Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] the folowing srory is fictional and does not depict any actual person or event 本剧故事纯属虚构 如有雷同 纯属巧合
[00:04] * and start your slaving job to get your pay *
[00:07] october 12, 1973 1973年10月12日
[00:08] * if you ever get annoyed,look at me, *
[00:08] i’m self-employed
[00:15] * i love to work at nothing all day *
[00:18] * and i’ve been takin’ care of business every day *
[00:23] * takin’ care of business every way *
[00:27] * i’ve been takin’ care of business,it’s all mine *
[00:31] * takin’ care of business and working overtime… *
[00:34] warriors,yeah! Warriors 加油!
[00:38] warriors!
[00:40] we are… warriors! 我们是Warriors
[00:50] warriors!
[00:54] let’s go!bring it in. come on. now.bring it in! 我们走 加油 加油 来吧
[00:57] what the hell did i tell you?! 我跟你们说的什么?!
[00:59] this is all you guys.pay attention. 小伙子们 注意了
[01:00] red right,34. i’m sending it in. 红区右侧 34码 送出去
[01:03] now,folks,the biggest game of the season comes down to one play. 现在 观众们 本赛季最重要的比赛开始了
[01:06] oh,boy,this is a dandy. red right,34. 伙计们 这会让人过目难忘 红区右侧 34码
[01:08] – you ready,moon? – let’s go. – 准备好了吗 月亮 – 我们上
[01:11] down by four with 14 seconds left. 还剩12秒
[01:13] – let’s go! – let’s go! – 我们上 – 我们上
[01:15] let’s take care of business,huh? 我们开工
[01:16] – all right,ready? – break! – 好了吗? – 加油
[01:19] here we go. buckle up,irene. 跳起来吧 Irene
[01:22] the warriors line up to try and make one more play. Warriors 排好阵型准备再次进攻
[01:25] no time-outs left. the clock is running. 没暂停了 比赛快结束了
[01:28] hut! 掩护
[01:51] touchdown! 达阵得分!
[01:52] bad moon mcshane has done it again! “坏月亮” Mcshane又成功了
[01:54] how sweet the wine! 多么甜美的胜利啊!
[01:57] that’s warrior football! 这就是Warrior的球赛
[01:58] no guts,no glory! 不入虎穴 焉得虎子!
[02:00] took you long enough. 跑得够远
[02:01] i took the scenic route. 我还欣赏了下风景
[02:50] al’s bar. college football paradise. Al的酒吧 大学橄榄球的天堂
[02:53] you played high school ball with al? 你高中时和Al一起打球?
[02:55] he was the fastest halfback in philly in 1967. 他是1967年费城最快的中卫
[02:58] ran the 40 in 4.3. 跑40码只用4秒3
[03:02] i take it that’s good? 我猜那一定很快了?
[03:03] the record still stands. 这个记录还没人打破
[03:05] there he is.what do you say,lightning? 就是他 怎么样 闪电
[03:09] tombstone. 墓碑
[03:10] good to see you,man. 见到你真好 老兄
[03:12] tombstone? 墓碑?
[03:13] the guy played linebacker. used to bury halfbacks. 这家伙打后卫 曾经干掉很多中卫
[03:17] detective rush. 这是Rush警探
[03:18] i like your place,al. 我喜欢你的酒吧 Al
[03:20] so what’s up?you said it was important. 出什么事了 你说的很重要?
[03:23] you remember bad moon mcshane? 你还记得”坏月亮” Mcshane?
[03:25] hell,yeah. warrior football star. 当然 Warrior橄榄球队的明星
[03:27] murdered the night before the ’73 championship. 73届冠军赛前夜被谋杀
[03:30] no one knew until he was a no-show for the game. 直到他没有上场才被人发现
[03:32] check this out. 看看这个
[03:34] i’m always searching ebay 我总在Ebay上找…
[03:36] for warrior stuff. Warrior球队的东西
[03:38] found this 找到了这个
[03:41] tucked inside a program. 塞在一份节目单里
[03:42] “ticket sign-out sheet.” 留票表
[03:43] the way players got tickets to family and friends. 球员给家人和朋友球票的方法
[03:46] now,i know you only played defense, 我知道你只打后卫
[03:48] but,uh,try and keep up. 但是帮忙查查
[03:51] look at the signature. 看那签名
[03:54] mcshane signed out tickets Mcshane要求留票了
[03:55] to r. boreki at 9:00 a.m. 给R. Boreki 在早上9点
[03:58] day of the game. 就在比赛当天
[03:59] but the cops said he was murdered 10:00 p.m.the night before. 但警察说他在前一晚上10点就遇害
[04:03] they thought he ran into some drunk state fans. 他们认为他遇到了喝醉的其他州球迷
[04:05] big rivalry game.emotions running high. 高强度比赛 双方都热血沸腾 情绪激昂
[04:07] right.except according to this… 没错 除了根据这个
[04:09] mike was alive on saturday. Mike在周六还活着
[04:11] that’s an entire morning unaccounted for. 整个上午的时间段没有合理解释
[04:13] his mom… 他妈妈
[04:15] she still comes in. 还过来这里
[04:17] once a year… look at the pictures of him. 每年一次 看看他的照片
[04:21] sure would mean a lot to her… 肯定对她很重要
[04:23] hell,all of us. 该死 对我们所有人都很重要
[04:27] find the person who murdered that young man.
[04:45] YTET – cc回归粉开心的邦德猪
[05:04] cold case S6E01 铁证悬案
[05:15] son of a…. 狗娘养…
[05:18] leaky pipes. 漏水的管道
[05:19] nothing but the best upkeep for the cold ones. 用来保存陈年旧案的卷宗太合适了
[05:21] yeah,this will look great in court. 是啊 在法庭上看起来真太棒了 (文件有损坏 影响物证效力)
[05:25] michael “bad moon” mcshane. “坏月亮” Michael Mcshane
[05:27] came to the u. in ’70 on a full ride. 70年代获得奖学金进了大学
[05:30] recruited from latrobe high school. 从Latrobe高中招募来
[05:32] small-town kid. 小镇男孩
[05:34] only child.raised by his english teacher mom. 他是独子 由当语文老师的妈妈抚养
[05:37] sends her boy off to school,and he never comes home. 送她儿子去学校 但他再没有回来
[05:40] body’s found near a dumpster 尸体在垃圾站被发现
[05:41] between the players’ dorm and the stadium parking lot near section g-68. 在球员宿舍和球场停车场之间的 G68区附近
[05:46] group of students leaving the game found him. 一群看完比赛的学生发现了他
[05:48] blunt-force trauma to the head. 头部被钝器重创
[05:50] weapon never found. 凶器从没被找到
[05:52] coroner… innskeep stated time of death was 10:00 p.m. friday night. 验尸官Innskeep认定死亡时间 为周五晚上10点
[05:56] same numbskull coroner who mucked up every job he touched in the ’70s. 就是那个在70年代把经手的每件案子 都搞砸的白痴验尸官
[06:00] there was a message taped to mike’s door friday night 周五晚上在Mike家门上贴着的字条
[06:03] “pez called.” “Pez来电”
[06:04] pez? drug dealer nickname? Pez? 某个毒贩的绰号?
[06:07] or the nickname for “r. boreki,” 抑或是R. Boreki的绰号
[06:09] the guy he signed out the tickets to. 他给留票的那位
[06:11] mike’s trading player tickets for drugs.deal goes down wrong. Mike用球票换毒品 交易出了差错
[06:14] questioned documents looked at the sign-out sheet. 文件不对劲 看看留票表
[06:16] it’s mike’s signature. 是Mike的签名
[06:20] it’s proof he was there that morning. 是他当天上午还活着的证据
[06:22] so the call from pez 那么Pez来电
[06:24] was a set-up to meet? 是设下陷阱的会面?
[06:25] well,section g-68 was isolated. G68是个偏僻的地区
[06:27] original report said a lot of drug deals went down there. 原报告称很多毒贩都去那里
[06:29] fullback’s a big guy.yet no one saw him friday nig or saturday morning? 他是个大个子 但周五晚上和周六早上没人看到他
[06:34] not his best bud tom “the breeze” bernard,no one on the team,campus… 他最好的朋友 “微风”Tom Bernard 其他队友 或同学 都没有见到他
[06:38] new timeline might jog some memories. 新的时间线也许会让他们想起点什么
[06:41] go visit the u.? see what the team was doing morning moon’s killed? 去大学看看? 查查月亮被杀的那个早晨球队在干嘛
[06:44] grab some yearbooks,see if you can find this “r. boreki.” 查查年鉴 看能否找到这个R.Boreki
[06:48] what do you say,tombstone? 你怎么说 墓碑?
[06:53] i have so many photos of mike playing football,but this is my favorite. 我有很多Mike打球的照片 可我最喜欢这张
[06:59] mike liked to read. Mike喜欢看书
[07:01] when he was younger,oh,yes. 小时候就喜欢
[07:02] before the sports took over. 在迷上运动之前
[07:04] sounds like there was a lot more to mike than just football. 听起来Mike的生活中不只有打球
[07:07] mrs. mcshane,we’re looking for a friend of his. Mcshane夫人 我们在找他的朋友
[07:10] r. boreki?
[07:11] mike ever mention him? Mike有提起过他吗?
[07:13] i’m sorry. 很遗憾
[07:16] you know,mike had so many friends. Mike的朋友太多了
[07:19] that’s why i could never understand 所以我无法理解
[07:20] why anybody would want to hurt him. 为何有人要伤害他
[07:25] excuse me. 失陪下
[07:29] talked to the stadium ticket clerk. 和球场售票员谈了
[07:31] guy never saw mcshane. 他从没见到Mcshane
[07:32] what about “r. boreki”? 那么 R.Boreki呢?
[07:34] nope. but i did get us a tailgater. 没 但我找到了当时在那里的人
[07:36] guys are camped out in the parking lot before the sun’s up? 他们在停车场露营到天亮?
[07:39] got to have a game day permit. 那得有比赛当日的许可证才行
[07:40] rusty jenkins. section g-68. Rusty Jenkins, G68区
[07:44] guy saw a car hightailing it out of there ’round 9:30 a.m. 他看到辆车在上午9点半左右驶出
[07:46] there’s no crying allowed in slinging rock. 买卖毒品时没人会大喊大叫
[07:52] – good to see you. – yeah. i mean… – 见到你很高兴 – 是啊 我是说…
[07:55] right. 没错
[07:56] – well… – well… – 那… – 那…
[08:00] speak english much? 不会说英文了?
[08:02] what? 什么?
[08:03] right. 没事
[08:16] which way to the mud bath? 去那些脏兮兮的训练馆怎么走?
[08:18] warrior football brings in 45 mil a year. Warrior球队每年盈利4500万
[08:20] i’m sure they got one. 我肯定他们也分到了一杯羹
[08:22] got to love amateur sports. 我真要爱上业余体育运动了
[08:25] gentlemen. 先生们
[08:30] head coach walters. 主教练Walters
[08:31] detectives jeffries, 警探Jeffries
[08:32] valens.
[08:34] not a bad-looking team you got this year. 今年你的队伍不错
[08:36] season’s still young. 赛季才开始
[08:38] you were an assistant when mike mcshane played? Mike Mcshane打球时 你是助理教练?
[08:40] yes,sir. i’ll tell you what. 是的 先生 我告诉你
[08:42] mike was what warrior football was all about. Mike就是Warrior球队的全部
[08:45] together we stand? 我们并肩而战?
[08:46] you better believe it. 你最好相信
[08:48] his death was a hell of a shock. 他的死绝对是晴天霹雳
[08:50] took the program years to recover. 球队花了好几年才恢复元气
[08:52] you know anyone named r. boreki? 你知道R. Boreki吗?
[08:54] maybe went by “pez”? 也许又叫Pez
[08:55] sorry,i don’t. 抱歉 我不知道
[08:58] what’s up,fellas? 怎么了 伙计?
[08:59] got new information says the kid was alive saturday morning. 我们得到新信息 那孩子周六早上还活着
[09:02] wondering if you saw him that day. 不知道你那天见过他没?
[09:04] i wish i could help out. 我希望我能帮忙
[09:06] all i know is mike never showed up 我只知道Mike从没出现在…
[09:08] for the mandatory pregame breakfast at 9:00. 上午9点的球队指定早餐会上
[09:11] we hear tom bernard works here. 我们听说Tom Bernard在这工作
[09:13] breeze? should be out on the field. 微风? 应该在球场上
[09:15] jimmy…
[09:19] you get these men whatever they need. 带这些先生过去
[09:21] mi casa es su casa. (西班牙语:把这里当作自己家)
[09:37] say,uh… mike was still alive saturday morning? 这么说… Mike周六早上还活着?
[09:41] good friends,teammates– 你们是好朋友 队友
[09:44] figured you’d know if he was mixed up in some kind of trouble. 如果他卷入什么麻烦 你该知道
[09:47] no way. no way. 不可能 不可能
[09:49] mike would never do anything to embarrass the program. Mike绝不会做抹黑这项运动的事
[09:52] 24 hours leading up to the game, 时时刻刻都在为比赛做准备
[09:54] players must have had their rituals. 球员一定有他们的固定仪式
[09:56] sure. you know,some of the guys hit the bars,blow off steam. 当然 有些伙计去酒吧发泄
[09:59] mike with you that night? Mike那晚和你在一起吗?
[10:01] no. but i didn’t think anything of it. 没有 但我没想过有什么不对劲
[10:02] why’s that? 为什么?
[10:04] he’d read in his room. 他在房里看书
[10:06] he’d try to hide it. 他还试图不让人知道
[10:07] but you didn’t play in that same game either. 但你也没有参加那场比赛
[10:11] something keep you from the field? 有什么事不能让你上场?
[10:13] yeah,i blew my knee out the week before. 比赛前一周 我伤了膝盖
[10:16] never played again. 再也没法打球了
[10:19] couple names coming up: pez.r. boreki. 这里有些名字 Pez, R.Boreki
[10:23] ever hear of ’em? 听过吗?
[10:24] that don’t sound familiar. 没听说过
[10:25] you think of anyone else might have had it in for mike? 你能想到有谁怨恨Mike吗?
[10:28] man,mike was a stand-up guy. 老兄 Mike是个正人君子
[10:30] everybody loved him. 大家都喜欢他
[10:34] (the doobie brothers “china grove” playing) 背景音乐:China Grove-by Doobie Brothers
[10:41] thanks,stace. 谢谢 Stace
[10:43] warrior win and cold beer. life is good. Warrior赢了 还有冰啤喝 生活真美好
[10:45] which way to the watergate hotel? 去水门饭店怎么走? (导致尼克松下台的水门事件发生地)
[10:48] take that stupid thing off. 把那傻玩意摘了
[10:51] when the sun comes up selling these everywhere. 当太阳升起 到处有卖这个的
[10:53] man,that guy’s going down. (“on the sleepy little town…”) 伙计 那家伙完蛋了
[10:55] if the president of the united states says he didn’t do it,he didn’t. 如果美国总统说他没做过 那他就没做
[10:58] how would you know? he wouldn’t lie to the whole country,man. – 你怎么知道? – 他不会骗整个国家 伙计
[11:01] everybody’s saying he’s guilty. 每个人都说他有罪
[11:02] well,i believe him. 我相信他
[11:04] people got to stay loyal. 人要保持忠诚
[11:06] like “together we stand.” 就像”我们并肩而战”
[11:08] you’re the last boy scout,moon. 你真是最后一个正太了 月亮
[11:11] hey,how about a doob? 来卷大麻如何?
[11:13] i got to split. 我要走了
[11:14] see you at weights tomorrow? 明天在Weights那碰头?
[11:16] yeah,you’ll see me.i’ll be the guy… 你会看到我的 我会是…
[11:18] out-benching you. 打败你的人
[11:21] in your dreams. 你做梦去吧
[11:26] groove on,baby. 继续享受吧 宝贝
[11:30] groove on. 继续享受
[11:32] got to love the ’70s. 我爱死了70年代
[11:34] instant replay and the pill. 即时重播还有毒品
[11:35] two greatest inventions ever. 两项最伟大的发明
[11:38] so,who hosted this party,someone’s parents? 谁办的派对 某个学生的父母?
[11:41] steve pratt.
[11:42] booster with big bucks. 有钱的赞助人
[11:43] they just opened up his housesure. 他们只是打开了他家大门
[11:45] sure. he recruited moon. 是他招募的月亮
[11:47] was real close with him. 他们很亲密
[11:48] same pratt who paid for half the new stadium? 跟为新球场付了一半钱的Pratt是同一人?
[11:51] still comes to every game. 他仍然每场比赛都来
[11:54] well,thanks,breeze.we’ll let you get back to it. 谢谢 Breeze 不打扰你工作了
[11:56] all right.see you. 好 再见
[12:01] i remember two-a-day practices. 我还记得每天两场的练习
[12:04] never been in such pain. 痛苦得要命
[12:07] man,if i could go back. 伙计 如果我可以从头来过
[12:11] you ever play? 你以前玩过?
[12:16] little bit. 一点点
[12:28] heard mike mcshane spent a lot of time here,mr. pratt. 听说Mike Mcshane经常在这 Pratt先生
[12:31] oh,hosted a few warrior parties back in the day. 那段时间为Warriors队举行了不少派对
[12:35] they get kind of wild? 他们玩得很野?
[12:38] it was a different time. 那时可不同于现在
[12:43] mike ever come to you with any problems? Mike有什么麻烦来找你帮忙?
[12:45] drugs or money? 毒品或钱?
[12:46] mike was just a fun-loving kid who believed in god,country and warrior football. Mike只是一个爱开玩笑的孩子 他相信上帝 Warriors和橄榄球
[12:53] you two close? 你们关系很好吗?
[12:54] both small-town kids who played big-time ball. 都是小镇来的孩子 球玩得很好
[12:57] you knew that mike grew up without a dad. 你知道Mike从小没爸爸
[13:00] well,come rain or shine,i took him out for a good dinner once a week. 不管天气好坏 我每周都带他出去大吃一顿
[13:04] that boy needed a father figure. 那个男孩需要个父亲
[13:06] mr. pratt,you never answered my question about drug use. Pratt先生 你还没回答我关于毒品的事
[13:11] mike worked two jobs,and he still couldn’t make ends meet. Mike有两份工作 但还不够开销
[13:15] (“rock on” by david essex playing) 背景音乐:Rock On-by David Essex
[13:18] thanks,honey. 谢谢 亲爱的
[13:21] to you,mike. 敬你 Mike
[13:22] hell of a season so far. 目前为止 本赛季干得不错
[13:24] thanks,mr. pratt. 谢谢 Pratt先生
[13:25] damn it,son. it’s been three years.call me steve. 见鬼 孩子 已经三年了 叫我Steve
[13:28] sorry. steve. 对不起 Steve
[13:36] – i have never profited,never profited… – can you believe this, – “我从没有从中受益 从没有受益”(尼克松) – 你相信他吗?
[13:40] the way they’re treating the president? 他们对待总统的方式?
[13:42] hey,joe. 嗨 Joe
[13:43] could you turn that thing off? 你能把那东西关掉吗?
[13:46] you seem a littl preoccupied. 你似乎心不在焉
[13:48] – well,mr. pratt, i hate to ask… – are you low on cash? – Pratt先生 我讨厌求人… – 你缺钱?
[13:51] – just till the end of the week. – say no more. – 只够坚持到这个周末 – 不用多说
[13:53] hope it’s for a girl. 希望是花在女孩身上
[13:55] textbooks. 用在课本上
[13:57] good one. 很好
[13:59] now,you remember, 现在你记住
[14:01] you can always come to me. 你遇到问题可以找我
[14:03] okay? warrior football is about sticking together. 行吧? Warriors的精神就是团结一致
[14:07] and that ain’t bull. 这不是吹牛
[14:09] no,sir. 是的 先生
[14:14] you think the money was for drugs? 你觉得那钱是买毒品的吗?
[14:16] back then i would’ve said no. 在当时 我可以说不是
[14:17] not a kid like mike. 没哪个小孩像Mike那样
[14:19] but now i’ve seen it happen to too many players. 但现在这种事发生在太多球员身上了
[14:23] someone named pez out with you that night? 那晚有个叫Pez的和你一起出去了?
[14:27] i don’t think i ever heard that name. 我从来没听说过这个名字
[14:30] careful of the pool. 别掉进水池了!
[14:32] i’ve done everything i can to brainwash that boy into loving football. 我尽可能对那个孩子洗脑 让他去喜欢橄榄球
[14:37] but he likes soccer. 但是他喜欢足球
[14:39] the things you live to see,detective. 走着瞧吧 警探
[14:43] well,i haven’t been here since the ’04 playoffs. 在04赛季的季后赛结束后 我就没来过这里
[14:45] mcnabb lit it up. Mcnabb 开球 (NFL费城老鹰队的明星四分卫)
[14:47] then the super bowl happened. 然后超级杯开始了
[14:49] yeah,how much you lose on that game? 你那场比赛输了多少?
[14:50] that’s not the point. 那不是关键
[14:52] – rusty jenkins? – yeah? – 什么事?
[14:56] you the detectives here about,uh,bad moon? 你们是调查坏月亮的警探?
[14:59] you were parked at warrior stadium that morning? 那天早上你把车停在Warriors体育场?
[15:01] firing up the old barrel. 在旧油桶里点火
[15:02] you know,you got to get that pork falling right off the bone by game time. 你得在比赛前把猪肉从骨头上剃下来
[15:05] you ain’t lived till you’ve had my pork. 吃了我的烤肉 你就会生龙活虎
[15:07] sounds delicious. now,about that morning? 听着很美味 那天早上发生什么事了?
[15:09] you said you saw a car. 你说你看到辆车
[15:11] yeah,a red one. 是的 一辆红色的
[15:12] he busted out of there like he robbed a bank. 他猛冲出去就像刚抢完银行一样
[15:20] you get a good look at the driver? 你看清楚是谁在开车吗?
[15:21] – nah,he was too far away.- was the car a two-door? – 没有 离得太远了 – 是双门车的吗?
[15:24] yeah,it was like one of them muscle cars. 像一辆强力跑车
[15:26] like a stock car with a white stripe on the side? 像辆赛车 车身侧面有一条白杠
[15:30] yeah,i think there was. 我想是的
[15:32] that’s a plymouth duster. it’s got to be. 那是辆普利茅斯德斯特 肯定是
[15:35] well,thanks,rusty. 谢谢 Rusty
[15:38] you should do repo work. 你应该去负责抢劫案
[15:41] busted out of there like a bank robber. 像个银行抢犯那样冲出去
[15:43] or a killer fleeing a crime scene. 或是凶手逃离犯罪现场
[15:45] missed out on rusty’s pork. 那就会错过Rusty的烤肉
[15:49] what are all these files? 这是些什么文件?
[15:51] records from the dmv. 车管局拿来的记录
[15:54] november ’73. 1973年11月
[15:56] we’re looking for anything suspicious 我们在查找一辆可疑的…
[15:59] in a red plymouth duster. 红色的普利毛斯德斯特跑车
[16:03] you’re evil. 你太邪恶了
[16:10] oh. found your name in the yearbook,professor boreki. 在年鉴上找到你的名字 Boreki教授
[16:16] mike mcshane a good friend of yours? Mike Mcshane是你的好朋友?
[16:18] – i was his tutor. – so,why did he leave tickets for you? – 我是他的家教 – 为什么他把票留给你了?
[16:23] well,one of the supposed perks of the job. 我工作的一项福利吧
[16:27] – guess i was next in line. – big fan,huh? – 以为就轮到我了 – 你是铁杆球迷?
[16:30] no. 不
[16:32] almost un-american,isn’t it? 不怎么像美国人 是不是? (橄榄球是美国最受欢迎的运动之一)
[16:33] – so why tutor those guys? – i needed the money. – 那为什么指导那些家伙? – 我需要钱
[16:37] students who couldn’t throw an inflated ball actually had to pay their own way. 不会玩球的学生有自己的方法付学费
[16:41] whitney fellowship? what’s that? Whitney奖学金?这是什么?
[16:42] (“do it again” by steely dan playing) 背景音乐 Do It Again-by Steely Dan
[16:43] it’s an academic scholarship. gonna pay for my grad school. 是学术奖学金 可以付我的研究生学费
[16:47] free ride,just like me. 轻而易举 跟我一样
[16:49] what are you gonna study? 你准备学什么?
[16:50] you got a beowulf paper due in two weeks. 你要在2周内交篇关于贝奥武夫的论文 (最古老的英语史诗)
[16:52] i can write that for you next weekend. 我可以给在下周末前为你写完
[16:54] shouldn’t you help me with it? 你不帮我吗?
[16:57] you read beowulf? 你读过贝奥武夫?
[16:59] just started it. 刚开始读
[17:00] yeah. you should stick to your playbook.i’ll handle the paper,t-bone. 丁字牛排 你应该专心你的踢球手册 我来解决论文
[17:04] it’s bad moon. 是”坏月亮”
[17:06] you know,you guys sound like a ponderosa menu? 你们这些家伙听起来就像份黄木菜单?
[17:08] t-bone,chunk,ribeye. 丁字牛排 块肉 肋眼
[17:16] you never had a nickname. that’s your problem. 你的问题就是你从来没绰号
[17:23] don’t worry. i’ll think of one for you. 别担心 我给你想个
[17:26] – hey mike – how you doing,cynthia? – 嗨 Mike – 你怎么样 Cynthia?
[17:37] these players needed guys like me. 那些球员需要像我这样的人
[17:40] they’d lose their eligibility if their gpa fell below a 2.0. 如果他们的GPA成绩低于2.0 就无法上场比赛(NCAA的规定)
[17:43] hey,what about the pills he was taking? 他吃的是什么药?
[17:46] i tutored a lot of players. 我给不少球员家教过
[17:47] they were always jacked up on something. 他们总是会对某些东西上瘾
[17:49] – painkillers or uppers. – where’d they get the drugs? – 止疼剂或兴奋剂 – 他们在哪里搞到药?
[17:52] they had some quack supplying the whole team. 有个江湖庸医为整个球队供药
[17:55] now,this,uh,quack doctor,ever hear his name? 有没听说过这个庸医的名字?
[17:58] no,i’m sorry,i really… wouldn’t know about that. 不 对不起 我真没听说过
[18:02] name pez ring any bells? Pez 这个名字有没印象?
[18:03] no. you’d have to ask someone on the team. 没 你得去问问队里的人
[18:07] right. 好吧
[18:09] you were just a… tutor. 你只是个…家教
[18:15] uh,if you think of anything else, 教授 如果你想起其他什么事
[18:18] professor,let me know. 通知我
[18:25] i don’t understand. 我不明白
[18:27] mike was never sick a day in his life. Mike一生都没病过
[18:29] – your son never mentioned taking any pills? – pills for what? – 你儿子从没提过吃药的事? – 治什么病的药?
[18:32] maybe to help recover from a game? injury or pain? 也许能帮助从比赛中恢复或疗伤?
[18:37] the-the team was on a vitamin program. 队里有个补充维生素项目
[18:40] – a vitamin program. – mike never liked it. – 一个维生素计划 – Mike从没喜欢过
[18:44] he always hated needles from the time he was a little boy. 小时候他就讨厌打针
[18:47] these vitamin shots,do you know who gave them to your son? 那些维生素针剂 你知道是谁开给他的吗?
[18:51] no. he just told me the whole team took them. 不 他只告诉我整个球队都在打
[18:58] you wouldn’t believe all the trainers and doctors they have now. 你肯定不相信 现在所有的教练和医生都有嫌疑
[19:02] i used to have to tape my own ankles. 我以前不得不用护踝带
[19:07] what was the doctor’s name you saw back in the day? 你那天看到的医生名字是谁?
[19:09] you mean the team doctor? 你是说队医?
[19:12] no,the other one,uh, 不 另一个
[19:13] the guy off campus,the local guy. 不是学校里的人 是个本地人
[19:15] – had a crazy nickname. – pez? – 有个奇怪的别名
[19:19] what about him? 他怎么了?
[19:20] hooked you up with painkillers,cortisone,right? 用止疼药 可的松把你钩住?
[19:23] whatever it took to get the body back on the field. 不管怎么样都要重回球场
[19:27] what about vitamin shots? 那维生素针剂呢?
[19:30] vitamin shots? 维生素针剂?
[19:32] what are you talking about? 你在说什么呢?
[19:35] do you remember the doc’s real name? 你记得医生的真名吗?
[19:38] what’s he got to do… 他和那个杀坏月亮的凶手…
[19:41] with bad moon’s murder? 有什么关系?
[19:43] i don’t know. we’ll see. 我不知道 我们走着瞧吧
[19:46] long time ago,will. 都很久以前的事了 Will
[19:48] come on,al,you kicked up the dust on this case,brought it to me. 得了 Al 是你说这案子有疑点 让我去查
[19:52] where you going with this? 你在哪知道这些?
[19:56] thinking steroids. 想想类固醇
[19:58] back then? i never saw it. 在那个年代?我从没见过
[20:01] no. the warriors ran a clean program. 不 Warriors队一直打干净球
[20:04] then why go under the table for shots? 那为什么还要偷偷摸摸地打针?
[20:06] except to break ncaa rules,not to mention the law. 除非怕违反NCAA的规定 更不用提违法了 (NCAA:美国大学体育总会)
[20:10] i don’t believe it. 我才不信
[20:12] then tell me the doctor’s name. 那你告诉我医生的名字
[20:17] if you’re right, 如果你是对的
[20:19] and this gets out, 而且这事泄露出去
[20:21] the whole program, 这整个项目
[20:22] even now,people will get hurt. 就算是现在 也会伤害很多人
[20:25] screw the warriors program,al. the kid got murdered. 让Warriors队的比赛见鬼去吧 Al 那孩子被谋杀了
[20:29] we got to see this through. 我们要搞清楚真相
[20:32] just give me a name. 告诉我那个名字
[20:36] dr. lason,nice digs you got here. Lason医生 你在这挖了不少消息
[20:39] i understand you did some work with the warriors back in the day. 你那时为Warriors队做了不少工作
[20:42] former players are starting to talk. 退役的队员们开口吐露真相了
[20:45] your name keeps coming up… 你的大名不断被提及
[20:46] pez.
[20:48] i run a sports medicine clinic. 我经营一家体育医疗诊所
[20:50] i make my money on player referrals. 靠运动员的口碑相传挣钱
[20:52] did you drive a red duster back in the ’70s? 70年代你开过一辆 红色普利茅斯德斯特车吗?
[20:54] no,and i don’t think i like the tone of this conversation. 没有 我不喜欢你们用这种语调问我
[20:57] you called mike the night before he was killed. Mike被害前一晚 你给他打了电话
[20:59] – wanted to meet. – that just a bad coincidence,doc? – 希望和他见面 – 只是个巧合吗 医生?
[21:05] – my attorney’s number. – you were involved in a drug ring where a kid ended up dead. – 我律师的电话号码 – 你涉嫌毒品交易 并且导致一个孩子死亡
[21:09] thanks for your time,dr. lason.if we have any more questions,we’ll give you a call. 叨扰了 Lason医生 还有什么问题 我们会打电话给你的
[21:15] what’s up? 怎么啦?
[21:18] check out dr. lason’s golf buddy. 调查一下Lason的高尔夫球友
[21:21] son of a bitch. 狗娘养的
[21:24] popular guy,this pratt. 这个Pratt很受欢迎
[21:30] big game tomorrow. 明天有场重要比赛
[21:32] oh,playing michigan for the 75th time. 跟密歇根大学的第75次交手
[21:35] you got to love college tradition. 你会爱上大学传统的
[21:38] tradition like doping the players? 比如给选手服用兴奋剂的传统?
[21:43] i don’t understand. 我不明白你的意思
[21:45] dr. lason,steroids,your money. Lason医生 类固醇 和你的钱
[21:49] understand? 明白了吗?
[21:51] mike was just like the rest of the boys. Mike和别的男孩一样
[21:53] he would do anything to play ball! 他愿意为打球做任何事!
[21:55] including taking steroids? 包括使用类固醇?
[22:00] nobody knew the side effects. 没人知道它的副作用
[22:02] hell,nobody even knew what they were back then. 见鬼 当时没人了解那些药到底是什么
[22:05] not that you bothered to find out. 但不代表你查不出来
[22:07] we thought we were helping him. 我们觉得是在帮他
[22:09] it had nothing to do with mike’s death. 那和Mike的死无关
[22:11] so why was he calling dr. lason? 那他为什么打电话给Lason医生?
[22:14] it was about breeze. 因为”微风”
[22:22] you okay,man? 你没事吧 伙计?
[22:25] i’m okay. i’m okay. 我很好 我很好
[22:28] are you sure? 你确定?
[22:30] just don’t say anything to coach. 别告诉教练
[22:32] come on,breeze. something’s wrong here. 行了 微风 你不对劲
[22:34] i’m begging you,mike.don’t tell them. please? 算我求你了 Mike 别和别人说 好吗?
[22:41] don’t. mike,don’t! 别 Mike 别!
[22:44] mr. pratt! Pratt先生!
[22:49] what’d you do? 你怎么做的?
[22:51] my advice was for him to tell the coach. 我建议他和教练说说
[22:54] turns out 结果发现
[22:55] that breeze had a bad kidney 微风的肾不好
[22:57] which he didn’t want the team to know about. 而他不想让队里知道
[23:00] a life-threatening condition. 已经恶化到危及生命了
[23:02] – when was this? – a couple of days before mike died. – 那是什么时候的事? – Mike出事前几天
[23:05] mike must have called dr. lason to take a look at breeze. Mike必须打电话给Lason医生 让他给微风做检查
[23:09] that when the coach let breeze go? 那时教练就让微风离队了?
[23:12] yes. 是的
[23:13] and breeze blamed mike for it. 微风为此而怪罪Mike
[23:17] i sure hope not. 我希望不是
[23:22] it’s not looking good for the breeze-man. 微风不好受
[23:24] being kicked off the team,lying about pez. 被踢出了球队 对Pez的事说谎
[23:27] a little ‘roid rage. bad stuff happens. 于是变得易怒 不幸就发生了
[23:30] i’m pulling him in tomorrow morning. 我明早把他叫来
[23:32] thinks he’s gonna look at mug shots. 让他看看嫌疑犯的照片
[23:34] it’s kinda sad.these guys still so stuck in it. 真有点难过 这些人始终放不下
[23:38] the glory days. 曾经的光辉岁月
[23:40] i keep waiting for mine to start. 我仍在等待属于我的辉煌降临
[23:42] i’m outta here. 我要走了
[23:44] audi? what,are you 16? Audi? 怎么 你才16岁吗?
[23:46] sorry,granny,i must depart. 不好意思 奶奶 我得走了
[23:51] i’ll see you guys tomorrow. 明天见了
[23:52] yep.all right. 好
[23:56] two of whatever this guy’s having. 不管他点什么 给我双份的
[24:00] oh,detective rush. Rush警探
[24:03] i’d say you we’re lookin’ smokin’ hot, 我得说 我们看上去像在吸毒
[24:05] but it’d be an inappropriation to my co-worker. 但对我的同事来说 这举止不太合适
[24:08] i wouldn’t want that. 我也不想这样
[24:12] inappropriation a word? 仅仅是不合适?
[24:14] should be. 应该是
[24:16] i came over ’cause i got a question. 我来这是想请教个问题
[24:19] question away. 有事尽管问喽
[24:21] you were talking to that addict on the last job. 上次的案子里 你和瘾君子谈过
[24:23] how it is when you started using. 吸毒后的最初感觉是怎样的?
[24:26] you’re free. you’re flying. 自由自在 飘飘欲仙
[24:29] sounds like you’ve been there. 听起来像你服用过似的
[24:31] so you’re thinking,”what’s a guy in na doing in a bar?” 所以你就想 “一个正在戒毒的家伙在酒吧干嘛?”
[24:34] that or you’re a better liar than i am. 或许你比我还要会说谎
[24:38] liar? 说谎?
[24:40] i consider us storytellers. 我认为我们是讲故事的人
[24:43] you know,like i came over ’cause i got a question. 比如 我来这想请教个问题
[24:47] – that was no “story.” – there you go again. – 那可不是”故事” – 你又来了
[24:51] – ***** – i got you,detective. – 你真是狡猾 – 我说中了 警探
[25:01] that’s what you’re having? 这就是你点的?
[25:03] appletini. problem? 苹果鸡尾酒 有问题吗?
[25:06] what sorority you pledge in? 你进过什么女生联谊会?
[25:08] it’s good. don’t knock good. 尝尝 味道不错
[25:15] hmm,don’t knock good. 嗯 不错
[25:18] check this out. 看看这个
[25:23] you got talent. gotta say. 不得不说 你很有才
[25:27] i could teach ya. 我可以教你
[25:28] the bar trick? 在酒吧里骗人的小伎俩?
[25:29] yeah,but then you have to join my sorority. 但你必须要加入我的联谊会
[25:32] are you making an inappropriation? 你不觉得不适合吗?
[25:41] thanks for coming in. 多谢光临
[25:43] sorry. 抱歉
[25:44] that smile for me? 那是给我的微笑吗?
[25:47] the hoagie. 是给英雄三明治的
[25:49] he in there? 他在吗?
[25:51] got him waiting. 让他等着了
[25:58] – morning. – morning. – 早上好 – 早上好
[25:59] – this is detective rush. – nice to meet you. – 这位是Rush警探 – 幸会
[26:02] said you might have a suspect. 听说找到了一个嫌疑人
[26:04] yeah. you. 是的 就是你
[26:06] let’s count the lies: pez,steroid use, 数数你撒了多少谎 Pez 服用类固醇
[26:09] how they booted you off the team.i miss anything? 他们怎样把你踢出球队 我没漏什么吧?
[26:12] oh,yeah,the one where he had nothing to do with mike’s death. 漏了一点 他和Mike的死无关嘛
[26:15] – i didn’t. i swear. – they didn’t just kick you off the team. – 我没干 我发誓 – 他们不只把你踏出了球队
[26:17] they took away your scholarship. 还让你的奖学金泡汤了
[26:19] you didn’t keep up your grades,so they sent you packing. 你的分数不够 他们让你打包走人
[26:22] it was all mike’s fault. 这全是Mike的错
[26:24] your best friend betrayed you. 你最好的朋友背叛了你
[26:26] no way he did that.he stood up for me. 他绝不会这么做 他很维护我
[26:28] the thing with mike is that he thought with his heart. Mike的问题就是他太感情用事
[26:31] told the truth, 直言不讳
[26:32] and that can get you into trouble with some people. 而这会招人嫉恨
[26:38] hey,hold on. 嘿 等等
[26:41] taking away my scholarship,too. 连我的奖学金也剥夺了
[26:45] together we stand,my ass. 我们并肩而战 鬼才信
[26:47] i’m sorry,breeze. 我很抱歉 微风
[26:50] – i didn’t mean to do… – it’s not your fault,man. – 我不是有意的 – 不是你的错 伙计
[26:53] just… just bad luck. 只是… 只是运气不好
[26:56] there you are. 你在这里
[26:57] not now. i’m trying to save your ass from flunking.your beowulf paper was due this morning. – 现在别找我 – 我在挽救你免遭不及格 贝奥武夫的论文今早要交
[27:01] – i turned it in. – you were supposed to give it to me. – 我交了 – 你应该交给我的
[27:03] it’s half your grade.you get an f,i’m the one who takes the heat. 它可占你一半的分数呢 你要是挂了 受苦的可是我
[27:06] i got a team meeting. 我队里还要开会
[27:07] the same team who just took away the halfback scholarship? 那个刚剥夺了中卫奖学金的球队?
[27:09] he gets sick,all of a sudden they got a problem with his gpa? 知道他病了 就立马拿他的GPA说事?
[27:12] that’s a mistake i’m gonna fix. i’ll get breeze back on the team. 我会弥补这个失误 我会让微风归队的
[27:15] a mistake? 失误?
[27:17] come on,mad dog,those ‘roids are clouding your head. 行了 疯狗 那些类固醇令你脑袋发昏了
[27:19] i’m not on steroids,you little maggot. 我没有服用激素 你这蛆虫
[27:21] so you become a warrior,and suddenly you’re benching 400 pounds? 那你怎么进了Warrior队 一下能举起400磅的杠铃?
[27:23] you don’t know what you’re talking about. 你在胡言乱语
[27:25] no,it’s simple,mike. 不 这很简单 Mike
[27:26] you pass,you play. team wins,school makes money. 你通过考试 你打球 为队里赢得胜利 给学校带来受益
[27:29] everybody’s happy. that’s how it works. 大家各得其所 就是这样
[27:32] you’re a dollar bill to them. 你是他们的摇钱树
[27:33] you’re the one getting paid here. 你也是受益人之一
[27:35] and if i flunk,you’re done. 要是我没及格 你就完蛋了
[27:37] i’m a dollar bill to you. 我也是你的摇钱树
[27:39] don’t worry about me. 不用你操心
[27:40] i got a life after college. 我大学毕业后会活得很好
[27:41] i wonder what would happen to your stupid fellowship 我很好奇 若是你帮橄榄球手作弊的事被抖出来
[27:43] if they knew you cheated for football players. 他们会怎么处理你的研究生资格
[27:51] that kid was pissed off. 那小子被激怒了
[27:54] you’re saying nerd bashed the fullback’s head in? 你是说那书呆子为此打爆了后卫的脑袋?
[27:56] doesn’t take much to sneak up on somebody. 不要以小人之心度他人之腹
[27:58] that takes a coward,right,breeze?and it is about you. 别敢做不敢当 微风 是你干的吧?
[28:01] moon took away your football career. 月亮毁掉了你的橄榄球生涯
[28:04] i was in the emergency room all day that saturday. 星期六那天 我一整天都待在急诊室
[28:06] the doctors were trying to save my kidney. 医生正试图挽救我的肾脏
[28:08] the same kidney made worse by the steroids they fed you. 你的肾因他们给你用的激素恶化了
[28:11] – yeah. – it’s the way they treated you. – 是的 – 他们这么对你
[28:14] how could you work there? 你怎么还能在那工作?
[28:18] it’s the only thing i got. 这是我唯一的回报
[28:22] i tell you what. 我跟你说吧
[28:25] in that backfield with moon… 和月亮在后场待着的时光…
[28:28] still the best days of my life. 始终是我生命中最快乐的日子
[28:34] quit shoving me,man!i got rights! 别推我! 我有权利告你!
[28:36] can it or i tighten the bracelets. 你能还是我把你的手铐拷紧点
[28:45] who’s she? 她是谁?
[28:46] detective rush. she’s cool. Rush警探 她很酷
[28:49] well,then get these damn things off me,man. 那可以把这该死的东西 从我身上解下来吗 伙计
[28:52] that glorious stench?chanel dumpster no. 5. 一股恶臭? 恶心的香奈儿5号香水味
[28:56] that’s all right.captain says you’re gonna remember what it’s like to stink real soon. 好极了 队长说你马上就会记住 什么是真正发臭的东西了
[29:00] you going someplace,saccardo? 你要去哪里 Saccardo?
[29:01] joint operation with the feds coming down.just waiting to hear. 和派来的联邦调查局探员共同行动 随时待命
[29:05] send me a postcard. 给我寄张明信片
[29:14] uh,yeah,no,i’m not kidding. 不 我没在开玩笑
[29:16] it’s about the hit-and-run report you filed 30 years ago. 有关30年前撞车逃逸事件的报告
[29:20] yeah,a red duster hit your car near the university around 10:00 a.m. 一辆红色德斯特车于上午10点左右 在大学附近撞了你的车
[29:25] yeah. 是的
[29:29] did you get a look at the driver? 你看清司机的脸了吗?
[29:34] uh,it says in the report the duster that hit your car had no plates. 据报告说 那辆撞你车的德斯特车没有车牌号
[29:39] dealer plates or no plates? 挂临时车牌号还是没有车牌?
[29:43] um,my assistant wants to know if they were dealer plates. 我的助理想知道是否挂临时车牌
[29:47] yeah. thanks,pal. 好的 谢谢 伙计
[29:51] dealer plates. 临时车牌
[29:53] suspect was fleeing the scene in a brand-spanking-new car. 嫌犯开一辆拉风的新车逃离现场
[29:57] let’s find us a duster. 把那辆德斯特车找出来
[30:01] so how’d you afford grad school with no loans? 没有贷款 你怎么念研究生的?
[30:04] what does this have to do with mike mcshane? 这和Mike McShane的死有什么关系吗?
[30:06] mike was gonna tell those fancy scholarship guys you were a cheat. Mike打算向管奖学金的那些家伙 告发你的欺骗行为
[30:10] you knew after mike left the tickets,he’d take the shortcut back to the dorm. 你知道Mike留票后 他会抄小路回宿舍
[30:14] you wait for him,professor? 于是你就在路上等着他 教授?
[30:15] – if you think… – we think… – 如果你们认为… – 我们认为…
[30:18] you saw mike again. 你见着了Mike
[30:20] bashed the guy’s head in. 怒击他的头部
[30:21] all right,i was mad at him! 不错 我对他非常恼火!
[30:32] maybe it was my fault. 也许是我的错
[30:35] – your fault? – if i just hadn’t, – 我的错? – 要是我没有
[30:38] i don’t know,shined the light… 我不知道 挑明一切…
[30:43] maybe he’d be alive. 他也许就不会死
[30:45] (“blue sky” playing) 背景音乐: 蓝色天空乐队的音乐
[30:53] i just met with a doctor in town. 我刚看了城里的一位医生
[30:56] he said i had signs of liver damage. 他说我肝脏出了点问题
[30:59] side effect of steroids. 服用类固醇的副作用
[31:03] i can’t believe they did this to me. 难以置信他们竟这样对我
[31:07] to all of us. 对我们所有的人
[31:11] i should have listened to you 我当初应该听你的
[31:13] – about a lot of things. – i don’t know anything. – 关于很多事情都该听你的 – 我其实也不知道什么
[31:18] i stopped by your english prof’s office. 我去你英语老师的办公室了
[31:20] just graded your beowulf paper. 正好在批改你那篇关于贝奥武夫的论文
[31:22] – how bad was it? – 很糟糕吧? – 你凭自己的实力得了个B+
[31:26] no way. 不可能
[31:28] maybe i should have listened to you. 也许我也该听你的
[31:31] don’t get all sappy on me,you little twerp. 别老在我面前这么多愁善感 你个呆子
[31:33] – you still gonna play tomorrow? – why? – 你明天还打球吗? – 怎么这样问?
[31:36] just figured maybe you weren’t gonna be playing for those idiots anymore. 只是觉得你不想再为那些笨蛋打球了
[31:38] fall football… 秋季橄榄球赛…
[31:41] chill in the air, 空气都是寒冷的
[31:43] pads cracking,fans screaming, 肩垫都爆了 粉丝们在尖叫
[31:46] going so hard you think you might die,but then you don’t. 前行是那样艰难 你总觉得自己要死了 但后来又没死
[31:50] they can’t take that away. 他们不能夺走这些
[31:54] let him who may win glory before death: for that is best. “让那些能做到的人 在死亡之前获得荣誉吧”
[31:57] at last for the departed warrior. “最终为了那离去的勇士(Warriors)” (取自贝奥武甫的史诗原句)
[32:02] you really did read it. 你真的读过贝奥武甫了
[32:03] i’ll leave you tickets for the game. 我把比赛的票留给你
[32:08] hey… i thought of a nickname for you. 嘿… 我为你想了个绰号
[32:13] i was gonna go with “bones,”but then it hit me… 原本是”白骨精” 但我突然想到…
[32:16] wiglaf. 贝奥武甫的外甥 与其一起诛杀火龙 并继承他的王位
[32:19] thanks,bad moon. 谢谢 坏月亮
[32:26] wiglaf. that’s from beowulf. Wiglaf 那是贝奥武甫里面的人物
[32:29] yeah,the only warrior who stood by beowulf at the end. 是最后唯一和贝奥武甫并肩战斗的人
[32:35] helped him slay the dragon. 帮助他诛杀了恶龙
[32:37] – mike’s way of saying thanks. – i guess so. – 我想这是Mike表达谢意的方式 – 我想是的
[32:40] did mike tell you what he was gonna do? Mike对你说过他想做什么吗?
[32:42] he said he was gonna talk to coach walters about breeze. 他说他要去和Walters教练谈谈微风的事
[32:46] thought he’d never have the chance,but now… 我想他不会有机会的 但现在
[32:48] you think mike stood up to walters. 你认为Mike和Walters挑明了?
[32:50] would have been the first,that’s for sure. 那是第一次 肯定的
[33:03] you got a lot to answer for,coach, 教练 你有很多要坦白的
[33:06] treating those players like disposable meat. 你对待球员们就像对待一块午餐肉
[33:10] they were treated like kings. 我把他们当国王对待
[33:12] yeah? 是吗?
[33:13] breeze,too? 微风也一样吗?
[33:16] breeze got sick. 他病了
[33:17] because of your steroid program. 因为参与了你的类固醇计划
[33:20] mike ever come to you,to talk about it? Mike去跟你说过这件事吗?
[33:24] yeah,he came to me. friday night. 是的 他去了 周五晚上
[33:27] not saturday morning.that’s convenient for you. 不是周六上午 你就这样撇清了
[33:30] i was with the coaching staff all saturday morning. 我整个周六上午都和教练们在一起
[33:33] then about 70,000 witnesses saw me on the sidelines. 大概有7万名目击者在场边看见我
[33:36] why don’t you call one? 你怎么不叫个人来作证?
[33:37] you like that,don’t you? 你喜欢这样 是吧?
[33:39] fans cheering. 球迷们的欢呼
[33:41] all that glory on saturdays. 周六得到的所有荣誉
[33:43] bet you’d do anything to keep it. 我打赌你会做任何事来保护它
[33:45] anything to shut mike up. 做一切让Mike闭嘴的事情
[33:47] – i didn’t kill mike. – then what did you say to him? – 我没有杀Mike – 那你跟他谈了些什么?
[33:50] not a hell of a lot… 没怎么谈…
[33:55] but with breeze off the team,he loses his scholarship. 但微风的离队 使他失去了奖学金
[33:57] if he can’t keep his grades up… 如果他成绩够高的话…
[33:59] but that was never a problem when he was starting. was it? 当他还是首发队员时 这从来不是问题 是吗?
[34:05] he’s given everything to the team. 他把一切都献给了球队
[34:09] i mean,together we stand,right,coach? 我们并肩而战 对吗 教练?
[34:11] finished? 说完了?
[34:12] – i-i just think that we need to… – get the hell out of my office. – 我 我只是想我们要… – 滚出我的办公室
[34:18] – you don’t give a rat’s ass about us,do you? – watch yourself,boy. – 你对我们根本是漠不关心 是吗? – 小心点 小鬼
[34:23] walk away 滚出去
[34:25] before you lose your own damn scholarship. 在你失去你的奖学金之前
[34:27] – you’d do that,wouldn’t you? – put your pads on tomorrow – 你真会这样做的 是吧? – 明天带好你的护肩
[34:30] and be a warrior. 做个真正的Warrior(勇士)
[34:35] i will never put on a warrior jersey again, 我再也不会穿上Warrior的队服了
[34:37] you son of a bitch. 你个狗犊子
[34:47] and you let that stand? 然后你就放任他那样做?
[34:49] he would’ve played. 他会去比赛的
[34:51] they always do. 他们总是那样
[34:52] besides… 此外…
[34:54] …not my job to mollycoddle players. …我的任务不是去纵容队员
[34:57] now,that’s what the boosters are for,right? 这是赞助商要做的事 是吗?
[35:00] take ’em to dinner,slip the players cash. 带他们去吃饭 贿赂队员
[35:02] – handle a mess like mike. – your point? – 处理Mike这样的紧急情况 – 你要说什么?
[35:06] steve pratt did the dirty work. Steve Pratt做的恶人
[35:09] you called him,right? 你给他打电话了 是吗?
[35:15] after all these years,still beholden to steve pratt. 这么多年后还欠Steve Pratt人情
[35:20] you needed your new stadium,right? 你要一个新球场 是吗?
[35:26] this used to be a game,coach. 橄榄球过去只是一种游戏 教练
[35:29] you ever miss that? 你不怀念那个年代吗?
[35:42] george!
[35:44] you folks being helped? 需要帮忙吗?
[35:45] steve pratt sent us. Steve Pratt叫我们来的
[35:47] why didn’t you say so? 你们怎么不早说?
[35:49] you affiliated with the program? 你们也玩过橄榄球吗?
[35:50] class of ’92. 92届的
[35:52] looking for a duster. 想要找辆德斯特车
[35:54] they stopped making those in the ’70s. 他们70年代就不生产了
[35:56] we used to sell a ton of ’em. 我们以前卖出过成千上万辆
[35:58] steve said he test-drove in one once. that true? Steve说他试驾过一次 是真的吗?
[36:01] sure.the players loved ’em. 是的 队员们很喜欢
[36:04] tell us more. 多说点
[36:09] looked you up in some old warrior programs,steve. 我们在过去Warrior球队的文件里 查找你 Steve
[36:12] can’t seem to find your game stats. 找不到你的比赛数据
[36:14] well,i was on the team. 我是球队的一员
[36:17] we went to the orange bowl. 我们得到了 橘子碗 (美国大学联盟的杯赛奖杯之一)
[36:19] but you never played. 但是你没踢过球
[36:20] does that even count? 算数吗?
[36:23] it counts. 算的
[36:25] well,you’ve been pretending you’re somebody else for a long time 你已经伪装了很久
[36:28] ’cause you were nothing like bad moon. 你一点都不像坏月亮
[36:30] well,you were… warming the bench. 你就是个替补的
[36:34] together we… sit. 并肩而……坐
[36:37] you two… don’t know what the hell you’re talking about. 你们…你们知道自己在说什么吗?
[36:40] mike was like a son to you. Mike就像你的儿子
[36:42] must have stung when he said he was leaving the team. 他离队 你一定像心被扎了一下
[36:44] he was his own man. 他有权自己做决定
[36:47] you try and talk to him? i mean he must have come to you. 你试着跟他谈过吗? 我想他一定找你谈过
[36:49] if it was… just a talking-to,that we can understand. 如果仅仅是谈话 我们可以理解
[36:58] i had a chat with your buddy at the dodge dealership over in roxborough. 我和你在Roxborough做道奇车经销商的 朋友谈过了
[37:02] he lent you a red duster the morning mike was killed. Mike死的那天上午他借给你 一辆红色德斯特车
[37:05] same one you returned after the hit-and-run. 就是你撞车逃逸后归还的那辆车
[37:08] you know,there’s gotta be some mistake. 肯定哪里搞错了
[37:11] no mistake. 我们没搞错
[37:12] got a tailgater who id’d you driving away from the crime scene at 9:30. 有个跟在你身后驾驶的人 认出你在九点半驶离现场
[37:18] well,i can go get our witness right now. 我现在就可以传唤目击者
[37:22] they’ll put you through a lineup,lie detector… 他们会要你站在一排人中 让证人来指认你 或用测谎仪
[37:25] up to you. 你自己看着办
[37:33] you took him for a drive just…to talk. 你带他乘车兜风就是…为了谈谈
[37:37] right? to…work it out. 是吗? 为了解决问题
[37:39] you always had a way with those kids,didn’t you? 你对那些孩子总有一套 不是吗?
[37:42] just… went for a drive to talk. 只是 带他乘车兜风谈谈
[37:46] you were the father he never had. 你就像他从未有过的父亲
[37:48] always tried to be there for him. 总是尽力支持他
[37:51] well,you gave everything to mike. 你给了Mikey一切
[37:54] you rescued him from his small town. 你把他从他住的小镇上拯救出来
[37:55] yeah. you threw parties.you took him to fancy restaurants. 你为他举办派对 带他去豪华餐馆
[37:59] you made that kid. 你造就了他
[38:01] i treated him like a son. 我把他当儿子看
[38:03] and how does mike thank you? 那Milke怎么报答你的?
[38:05] stirring up trouble. 闯祸
[38:07] – going behind your back. – the coach calls you to fix it. – 背着你闯祸 – 教练要你处理好这件事
[38:10] that’s your job: to take care of it. 这就是你的职责:处理好这件事
[38:12] well,mike starts talking,you lose everything. Mike一开口 你就失去了一切
[38:14] and the games,the parties… 输了比赛 去不成派对…
[38:16] a son. 还失去了一个儿子
[38:19] i tried. 我试过了
[38:21] i tried to tell him not to do it. 我想叫他不要那样做
[38:24] not to do what,steve? 不做什么 Steve?
[38:27] tell us what happened,steve. 告诉我们发生了什么 Steve
[38:29] tell us so you don’t have to live with this anymore. 告诉我们后你就不会再背负这些了
[38:33] god help me. 上帝救救我
[38:44] well…i was gonna wait till after the game,but… 我想等赛后再给你的 但是…
[38:48] that’s all yours,son. 这是你的了 小子
[38:51] you deserve it. 你应得的
[38:53] imagine driving through campus in this baby. 想想开着这个穿过校园
[38:55] pretty blonde riding shotgun… 漂亮的金发少年坐在前座
[38:57] you think this is about a car? 你觉得这一切是为了车?
[39:05] what? 什么?
[39:07] don’t you get it?you’re ruining the game i love. 你还不懂吗?你毁了我爱的比赛
[39:09] – you’re thinking too much,mike. – you don’t want me to think. – 你想太多了 Mike – 你就是不想让我思考
[39:11] you pump us full of steroids without telling us. 你给我们打了很多类固醇 而不告诉我们
[39:13] – those things help you. – it’s cheating. – 那些东西能帮你们赢 – 这是作弊
[39:16] it isn’t right. 这不对
[39:18] look,i came here to play ball and get a degree. 我是为了拿学位打球的
[39:20] well,guess what? you don’t play,you don’t get a degree. 知道吗? 你不打球 就拿不到学位
[39:22] – okay? so buck up. – my grades are good. – 不是吗? 算了吧 – 我的成绩很好
[39:25] – i can get a scholarship anywhere in the country. – mike,come on. okay? – 我可以在国内任何地方拿到奖学金 – Mike 求你了 好吗?
[39:28] nobody’s talking about you leaving here. 没人要你离队
[39:30] i’m not staying unless breeze does, 我不会留下 除非微风留下
[39:32] unless certain things change. 除非改变某些事
[39:33] oh,my god. what the hell is wrong with you? 天哪 你到底怎么了?
[39:35] do you have any idea how lucky you are? 你不知道你多幸运吗?
[39:38] – how stupid you’re being right now? – i trusted you. – 你现在多么犯傻啊 – 我信任过你
[39:42] you know,i-i actually th… 你知道吗 我 我真的…
[39:46] i was wrong. 我错了
[39:48] oh,what,about me? is that what you’re saying? 什么 看错了我? 你是这个意思吗?
[39:50] i discovered you. 我发掘了你
[39:52] okay? i made you everything you are.you’d still be pumping gas back in latrobe. 是我给了你现在的一切 如果没有我 你还在Latrobe做加油工
[39:55] – that’s not true. – you’ve eaten at my table. – 这不是真的 – 你跟我同桌吃饭
[39:57] you never said no to a freebie,did you? 免费的东西你从不拒绝 不是嘛?
[39:59] $50 here,$50 there. 这里花50元 那里花50元
[40:00] – that was for books. – you think this is easy? – 是为了买书 – 你认为这很容易吗?
[40:02] everything i do for you? for all my boys? 我为你们做的一切?为我的队员们做的一切?
[40:06] – your boys? – yeah! – 你的队员? – 是啊!
[40:08] your boys think you’re a joke. 你的队员们认为你是个笑柄
[40:10] – what’d you say? – you’re a benchwarmer. – 你说什么? – 你就是个坐板凳的家伙
[40:12] – you’re trying to relive glory you never had in the first place. – you..!! – 你想得到本不属于你的荣誉 – 你..!!
[40:14] – shut your mouth. – no! if you’re what being a warrior is, – 闭嘴 – 不! 如果你是真正的Warrior队员
[40:17] forget it. 你得了吧
[40:56] (“reelin’ in the years” by steely dan) 背景音乐: Rreelin’ In The Years-by Steely Dan
[40:57] * your everlasting summer,you can see it fading fast *
[41:00] * so you grab a piece of something *
[41:02] * that you think is gonna last *
[41:03] * but you wouldn’t even know a diamond *
[41:05] * if you held it in your hand *
[41:07] * the things you think are precious,i can’t understand *
[41:10] * are you reelin’ in the years *
[41:15] * stowin’ away the time? *
[41:18] * are you gatherin’ up the tears? *
[41:21] * have you had enough of mine? *
[41:25] * are you reelin’ in the years? *
[41:29] * stowin’ away the time? *
[41:32] * are you gatherin’ up the tears? *
[41:35] * have you had enough of mine? *
[41:41] * you’ve been telling me you’re a genius *
[41:42] * since you were 17 *
[41:44] * in all the time i’ve known you *
[41:45] * i still don’t know what you mean *
[41:47] * the weekend at the college *
[41:49] * didn’t turn out like you planned *
[41:51] * the things that pass for knowledge,i can’t understand *
[41:54] * are you reelin’ in the years? *
[41:58] * stowin’ away the time? *
[42:01] * are you gatherin’ up the tears? *
[42:05] * have you had enough of mine? *
[42:09] * are you reelin’ in the years? *
[42:12] * stowin’ away the time? *
[42:16] * are you gatherin’ up the tears? *
[42:19] * have you had enough of mine? *
[42:49] YTET – 看到lily粉开心的邦德猪
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme