Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:16] * So take these words *
[00:21] * And sing out loud *
[00:24] * ‘Cause everyone *
[00:30] Max! Max! * Is forgiven now *
[00:31] Ma’am, ma’am, stay back. 女士 往后退
[00:33] Go on the other side of the street. 到大街对面去
[00:34] My baby’s in there! My son! 我的宝宝在里面! 我的儿子啊!
[00:36] Where is he? Oh, my God! – 他在哪? – 噢 天啊!
[00:37] He’s just a little baby! What floor? – 他还是个小宝宝呢! – 哪一层?
[00:39] Hey, we got a kid in there! Radio Mcllroy. 里面有孩子! 呼叫Mcllroy
[00:41] Ma’am, what floor? 女士 哪一层?
[00:42] The fourth floor! 4F! Fourth! 第四层! 4F! 第四层!
[00:44] 4F! 4F! Mcllroy!
[00:45] Mcllroy, fourth floor…
[00:47] * And it’s someplace simple where we could live *
[00:52] * Something only you can give *
[00:55] * And that’s faith and trust *
[00:59] * And peace while we’re alive *
[01:02] No, no… 不 不…
[01:05] * Andhe one poor child who saved this world… *
[01:10] My baby! 我的宝贝!
[01:12] No! 不!
[01:13] * If we all just stopped *
[01:15] * And said a prayer for them. *
[01:18] Oh, my God, my baby! 天啊 我的宝贝!
[01:21] My baby Max! 我的宝贝Max啊!
[01:40] Central Detectives picked this lady up a few hours ago. 市中心的探员们几小时前带走了这名女士
[01:43] Said she went nuts in Rittenhouse Square. 说她在Rittenhouse广场发疯
[01:45] Scared the pants off some dudes feeding the birds. 把喂小鸟的行人都吓坏了
[01:47] Ex-junkie. She still using? 曾是瘾君子 她还有吸吗?
[01:50] Don’t know. Sure acting that way. 不知道 那样的表现 很难说
[01:52] Screaming she knows something about a job from ’05. Oh, boy. 大喊着一件05年发生的事
[01:55] This should be a waste of time. 这根本就是在浪费时间
[01:56] Lot of people you give the benefit of the doubt, 你从不对人妄下论断
[01:58] but not addicts, huh? 但不包括瘾君子 对吧?
[02:00] I was raised by one. 我就是被这样的人养大的
[02:03] Got no illusions left. 什么幻想都没有了
[02:04] Heads up. Trouble’s coming. 瞧 麻烦来了
[02:06] Hey, ladies. 嘿 女士们
[02:08] Tombs are the place 今天这地方很冷清哦 我要去找个疯子谈话 再过几个牢房就到了
[02:09] to be today, huh? I got a stimulating
[02:10] conversation to look forward to, few cells down.
[02:13] Priscilla Chapin.
[02:14] Oh, smackhead zombie. I know her. 哦 那个吸毒的怪胎 我认识她
[02:15] You know all the screw-ups, Saccardo. 所有失足的人你都认识吧 Saccardo
[02:17] Hey, they make me feel good about myself. 嘿 他们让我自我感觉良好
[02:18] Got hauled in for disorderly conduct this morning. 因早上扰乱公共秩序的行为被羁押
[02:21] Says she’s got a tip. 说她有个线索
[02:22] Yeah, waste of your time. 是吗 浪费你的时间而已
[02:23] That’s what I said. 我就那样说的
[02:28] You’re making a mistake! 你们错了!
[02:29] I need to get out of here! 我要离开这里!
[02:31] This is… 这真是…
[02:38] Morning, Priscilla. 早上好 Priscilla
[02:40] Detectives Miller and Rush. Miller探员和Rush探员
[02:41] I got to get out of here. 我得离开这里
[02:43] You’ve got to help me. 你们一定要帮我啊
[02:44] You’ve got to get me out of here. Yeah? ‘Cause, uh, – 你们得把我放出去 – 是么? 因为 呃…
[02:46] we heard you had information on a homicide, 我们来是听说你有个关于谋杀案的线索
[02:47] but if you got an appointment… 但如果你约了…
[02:48] It’s about my son. Says here that – 是关于我儿子的 – 这里写着
[02:50] the apartment you were living in in 2005 burned to the ground 2005你居住的地方彻底烧毁
[02:53] with your eight-month-old son in it. 你8个月大的儿子也在里面
[02:55] Ruled accidental death. 被裁定为意外死亡
[02:57] Not a murder. 不是谋杀
[02:58] I saw him this morning in the park. 今天早上我在公园里看到他了
[03:02] You saw your son? 你看到自己儿子了?
[03:03] Yeah. Max was on the playground. 是的 Max在运动场上
[03:07] I know it was him. 我知道是他
[03:08] I- I ran over to him, 我向他跑过去
[03:09] but th he was gone in the crowd. 但他消失在人群里了
[03:11] You using again, Priscilla? 你又吸毒了吧 Priscilla?
[03:13] No. 没有
[03:15] No. I… 没有 我…
[03:16] I’m clean. 我已经戒掉了
[03:19] When I got pregnant, I did 90 meetings in 90 days. 我怀孕之后 连续三个月都每天参加戒毒会
[03:21] I haven’t used since. 从那时起就没再吸过了
[03:24] So how’s it make sense, 那样的话怎么说得通
[03:25] your son being in the park today? 你今天怎么会在公园里看到自己的儿子?
[03:26] It’s not what they thought it was. 事情不是他们想的那样
[03:29] That fire… Well, they blamed it on you. – 那场火… – 他们把责任都推在你头上
[03:31] Left the gas stove on in your apartment. 离开房子的时候不关暖炉
[03:32] It was cold. The heat didn’t work. 那时很冷 而且暖气坏掉了
[03:35] Sometimes I put the stove on. 有时候我会开暖炉
[03:37] You left your baby alone that night to… 那晚你独自留下孩子去…
[03:39] “grab some cigarettes at the bodega. “ “吸上两口”吗?
[03:42] Came back, 回来之后
[03:43] fire had taken everything. 大火已经到处都是了
[03:44] Just some cigarettes, huh? 就抽几根而已 不是吗?
[03:46] Should’ve prosecuted you for negligent 应该告你过失杀人的
[03:47] homicide, Priscilla.
[03:48] I didn’t turn the gas on. 我没有开煤气
[03:50] Not that night. 那晚没开
[03:53] So who did? 那么是谁开的?
[03:54] I don’t know. 我不知道
[03:55] Somebody else. 其他人吧
[03:56] When you figure it out, 你想清楚后
[03:57] holler at us. I’m out. 再跟我们发牢骚吧 我要走了
[04:01] Please, you got to believe me. 拜托 你们一定要相信我
[04:04] I saw my son. 我看到自己的儿子了
[04:05] His name is Max. 他叫Max
[04:07] He has sandy hair and he has 他有一头黄棕色的头发
[04:09] a birthmark on his right arm! 右边手臂上有胎记!
[04:11] It was him in the park! 公园里的是他!
[04:15] We’ll take a look. 我们会查查
[04:17] Any truth to what you’re saying, 如果你说的是真话
[04:20] we’ll find it. 我们会查清楚的
[04:57] What do you got from Rittenhouse Square 你在Rittenhouse广场
[04:59] that points to Priscilla Chapin’s son? 有没有找到指向Priscilla Chapin儿子的线索?
[05:00] I tracked down only two kids there this morning, 我只追查出今天早上出现过的两个孩子
[05:03] eight and ten. 8岁和10岁
[05:04] Too old. 年纪都太大了
[05:05] Coroner’s report tells it all, though. 验尸官的报告已经写得很详细
[05:06] “Blast threw Max Chapin out of his crib, 气浪把Max Chapin从婴儿床震飞
[05:08] “fractured his bones. Blaze got everything 骨头碎裂 大火烧毁一切
[05:10] but the skeleton. ” Gas fire? – 只剩下骨头 – 瓦斯大火?
[05:12] February 12, 2005. 2005年2月12日
[05:14] Time PFD got it under control, 252 Baker Street 在消防局控制火势之后
[05:17] burned to the ground. Baker街252号已经烧得片瓦不留
[05:18] All the tenants got out except the baby. 除了婴儿外 其他租客都成功逃生
[05:21] Mom told the police she left him alone 妈妈对警方说 她单独留下孩子才10分钟而已
[05:22] for ten minutes.
[05:23] A neighbor had the baby monitor. 一个邻居帮她查看小孩
[05:25] That’s her babysitting solution? 那就是她照顾孩子的方法?
[05:27] This Priscilla has possession charges. Priscilla曾在01 02和04年
[05:29] ’01, ’02 and ’04. 被起诉过
[05:32] A teenage runaway. 少女时代离家出走
[05:33] Avoided juvie by doing rehab. 进了戒毒中心 才不用去少管所的
[05:34] Baby’s father in the picture? 孩子他爸呢?
[05:35] Mom said he was AWOL, 孩子的妈妈说他一直都不在
[05:37] never even met the kid. 连孩子都没见过
[05:38] No one listed on the birth certificate. 出生证明上也没人签名
[05:40] Louie! Didn’t have to dress up for us. 不需要为了我们特地正装打扮吧
[05:43] If not for you, 不为你 还会为谁呢? 明显还有我
[05:44] then who, Rush? Me, clearly.
[05:47] What’s your take on the Baker Street 你带来Baker街大火的资料了吗?
[05:48] fire, Louie? Well, right here’s – 嗯 这里就是…
[05:49] the source of the gas leak. 煤气泄露的源头
[05:51] The kitchen. 厨房
[05:53] Neighbors said Priscilla Chapin had a habit of leaving 邻居说Priscilla Chapin习惯离家的时候
[05:55] the gas stove on. Hinky thing? – 不关暖炉 – 有点古怪
[05:58] I’m seeing alligator patterns 我看到那边墙壁上的
[06:00] in that room right over here. 短吻鳄图案
[06:01] The baby’s room. 婴儿房?
[06:02] Yup. What do you mean “alligator”? – 是的 – 你说的墙壁上的”短吻鳄”是什么意思?
[06:03] On the walls, if fire burns really hot 如果火势猛烈
[06:06] or burns it for a long time, it does it, but… 烧了很长时间 就会出现类似那样的图案
[06:08] But if the fire started in the kitchen, 但如果大火从厨房开始烧
[06:10] that’s where you should see them. Right. – 就应该在厨房里出现 – 没错
[06:13] So the fire marshal had it wrong in ’05. 所以05年的时候 消防队长想错了
[06:16] sn’t an accident? 不是意外?
[06:17] Look, the gas came from the stove. 听着 煤气从暖炉里泄露出来
[06:19] It caused the blast, you know? 造成大火
[06:21] But there was a fire burning in that kid’s 但爆炸发生前
[06:23] room before the explosion. 婴儿房就已经起火了
[06:24] So how’s that happen? An eight-month-old doesn’t 那怎么可能? 8个月大的婴儿可不会玩火柴 和发现婴儿尸体的消防员谈谈
[06:25] play with matches. Have a talk with the firefighter
[06:28] who found the baby; see what he remembers from that bedroom. 看看他对卧室的情形还能想起什么
[06:32] McILROY: You’re saying the fire started in the baby’s room? 你是说婴儿房首先起火的?
[06:37] That’s one theory. 只是一个理论
[06:38] Depends on what you saw.
[06:41] You remember a candle, incense? 你还记得现场有蜡烛熏香什么的吗?
[06:44] Anything might’ve sparked a fire in that room? 任何能引起火花的东西?
[06:46] Anything incendiary wasn’t eaten up by then, 那时任何还没烧完的东西
[06:48] I- I wod’ve reported it, but, uh… 我都会报告 但是…
[06:50] Right. 是啊
[06:54] I’m sorry, guys. 抱歉 伙计
[06:56] It’s a tough memory to shake, 看到一个孩子死得那么惨
[06:57] seeing a kid die like that. 真是不堪回首的记忆
[06:59] Yeah, my daughter had just been born, 是啊 那时我女儿刚出生
[07:01] so, uh… Know you did the best you could. – 所以… – 知道你已经尽力了
[07:04] Heading in there, I, I… 进去那里 我…
[07:07] I didn’t know what I’d find. 我不知道自己会发现那样的情况
[07:38] I’ve seen places… 我看过很多地方…
[07:39] junkies let their kids sleep on the floor. 瘾君子让孩子睡在地板上
[07:41] There’s trash everywhere. 到处都是垃圾
[07:44] Not this kid. 但这个孩子不一样
[07:45] This one was loved. 这个孩子是被深爱着的
[07:47] There was glass 地板上有玻璃?
[07:48] on the floor? From the window. 是窗户的玻璃
[07:50] It was broken. 被打破了
[07:52] If it got broke 如果是气浪造成的
[07:53] the blast, it should’ve blown out… 应该向外爆开…
[07:55] onto the fire escape. 炸到防火梯那儿的
[07:57] Well, it was inside the apartment, for sure. 但我很肯定玻璃是在房间里的
[07:59] I almost cut myself getting that kid out. 我把孩子抱出去的时候 几乎割伤自己了
[08:01] The window wasn’t broken in the blast. 窗口不是因为气浪而破裂的
[08:04] Someone busted into that room, started that fire. 有人闯进房间纵火
[08:07] And this just became a homicide. 这就变成谋杀案了
[08:11] Owner of 252 Baker Baker街252号的主人
[08:12] got $925,000 从这场彻底烧毁一切的大火中
[08:14] in insurance money when the place burned down. 获得925,000保险金
[08:16] That neighborhood? 就凭那个街区?
[08:17] Couldn’t have gotten that on the market 即使他把墙壁贴满金纸
[08:19] if he wallpapered in gold. 也不可能在市场上卖到这个价钱
[08:20] Victor Martinez.
[08:22] He’s got two condos in Mt. Airy, 他在Mt. Airy有两所公寓
[08:23] and a high-rise downtown. 在市中心还拥有高层物业
[08:25] So 252 Baker’s the eyesore. 所以Baker街252号是眼中钉
[08:27] Makes motive. 形成动机
[08:29] Licenses and Inspections 行政监督局几分钟前
[08:30] sent these over a couple minutes ago. 把这个送过来了
[08:32] Code violations filed against the landlord 4F的租客曾举报房东
[08:34] by the tenant in 4F. 违反租赁条约
[08:35] That Priscilla? Yep. – 是Priscilla? – 是的
[08:37] Said the heat wasn’t working 说那年冬天
[08:38] in the dead of winter. 暖气坏掉了
[08:39] “Unsanitary conditions. “ “坏境有碍健康”
[08:40] That can bring a hefty fine. Or worse, 那样会带来好结果 也可能会坏事
[08:43] guy gets sued by the city. 这家伙被市里起诉
[08:44] Loses those condos. 失去了那些产业
[08:47] That fire could’ve killed two birds 那场大火
[08:48] with one stone for you, Victor. 对你来说真是一石二鸟啊 Victor
[08:50] Get some cash from that rat trap. 凭那片废墟捞到不少钱
[08:53] Finished off your pain in the ass tenant, 还把讨厌的房客解决掉了
[08:55] Priscilla Chapin. Excuse me? – 什么?
[08:58] What about me being a member of the Chamber of Commerce, 作为一个商会成员
[09:00] and a Catholic, makes you think 和天主教徒 你怎么会认为
[09:02] that I would take the life of a child? 我会夺掉一个孩子的性命?
[09:03] That part was, uh… 那部分真是…
[09:07] unfortunate. 真的很不幸
[09:09] But you’re a businessman, Victor. 但你是个商人 Victor
[09:10] And that neighborhood, wasn’t getting 而那个街区不可能会变好
[09:12] any better. For your information, 你要知道
[09:13] I had an interested buyer, 我有个买家有意向
[09:15] and I would’ve made more than the insurance. 赚到的钱可能比保险金还多
[09:17] That’s real concrete. 那是很实在的好处
[09:18] You want the truth? 你想知道真相?
[09:20] Yeah, Priscilla Chapin’s the reason 是的 Priscilla Chapin是导致我的财产
[09:23] my property got burnt to a crisp. 化为乌有的罪魁祸首
[09:25] By leaving the stove on? I’m talking about her lifestyle, man. – 把暖炉开着? – 我是说她的生活方式
[09:28] Tried to go clean for the baby. 想为了孩子而戒毒
[09:32] Once that bed is made… you know. 毒品这玩意一旦沾上
[09:34] Tough to leave the addict life behind. 这辈子都很难戒得掉
[09:37] So she start using again? 她又开始吸毒了?
[09:38] She was white-knuckling it. 她克制住自己
[09:40] Trying to turn her life around. 想改变自己的人生
[09:43] Some people didn’t want to get left behind. 有的人不喜欢被抛下
[09:50] Please stop crying. 别哭了
[09:52] It’s time to go to sleep now, baby. 该睡觉了 宝贝
[09:57] There, that’s better? 这样好点了吧?
[09:58] You love the dryer, don’t you? 你喜欢干衣机 是吧?
[10:01] Please, please, 别哭了 别哭了
[10:02] please, I’m so tired. 我好累
[10:04] Honey, shh… 宝贝 别吵了…
[10:08] People said 人们都说
[10:08] you were dead. 你已经死了
[10:09] Priscilla…
[10:14] But I knew you was laying low. 但我知道你一直在躲起来
[10:20] Look, man… 听着 老兄…
[10:23] I, uh, I had a baby, 我有个孩子
[10:26] Franklin. So? – 那又怎样?
[10:29] I’m going to get a job. 我会找份工作
[10:31] A part-time job, and I will pay you back. 找份兼职 然后会把钱还你
[10:33] Don’t got to pay me back like that, girl. 可以用自己来支付啊
[10:38] I’m, I’m clean. 我已经戒了
[10:41] I’m a mom now. 我已为人母
[10:44] Then I need cash. 那就把钱给我
[10:45] Three days. 三天
[10:47] And if you fail to uphold our business agreement, 如果你没办法履行我们的协定
[10:50] then I might have to get creative. 那我会用别的方法
[10:57] He’s cute. 他很可爱
[10:57] It’s okay, Max. 没事的 Max
[10:59] We’re going to be okay. 我们会没事的
[11:06] It’s nice of you to intervene there, Vic. 你可真会做好事啊 Vic
[11:08] Are you nuts? 你疯了吗?
[11:09] You know who that guy is? 你知道那个人是谁吗?
[11:11] Franklin Palmer.
[11:12] Big-time crack and heroin dealer. 大毒枭
[11:14] He’s a real humanitarian. 他可是个真正”博爱”的人啊
[11:16] You didn’t hear this all from me, all right? 我什么都没告诉过你们 好吧?
[11:19] Oh, relax. He’s in prison now. 放松点 他在坐牢呢
[11:21] Yeah, for torching the house of one of his enemies. 是啊 把他对头的房子烧掉 还怕什么?
[11:31] You threatened Priscilla Chapin 你威胁Priscilla Chapin
[11:32] to give you your money back or else. 还钱或用别的方式支付你
[11:34] Week later, her apartment 一周后
[11:35] building goes up in flames. 她的房子被烧毁了
[11:37] You realize her kid died in that fire? 你知道她的孩子在大火中丧生吧?
[11:40] I do. 是的
[11:43] Sometimes God plucks the most beautiful flowers. 有时候上帝就是会把美好的东西带走
[11:45] You wouldn’t be gettin’ sarcastic 你不会是在嘲讽孩子的死吧? 不是的 伙计
[11:47] about a kid dyin’, would ya? No, man.
[11:49] Look, 听着
[11:51] I don’t take severe measures with that kinda 我对熟客的标准可没那么严 Priscilla戒了
[11:53] repeat customer. Priscilla was clean.
[11:55] She wasn’t coming back to you. 她没有再回去找你
[11:57] So maybe you took away 也许你怀恨在心
[11:58] the thing she loved. 夺在她的所爱
[11:59] Smack is what she loved, dawg. 海洛因才是她爱的
[12:01] H is a pleasure 海洛因是这世上
[12:02] like you c’t f fd in this world. 无与伦比的享受
[12:05] Give that up for a crying baby 为一个整天哭闹的孩子
[12:07] and a fast food job? 和快餐店的工作而放弃?
[12:10] No contest. 根本不需要考虑
[12:11] Saying Priscilla fell off the wagon? 你是说Priscilla放弃了?
[12:12] Sayin’ whole point of usin’ 我的意思是
[12:14] is to escape reality. 吸毒只是为了逃避现实
[12:17] And that girl’s 而那个女孩的生活
[12:18] reality was bleak. 是绝望的
[12:26] * I’m not in love with the modern world *
[12:34] * I was a torch driving the savages back to the trees *
[12:43] * Modern world has more ways… *
[12:47] Have you seen Ellis? 你看到Ellis了吗?
[12:49] What’re you doing here, Chantelle? I’m working. 你来这干吗 Chantelle? 我在上班呢
[12:52] He ain’t been around. 他不见了
[12:53] I don’t know, I think maybe he left me. 我不知道 也许他离开我了
[12:54] He’s no good, Chantelle. 他又不是好货色 Chantelle
[12:56] He can’t stay with anyone longer than two weeks anyway. 他和任何人在一起都不超过2个星期
[12:59] Look, I gotta get back to work… 我得继续工作了…
[13:01] I’m thinkin’ maybe it’s ’cause of you. 也许都是因为你
[13:02] ‘Cause I know you been calling about that baby. 我知道你一直为了孩子的事打电话来
[13:05] You better stay away from him! 你离他远一点!
[13:08] He needs to own up to his responsibilities… 他得负起该负的责任…
[13:09] He don’t want you or your kid. 你和孩子 他都不想要
[13:13] He probably ain’t even the father, 也许他根本不是生父!
[13:14] he don’t owe you squat! 他不欠你什么!
[13:15] He is the father and he will help us. 他是生父 他会帮我们的
[13:18] You know what? You see him around? 你知道吗? 如果你见到他
[13:20] You tell him I’m going to the cops if he doesn’t own up. 就跟他说 如果他不肯承认 我会去报警的
[13:22] Stay away from him! 离他远一点!
[13:23] I’ll kill you, bitch! Hey! – 我会杀了你的 婊子! – 喂!
[13:25] Get out! Get out! 出去!出去!
[13:27] I’ll break… 我会…
[13:28] Out of this store! 炸掉这间店!
[13:35] Priscilla, that’s it. Priscilla 够了
[13:37] No. You, too. – 不 – 你也走吧
[13:38] ease. Please. 求求你 求求你
[13:39] Matt, I… Matt 我…
[13:40] I need this job! 我需要这份工作!
[13:45] It was only a matter of time before she came callin’, 她复吸是迟早的事
[13:49] except I got locked up a few days later. 只是几天后 我就入狱了
[13:51] Who was the crackhead? 那个爆炸头女人是谁?
[13:53] Man, I don’t know, man. 伙计 我不知道啊
[13:54] You know, all them fiends be the same. 她们看起来都差不多
[13:55] Got me. 问倒我了
[13:56] And the baby’s daddy? Ellis? 孩子的爸爸呢? Ellis?
[13:58] Do I look like 411, dawg? 我看起来像是知道的人吗?
[14:01] I don’t know, 我不知道
[14:02] skinny white boy. 瘦小的白人男生
[14:04] Be surprised if he’s still kickin’ it. 如果他还活得好好的 我会很惊讶的
[14:06] Short shelf life, these types. 就是那种迟早横尸街头的人
[14:08] Especially 特别是Franklin还在那儿逼他们
[14:08] with Franklin here pushing ’em off.
[14:14] Why haven’t you found Max? I don’t understand. 你们为什么还不去找Max? 我不懂
[14:17] We need to talk about Max’s father. 我们得和Max的爸爸谈谈
[14:19] Ellis.
[14:20] Ellis? Why? ‘Cause back Ellis? 为什么?
[14:22] in the day you told his girl 因为那时 你和他女友说
[14:23] you were gonna rat him out, 你要告他
[14:24] get his ass tossed in jail 把他送进大牢里
[14:26] if he didn’t pay up. 如果他不肯付钱的话
[14:27] Ellis was broke, okay? Ellis破产了 好吧?
[14:29] We were in love with dope, not each other. 我们都迷上毒品 而不是对方
[14:30] He never even met Max. 他从来都没见过Max
[14:32] You need to find 你要找到我儿子
[14:33] my son. He’s out there. 他就在某个地方
[14:37] There was no four-year-old boy 公园里没有四岁的孩子
[14:38] at that park. Yes, there was. 有的 明明有的
[14:39] Is there a reason you’re protecting Ellis? 为什么你要保护Ellis?
[14:42] Maybe he came back, hurt your kid? 也许是他回来伤害你的孩子的呢?
[14:48] That first night in the hospital, 在医院的第一晚
[14:51] when Max was born, Max出生的那晚
[14:54] they, uh, they put him in this little plastic thing next to me. 他们把他放在我身边的小塑料箱里
[14:59] And he started to cry in the middle of the night. 半夜他开始哭
[15:02] He was all swaddled up. 他被包扎得很紧
[15:05] And I took it all off of him, 我帮他解开
[15:07] all those layers 那么多层
[15:09] and I put him right here on my heart, 然后我把他抱在胸口
[15:14] skin to skin. 肌肤相触
[15:17] And I felt him 然后我感受他
[15:18] start to breathe like me. 他的呼吸开始和我一致
[15:22] It’s the first time I ever felt like I had something to give. 那是我第一次感到有奉献的对象
[15:27] I would never allow anyone to hurt him. 我不会让任何人伤害到他
[15:41] You called? 你找我?
[15:43] Uh, Ellis Smith. 嗯 Ellis Smith
[15:45] Know him? 认识他吗?
[15:47] Of him, yeah. 他吗 是的
[15:48] Guy’d sell his mama for a fix. 这家伙困难的时候会把妈妈也卖掉
[15:50] Oh, where can I find him? 我们应该去哪里找他?
[15:53] He’s a user nomad. 他是个流浪汉
[15:54] I hear his sister pays for him 我听说他姐姐会不时付钱
[15:55] to go into the Maloney-Smith Center every once in a while, 让他进Maloney-Smith中心
[15:58] make a half-assed attempt to get clean. 尝试让这个不长进的家伙戒除毒瘾
[16:00] Real winners you hang with, Saccardo. 真是你认识的人里面最极品的一个啊
[16:01] Hey, you know, you find Ellis, keep him for me. 嘿 听着 如果找到Ellis 留给我
[16:05] I got a Mexican trafficking thing 我手上有单墨西哥人走私案子
[16:06] I want to conversate with him about, a’ight? 得跟他好好谈谈 好吧?
[16:08] A’ight. 好的
[16:17] What? Why’re you workin’ this job? – 干吗? – 你为什么会接这个案子?
[16:18] How make the big bucks. You got a thing 有什么好反对的 你是对儿童案件情有独钟呢?
[16:20] for kid jobs?
[16:22] Or addicts? 还是对瘾君子啊?
[16:23] Or is it the combo platter- 还是因为这个两者皆有的…
[16:24] kids with addict moms? 瘾君子的孩子?
[16:26] Just doing my job, Saccardo. 只是做好自己的工作 Saccardo
[16:29] That’s it. 仅此而已
[16:38] I saw Ellis here 我看到Ellis在诊所附近出现过
[16:39] at the clinic around Thanksgiving maybe? 好像是感恩节吧
[16:41] Not since then, no. 自那以后就没看到过了
[16:42] Well, he ever mention anything about his son? 他完全没提到过儿子的事吗?
[16:45] The one who died. 那个死去的孩子
[16:47] Ellis is an addict. Ellis是瘾君子
[16:48] He doesn’t have a lot of lucid moments, 他很少有清醒的时候
[16:50] especially of, I’s say, accountability. 特别是要面对责任的时候
[16:52] What about the baby’s mother? 那孩子的妈妈呢?
[16:54] Oh, she came by here once, 哦 她来过一次
[16:56] to visit him with the baby. Priscilla was here? – 和孩子一起来探望他 – Priscilla来过这里?
[16:58] Mmm. On hands and knees. Like Ellis was any kind of help. 嗯 费了好大劲才来到的 以为Ellis能帮得了她
[17:00] She make any threats about going to the cops? 她有威胁去找警察吗?
[17:02] Not that I know of. 这我就不知道了
[17:04] You know Ellis pretty well. 你很了解Ellis
[17:05] I mean, rehab gets intimate. 帮人复原能知道很多秘密
[17:08] Well, yes, it can. 是的 的确那样
[17:09] When they’re honest. 当他们说真话的时候
[17:10] He seem like the type who’d hurt his kid? 他像是会伤害孩子的人吗?
[17:12] Hurt him? 伤害孩子?
[17:13] You mean set that fire? 你是指他放火吗?
[17:15] I know that for addicts, serving their addiction 我了解吸毒者 满足毒瘾
[17:18] is more important than anything. 比任何事情都重要
[17:20] More than their own life. 比自己的命还重要
[17:23] Or the life of their child. 比他们孩子的命重要
[17:34] Max is really sick, Max病得很严重
[17:35] Ellis.
[17:36] I swiped baby aspirin, 我偷儿童阿司匹林
[17:38] ’cause I lost my job. 因为我失业了
[17:42] But it’s not working. I need to take him to a doctor. 但吃药不管用 我得带他去看医生
[17:44] Why do you want to lay it all on me, Priscilla? 你干吗要指望我呢 Priscilla?
[17:46] Look at where I’m at. 看看我在什么地方
[17:47] You think this is easy for me? 你以为我容易吗?
[17:51] I’m trying everything I can to stay clean. 我正想办法戒清毒瘾
[17:53] Everything. 想尽任何办法
[17:55] You’re the only one I can ask for help. 你是我唯一能求助的人
[17:57] I never said I wanted a kid. 我从来没说过想要孩子
[18:02] Well, here he is. 他就在这儿
[18:04] Look at him. 看看他
[18:08] He’s the most amazing thing 他是世界上
[18:10] in the whole world. 最美妙的
[18:11] * You’ll knock on my door and up we’ll go *
[18:15] He’s got snot all over his face. 他满脸都是鼻涕
[18:19] Ellis.
[18:21] Visiting hour’s over, 探访时间到了
[18:22] okay? 好吗?
[18:31] Call you. 我会打给你的
[18:43] I can’t- 解不开
[18:44] It’s stuck. 缠住了
[18:49] It’s a cute onesie. 很可爱的衣服
[18:51] Made it yourself? 自己做的?
[18:52] Yeah. 是的
[18:54] Keeps me busy at night. 让自己整晚都有事情忙
[18:55] Making stuff for him. 帮他做点小东西
[18:58] He likes flowers. 他喜欢花
[19:04] Tough times. The nights. 晚上是最艰难的
[19:06] They don’t tell you how hard it’s going to be. 他们不会告诉你那个过程有多难
[19:08] You know? 你知道吗?
[19:11] I just… 我只是…
[19:12] I just wish someone had told me. 我只是希望有人能告诉我
[19:21] She was in a bad way, 她很困难
[19:23] poor girl. 可怜的姑娘
[19:24] Not a lot of resources 没太多资源
[19:25] for someone trying to stay sober while raising an infant. 能让她在抚养孩子的时候还保持清醒
[19:28] No money, no babysitter, nothin’. 没钱 没保姆 什么都没有
[19:30] I’ve got a four-year-old. 我有个四岁的孩子
[19:31] And the limits of your sanity are pushed. 真的需要用尽所有精力来照顾
[19:33] But I’ve got a great husband, 但我有个好丈夫
[19:34] and a job. 还有工作
[19:36] Priscilla was all alone. Priscilla只有她自己
[19:40] Single mother 单身母亲
[19:40] at the end of her rope, no one left to turn to. 面临绝路 没有可以帮忙的人
[19:43] So why’d she lie about going to Ellis 如果不是为了保护Ellis
[19:44] if she wasn’t protecting him? 干吗撒谎说没见过他呢?
[19:46] ‘Cause maybe it wasn’t him she was protecting. 也许她想保护的不是他
[19:49] Had the coroner take a second look 让验尸官再看了一次
[19:50] at the autopsy photos of Max. Max的尸检照片
[19:52] Anything new? 有新发现吗?
[19:54] Bone fractures from the blast, 气浪导致骨头碎裂
[19:57] baby got tossed around. 孩子被抛来抛去
[19:59] But some of ’em are showing calcification. 但其中一些骨头呈现钙化的形态
[20:02] Healing. 正在愈合的表现
[20:04] Meaning those fractures are old. 表明那些骨折是旧伤
[20:07] We’d know more if we had a body, but… 如果有尸体 我们能发现更多…
[20:09] looks like Max was being abused. 看来Max被虐待过
[20:12] Seems like Priscilla couldn’t make a go of it. 看来Priscilla还是忍耐不了
[20:16] Abusing the kid, goes too far one night. 虐待孩子 一天晚上终于失控
[20:19] Sets the fire to cover it up. 放火来掩盖罪行
[20:32] Should’ve held her from day one. 应该把她多关押一天
[20:35] Now Priscilla’s in the wind. Work says it’s been two days. 现在Priscilla不知道躲哪去了 她工作的地方说她已经失踪2天了
[20:40] She’s probably under a bridge somewhere. 也许在桥下露宿之类的吧
[20:42] Back with Ellis? 回去和Ellis一起?
[20:43] More like guilt creeping up. 更像是内疚感发作了
[20:50] Hmm. 嗯
[20:52] She just bought this. 她买了这个
[20:55] Doesn’t add up. 合起来看没有道理啊
[20:56] All this. 所有这些
[20:58] The abuse. 虐待
[20:59] Seems like 看起来 – 她很爱这个孩子 – 但更爱毒品
[21:00] – she loved that kid. – Loves her drugs 看起来 – 她很爱这个孩子 – 但更爱毒品
[21:01] more.
[21:03] Kids always lose out. 孩子一向都是被牺牲的
[21:05] But we know Priscilla wasn’t using anymore. 但我们知道Priscilla没有再吸毒了
[21:08] Not back then, at least. 至少那时没吸
[21:09] She left him that night, though. 她那晚丢下了他
[21:11] All alone. 一个人
[21:13] They think you’re too young to notice, 父母认为孩子还小不会注意
[21:15] to care. 也不关心
[21:17] You won’t remember. 你不会记得
[21:20] You do. 但是你记得很清楚
[21:25] The postmark’s from last week. 邮戳日期是上星期
[21:27] Who’s Priscilla know on the Main Line? 在Main Line Priscilla还认识谁?
[21:29] Hmm. 嗯
[21:32] Look at that. 看看这个
[21:34] That’s the same address. 地址是一样的
[21:37] Whoever that is, 不论来自谁
[21:39] they’ve been sendin’ her checks she don’t cash. 他们给她寄了支票 但她没兑现
[21:44] I wish we could tell you where our daughter is, 我真希望能告诉你们 我们的女儿在哪
[21:47] but we’ve been out of contact with her 但我们早就跟她失去联系了
[21:49] for almost four years. 有四年了
[21:51] Because of her drug problem? 因为她吸毒?
[21:53] We sent her to an excellent detox program 当她还是个高中生
[21:55] when she was a senior in high school. 我们把她送去最好的戒毒疗程
[21:58] She relapsed, we tried again. 她毒瘾又犯了 我们再送她去
[22:01] She ran away. 她就逃跑了
[22:03] I have to ask you a delicate question, 我得问你们个问题
[22:05] Mr. and Mrs. Chapin. Chapin先生 夫人
[22:07] Do you think Priscilla was capable of hurting her child? 你们认为 Priscilla有可能 伤害她的孩子吗?
[22:10] Max?
[22:14] – You want to say no, but… – No! – 我真想说不可能…但是… – 不可能
[22:21] I’m sorry we couldn’t 很抱歉
[22:22] be more helpful. 我们帮不上忙
[22:23] I can show you out. 我带你们出去
[22:29] Thanks for your time. 打扰了
[22:36] You send her money, Julie. Julie 你寄过钱给她
[22:37] I know. 我知道
[22:38] No way any mom can shut out her child completely. 没有母亲会完全不顾她的女儿的
[22:43] We need to find Priscilla. 我们得找到Priscilla
[22:45] She never cashes those checks. 她从没兑现过那些支票
[22:48] Sometimes she takes my calls. 有时候她会接我的电话
[22:50] Sometimes. 有时候
[22:51] Do you know where she is? 你知道她在哪吗?
[22:53] I wouldn’t know. She doesn’t trust me. 不可能知道 她不信任我
[22:57] And I don’t blame her. 我不会责怪她
[22:59] We turned her away, you see. 你也知道 我们赶她走的
[23:02] Right before the fire. 就在那场大火前
[23:15] I’d… like to borrow some money 我想… 借些钱
[23:19] to, uh, take him to a good doctor, 嗯 带他去看好点的医生
[23:22] to help us move into a clean, safe apartment, 还能让我们搬进一个干净安全的家里
[23:25] and, uh, I understand you probably feel weird about that. 嗯… 我理解 你们可能会觉得这很奇怪
[23:30] And I… I wouldn’t ask if it was just for me. 如果只是为我自己 我绝对不会要你们的钱
[23:34] There is no realistic long-term plan for you and this child. 对于你和孩子 你不可能 有什么现实的长远计划
[23:41] But Max is the only reason why I’m not using. 但Max是我活得有意义的唯一理由
[23:47] He saved my life. 他救了我的命
[23:47] There are people who can give this child what he needs. 有其他的人可以给这孩子他需要的东西
[23:50] We can help you find them. 我们可以帮你找到他们
[23:54] What? 什么?
[23:56] No. 不行
[23:59] I love him. 我爱他
[24:05] He… he loves me, you know. 他… 他也爱我
[24:07] Maybe that’s not good enough. 或许只有爱是不够的
[24:09] His parents are drug addicts. 他父母是瘾君子
[24:11] He may not be… what you want in a son. 他或许… 成不了你期望的孩子
[24:16] Have you ever thought of that? 你有想过这个问题吗?
[24:17] But Max is perfect. 但Max很棒
[24:21] He is gonna be better than all of us. 他会比我们任何人都优秀的
[24:25] I’m not giving up my son. 我不会丢下我的宝宝
[24:27] – What about the money? – You can keep it. – 那你还要钱吗 – 你们留着吧
[24:32] She protected her child, like I never did mine. 她在保护她的孩子 我从没这样做过
[24:36] What do you know about the baby’s father? 对孩子的父亲 你了解什么吗
[24:38] Could she be with him now? 她现在会不会跟他在一起
[24:40] When she was a teenager, I used to see him with her, 当她还年轻时 常看到她和那个男人一起
[24:42] those times I’d drive around all the places 那时 我会开车到
[24:45] where she used drugs. 所有她可能吸毒的地方
[24:48] If you could tell us where those places were… 能不能告诉我们 那些地方…
[24:50] The 17th Street underpass was the main one. 地下十七街 是她最常去的
[24:56] If you find Priscilla, 如果你们找到Priscilla
[24:58] please tell her she can come home. 一定告诉她 她能回家了
[25:03] No strings attached this time. 我们不会再逼她了
[25:15] Happy hunting. 有得找了
[25:18] Home, sweet home. 真是吸毒者的乐园
[25:20] – Hey, how you doing, buddy? Seen this guy? – Elvis ??? 嘿 过得怎么样 伙计? 见过这家伙吗
[25:23] No? 没?
[25:24] – You seen this dude? – no? 见过这家伙吗 没?
[25:29] You seen this guy? 见过这家伙吗
[25:31] He’s over there? 他在那边
[25:33] Thanks, man. 谢了 伙计
[25:34] Rush.
[25:42] All you gotta do is answer my question. 你要做的 就是回答我的问题
[25:45] And quit denting my car. 别再撞我的车了
[25:47] – Ellis! – Hey, Saccardo. – 嘿 Saccardo
[25:48] – I don’t know where she is! – We need him conscious. – 我不知道她在哪 – 他得保持清醒
[25:54] Hey, you missed a spot. 嘿 你漏个了地方
[25:57] Talk about Priscilla. 说说Priscilla
[25:58] I told him! 我告诉过他了
[25:59] I don’t know where she is. 我不知道她在哪
[26:01] I haven’t seen her in years. 好多年没见过她了
[26:03] She was gonna rat you out, Ellis. Ellis 她要离你而去
[26:05] So you torched her place, to shut her up. 所以你烧了她的家 让她闭嘴
[26:06] – That’s crazy. – Where were you, – 简直胡扯 – 大火那晚
[26:08] night of the fire? 你在哪?
[26:10] I was with Priscilla. 我和Priscilla在一起
[26:12] The night your kid burned up, 你们的孩子被烧死那晚
[26:13] you two were hanging out together? 你们俩在一起?
[26:14] I didn’t know she left the kid by itself. 我不知道她留下孩子一个人
[26:16] Would you have really cared? 你真会关心这事吗?
[26:17] That what you two lovebirds 那晚你们在外双宿双栖 吸多了吧?
[26:18] were doing that night, getting high?
[26:22] I found her. 我找的她
[26:24] She was in a bad way, you know, jonesin’ hard. 知道不 她状况很不好 毒瘾犯了
[26:28] I’m not the guy that’s gonna help you make the right choice. 我可不是能帮你们做正确决定的人
[26:39] Hey. 嘿
[26:40] Hi. 嗨
[26:42] Now, why you wanna walk 上车吧 车上暖和
[26:43] when you can jump into a warm car? 别在外面走了
[26:48] Come on, Pris, it’s freezing out there. 来吧 Pris 外面冻死了
[27:02] Are you high? 你吸多了吧
[27:03] I love this stuff. 这东西太爽了
[27:06] The moment I tried it, 我吸了一口
[27:09] I knew nothing else could compete. 就知道没东西能跟它比
[27:17] Maybe my parents are right. 或许我父母说的对
[27:22] Maybe Max would be better off with somebody else. Max跟着其他的人生活会更好
[27:27] Somebody better than me. 比我更尽责的母亲
[27:32] It’s just so hard to hold on. 这样坚持 太难了
[27:36] Then let go. 那就放手 让他走吧
[27:38] HeHe 嘿
[27:41] I can fix you up. 我可以让你好过点
[27:44] Right now. 就现在
[27:49] Just like old times. 像过去一样
[27:53] Priscilla?
[28:23] Priscilla was strong, you know? She just walked away. 告诉你们 Priscilla很坚强 她就那么走了
[28:27] So… that’s five minutes you’re alibied. 所以… 你们只有五分钟不在场证明
[28:30] My sister had me picked up 我姐报警抓了我
[28:31] for jacking her ride. 我偷了她的车
[28:32] – Spent a night in jail. – Yeah, we’ll check that. – 一晚上呆在牢里 – 我们会查证的
[28:37] Any idea where Priscilla might be hiding out? 知不知道 Priscilla可能藏在哪?
[28:40] The flower mart, maybe. 可能 在花市
[28:43] Near the port. 港口附近
[28:45] Hey, she didn’t hurt him. 嘿 她绝不会伤害他的
[28:46] She loved that kid. Left it all behind for him. 她爱那孩子 做所有事都是为了他
[28:49] Tough choice. 艰难的选择
[28:50] Toughest there is- you just wouldn’t know. 是世上最艰难的 你不会了解
[28:54] Done with this piece of crap? 问完这垃圾话了吧
[28:56] Let’s go. 跟我走
[28:58] That was Nick. Nick打来的
[28:59] Coroner took a look at the exhumed body. 法医检查了婴儿的尸体
[29:01] Yeah? 怎么样?
[29:03] Says something ain’t right. 有事情不大对
[29:05] Max Chapin was eight months old. Max Chapin有八个月大
[29:07] He would’ve had teeth. 他本该长牙了
[29:09] Teeth survive fire same as bone. 牙齿和骨头一样 大火损毁不了
[29:12] But there are none on the jawbone. 但尸婴的颚骨上没有牙齿
[29:14] Some kids get theirs late. 死的是别的婴孩
[29:16] Yeah, but there’s this… 没错 但问题是…
[29:18] The anterior fontanel. 尸婴的前囟
[29:20] Okay? 怎么了?
[29:22] Soft spot, top of the head. 婴孩头顶上的卤门
[29:23] Closes up from the time they’re born till they’re two. 从他们出生长到两岁 就会闭合
[29:25] This skull here, 这个尸婴的头骨 它的卤门长3公分 宽2公分
[29:26] the fontanel’s 3 by 2 centimeters. 这个尸婴的头骨 它的卤门长3公分 宽2公分
[29:29] That’s too big for an eight-month-old like Max. 对像Max这种八个月大的婴孩来说 太大了
[29:31] Well, what’s it normal-sized for? 哦 这种尺寸的应该属于多大的婴孩?
[29:32] A four-month-old. 四个月的
[29:36] So this is not Max Chapin. 所以尸婴不是Max Chapin
[29:39] It was another kid who died in that fire. 大火里烧死的 是另一个婴孩
[29:42] Well, if this kid ain’t Max, who is he? 如果尸婴不是Max 那是谁?
[29:46] And where’s Priscilla’s son? Priscilla的儿子又在哪?
[29:54] You’re not getting Ellis Smith. We’re not done with him. 你不能带走Ellis Smith 我们跟他的事还没完
[29:56] Did I say anything? 我有说什么吗
[29:58] The fire was just a diversion. Whoever set it wanted Max. 火灾只是掩饰 放火的人想掳走Max
[30:01] And had access to an infant. One who wouldn’t be missed. 而且还要是能接近孩子的 他本不该被掳走的
[30:04] So who knew Priscilla would be out of the apartment that night? 那谁会知道Priscilla那晚不呆在家里?
[30:06] The ex, Ellis. But he was in lockup, right? Ellis 不过他整晚在拘留所 对吧
[30:09] Pretty elaborate plan, kidnapping a baby. 精心设计的计划 诱拐一个婴孩
[30:11] Had to know Mom would be gone. 肯定知道母亲会出去
[30:13] Think I might have our Baby John Doe. 我知道无名尸婴的身份了
[30:14] Dropped off at St. Paul’s ER February 11, ’05. 05年2月11日 在圣保罗医院的急诊室被遗弃
[30:18] Severe contusions and internal bleeding. 严重擦伤 内出血
[30:20] There’s your abuse. 遭受了虐待
[30:21] Died the next day. 第二天死掉了
[30:23] And this baby went missing from the hospital? 然后那孩子从医院消失了?
[30:25] Brought down to the morgue, 被放在停尸间
[30:27] then vanished, day of Priscilla’s fire. 然后消失了 正是Priscilla家着火那天
[30:29] Who had access to the morgue? 谁去过停尸房?
[30:30] About 250 people. 大约有250个人
[30:32] All the employees. 所有的医院职工
[30:33] County hospital, crap security. 烂医院 破保卫措施
[30:35] Will, you and Kat go to St. Paul’s. Will 你和Kat去圣保罗医院
[30:37] Find out who admitted Baby John Doe, who was on shift 查一下谁接收了那个无名婴孩 谁负责
[30:40] in NICU, and the morgue. 把他从婴儿治疗室送到停尸间
[30:41] Lil, track down Priscilla, try the flower mart. Lil 继续追查Priscilla的下落 试试花市那儿
[30:44] There’s a crack den few doors down from 252 Baker. Baker街252号再走几步 就有个瘾君子窝点
[30:47] Desperate souls if you’re lookin’ 那里一堆
[30:48] at who might’ve taken a kid. 带着孩子的绝望女人
[30:50] You two talk to Priscilla together. 你们俩一起去
[31:27] I thought about not leaving him that night. 我想过那晚不把他留在家里
[31:32] It was so cold. 那晚很冷
[31:37] I closed the window really tight, 我把窗户都紧紧关上
[31:41] and I said, “I’ll be right back. “ 我还说”我马上就回来”
[31:46] I should have gone home. 我应该早点回家
[31:50] He probably cried for me. 他也许在哭着找我呢
[31:54] Why didn’t I hear him? 为什么我没听见
[31:56] Because you left. 因为你走了
[31:58] Why? 为什么?
[32:03] You were right. 你说的没错
[32:05] They shoulda put me away. 他们应该把我抓起来
[32:07] Why’d you leave him? 你为什么要离开他?
[32:08] What does it matter? 这跟那有什么关系?
[32:09] Oh, it matters. 有关系
[32:11] ‘Cause I gotta know… 因为我想知道…
[32:12] why a mother would leave a child all alone like that. 一个妈妈为什么要那样 丢下自己的孩子不管
[32:20] You wouldn’t understand. 你不会明白的
[32:33] It’s like when you’re a kid, right? 这就像你小时候 对吧?
[32:37] And you run out in front of your parents into the street. 在父母眼里消失 混迹街头
[32:44] That’s what it’s like when you first start using. 当你开始吸毒的时候你就那样了
[32:49] Free. 自由了
[32:51] You’re flying, man. You… 你尽情放纵自己 姐们 你..
[32:53] And you hear him calling out for you, 你知道他在呼唤着你
[32:55] but you don’t care, do you? 但是你不在乎了 是吧?
[33:00] No. 是的
[33:01] Next thing you know, you… 然后 你..
[33:04] you don’t know how to get home no more. 你不知道怎样回家面对
[33:08] You were finding your way home. 你想改过自新 重新回家
[33:11] All by yourself. 独自努力
[33:15] ‘Cause you stayed clean that night, 所以那天晚上你忍住了
[33:17] didn’t you? 对吧?
[33:24] Yes. 是
[33:27] I did. 我没有吸毒
[33:28] For your son. 为了你儿子
[33:31] I know. 我知道
[33:34] It’s terrible. 那太可怕了
[33:36] I left him. 我把他留在家里
[33:38] But I just thought… 但是我以为…
[33:41] if I could make it through the night, 如果我能挺过那个晚上
[33:45] then Max and I would have another day together. 那我跟Max就能有新的生活了
[33:54] Why here, Priscilla? 为什么在这儿 Priscilla?
[33:57] It was right after he was born, 就在他出生后
[34:00] when the heat first went out. 暖气停了
[34:07] This was the first place I felt hope. 这是第一个让我感到希望的地方
[34:14] It’s okay, Max. 乖 Max
[34:16] It’s okay. 乖乖的
[34:22] Hi. 嗨
[34:24] Please. 帮帮忙
[34:25] * The itsy bitsy spider ran up the water spout *
[34:30] * Down came the rain… *
[34:33] I can’t do this. 我做不到…
[34:40] *… life I’ve been waiting *
[34:44] * Hot heels anticipating *
[34:48] * Another love I found *
[34:51] * Not to let it down *
[34:58] * Ah… *
[35:10] Here we are. 我们到了
[35:14] We’re okay. Okay? 没事了 乖啊
[35:15] * Ah… *
[35:19] I promise. 我保证
[35:21] I’ll always keep you warm, Max. 我会让你一直都暖暖的 Max
[35:24] And happy and loved. 一直被幸福 爱包围着
[35:29] I promise I’ll never leave you, baby. 我保证 永远也不会离开你 宝贝
[35:31] * Ah… *
[35:33] I promise. 我保证
[35:45] I promised him. 我向他保证
[35:50] Why did I break so many promises? 为什么不能信守诺言?
[35:58] Priscilla?
[36:00] we think your son might be alive. 我们觉得你儿子可能还活着
[36:07] Who knew that you came here to the mart at night? 那天晚上谁知道你到这花市来?
[36:10] Ellis. Ellis knew. Ellis Ellis知道
[36:12] – Who else? – I don’t know, I… – 还有谁? – 我不知道 我
[36:14] I told that rehab counselor. 我告诉给戒毒师了
[36:16] The one at Maloney-Smith Center? Maloney-Smith中心的那个?
[36:18] Lois Rabinski?
[36:20] I told her it was the only way 我告诉她那是唯一
[36:22] I stayed clean. 能让我度过挺过毒瘾的办法
[36:24] She seemed like she understood. 好像她能够理解
[36:27] What about my son? 我儿子呢?
[36:30] What about my baby? 我的宝贝在哪?
[36:32] We’ll find him. 我们会找到他的
[36:50] Where is he, Lois? 他在哪 Lois?
[36:51] Where’s Max? Max在哪?
[36:52] Who’s Max? Max是谁?
[36:53] You can’t just come in here. 你们不能就这样闯进来
[37:01] Max Chapin is the child you two kidnapped Max Chapin就是你们俩绑架的孩子
[37:03] in 2005. 在2005年
[37:04] I’m calling our lawyer. 我要打电话给我们的律师
[37:06] You took that little baby’s body 你从你工作的
[37:07] from St. Paul’s Hospital 圣保罗医院偷走那个孩子
[37:08] where you work, Doc. 医生
[37:09] Set that fire to cover your tracks. 放了把火来掩盖你的罪行
[37:11] This is crazy. Those are outrageous lies. 胡扯 都是无稽之谈
[37:14] This is our son. 这是我们的儿子
[37:17] Our son. His name is Isaac. 我们的儿子 他的名字是Isaac
[37:18] His mother named him Max. 他的生母给他起名为Max
[37:21] And she wants him back. 她想找回她的儿子
[37:23] Oh, yeah 哦 没错
[37:24] Priscilla’s alive. Priscilla还活着
[37:26] You thought she O.D.’d. 你以为早她吸毒过量死了
[37:27] She went so deep down the rabbit hole 她陷入那毒穴那么深
[37:29] that she wouldn’t care about Max. 以为她不能照顾好Max
[37:31] – But she does. – She’s clean. – 但是她做到了 – 她戒掉了毒瘾
[37:33] Been clean four and a half years. 已经摆脱毒品四年半了
[37:34] She misses him so much. 她极其思念她的孩子
[37:37] Her little boy. 她的小心肝
[37:39] Who are you talking about? My wife is Isaac’s mother. 你们在说什么 我老婆才是Isaac的妈妈
[37:42] – Tom… – Please, Lois. – 拜托 Lois
[37:44] We can do this here, or we can let the DNA test 你们可以现在就承认 或者我们让DNA测试
[37:46] do the talking. 来说明一切
[37:54] She was just like so many others 她就像我曾看到的
[37:56] I’d seen. 其他那些人
[37:59] Who don’t care. 他们谁也不在乎
[38:01] Who can’t do it. 她照顾不了那孩子
[38:03] Sweetheart, why are you doing this? 宝贝 你为什么要说出来?
[38:05] The day I met that woman… 我见到那个女人那天
[38:07] Priscilla.
[38:10] I had just found out I had to have another D & C. 我刚知道我又要做流产手术
[38:14] Another miscarriage. 再次失去孩子
[38:18] I wanted a baby so badly. 我是多么的想要个孩子
[38:23] It wasn’t fair. 这不公平
[38:25] We had so much to give. 我们可以给他一切
[38:26] So much love. 所有的爱
[38:38] That woman couldn’t take care of him. 那个女人照顾不了他
[38:41] Just like that other one abandoned at the hospital, 就像那个被遗弃在医院的孩子
[38:43] beaten to death, probably 被他那不负责的父母
[38:44] by crackhead parents. 虐待致死
[38:46] That would’ve been Max. 那样Max根本就活不下来
[38:48] We were saving his life. 我救了他的命
[38:49] That’s what you tell yourself, huh? 那就是你给自己找的借口?
[38:51] But you knew the truth. 但是你知道那不是事实
[38:53] You saw his room. 你看过他的房间
[38:54] It was like walking into a room filled with a rainbow, 那就像迈进一个满是彩虹的屋子
[38:57] wasn’t it? 对吧?
[39:08] No. That room was tiny. 不对 那个屋子很小
[39:10] It was dirty. 而且很脏
[39:11] And then he came home to us. 然后那孩子来到我们家
[39:14] Our baby. 我们的孩子
[39:26] Let’s see what we have here. 让我们看看这宝贝儿
[39:34] He wasn’t yours. 他不是你们的
[39:35] He never was. 从来不是
[39:36] You must’ve known that. 你知道的
[39:38] How did you live with yourself? 你心里怎么过得去?
[39:42] I told myself to forget. 我让自己忘记
[39:45] I had to. 我不得不这么做
[39:50] Small, so prec… 小小的 那么可..
[40:12] * This time, this place *
[40:16] * Misused mistakes *
[40:19] * Too long, too late *
[40:23] * Who was I to make you wait? *
[40:26] * Just one chance, just one breath *
[40:30] * Just in case there’s just one left *
[40:33] * ‘Cause you know, you know *
[40:37] * You know… *
[40:41] * I love you *
[40:44] * I loved you all along *
[40:48] * And I miss you *
[40:51] * Been far away for far too long *
[40:55] * I keep dreaming *
[40:58] * You’ll be with me and you’ll never go *
[41:02] * Stop breathing *
[41:05] * If I don’t see you anymore *
[41:11] * I love you *
[41:15] * I loved you all along *
[41:18] * And I miss you *
[41:22] * Been far away for far too long *
[41:25] * I keep dreaming *
[41:29] * You’ll be with me and you’ll never go *
[41:33] * Stop breathing *
[41:36] * If I don’t see you anymore *
[41:44] * So far away *
[41:46] * Far away for far too long *
[41:51] * So far away *
[41:53] * Far away for far too long *
[41:56] * But you know, you know *
[42:00] * You know… *
[42:04] * I wanted *
[42:07] * I wanted you to stay *
[42:11] * ‘Cause I needed *
[42:14] * I need to hear you say *
[42:18] * That I love you *
[42:20] * I love you *
[42:22] * I’ve loved you all along *
[42:25] * I forgive you *
[42:29] * For being away for far too long *
[42:32] * So keep breathing *
[42:35] * ‘Cause I’m not leaving you anymore *
[42:40] * Believe it *
[42:43] * Hold on to me and never let me go *
[42:47] * Keep breathing *
[42:50] * ‘Cause I’m not leaving you anymore *
[42:54] * Keep breathing *
[42:57] * Hold on to me and never let me go *
[43:02] * Keep breathing *
[43:04] * Hold on to me and never let me go. *
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme