Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:35] Sweetheart, it’s just me. 亲爱的 是我
[00:36] You shouldn’t sneak up on me like that 我码字的时候 你不应该鬼鬼祟祟的在我身后出现
[00:38] when I’m writing.
[00:39] Let me have a peek. 让我瞄几眼嘛
[00:41] I thought you said you were going to your lecture. 你不是说过要去讲演的吗?
[00:43] I wanted to see my wife before I go. 我想在走之前看妻子一眼
[00:45] Give my new bride a kiss good-bye. 给我的新娘一个吻别
[00:49] Honey, Dan, stop. 亲爱的 Dan 停一下
[00:52] Rachel hasn’t gone to bed yet. Rachel 还没上床睡觉呢
[00:54] Lookit. Now I have hair like Mommy’s! 看啊 我的头发和妈妈一样了!
[01:01] Rachel, sweetie, you have beautiful hair. Rachel 宝贝 你有一头漂亮的头发
[01:03] red hair runs in your family 红头发是家族遗传
[01:04] doesn’t it, Nancy? 对吗? Nancy?
[01:05] Really, Mommy? 真的吗 妈妈?
[01:07] My mother had red hair, but yours 我妈妈也有一头红发
[01:09] is even prettier. 但你的头发漂亮多了
[01:11] Where is she? 她在哪呢?
[01:13] In heaven, sweetheart. 在天堂呢 宝贝
[01:15] She died when I was a baby. 在我婴儿时期就过世了
[01:17] But guess what? 知道吗?
[01:18] I think it’s somebody’s bedtime. 现在该是某人上床的时间咯
[01:20] Go with Annette. 跟Annette上去
[01:21] I’ll be up in a minute to say good night. 我一会就上去和你道晚安
[01:30] Did you hear that? 你听到了吗?
[01:33] Nancy, we’ve talked about this. Nancy 我们已经讨论过这个问题
[01:35] I’m telling you I keep hearing these noises, Dan. 我一直都有听到古怪的声音 Dan
[01:37] It’s an old house, Nance. 这是一座老房子 Nance
[01:38] I think they’re coming from the attic. 我觉得是从阁楼传来的
[01:41] There are no monsters in the attic, I promise. 阁楼里没有妖怪 我保证
[01:45] You know, you should save 知道吗 你应该把丰富的想象力 留在写作的时候用
[01:46] all that imagination for your writing.
[01:49] I don’t know how you hear anything with the racket 打字机的声音那么吵闹
[01:50] that typewriter makes anyway. 你怎么还会听到声音
[01:52] None of it’s any good. 这些都不是好现象
[01:55] Give yourself a chance. 给自己一个机会
[01:57] And promise me 答应我 不要被碰撞声吓倒好吗?
[01:58] you won’t let a few bumps scare you? 答应我 不要被碰撞声吓倒好吗?
[02:33] What’s up with Cyndi Lauper? Cyndi Lauper也有麻烦了? (歌手 有一头白金色的头发)
[02:35] Can we help you with something? 有什么可以帮得了你的吗?
[02:37] You’re, like, the cops that investigate 你们是调查陈年旧案的警察 对吗?
[02:39] really old murder cases, right?
[02:40] Detectives, actually. Rush, 实际上是探员 我是Rush
[02:43] – Valens. – My name’s Liza. – 我叫Liza
[02:46] I have something I want to show you. 我有些东西想给你看看
[02:49] My grandma Nancy Patterson was found hung in her attic 1962年 我外婆Nancy Patterson
[02:52] in 1962. 被发现吊死在阁楼上
[02:53] A suicide. 自杀
[02:54] That’s what everyone said, 人人都是那么说
[02:55] but the people that live in the house now 但房子的现任主人
[02:57] are renovating the upstairs, and… they found this note. 在修葺阁楼的时候发现了这张纸条
[03:03] “I must end it, my dearest, my butterfly. “我要了结这一切 我亲爱的 我的蝴蝶”
[03:06] “Only in death will I find peace. “只有死亡才能令我得到平静”
[03:09] “I hope in time “希望终有一天”
[03:10] you’ll forgive me. “ “你会原谅我”
[03:13] It’s a suicide note. 是自杀遗言
[03:14] But that’s not 但这并不是我外婆的笔迹
[03:15] my grandma’s handwriting. 但这并不是我外婆的笔迹
[03:17] Grandma Nancy wrote on the back of all of our old photosLook. Nancy外婆在所有照片背面都写过字
[03:22] You guys can test it, can’t you? 你们可以检测的 是吗?
[03:23] You have special instruments or something? 你们有特别仪器来鉴定的吧?
[03:25] What about your parents? 那你父母呢?
[03:27] They think your grandmother wrote this? 他们认为你外婆写了这个吗?
[03:28] My mom doesn’t like me to talk about Grandma Nancy. 妈妈不喜欢我谈论Nancy外婆
[03:31] She was only five 她去世的时候 妈妈才5岁
[03:32] when she died.
[03:34] Tough to lose a parent at that age. 在那个年纪失去至亲 真是很不容易啊
[03:36] It’s like she never got over it. 她好像一直都没走出那个阴影
[03:39] Well, we’ll take a look. 好吧 我们会看看的
[03:41] No promises. 但不保证什么
[03:42] Thank you. 谢谢
[03:48] I ain’t an expert, but 我不是专家
[03:50] the handwriting don’t look the same to me. 但这两个笔迹明显不一致
[03:51] The note definitely sounds like a good-bye. 这张纸条的确像是告别遗言
[03:55] If Nancy didn’t write it, who did? 如果不是Nancy写的 会是谁呢?
[04:31] Questioned Documents confirmed handwriting on the suicide note 笔迹鉴定证实自杀遗言上的笔迹
[04:34] wasn’t Nancy’s. 不属于Nancy
[04:35] Strangulation could have happened before the hanging. 有可能在悬挂前就已经窒息死亡
[04:37] Note tell us anything else? 纸条有没有提供其他线索?
[04:39] There’s no latent prints, 没有隐藏的指纹
[04:40] but the date of the paper checked out. 但纸张年限已经确定
[04:42] The note’s at least 30, 40 years old. 至少是30到40年前的
[04:45] Nancy’s daughter Rachel Patterson Nancy的女儿Rachel Patterson
[04:47] found the body. 发现了尸体
[04:47] Had a bad dream thatight. Went looking for her mom. 那晚她做了噩梦 起床找妈妈
[04:51] Hell of a thing 真可怕
[04:52] – living with that your whole life. – Nancy’s husband 余生都想着那个画面 Nancy的丈夫Daniel Patterson 在案发当日工作得很晚
[04:54] Daniel Patterson was working late when it happened.
[04:56] Professor Daniel Patterson? Daniel Patterson教授?
[04:58] Are you familiar? 你认识他?
[04:59] Patterson was a state Poet Laureate. Patterson是受到国家表彰的诗人
[05:01] I take it that means he was good? 那就是说他很出色?
[05:04] “Hollow. No escape from the dark. I sit alone. “空洞 逃离不出黑暗 我独自呆坐
[05:08] In empty rooms. “ 在空荡的房中 “
[05:09] I hadn’t really pegged you 还真想象不出
[05:11] as a poetry type, boss. 你也是爱诗的人呢 老大
[05:13] Not me. 不是我
[05:14] The ex-wife. 是前妻
[05:15] I thought poetry was supposed to rhyme. 我觉得诗歌和韵律有关
[05:18] Apparently, he’s still giving lectures as a professor emeritus 看来他以返聘的身份
[05:22] of literature at Powell University. 在Powell大学继续教授文学课程
[05:24] Where he met Nancy. 他就是在那里认识Nancy的
[05:26] One of his students? Nancy是他的学生?
[05:26] Try secretary. 秘书吧
[05:28] Her first husband died 她的第一任丈夫
[05:29] in a car crash. 死于交通事故
[05:30] Left Nancy with a kid to support on her own. 留下Nancy独立抚养孩子
[05:33] Nancy married Patterson Nancy在61年嫁给Patterson
[05:34] in ’61. Went back to being a homemaker. 重新做回家庭主妇
[05:36] He had a much bigger house. 他买了座更大的房子
[05:38] Daniel Patterson told police Daniel Patterson向警方声称
[05:39] his wife started acting paranoid shortly after 搬进那所房子之后
[05:42] they moved in. 妻子开始神经兮兮的
[05:44] Anybody benefit from Nancy’s death? 有没有人能从Nancy的死中受益?
[05:46] There was no life insurance, no inheritance. 没有人寿保险 也没有遗产
[05:48] No leads. 没有线索
[05:49] Have a talk with the husband. The daughter, too. 找她的丈夫和女儿谈谈吧
[05:52] Maybe they can shed someight. 也许他们知道些什么
[05:58] Liza shouldn’t have Liza不应该拿这事
[06:00] bothered you about this. 来打扰你们的
[06:01] It’s what we do. 这是我们的工作
[06:04] Well, my mother killed herself 很久之前
[06:06] long time ago. 我妈妈就自杀了
[06:07] – There’s a chance she didn’t. – A chance? – 有可能不是自杀 – 有可能?
[06:11] So you don’t know for certain then? 那时你们也不确定吗?
[06:13] Mom, at least look at the note. 妈妈 至少看看这张纸条嘛
[06:15] I’ve seen the note, Liza. 我已经看过了 Liza
[06:16] It changes nothing. 它什么都改变不了
[06:18] I- I’m sorry, but I don’t see the point. 我很抱歉 但看不出这有什么意义
[06:21] Losing your mom 以那样的方式失去母亲 的确难以接受
[06:21] like that, hard to accept.
[06:24] But I did, and I’ve moved on. 但我熬过来了 继续生活下去
[06:30] Honey, you shouldn’t be here. 宝贝 你不该在这里
[06:33] Mom, come on. 不是吧 妈妈
[06:42] Your daughter just wants to help. 你女儿只是想帮忙而已
[06:44] Detective, my mother was very disturbed, 探员 我妈妈精神很不正常
[06:49] and I’ve had to accept that whatever made her that way 而我得接受把她弄成这样的因子
[06:53] might be in us. 我们也会有
[06:55] You and Liza, you mean. 你是指你和Liza
[06:57] I made it past my 27th birthday. 我活过了27岁生日
[07:01] What about my daughter? 那你女儿呢?
[07:03] It’s the age your mother was when she died. 正处于你母亲去世的年龄
[07:05] Everybody assumes that I want to… bury this, 人人都以为我想把这段过去埋藏心底
[07:10] but I have to live with it every day. 但我带着这段记忆过每一天
[07:13] And your stepdad? 你继父呢?
[07:14] Daniel?
[07:15] He, uh, sent me off to a boarding school 我年纪刚刚够
[07:18] as soon as I was old enough… 他就把我送去寄宿学校…
[07:21] probably because I reminded him of her. 也许因为我会令他想起我母亲
[07:24] So it was just the three of you in the house mostly? 所以房子里大部分时间都只有你们三人?
[07:26] No, daniel was away a lot 不 Daniel经常外出
[07:29] trying to meet a deadline 尝试赶上截稿日期
[07:30] for his book or lecture… 或者去教授讲座…
[07:32] Then it was just you alone with your mom that night? 那晚只有你和母亲两个人?
[07:35] Yeah, we were alone a lot. 是的 我们经常独自呆在一起
[07:39] But she was always hearing strange sounds. 她总是听到奇怪的声音
[07:46] One… two… three…
[07:50] four…
[07:52] five… six…
[07:55] seven… eight… nine…
[07:59] ten. Ready or not, here I come! 10 不管你准备好没 我都要过来啦
[08:06] I can hear you! 我听到你了!
[08:09] Rachel, are you in the attic? Rachel 你在阁楼里吗?
[08:11] I told you I don’t want you going in the attic. 我说过不许你上阁楼的
[08:17] Rachel?
[08:22] Rachel?
[08:26] Oh, sweetie, what are you doing in here? 噢 宝贝 你在这干吗呢?
[08:29] You could suffocate. 你会窒息的
[08:30] I wanted a good place to hide! 我想找个躲藏的好地方!
[08:33] I don’t want you coming up here anymore. 以后再也不要上这来
[08:35] Promise me. 答应我
[08:36] Why, Mommy? 为什么 妈妈?
[08:41] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[08:53] What’s wrong, Mommy? 怎么了 妈妈?
[08:56] What’s wrong, Mommy? 怎么了 妈妈?
[08:57] Shh-shh-shh! 别出声!
[08:59] Shh! There’s someone out there. 外面有人
[09:03] Mommy,’m scared. 妈妈 我害怕
[09:04] Hush, shh-shh-shh! 别出声!
[09:13] Who’s out there, Mommy? 谁在外面呢 妈妈?
[09:17] No one. 没人
[09:18] Who locked it? 谁锁门的?
[09:19] Oh, um… 哦…
[09:21] the door must have jammed. That’s all. 门卡住了 一定是那样的
[09:23] Uh, it’s okay, sweetie. Come here. 没事啦 宝贝 过来
[09:28] Mommy’s just out of sorts. 妈妈只是有点走神了
[09:30] But we’re okay. We’re okay. No one’s here. 但我们没事 我们没事 没人在呢
[09:46] Someone was in the house? 房子里有人?
[09:47] No, I think that she probably knocked the vase over 不 我觉得是她进来之前
[09:50] before she went in. 不小心把花瓶打翻了
[09:52] I’m late for a meeting. 我开会要迟到了
[09:53] Someone was in your house. 有人在你房间里
[09:54] I’ve got a deadline. 我到截稿日期了
[09:55] Maybe someone who had a problem with your mother, 也许有人和你母亲有矛盾
[09:57] a grudge, an argument maybe. 妒忌 或者是争吵什么的
[09:59] I told you, detective, the problem was in my mother’s head. 我说过的 探员 问题出在妈妈的脑袋里
[10:04] Look, I know it’s hard, Rachel. Think back… 我知道这不太容易 Rachel 回想…
[10:06] Thanks for you time, Rael.. 谢谢你抽空 Rachel
[10:09] We’ll be in touch. 我们保持联系吧
[10:11] I can’t change what my mother did. 我不能改变母亲的现实
[10:13] That’s the past. 那已经过去了
[10:16] Let it stay there. 就让它过去吧
[10:27] For years I searched for an explanation. 多年来我一直寻求一个解释
[10:29] Something that’d make sense. 寻找合理的答案
[10:31] Nothing ever did till now. 一直没有找到 直到现在
[10:32] You said Nancy had been acting a little paranoid. 你说Nancy表现出偏执狂的症状?
[10:35] No one had a word 那时没人说过Nancy身上发生什么 也没有什么疗法
[10:36] for what was happening to Nancy then… or a cure.
[10:39] Electroshock therapy, 电击疗法
[10:41] lobotomies? 脑白质切除术?
[10:43] It was seen as shameful- insanity. 精神失常是羞耻的
[10:46] Gotta ask, 我得问一下 教授
[10:47] Professor, but maybe that someone
[10:48] she was afraid of was you. 也许她害怕的人是你
[10:52] I loved my wife. I didn’t kill her. 我爱我的妻子 我没有杀死她
[10:55] Plus I was never 而且
[10:56] around, really. 我总是不在家
[10:58] I was on a deadline, spent all my nights here. 我到了截稿日 一整天都在办公室
[11:01] Deadline for this book? 这本书的截稿日?
[11:03] My collection of poetry: Empty Rooms. 诗歌精选:空房子
[11:06] It was going to be my gift to her, 这本来是送给她的礼物
[11:08] my attempt to capture her spirit, 尝试捕捉她的特质
[11:12] see the world through her eyes. 透过她的眼睛看世界
[11:15] She died before it was published. 但书出版前她就过世了
[11:19] Such a fool… 真是愚蠢啊…
[11:21] spending my time writing about the woman I loved 把时间用来描绘心爱的女人
[11:24] instead of being with her. 而不是陪在她身边
[11:27] Sounds like Nancy spent a lot 看来大部分时间
[11:28] of time home alone. Nancy都独自在家
[11:30] That’s why I hired Annette. 所以我雇用了Annette
[11:33] Annette?
[11:34] Our housekeeper. 我们的清洁工
[11:36] Annette have keys to the house? Annette有房子的钥匙吗?
[11:37] Yes. 是的
[11:39] She’s the only one outside the family who did. 她是除了家人以外 唯一有钥匙的
[11:41] The attic, too? 也有阁楼钥匙吗?
[11:43] Yes, but you don’t think… 是的 你们不会是认为…
[11:45] We’ll need her last name. 把她的姓氏给我
[11:48] Also, a sample 还有
[11:49] of your handwriting. 把你的笔迹样本给我们一份
[11:50] Of course. 没问题
[11:52] It sounds strange, 听起来有点奇怪
[11:54] but somehow knowing she didn’t do it herself… 但知道她不是自杀…
[12:00] is a relief. 真是莫大的安慰
[12:06] Nancy had been so blessed. Nancy如此纯净
[12:08] Hard to believe someone wanting to hurt her. 难以相信有人会伤害她
[12:12] You had been working 你为Pattersons一家 工作了几个月
[12:13] for the Pattersons for several months.
[12:15] Yes, I started shortly 是的 在他们婚后
[12:16] after they were married. 我就开始为他们工作了
[12:17] And you had keys 而你有房子的钥匙? 阁楼的也有?
[12:18] to the house- the attic?
[12:21] Really now, you don’t think 说真的
[12:23] I had something to do with what happened? 你们不会认为我和这事有什么关联吧?
[12:26] Professor Patterson trusted me. Patterson教授信任我
[12:29] And you respected him. 而你尊敬他
[12:30] He was a gentleman. Kind. 他是个绅士 很友善
[12:32] Sure you weren’t holding a torch, Annette? 你真的对他没有思慕之心 Annette?
[12:35] Professor Patterson only had eyes for his wife. Patterson的视线只停留在妻子身上
[12:40] She was a beautiful woman. 她是个漂亮的女人
[12:42] Full of life. 非常有生命力
[12:43] Until she started slipping. 直到她开始神经兮兮的
[12:44] That’s what we all believed. 我们都坚信这点
[12:46] Not you, Annette? 你不是 Annette?
[12:48] There was one incident 发生了件事
[12:50] that I had trouble explaining away. 我也解释不通的
[12:58] Ma’am? 夫人?
[12:59] The page I typed last night- 我昨晚打的文件
[13:00] It was right here, in my typewriter. 是在打字机里的
[13:05] You’re sure Rachel hasn’t been playing with my things? 你确定Rachel没有乱动我的东西?
[13:07] I’m sure, Mrs. Patterson. 我肯定 Patterson太太
[13:10] I put Rachel to bed. I should be going now. 我把Rachel哄睡了 我该走了
[13:13] Good night. 晚安
[13:18] Wait, Annette! 等等 Annette!
[13:26] Did you lock all the windows and doors? 你把门窗都锁好了吗?
[13:27] Of course. 当然
[13:29] – The back door, too? – Yes. – 后门也锁好了? – 是的
[13:34] Did you feel that? 你感受到了吗?
[13:35] That breeze? 那阵微风?
[13:51] Oh, my God. 噢 上帝啊
[13:56] I don’t understand. 我不懂
[13:57] I locked everything… 我把所有东西都锁好了…
[13:59] Mrs. Patterson? Patterson太太?
[14:00] “Death lurks in the corners of your past, “死亡潜伏在你过去的角落”
[14:03] leaving her marks about your neck?” “将她的印记留在你脖子上?”
[14:14] Drummond.
[14:16] That name mean anything to you? 那个名字你有印象吗?
[14:17] First time I ever heard it. 第一次听说
[14:19] Long time ago. 很久之前的事了
[14:20] Maybe your memory’s a little fuzzy. 也许你的记忆力有点模糊
[14:21] My memory’s sharp as a tack. Thank you. 我的记忆力锋利得跟针尖一样 谢谢
[14:25] Sounds like whoever 不管这个Drummond是谁
[14:26] this Drummond was, 看上去
[14:27] he was obsessed with Nancy. 他很迷Nancy
[14:29] There was a man once, 曾经有个男人
[14:31] parked out in front of the house in a brown woodie. 在房子前面停车
[14:34] A station wagon. 开着褐色的货车
[14:36] Buick, I think. 好像是别克
[14:37] He was just sitting there, staring up at the study. 他就坐在那 盯着她
[14:40] You never mentioned this. 你从来没有提到过
[14:42] Everybody said she killed herself. 人人都说她是自杀的
[14:44] So why would I? 我干吗要多嘴呢?
[14:47] Any leads on a brown station wagon? 有没有找到褐色货车的线索?
[14:48] Well, according to the DMV 根据车辆管理局的记录
[14:50] there were at least a hundred of them in the city in ’62. 62年 城里起码有一百辆这样的车
[14:53] Any of them belong to a Drummond? 有什么属于Drummond这名字的?
[14:54] Nope. And the only Drummonde found 没有 我们找到的唯一一个Drummonde
[14:55] was a 98-year-old man in a rest home. 是养老院里一个98岁的老人
[14:58] But we did find this. 但我们找到这个
[15:00] Brown Buick station wagon was issued a speeding ticket 褐色别克牌货车在离Nancy家 两个街区的地方
[15:03] not more than two blocks from Nancy’s house. 收到一张超速罚单
[15:05] Turns out Speedy was one of Patterson’s students. 超速的司机是Patterson的其中一个学生
[15:08] A Bruce Davies.
[15:10] We thought this Bruce 我们认为这个Bruce
[15:11] might be connected to Drummond. 可能和Drummond有联系
[15:12] A nickname… another student maybe. 也许是昵称… 或者是另外一个学生
[15:14] Took a look at some yearbooks and school newspapers. 查一下年鉴和校报
[15:16] Found this. 找到这个
[15:18] Picture from the spring social. 春季联谊会的照片
[15:19] Bruce Davies with his sweetheart Nancy. Bruce Davies和他的小甜心Nancy
[15:21] Nancy married Daniel Patterson Nancy在拍照不到一年后
[15:23] less than a year after this was taken. 嫁给了Daniel Patterson
[15:25] Ol’ Bruce got the heave-ho. Bruce深受打击
[15:27] ???? 爱人转变成跟踪狂
[15:37] Philly Homicide. 费城凶案组
[15:38] Like to talk with Bruce Davies. 想找Bruce Davies谈谈
[15:41] Are you Mrs. Davies? Me? – 你是Davies吗? – 我?
[15:42] No. Name’s Belle. 不 我是Belle
[15:44] I might’ve been somebody’s wife if the job 如果不是报酬如此可观
[15:46] paid better. I work here. 我早就嫁作人妇了 我在这工作
[15:48] Help out with the cooking and cleaning. 帮忙煮饭和打扫卫生
[15:50] Something tells me you haven’t always 看来你不是一直
[15:51] been cooking and cleaning. 都在打扫和煮饭
[15:53] I spent a lot of good 我也有花多年的时间
[15:54] years dancing, too. 来跳舞
[15:56] I’ll bet. 看得出来
[15:57] Still know how to bring a smile to a man’s face. 还是那么善于让男人笑
[16:01] Talkin’ about my cooking, of course. 当然说的是我的厨艺
[16:02] Of course. 当然
[16:04] This way. 这边走
[16:14] Police want to have 警察想和你说几句话
[16:14] a word with you, Mr. Davies. Davies先生
[16:16] The police? 警察?
[16:19] Make a mean apple pie. 我去做个苹果派
[16:22] And you look like a man that appreciates good pie. 你看上去是懂得享受美味好派的人 很合胃口嘛
[16:29] What is this about? 是关于什么事的?
[16:30] Nancy Patterson. You knew her. Nancy Patterson 你认识她
[16:33] – Haven’t heard that name in years. – What about 很多年没听过这个名字了
[16:35] the name Drummond? That ring any bells? 那Drummond这个名字呢? 有印象么?
[16:37] No. Should it? 没有 我应该听过吗?
[16:39] We’ll need you 我们需要你过来一趟 提供笔迹样本
[16:39] to come down, provide a writing sample. 我们需要你过来一趟 提供笔迹样本
[16:41] Why? 为什么?
[16:42] Because 因为 我们觉得Nancy是被谋杀的
[16:43] we think Nancy was murdered. 因为 我们觉得Nancy是被谋杀的
[16:45] You two dated, right? 你们在一起过 是吗?
[16:47] She was a secretary in the English Department 我还是学生的时候
[16:48] when I was a grad student. So what? 她是英语系的秘书 那又怎么样
[16:50] So she kicked you to the curb and married Daniel. 她抛弃你转投Daniel的怀抱
[16:52] But that wasn’t the end of it. 但事情还没完
[16:54] You sat outside in your car 你把车子停在她家外
[16:56] for hours, pining away. 枯坐数个小时 神色憔悴的
[16:58] I was pining away, all right, but not for Nancy, 我是憔悴了 行了吧? 但不是为了Nancy
[17:01] or for that dowdy housekeeper of hers. 也不是为了她那个寒酸的清洁工
[17:04] Two down, gentlemen, one to go. 先生们 排除两个了 还剩一个
[17:08] You were pining for the husband? 你的目标是丈夫?
[17:10] They didn’t have a name for that in ’62. 62年的时候 还没有这个说法
[17:14] They do now. 现在有了
[17:17] I was his lovelorn grad student. 我是他的得意门生
[17:20] Tragic, really. 真是悲剧啊
[17:21] Sayin’ it was a two-way street? 你意思是互助互利?
[17:23] – You and the professor? – In my dreams. – 你和教授? – 在我梦里
[17:25] Professor Patterson barely knew I existed. Patterson教授几乎没意识到我的存在
[17:27] Doesn’t mean you didn’t kill off the competition. 也不代表你没干掉竞争对手
[17:30] I was interviewing for a teaching post 她被杀当晚
[17:32] in Cincinnati the night she died. 我在Cincinnati面试教师职位
[17:34] You can check. 你可以查查的
[17:35] We will. 我们会的
[17:38] I was truly sorry when I heard about Nancy. 听到发生在Nancy身上的事 真的很遗憾
[17:41] Never believed it. 一直都不相信那是真的
[17:42] Suicide, I mean. 我是指自杀
[17:44] Why’s that? 何出此言?
[17:45] Something was going on in that house… 那间房子里有事发生…
[17:48] something strange. 有古怪的东西
[17:54] Well, Bruce, 好吧 Bruce
[17:55] my advice is simple to a young poet. 我对你这样年轻诗人的建议是
[17:58] Let nothing come between you and the page. 让你和纸张之间再无阻隔
[18:00] Is that why you prefer writing everything longhand, Professor? 那就是你选择用普通写法 来描写一切的原因吗 教授?
[18:03] The truest connection, really. 这是最真实的联系
[18:05] Because when the muse speaks to you, 当灵感女神来的时候
[18:07] she does in a whisper. 她是窃窃私语的
[18:09] Or a scream. 也可能是呼啸而来的
[18:11] Pardon me. 不好意思
[18:13] I don’t know what made me say that. 我也不知道干吗要说这个
[18:15] Could it be your muse 也许你的灵感女神
[18:16] is a banshee? 是个女妖精?
[18:17] Of course 当然 我没有写作 完全没有
[18:17] I don’t write. Not really. 当然 我没有写作 完全没有
[18:20] – Not like my husband does. – Actually, 不像我丈夫 真的
[18:21] Nancy is a voracious reader. Nancy对书本如饥似渴
[18:23] Seems she’s read nearly every book 她几乎看过图书馆里
[18:25] – in my library. – Oh, and somehow manages 所有的书
[18:27] to make delightful pigs in a blanket. 然后不声不响中巧手烹饪
[18:30] I better check on Rachel. 我得去看看Rachel
[18:31] Excuse me. Please. 不好意思
[18:36] Nancy grew up an orphan, Nancy从小就是孤儿
[18:38] so she got a late start on the great works. 所以她对伟大作品的认识起步得比较晚
[18:40] But it’s just made her curious about all that she’s missed. 但那样只会令她对错过的一切更好奇
[18:43] Speaking of great works, 说起伟大的作品
[18:44] I heard that your collection is coming out next spring. 听说你的精选本会在下个春天出版
[18:46] My editor paid you to say that, didn’t he? 我的编辑雇你来说的 是吧?
[18:48] Well, it’s a good problem to have, Professor- 这是好事啊 教授
[18:51] people waiting with bated breath for your next project. 人们屏声静气等待你的下一部作品
[18:53] Well, don’t hold your breath for too long. 别憋那么久
[18:55] The muse can be as unpredictable as my wife. 灵感就像我妻子一样难以捉摸
[18:59] You’ll give us a preview, 你会给我们一个预览的 是吗?
[19:00] won’t you? Of your collection? 你作品的预览?
[19:02] You’re not going to make us wait. 别让我们等太久
[19:03] Well, if I shared it now, 如果我现在就和你们分享
[19:04] that would just spoil the anticipation. 就毁掉了期待的乐趣了
[19:06] Daniel!
[19:08] Nancy?
[19:16] Nancy?
[19:17] Nancy…?
[19:20] What the hell? 搞什么?
[19:23] Daniel.
[19:33] Professor Patterson asked for me to be discreet. Patterson教授要我慎言
[19:36] His wife’s problems, you see. 只字不提他妻子的问题
[19:38] He said it must’ve been a misunderstanding. 他说那只是个误会
[19:41] Some misunderstanding. 只是误会而已
[19:42] I respected him, 我尊重他
[19:45] so I never spoke of it again. 所以一个字都没说过
[19:48] Been holding out on us, 对我们有所保留啊 教授
[19:49] – Professor. – Kinda thing makes us 看上去
[19:51] suspicious. 相当可疑
[19:52] What are you talking about? 你在说什么?
[19:54] Forgot to, uh, clue us in 你忘了提到
[19:55] on the dinner party. 那次晚宴的事了
[19:58] The noose in the attic. 阁楼上的绳索
[20:00] Doesn’t make a lot of sense. 隐瞒这事
[20:01] You keepin’ that quiet. 根本说不通啊
[20:02] – It didn’t mean anything. – Really? – 那不代表什么 – 知道吗?
[20:04] Someone breaking into your house, 有人闯进你家
[20:05] stringing up a noose, 挂起绳索
[20:07] doesn’t mean anything? 那也不代表什么?
[20:10] I couldn’t believe it at the time. 起初我也不相信
[20:12] And after she died? What about then? 她死了之后呢? 那个时候你又是怎么想的?
[20:15] It only made matters worse. 那事只会让情况变得更糟
[20:17] Why? 为什么?
[20:18] Because you didn’t do anything to stop it? 因为你没有作出行动来阻止?
[20:19] No. Because I believed her. 不 因为我相信她
[20:25] We need to go to the police. 我们得向警察报案
[20:27] And tell them what? There has to be 告诉他们什么?
[20:29] some rational 这样的事情
[20:30] explanation for this. 一定有合理解释的
[20:31] Someone was in our house. 有人进了我们的房子
[20:33] You saw it with your own eyes! 你亲眼目睹的!
[20:34] – What more do you want? – It just doesn’t make any sense. – 还想要什么证据? – 听起来说不过去啊
[20:37] I mean who would do a thing like that? 我是说谁会做这样的事?
[20:38] I don’t know! 我不知道!
[20:41] I’m so scared, Daniel. 我很害怕 Daniel
[20:43] You’re always gone and I’m left here alone. 你一直都不在 我独自呆在这
[20:46] What do you expect from me? 你要我怎么办?
[20:47] I expect you to believe me. 我希望你相信我
[20:54] I do. 我相信你
[20:56] I’m sorry. 对不起
[20:58] We’ll go to the police. 我们去警察局吧
[21:00] Together. 一起去
[21:01] You… 你…
[21:10] Give me the keys. I’ll drive. 把钥匙给我 我开车
[21:17] Um… 呃…
[21:21] What… 怎么…
[21:23] What’s the matter, Nancy? 怎么了 Nancy?
[21:30] You bought rope? 你买了绳子?
[21:35] I don’t understand, Daniel. 我搞不懂 Daniel
[21:36] “Nancy Patterson. ” That’s your signature. 那是你的签名
[21:37] I didn’t. I… 我没有 我…
[21:39] I- I didn’t buy that. 我没有买那个
[21:46] Did… 我…
[21:47] did I? 我买了?
[21:52] Nancy bought the rope? 是Nancy买的绳子?
[21:57] I wanted there to be another explanation. 我希望有别的解释
[22:01] And when you came to me… 但你们来找我的时候…
[22:05] I thought maybe there was. 我想也许就是那样的
[22:18] Cops had it right 警察一开始就说中了
[22:18] the first time. 警察一开始就说中了
[22:19] Nancy did herself in. Nancy是自杀的
[22:24] ???? 也许我们是在追踪一个鬼魂
[22:30] So we’ve been chasing our tails on this one, huh? 这案子我们一直在绕圈?
[22:33] Great, 很好
[22:33] ’cause I got nothin’ better to do with my time. 因为我无所事事
[22:35] Well, Nancy locked herself and Rachel in the attic, Nancy把自己和Rachel锁在阁楼里
[22:38] put the note in the typewriter, 把便条放进打字机
[22:39] hung up the noose at the party. 在派对的时候挂绳索
[22:41] That’s some kinda crazy. 听起来像是疯子
[22:43] Well, maybe she went into a fugue state. 也许她得了记忆丧失症
[22:45] Forgot she did any of it. 忘了自己做过什么
[22:46] So that’s that, huh? 事情就是那么简单?
[22:48] Job’s open and shut. 工作才刚开始又结束了
[22:50] Well, pretty much, yeah. 差不多吧
[22:51] And what about Drummond? 那Drummond呢?
[22:53] That “death lurks” message he left? 他留下的那个”潜在死亡”的信息呢?
[22:55] Looney Tunes made him up. Looney Tunes编造出来的
[22:56] Hey, hey, hey, hey. 嘿 嘿
[22:59] Hey. 嘿
[23:00] Can’t you read? 你不认识字吗?
[23:02] Since when is milk private property? 牛奶什么时候变成私人财产了?
[23:04] Saving it, all right? 少来这一套
[23:05] For what? 干吗?
[23:06] Apple pie, maybe? 苹果派吧 也许?
[23:09] Just keep your hands off of it. 总之别动我的就是了
[23:11] Most of the women in this book 书里描述的她
[23:14] just don’t seem like the type to leave 不像是那种
[23:15] – without saying good-bye. – Aren’t you forgetting the suicide note? – 不说一声就离开的人 – 难道你忘记那个自杀遗言吗?
[23:18] It wasn’t hers. 不是她写的
[23:19] Or her husband’s, 也不是丈夫写的
[23:20] or the housekeeper’s, 不是清洁工
[23:21] or Bruce’s. 也不是Bruce
[23:23] So who wrote it? 那是谁写的?
[23:24] It ain’t an exact science. 笔迹鉴定不是精确的科学
[23:26] Oh, that’s your explanation? 那就是你的解释
[23:27] Drop it, Scotty. 放弃吧 Scotty
[23:31] It’s bad enough we rocked the boat with the family, you know? 打扰她家人的生活已经够糟的了
[23:36] She didn’t write that note, Nick. 她没有写过 Nick
[23:41] This isn’t about you, Scotty. 这个与你无关 Scotty
[23:44] Or Esasa. 也跟Esasa无关
[23:49] Or is it? 难道是有吗?
[23:55] You’re talking about the woman that hung herself. 你说的是一个悬梁自尽的女人
[23:57] Yeah, Nancy Patterson- you heard about her? 是的 Nancy Patterson 你有听说过她吗?
[23:59] Impossible not to. 很难没听说
[24:01] Grandpa Hal told that story a million times. 我爷爷Hal把那个故事念叨过无数次了
[24:03] Crazy lady that came into the store, 疯女人一个
[24:05] bought the rope that she hung herself with. 走进商店买绳子自缢
[24:07] And your grandpa was the one that sold it to her? 你爷爷是卖绳子给她的人?
[24:09] – You sure about that? – Yeah. – 你确定吗? – 是的
[24:11] She didn’t believe him, either. 虽然她不相信他
[24:12] – What do you mean? – She came back in – 什么意思? – 买完绳子后
[24:14] after buying the rope, asking all these weird questions. 她有回来过 问了一些奇怪的问题
[24:17] Questions like what? 什么样的问题?
[24:18] Same ones you’re asking now. 你们现在问的问题
[24:24] Excuse me. 不好意思
[24:26] May I help you? 有什么能帮你的吗?
[24:27] My name is Nancy Patterson, 我叫Nancy Patterson
[24:29] and I think there’s been a mistake 我觉得我丈夫的帐户
[24:30] on my husband’s account. 有点问题
[24:32] What kind of mistake? 什么问题?
[24:32] I don’t recognize one of the charges. 我不记得有这项支出
[24:35] Let’s take a look. 让我看看
[24:38] Patterson…
[24:41] Huh… 嗯
[24:43] That’s your signature, right? 这是你的签名 对吗?
[24:44] Oh, but that… that’s impossible. 哦 但那是不可能的
[24:47] How’s that? 怎么会?
[24:47] I’ve never set foot in this store until this very day. 在今天之前 我从未踏足过这个商店
[24:51] Maybe it just slipped your mind. 也许你只是想不起而已
[24:53] No, it didn’t slip my mind! 不! 我不是想不起!
[24:54] – That can’t be! – I saw you myself, – 不可能的! – 我亲眼看见你的
[24:56] miss, with these very eyes 女士 同样是这双眼睛
[24:57] wearing the same hat you’re wearing now. 戴的是你现在戴的同一顶帽子
[24:59] Maybe you just forgot. 也许你只是忘记了
[25:03] Yes. 是吧
[25:06] Maybe. 也许
[25:10] Miss Patterson… Patterson女士
[25:12] forgot your pen, too, 你的笔也落下了
[25:14] last time you were here. 上次来的时候
[25:20] It is yours, right? 这是你的 对吧?
[25:36] The pen had the name 笔上面
[25:37] – “Drummond” on it? – Yeah. – 有”Drummond”这个名字? – 是的
[25:39] The cuckoo’s nest. 布谷鸟巢
[25:41] Wait, Drummond’s a mental hospital? 等等 Drummond是精神病医院?
[25:44] Over in Olney. Closed down in the ’80s. 在Olney那边 80年代关闭了
[25:47] My grandpa heard Mrs. Patterson was kind of spacey, but… 我爷爷说Patterson有点神情呆滞 但我觉得…
[25:50] apparently she was, you know, 她显然是脑有毛病
[25:53] A week later she was dead. 一个星期之后 她死了
[25:57] You were a nurse 62年的时候
[25:58] at Drummond Mental Hospital back in ’62? 你是Drummond精神病院的护士?
[26:01] Head nurse, over 30 years. 护士长 已经是30年前的事了
[26:04] But Drummond’s 但是Drummond
[26:04] been closed a long time. 已经在很久以前关闭了
[26:07] We tracked down the employment records. 我们翻查雇用记录
[26:08] Hoped to find someone who might know something about this woman. 希望找到和她接触过的人
[26:12] I remember her like it was yesterday. 我记得她 犹如昨日发生一样
[26:15] You knew Nancy Patterson? 你认识Nancy Patterson?
[26:17] No, not really. 不 不算是
[26:20] I was working the front desk 我在前台工作
[26:21] when she came in, claiming she was being followed. 当她进来的时候 声称自己被跟踪
[26:25] Even had a pen as proof of it. 还拿着一根钢笔来证明
[26:27] So Nancy did visit Drummond? 那就是说Nancy的确来过Drummond?
[26:29] – Yes, she did. – We think someone 是的 我们认为一个和这医院有联系的人杀了她
[26:31] associated with the hospital might have killed her.
[26:34] She said she was being 她说被跟踪了 Edna?
[26:34] followed, Edna?
[26:36] Yes, that’s what she said. 是的 她是那样说的
[26:37] And she thought it was a patient 她认为是病人
[26:39] or someone who worked at Drummond? 还是在Drummond工作的人呢?
[26:41] The only thing following Nancy was her past. 纠缠Nancy的 只是她的过去
[27:00] I need to speak to someone immediately. 我得马上和人谈谈
[27:02] Someone has been 有人在跟踪我
[27:03] following me, pretending to be me. 扮成是我
[27:07] Do I know you? 我认识你?
[27:11] You’re the spitting image of her. 你和她真是一个模板刻出来似的
[27:12] – Of-of who? – Your mother. – 谁? – 你妈妈
[27:15] – What? I, I don’t understand. – I was her nurse – 什么? 我不懂 – 我担任她的护士已经很多年了
[27:18] – for years. – Oh, no, you must be mistaken. 不 你一定是搞错了
[27:21] Um, my mother, she died 我妈妈
[27:23] in childbirth. 在生下我的时候就已经死了
[27:26] You never got the note, 你从来没收到过那张便条
[27:27] – did you, Nancy? – What note? – 是吗 Nancy? – 什么便条?
[27:29] How did you know my name? 你怎么知道我的名字?
[27:30] She left a note 她留下一张纸条
[27:31] addressed to “my dearest, my butterfly. “ 致”我最亲爱的 我的蝴蝶”
[27:35] I’d always assumed that was you. 我一直觉得那就是你
[27:38] It was you, 的确是你
[27:39] wasn’t it? 对吗?
[27:42] What was my mother doing here? 我妈妈在这里干吗?
[27:44] No one told you? 没人告诉过你吗?
[27:46] Told me what? 告诉我什么?
[27:49] T- told me what?! 告诉我什么?!
[27:51] Your mother was a patient here. 你母亲是这里的病人
[27:52] No, no, I told you she died in childbirth. 不 我说过 她在生我的时候去世了
[27:55] You were so young, Nancy, just a little girl… 你那时年纪小 只是个小女孩…
[27:57] You’re lying! 你撒谎!
[27:58] If she’s here, where? 如果她在这 她在哪个角落呢?
[27:59] Where is she? 她在哪?
[28:03] I found her in the storeroom one morning. 一天早上 我在储藏室发现了她
[28:07] No… 不…
[28:07] She hung herself from the rafters. 她把自己吊在椽上
[28:14] I never should’ve told her like that. 我不应该和她说那些的
[28:16] I just couldn’t believe 我只是不相信
[28:18] she didn’t know about her own mother. 她从来没听过亲生母亲的事
[28:20] Who died just like Nancy. 死状和Nancy一样
[28:21] With a noose around her neck. 悬梁自尽
[28:27] The suicide note Nancy’s granddaughter brought in Nancy孙女拿来的自杀遗言
[28:29] belonged to Nancy’s mother. 是Nancy母亲写的
[28:31] Nancy must’ve took it from the mental hospital. Nancy肯定是从精神病院里拿走了
[28:33] She didn’t. 她没有
[28:34] Somebody else signed out her mother’s medical file. 是另外一个人签署她母亲的死亡报告的
[28:36] Check out the signature. 看看签名
[28:38] Nancy Patterson, so? Nancy Patterson 怎样?
[28:39] That’s not Nancy’s handwriting. 那不是Nancy的笔迹
[28:40] You’re saying someone forged her signature? 你是说有人伪造她的签名?
[28:42] Probably the same 也许和五金店里
[28:43] somebody who forged the receipt 伪造签名的
[28:45] – at the hardware store. – And guess who that was? – 是同一个人 – 猜猜是谁?
[28:50] Annette, the housekeeper. Annette 清洁工
[28:51] Handwriting’s a perfect match to this. 笔迹和这个完全一致
[28:54] Locked door, message on the typewriter, 锁着的门 打字机上的信息
[28:55] noose in the attic… she set it all up. 阁楼上的绳索… 都是她一手策划的
[28:57] With one goal in mind. 心里只有一个念头
[29:00] Drive Nancy insane. 把Nancy逼疯
[29:03] ??? who had everything you didn’t. 一定很不容易吧 替一个 拥有你所没有的东西的女人打扫卫生
[29:08] Nice big house, cute kid… 漂亮的大房子 可爱的孩子…
[29:12] good-looking husband. 长相英俊的丈夫
[29:14] I was satisfied with my life. 我对自己的生活很满意
[29:16] Alone in your two-room apartment? 独自居住在两室公寓里?
[29:18] Early ’60s, a woman was expected to marry, 60年代早期 女人的理想是结婚
[29:20] have a family. 组织家庭
[29:22] Wasn’t in the cards for some of us. 对于我们中的某些人来说不是的
[29:24] Maybe you had your heart set 也许你的心
[29:25] on someone in particular. 只是放在了某人身上
[29:27] I told you. 我说过
[29:29] Professor Patterson was in love with his wife. Patterson教授深爱他的妻子
[29:32] But if she wasn’t 如果
[29:33] – in the picture… – Who better 她成了画中人…
[29:34] to fill her shoes… 谁会…
[29:37] than you? 比你更适合做替补呢? 他从来没用那种眼光看过我
[29:38] He’d never think of me that way. 比你更适合做替补呢? 他从来没用那种眼光看过我
[29:39] You were around the same age, you and Nancy. 你和Nancy年纪相若
[29:42] From similar neighborhoods. 成长于相似的街区
[29:43] Very little difference between you. 差别不大
[29:45] Except Nancy was beautiful. 但Nancy很漂亮
[29:49] I don’t know if I could do it, 我不知道自己怎么可能做到
[29:51] mopping floors for a woman 为女人清洗地板的人
[29:52] lucky enough to catch a man like that. 怎么可能钓到那么完美的男人
[29:54] You wouldn’t have to, would you? 你不需要担心这些 是吗?
[29:56] Women like you, you take everything for granted. 像你这样的女人 要什么有什么
[30:00] – Women like me? – You bat your eyelashes, – 像我这样的女人? – 眼若繁星
[30:03] smile sweet, 笑容甜美
[30:05] get whatever you want. 想要什么都能得到
[30:09] Oh, everything comes easy, right? 一切垂手可得 是吗?
[30:11] Like it did with Nancy? 就像Nancy一样?
[30:13] You thought you could have her committed. 你以为可以取代她的位置
[30:14] – Get her out of the way. – Nonsense. – 除掉这个拦路石 – 荒谬
[30:17] You knew about Drummond. 你知道Drummond的事
[30:20] I don’t know that place. 我没听过那个地方
[30:24] Who said it was a place? 谁说那是一个地方?
[30:26] Oh, you went there. 你去过那里
[30:27] Forged her signature, 伪造她的签名
[30:28] signed out her mother’s file. 签署她母亲的死亡证书
[30:30] Went to the hardware store, too. 还去了五金店
[30:32] It was for their own good. 那是为了他们好
[30:34] Who? Rachel? Daniel? 谁? Rachel? Daniel?
[30:37] That why you killed her? 所以你就杀了她?
[30:38] – To protect them? – That woman was dangerous. – 为了保护他们? – 那个女人很危险
[30:47] Sorry, I didn’t realize you were here, ma’am. 对不起 我不知道你在 太太
[30:50] Mrs. Patterson? Patterson太太?
[30:52] They put her away because she 他们把母亲送走
[30:53] nearly killed me. 是因为她差点杀了我
[30:56] Locked me in a closet. 把我锁在壁橱里
[30:58] I was seven. 那时我7岁
[31:00] She left me a note. 她留给我一张纸条
[31:02] And I just can’t help but think 我忍不住想
[31:04] is it happing to me? 这事是偶然的么?
[31:05] Am I slipping? 是我错了吗?
[31:12] Where’s Rachel? Rachel在哪?
[31:13] She woke up almost an hour ago. 她一个多小时前就起床了
[31:16] Said the two of you 说你们俩
[31:16] were going to play hide-and-seek. 要玩躲猫猫
[31:20] Rachel, sweetie? Rachel 宝贝?
[31:22] Rachel?!
[31:27] Rachel, sweetie?! Rachel 宝贝?!
[31:31] Rachel!
[31:33] Ra… Rachel!
[31:37] Help me! Help me, please! 帮帮我啊! 帮帮我啊!!
[31:55] I’m so sorry. 对不起
[32:03] I might’ve done a lot of things, 我也许做过很多事
[32:04] but I did not put that key in her pocket. 但我没有把钥匙放在她口袋里
[32:08] You had nothing 你和Rachel
[32:08] to do with Rachel being in that trunk? 被困的事一点关系都没有?
[32:10] I would never hurt that little girl. 我永远都不会伤害那个小女孩的
[32:13] I wanted to drive Nancy 我想把Nancy从房子里弄走
[32:14] from the house, that was all, I swear. 就那样而已 我发誓
[32:22] A fragile woman pushed to her death. 脆弱的女人把自己推向了死亡
[32:29] Someone I got to see. 我得去见个人
[32:41] I, uh… 我…
[32:43] I owe you an apology. 我欠你一个道歉
[32:47] I know when you don’t get a “good-bye,” 我知道如果没有听到道别
[32:51] or at least one that makes sense, 或知道一个解释
[32:54] it stays with you. 事情会一直缠绕着你
[32:56] It stays either way. 不管怎么 还是会缠绕着我
[32:58] Doesn’t it, Detective? 不是吗 探员?
[33:01] Yeah. 是的
[33:03] It does. 的确是
[33:05] I hoped it’d turn out different for you. 希望事情最后对你来说会有所不同
[33:09] Yeah, me, too. 是的 我也希望是
[33:15] My mother did say good-bye, 我母亲的确有道别
[33:17] you know? 你知道吗?
[33:20] She did? 她有?
[33:21] Yeah, I just didn’t know it at the time. 是的 只是那时我还没意识到
[33:29] Are you crying, Mommy? 你在哭吗 妈妈?
[33:31] No. 不
[33:32] If you’re scared, you can sleep here with me. 如果你害怕的话 可以和我一起睡
[33:35] Oh… 噢…
[33:41] You are my very best little girl. 你真是我的宝贝女儿啊
[33:43] You know that, right? 你知道的 是吗?
[33:47] I’ll do anything to protect you. 为了保护你 我会不惜一切
[33:49] Anything, and I want you 希望你记住
[33:51] to remember that no matter what, 无论发生什么
[33:55] Mommy loves you very, very much. 妈妈是爱你的 很爱很爱你
[33:59] I love you too, Mommy. 我也爱你 妈妈
[34:13] Wait! 等等!
[34:18] Lookit, for you. 看看这个 是给你的
[34:21] For me? 给我的?
[34:23] Oh, and Rachel has red hair. 噢 一头红发的Rachel
[34:26] Like your mommy. 就像你妈妈一样
[34:33] Rachel, where did you get this paper? Rachel 你在哪找到这张纸的?
[34:37] This is the page I was missing- my poetry. 这是我诗句里缺失的
[34:39] Where did you get it? 你在哪找到的?
[34:41] It was in Daddy’s things. 是在爸爸的东西里找到的
[34:45] In Daddy’s things? 爸爸的东西?
[34:47] Where? 哪里?
[34:48] In the attic. 阁楼上
[34:52] You still have that drawing? 那幅画你还有留着吗?
[34:54] Of course. 当然
[34:56] I never threw it out. 我永远都不可能丢掉的
[34:58] I’d forgotten what she said 直到现在
[34:59] to me that night until now- 我一直忘不了她那晚说的话
[35:02] that I was her very best little girl. 我是她最棒的宝贝女儿
[35:05] You sure it was Nancy’s poem on the back of that paper? 你确定纸背面的是Nancy的诗?
[35:09] That’s what my mother said. 我母亲是那样说的
[35:11] It was hers. 是她的
[35:15] “Hollow. “空洞”
[35:17] “No escape from the dark. “逃离不出黑暗”
[35:20] I sit. “ “我枯坐”
[35:23] “Alone in empty rooms. “ “孤独地留在这空房间”
[35:26] Poetry ain’t really my thing, but I got to admit… 诗情画意不是我的特长 但我想说…
[35:29] this one got to me. 这些诗句打动了我的心
[35:30] It was translated 它被译为
[35:31] into seven languages. 7种语言
[35:32] Critics said it was infused 评论家说
[35:33] with your wife’s spirit. 里面满布你妻子的影子
[35:35] It was. I dedicated it to her. 是的 因为这是向她致敬
[35:37] Didn’t really see you as the type to write like this. 看不出你是这类型的作家啊
[35:40] – What do you mean? – Well, this poem – 你是什么意思? – 这首诗
[35:42] is about… 是关于…
[35:44] frailty, 脆弱
[35:45] people on the fringes, lost hope. 脆弱的 失去希望的 人们
[35:47] Nancy knew a lot about that. Nancy对这个深有体会
[35:48] Didn’t she? 不是吗?
[35:50] Uneducated, orphaned by her mother, 没受过多少教育 因为母亲的缘故成为孤儿
[35:52] widowed, 寡妇
[35:54] raising a kid on her own. 独立抚养女儿
[35:56] She didn’t have an easy time of it. 她的日子过得很不顺利
[35:57] The worst part is 最糟糕的是
[35:58] she never got the credit she deserved. 她一直得不到应得的赞誉
[36:01] I’m afraid I’m not following. 请恕我不懂你在说什么
[36:03] This… 这个…
[36:03] was infused with your wife’s spirit 布满你妻子的影子
[36:05] ’cause she wrote the damn thing. 因为这是她写的
[36:08] That’s preposterous. 真是太荒谬了
[36:09] Then what was Nancy’s original 那Nancy的原稿
[36:11] doing in the attic in your desk? 怎么会在阁楼你的桌子上呢?
[36:17] It’s not Nancy’s original. 不是Nancy的原稿
[36:18] It’s mine. 是我的 你不用打字机的
[36:18] You didn’t use a typewriter. 是我的 你不用打字机的
[36:19] Remember, the muse and all? 记得吗 那套关于灵感的理论?
[36:22] She, she typed it for me. 她替我打出来而已
[36:23] You son of a bitch, 你这个混蛋
[36:25] she’s the one who should be tting behind that desk 她才是应当坐在这张桌子后面的人
[36:26] – and you know it. – Nonsense. – 你也清楚这一点 – 胡扯!
[36:28] You had a deadline; 你的截稿期快到了
[36:29] your career was at stake; 你的事业悬于一线
[36:30] and you couldn’t write a thing, could you? 但你什么都写不出 是吗?
[36:32] Who better to steal from than the real talent living 为什么不从
[36:34] – in your house? – She stole from me! – 家里唯一的天才那偷过来呢? – 是她剽窃我的!
[36:37] That’s what you told yourself, 只是你自己向自己说而已
[36:38] – how you slept at night. – You made her out to be nuts – 你晚上怎么睡得着 – 你把她弄得精神恍惚
[36:40] so you could steal her work and make it your own. 然后就能剽窃她的作品 据为己有
[36:42] You got poor, dumb, lovelorn Annette in on the plan, too. 你把可怜 可悲的Annette扯进这个计划里
[36:45] It’s a perfect solution. 真是完美的解决办法
[36:47] Nancy’s daughter Nancy的女儿
[36:49] spent her entire life afraid she might go crazy, too; 一辈子都在担心自己也会发疯
[36:52] beating herself up, thinking she was the one 摧毁自己 以为是自己
[36:54] who pushed her mother over the edge. 把母亲逼上绝路的
[36:57] But it was you. 但真正造成这一些的是你
[37:00] I was so desperate. 我很绝望
[37:02] People expected so much from me. 人们对我有太大的期望
[37:05] I had no choice! 我别无选择!
[37:06] Why your wife? 为什么是妻子?
[37:09] Why steal from her? 为什么剽窃她的?
[37:10] Had to be other writers around, other students. 不能剽窃身边其他作家或学生吗?
[37:14] You still don’t get it, do you? 你还是不明白 对吗?
[37:17] Get what? 明白什么?
[37:19] How good Nancy was. Nancy有多棒
[37:28] Nance?
[37:32] Nancy?
[37:51] Daniel.
[37:52] Nancy.
[37:54] – What are you doing up here? – I’m confused. – 你上来这里干吗? – 我很迷惑
[37:57] I know. You need rest. 我知道 你需要休息
[37:58] – Come to bed. – I’m confused about who you are. – 上床睡觉吧 – 我搞不懂你是什么
[38:01] – What? – Only a monster – 什么? – 只有一个混蛋
[38:02] would use this against me. 才会用这个对付我
[38:05] You’re the one who’s lost his mind. 你才是那个失去理智的人
[38:11] You shouldn’t have come up here. 你不应该上来这里的
[38:13] You took my words. 你剽窃我的作品
[38:15] – You took me. – You know what my first professor said about me? – 你偷了我的! – 你知道我第一个教授说过什么吗?
[38:18] He said my pen must have been touched by the gods. 他说我的文笔是上帝赋予的天赋
[38:21] He said my potential was unlimited. 他说我的潜能是无限的
[38:22] – What’s wrong with you, Daniel? – He was wrong. – 他说错你了 Daniel – 他说错了?
[38:25] All I had was potential, nothing more. 我有的是潜能 我只有这个
[38:27] I have craft 我有天分
[38:28] and diligence and a PhD, 我勤奋 还有博士学位
[38:30] and it’s amounted to a thousand pages of mediocrity. 那等于1000个庸才了
[38:33] I’m going downstairs to Rachel. 我要下楼找Rachel
[38:35] As I toiled in the dark, where were the gods then? 当我在黑暗中摸索 神灵在哪?
[38:38] Where were they? 他们在哪?
[38:40] With a secretary. 居然赋予给一个秘书
[38:44] This is genius. 这是天才之作
[38:46] Written by a daughter of the state? 由一个疯女人的女儿写出来的?
[38:48] – That’s what you hate, isn’t it? – You couldn’t have done this. – 你就恨这一点 是吗? – 你不可能写出这个
[38:50] You couldn’t have written this, not you! 你不可能写出这个 不可能是你!!
[38:52] But I did. 但我做到了
[38:54] I did write it, Daniel. 我写出来了 Daniel
[38:55] No, you didn’t. I did. 不 你没有 是我写的!
[38:57] It’s mine. You stole it from me. 是我写的! 你从我这偷走
[39:00] My pen has been touched by the hand of God. 我的笔被上帝赋予过天赋的
[39:04] Oh! 噢!
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme