Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:16] * So take these words *
[00:21] * And sing out loud *
[00:24] * ‘Cause everyone *
[00:30] Max! Max! * Is forgiven now *
[00:31] Ma’am, ma’am, stay back. 女士 往后退
[00:33] Go on the other side of the street. 到大街对面去
[00:34] My baby’s in there! My son! 我的宝宝在里面! 我的儿子啊!
[00:36] Where is he? Oh, my God! – 他在哪? – 噢 天啊!
[00:37] He’s just a little baby! What floor? – 他还是个小宝宝呢! – 哪一层?
[00:39] Hey, we got a kid in there! Radio Mcllroy. 里面有孩子! 呼叫Mcllroy
[00:41] Ma’am, what floor? 女士 哪一层?
[00:42] The fourth floor! 4F! Fourth! 第四层! 4F! 第四层!
[00:44] 4F! 4F! Mcllroy!
[00:45] Mcllroy, fourth floor…
[00:47] * And it’s someplace simple where we could live *
[00:52] * Something only you can give *
[00:55] * And that’s faith and trust *
[00:59] * And peace while we’re alive *
[01:02] No, no… 不 不…
[01:05] * Andhe one poor child who saved this world… *
[01:10] My baby! 我的宝贝!
[01:12] No! 不!
[01:13] * If we all just stopped *
[01:15] * And said a prayer for them. *
[01:18] Oh, my God, my baby! 天啊 我的宝贝!
[01:21] My baby Max! 我的宝贝Max啊!
[01:40] Central Detectives picked this lady up a few hours ago. 市中心的探员们几小时前带走了这名女士
[01:43] Said she went nuts in Rittenhouse Square. 说她在Rittenhouse广场发疯
[01:45] Scared the pants off some dudes feeding the birds. 把喂小鸟的行人都吓坏了
[01:47] Ex-junkie. She still using? 曾是瘾君子 她还有吸吗?
[01:50] Don’t know. Sure acting that way. 不知道 那样的表现 很难说
[01:52] Screaming she knows something about a job from ’05. Oh, boy. 大喊着一件05年发生的事
[01:55] This should be a waste of time. 这根本就是在浪费时间
[01:56] Lot of people you give the benefit of the doubt, 你从不对人妄下论断
[01:58] but not addicts, huh? 但不包括瘾君子 对吧?
[02:00] I was raised by one. 我就是被这样的人养大的
[02:03] Got no illusions left. 什么幻想都没有了
[02:04] Heads up. Trouble’s coming. 瞧 麻烦来了
[02:06] Hey, ladies. 嘿 女士们
[02:08] Tombs are the place 今天这地方很冷清哦 我要去找个疯子谈话 再过几个牢房就到了
[02:09] to be today, huh? I got a stimulating
[02:10] conversation to look forward to, few cells down.
[02:13] Priscilla Chapin.
[02:14] Oh, smackhead zombie. I know her. 哦 那个吸毒的怪胎 我认识她
[02:15] You know all the screw-ups, Saccardo. 所有失足的人你都认识吧 Saccardo
[02:17] Hey, they make me feel good about myself. 嘿 他们让我自我感觉良好
[02:18] Got hauled in for disorderly conduct this morning. 因早上扰乱公共秩序的行为被羁押
[02:21] Says she’s got a tip. 说她有个线索
[02:22] Yeah, waste of your time. 是吗 浪费你的时间而已
[02:23] That’s what I said. 我就那样说的
[02:28] You’re making a mistake! 你们错了!
[02:29] I need to get out of here! 我要离开这里!
[02:31] This is… 这真是…
[02:38] Morning, Priscilla. 早上好 Priscilla
[02:40] Detectives Miller and Rush. Miller探员和Rush探员
[02:41] I got to get out of here. 我得离开这里
[02:43] You’ve got to help me. 你们一定要帮我啊
[02:44] You’ve got to get me out of here. Yeah? ‘Cause, uh, – 你们得把我放出去 – 是么? 因为 呃…
[02:46] we heard you had information on a homicide, 我们来是听说你有个关于谋杀案的线索
[02:47] but if you got an appointment… 但如果你约了…
[02:48] It’s about my son. Says here that – 是关于我儿子的 – 这里写着
[02:50] the apartment you were living in in 2005 burned to the ground 2005你居住的地方彻底烧毁
[02:53] with your eight-month-old son in it. 你8个月大的儿子也在里面
[02:55] Ruled accidental death. 被裁定为意外死亡
[02:57] Not a murder. 不是谋杀
[02:58] I saw him this morning in the park. 今天早上我在公园里看到他了
[03:02] You saw your son? 你看到自己儿子了?
[03:03] Yeah. Max was on the playground. 是的 Max在运动场上
[03:07] I know it was him. 我知道是他
[03:08] I- I ran over to him, 我向他跑过去
[03:09] but th he was gone in the crowd. 但他消失在人群里了
[03:11] You using again, Priscilla? 你又吸毒了吧 Priscilla?
[03:13] No. 没有
[03:15] No. I… 没有 我…
[03:16] I’m clean. 我已经戒掉了
[03:19] When I got pregnant, I did 90 meetings in 90 days. 我怀孕之后 连续三个月都每天参加戒毒会
[03:21] I haven’t used since. 从那时起就没再吸过了
[03:24] So how’s it make sense, 那样的话怎么说得通
[03:25] your son being in the park today? 你今天怎么会在公园里看到自己的儿子?
[03:26] It’s not what they thought it was. 事情不是他们想的那样
[03:29] That fire… Well, they blamed it on you. – 那场火… – 他们把责任都推在你头上
[03:31] Left the gas stove on in your apartment. 离开房子的时候不关暖炉
[03:32] It was cold. The heat didn’t work. 那时很冷 而且暖气坏掉了
[03:35] Sometimes I put the stove on. 有时候我会开暖炉
[03:37] You left your baby alone that night to… 那晚你独自留下孩子去…
[03:39] “grab some cigarettes at the bodega. “ “吸上两口”吗?
[03:42] Came back, 回来之后
[03:43] fire had taken everything. 大火已经到处都是了
[03:44] Just some cigarettes, huh? 就抽几根而已 不是吗?
[03:46] Should’ve prosecuted you for negligent 应该告你过失杀人的
[03:47] homicide, Priscilla.
[03:48] I didn’t turn the gas on. 我没有开煤气
[03:50] Not that night. 那晚没开
[03:53] So who did? 那么是谁开的?
[03:54] I don’t know. 我不知道
[03:55] Somebody else. 其他人吧
[03:56] When you figure it out, 你想清楚后
[03:57] holler at us. I’m out. 再跟我们发牢骚吧 我要走了
[04:01] Please, you got to believe me. 拜托 你们一定要相信我
[04:04] I saw my son. 我看到自己的儿子了
[04:05] His name is Max. 他叫Max
[04:07] He has sandy hair and he has 他有一头黄棕色的头发
[04:09] a birthmark on his right arm! 右边手臂上有胎记!
[04:11] It was him in the park! 公园里的是他!
[04:15] We’ll take a look. 我们会查查
[04:17] Any truth to what you’re saying, 如果你说的是真话
[04:20] we’ll find it. 我们会查清楚的
[04:57] What do you got from Rittenhouse Square 你在Rittenhouse广场
[04:59] that points to Priscilla Chapin’s son? 有没有找到指向Priscilla Chapin儿子的线索?
[05:00] I tracked down only two kids there this morning, 我只追查出今天早上出现过的两个孩子
[05:03] eight and ten. 8岁和10岁
[05:04] Too old. 年纪都太大了
[05:05] Coroner’s report tells it all, though. 验尸官的报告已经写得很详细
[05:06] “Blast threw Max Chapin out of his crib, 气浪把Max Chapin从婴儿床震飞
[05:08] “fractured his bones. Blaze got everything 骨头碎裂 大火烧毁一切
[05:10] but the skeleton. ” Gas fire? – 只剩下骨头 – 瓦斯大火?
[05:12] February 12, 2005. 2005年2月12日
[05:14] Time PFD got it under control, 252 Baker Street 在消防局控制火势之后
[05:17] burned to the ground. Baker街252号已经烧得片瓦不留
[05:18] All the tenants got out except the baby. 除了婴儿外 其他租客都成功逃生
[05:21] Mom told the police she left him alone 妈妈对警方说 她单独留下孩子才10分钟而已
[05:22] for ten minutes.
[05:23] A neighbor had the baby monitor. 一个邻居帮她查看小孩
[05:25] That’s her babysitting solution? 那就是她照顾孩子的方法?
[05:27] This Priscilla has possession charges. Priscilla曾在01 02和04年
[05:29] ’01, ’02 and ’04. 被起诉过
[05:32] A teenage runaway. 少女时代离家出走
[05:33] Avoided juvie by doing rehab. 进了戒毒中心 才不用去少管所的
[05:34] Baby’s father in the picture? 孩子他爸呢?
[05:35] Mom said he was AWOL, 孩子的妈妈说他一直都不在
[05:37] never even met the kid. 连孩子都没见过
[05:38] No one listed on the birth certificate. 出生证明上也没人签名
[05:40] Louie! Didn’t have to dress up for us. 不需要为了我们特地正装打扮吧
[05:43] If not for you, 不为你 还会为谁呢? 明显还有我
[05:44] then who, Rush? Me, clearly.
[05:47] What’s your take on the Baker Street 你带来Baker街大火的资料了吗?
[05:48] fire, Louie? Well, right here’s – 嗯 这里就是…
[05:49] the source of the gas leak. 煤气泄露的源头
[05:51] The kitchen. 厨房
[05:53] Neighbors said Priscilla Chapin had a habit of leaving 邻居说Priscilla Chapin习惯离家的时候
[05:55] the gas stove on. Hinky thing? – 不关暖炉 – 有点古怪
[05:58] I’m seeing alligator patterns 我看到那边墙壁上的
[06:00] in that room right over here. 短吻鳄图案
[06:01] The baby’s room. 婴儿房?
[06:02] Yup. What do you mean “alligator”? – 是的 – 你说的墙壁上的”短吻鳄”是什么意思?
[06:03] On the walls, if fire burns really hot 如果火势猛烈
[06:06] or burns it for a long time, it does it, but… 烧了很长时间 就会出现类似那样的图案
[06:08] But if the fire started in the kitchen, 但如果大火从厨房开始烧
[06:10] that’s where you should see them. Right. – 就应该在厨房里出现 – 没错
[06:13] So the fire marshal had it wrong in ’05. 所以05年的时候 消防队长想错了
[06:16] sn’t an accident? 不是意外?
[06:17] Look, the gas came from the stove. 听着 煤气从暖炉里泄露出来
[06:19] It caused the blast, you know? 造成大火
[06:21] But there was a fire burning in that kid’s 但爆炸发生前
[06:23] room before the explosion. 婴儿房就已经起火了
[06:24] So how’s that happen? An eight-month-old doesn’t 那怎么可能? 8个月大的婴儿可不会玩火柴 和发现婴儿尸体的消防员谈谈
[06:25] play with matches. Have a talk with the firefighter
[06:28] who found the baby; see what he remembers from that bedroom. 看看他对卧室的情形还能想起什么
[06:32] McILROY: You’re saying the fire started in the baby’s room? 你是说婴儿房首先起火的?
[06:37] That’s one theory. 只是一个理论
[06:38] Depends on what you saw.
[06:41] You remember a candle, incense? 你还记得现场有蜡烛熏香什么的吗?
[06:44] Anything might’ve sparked a fire in that room? 任何能引起火花的东西?
[06:46] Anything incendiary wasn’t eaten up by then, 那时任何还没烧完的东西
[06:48] I- I wod’ve reported it, but, uh… 我都会报告 但是…
[06:50] Right. 是啊
[06:54] I’m sorry, guys. 抱歉 伙计
[06:56] It’s a tough memory to shake, 看到一个孩子死得那么惨
[06:57] seeing a kid die like that. 真是不堪回首的记忆
[06:59] Yeah, my daughter had just been born, 是啊 那时我女儿刚出生
[07:01] so, uh… Know you did the best you could. – 所以… – 知道你已经尽力了
[07:04] Heading in there, I, I… 进去那里 我…
[07:07] I didn’t know what I’d find. 我不知道自己会发现那样的情况
[07:38] I’ve seen places… 我看过很多地方…
[07:39] junkies let their kids sleep on the floor. 瘾君子让孩子睡在地板上
[07:41] There’s trash everywhere. 到处都是垃圾
[07:44] Not this kid. 但这个孩子不一样
[07:45] This one was loved. 这个孩子是被深爱着的
[07:47] There was glass 地板上有玻璃?
[07:48] on the floor? From the window. 是窗户的玻璃
[07:50] It was broken. 被打破了
[07:52] If it got broke 如果是气浪造成的
[07:53] the blast, it should’ve blown out… 应该向外爆开…
[07:55] onto the fire escape. 炸到防火梯那儿的
[07:57] Well, it was inside the apartment, for sure. 但我很肯定玻璃是在房间里的
[07:59] I almost cut myself getting that kid out. 我把孩子抱出去的时候 几乎割伤自己了
[08:01] The window wasn’t broken in the blast. 窗口不是因为气浪而破裂的
[08:04] Someone busted into that room, started that fire. 有人闯进房间纵火
[08:07] And this just became a homicide. 这就变成谋杀案了
[08:11] Owner of 252 Baker Baker街252号的主人
[08:12] got $925,000 从这场彻底烧毁一切的大火中
[08:14] in insurance money when the place burned down. 获得925,000保险金
[08:16] That neighborhood? 就凭那个街区?
[08:17] Couldn’t have gotten that on the market 即使他把墙壁贴满金纸
[08:19] if he wallpapered in gold. 也不可能在市场上卖到这个价钱
[08:20] Victor Martinez.
[08:22] He’s got two condos in Mt. Airy, 他在Mt. Airy有两所公寓
[08:23] and a high-rise downtown. 在市中心还拥有高层物业
[08:25] So 252 Baker’s the eyesore. 所以Baker街252号是眼中钉
[08:27] Makes motive. 形成动机
[08:29] Licenses and Inspections 行政监督局几分钟前
[08:30] sent these over a couple minutes ago. 把这个送过来了
[08:32] Code violations filed against the landlord 4F的租客曾举报房东
[08:34] by the tenant in 4F. 违反租赁条约
[08:35] That Priscilla? Yep. – 是Priscilla? – 是的
[08:37] Said the heat wasn’t working 说那年冬天
[08:38] in the dead of winter. 暖气坏掉了
[08:39] “Unsanitary conditions. “ “坏境有碍健康”
[08:40] That can bring a hefty fine. Or worse, 那样会带来好结果 也可能会坏事
[08:43] guy gets sued by the city. 这家伙被市里起诉
[08:44] Loses those condos. 失去了那些产业
[08:47] That fire could’ve killed two birds 那场大火
[08:48] with one stone for you, Victor. 对你来说真是一石二鸟啊 Victor
[08:50] Get some cash from that rat trap. 凭那片废墟捞到不少钱
[08:53] Finished off your pain in the ass tenant, 还把讨厌的房客解决掉了
[08:55] Priscilla Chapin. Excuse me? – 什么?
[08:58] What about me being a member of the Chamber of Commerce, 作为一个商会成员
[09:00] and a Catholic, makes you think 和天主教徒 你怎么会认为
[09:02] that I would take the life of a child? 我会夺掉一个孩子的性命?
[09:03] That part was, uh… 那部分真是…
[09:07] unfortunate. 真的很不幸
[09:09] But you’re a businessman, Victor. 但你是个商人 Victor
[09:10] And that neighborhood, wasn’t getting 而那个街区不可能会变好
[09:12] any better. For your information, 你要知道
[09:13] I had an interested buyer, 我有个买家有意向
[09:15] and I would’ve made more than the insurance. 赚到的钱可能比保险金还多
[09:17] That’s real concrete. 那是很实在的好处
[09:18] You want the truth? 你想知道真相?
[09:20] Yeah, Priscilla Chapin’s the reason 是的 Priscilla Chapin是导致我的财产
[09:23] my property got burnt to a crisp. 化为乌有的罪魁祸首
[09:25] By leaving the stove on? I’m talking about her lifestyle, man. – 把暖炉开着? – 我是说她的生活方式
[09:28] Tried to go clean for the baby. 想为了孩子而戒毒
[09:32] Once that bed is made… you know. 毒品这玩意一旦沾上
[09:34] Tough to leave the addict life behind. 这辈子都很难戒得掉
[09:37] So she start using again? 她又开始吸毒了?
[09:38] She was white-knuckling it. 她克制住自己
[09:40] Trying to turn her life around. 想改变自己的人生
[09:43] Some people didn’t want to get left behind. 有的人不喜欢被抛下
[09:50] Please stop crying. 别哭了
[09:52] It’s time to go to sleep now, baby. 该睡觉了 宝贝
[09:57] There, that’s better? 这样好点了吧?
[09:58] You love the dryer, don’t you? 你喜欢干衣机 是吧?
[10:01] Please, please, 别哭了 别哭了
[10:02] please, I’m so tired. 我好累
[10:04] Honey, shh… 宝贝 别吵了…
[10:08] People said 人们都说
[10:08] you were dead. 你已经死了
[10:09] Priscilla…
[10:14] But I knew you was laying low. 但我知道你一直在躲起来
[10:20] Look, man… 听着 老兄…
[10:23] I, uh, I had a baby, 我有个孩子
[10:26] Franklin. So? – 那又怎样?
[10:29] I’m going to get a job. 我会找份工作
[10:31] A part-time job, and I will pay you back. 找份兼职 然后会把钱还你
[10:33] Don’t got to pay me back like that, girl. 可以用自己来支付啊
[10:38] I’m, I’m clean. 我已经戒了
[10:41] I’m a mom now. 我已为人母
[10:44] Then I need cash. 那就把钱给我
[10:45] Three days. 三天
[10:47] And if you fail to uphold our business agreement, 如果你没办法履行我们的协定
[10:50] then I might have to get creative. 那我会用别的方法
[10:57] He’s cute. 他很可爱
[10:57] It’s okay, Max. 没事的 Max
[10:59] We’re going to be okay. 我们会没事的
[11:06] It’s nice of you to intervene there, Vic. 你可真会做好事啊 Vic
[11:08] Are you nuts? 你疯了吗?
[11:09] You know who that guy is? 你知道那个人是谁吗?
[11:11] Franklin Palmer.
[11:12] Big-time crack and heroin dealer. 大毒枭
[11:14] He’s a real humanitarian. 他可是个真正”博爱”的人啊
[11:16] You didn’t hear this all from me, all right? 我什么都没告诉过你们 好吧?
[11:19] Oh, relax. He’s in prison now. 放松点 他在坐牢呢
[11:21] Yeah, for torching the house of one of his enemies. 是啊 把他对头的房子烧掉 还怕什么?
[11:31] You threatened Priscilla Chapin 你威胁Priscilla Chapin
[11:32] to give you your money back or else. 还钱或用别的方式支付你
[11:34] Week later, her apartment 一周后
[11:35] building goes up in flames. 她的房子被烧毁了
[11:37] You realize her kid died in that fire? 你知道她的孩子在大火中丧生吧?
[11:40] I do. 是的
[11:43] Sometimes God plucks the most beautiful flowers. 有时候上帝就是会把美好的东西带走
[11:45] You wouldn’t be gettin’ sarcastic 你不会是在嘲讽孩子的死吧? 不是的 伙计
[11:47] about a kid dyin’, would ya? No, man.
[11:49] Look, 听着
[11:51] I don’t take severe measures with that kinda 我对熟客的标准可没那么严 Priscilla戒了
[11:53] repeat customer. Priscilla was clean.
[11:55] She wasn’t coming back to you. 她没有再回去找你
[11:57] So maybe you took away 也许你怀恨在心
[11:58] the thing she loved. 夺在她的所爱
[11:59] Smack is what she loved, dawg. 海洛因才是她爱的
[12:01] H is a pleasure 海洛因是这世上
[12:02] like you c’t f fd in this world. 无与伦比的享受
[12:05] Give that up for a crying baby 为一个整天哭闹的孩子
[12:07] and a fast food job? 和快餐店的工作而放弃?
[12:10] No contest. 根本不需要考虑
[12:11] Saying Priscilla fell off the wagon? 你是说Priscilla放弃了?
[12:12] Sayin’ whole point of usin’ 我的意思是
[12:14] is to escape reality. 吸毒只是为了逃避现实
[12:17] And that girl’s 而那个女孩的生活
[12:18] reality was bleak. 是绝望的
[12:26] * I’m not in love with the modern world *
[12:34] * I was a torch driving the savages back to the trees *
[12:43] * Modern world has more ways… *
[12:47] Have you seen Ellis? 你看到Ellis了吗?
[12:49] What’re you doing here, Chantelle? I’m working. 你来这干吗 Chantelle? 我在上班呢
[12:52] He ain’t been around. 他不见了
[12:53] I don’t know, I think maybe he left me. 我不知道 也许他离开我了
[12:54] He’s no good, Chantelle. 他又不是好货色 Chantelle
[12:56] He can’t stay with anyone longer than two weeks anyway. 他和任何人在一起都不超过2个星期
[12:59] Look, I gotta get back to work… 我得继续工作了…
[13:01] I’m thinkin’ maybe it’s ’cause of you. 也许都是因为你
[13:02] ‘Cause I know you been calling about that baby. 我知道你一直为了孩子的事打电话来
[13:05] You better stay away from him! 你离他远一点!
[13:08] He needs to own up to his responsibilities… 他得负起该负的责任…
[13:09] He don’t want you or your kid. 你和孩子 他都不想要
[13:13] He probably ain’t even the father, 也许他根本不是生父!
[13:14] he don’t owe you squat! 他不欠你什么!
[13:15] He is the father and he will help us. 他是生父 他会帮我们的
[13:18] You know what? You see him around? 你知道吗? 如果你见到他
[13:20] You tell him I’m going to the cops if he doesn’t own up. 就跟他说 如果他不肯承认 我会去报警的
[13:22] Stay away from him! 离他远一点!
[13:23] I’ll kill you, bitch! Hey! – 我会杀了你的 婊子! – 喂!
[13:25] Get out! Get out! 出去!出去!
[13:27] I’ll break… 我会…
[13:28] Out of this store! 炸掉这间店!
[13:35] Priscilla, that’s it. Priscilla 够了
[13:37] No. You, too. – 不 – 你也走吧
[13:38] ease. Please. 求求你 求求你
[13:39] Matt, I… Matt 我…
[13:40] I need this job! 我需要这份工作!
[13:45] It was only a matter of time before she came callin’, 她复吸是迟早的事
[13:49] except I got locked up a few days later. 只是几天后 我就入狱了
[13:51] Who was the crackhead? 那个爆炸头女人是谁?
[13:53] Man, I don’t know, man. 伙计 我不知道啊
[13:54] You know, all them fiends be the same. 她们看起来都差不多
[13:55] Got me. 问倒我了
[13:56] And the baby’s daddy? Ellis? 孩子的爸爸呢? Ellis?
[13:58] Do I look like 411, dawg? 我看起来像是知道的人吗?
[14:01] I don’t know, 我不知道
[14:02] skinny white boy. 瘦小的白人男生
[14:04] Be surprised if he’s still kickin’ it. 如果他还活得好好的 我会很惊讶的
[14:06] Short shelf life, these types. 就是那种迟早横尸街头的人
[14:08] Especially 特别是Franklin还在那儿逼他们
[14:08] with Franklin here pushing ’em off.
[14:14] Why haven’t you found Max? I don’t understand. 你们为什么还不去找Max? 我不懂
[14:17] We need to talk about Max’s father. 我们得和Max的爸爸谈谈
[14:19] Ellis.
[14:20] Ellis? Why? ‘Cause back Ellis? 为什么?
[14:22] in the day you told his girl 因为那时 你和他女友说
[14:23] you were gonna rat him out, 你要告他
[14:24] get his ass tossed in jail 把他送进大牢里
[14:26] if he didn’t pay up. 如果他不肯付钱的话
[14:27] Ellis was broke, okay? Ellis破产了 好吧?
[14:29] We were in love with dope, not each other. 我们都迷上毒品 而不是对方
[14:30] He never even met Max. 他从来都没见过Max
[14:32] You need to find 你要找到我儿子
[14:33] my son. He’s out there. 他就在某个地方
[14:37] There was no four-year-old boy 公园里没有四岁的孩子
[14:38] at that park. Yes, there was. 有的 明明有的
[14:39] Is there a reason you’re protecting Ellis? 为什么你要保护Ellis?
[14:42] Maybe he came back, hurt your kid? 也许是他回来伤害你的孩子的呢?
[14:48] That first night in the hospital, 在医院的第一晚
[14:51] when Max was born, Max出生的那晚
[14:54] they, uh, they put him in this little plastic thing next to me. 他们把他放在我身边的小塑料箱里
[14:59] And he started to cry in the middle of the night. 半夜他开始哭
[15:02] He was all swaddled up. 他被包扎得很紧
[15:05] And I took it all off of him, 我帮他解开
[15:07] all those layers 那么多层
[15:09] and I put him right here on my heart, 然后我把他抱在胸口
[15:14] skin to skin. 肌肤相触
[15:17] And I felt him 然后我感受他
[15:18] start to breathe like me. 他的呼吸开始和我一致
[15:22] It’s the first time I ever felt like I had something to give. 那是我第一次感到有奉献的对象
[15:27] I would never allow anyone to hurt him. 我不会让任何人伤害到他
[15:41] You called? 你找我?
[15:43] Uh, Ellis Smith. 嗯 Ellis Smith
[15:45] Know him? 认识他吗?
[15:47] Of him, yeah. 他吗 是的
[15:48] Guy’d sell his mama for a fix. 这家伙困难的时候会把妈妈也卖掉
[15:50] Oh, where can I find him? 我们应该去哪里找他?
[15:53] He’s a user nomad. 他是个流浪汉
[15:54] I hear his sister pays for him 我听说他姐姐会不时付钱
[15:55] to go into the Maloney-Smith Center every once in a while, 让他进Maloney-Smith中心
[15:58] make a half-assed attempt to get clean. 尝试让这个不长进的家伙戒除毒瘾
[16:00] Real winners you hang with, Saccardo. 真是你认识的人里面最极品的一个啊
[16:01] Hey, you know, you find Ellis, keep him for me. 嘿 听着 如果找到Ellis 留给我
[16:05] I got a Mexican trafficking thing 我手上有单墨西哥人走私案子
[16:06] I want to conversate with him about, a’ight? 得跟他好好谈谈 好吧?
[16:08] A’ight. 好的
[16:17] What? Why’re you workin’ this job? – 干吗? – 你为什么会接这个案子?
[16:18] How make the big bucks. You got a thing 有什么好反对的 你是对儿童案件情有独钟呢?
[16:20] for kid jobs?
[16:22] Or addicts? 还是对瘾君子啊?
[16:23] Or is it the combo platter- 还是因为这个两者皆有的…
[16:24] kids with addict moms? 瘾君子的孩子?
[16:26] Just doing my job, Saccardo. 只是做好自己的工作 Saccardo
[16:29] That’s it. 仅此而已
[16:38] I saw Ellis here 我看到Ellis在诊所附近出现过
[16:39] at the clinic around Thanksgiving maybe? 好像是感恩节吧
[16:41] Not since then, no. 自那以后就没看到过了
[16:42] Well, he ever mention anything about his son? 他完全没提到过儿子的事吗?
[16:45] The one who died. 那个死去的孩子
[16:47] Ellis is an addict. Ellis是瘾君子
[16:48] He doesn’t have a lot of lucid moments, 他很少有清醒的时候
[16:50] especially of, I’s say, accountability. 特别是要面对责任的时候
[16:52] What about the baby’s mother? 那孩子的妈妈呢?
[16:54] Oh, she came by here once, 哦 她来过一次
[16:56] to visit him with the baby. Priscilla was here? – 和孩子一起来探望他 – Priscilla来过这里?
[16:58] Mmm. On hands and knees. Like Ellis was any kind of help. 嗯 费了好大劲才来到的 以为Ellis能帮得了她
[17:00] She make any threats about going to the cops? 她有威胁去找警察吗?
[17:02] Not that I know of. 这我就不知道了
[17:04] You know Ellis pretty well. 你很了解Ellis
[17:05] I mean, rehab gets intimate. 帮人复原能知道很多秘密
[17:08] Well, yes, it can. 是的 的确那样
[17:09] When they’re honest. 当他们说真话的时候
[17:10] He seem like the type who’d hurt his kid? 他像是会伤害孩子的人吗?
[17:12] Hurt him? 伤害孩子?
[17:13] You mean set that fire? 你是指他放火吗?
[17:15] I know that for addicts, serving their addiction 我了解吸毒者 满足毒瘾
[17:18] is more important than anything. 比任何事情都重要
[17:20] More than their own life. 比自己的命还重要
[17:23] Or the life of their child. 比他们孩子的命重要
[17:34] Max is really sick, Max病得很严重
[17:35] Ellis.
[17:36] I swiped baby aspirin, 我偷儿童阿司匹林
[17:38] ’cause I lost my job. 因为我失业了
[17:42] But it’s not working. I need to take him to a doctor. 但吃药不管用 我得带他去看医生
[17:44] Why do you want to lay it all on me, Priscilla? 你干吗要指望我呢 Priscilla?
[17:46] Look at where I’m at. 看看我在什么地方
[17:47] You think this is easy for me? 你以为我容易吗?
[17:51] I’m trying everything I can to stay clean. 我正想办法戒清毒瘾
[17:53] Everything. 想尽任何办法
[17:55] You’re the only one I can ask for help. 你是我唯一能求助的人
[17:57] I never said I wanted a kid. 我从来没说过想要孩子
[18:02] Well, here he is. 他就在这儿
[18:04] Look at him. 看看他
[18:08] He’s the most amazing thing 他是世界上
[18:10] in the whole world. 最美妙的
[18:11] * You’ll knock on my door and up we’ll go *
[18:15] He’s got snot all over his face. 他满脸都是鼻涕
[18:19] Ellis.
[18:21] Visiting hour’s over, 探访时间到了
[18:22] okay? 好吗?
[18:31] Call you. 我会打给你的
[18:43] I can’t- 解不开
[18:44] It’s stuck. 缠住了
[18:49] It’s a cute onesie. 很可爱的衣服
[18:51] Made it yourself? 自己做的?
[18:52] Yeah. 是的
[18:54] Keeps me busy at night. 让自己整晚都有事情忙
[18:55] Making stuff for him. 帮他做点小东西
[18:58] He likes flowers. 他喜欢花
[19:04] Tough times. The nights. 晚上是最艰难的
[19:06] They don’t tell you how hard it’s going to be. 他们不会告诉你那个过程有多难
[19:08] You know? 你知道吗?
[19:11] I just… 我只是…
[19:12] I just wish someone had told me. 我只是希望有人能告诉我
[19:21] She was in a bad way, 她很困难
[19:23] poor girl. 可怜的姑娘
[19:24] Not a lot of resources 没太多资源
[19:25] for someone trying to stay sober while raising an infant. 能让她在抚养孩子的时候还保持清醒
[19:28] No money, no babysitter, nothin’. 没钱 没保姆 什么都没有
[19:30] I’ve got a four-year-old. 我有个四岁的孩子
[19:31] And the limits of your sanity are pushed. 真的需要用尽所有精力来照顾
[19:33] But I’ve got a great husband, 但我有个好丈夫
[19:34] and a job. 还有工作
[19:36] Priscilla was all alone. Priscilla只有她自己
[19:40] Single mother 单身母亲
[19:40] at the end of her rope, no one left to turn to. 面临绝路 没有可以帮忙的人
[19:43] So why’d she lie about going to Ellis 如果不是为了保护Ellis
[19:44] if she wasn’t protecting him? 干吗撒谎说没见过他呢?
[19:46] ‘Cause maybe it wasn’t him she was protecting. 也许她想保护的不是他
[19:49] Had the coroner take a second look 让验尸官再看了一次
[19:50] at the autopsy photos of Max. Max的尸检照片
[19:52] Anything new? 有新发现吗?
[19:54] Bone fractures from the blast, 气浪导致骨头碎裂
[19:57] baby got tossed around. 孩子被抛来抛去
[19:59] But some of ’em are showing calcification. 但其中一些骨头呈现钙化的形态
[20:02] Healing. 正在愈合的表现
[20:04] Meaning those fractures are old. 表明那些骨折是旧伤
[20:07] We’d know more if we had a body, but… 如果有尸体 我们能发现更多…
[20:09] looks like Max was being abused. 看来Max被虐待过
[20:12] Seems like Priscilla couldn’t make a go of it. 看来Priscilla还是忍耐不了
[20:16] Abusing the kid, goes too far one night. 虐待孩子 一天晚上终于失控
[20:19] Sets the fire to cover it up. 放火来掩盖罪行
[20:32] Should’ve held her from day one. 应该把她多关押一天
[20:35] Now Priscilla’s in the wind. Work says it’s been two days. 现在Priscilla不知道躲哪去了 她工作的地方说她已经失踪2天了
[20:40] She’s probably under a bridge somewhere. 也许在桥下露宿之类的吧
[20:42] Back with Ellis? 回去和Ellis一起?
[20:43] More like guilt creeping up. 更像是内疚感发作了
[20:50] Hmm. 嗯
[20:52] She just bought this. 她买了这个
[20:55] Doesn’t add up. 合起来看没有道理啊
[20:56] All this. 所有这些
[20:58] The abuse. 虐待
[20:59] Seems like 看起来 – 她很爱这个孩子 – 但更爱毒品
[21:00] – she loved that kid. – Loves her drugs 看起来 – 她很爱这个孩子 – 但更爱毒品
[21:01] more.
[21:03] Kids always lose out. 孩子一向都是被牺牲的
[21:05] But we know Priscilla wasn’t using anymore. 但我们知道Priscilla没有再吸毒了
[21:08] Not back then, at least. 至少那时没吸
[21:09] She left him that night, though. 她那晚丢下了他
[21:11] All alone. 一个人
[21:13] They think you’re too young to notice, 父母认为孩子还小不会注意
[21:15] to care. 也不关心
[21:17] You won’t remember. 你不会记得
[21:20] You do. 但是你记得很清楚
[21:25] The postmark’s from last week. 邮戳日期是上星期
[21:27] Who’s Priscilla know on the Main Line? 在Main Line Priscilla还认识谁?
[21:29] Hmm. 嗯
[21:32] Look at that. 看看这个
[21:34] That’s the same address. 地址是一样的
[21:37] Whoever that is, 不论来自谁
[21:39] they’ve been sendin’ her checks she don’t cash. 他们给她寄了支票 但她没兑现
[21:44] I wish we could tell you where our daughter is, 我真希望能告诉你们 我们的女儿在哪
[21:47] but we’ve been out of contact with her 但我们早就跟她失去联系了
[21:49] for almost four years. 有四年了
[21:51] Because of her drug problem? 因为她吸毒?
[21:53] We sent her to an excellent detox program 当她还是个高中生
[21:55] when she was a senior in high school. 我们把她送去最好的戒毒疗程
[21:58] She relapsed, we tried again. 她毒瘾又犯了 我们再送她去
[22:01] She ran away. 她就逃跑了
[22:03] I have to ask you a delicate question, 我得问你们个问题
[22:05] Mr. and Mrs. Chapin. Chapin先生 夫人
[22:07] Do you think Priscilla was capable of hurting her child? 你们认为 Priscilla有可能 伤害她的孩子吗?
[22:10] Max?
[22:14] – You want to say no, but… – No! – 我真想说不可能…但是… – 不可能
[22:21] I’m sorry we couldn’t 很抱歉
[22:22] be more helpful. 我们帮不上忙
[22:23] I can show you out. 我带你们出去
[22:29] Thanks for your time. 打扰了
[22:36] You send her money, Julie. Julie 你寄过钱给她
[22:37] I know. 我知道
[22:38] No way any mom can shut out her child completely. 没有母亲会完全不顾她的女儿的
[22:43] We need to find Priscilla. 我们得找到Priscilla
[22:45] She never cashes those checks. 她从没兑现过那些支票
[22:48] Sometimes she takes my calls. 有时候她会接我的电话
[22:50] Sometimes. 有时候
[22:51] Do you know where she is? 你知道她在哪吗?
[22:53] I wouldn’t know. She doesn’t trust me. 不可能知道 她不信任我
[22:57] And I don’t blame her. 我不会责怪她
[22:59] We turned her away, you see. 你也知道 我们赶她走的
[23:02] Right before the fire. 就在那场大火前
[23:15] I’d… like to borrow some money 我想… 借些钱
[23:19] to, uh, take him to a good doctor, 嗯 带他去看好点的医生
[23:22] to help us move into a clean, safe apartment, 还能让我们搬进一个干净安全的家里
[23:25] and, uh, I understand you probably feel weird about that. 嗯… 我理解 你们可能会觉得这很奇怪
[23:30] And I… I wouldn’t ask if it was just for me. 如果只是为我自己 我绝对不会要你们的钱
[23:34] There is no realistic long-term plan for you and this child. 对于你和孩子 你不可能 有什么现实的长远计划
[23:41] But Max is the only reason why I’m not using. 但Max是我活得有意义的唯一理由
[23:47] He saved my life. 他救了我的命
[23:47] There are people who can give this child what he needs. 有其他的人可以给这孩子他需要的东西
[23:50] We can help you find them. 我们可以帮你找到他们
[23:54] What? 什么?
[23:56] No. 不行
[23:59] I love him. 我爱他
[24:05] He… he loves me, you know. 他… 他也爱我
[24:07] Maybe that’s not good enough. 或许只有爱是不够的
[24:09] His parents are drug addicts. 他父母是瘾君子
[24:11] He may not be… what you want in a son. 他或许… 成不了你期望的孩子
[24:16] Have you ever thought of that? 你有想过这个问题吗?
[24:17] But Max is perfect. 但Max很棒
[24:21] He is gonna be better than all of us. 他会比我们任何人都优秀的
[24:25] I’m not giving up my son. 我不会丢下我的宝宝
[24:27] – What about the money? – You can keep it. – 那你还要钱吗 – 你们留着吧
[24:32] She protected her child, like I never did mine. 她在保护她的孩子 我从没这样做过
[24:36] What do you know about the baby’s father? 对孩子的父亲 你了解什么吗
[24:38] Could she be with him now? 她现在会不会跟他在一起
[24:40] When she was a teenager, I used to see him with her, 当她还年轻时 常看到她和那个男人一起
[24:42] those times I’d drive around all the places 那时 我会开车到
[24:45] where she used drugs. 所有她可能吸毒的地方
[24:48] If you could tell us where those places were… 能不能告诉我们 那些地方…
[24:50] The 17th Street underpass was the main one. 地下十七街 是她最常去的
[24:56] If you find Priscilla, 如果你们找到Priscilla
[24:58] please tell her she can come home. 一定告诉她 她能回家了
[25:03] No strings attached this time. 我们不会再逼她了
[25:15] Happy hunting. 有得找了
[25:18] Home, sweet home. 真是吸毒者的乐园
[25:20] – Hey, how you doing, buddy? Seen this guy? – Elvis ??? 嘿 过得怎么样 伙计? 见过这家伙吗
[25:23] No? 没?
[25:24] – You seen this dude? – no? 见过这家伙吗 没?
[25:29] You seen this guy? 见过这家伙吗
[25:31] He’s over there? 他在那边
[25:33] Thanks, man. 谢了 伙计
[25:34] Rush.
[25:42] All you gotta do is answer my question. 你要做的 就是回答我的问题
[25:45] And quit denting my car. 别再撞我的车了
[25:47] – Ellis! – Hey, Saccardo. – 嘿 Saccardo
[25:48] – I don’t know where she is! – We need him conscious. – 我不知道她在哪 – 他得保持清醒
[25:54] Hey, you missed a spot. 嘿 你漏个了地方
[25:57] Talk about Priscilla. 说说Priscilla
[25:58] I told him! 我告诉过他了
[25:59] I don’t know where she is. 我不知道她在哪
[26:01] I haven’t seen her in years. 好多年没见过她了
[26:03] She was gonna rat you out, Ellis. Ellis 她要离你而去
[26:05] So you torched her place, to shut her up. 所以你烧了她的家 让她闭嘴
[26:06] – That’s crazy. – Where were you, – 简直胡扯 – 大火那晚
[26:08] night of the fire? 你在哪?
[26:10] I was with Priscilla. 我和Priscilla在一起
[26:12] The night your kid burned up, 你们的孩子被烧死那晚
[26:13] you two were hanging out together? 你们俩在一起?
[26:14] I didn’t know she left the kid by itself. 我不知道她留下孩子一个人
[26:16] Would you have really cared? 你真会关心这事吗?
[26:17] That what you two lovebirds 那晚你们在外双宿双栖 吸多了吧?
[26:18] were doing that night, getting high?
[26:22] I found her. 我找的她
[26:24] She was in a bad way, you know, jonesin’ hard. 知道不 她状况很不好 毒瘾犯了
[26:28] I’m not the guy that’s gonna help you make the right choice. 我可不是能帮你们做正确决定的人
[26:39] Hey. 嘿
[26:40] Hi. 嗨
[26:42] Now, why you wanna walk 上车吧 车上暖和
[26:43] when you can jump into a warm car? 别在外面走了
[26:48] Come on, Pris, it’s freezing out there. 来吧 Pris 外面冻死了
[27:02] Are you high? 你吸多了吧
[27:03] I love this stuff. 这东西太爽了
[27:06] The moment I tried it, 我吸了一口
[27:09] I knew nothing else could compete. 就知道没东西能跟它比
[27:17] Maybe my parents are right. 或许我父母说的对
[27:22] Maybe Max would be better off with somebody else. Max跟着其他的人生活会更好
[27:27] Somebody better than me. 比我更尽责的母亲
[27:32] It’s just so hard to hold on. 这样坚持 太难了
[27:36] Then let go. 那就放手 让他走吧
[27:38] HeHe 嘿
[27:41] I can fix you up. 我可以让你好过点
[27:44] Right now. 就现在
[27:49] Just like old times. 像过去一样
[27:53] Priscilla?
[28:23] Priscilla was strong, you know? She just walked away. 告诉你们 Priscilla很坚强 她就那么走了
[28:27] So… that’s five minutes you’re alibied. 所以… 你们只有五分钟不在场证明
[28:30] My sister had me picked up 我姐报警抓了我
[28:31] for jacking her ride. 我偷了她的车
[28:32] – Spent a night in jail. – Yeah, we’ll check that. – 一晚上呆在牢里 – 我们会查证的
[28:37] Any idea where Priscilla might be hiding out? 知不知道 Priscilla可能藏在哪?
[28:40] The flower mart, maybe. 可能 在花市
[28:43] Near the port. 港口附近
[28:45] Hey, she didn’t hurt him. 嘿 她绝不会伤害他的
[28:46] She loved that kid. Left it all behind for him. 她爱那孩子 做所有事都是为了他
[28:49] Tough choice. 艰难的选择
[28:50] Toughest there is- you just wouldn’t know. 是世上最艰难的 你不会了解
[28:54] Done with this piece of crap? 问完这垃圾话了吧
[28:56] Let’s go. 跟我走
[28:58] That was Nick. Nick打来的
[28:59] Coroner took a look at the exhumed body. 法医检查了婴儿的尸体
[29:01] Yeah? 怎么样?
[29:03] Says something ain’t right. 有事情不大对
[29:05] Max Chapin was eight months old. Max Chapin有八个月大
[29:07] He would’ve had teeth. 他本该长牙了
[29:09] Teeth survive fire same as bone. 牙齿和骨头一样 大火损毁不了
[29:12] But there are none on the jawbone. 但尸婴的颚骨上没有牙齿
[29:14] Some kids get theirs late. 死的是别的婴孩
[29:16] Yeah, but there’s this… 没错 但问题是…
[29:18] The anterior fontanel. 尸婴的前囟
[29:20] Okay? 怎么了?
[29:22] Soft spot, top of the head. 婴孩头顶上的卤门
[29:23] Closes up from the time they’re born till they’re two. 从他们出生长到两岁 就会闭合
[29:25] This skull here, 这个尸婴的头骨 它的卤门长3公分 宽2公分
[29:26] the fontanel’s 3 by 2 centimeters. 这个尸婴的头骨 它的卤门长3公分 宽2公分
[29:29] That’s too big for an eight-month-old like Max. 对像Max这种八个月大的婴孩来说 太大了
[29:31] Well, what’s it normal-sized for? 哦 这种尺寸的应该属于多大的婴孩?
[29:32] A four-month-old. 四个月的
[29:36] So this is not Max Chapin. 所以尸婴不是Max Chapin
[29:39] It was another kid who died in that fire. 大火里烧死的 是另一个婴孩
[29:42] Well, if this kid ain’t Max, who is he? 如果尸婴不是Max 那是谁?
[29:46] And where’s Priscilla’s son? Priscilla的儿子又在哪?
[29:54] You’re not getting Ellis Smith. We’re not done with him. 你不能带走Ellis Smith 我们跟他的事还没完
[29:56] Did I say anything? 我有说什么吗
[29:58] The fire was just a diversion. Whoever set it wanted Max. 火灾只是掩饰 放火的人想掳走Max
[30:01] And had access to an infant. One who wouldn’t be missed. 而且还要是能接近孩子的 他本不该被掳走的
[30:04] So who knew Priscilla would be out of the apartment that night? 那谁会知道Priscilla那晚不呆在家里?
[30:06] The ex, Ellis. But he was in lockup, right? Ellis 不过他整晚在拘留所 对吧
[30:09] Pretty elaborate plan, kidnapping a baby. 精心设计的计划 诱拐一个婴孩
[30:11] Had to know Mom would be gone. 肯定知道母亲会出去
[30:13] Think I might have our Baby John Doe. 我知道无名尸婴的身份了
[30:14] Dropped off at St. Paul’s ER February 11, ’05. 05年2月11日 在圣保罗医院的急诊室被遗弃
[30:18] Severe contusions and internal bleeding. 严重擦伤 内出血
[30:20] There’s your abuse. 遭受了虐待
[30:21] Died the next day. 第二天死掉了
[30:23] And this baby went missing from the hospital? 然后那孩子从医院消失了?
[30:25] Brought down to the morgue, 被放在停尸间
[30:27] then vanished, day of Priscilla’s fire. 然后消失了 正是Priscilla家着火那天
[30:29] Who had access to the morgue? 谁去过停尸房?
[30:30] About 250 people. 大约有250个人
[30:32] All the employees. 所有的医院职工
[30:33] County hospital, crap security. 烂医院 破保卫措施
[30:35] Will, you and Kat go to St. Paul’s. Will 你和Kat去圣保罗医院
[30:37] Find out who admitted Baby John Doe, who was on shift 查一下谁接收了那个无名婴孩 谁负责
[30:40] in NICU, and the morgue. 把他从婴儿治疗室送到停尸间
[30:41] Lil, track down Priscilla, try the flower mart. Lil 继续追查Priscilla的下落 试试花市那儿
[30:44] There’s a crack den few doors down from 252 Baker. Baker街252号再走几步 就有个瘾君子窝点
[30:47] Desperate souls if you’re lookin’ 那里一堆
[30:48] at who might’ve taken a kid. 带着孩子的绝望女人
[30:50] You two talk to Priscilla together. 你们俩一起去
[31:27] I thought about not leaving him that night. 我想过那晚不把他留在家里
[31:32] It was so cold. 那晚很冷
[31:37] I closed the window really tight, 我把窗户都紧紧关上
[31:41] and I said, “I’ll be right back. “ 我还说”我马上就回来”
[31:46] I should have gone home. 我应该早点回家
[31:50] He probably cried for me. 他也许在哭着找我呢
[31:54] Why didn’t I hear him? 为什么我没听见
[31:56] Because you left. 因为你走了
[31:58] Why? 为什么?
[32:03] You were right. 你说的没错
[32:05] They shoulda put me away. 他们应该把我抓起来
[32:07] Why’d you leave him? 你为什么要离开他?
[32:08] What does it matter? 这跟那有什么关系?
[32:09] Oh, it matters. 有关系
[32:11] ‘Cause I gotta know… 因为我想知道…
[32:12] why a mother would leave a child all alone like that. 一个妈妈为什么要那样 丢下自己的孩子不管
[32:20] You wouldn’t understand. 你不会明白的
[32:33] It’s like when you’re a kid, right? 这就像你小时候 对吧?
[32:37] And you run out in front of your parents into the street. 在父母眼里消失 混迹街头
[32:44] That’s what it’s like when you first start using. 当你开始吸毒的时候你就那样了
[32:49] Free. 自由了
[32:51] You’re flying, man. You… 你尽情放纵自己 姐们 你..
[32:53] And you hear him calling out for you, 你知道他在呼唤着你
[32:55] but you don’t care, do you? 但是你不在乎了 是吧?
[33:00] No. 是的
[33:01] Next thing you know, you… 然后 你..
[33:04] you don’t know how to get home no more. 你不知道怎样回家面对
[33:08] You were finding your way home. 你想改过自新 重新回家
[33:11] All by yourself. 独自努力
[33:15] ‘Cause you stayed clean that night, 所以那天晚上你忍住了
[33:17] didn’t you? 对吧?
[33:24] Yes. 是
[33:27] I did. 我没有吸毒
[33:28] For your son. 为了你儿子
[33:31] I know. 我知道
[33:34] It’s terrible. 那太可怕了
[33:36] I left him. 我把他留在家里
[33:38] But I just thought… 但是我以为…
[33:41] if I could make it through the night, 如果我能挺过那个晚上
[33:45] then Max and I would have another day together. 那我跟Max就能有新的生活了
[33:54] Why here, Priscilla? 为什么在这儿 Priscilla?
[33:57] It was right after he was born, 就在他出生后
[34:00] when the heat first went out. 暖气停了
[34:07] This was the first place I felt hope. 这是第一个让我感到希望的地方
[34:14] It’s okay, Max. 乖 Max
[34:16] It’s okay. 乖乖的
[34:22] Hi. 嗨
[34:24] Please. 帮帮忙
[34:25] * The itsy bitsy spider ran up the water spout *
[34:30] * Down came the rain… *
[34:33] I can’t do this. 我做不到…
[34:40] *… life I’ve been waiting *
[34:44] * Hot heels anticipating *
[34:48] * Another love I found *
[34:51] * Not to let it down *
[34:58] * Ah… *
[35:10] Here we are. 我们到了
[35:14] We’re okay. Okay? 没事了 乖啊
[35:15] * Ah… *
[35:19] I promise. 我保证
[35:21] I’ll always keep you warm, Max. 我会让你一直都暖暖的 Max
[35:24] And happy and loved. 一直被幸福 爱包围着
[35:29] I promise I’ll never leave you, baby. 我保证 永远也不会离开你 宝贝
[35:31] * Ah… *
[35:33] I promise. 我保证
[35:45] I promised him. 我向他保证
[35:50] Why did I break so many promises? 为什么不能信守诺言?
[35:58] Priscilla?
[36:00] we think your son might be alive. 我们觉得你儿子可能还活着
[36:07] Who knew that you came here to the mart at night? 那天晚上谁知道你到这花市来?
[36:10] Ellis. Ellis knew. Ellis Ellis知道
[36:12] – Who else? – I don’t know, I… – 还有谁? – 我不知道 我
[36:14] I told that rehab counselor. 我告诉给戒毒师了
[36:16] The one at Maloney-Smith Center? Maloney-Smith中心的那个?
[36:18] Lois Rabinski?
[36:20] I told her it was the only way 我告诉她那是唯一
[36:22] I stayed clean. 能让我度过挺过毒瘾的办法
[36:24] She seemed like she understood. 好像她能够理解
[36:27] What about my son? 我儿子呢?
[36:30] What about my baby? 我的宝贝在哪?
[36:32] We’ll find him. 我们会找到他的
[36:50] Where is he, Lois? 他在哪 Lois?
[36:51] Where’s Max? Max在哪?
[36:52] Who’s Max? Max是谁?
[36:53] You can’t just come in here. 你们不能就这样闯进来
[37:01] Max Chapin is the child you two kidnapped Max Chapin就是你们俩绑架的孩子
[37:03] in 2005. 在2005年
[37:04] I’m calling our lawyer. 我要打电话给我们的律师
[37:06] You took that little baby’s body 你从你工作的
[37:07] from St. Paul’s Hospital 圣保罗医院偷走那个孩子
[37:08] where you work, Doc. 医生
[37:09] Set that fire to cover your tracks. 放了把火来掩盖你的罪行
[37:11] This is crazy. Those are outrageous lies. 胡扯 都是无稽之谈
[37:14] This is our son. 这是我们的儿子
[37:17] Our son. His name is Isaac. 我们的儿子 他的名字是Isaac
[37:18] His mother named him Max. 他的生母给他起名为Max
[37:21] And she wants him back. 她想找回她的儿子
[37:23] Oh, yeah 哦 没错
[37:24] Priscilla’s alive. Priscilla还活着
[37:26] You thought she O.D.’d. 你以为早她吸毒过量死了
[37:27] She went so deep down the rabbit hole 她陷入那毒穴那么深
[37:29] that she wouldn’t care about Max. 以为她不能照顾好Max
[37:31] – But she does. – She’s clean. – 但是她做到了 – 她戒掉了毒瘾
[37:33] Been clean four and a half years. 已经摆脱毒品四年半了
[37:34] She misses him so much. 她极其思念她的孩子
[37:37] Her little boy. 她的小心肝
[37:39] Who are you talking about? My wife is Isaac’s mother. 你们在说什么 我老婆才是Isaac的妈妈
[37:42] – Tom… – Please, Lois. – 拜托 Lois
[37:44] We can do this here, or we can let the DNA test 你们可以现在就承认 或者我们让DNA测试
[37:46] do the talking. 来说明一切
[37:54] She was just like so many others 她就像我曾看到的
[37:56] I’d seen. 其他那些人
[37:59] Who don’t care. 他们谁也不在乎
[38:01] Who can’t do it. 她照顾不了那孩子
[38:03] Sweetheart, why are you doing this? 宝贝 你为什么要说出来?
[38:05] The day I met that woman… 我见到那个女人那天
[38:07] Priscilla.
[38:10] I had just found out I had to have another D & C. 我刚知道我又要做流产手术
[38:14] Another miscarriage. 再次失去孩子
[38:18] I wanted a baby so badly. 我是多么的想要个孩子
[38:23] It wasn’t fair. 这不公平
[38:25] We had so much to give. 我们可以给他一切
[38:26] So much love. 所有的爱
[38:38] That woman couldn’t take care of him. 那个女人照顾不了他
[38:41] Just like that other one abandoned at the hospital, 就像那个被遗弃在医院的孩子
[38:43] beaten to death, probably 被他那不负责的父母
[38:44] by crackhead parents. 虐待致死
[38:46] That would’ve been Max. 那样Max根本就活不下来
[38:48] We were saving his life. 我救了他的命
[38:49] That’s what you tell yourself, huh? 那就是你给自己找的借口?
[38:51] But you knew the truth. 但是你知道那不是事实
[38:53] You saw his room. 你看过他的房间
[38:54] It was like walking into a room filled with a rainbow, 那就像迈进一个满是彩虹的屋子
[38:57] wasn’t it? 对吧?
[39:08] No. That room was tiny. 不对 那个屋子很小
[39:10] It was dirty. 而且很脏
[39:11] And then he came home to us. 然后那孩子来到我们家
[39:14] Our baby. 我们的孩子
[39:26] Let’s see what we have here. 让我们看看这宝贝儿
[39:34] He wasn’t yours. 他不是你们的
[39:35] He never was. 从来不是
[39:36] You must’ve known that. 你知道的
[39:38] How did you live with yourself? 你心里怎么过得去?
[39:42] I told myself to forget. 我让自己忘记
[39:45] I had to. 我不得不这么做
[39:50] Small, so prec… 小小的 那么可..
[40:12] * This time, this place *
[40:16] * Misused mistakes *
[40:19] * Too long, too late *
[40:23] * Who was I to make you wait? *
[40:26] * Just one chance, just one breath *
[40:30] * Just in case there’s just one left *
[40:33] * ‘Cause you know, you know *
[40:37] * You know… *
[40:41] * I love you *
[40:44] * I loved you all along *
[40:48] * And I miss you *
[40:51] * Been far away for far too long *
[40:55] * I keep dreaming *
[40:58] * You’ll be with me and you’ll never go *
[41:02] * Stop breathing *
[41:05] * If I don’t see you anymore *
[41:11] * I love you *
[41:15] * I loved you all along *
[41:18] * And I miss you *
[41:22] * Been far away for far too long *
[41:25] * I keep dreaming *
[41:29] * You’ll be with me and you’ll never go *
[41:33] * Stop breathing *
[41:36] * If I don’t see you anymore *
[41:44] * So far away *
[41:46] * Far away for far too long *
[41:51] * So far away *
[41:53] * Far away for far too long *
[41:56] * But you know, you know *
[42:00] * You know… *
[42:04] * I wanted *
[42:07] * I wanted you to stay *
[42:11] * ‘Cause I needed *
[42:14] * I need to hear you say *
[42:18] * That I love you *
[42:20] * I love you *
[42:22] * I’ve loved you all along *
[42:25] * I forgive you *
[42:29] * For being away for far too long *
[42:32] * So keep breathing *
[42:35] * ‘Cause I’m not leaving you anymore *
[42:40] * Believe it *
[42:43] * Hold on to me and never let me go *
[42:47] * Keep breathing *
[42:50] * ‘Cause I’m not leaving you anymore *
[42:54] * Keep breathing *
[42:57] * Hold on to me and never let me go *
[43:02] * Keep breathing *
[43:04] * Hold on to me and never let me go. *
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme