名叫”Cordell”
[24:16] ” Anonymous letter isn’t so anonymous after all. 匿名信到头来匿不成名了
[24:26] Belinda Hutchins?
[24:30] Yes?I’m Belinda Hutchins. 是 我是Belinda Hutchins
[24:31] Detectives Jeffries,Miller.Philadelphia Police Department. Jeffries Miller警探 费城警察局的
[24:34] This place used to be a Freedom School? 这儿以前是个自由学校?
[24:37] The last one standing.How can I help you? 硕果仅存的一所学校 有什么能为你们做的?
[24:39] We’re investigating the possible murder of Miriam Forrester. 我们在调查Miriam Forrester 被人谋杀的可能性
[24:42] Understand you took a trip with her,down here summer of ’64. 你跟她一起在64年去旅行过
[24:46] That’s right. 是的
[24:47] You ever see this letter? 你见过这封信吗?
[24:54] Did someone give this to Miriam? 是谁给Miriam的?
[24:56] Name Cordell mean anything to you? Cordell这个名字你有印象吗?
[25:04] I knew he was angry,but… 我知道他很生气 但…
[25:07] You knew the guy? 你认识这个人?
[25:08] Most of the white residents saw us as invaders– threatening their way of life. 大部分白人居民把我们视为侵犯者 威胁到了他们的生活
[25:14] But they weren’t the only ones who didn’t want us around. 但他们并非唯一不希望 我们生活在他们身边的
[25:18] (“Will the Circle be Unbroken?” by Jimmy Collier playing)
[25:21] You pick a poem,Lavan? 选了哪首诗 Lavan?
[25:27] Mother to Son? <慈母教子>?
[25:30] “Life for me ain’t been no crystal stair.” “生活对我而言不再是水晶楼梯”
[25:33] “It’s had tacks in it, and splinters,And boards torn up.” “途中有荆棘也有坎坷 充满了艰辛”
[25:37] “And places with no carpet on the floor “Bare “路上没有繁花锦缎 荒芜一片”
[25:42] But all the time”I’ve been a-climbing on “但 我一直努力向上攀爬”
[25:46] I like thaone. … 我喜欢这首
[25:53] Penny,it’s your turn.You choose the next poem. Penny 到你了 选下一首诗
[25:56] – What’s the matter? – One of the girls said she’s writing a poem for me. – 怎么了? – 有个女孩说她在为我写一首诗
[26:00] Said it’d be done next week. 说下周就写好
[26:03] I didn’t have the heart to tell her I’ll be long gone by then. 我没勇气告诉她 到时我已经不在了
[26:07] Come on. 来
[26:09] – Belinda,you’re doing what you can. – But they still need so much. – Belinda 你已经尽力了 – 但他们需要得更多
[26:13] We’re here together at least. 至少我们在一起努力
[26:15] So,we’ll double our efforts,and we’ll make the most of the time that we have. 所以我们加倍努力 在有限的时间里充分利用每分每秒
[26:20] – Feel real proud of yourself,don’t you? – Excuse me? – 你还真引以为荣 是吗? – 你是?
[26:24] I’ve tried to go along with you do-gooders comin’ down,but not anymore. 我一直想跟你们这些乐善好施的人 好好相处 但我不会再这样做了
[26:27] Not with schools being burned. 如果学校被烧掉的话
[26:29] – That’s not because of us. – Isn’t it? – 那不是我们的缘故 – 不是吗?
[26:31] White volunteers like you come pass out pencils and all the sudden the Klan somehow knows the locations of our schools. 你这种白人一来当志愿者 3K党就突然知道我们学校的位置了
[26:36] We’re here because we want to help the Freedom Schools. 我们来是因为我们想为 自由学校出份力
[26:38] You willing to die for it? 即便为此付出生命代价?
[26:41] We’d all be better off if you’d go back home and never come back…. 如果你回家去 再也别回来的话 我们大家都会好起来的
[26:51] Two other schools he started were burned to the ground by the Klan. 他创办的其他两所学校 都被3K党一把火夷为平地了
[26:55] You know where to find him? 知道去哪找他吗?
[26:57] He teaches law at the university. 他在大学教法律
[27:03] Recognize her,Professor? 认得她吗 教授?
[27:06] One of the volunteers who came down the summer of ’64,isn’t she? 64年夏天来教书的志愿者 是吧?
[27:10] Miriam Forrester.Part of Wednesday’s Women. Miriam Forrester 星期三主妇协会的
[27:14] – Weren’t exactly a fan of the group,were you? – What’s it matter now? – 你对那组织没什么好感 对吧? – 现在讲这些干嘛?
[27:17] Miriam was run down in Philly two days after leaving Hazelton. Miriam离开黑泽尔两天后 就在费城被车撞死
[27:21] You think I had something to do with it? 你觉得我与此有关?
[27:23] She was the reason your Freedom Schools got bombed,right? 她是你的自由学校被烧掉的原因
[27:27] That’s what you said the day you two had the shout-down. 你俩吵架那天你是这么说的
[27:30] We know how upset you were,Professor. 我们知道你有多恼火 教授
[27:33] What happened to your brother. 你哥哥的遭遇
[27:35] Kind of anger you must have been feeling? 你肯定觉得很气愤
[27:38] Schools burning down only made it worse. 学校被烧让你心情更差
[27:40] No one gave a damn about the black folk being killed that summer. 没人关心那年夏天死了个黑人
[27:43] Only cared about finding those two white college boys. 人们只关心寻找那两个 白人男大学生的下落
[27:47] – What were their names? – Goodman and Schwerner. – 他们叫什么? – Goodman和Schwerner
[27:51] Right. 对
[27:53] Goodman and Schwerner. Goodman和Schwerner
[27:55] Thing was,while the FBI’s trawling the bogs for those white boys, FBI在沼泽里打捞这些 白人小孩的尸体时
[27:59] they find seven other black men,murdered and tossed in the swamps like trash. 找到了7具黑人尸体 被人谋杀的 像丢垃圾一样被丢进沼泽
[28:04] They were relieved every time it was a black man. 每次发现是个黑人 他们都会感到很欣慰
[28:07] Not one of the white boys being found dead. 一直没找到那两个白人男孩的尸体
[28:12] st another critter. 只是又找到头死牛
[28:14] Except one of those critters was your brother Keith. 只是有一头就是你哥哥Keith
[28:17] Got your DMV records. 从车管局拿到了你的记录
[28:19] Inherited your brother’s old station wagon after he died. 你哥哥死后 你继承了他的旧旅行车
[28:23] What makes you think I cared enough to follow that woman up North? 你们怎么会认为我有功夫 跟踪那女人到北方去?
[28:27] Your own words. 你自己说的
[28:29] I will hunt you down where you live. 我会追你到天涯海角
[28:32] Your name was on that letter,Cordell. Cordell 你的名字就在信上
[28:35] That’s right. 没错
[28:37] I gave her this letter. 我给了她这封信
[28:40] But I didn’t write it. 但不是我写的
[28:56] I know you think this is just a lark for me.That I’ll compromise the work being… 我知道你认为我到这里只是好玩 是我害学校被人…
[29:00] Surprised you’re still here. 没想到你还在这儿
[29:02] – I’m here because the people up North don’t understand what’s going on. – ‘Cause it don’t matter to them. – 我在这儿 因为北方人还不明白 – 因为不关他们的事
[29:05] It matters to me. 但关我的事
[29:07] And to the people of Philadelphia… 也关费城人的事…
[29:09] – to the whole country. – Then show ’em this! – 关乎到整个国家的事 – 那就让他们看看这个!
[29:18] Someone gave this to you? 谁给你的?
[29:19] Get them every day practically. 基本上每天都能收到
[29:21] – Paper my walls with ’em. – People need to hear about this. – 在我墙上贴满了这些 – 人们需要知道这些
[29:24] You think it’ll change anything? 你以为它能改变一切吗?
[29:27] It changed me. 它改变了我
[29:32] Come on! 走!
[29:34] Everybody,come on!Hurry up. 大家快走! 快点
[29:35] Come on.Come on. 快 快
[29:37] It’s okay.I got you. 没事的 我抱你
[29:47] Building was nothing but ashes after that. 后来校舍就被烧成了灰
[29:50] – Any idea who did it? – Freedom Summer? – 想过是谁干的吗? – 自由夏天?
[29:54] Klan membership in Hazelton went from a few hundred to 8,000. 黑泽尔的3K党徒从几百人发展到8千人
[29:58] Too many to finger. 太多了 都数不过来
[30:01] Probably some with badges. 其中一些人还是警察
[30:04] Anyone see Miriam coming or going to the school? 有人看到Miriam进出学校吗?
[30:07] Maybe the same person who threw that bomb. 也许就是扔炸弹的人
[30:11] I thought she might’ve kept her word. 我想她也许真得信守了承诺
[30:14] Tried to tell the world what was really going on here. 想要告诉全世界这发生的事
[30:18] The thing is… 可关键是…
[30:20] she never got the chance. 她从未得到这个机会
[30:27] The things are everywhere. 这东西到处都是
[30:29] These burrs made a real mess of my hair when I was a kid. 我还是孩子时 这玩意把头发害惨了
[30:33] Red clay all over my clothes,mud between my toes. 衣服上满是红粘土 脚趾里全是泥巴
[30:35] Sounds like a tomboy heaven. 听起来像假小子的天堂
[30:39] Think they’ll ever find out who killed Cordell’s brother? 想过他们是否会找到 杀害Cordell哥哥的凶手吗?
[30:41] I think they’d rather forget it ever happened. 我认为他们情愿早点忘记
[30:43] Along with segregation,Jim Crow. 就像忘记种族隔离 Jim Crow Jim Crow 原指”黑人” 是美国种族主义者对黑人的蔑称 也译作”黑人隔离法”
[30:46] – Mmm,stuff Veronica will read about in her history books. – Yeah. – Veronica将在历史书上学到这些 – 对哦
[30:50] I just thank God she’s growing up now. 感谢上帝 她现在长大了
[30:54] There were burrs in Miriam’s clothes,right? Miriam衣服上有刺毛 是吗?
[30:57] On her clothes and hair. 衣服上和头发上全是
[30:59] What if she picked them up here? 如果是她在这里就沾上的呢?
[31:02] – In Hazelton? – Just like I did. – 在黑泽尔? – 就像我这样
[31:04] But why would a lady like Miriam drive home 17 hours with burrs in her hair? 为何像Miriam这样的女士驱车17小时回家 头发上还挂着刺毛
[31:12] Miriam’s injuries just weren’t sitting right. Miriam的伤口看上去有点不对劲
[31:15] I’m looking for anything so I pull the DMV records for Violet’s ’56 Studebaker. 我在车管局的记录里查找 Violet的56年产Studebaker车
[31:20] Car she drove to Mississippi? 就是她开去密西西比的那辆车?
[31:22] Turns out she junks it at Meyer’s Salvage,September ’64,a few weeks after her trip. 发现她那次旅行后几周就卖掉了车
[31:27] Scrapped her “pride and joy”? 完全抹去了她的”骄傲和快乐”?
[31:29] – She’s trying to hide something. – Miller was right. – 她试图掩盖什么 – Miller的看法没错
[31:32] The burr found on Miriam’s body was a Dixie tick trefoil. Miriam尸体上的刺毛叫Dixie tick车轴草
[31:35] Only found in Mississippi and four surrounding states. 只生长在密西西比和邻近四个州
[31:38] So how does a body with evidence from Mississippi end up in Philly? 那么带有密西西比证据的尸体 怎么会在费城发现?
[31:42] Philly was the dump site.She was already dead. 费城是弃尸地 她早就死了
[31:45] Violet got rid of her car ’cause it was used to transport a body. Violet必须解决掉车子 因为它曾用来转移尸体
[31:49] And all this time they’ve been covering it up. 这么多年来他们一直在掩盖
[32:04] Whatever happened to that Studebaker,Violet? 那辆Studebaker里发生了什么 Violet?
[32:09] I don’t recall. 我记不得了
[32:11] Your “pride and joy. 是你的”骄傲和快乐”
[32:14] ” That’s what Miriam called it. 那是Miriam这么说的
[32:16] Sure you can’t remember? 你肯定想不起来了?
[32:18] It was time for a Cadillac. 是时候换辆卡迪拉克了
[32:20] Let me refresh your memory. 我来给你提个醒吧
[32:24] Your precious Studebaker was in a scrap heap two weeks after your trip. 你珍贵的Studebaker在那次旅行后 两周就被扔进了废铜烂铁堆
[32:27] There’s red clay under Miriam’s nails,burrs in her hair that only come from Mississippi. Miriam的指甲下有红粘土 她头发里的刺毛只在密西西比有
[32:32] Now,what happened?! 到底发生了什么事?!
[32:38] We didn’t kill her. 我们没杀她
[32:40] But you brought Miriam’s body back to Philly. 但你们把Miriam的尸体带回了费城
[32:43] We didn’t know what else to do. 我们不知道还能干什么
[32:48] We didn’t even… know anything was wrong until we got the call. 我们不…知道出了岔子 直到接到那个电话
[32:56] What call? 哪个电话?
[32:58] A man called Violet at her host’s house and said 有个男的打电话到Violet房东家去
[33:03] he knew who we were and why we were there. 说他知道我们是谁 为什么到那儿去
[33:08] Said we’d best come get Miriam. 叫我们最好去接Miriam
[33:11] Get our black asses out of Hazelton before the same thing happened to us. 让我们这些死黑鬼滚出黑泽尔 以免也落得同样下场
[33:19] Come to get Miriam where? 去哪儿Miriam?
[33:22] Tell me what happened,Violet. 告诉我发生了什么 Violet
[33:23] You don’t have to keep this anymore. 你用不着再避而不谈了
[33:29] At the swamp. 去沼泽
[33:43] Miriam?
[33:52] We were babies. 我们那时只是孩子
[33:56] Scared out of our minds. 吓得六魂无主
[33:58] You didn’t go for help? 你没去向别人求助?
[34:00] I was naive enough to think we could. 我太天真了 认为有人会帮我们
[34:07] We got to get help. 我们得去找人帮忙
[34:09] – Call the cops. – For all we know,it’s the cops who did this. – 去报警 – 我们都知道 这是警察干的
[34:20] We got to go now! 我们快走! 现在!
[34:30] The tire tracks ran off into the swamp. 车轮印一直延伸到沼泽里
[34:39] A hood ornament… 一个引擎盖装饰…
[34:41] from the car that hit Miriam? 从撞了Miriam的那辆车上掉的?
[34:45] I kept her glove all this time. 我还一直留着她的手套
[34:50] Hasn’t been a day in 40 years that… 40年里我没有哪天…
[34:55] I haven’t gone through it all in my mind,wondered how it could have been different. 不想着这事 想着可能会有另一种结局
[35:08] Knew a car couldn’t have caused that wound on Miriam’s skull. 小轿车无法造成Miriam颅骨的伤痕
[35:11] Hood ornament would have been too low. 引擎盖装饰的位置太低了
[35:14] – But a truck could. – Only a couple of ’em had fancy ornaments. – 但卡车可以做到 – 只有几种车有这种花哨装饰
[35:17] – That a GMC Deluxe? – Yeah, – 那辆通用豪华车? – 是的
[35:19] and guess who reported one stolen in Hazelton,summer of ’64. 猜猜是谁报警说自己的车在64年夏天 在黑泽尔被偷了?
[35:26] Why are we here? 干嘛来这儿?
[35:28] You remember the truck you reported missing in ’64,Jim? 你记得你在64年报失的卡车吗 Jim?
[35:31] We’re gonna do you a solid,help you find it. 我们帮你大忙 帮你找到它
[35:33] We got an idea of where to look. 我们直到去哪找了
[35:35] Hidden at the bottom of the swamp. 藏在沼泽底
[35:36] But you’ve always known where it was.Haven’t you? 但你一直知道车在哪 是吗?
[35:39] Now,wait a second. 等一会
[35:42] Summer of ’64,every Tom,Dick,and Harry joined the Ku Klux Klan,took up arms. 64年夏天每一个人都加入了三K党 拿上武器
[35:47] – You wanted to be one of ’em. – You’re wrong about that. – 你想成为他们的一员 – 你错了
[35:49] My family believed in equal protection for everybody.Always had. 我家族相信应该平等地保护每一个人 一直是这样
[35:53] Your family,yes. 你的家族 是的
[35:55] But you weren’t like your family. 但你和你的家人不一样
[35:57] You weren’t home on leave.You lied to your sister. 你不是因为休假而回家、 你向你姐姐撒谎
[36:00] You were thrown out of the Army for dishonorable conduct. 你因为某些丢人的行为被军队开除
[36:03] Kicked out of high school.Couldn’t keep a job at the sawmill. 被踢出高中 连小作坊的工作都保不住
[36:05] KKK was the only club that would have you. 3K党是你唯一容身之地
[36:08] I made good over the years; I did a lot of good things. 我这些年一直在补偿 我做了不少好事
[36:10] Don’t change the past. 但改变不了过去
[36:13] Hiding behind white sheets,burning crosses,Molotov cocktails. 躲在白袍里 焚烧十字架 燃烧瓶 (3K党的典型特征)
[36:17] The New South,right,Jim? 新南方 是吧 Jim?
[36:19] Miriam disappeared same night as your pickup. Miriam和你的车在同一晚失踪
[36:22] You find out what she was really up to,try to run her out of town? 你发现了她的真实目的 想把她赶出镇里?
[36:26] We’re gonna pull your truck out of the swamp,Jim. Jim 我们准备把你的卡车拉出沼泽
[36:29] Talk now or the evidence is going to do the talking for you. 现在就交代 要不那些证据会指证你
[36:36] I never meant that lady harm. 我从来没想伤害那位女士
[36:39] What went wrong,Jim? 发生了什么事 Jim?
[36:42] I thought she was…a silly housewife. 我以为她是个傻呼呼的主妇
[36:46] Learned the hard way she was a lot more than that. 花了点功夫知道她远远不止这样
[37:03] Saw you buy those pencils at the five-and-dime yesterday. 昨天看到你在廉价店买了些铅笔
[37:08] You ain’t down here to sell Tupperware.Are you,Ms.Miriam? Miriam女士你到这不是卖特百惠 是吗?
[37:12] I don’t see the reason for us to be out here,Jim. 我不知道我们干嘛要来这 Jim
[37:15] I heard some fool firebombed another one of them colored schools. 我听说有傻瓜炸掉了 一所有色人种的学校
[37:18] Shame,ain’t it? 可耻不是吗?
[37:21] Funny thing is I could have sworn I saw you on that same road with a critter. 有意思 我肯定看到你和一个怪人 一起走在那条街上
[37:27] I want you to take me home now. 我要你马上带我回家
[37:29] Hey,critter-lover.Where you going? 怪人的情人 你要去哪?
[37:32] Hey,boys,y’all are just in time. 嗨 小伙子们 你们来的正是时候
[37:34] Ms.Miriam was just about to tell me about that colored school. Miriam女士正打算跟我讲讲 有色人种的学校
[37:36] – I don’t know what you’re talking about. – I hear there’s only one left. – 我不知道你在说什么 – 我听说只剩一所了
[37:41] Now,tell us where it’s at,real reason you’re in Mississippi,and we can all just go home. 告诉我们地址 你来密西西比的 真正原因 然后大家都能回家
[37:45] Your sister told you why I’m here.It’s to sell Tupperware. 你姐姐告诉过你 我为什么在这 我是来卖特百惠的
[37:48] That’s bull,and you know it. 那是胡扯 你知道
[37:51] The women o-of Hazelton haven’t had the pleasure of experiencing this revolutionary new product. 黑泽尔顿的妇女尚未有机会体验 这种革命性的新产品
[37:55] W-When you close the lid,it makes a little burp. 当你扣上盖子时 会发出”噗”的一下
[37:57] It’s the signature sound: the sound of freshness. 这是它独有的响声: 代表了新鲜
[38:00] – This is a damn joke.- I-I used to spend hours in the kitchen,but now… – 这是个笑话 – 我以前常待在厨房里 但是现在…
[38:03] Shut your mouth about the damn Tupperware! 闭嘴 别再推销那见鬼的特百惠!
[38:05] I saw the way you looked at that darky in town. 我看到你看镇里那个黑鬼的眼神
[38:07] You knew her. 你认识她
[38:08] You ain’t no Tupperware lady. 你不是卖特百惠的推销员
[38:11] I can tell you anything you want to know about the product because I use it myself. 我能告诉你关于这产品的任何事 因为我自己也用
[38:17] Hey,where you going? 嗨 你们去哪?
[38:21] Is you some kind of idiot? 你傻了吗?
[38:23] This lady don’t know squat. 这位女士不知道什么叫屈服
[38:26] Tell him. 告诉他
[38:27] Would you tell him? 你会告诉他们吗?
[38:29] Before they leave! 在他们走之前!
[38:33] Where do you think you’re going? 你想去哪?
[38:35] Don’t touch me.You’re pathetic. 别碰我 你真可怜
[39:09] I don’t understand,Violet. 我不明白 Violet
[39:12] Your friend was dead. 你的朋友死了
[39:14] Why didn’t you go to the police,report what happened? 你为什么不去报警 报告发生了什么事?
[39:18] We did. 我们报了
[39:19] We didn’t stop till we got to Philly. 我们回费城的路上一直都在报警
[39:22] We thought it’d be safe here. 我们以为这里会安全点
[39:24] The North,right? 在北方 对吗?
[39:32] My name’s Violet Golding. 我叫Violet Golding
[39:36] We need to talk to someone. 我们得找人谈谈
[39:38] – You with them? – Excuse me? – 你和他们一起? – 什么?
[39:40] I’m rry; I-I know how strange this must seem, 我很抱歉 我知道这样看起来很奇怪
[39:42] – but if you’ll just listen to… – Hang on a sec. – 但是如果你能听我们说… – 等等
[39:45] Now,are these women bothering you?You’re shaking like a leaf. 这些女人骚扰你了吗? 你抖得像片叶子
[39:49] Look,sit down. 来 坐着
[39:51] You two,come with me. 你们俩 跟我来
[39:55] But we have to do something. 但我们得做点什么
[39:56] Oh,I’ll take care of it.Don’t you worry. 我会处理的 你别担心
[39:58] Stop. 别这样
[39:59] Please. 求你了
[40:02] We have to tell you what happened. 我们得告诉你发生了什么事
[40:05] Two coloreds and a Jew walking into a police station at 3:00 A.M.? 凌晨3点 2个有色人和1个犹太人 走进警局?
[40:08] Now,this is going to be good. 真是太好了
[40:11] – Please… – Violet. – 别…
[40:13] Come on.Let’s just go. 算了 我们走吧
[40:17] Come on. 来
[40:20] Let’s just get out of here. 我们离开这里
[40:48] (“let it shine”)
[40:48] * This little light of mine *
[40:53] * I’m gonna let it shine *
[40:56] * This little light of mine *
[41:00] * I’m gonna let it shine *
[41:05] * This little light of mine *
[41:09] * I’m gonna let it shine Let it shine, *
[41:14] * let it shine Let it shine *
[41:21] * Everywhere I go I’m gonna let it shine Oh *
[41:29] * everywhere I go I’m gonna let it shine *
[41:37] * Everywhere I go I’m gonna let it shine *
[41:44] * Let it shine,let it shine Let it shine *
[41:52] * Let it shine,let it shine Let it shine Oh.. *
[42:01] * Out in the dark *
[42:04] * I’m gonna let it shine I’m gonna let it shine Oh *
[42:08] * Out in the dark (Out in the dark) *
[42:12] * I’m gonna let it shine (I’m gonna let it shine) *
[42:16] * Out in the dark (Out in the dark) *
[42:19] * I’m gonna let it shine Let it shine, *
[42:24] * let it shine Let it shine (I’m gonna let it shine) *
[42:29] * Let it shine,let it shine Let it shine *
[42:38] *(Even in my home )Even in my home (I’m gonna let it shine Oh,) *
[42:44] * I’m gonna let it shine *
[42:47] *(Even in my home )Even in my home *
[42:49] * I’m gonna let it shine Oh, *
[42:52] *(let it shine Even in my home )Even in my home… *
[42:57] * I’m gonna let it shine Let it shine Oh *
[43:03] * Let it shine Oh t it shine Oh, *
[43:07] * let it shine Let it shine Shine… *
[43:11] * shine Let it shine, *
[43:14] * let it shine Oh, *
[43:16] * let it shine Let it shine Oh…(oh Let it shine,let it shine) *
[43:22] * This little light of mine *
[43:26] * I’m gonna let it shine Let it shine, *
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme