Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:00] the folowing srory is fictional and does not depict any actual person or event 本剧故事纯属虚构 如有雷同 纯属巧合
[00:04] * and start your slaving job to get your pay *
[00:07] october 12, 1973 1973年10月12日
[00:08] * if you ever get annoyed,look at me, *
[00:08] i’m self-employed
[00:15] * i love to work at nothing all day *
[00:18] * and i’ve been takin’ care of business every day *
[00:23] * takin’ care of business every way *
[00:27] * i’ve been takin’ care of business,it’s all mine *
[00:31] * takin’ care of business and working overtime… *
[00:34] warriors,yeah! Warriors 加油!
[00:38] warriors!
[00:40] we are… warriors! 我们是Warriors
[00:50] warriors!
[00:54] let’s go!bring it in. come on. now.bring it in! 我们走 加油 加油 来吧
[00:57] what the hell did i tell you?! 我跟你们说的什么?!
[00:59] this is all you guys.pay attention. 小伙子们 注意了
[01:00] red right,34. i’m sending it in. 红区右侧 34码 送出去
[01:03] now,folks,the biggest game of the season comes down to one play. 现在 观众们 本赛季最重要的比赛开始了
[01:06] oh,boy,this is a dandy. red right,34. 伙计们 这会让人过目难忘 红区右侧 34码
[01:08] – you ready,moon? – let’s go. – 准备好了吗 月亮 – 我们上
[01:11] down by four with 14 seconds left. 还剩12秒
[01:13] – let’s go! – let’s go! – 我们上 – 我们上
[01:15] let’s take care of business,huh? 我们开工
[01:16] – all right,ready? – break! – 好了吗? – 加油
[01:19] here we go. buckle up,irene. 跳起来吧 Irene
[01:22] the warriors line up to try and make one more play. Warriors 排好阵型准备再次进攻
[01:25] no time-outs left. the clock is running. 没暂停了 比赛快结束了
[01:28] hut! 掩护
[01:51] touchdown! 达阵得分!
[01:52] bad moon mcshane has done it again! “坏月亮” Mcshane又成功了
[01:54] how sweet the wine! 多么甜美的胜利啊!
[01:57] that’s warrior football! 这就是Warrior的球赛
[01:58] no guts,no glory! 不入虎穴 焉得虎子!
[02:00] took you long enough. 跑得够远
[02:01] i took the scenic route. 我还欣赏了下风景
[02:50] al’s bar. college football paradise. Al的酒吧 大学橄榄球的天堂
[02:53] you played high school ball with al? 你高中时和Al一起打球?
[02:55] he was the fastest halfback in philly in 1967. 他是1967年费城最快的中卫
[02:58] ran the 40 in 4.3. 跑40码只用4秒3
[03:02] i take it that’s good? 我猜那一定很快了?
[03:03] the record still stands. 这个记录还没人打破
[03:05] there he is.what do you say,lightning? 就是他 怎么样 闪电
[03:09] tombstone. 墓碑
[03:10] good to see you,man. 见到你真好 老兄
[03:12] tombstone? 墓碑?
[03:13] the guy played linebacker. used to bury halfbacks. 这家伙打后卫 曾经干掉很多中卫
[03:17] detective rush. 这是Rush警探
[03:18] i like your place,al. 我喜欢你的酒吧 Al
[03:20] so what’s up?you said it was important. 出什么事了 你说的很重要?
[03:23] you remember bad moon mcshane? 你还记得”坏月亮” Mcshane?
[03:25] hell,yeah. warrior football star. 当然 Warrior橄榄球队的明星
[03:27] murdered the night before the ’73 championship. 73届冠军赛前夜被谋杀
[03:30] no one knew until he was a no-show for the game. 直到他没有上场才被人发现
[03:32] check this out. 看看这个
[03:34] i’m always searching ebay 我总在Ebay上找…
[03:36] for warrior stuff. Warrior球队的东西
[03:38] found this 找到了这个
[03:41] tucked inside a program. 塞在一份节目单里
[03:42] “ticket sign-out sheet.” 留票表
[03:43] the way players got tickets to family and friends. 球员给家人和朋友球票的方法
[03:46] now,i know you only played defense, 我知道你只打后卫
[03:48] but,uh,try and keep up. 但是帮忙查查
[03:51] look at the signature. 看那签名
[03:54] mcshane signed out tickets Mcshane要求留票了
[03:55] to r. boreki at 9:00 a.m. 给R. Boreki 在早上9点
[03:58] day of the game. 就在比赛当天
[03:59] but the cops said he was murdered 10:00 p.m.the night before. 但警察说他在前一晚上10点就遇害
[04:03] they thought he ran into some drunk state fans. 他们认为他遇到了喝醉的其他州球迷
[04:05] big rivalry game.emotions running high. 高强度比赛 双方都热血沸腾 情绪激昂
[04:07] right.except according to this… 没错 除了根据这个
[04:09] mike was alive on saturday. Mike在周六还活着
[04:11] that’s an entire morning unaccounted for. 整个上午的时间段没有合理解释
[04:13] his mom… 他妈妈
[04:15] she still comes in. 还过来这里
[04:17] once a year… look at the pictures of him. 每年一次 看看他的照片
[04:21] sure would mean a lot to her… 肯定对她很重要
[04:23] hell,all of us. 该死 对我们所有人都很重要
[04:27] find the person who murdered that young man.
[04:45] YTET – cc回归粉开心的邦德猪
[05:04] cold case S6E01 铁证悬案
[05:15] son of a…. 狗娘养…
[05:18] leaky pipes. 漏水的管道
[05:19] nothing but the best upkeep for the cold ones. 用来保存陈年旧案的卷宗太合适了
[05:21] yeah,this will look great in court. 是啊 在法庭上看起来真太棒了 (文件有损坏 影响物证效力)
[05:25] michael “bad moon” mcshane. “坏月亮” Michael Mcshane
[05:27] came to the u. in ’70 on a full ride. 70年代获得奖学金进了大学
[05:30] recruited from latrobe high school. 从Latrobe高中招募来
[05:32] small-town kid. 小镇男孩
[05:34] only child.raised by his english teacher mom. 他是独子 由当语文老师的妈妈抚养
[05:37] sends her boy off to school,and he never comes home. 送她儿子去学校 但他再没有回来
[05:40] body’s found near a dumpster 尸体在垃圾站被发现
[05:41] between the players’ dorm and the stadium parking lot near section g-68. 在球员宿舍和球场停车场之间的 G68区附近
[05:46] group of students leaving the game found him. 一群看完比赛的学生发现了他
[05:48] blunt-force trauma to the head. 头部被钝器重创
[05:50] weapon never found. 凶器从没被找到
[05:52] coroner… innskeep stated time of death was 10:00 p.m. friday night. 验尸官Innskeep认定死亡时间 为周五晚上10点
[05:56] same numbskull coroner who mucked up every job he touched in the ’70s. 就是那个在70年代把经手的每件案子 都搞砸的白痴验尸官
[06:00] there was a message taped to mike’s door friday night 周五晚上在Mike家门上贴着的字条
[06:03] “pez called.” “Pez来电”
[06:04] pez? drug dealer nickname? Pez? 某个毒贩的绰号?
[06:07] or the nickname for “r. boreki,” 抑或是R. Boreki的绰号
[06:09] the guy he signed out the tickets to. 他给留票的那位
[06:11] mike’s trading player tickets for drugs.deal goes down wrong. Mike用球票换毒品 交易出了差错
[06:14] questioned documents looked at the sign-out sheet. 文件不对劲 看看留票表
[06:16] it’s mike’s signature. 是Mike的签名
[06:20] it’s proof he was there that morning. 是他当天上午还活着的证据
[06:22] so the call from pez 那么Pez来电
[06:24] was a set-up to meet? 是设下陷阱的会面?
[06:25] well,section g-68 was isolated. G68是个偏僻的地区
[06:27] original report said a lot of drug deals went down there. 原报告称很多毒贩都去那里
[06:29] fullback’s a big guy.yet no one saw him friday nig or saturday morning? 他是个大个子 但周五晚上和周六早上没人看到他
[06:34] not his best bud tom “the breeze” bernard,no one on the team,campus… 他最好的朋友 “微风”Tom Bernard 其他队友 或同学 都没有见到他
[06:38] new timeline might jog some memories. 新的时间线也许会让他们想起点什么
[06:41] go visit the u.? see what the team was doing morning moon’s killed? 去大学看看? 查查月亮被杀的那个早晨球队在干嘛
[06:44] grab some yearbooks,see if you can find this “r. boreki.” 查查年鉴 看能否找到这个R.Boreki
[06:48] what do you say,tombstone? 你怎么说 墓碑?
[06:53] i have so many photos of mike playing football,but this is my favorite. 我有很多Mike打球的照片 可我最喜欢这张
[06:59] mike liked to read. Mike喜欢看书
[07:01] when he was younger,oh,yes. 小时候就喜欢
[07:02] before the sports took over. 在迷上运动之前
[07:04] sounds like there was a lot more to mike than just football. 听起来Mike的生活中不只有打球
[07:07] mrs. mcshane,we’re looking for a friend of his. Mcshane夫人 我们在找他的朋友
[07:10] r. boreki?
[07:11] mike ever mention him? Mike有提起过他吗?
[07:13] i’m sorry. 很遗憾
[07:16] you know,mike had so many friends. Mike的朋友太多了
[07:19] that’s why i could never understand 所以我无法理解
[07:20] why anybody would want to hurt him. 为何有人要伤害他
[07:25] excuse me. 失陪下
[07:29] talked to the stadium ticket clerk. 和球场售票员谈了
[07:31] guy never saw mcshane. 他从没见到Mcshane
[07:32] what about “r. boreki”? 那么 R.Boreki呢?
[07:34] nope. but i did get us a tailgater. 没 但我找到了当时在那里的人
[07:36] guys are camped out in the parking lot before the sun’s up? 他们在停车场露营到天亮?
[07:39] got to have a game day permit. 那得有比赛当日的许可证才行
[07:40] rusty jenkins. section g-68. Rusty Jenkins, G68区
[07:44] guy saw a car hightailing it out of there ’round 9:30 a.m. 他看到辆车在上午9点半左右驶出
[07:46] there’s no crying allowed in slinging rock. 买卖毒品时没人会大喊大叫
[07:52] – good to see you. – yeah. i mean… – 见到你很高兴 – 是啊 我是说…
[07:55] right. 没错
[07:56] – well… – well… – 那… – 那…
[08:00] speak english much? 不会说英文了?
[08:02] what? 什么?
[08:03] right. 没事
[08:16] which way to the mud bath? 去那些脏兮兮的训练馆怎么走?
[08:18] warrior football brings in 45 mil a year. Warrior球队每年盈利4500万
[08:20] i’m sure they got one. 我肯定他们也分到了一杯羹
[08:22] got to love amateur sports. 我真要爱上业余体育运动了
[08:25] gentlemen. 先生们
[08:30] head coach walters. 主教练Walters
[08:31] detectives jeffries, 警探Jeffries
[08:32] valens.
[08:34] not a bad-looking team you got this year. 今年你的队伍不错
[08:36] season’s still young. 赛季才开始
[08:38] you were an assistant when mike mcshane played? Mike Mcshane打球时 你是助理教练?
[08:40] yes,sir. i’ll tell you what. 是的 先生 我告诉你
[08:42] mike was what warrior football was all about. Mike就是Warrior球队的全部
[08:45] together we stand? 我们并肩而战?
[08:46] you better believe it. 你最好相信
[08:48] his death was a hell of a shock. 他的死绝对是晴天霹雳
[08:50] took the program years to recover. 球队花了好几年才恢复元气
[08:52] you know anyone named r. boreki? 你知道R. Boreki吗?
[08:54] maybe went by “pez”? 也许又叫Pez
[08:55] sorry,i don’t. 抱歉 我不知道
[08:58] what’s up,fellas? 怎么了 伙计?
[08:59] got new information says the kid was alive saturday morning. 我们得到新信息 那孩子周六早上还活着
[09:02] wondering if you saw him that day. 不知道你那天见过他没?
[09:04] i wish i could help out. 我希望我能帮忙
[09:06] all i know is mike never showed up 我只知道Mike从没出现在…
[09:08] for the mandatory pregame breakfast at 9:00. 上午9点的球队指定早餐会上
[09:11] we hear tom bernard works here. 我们听说Tom Bernard在这工作
[09:13] breeze? should be out on the field. 微风? 应该在球场上
[09:15] jimmy…
[09:19] you get these men whatever they need. 带这些先生过去
[09:21] mi casa es su casa. (西班牙语:把这里当作自己家)
[09:37] say,uh… mike was still alive saturday morning? 这么说… Mike周六早上还活着?
[09:41] good friends,teammates– 你们是好朋友 队友
[09:44] figured you’d know if he was mixed up in some kind of trouble. 如果他卷入什么麻烦 你该知道
[09:47] no way. no way. 不可能 不可能
[09:49] mike would never do anything to embarrass the program. Mike绝不会做抹黑这项运动的事
[09:52] 24 hours leading up to the game, 时时刻刻都在为比赛做准备
[09:54] players must have had their rituals. 球员一定有他们的固定仪式
[09:56] sure. you know,some of the guys hit the bars,blow off steam. 当然 有些伙计去酒吧发泄
[09:59] mike with you that night? Mike那晚和你在一起吗?
[10:01] no. but i didn’t think anything of it. 没有 但我没想过有什么不对劲
[10:02] why’s that? 为什么?
[10:04] he’d read in his room. 他在房里看书
[10:06] he’d try to hide it. 他还试图不让人知道
[10:07] but you didn’t play in that same game either. 但你也没有参加那场比赛
[10:11] something keep you from the field? 有什么事不能让你上场?
[10:13] yeah,i blew my knee out the week before. 比赛前一周 我伤了膝盖
[10:16] never played again. 再也没法打球了
[10:19] couple names coming up: pez.r. boreki. 这里有些名字 Pez, R.Boreki
[10:23] ever hear of ’em? 听过吗?
[10:24] that don’t sound familiar. 没听说过
[10:25] you think of anyone else might have had it in for mike? 你能想到有谁怨恨Mike吗?
[10:28] man,mike was a stand-up guy. 老兄 Mike是个正人君子
[10:30] everybody loved him. 大家都喜欢他
[10:34] (the doobie brothers “china grove” playing) 背景音乐:China Grove-by Doobie Brothers
[10:41] thanks,stace. 谢谢 Stace
[10:43] warrior win and cold beer. life is good. Warrior赢了 还有冰啤喝 生活真美好
[10:45] which way to the watergate hotel? 去水门饭店怎么走? (导致尼克松下台的水门事件发生地)
[10:48] take that stupid thing off. 把那傻玩意摘了
[10:51] when the sun comes up selling these everywhere. 当太阳升起 到处有卖这个的
[10:53] man,that guy’s going down. (“on the sleepy little town…”) 伙计 那家伙完蛋了
[10:55] if the president of the united states says he didn’t do it,he didn’t. 如果美国总统说他没做过 那他就没做
[10:58] how would you know? he wouldn’t lie to the whole country,man. – 你怎么知道? – 他不会骗整个国家 伙计
[11:01] everybody’s saying he’s guilty. 每个人都说他有罪
[11:02] well,i believe him. 我相信他
[11:04] people got to stay loyal. 人要保持忠诚
[11:06] like “together we stand.” 就像”我们并肩而战”
[11:08] you’re the last boy scout,moon. 你真是最后一个正太了 月亮
[11:11] hey,how about a doob? 来卷大麻如何?
[11:13] i got to split. 我要走了
[11:14] see you at weights tomorrow? 明天在Weights那碰头?
[11:16] yeah,you’ll see me.i’ll be the guy… 你会看到我的 我会是…
[11:18] out-benching you. 打败你的人
[11:21] in your dreams. 你做梦去吧
[11:26] groove on,baby. 继续享受吧 宝贝
[11:30] groove on. 继续享受
[11:32] got to love the ’70s. 我爱死了70年代
[11:34] instant replay and the pill. 即时重播还有毒品
[11:35] two greatest inventions ever. 两项最伟大的发明
[11:38] so,who hosted this party,someone’s parents? 谁办的派对 某个学生的父母?
[11:41] steve pratt.
[11:42] booster with big bucks. 有钱的赞助人
[11:43] they just opened up his housesure. 他们只是打开了他家大门
[11:45] sure. he recruited moon. 是他招募的月亮
[11:47] was real close with him. 他们很亲密
[11:48] same pratt who paid for half the new stadium? 跟为新球场付了一半钱的Pratt是同一人?
[11:51] still comes to every game. 他仍然每场比赛都来
[11:54] well,thanks,breeze.we’ll let you get back to it. 谢谢 Breeze 不打扰你工作了
[11:56] all right.see you. 好 再见
[12:01] i remember two-a-day practices. 我还记得每天两场的练习
[12:04] never been in such pain. 痛苦得要命
[12:07] man,if i could go back. 伙计 如果我可以从头来过
[12:11] you ever play? 你以前玩过?
[12:16] little bit. 一点点
[12:28] heard mike mcshane spent a lot of time here,mr. pratt. 听说Mike Mcshane经常在这 Pratt先生
[12:31] oh,hosted a few warrior parties back in the day. 那段时间为Warriors队举行了不少派对
[12:35] they get kind of wild? 他们玩得很野?
[12:38] it was a different time. 那时可不同于现在
[12:43] mike ever come to you with any problems? Mike有什么麻烦来找你帮忙?
[12:45] drugs or money? 毒品或钱?
[12:46] mike was just a fun-loving kid who believed in god,country and warrior football. Mike只是一个爱开玩笑的孩子 他相信上帝 Warriors和橄榄球
[12:53] you two close? 你们关系很好吗?
[12:54] both small-town kids who played big-time ball. 都是小镇来的孩子 球玩得很好
[12:57] you knew that mike grew up without a dad. 你知道Mike从小没爸爸
[13:00] well,come rain or shine,i took him out for a good dinner once a week. 不管天气好坏 我每周都带他出去大吃一顿
[13:04] that boy needed a father figure. 那个男孩需要个父亲
[13:06] mr. pratt,you never answered my question about drug use. Pratt先生 你还没回答我关于毒品的事
[13:11] mike worked two jobs,and he still couldn’t make ends meet. Mike有两份工作 但还不够开销
[13:15] (“rock on” by david essex playing) 背景音乐:Rock On-by David Essex
[13:18] thanks,honey. 谢谢 亲爱的
[13:21] to you,mike. 敬你 Mike
[13:22] hell of a season so far. 目前为止 本赛季干得不错
[13:24] thanks,mr. pratt. 谢谢 Pratt先生
[13:25] damn it,son. it’s been three years.call me steve. 见鬼 孩子 已经三年了 叫我Steve
[13:28] sorry. steve. 对不起 Steve
[13:36] – i have never profited,never profited… – can you believe this, – “我从没有从中受益 从没有受益”(尼克松) – 你相信他吗?
[13:40] the way they’re treating the president? 他们对待总统的方式?
[13:42] hey,joe. 嗨 Joe
[13:43] could you turn that thing off? 你能把那东西关掉吗?
[13:46] you seem a littl preoccupied. 你似乎心不在焉
[13:48] – well,mr. pratt, i hate to ask… – are you low on cash? – Pratt先生 我讨厌求人… – 你缺钱?
[13:51] – just till the end of the week. – say no more. – 只够坚持到这个周末 – 不用多说
[13:53] hope it’s for a girl. 希望是花在女孩身上
[13:55] textbooks. 用在课本上
[13:57] good one. 很好
[13:59] now,you remember, 现在你记住
[14:01] you can always come to me. 你遇到问题可以找我
[14:03] okay? warrior football is about sticking together. 行吧? Warriors的精神就是团结一致
[14:07] and that ain’t bull. 这不是吹牛
[14:09] no,sir. 是的 先生
[14:14] you think the money was for drugs? 你觉得那钱是买毒品的吗?
[14:16] back then i would’ve said no. 在当时 我可以说不是
[14:17] not a kid like mike. 没哪个小孩像Mike那样
[14:19] but now i’ve seen it happen to too many players. 但现在这种事发生在太多球员身上了
[14:23] someone named pez out with you that night? 那晚有个叫Pez的和你一起出去了?
[14:27] i don’t think i ever heard that name. 我从来没听说过这个名字
[14:30] careful of the pool. 别掉进水池了!
[14:32] i’ve done everything i can to brainwash that boy into loving football. 我尽可能对那个孩子洗脑 让他去喜欢橄榄球
[14:37] but he likes soccer. 但是他喜欢足球
[14:39] the things you live to see,detective. 走着瞧吧 警探
[14:43] well,i haven’t been here since the ’04 playoffs. 在04赛季的季后赛结束后 我就没来过这里
[14:45] mcnabb lit it up. Mcnabb 开球 (NFL费城老鹰队的明星四分卫)
[14:47] then the super bowl happened. 然后超级杯开始了
[14:49] yeah,how much you lose on that game? 你那场比赛输了多少?
[14:50] that’s not the point. 那不是关键
[14:52] – rusty jenkins? – yeah? – 什么事?
[14:56] you the detectives here about,uh,bad moon? 你们是调查坏月亮的警探?
[14:59] you were parked at warrior stadium that morning? 那天早上你把车停在Warriors体育场?
[15:01] firing up the old barrel. 在旧油桶里点火
[15:02] you know,you got to get that pork falling right off the bone by game time. 你得在比赛前把猪肉从骨头上剃下来
[15:05] you ain’t lived till you’ve had my pork. 吃了我的烤肉 你就会生龙活虎
[15:07] sounds delicious. now,about that morning? 听着很美味 那天早上发生什么事了?
[15:09] you said you saw a car. 你说你看到辆车
[15:11] yeah,a red one. 是的 一辆红色的
[15:12] he busted out of there like he robbed a bank. 他猛冲出去就像刚抢完银行一样
[15:20] you get a good look at the driver? 你看清楚是谁在开车吗?
[15:21] – nah,he was too far away.- was the car a two-door? – 没有 离得太远了 – 是双门车的吗?
[15:24] yeah,it was like one of them muscle cars. 像一辆强力跑车
[15:26] like a stock car with a white stripe on the side? 像辆赛车 车身侧面有一条白杠
[15:30] yeah,i think there was. 我想是的
[15:32] that’s a plymouth duster. it’s got to be. 那是辆普利茅斯德斯特 肯定是
[15:35] well,thanks,rusty. 谢谢 Rusty
[15:38] you should do repo work. 你应该去负责抢劫案
[15:41] busted out of there like a bank robber. 像个银行抢犯那样冲出去
[15:43] or a killer fleeing a crime scene. 或是凶手逃离犯罪现场
[15:45] missed out on rusty’s pork. 那就会错过Rusty的烤肉
[15:49] what are all these files? 这是些什么文件?
[15:51] records from the dmv. 车管局拿来的记录
[15:54] november ’73. 1973年11月
[15:56] we’re looking for anything suspicious 我们在查找一辆可疑的…
[15:59] in a red plymouth duster. 红色的普利毛斯德斯特跑车
[16:03] you’re evil. 你太邪恶了
[16:10] oh. found your name in the yearbook,professor boreki. 在年鉴上找到你的名字 Boreki教授
[16:16] mike mcshane a good friend of yours? Mike Mcshane是你的好朋友?
[16:18] – i was his tutor. – so,why did he leave tickets for you? – 我是他的家教 – 为什么他把票留给你了?
[16:23] well,one of the supposed perks of the job. 我工作的一项福利吧
[16:27] – guess i was next in line. – big fan,huh? – 以为就轮到我了 – 你是铁杆球迷?
[16:30] no. 不
[16:32] almost un-american,isn’t it? 不怎么像美国人 是不是? (橄榄球是美国最受欢迎的运动之一)
[16:33] – so why tutor those guys? – i needed the money. – 那为什么指导那些家伙? – 我需要钱
[16:37] students who couldn’t throw an inflated ball actually had to pay their own way. 不会玩球的学生有自己的方法付学费
[16:41] whitney fellowship? what’s that? Whitney奖学金?这是什么?
[16:42] (“do it again” by steely dan playing) 背景音乐 Do It Again-by Steely Dan
[16:43] it’s an academic scholarship. gonna pay for my grad school. 是学术奖学金 可以付我的研究生学费
[16:47] free ride,just like me. 轻而易举 跟我一样
[16:49] what are you gonna study? 你准备学什么?
[16:50] you got a beowulf paper due in two weeks. 你要在2周内交篇关于贝奥武夫的论文 (最古老的英语史诗)
[16:52] i can write that for you next weekend. 我可以给在下周末前为你写完
[16:54] shouldn’t you help me with it? 你不帮我吗?
[16:57] you read beowulf? 你读过贝奥武夫?
[16:59] just started it. 刚开始读
[17:00] yeah. you should stick to your playbook.i’ll handle the paper,t-bone. 丁字牛排 你应该专心你的踢球手册 我来解决论文
[17:04] it’s bad moon. 是”坏月亮”
[17:06] you know,you guys sound like a ponderosa menu? 你们这些家伙听起来就像份黄木菜单?
[17:08] t-bone,chunk,ribeye. 丁字牛排 块肉 肋眼
[17:16] you never had a nickname. that’s your problem. 你的问题就是你从来没绰号
[17:23] don’t worry. i’ll think of one for you. 别担心 我给你想个
[17:26] – hey mike – how you doing,cynthia? – 嗨 Mike – 你怎么样 Cynthia?
[17:37] these players needed guys like me. 那些球员需要像我这样的人
[17:40] they’d lose their eligibility if their gpa fell below a 2.0. 如果他们的GPA成绩低于2.0 就无法上场比赛(NCAA的规定)
[17:43] hey,what about the pills he was taking? 他吃的是什么药?
[17:46] i tutored a lot of players. 我给不少球员家教过
[17:47] they were always jacked up on something. 他们总是会对某些东西上瘾
[17:49] – painkillers or uppers. – where’d they get the drugs? – 止疼剂或兴奋剂 – 他们在哪里搞到药?
[17:52] they had some quack supplying the whole team. 有个江湖庸医为整个球队供药
[17:55] now,this,uh,quack doctor,ever hear his name? 有没听说过这个庸医的名字?
[17:58] no,i’m sorry,i really… wouldn’t know about that. 不 对不起 我真没听说过
[18:02] name pez ring any bells? Pez 这个名字有没印象?
[18:03] no. you’d have to ask someone on the team. 没 你得去问问队里的人
[18:07] right. 好吧
[18:09] you were just a… tutor. 你只是个…家教
[18:15] uh,if you think of anything else, 教授 如果你想起其他什么事
[18:18] professor,let me know. 通知我
[18:25] i don’t understand. 我不明白
[18:27] mike was never sick a day in his life. Mike一生都没病过
[18:29] – your son never mentioned taking any pills? – pills for what? – 你儿子从没提过吃药的事? – 治什么病的药?
[18:32] maybe to help recover from a game? injury or pain? 也许能帮助从比赛中恢复或疗伤?
[18:37] the-the team was on a vitamin program. 队里有个补充维生素项目
[18:40] – a vitamin program. – mike never liked it. – 一个维生素计划 – Mike从没喜欢过
[18:44] he always hated needles from the time he was a little boy. 小时候他就讨厌打针
[18:47] these vitamin shots,do you know who gave them to your son? 那些维生素针剂 你知道是谁开给他的吗?
[18:51] no. he just told me the whole team took them. 不 他只告诉我整个球队都在打
[18:58] you wouldn’t believe all the trainers and doctors they have now. 你肯定不相信 现在所有的教练和医生都有嫌疑
[19:02] i used to have to tape my own ankles. 我以前不得不用护踝带
[19:07] what was the doctor’s name you saw back in the day? 你那天看到的医生名字是谁?
[19:09] you mean the team doctor? 你是说队医?
[19:12] no,the other one,uh, 不 另一个
[19:13] the guy off campus,the local guy. 不是学校里的人 是个本地人
[19:15] – had a crazy nickname. – pez? – 有个奇怪的别名
[19:19] what about him? 他怎么了?
[19:20] hooked you up with painkillers,cortisone,right? 用止疼药 可的松把你钩住?
[19:23] whatever it took to get the body back on the field. 不管怎么样都要重回球场
[19:27] what about vitamin shots? 那维生素针剂呢?
[19:30] vitamin shots? 维生素针剂?
[19:32] what are you talking about? 你在说什么呢?
[19:35] do you remember the doc’s real name? 你记得医生的真名吗?
[19:38] what’s he got to do… 他和那个杀坏月亮的凶手…
[19:41] with bad moon’s murder? 有什么关系?
[19:43] i don’t know. we’ll see. 我不知道 我们走着瞧吧
[19:46] long time ago,will. 都很久以前的事了 Will
[19:48] come on,al,you kicked up the dust on this case,brought it to me. 得了 Al 是你说这案子有疑点 让我去查
[19:52] where you going with this? 你在哪知道这些?
[19:56] thinking steroids. 想想类固醇
[19:58] back then? i never saw it. 在那个年代?我从没见过
[20:01] no. the warriors ran a clean program. 不 Warriors队一直打干净球
[20:04] then why go under the table for shots? 那为什么还要偷偷摸摸地打针?
[20:06] except to break ncaa rules,not to mention the law. 除非怕违反NCAA的规定 更不用提违法了 (NCAA:美国大学体育总会)
[20:10] i don’t believe it. 我才不信
[20:12] then tell me the doctor’s name. 那你告诉我医生的名字
[20:17] if you’re right, 如果你是对的
[20:19] and this gets out, 而且这事泄露出去
[20:21] the whole program, 这整个项目
[20:22] even now,people will get hurt. 就算是现在 也会伤害很多人
[20:25] screw the warriors program,al. the kid got murdered. 让Warriors队的比赛见鬼去吧 Al 那孩子被谋杀了
[20:29] we got to see this through. 我们要搞清楚真相
[20:32] just give me a name. 告诉我那个名字
[20:36] dr. lason,nice digs you got here. Lason医生 你在这挖了不少消息
[20:39] i understand you did some work with the warriors back in the day. 你那时为Warriors队做了不少工作
[20:42] former players are starting to talk. 退役的队员们开口吐露真相了
[20:45] your name keeps coming up… 你的大名不断被提及
[20:46] pez.
[20:48] i run a sports medicine clinic. 我经营一家体育医疗诊所
[20:50] i make my money on player referrals. 靠运动员的口碑相传挣钱
[20:52] did you drive a red duster back in the ’70s? 70年代你开过一辆 红色普利茅斯德斯特车吗?
[20:54] no,and i don’t think i like the tone of this conversation. 没有 我不喜欢你们用这种语调问我
[20:57] you called mike the night before he was killed. Mike被害前一晚 你给他打了电话
[20:59] – wanted to meet. – that just a bad coincidence,doc? – 希望和他见面 – 只是个巧合吗 医生?
[21:05] – my attorney’s number. – you were involved in a drug ring where a kid ended up dead. – 我律师的电话号码 – 你涉嫌毒品交易 并且导致一个孩子死亡
[21:09] thanks for your time,dr. lason.if we have any more questions,we’ll give you a call. 叨扰了 Lason医生 还有什么问题 我们会打电话给你的
[21:15] what’s up? 怎么啦?
[21:18] check out dr. lason’s golf buddy. 调查一下Lason的高尔夫球友
[21:21] son of a bitch. 狗娘养的
[21:24] popular guy,this pratt. 这个Pratt很受欢迎
[21:30] big game tomorrow. 明天有场重要比赛
[21:32] oh,playing michigan for the 75th time. 跟密歇根大学的第75次交手
[21:35] you got to love college tradition. 你会爱上大学传统的
[21:38] tradition like doping the players? 比如给选手服用兴奋剂的传统?
[21:43] i don’t understand. 我不明白你的意思
[21:45] dr. lason,steroids,your money. Lason医生 类固醇 和你的钱
[21:49] understand? 明白了吗?
[21:51] mike was just like the rest of the boys. Mike和别的男孩一样
[21:53] he would do anything to play ball! 他愿意为打球做任何事!
[21:55] including taking steroids? 包括使用类固醇?
[22:00] nobody knew the side effects. 没人知道它的副作用
[22:02] hell,nobody even knew what they were back then. 见鬼 当时没人了解那些药到底是什么
[22:05] not that you bothered to find out. 但不代表你查不出来
[22:07] we thought we were helping him. 我们觉得是在帮他
[22:09] it had nothing to do with mike’s death. 那和Mike的死无关
[22:11] so why was he calling dr. lason? 那他为什么打电话给Lason医生?
[22:14] it was about breeze. 因为”微风”
[22:22] you okay,man? 你没事吧 伙计?
[22:25] i’m okay. i’m okay. 我很好 我很好
[22:28] are you sure? 你确定?
[22:30] just don’t say anything to coach. 别告诉教练
[22:32] come on,breeze. something’s wrong here. 行了 微风 你不对劲
[22:34] i’m begging you,mike.don’t tell them. please? 算我求你了 Mike 别和别人说 好吗?
[22:41] don’t. mike,don’t! 别 Mike 别!
[22:44] mr. pratt! Pratt先生!
[22:49] what’d you do? 你怎么做的?
[22:51] my advice was for him to tell the coach. 我建议他和教练说说
[22:54] turns out 结果发现
[22:55] that breeze had a bad kidney 微风的肾不好
[22:57] which he didn’t want the team to know about. 而他不想让队里知道
[23:00] a life-threatening condition. 已经恶化到危及生命了
[23:02] – when was this? – a couple of days before mike died. – 那是什么时候的事? – Mike出事前几天
[23:05] mike must have called dr. lason to take a look at breeze. Mike必须打电话给Lason医生 让他给微风做检查
[23:09] that when the coach let breeze go? 那时教练就让微风离队了?
[23:12] yes. 是的
[23:13] and breeze blamed mike for it. 微风为此而怪罪Mike
[23:17] i sure hope not. 我希望不是
[23:22] it’s not looking good for the breeze-man. 微风不好受
[23:24] being kicked off the team,lying about pez. 被踢出了球队 对Pez的事说谎
[23:27] a little ‘roid rage. bad stuff happens. 于是变得易怒 不幸就发生了
[23:30] i’m pulling him in tomorrow morning. 我明早把他叫来
[23:32] thinks he’s gonna look at mug shots. 让他看看嫌疑犯的照片
[23:34] it’s kinda sad.these guys still so stuck in it. 真有点难过 这些人始终放不下
[23:38] the glory days. 曾经的光辉岁月
[23:40] i keep waiting for mine to start. 我仍在等待属于我的辉煌降临
[23:42] i’m outta here. 我要走了
[23:44] audi? what,are you 16? Audi? 怎么 你才16岁吗?
[23:46] sorry,granny,i must depart. 不好意思 奶奶 我得走了
[23:51] i’ll see you guys tomorrow. 明天见了
[23:52] yep.all right. 好
[23:56] two of whatever this guy’s having. 不管他点什么 给我双份的
[24:00] oh,detective rush. Rush警探
[24:03] i’d say you we’re lookin’ smokin’ hot, 我得说 我们看上去像在吸毒
[24:05] but it’d be an inappropriation to my co-worker. 但对我的同事来说 这举止不太合适
[24:08] i wouldn’t want that. 我也不想这样
[24:12] inappropriation a word? 仅仅是不合适?
[24:14] should be. 应该是
[24:16] i came over ’cause i got a question. 我来这是想请教个问题
[24:19] question away. 有事尽管问喽
[24:21] you were talking to that addict on the last job. 上次的案子里 你和瘾君子谈过
[24:23] how it is when you started using. 吸毒后的最初感觉是怎样的?
[24:26] you’re free. you’re flying. 自由自在 飘飘欲仙
[24:29] sounds like you’ve been there. 听起来像你服用过似的
[24:31] so you’re thinking,”what’s a guy in na doing in a bar?” 所以你就想 “一个正在戒毒的家伙在酒吧干嘛?”
[24:34] that or you’re a better liar than i am. 或许你比我还要会说谎
[24:38] liar? 说谎?
[24:40] i consider us storytellers. 我认为我们是讲故事的人
[24:43] you know,like i came over ’cause i got a question. 比如 我来这想请教个问题
[24:47] – that was no “story.” – there you go again. – 那可不是”故事” – 你又来了
[24:51] – ***** – i got you,detective. – 你真是狡猾 – 我说中了 警探
[25:01] that’s what you’re having? 这就是你点的?
[25:03] appletini. problem? 苹果鸡尾酒 有问题吗?
[25:06] what sorority you pledge in? 你进过什么女生联谊会?
[25:08] it’s good. don’t knock good. 尝尝 味道不错
[25:15] hmm,don’t knock good. 嗯 不错
[25:18] check this out. 看看这个
[25:23] you got talent. gotta say. 不得不说 你很有才
[25:27] i could teach ya. 我可以教你
[25:28] the bar trick? 在酒吧里骗人的小伎俩?
[25:29] yeah,but then you have to join my sorority. 但你必须要加入我的联谊会
[25:32] are you making an inappropriation? 你不觉得不适合吗?
[25:41] thanks for coming in. 多谢光临
[25:43] sorry. 抱歉
[25:44] that smile for me? 那是给我的微笑吗?
[25:47] the hoagie. 是给英雄三明治的
[25:49] he in there? 他在吗?
[25:51] got him waiting. 让他等着了
[25:58] – morning. – morning. – 早上好 – 早上好
[25:59] – this is detective rush. – nice to meet you. – 这位是Rush警探 – 幸会
[26:02] said you might have a suspect. 听说找到了一个嫌疑人
[26:04] yeah. you. 是的 就是你
[26:06] let’s count the lies: pez,steroid use, 数数你撒了多少谎 Pez 服用类固醇
[26:09] how they booted you off the team.i miss anything? 他们怎样把你踢出球队 我没漏什么吧?
[26:12] oh,yeah,the one where he had nothing to do with mike’s death. 漏了一点 他和Mike的死无关嘛
[26:15] – i didn’t. i swear. – they didn’t just kick you off the team. – 我没干 我发誓 – 他们不只把你踏出了球队
[26:17] they took away your scholarship. 还让你的奖学金泡汤了
[26:19] you didn’t keep up your grades,so they sent you packing. 你的分数不够 他们让你打包走人
[26:22] it was all mike’s fault. 这全是Mike的错
[26:24] your best friend betrayed you. 你最好的朋友背叛了你
[26:26] no way he did that.he stood up for me. 他绝不会这么做 他很维护我
[26:28] the thing with mike is that he thought with his heart. Mike的问题就是他太感情用事
[26:31] told the truth, 直言不讳
[26:32] and that can get you into trouble with some people. 而这会招人嫉恨
[26:38] hey,hold on. 嘿 等等
[26:41] taking away my scholarship,too. 连我的奖学金也剥夺了
[26:45] together we stand,my ass. 我们并肩而战 鬼才信
[26:47] i’m sorry,breeze. 我很抱歉 微风
[26:50] – i didn’t mean to do… – it’s not your fault,man. – 我不是有意的 – 不是你的错 伙计
[26:53] just… just bad luck. 只是… 只是运气不好
[26:56] there you are. 你在这里
[26:57] not now. i’m trying to save your ass from flunking.your beowulf paper was due this morning. – 现在别找我 – 我在挽救你免遭不及格 贝奥武夫的论文今早要交
[27:01] – i turned it in. – you were supposed to give it to me. – 我交了 – 你应该交给我的
[27:03] it’s half your grade.you get an f,i’m the one who takes the heat. 它可占你一半的分数呢 你要是挂了 受苦的可是我
[27:06] i got a team meeting. 我队里还要开会
[27:07] the same team who just took away the halfback scholarship? 那个刚剥夺了中卫奖学金的球队?
[27:09] he gets sick,all of a sudden they got a problem with his gpa? 知道他病了 就立马拿他的GPA说事?
[27:12] that’s a mistake i’m gonna fix. i’ll get breeze back on the team. 我会弥补这个失误 我会让微风归队的
[27:15] a mistake? 失误?
[27:17] come on,mad dog,those ‘roids are clouding your head. 行了 疯狗 那些类固醇令你脑袋发昏了
[27:19] i’m not on steroids,you little maggot. 我没有服用激素 你这蛆虫
[27:21] so you become a warrior,and suddenly you’re benching 400 pounds? 那你怎么进了Warrior队 一下能举起400磅的杠铃?
[27:23] you don’t know what you’re talking about. 你在胡言乱语
[27:25] no,it’s simple,mike. 不 这很简单 Mike
[27:26] you pass,you play. team wins,school makes money. 你通过考试 你打球 为队里赢得胜利 给学校带来受益
[27:29] everybody’s happy. that’s how it works. 大家各得其所 就是这样
[27:32] you’re a dollar bill to them. 你是他们的摇钱树
[27:33] you’re the one getting paid here. 你也是受益人之一
[27:35] and if i flunk,you’re done. 要是我没及格 你就完蛋了
[27:37] i’m a dollar bill to you. 我也是你的摇钱树
[27:39] don’t worry about me. 不用你操心
[27:40] i got a life after college. 我大学毕业后会活得很好
[27:41] i wonder what would happen to your stupid fellowship 我很好奇 若是你帮橄榄球手作弊的事被抖出来
[27:43] if they knew you cheated for football players. 他们会怎么处理你的研究生资格
[27:51] that kid was pissed off. 那小子被激怒了
[27:54] you’re saying nerd bashed the fullback’s head in? 你是说那书呆子为此打爆了后卫的脑袋?
[27:56] doesn’t take much to sneak up on somebody. 不要以小人之心度他人之腹
[27:58] that takes a coward,right,breeze?and it is about you. 别敢做不敢当 微风 是你干的吧?
[28:01] moon took away your football career. 月亮毁掉了你的橄榄球生涯
[28:04] i was in the emergency room all day that saturday. 星期六那天 我一整天都待在急诊室
[28:06] the doctors were trying to save my kidney. 医生正试图挽救我的肾脏
[28:08] the same kidney made worse by the steroids they fed you. 你的肾因他们给你用的激素恶化了
[28:11] – yeah. – it’s the way they treated you. – 是的 – 他们这么对你
[28:14] how could you work there? 你怎么还能在那工作?
[28:18] it’s the only thing i got. 这是我唯一的回报
[28:22] i tell you what. 我跟你说吧
[28:25] in that backfield with moon… 和月亮在后场待着的时光…
[28:28] still the best days of my life. 始终是我生命中最快乐的日子
[28:34] quit shoving me,man!i got rights! 别推我! 我有权利告你!
[28:36] can it or i tighten the bracelets. 你能还是我把你的手铐拷紧点
[28:45] who’s she? 她是谁?
[28:46] detective rush. she’s cool. Rush警探 她很酷
[28:49] well,then get these damn things off me,man. 那可以把这该死的东西 从我身上解下来吗 伙计
[28:52] that glorious stench?chanel dumpster no. 5. 一股恶臭? 恶心的香奈儿5号香水味
[28:56] that’s all right.captain says you’re gonna remember what it’s like to stink real soon. 好极了 队长说你马上就会记住 什么是真正发臭的东西了
[29:00] you going someplace,saccardo? 你要去哪里 Saccardo?
[29:01] joint operation with the feds coming down.just waiting to hear. 和派来的联邦调查局探员共同行动 随时待命
[29:05] send me a postcard. 给我寄张明信片
[29:14] uh,yeah,no,i’m not kidding. 不 我没在开玩笑
[29:16] it’s about the hit-and-run report you filed 30 years ago. 有关30年前撞车逃逸事件的报告
[29:20] yeah,a red duster hit your car near the university around 10:00 a.m. 一辆红色德斯特车于上午10点左右 在大学附近撞了你的车
[29:25] yeah. 是的
[29:29] did you get a look at the driver? 你看清司机的脸了吗?
[29:34] uh,it says in the report the duster that hit your car had no plates. 据报告说 那辆撞你车的德斯特车没有车牌号
[29:39] dealer plates or no plates? 挂临时车牌号还是没有车牌?
[29:43] um,my assistant wants to know if they were dealer plates. 我的助理想知道是否挂临时车牌
[29:47] yeah. thanks,pal. 好的 谢谢 伙计
[29:51] dealer plates. 临时车牌
[29:53] suspect was fleeing the scene in a brand-spanking-new car. 嫌犯开一辆拉风的新车逃离现场
[29:57] let’s find us a duster. 把那辆德斯特车找出来
[30:01] so how’d you afford grad school with no loans? 没有贷款 你怎么念研究生的?
[30:04] what does this have to do with mike mcshane? 这和Mike McShane的死有什么关系吗?
[30:06] mike was gonna tell those fancy scholarship guys you were a cheat. Mike打算向管奖学金的那些家伙 告发你的欺骗行为
[30:10] you knew after mike left the tickets,he’d take the shortcut back to the dorm. 你知道Mike留票后 他会抄小路回宿舍
[30:14] you wait for him,professor? 于是你就在路上等着他 教授?
[30:15] – if you think… – we think… – 如果你们认为… – 我们认为…
[30:18] you saw mike again. 你见着了Mike
[30:20] bashed the guy’s head in. 怒击他的头部
[30:21] all right,i was mad at him! 不错 我对他非常恼火!
[30:32] maybe it was my fault. 也许是我的错
[30:35] – your fault? – if i just hadn’t, – 我的错? – 要是我没有
[30:38] i don’t know,shined the light… 我不知道 挑明一切…
[30:43] maybe he’d be alive. 他也许就不会死
[30:45] (“blue sky” playing) 背景音乐: 蓝色天空乐队的音乐
[30:53] i just met with a doctor in town. 我刚看了城里的一位医生
[30:56] he said i had signs of liver damage. 他说我肝脏出了点问题
[30:59] side effect of steroids. 服用类固醇的副作用
[31:03] i can’t believe they did this to me. 难以置信他们竟这样对我
[31:07] to all of us. 对我们所有的人
[31:11] i should have listened to you 我当初应该听你的
[31:13] – about a lot of things. – i don’t know anything. – 关于很多事情都该听你的 – 我其实也不知道什么
[31:18] i stopped by your english prof’s office. 我去你英语老师的办公室了
[31:20] just graded your beowulf paper. 正好在批改你那篇关于贝奥武夫的论文
[31:22] – how bad was it? – 很糟糕吧? – 你凭自己的实力得了个B+
[31:26] no way. 不可能
[31:28] maybe i should have listened to you. 也许我也该听你的
[31:31] don’t get all sappy on me,you little twerp. 别老在我面前这么多愁善感 你个呆子
[31:33] – you still gonna play tomorrow? – why? – 你明天还打球吗? – 怎么这样问?
[31:36] just figured maybe you weren’t gonna be playing for those idiots anymore. 只是觉得你不想再为那些笨蛋打球了
[31:38] fall football… 秋季橄榄球赛…
[31:41] chill in the air, 空气都是寒冷的
[31:43] pads cracking,fans screaming, 肩垫都爆了 粉丝们在尖叫
[31:46] going so hard you think you might die,but then you don’t. 前行是那样艰难 你总觉得自己要死了 但后来又没死
[31:50] they can’t take that away. 他们不能夺走这些
[31:54] let him who may win glory before death: for that is best. “让那些能做到的人 在死亡之前获得荣誉吧”
[31:57] at last for the departed warrior. “最终为了那离去的勇士(Warriors)” (取自贝奥武甫的史诗原句)
[32:02] you really did read it. 你真的读过贝奥武甫了
[32:03] i’ll leave you tickets for the game. 我把比赛的票留给你
[32:08] hey… i thought of a nickname for you. 嘿… 我为你想了个绰号
[32:13] i was gonna go with “bones,”but then it hit me… 原本是”白骨精” 但我突然想到…
[32:16] wiglaf. 贝奥武甫的外甥 与其一起诛杀火龙 并继承他的王位
[32:19] thanks,bad moon. 谢谢 坏月亮
[32:26] wiglaf. that’s from beowulf. Wiglaf 那是贝奥武甫里面的人物
[32:29] yeah,the only warrior who stood by beowulf at the end. 是最后唯一和贝奥武甫并肩战斗的人
[32:35] helped him slay the dragon. 帮助他诛杀了恶龙
[32:37] – mike’s way of saying thanks. – i guess so. – 我想这是Mike表达谢意的方式 – 我想是的
[32:40] did mike tell you what he was gonna do? Mike对你说过他想做什么吗?
[32:42] he said he was gonna talk to coach walters about breeze. 他说他要去和Walters教练谈谈微风的事
[32:46] thought he’d never have the chance,but now… 我想他不会有机会的 但现在
[32:48] you think mike stood up to walters. 你认为Mike和Walters挑明了?
[32:50] would have been the first,that’s for sure. 那是第一次 肯定的
[33:03] you got a lot to answer for,coach, 教练 你有很多要坦白的
[33:06] treating those players like disposable meat. 你对待球员们就像对待一块午餐肉
[33:10] they were treated like kings. 我把他们当国王对待
[33:12] yeah? 是吗?
[33:13] breeze,too? 微风也一样吗?
[33:16] breeze got sick. 他病了
[33:17] because of your steroid program. 因为参与了你的类固醇计划
[33:20] mike ever come to you,to talk about it? Mike去跟你说过这件事吗?
[33:24] yeah,he came to me. friday night. 是的 他去了 周五晚上
[33:27] not saturday morning.that’s convenient for you. 不是周六上午 你就这样撇清了
[33:30] i was with the coaching staff all saturday morning. 我整个周六上午都和教练们在一起
[33:33] then about 70,000 witnesses saw me on the sidelines. 大概有7万名目击者在场边看见我
[33:36] why don’t you call one? 你怎么不叫个人来作证?
[33:37] you like that,don’t you? 你喜欢这样 是吧?
[33:39] fans cheering. 球迷们的欢呼
[33:41] all that glory on saturdays. 周六得到的所有荣誉
[33:43] bet you’d do anything to keep it. 我打赌你会做任何事来保护它
[33:45] anything to shut mike up. 做一切让Mike闭嘴的事情
[33:47] – i didn’t kill mike. – then what did you say to him? – 我没有杀Mike – 那你跟他谈了些什么?
[33:50] not a hell of a lot… 没怎么谈…
[33:55] but with breeze off the team,he loses his scholarship. 但微风的离队 使他失去了奖学金
[33:57] if he can’t keep his grades up… 如果他成绩够高的话…
[33:59] but that was never a problem when he was starting. was it? 当他还是首发队员时 这从来不是问题 是吗?
[34:05] he’s given everything to the team. 他把一切都献给了球队
[34:09] i mean,together we stand,right,coach? 我们并肩而战 对吗 教练?
[34:11] finished? 说完了?
[34:12] – i-i just think that we need to… – get the hell out of my office. – 我 我只是想我们要… – 滚出我的办公室
[34:18] – you don’t give a rat’s ass about us,do you? – watch yourself,boy. – 你对我们根本是漠不关心 是吗? – 小心点 小鬼
[34:23] walk away 滚出去
[34:25] before you lose your own damn scholarship. 在你失去你的奖学金之前
[34:27] – you’d do that,wouldn’t you? – put your pads on tomorrow – 你真会这样做的 是吧? – 明天带好你的护肩
[34:30] and be a warrior. 做个真正的Warrior(勇士)
[34:35] i will never put on a warrior jersey again, 我再也不会穿上Warrior的队服了
[34:37] you son of a bitch. 你个狗犊子
[34:47] and you let that stand? 然后你就放任他那样做?
[34:49] he would’ve played. 他会去比赛的
[34:51] they always do. 他们总是那样
[34:52] besides… 此外…
[34:54] …not my job to mollycoddle players. …我的任务不是去纵容队员
[34:57] now,that’s what the boosters are for,right? 这是赞助商要做的事 是吗?
[35:00] take ’em to dinner,slip the players cash. 带他们去吃饭 贿赂队员
[35:02] – handle a mess like mike. – your point? – 处理Mike这样的紧急情况 – 你要说什么?
[35:06] steve pratt did the dirty work. Steve Pratt做的恶人
[35:09] you called him,right? 你给他打电话了 是吗?
[35:15] after all these years,still beholden to steve pratt. 这么多年后还欠Steve Pratt人情
[35:20] you needed your new stadium,right? 你要一个新球场 是吗?
[35:26] this used to be a game,coach. 橄榄球过去只是一种游戏 教练
[35:29] you ever miss that? 你不怀念那个年代吗?
[35:42] george!
[35:44] you folks being helped? 需要帮忙吗?
[35:45] steve pratt sent us. Steve Pratt叫我们来的
[35:47] why didn’t you say so? 你们怎么不早说?
[35:49] you affiliated with the program? 你们也玩过橄榄球吗?
[35:50] class of ’92. 92届的
[35:52] looking for a duster. 想要找辆德斯特车
[35:54] they stopped making those in the ’70s. 他们70年代就不生产了
[35:56] we used to sell a ton of ’em. 我们以前卖出过成千上万辆
[35:58] steve said he test-drove in one once. that true? Steve说他试驾过一次 是真的吗?
[36:01] sure.the players loved ’em. 是的 队员们很喜欢
[36:04] tell us more. 多说点
[36:09] looked you up in some old warrior programs,steve. 我们在过去Warrior球队的文件里 查找你 Steve
[36:12] can’t seem to find your game stats. 找不到你的比赛数据
[36:14] well,i was on the team. 我是球队的一员
[36:17] we went to the orange bowl. 我们得到了 橘子碗 (美国大学联盟的杯赛奖杯之一)
[36:19] but you never played. 但是你没踢过球
[36:20] does that even count? 算数吗?
[36:23] it counts. 算的
[36:25] well,you’ve been pretending you’re somebody else for a long time 你已经伪装了很久
[36:28] ’cause you were nothing like bad moon. 你一点都不像坏月亮
[36:30] well,you were… warming the bench. 你就是个替补的
[36:34] together we… sit. 并肩而……坐
[36:37] you two… don’t know what the hell you’re talking about. 你们…你们知道自己在说什么吗?
[36:40] mike was like a son to you. Mike就像你的儿子
[36:42] must have stung when he said he was leaving the team. 他离队 你一定像心被扎了一下
[36:44] he was his own man. 他有权自己做决定
[36:47] you try and talk to him? i mean he must have come to you. 你试着跟他谈过吗? 我想他一定找你谈过
[36:49] if it was… just a talking-to,that we can understand. 如果仅仅是谈话 我们可以理解
[36:58] i had a chat with your buddy at the dodge dealership over in roxborough. 我和你在Roxborough做道奇车经销商的 朋友谈过了
[37:02] he lent you a red duster the morning mike was killed. Mike死的那天上午他借给你 一辆红色德斯特车
[37:05] same one you returned after the hit-and-run. 就是你撞车逃逸后归还的那辆车
[37:08] you know,there’s gotta be some mistake. 肯定哪里搞错了
[37:11] no mistake. 我们没搞错
[37:12] got a tailgater who id’d you driving away from the crime scene at 9:30. 有个跟在你身后驾驶的人 认出你在九点半驶离现场
[37:18] well,i can go get our witness right now. 我现在就可以传唤目击者
[37:22] they’ll put you through a lineup,lie detector… 他们会要你站在一排人中 让证人来指认你 或用测谎仪
[37:25] up to you. 你自己看着办
[37:33] you took him for a drive just…to talk. 你带他乘车兜风就是…为了谈谈
[37:37] right? to…work it out. 是吗? 为了解决问题
[37:39] you always had a way with those kids,didn’t you? 你对那些孩子总有一套 不是吗?
[37:42] just… went for a drive to talk. 只是 带他乘车兜风谈谈
[37:46] you were the father he never had. 你就像他从未有过的父亲
[37:48] always tried to be there for him. 总是尽力支持他
[37:51] well,you gave everything to mike. 你给了Mikey一切
[37:54] you rescued him from his small town. 你把他从他住的小镇上拯救出来
[37:55] yeah. you threw parties.you took him to fancy restaurants. 你为他举办派对 带他去豪华餐馆
[37:59] you made that kid. 你造就了他
[38:01] i treated him like a son. 我把他当儿子看
[38:03] and how does mike thank you? 那Milke怎么报答你的?
[38:05] stirring up trouble. 闯祸
[38:07] – going behind your back. – the coach calls you to fix it. – 背着你闯祸 – 教练要你处理好这件事
[38:10] that’s your job: to take care of it. 这就是你的职责:处理好这件事
[38:12] well,mike starts talking,you lose everything. Mike一开口 你就失去了一切
[38:14] and the games,the parties… 输了比赛 去不成派对…
[38:16] a son. 还失去了一个儿子
[38:19] i tried. 我试过了
[38:21] i tried to tell him not to do it. 我想叫他不要那样做
[38:24] not to do what,steve? 不做什么 Steve?
[38:27] tell us what happened,steve. 告诉我们发生了什么 Steve
[38:29] tell us so you don’t have to live with this anymore. 告诉我们后你就不会再背负这些了
[38:33] god help me. 上帝救救我
[38:44] well…i was gonna wait till after the game,but… 我想等赛后再给你的 但是…
[38:48] that’s all yours,son. 这是你的了 小子
[38:51] you deserve it. 你应得的
[38:53] imagine driving through campus in this baby. 想想开着这个穿过校园
[38:55] pretty blonde riding shotgun… 漂亮的金发少年坐在前座
[38:57] you think this is about a car? 你觉得这一切是为了车?
[39:05] what? 什么?
[39:07] don’t you get it?you’re ruining the game i love. 你还不懂吗?你毁了我爱的比赛
[39:09] – you’re thinking too much,mike. – you don’t want me to think. – 你想太多了 Mike – 你就是不想让我思考
[39:11] you pump us full of steroids without telling us. 你给我们打了很多类固醇 而不告诉我们
[39:13] – those things help you. – it’s cheating. – 那些东西能帮你们赢 – 这是作弊
[39:16] it isn’t right. 这不对
[39:18] look,i came here to play ball and get a degree. 我是为了拿学位打球的
[39:20] well,guess what? you don’t play,you don’t get a degree. 知道吗? 你不打球 就拿不到学位
[39:22] – okay? so buck up. – my grades are good. – 不是吗? 算了吧 – 我的成绩很好
[39:25] – i can get a scholarship anywhere in the country. – mike,come on. okay? – 我可以在国内任何地方拿到奖学金 – Mike 求你了 好吗?
[39:28] nobody’s talking about you leaving here. 没人要你离队
[39:30] i’m not staying unless breeze does, 我不会留下 除非微风留下
[39:32] unless certain things change. 除非改变某些事
[39:33] oh,my god. what the hell is wrong with you? 天哪 你到底怎么了?
[39:35] do you have any idea how lucky you are? 你不知道你多幸运吗?
[39:38] – how stupid you’re being right now? – i trusted you. – 你现在多么犯傻啊 – 我信任过你
[39:42] you know,i-i actually th… 你知道吗 我 我真的…
[39:46] i was wrong. 我错了
[39:48] oh,what,about me? is that what you’re saying? 什么 看错了我? 你是这个意思吗?
[39:50] i discovered you. 我发掘了你
[39:52] okay? i made you everything you are.you’d still be pumping gas back in latrobe. 是我给了你现在的一切 如果没有我 你还在Latrobe做加油工
[39:55] – that’s not true. – you’ve eaten at my table. – 这不是真的 – 你跟我同桌吃饭
[39:57] you never said no to a freebie,did you? 免费的东西你从不拒绝 不是嘛?
[39:59] $50 here,$50 there. 这里花50元 那里花50元
[40:00] – that was for books. – you think this is easy? – 是为了买书 – 你认为这很容易吗?
[40:02] everything i do for you? for all my boys? 我为你们做的一切?为我的队员们做的一切?
[40:06] – your boys? – yeah! – 你的队员? – 是啊!
[40:08] your boys think you’re a joke. 你的队员们认为你是个笑柄
[40:10] – what’d you say? – you’re a benchwarmer. – 你说什么? – 你就是个坐板凳的家伙
[40:12] – you’re trying to relive glory you never had in the first place. – you..!! – 你想得到本不属于你的荣誉 – 你..!!
[40:14] – shut your mouth. – no! if you’re what being a warrior is, – 闭嘴 – 不! 如果你是真正的Warrior队员
[40:17] forget it. 你得了吧
[40:56] (“reelin’ in the years” by steely dan) 背景音乐: Rreelin’ In The Years-by Steely Dan
[40:57] * your everlasting summer,you can see it fading fast *
[41:00] * so you grab a piece of something *
[41:02] * that you think is gonna last *
[41:03] * but you wouldn’t even know a diamond *
[41:05] * if you held it in your hand *
[41:07] * the things you think are precious,i can’t understand *
[41:10] * are you reelin’ in the years *
[41:15] * stowin’ away the time? *
[41:18] * are you gatherin’ up the tears? *
[41:21] * have you had enough of mine? *
[41:25] * are you reelin’ in the years? *
[41:29] * stowin’ away the time? *
[41:32] * are you gatherin’ up the tears? *
[41:35] * have you had enough of mine? *
[41:41] * you’ve been telling me you’re a genius *
[41:42] * since you were 17 *
[41:44] * in all the time i’ve known you *
[41:45] * i still don’t know what you mean *
[41:47] * the weekend at the college *
[41:49] * didn’t turn out like you planned *
[41:51] * the things that pass for knowledge,i can’t understand *
[41:54] * are you reelin’ in the years? *
[41:58] * stowin’ away the time? *
[42:01] * are you gatherin’ up the tears? *
[42:05] * have you had enough of mine? *
[42:09] * are you reelin’ in the years? *
[42:12] * stowin’ away the time? *
[42:16] * are you gatherin’ up the tears? *
[42:19] * have you had enough of mine? *
[42:49] YTET – 看到lily粉开心的邦德猪
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme