Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:35] Sweetheart, it’s just me. 亲爱的 是我
[00:36] You shouldn’t sneak up on me like that 我码字的时候 你不应该鬼鬼祟祟的在我身后出现
[00:38] when I’m writing.
[00:39] Let me have a peek. 让我瞄几眼嘛
[00:41] I thought you said you were going to your lecture. 你不是说过要去讲演的吗?
[00:43] I wanted to see my wife before I go. 我想在走之前看妻子一眼
[00:45] Give my new bride a kiss good-bye. 给我的新娘一个吻别
[00:49] Honey, Dan, stop. 亲爱的 Dan 停一下
[00:52] Rachel hasn’t gone to bed yet. Rachel 还没上床睡觉呢
[00:54] Lookit. Now I have hair like Mommy’s! 看啊 我的头发和妈妈一样了!
[01:01] Rachel, sweetie, you have beautiful hair. Rachel 宝贝 你有一头漂亮的头发
[01:03] red hair runs in your family 红头发是家族遗传
[01:04] doesn’t it, Nancy? 对吗? Nancy?
[01:05] Really, Mommy? 真的吗 妈妈?
[01:07] My mother had red hair, but yours 我妈妈也有一头红发
[01:09] is even prettier. 但你的头发漂亮多了
[01:11] Where is she? 她在哪呢?
[01:13] In heaven, sweetheart. 在天堂呢 宝贝
[01:15] She died when I was a baby. 在我婴儿时期就过世了
[01:17] But guess what? 知道吗?
[01:18] I think it’s somebody’s bedtime. 现在该是某人上床的时间咯
[01:20] Go with Annette. 跟Annette上去
[01:21] I’ll be up in a minute to say good night. 我一会就上去和你道晚安
[01:30] Did you hear that? 你听到了吗?
[01:33] Nancy, we’ve talked about this. Nancy 我们已经讨论过这个问题
[01:35] I’m telling you I keep hearing these noises, Dan. 我一直都有听到古怪的声音 Dan
[01:37] It’s an old house, Nance. 这是一座老房子 Nance
[01:38] I think they’re coming from the attic. 我觉得是从阁楼传来的
[01:41] There are no monsters in the attic, I promise. 阁楼里没有妖怪 我保证
[01:45] You know, you should save 知道吗 你应该把丰富的想象力 留在写作的时候用
[01:46] all that imagination for your writing.
[01:49] I don’t know how you hear anything with the racket 打字机的声音那么吵闹
[01:50] that typewriter makes anyway. 你怎么还会听到声音
[01:52] None of it’s any good. 这些都不是好现象
[01:55] Give yourself a chance. 给自己一个机会
[01:57] And promise me 答应我 不要被碰撞声吓倒好吗?
[01:58] you won’t let a few bumps scare you? 答应我 不要被碰撞声吓倒好吗?
[02:33] What’s up with Cyndi Lauper? Cyndi Lauper也有麻烦了? (歌手 有一头白金色的头发)
[02:35] Can we help you with something? 有什么可以帮得了你的吗?
[02:37] You’re, like, the cops that investigate 你们是调查陈年旧案的警察 对吗?
[02:39] really old murder cases, right?
[02:40] Detectives, actually. Rush, 实际上是探员 我是Rush
[02:43] – Valens. – My name’s Liza. – 我叫Liza
[02:46] I have something I want to show you. 我有些东西想给你看看
[02:49] My grandma Nancy Patterson was found hung in her attic 1962年 我外婆Nancy Patterson
[02:52] in 1962. 被发现吊死在阁楼上
[02:53] A suicide. 自杀
[02:54] That’s what everyone said, 人人都是那么说
[02:55] but the people that live in the house now 但房子的现任主人
[02:57] are renovating the upstairs, and… they found this note. 在修葺阁楼的时候发现了这张纸条
[03:03] “I must end it, my dearest, my butterfly. “我要了结这一切 我亲爱的 我的蝴蝶”
[03:06] “Only in death will I find peace. “只有死亡才能令我得到平静”
[03:09] “I hope in time “希望终有一天”
[03:10] you’ll forgive me. “ “你会原谅我”
[03:13] It’s a suicide note. 是自杀遗言
[03:14] But that’s not 但这并不是我外婆的笔迹
[03:15] my grandma’s handwriting. 但这并不是我外婆的笔迹
[03:17] Grandma Nancy wrote on the back of all of our old photosLook. Nancy外婆在所有照片背面都写过字
[03:22] You guys can test it, can’t you? 你们可以检测的 是吗?
[03:23] You have special instruments or something? 你们有特别仪器来鉴定的吧?
[03:25] What about your parents? 那你父母呢?
[03:27] They think your grandmother wrote this? 他们认为你外婆写了这个吗?
[03:28] My mom doesn’t like me to talk about Grandma Nancy. 妈妈不喜欢我谈论Nancy外婆
[03:31] She was only five 她去世的时候 妈妈才5岁
[03:32] when she died.
[03:34] Tough to lose a parent at that age. 在那个年纪失去至亲 真是很不容易啊
[03:36] It’s like she never got over it. 她好像一直都没走出那个阴影
[03:39] Well, we’ll take a look. 好吧 我们会看看的
[03:41] No promises. 但不保证什么
[03:42] Thank you. 谢谢
[03:48] I ain’t an expert, but 我不是专家
[03:50] the handwriting don’t look the same to me. 但这两个笔迹明显不一致
[03:51] The note definitely sounds like a good-bye. 这张纸条的确像是告别遗言
[03:55] If Nancy didn’t write it, who did? 如果不是Nancy写的 会是谁呢?
[04:31] Questioned Documents confirmed handwriting on the suicide note 笔迹鉴定证实自杀遗言上的笔迹
[04:34] wasn’t Nancy’s. 不属于Nancy
[04:35] Strangulation could have happened before the hanging. 有可能在悬挂前就已经窒息死亡
[04:37] Note tell us anything else? 纸条有没有提供其他线索?
[04:39] There’s no latent prints, 没有隐藏的指纹
[04:40] but the date of the paper checked out. 但纸张年限已经确定
[04:42] The note’s at least 30, 40 years old. 至少是30到40年前的
[04:45] Nancy’s daughter Rachel Patterson Nancy的女儿Rachel Patterson
[04:47] found the body. 发现了尸体
[04:47] Had a bad dream thatight. Went looking for her mom. 那晚她做了噩梦 起床找妈妈
[04:51] Hell of a thing 真可怕
[04:52] – living with that your whole life. – Nancy’s husband 余生都想着那个画面 Nancy的丈夫Daniel Patterson 在案发当日工作得很晚
[04:54] Daniel Patterson was working late when it happened.
[04:56] Professor Daniel Patterson? Daniel Patterson教授?
[04:58] Are you familiar? 你认识他?
[04:59] Patterson was a state Poet Laureate. Patterson是受到国家表彰的诗人
[05:01] I take it that means he was good? 那就是说他很出色?
[05:04] “Hollow. No escape from the dark. I sit alone. “空洞 逃离不出黑暗 我独自呆坐
[05:08] In empty rooms. “ 在空荡的房中 “
[05:09] I hadn’t really pegged you 还真想象不出
[05:11] as a poetry type, boss. 你也是爱诗的人呢 老大
[05:13] Not me. 不是我
[05:14] The ex-wife. 是前妻
[05:15] I thought poetry was supposed to rhyme. 我觉得诗歌和韵律有关
[05:18] Apparently, he’s still giving lectures as a professor emeritus 看来他以返聘的身份
[05:22] of literature at Powell University. 在Powell大学继续教授文学课程
[05:24] Where he met Nancy. 他就是在那里认识Nancy的
[05:26] One of his students? Nancy是他的学生?
[05:26] Try secretary. 秘书吧
[05:28] Her first husband died 她的第一任丈夫
[05:29] in a car crash. 死于交通事故
[05:30] Left Nancy with a kid to support on her own. 留下Nancy独立抚养孩子
[05:33] Nancy married Patterson Nancy在61年嫁给Patterson
[05:34] in ’61. Went back to being a homemaker. 重新做回家庭主妇
[05:36] He had a much bigger house. 他买了座更大的房子
[05:38] Daniel Patterson told police Daniel Patterson向警方声称
[05:39] his wife started acting paranoid shortly after 搬进那所房子之后
[05:42] they moved in. 妻子开始神经兮兮的
[05:44] Anybody benefit from Nancy’s death? 有没有人能从Nancy的死中受益?
[05:46] There was no life insurance, no inheritance. 没有人寿保险 也没有遗产
[05:48] No leads. 没有线索
[05:49] Have a talk with the husband. The daughter, too. 找她的丈夫和女儿谈谈吧
[05:52] Maybe they can shed someight. 也许他们知道些什么
[05:58] Liza shouldn’t have Liza不应该拿这事
[06:00] bothered you about this. 来打扰你们的
[06:01] It’s what we do. 这是我们的工作
[06:04] Well, my mother killed herself 很久之前
[06:06] long time ago. 我妈妈就自杀了
[06:07] – There’s a chance she didn’t. – A chance? – 有可能不是自杀 – 有可能?
[06:11] So you don’t know for certain then? 那时你们也不确定吗?
[06:13] Mom, at least look at the note. 妈妈 至少看看这张纸条嘛
[06:15] I’ve seen the note, Liza. 我已经看过了 Liza
[06:16] It changes nothing. 它什么都改变不了
[06:18] I- I’m sorry, but I don’t see the point. 我很抱歉 但看不出这有什么意义
[06:21] Losing your mom 以那样的方式失去母亲 的确难以接受
[06:21] like that, hard to accept.
[06:24] But I did, and I’ve moved on. 但我熬过来了 继续生活下去
[06:30] Honey, you shouldn’t be here. 宝贝 你不该在这里
[06:33] Mom, come on. 不是吧 妈妈
[06:42] Your daughter just wants to help. 你女儿只是想帮忙而已
[06:44] Detective, my mother was very disturbed, 探员 我妈妈精神很不正常
[06:49] and I’ve had to accept that whatever made her that way 而我得接受把她弄成这样的因子
[06:53] might be in us. 我们也会有
[06:55] You and Liza, you mean. 你是指你和Liza
[06:57] I made it past my 27th birthday. 我活过了27岁生日
[07:01] What about my daughter? 那你女儿呢?
[07:03] It’s the age your mother was when she died. 正处于你母亲去世的年龄
[07:05] Everybody assumes that I want to… bury this, 人人都以为我想把这段过去埋藏心底
[07:10] but I have to live with it every day. 但我带着这段记忆过每一天
[07:13] And your stepdad? 你继父呢?
[07:14] Daniel?
[07:15] He, uh, sent me off to a boarding school 我年纪刚刚够
[07:18] as soon as I was old enough… 他就把我送去寄宿学校…
[07:21] probably because I reminded him of her. 也许因为我会令他想起我母亲
[07:24] So it was just the three of you in the house mostly? 所以房子里大部分时间都只有你们三人?
[07:26] No, daniel was away a lot 不 Daniel经常外出
[07:29] trying to meet a deadline 尝试赶上截稿日期
[07:30] for his book or lecture… 或者去教授讲座…
[07:32] Then it was just you alone with your mom that night? 那晚只有你和母亲两个人?
[07:35] Yeah, we were alone a lot. 是的 我们经常独自呆在一起
[07:39] But she was always hearing strange sounds. 她总是听到奇怪的声音
[07:46] One… two… three…
[07:50] four…
[07:52] five… six…
[07:55] seven… eight… nine…
[07:59] ten. Ready or not, here I come! 10 不管你准备好没 我都要过来啦
[08:06] I can hear you! 我听到你了!
[08:09] Rachel, are you in the attic? Rachel 你在阁楼里吗?
[08:11] I told you I don’t want you going in the attic. 我说过不许你上阁楼的
[08:17] Rachel?
[08:22] Rachel?
[08:26] Oh, sweetie, what are you doing in here? 噢 宝贝 你在这干吗呢?
[08:29] You could suffocate. 你会窒息的
[08:30] I wanted a good place to hide! 我想找个躲藏的好地方!
[08:33] I don’t want you coming up here anymore. 以后再也不要上这来
[08:35] Promise me. 答应我
[08:36] Why, Mommy? 为什么 妈妈?
[08:41] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[08:53] What’s wrong, Mommy? 怎么了 妈妈?
[08:56] What’s wrong, Mommy? 怎么了 妈妈?
[08:57] Shh-shh-shh! 别出声!
[08:59] Shh! There’s someone out there. 外面有人
[09:03] Mommy,’m scared. 妈妈 我害怕
[09:04] Hush, shh-shh-shh! 别出声!
[09:13] Who’s out there, Mommy? 谁在外面呢 妈妈?
[09:17] No one. 没人
[09:18] Who locked it? 谁锁门的?
[09:19] Oh, um… 哦…
[09:21] the door must have jammed. That’s all. 门卡住了 一定是那样的
[09:23] Uh, it’s okay, sweetie. Come here. 没事啦 宝贝 过来
[09:28] Mommy’s just out of sorts. 妈妈只是有点走神了
[09:30] But we’re okay. We’re okay. No one’s here. 但我们没事 我们没事 没人在呢
[09:46] Someone was in the house? 房子里有人?
[09:47] No, I think that she probably knocked the vase over 不 我觉得是她进来之前
[09:50] before she went in. 不小心把花瓶打翻了
[09:52] I’m late for a meeting. 我开会要迟到了
[09:53] Someone was in your house. 有人在你房间里
[09:54] I’ve got a deadline. 我到截稿日期了
[09:55] Maybe someone who had a problem with your mother, 也许有人和你母亲有矛盾
[09:57] a grudge, an argument maybe. 妒忌 或者是争吵什么的
[09:59] I told you, detective, the problem was in my mother’s head. 我说过的 探员 问题出在妈妈的脑袋里
[10:04] Look, I know it’s hard, Rachel. Think back… 我知道这不太容易 Rachel 回想…
[10:06] Thanks for you time, Rael.. 谢谢你抽空 Rachel
[10:09] We’ll be in touch. 我们保持联系吧
[10:11] I can’t change what my mother did. 我不能改变母亲的现实
[10:13] That’s the past. 那已经过去了
[10:16] Let it stay there. 就让它过去吧
[10:27] For years I searched for an explanation. 多年来我一直寻求一个解释
[10:29] Something that’d make sense. 寻找合理的答案
[10:31] Nothing ever did till now. 一直没有找到 直到现在
[10:32] You said Nancy had been acting a little paranoid. 你说Nancy表现出偏执狂的症状?
[10:35] No one had a word 那时没人说过Nancy身上发生什么 也没有什么疗法
[10:36] for what was happening to Nancy then… or a cure.
[10:39] Electroshock therapy, 电击疗法
[10:41] lobotomies? 脑白质切除术?
[10:43] It was seen as shameful- insanity. 精神失常是羞耻的
[10:46] Gotta ask, 我得问一下 教授
[10:47] Professor, but maybe that someone
[10:48] she was afraid of was you. 也许她害怕的人是你
[10:52] I loved my wife. I didn’t kill her. 我爱我的妻子 我没有杀死她
[10:55] Plus I was never 而且
[10:56] around, really. 我总是不在家
[10:58] I was on a deadline, spent all my nights here. 我到了截稿日 一整天都在办公室
[11:01] Deadline for this book? 这本书的截稿日?
[11:03] My collection of poetry: Empty Rooms. 诗歌精选:空房子
[11:06] It was going to be my gift to her, 这本来是送给她的礼物
[11:08] my attempt to capture her spirit, 尝试捕捉她的特质
[11:12] see the world through her eyes. 透过她的眼睛看世界
[11:15] She died before it was published. 但书出版前她就过世了
[11:19] Such a fool… 真是愚蠢啊…
[11:21] spending my time writing about the woman I loved 把时间用来描绘心爱的女人
[11:24] instead of being with her. 而不是陪在她身边
[11:27] Sounds like Nancy spent a lot 看来大部分时间
[11:28] of time home alone. Nancy都独自在家
[11:30] That’s why I hired Annette. 所以我雇用了Annette
[11:33] Annette?
[11:34] Our housekeeper. 我们的清洁工
[11:36] Annette have keys to the house? Annette有房子的钥匙吗?
[11:37] Yes. 是的
[11:39] She’s the only one outside the family who did. 她是除了家人以外 唯一有钥匙的
[11:41] The attic, too? 也有阁楼钥匙吗?
[11:43] Yes, but you don’t think… 是的 你们不会是认为…
[11:45] We’ll need her last name. 把她的姓氏给我
[11:48] Also, a sample 还有
[11:49] of your handwriting. 把你的笔迹样本给我们一份
[11:50] Of course. 没问题
[11:52] It sounds strange, 听起来有点奇怪
[11:54] but somehow knowing she didn’t do it herself… 但知道她不是自杀…
[12:00] is a relief. 真是莫大的安慰
[12:06] Nancy had been so blessed. Nancy如此纯净
[12:08] Hard to believe someone wanting to hurt her. 难以相信有人会伤害她
[12:12] You had been working 你为Pattersons一家 工作了几个月
[12:13] for the Pattersons for several months.
[12:15] Yes, I started shortly 是的 在他们婚后
[12:16] after they were married. 我就开始为他们工作了
[12:17] And you had keys 而你有房子的钥匙? 阁楼的也有?
[12:18] to the house- the attic?
[12:21] Really now, you don’t think 说真的
[12:23] I had something to do with what happened? 你们不会认为我和这事有什么关联吧?
[12:26] Professor Patterson trusted me. Patterson教授信任我
[12:29] And you respected him. 而你尊敬他
[12:30] He was a gentleman. Kind. 他是个绅士 很友善
[12:32] Sure you weren’t holding a torch, Annette? 你真的对他没有思慕之心 Annette?
[12:35] Professor Patterson only had eyes for his wife. Patterson的视线只停留在妻子身上
[12:40] She was a beautiful woman. 她是个漂亮的女人
[12:42] Full of life. 非常有生命力
[12:43] Until she started slipping. 直到她开始神经兮兮的
[12:44] That’s what we all believed. 我们都坚信这点
[12:46] Not you, Annette? 你不是 Annette?
[12:48] There was one incident 发生了件事
[12:50] that I had trouble explaining away. 我也解释不通的
[12:58] Ma’am? 夫人?
[12:59] The page I typed last night- 我昨晚打的文件
[13:00] It was right here, in my typewriter. 是在打字机里的
[13:05] You’re sure Rachel hasn’t been playing with my things? 你确定Rachel没有乱动我的东西?
[13:07] I’m sure, Mrs. Patterson. 我肯定 Patterson太太
[13:10] I put Rachel to bed. I should be going now. 我把Rachel哄睡了 我该走了
[13:13] Good night. 晚安
[13:18] Wait, Annette! 等等 Annette!
[13:26] Did you lock all the windows and doors? 你把门窗都锁好了吗?
[13:27] Of course. 当然
[13:29] – The back door, too? – Yes. – 后门也锁好了? – 是的
[13:34] Did you feel that? 你感受到了吗?
[13:35] That breeze? 那阵微风?
[13:51] Oh, my God. 噢 上帝啊
[13:56] I don’t understand. 我不懂
[13:57] I locked everything… 我把所有东西都锁好了…
[13:59] Mrs. Patterson? Patterson太太?
[14:00] “Death lurks in the corners of your past, “死亡潜伏在你过去的角落”
[14:03] leaving her marks about your neck?” “将她的印记留在你脖子上?”
[14:14] Drummond.
[14:16] That name mean anything to you? 那个名字你有印象吗?
[14:17] First time I ever heard it. 第一次听说
[14:19] Long time ago. 很久之前的事了
[14:20] Maybe your memory’s a little fuzzy. 也许你的记忆力有点模糊
[14:21] My memory’s sharp as a tack. Thank you. 我的记忆力锋利得跟针尖一样 谢谢
[14:25] Sounds like whoever 不管这个Drummond是谁
[14:26] this Drummond was, 看上去
[14:27] he was obsessed with Nancy. 他很迷Nancy
[14:29] There was a man once, 曾经有个男人
[14:31] parked out in front of the house in a brown woodie. 在房子前面停车
[14:34] A station wagon. 开着褐色的货车
[14:36] Buick, I think. 好像是别克
[14:37] He was just sitting there, staring up at the study. 他就坐在那 盯着她
[14:40] You never mentioned this. 你从来没有提到过
[14:42] Everybody said she killed herself. 人人都说她是自杀的
[14:44] So why would I? 我干吗要多嘴呢?
[14:47] Any leads on a brown station wagon? 有没有找到褐色货车的线索?
[14:48] Well, according to the DMV 根据车辆管理局的记录
[14:50] there were at least a hundred of them in the city in ’62. 62年 城里起码有一百辆这样的车
[14:53] Any of them belong to a Drummond? 有什么属于Drummond这名字的?
[14:54] Nope. And the only Drummonde found 没有 我们找到的唯一一个Drummonde
[14:55] was a 98-year-old man in a rest home. 是养老院里一个98岁的老人
[14:58] But we did find this. 但我们找到这个
[15:00] Brown Buick station wagon was issued a speeding ticket 褐色别克牌货车在离Nancy家 两个街区的地方
[15:03] not more than two blocks from Nancy’s house. 收到一张超速罚单
[15:05] Turns out Speedy was one of Patterson’s students. 超速的司机是Patterson的其中一个学生
[15:08] A Bruce Davies.
[15:10] We thought this Bruce 我们认为这个Bruce
[15:11] might be connected to Drummond. 可能和Drummond有联系
[15:12] A nickname… another student maybe. 也许是昵称… 或者是另外一个学生
[15:14] Took a look at some yearbooks and school newspapers. 查一下年鉴和校报
[15:16] Found this. 找到这个
[15:18] Picture from the spring social. 春季联谊会的照片
[15:19] Bruce Davies with his sweetheart Nancy. Bruce Davies和他的小甜心Nancy
[15:21] Nancy married Daniel Patterson Nancy在拍照不到一年后
[15:23] less than a year after this was taken. 嫁给了Daniel Patterson
[15:25] Ol’ Bruce got the heave-ho. Bruce深受打击
[15:27] ???? 爱人转变成跟踪狂
[15:37] Philly Homicide. 费城凶案组
[15:38] Like to talk with Bruce Davies. 想找Bruce Davies谈谈
[15:41] Are you Mrs. Davies? Me? – 你是Davies吗? – 我?
[15:42] No. Name’s Belle. 不 我是Belle
[15:44] I might’ve been somebody’s wife if the job 如果不是报酬如此可观
[15:46] paid better. I work here. 我早就嫁作人妇了 我在这工作
[15:48] Help out with the cooking and cleaning. 帮忙煮饭和打扫卫生
[15:50] Something tells me you haven’t always 看来你不是一直
[15:51] been cooking and cleaning. 都在打扫和煮饭
[15:53] I spent a lot of good 我也有花多年的时间
[15:54] years dancing, too. 来跳舞
[15:56] I’ll bet. 看得出来
[15:57] Still know how to bring a smile to a man’s face. 还是那么善于让男人笑
[16:01] Talkin’ about my cooking, of course. 当然说的是我的厨艺
[16:02] Of course. 当然
[16:04] This way. 这边走
[16:14] Police want to have 警察想和你说几句话
[16:14] a word with you, Mr. Davies. Davies先生
[16:16] The police? 警察?
[16:19] Make a mean apple pie. 我去做个苹果派
[16:22] And you look like a man that appreciates good pie. 你看上去是懂得享受美味好派的人 很合胃口嘛
[16:29] What is this about? 是关于什么事的?
[16:30] Nancy Patterson. You knew her. Nancy Patterson 你认识她
[16:33] – Haven’t heard that name in years. – What about 很多年没听过这个名字了
[16:35] the name Drummond? That ring any bells? 那Drummond这个名字呢? 有印象么?
[16:37] No. Should it? 没有 我应该听过吗?
[16:39] We’ll need you 我们需要你过来一趟 提供笔迹样本
[16:39] to come down, provide a writing sample. 我们需要你过来一趟 提供笔迹样本
[16:41] Why? 为什么?
[16:42] Because 因为 我们觉得Nancy是被谋杀的
[16:43] we think Nancy was murdered. 因为 我们觉得Nancy是被谋杀的
[16:45] You two dated, right? 你们在一起过 是吗?
[16:47] She was a secretary in the English Department 我还是学生的时候
[16:48] when I was a grad student. So what? 她是英语系的秘书 那又怎么样
[16:50] So she kicked you to the curb and married Daniel. 她抛弃你转投Daniel的怀抱
[16:52] But that wasn’t the end of it. 但事情还没完
[16:54] You sat outside in your car 你把车子停在她家外
[16:56] for hours, pining away. 枯坐数个小时 神色憔悴的
[16:58] I was pining away, all right, but not for Nancy, 我是憔悴了 行了吧? 但不是为了Nancy
[17:01] or for that dowdy housekeeper of hers. 也不是为了她那个寒酸的清洁工
[17:04] Two down, gentlemen, one to go. 先生们 排除两个了 还剩一个
[17:08] You were pining for the husband? 你的目标是丈夫?
[17:10] They didn’t have a name for that in ’62. 62年的时候 还没有这个说法
[17:14] They do now. 现在有了
[17:17] I was his lovelorn grad student. 我是他的得意门生
[17:20] Tragic, really. 真是悲剧啊
[17:21] Sayin’ it was a two-way street? 你意思是互助互利?
[17:23] – You and the professor? – In my dreams. – 你和教授? – 在我梦里
[17:25] Professor Patterson barely knew I existed. Patterson教授几乎没意识到我的存在
[17:27] Doesn’t mean you didn’t kill off the competition. 也不代表你没干掉竞争对手
[17:30] I was interviewing for a teaching post 她被杀当晚
[17:32] in Cincinnati the night she died. 我在Cincinnati面试教师职位
[17:34] You can check. 你可以查查的
[17:35] We will. 我们会的
[17:38] I was truly sorry when I heard about Nancy. 听到发生在Nancy身上的事 真的很遗憾
[17:41] Never believed it. 一直都不相信那是真的
[17:42] Suicide, I mean. 我是指自杀
[17:44] Why’s that? 何出此言?
[17:45] Something was going on in that house… 那间房子里有事发生…
[17:48] something strange. 有古怪的东西
[17:54] Well, Bruce, 好吧 Bruce
[17:55] my advice is simple to a young poet. 我对你这样年轻诗人的建议是
[17:58] Let nothing come between you and the page. 让你和纸张之间再无阻隔
[18:00] Is that why you prefer writing everything longhand, Professor? 那就是你选择用普通写法 来描写一切的原因吗 教授?
[18:03] The truest connection, really. 这是最真实的联系
[18:05] Because when the muse speaks to you, 当灵感女神来的时候
[18:07] she does in a whisper. 她是窃窃私语的
[18:09] Or a scream. 也可能是呼啸而来的
[18:11] Pardon me. 不好意思
[18:13] I don’t know what made me say that. 我也不知道干吗要说这个
[18:15] Could it be your muse 也许你的灵感女神
[18:16] is a banshee? 是个女妖精?
[18:17] Of course 当然 我没有写作 完全没有
[18:17] I don’t write. Not really. 当然 我没有写作 完全没有
[18:20] – Not like my husband does. – Actually, 不像我丈夫 真的
[18:21] Nancy is a voracious reader. Nancy对书本如饥似渴
[18:23] Seems she’s read nearly every book 她几乎看过图书馆里
[18:25] – in my library. – Oh, and somehow manages 所有的书
[18:27] to make delightful pigs in a blanket. 然后不声不响中巧手烹饪
[18:30] I better check on Rachel. 我得去看看Rachel
[18:31] Excuse me. Please. 不好意思
[18:36] Nancy grew up an orphan, Nancy从小就是孤儿
[18:38] so she got a late start on the great works. 所以她对伟大作品的认识起步得比较晚
[18:40] But it’s just made her curious about all that she’s missed. 但那样只会令她对错过的一切更好奇
[18:43] Speaking of great works, 说起伟大的作品
[18:44] I heard that your collection is coming out next spring. 听说你的精选本会在下个春天出版
[18:46] My editor paid you to say that, didn’t he? 我的编辑雇你来说的 是吧?
[18:48] Well, it’s a good problem to have, Professor- 这是好事啊 教授
[18:51] people waiting with bated breath for your next project. 人们屏声静气等待你的下一部作品
[18:53] Well, don’t hold your breath for too long. 别憋那么久
[18:55] The muse can be as unpredictable as my wife. 灵感就像我妻子一样难以捉摸
[18:59] You’ll give us a preview, 你会给我们一个预览的 是吗?
[19:00] won’t you? Of your collection? 你作品的预览?
[19:02] You’re not going to make us wait. 别让我们等太久
[19:03] Well, if I shared it now, 如果我现在就和你们分享
[19:04] that would just spoil the anticipation. 就毁掉了期待的乐趣了
[19:06] Daniel!
[19:08] Nancy?
[19:16] Nancy?
[19:17] Nancy…?
[19:20] What the hell? 搞什么?
[19:23] Daniel.
[19:33] Professor Patterson asked for me to be discreet. Patterson教授要我慎言
[19:36] His wife’s problems, you see. 只字不提他妻子的问题
[19:38] He said it must’ve been a misunderstanding. 他说那只是个误会
[19:41] Some misunderstanding. 只是误会而已
[19:42] I respected him, 我尊重他
[19:45] so I never spoke of it again. 所以一个字都没说过
[19:48] Been holding out on us, 对我们有所保留啊 教授
[19:49] – Professor. – Kinda thing makes us 看上去
[19:51] suspicious. 相当可疑
[19:52] What are you talking about? 你在说什么?
[19:54] Forgot to, uh, clue us in 你忘了提到
[19:55] on the dinner party. 那次晚宴的事了
[19:58] The noose in the attic. 阁楼上的绳索
[20:00] Doesn’t make a lot of sense. 隐瞒这事
[20:01] You keepin’ that quiet. 根本说不通啊
[20:02] – It didn’t mean anything. – Really? – 那不代表什么 – 知道吗?
[20:04] Someone breaking into your house, 有人闯进你家
[20:05] stringing up a noose, 挂起绳索
[20:07] doesn’t mean anything? 那也不代表什么?
[20:10] I couldn’t believe it at the time. 起初我也不相信
[20:12] And after she died? What about then? 她死了之后呢? 那个时候你又是怎么想的?
[20:15] It only made matters worse. 那事只会让情况变得更糟
[20:17] Why? 为什么?
[20:18] Because you didn’t do anything to stop it? 因为你没有作出行动来阻止?
[20:19] No. Because I believed her. 不 因为我相信她
[20:25] We need to go to the police. 我们得向警察报案
[20:27] And tell them what? There has to be 告诉他们什么?
[20:29] some rational 这样的事情
[20:30] explanation for this. 一定有合理解释的
[20:31] Someone was in our house. 有人进了我们的房子
[20:33] You saw it with your own eyes! 你亲眼目睹的!
[20:34] – What more do you want? – It just doesn’t make any sense. – 还想要什么证据? – 听起来说不过去啊
[20:37] I mean who would do a thing like that? 我是说谁会做这样的事?
[20:38] I don’t know! 我不知道!
[20:41] I’m so scared, Daniel. 我很害怕 Daniel
[20:43] You’re always gone and I’m left here alone. 你一直都不在 我独自呆在这
[20:46] What do you expect from me? 你要我怎么办?
[20:47] I expect you to believe me. 我希望你相信我
[20:54] I do. 我相信你
[20:56] I’m sorry. 对不起
[20:58] We’ll go to the police. 我们去警察局吧
[21:00] Together. 一起去
[21:01] You… 你…
[21:10] Give me the keys. I’ll drive. 把钥匙给我 我开车
[21:17] Um… 呃…
[21:21] What… 怎么…
[21:23] What’s the matter, Nancy? 怎么了 Nancy?
[21:30] You bought rope? 你买了绳子?
[21:35] I don’t understand, Daniel. 我搞不懂 Daniel
[21:36] “Nancy Patterson. ” That’s your signature. 那是你的签名
[21:37] I didn’t. I… 我没有 我…
[21:39] I- I didn’t buy that. 我没有买那个
[21:46] Did… 我…
[21:47] did I? 我买了?
[21:52] Nancy bought the rope? 是Nancy买的绳子?
[21:57] I wanted there to be another explanation. 我希望有别的解释
[22:01] And when you came to me… 但你们来找我的时候…
[22:05] I thought maybe there was. 我想也许就是那样的
[22:18] Cops had it right 警察一开始就说中了
[22:18] the first time. 警察一开始就说中了
[22:19] Nancy did herself in. Nancy是自杀的
[22:24] ???? 也许我们是在追踪一个鬼魂
[22:30] So we’ve been chasing our tails on this one, huh? 这案子我们一直在绕圈?
[22:33] Great, 很好
[22:33] ’cause I got nothin’ better to do with my time. 因为我无所事事
[22:35] Well, Nancy locked herself and Rachel in the attic, Nancy把自己和Rachel锁在阁楼里
[22:38] put the note in the typewriter, 把便条放进打字机
[22:39] hung up the noose at the party. 在派对的时候挂绳索
[22:41] That’s some kinda crazy. 听起来像是疯子
[22:43] Well, maybe she went into a fugue state. 也许她得了记忆丧失症
[22:45] Forgot she did any of it. 忘了自己做过什么
[22:46] So that’s that, huh? 事情就是那么简单?
[22:48] Job’s open and shut. 工作才刚开始又结束了
[22:50] Well, pretty much, yeah. 差不多吧
[22:51] And what about Drummond? 那Drummond呢?
[22:53] That “death lurks” message he left? 他留下的那个”潜在死亡”的信息呢?
[22:55] Looney Tunes made him up. Looney Tunes编造出来的
[22:56] Hey, hey, hey, hey. 嘿 嘿
[22:59] Hey. 嘿
[23:00] Can’t you read? 你不认识字吗?
[23:02] Since when is milk private property? 牛奶什么时候变成私人财产了?
[23:04] Saving it, all right? 少来这一套
[23:05] For what? 干吗?
[23:06] Apple pie, maybe? 苹果派吧 也许?
[23:09] Just keep your hands off of it. 总之别动我的就是了
[23:11] Most of the women in this book 书里描述的她
[23:14] just don’t seem like the type to leave 不像是那种
[23:15] – without saying good-bye. – Aren’t you forgetting the suicide note? – 不说一声就离开的人 – 难道你忘记那个自杀遗言吗?
[23:18] It wasn’t hers. 不是她写的
[23:19] Or her husband’s, 也不是丈夫写的
[23:20] or the housekeeper’s, 不是清洁工
[23:21] or Bruce’s. 也不是Bruce
[23:23] So who wrote it? 那是谁写的?
[23:24] It ain’t an exact science. 笔迹鉴定不是精确的科学
[23:26] Oh, that’s your explanation? 那就是你的解释
[23:27] Drop it, Scotty. 放弃吧 Scotty
[23:31] It’s bad enough we rocked the boat with the family, you know? 打扰她家人的生活已经够糟的了
[23:36] She didn’t write that note, Nick. 她没有写过 Nick
[23:41] This isn’t about you, Scotty. 这个与你无关 Scotty
[23:44] Or Esasa. 也跟Esasa无关
[23:49] Or is it? 难道是有吗?
[23:55] You’re talking about the woman that hung herself. 你说的是一个悬梁自尽的女人
[23:57] Yeah, Nancy Patterson- you heard about her? 是的 Nancy Patterson 你有听说过她吗?
[23:59] Impossible not to. 很难没听说
[24:01] Grandpa Hal told that story a million times. 我爷爷Hal把那个故事念叨过无数次了
[24:03] Crazy lady that came into the store, 疯女人一个
[24:05] bought the rope that she hung herself with. 走进商店买绳子自缢
[24:07] And your grandpa was the one that sold it to her? 你爷爷是卖绳子给她的人?
[24:09] – You sure about that? – Yeah. – 你确定吗? – 是的
[24:11] She didn’t believe him, either. 虽然她不相信他
[24:12] – What do you mean? – She came back in – 什么意思? – 买完绳子后
[24:14] after buying the rope, asking all these weird questions. 她有回来过 问了一些奇怪的问题
[24:17] Questions like what? 什么样的问题?
[24:18] Same ones you’re asking now. 你们现在问的问题
[24:24] Excuse me. 不好意思
[24:26] May I help you? 有什么能帮你的吗?
[24:27] My name is Nancy Patterson, 我叫Nancy Patterson
[24:29] and I think there’s been a mistake 我觉得我丈夫的帐户
[24:30] on my husband’s account. 有点问题
[24:32] What kind of mistake? 什么问题?
[24:32] I don’t recognize one of the charges. 我不记得有这项支出
[24:35] Let’s take a look. 让我看看
[24:38] Patterson…
[24:41] Huh… 嗯
[24:43] That’s your signature, right? 这是你的签名 对吗?
[24:44] Oh, but that… that’s impossible. 哦 但那是不可能的
[24:47] How’s that? 怎么会?
[24:47] I’ve never set foot in this store until this very day. 在今天之前 我从未踏足过这个商店
[24:51] Maybe it just slipped your mind. 也许你只是想不起而已
[24:53] No, it didn’t slip my mind! 不! 我不是想不起!
[24:54] – That can’t be! – I saw you myself, – 不可能的! – 我亲眼看见你的
[24:56] miss, with these very eyes 女士 同样是这双眼睛
[24:57] wearing the same hat you’re wearing now. 戴的是你现在戴的同一顶帽子
[24:59] Maybe you just forgot. 也许你只是忘记了
[25:03] Yes. 是吧
[25:06] Maybe. 也许
[25:10] Miss Patterson… Patterson女士
[25:12] forgot your pen, too, 你的笔也落下了
[25:14] last time you were here. 上次来的时候
[25:20] It is yours, right? 这是你的 对吧?
[25:36] The pen had the name 笔上面
[25:37] – “Drummond” on it? – Yeah. – 有”Drummond”这个名字? – 是的
[25:39] The cuckoo’s nest. 布谷鸟巢
[25:41] Wait, Drummond’s a mental hospital? 等等 Drummond是精神病医院?
[25:44] Over in Olney. Closed down in the ’80s. 在Olney那边 80年代关闭了
[25:47] My grandpa heard Mrs. Patterson was kind of spacey, but… 我爷爷说Patterson有点神情呆滞 但我觉得…
[25:50] apparently she was, you know, 她显然是脑有毛病
[25:53] A week later she was dead. 一个星期之后 她死了
[25:57] You were a nurse 62年的时候
[25:58] at Drummond Mental Hospital back in ’62? 你是Drummond精神病院的护士?
[26:01] Head nurse, over 30 years. 护士长 已经是30年前的事了
[26:04] But Drummond’s 但是Drummond
[26:04] been closed a long time. 已经在很久以前关闭了
[26:07] We tracked down the employment records. 我们翻查雇用记录
[26:08] Hoped to find someone who might know something about this woman. 希望找到和她接触过的人
[26:12] I remember her like it was yesterday. 我记得她 犹如昨日发生一样
[26:15] You knew Nancy Patterson? 你认识Nancy Patterson?
[26:17] No, not really. 不 不算是
[26:20] I was working the front desk 我在前台工作
[26:21] when she came in, claiming she was being followed. 当她进来的时候 声称自己被跟踪
[26:25] Even had a pen as proof of it. 还拿着一根钢笔来证明
[26:27] So Nancy did visit Drummond? 那就是说Nancy的确来过Drummond?
[26:29] – Yes, she did. – We think someone 是的 我们认为一个和这医院有联系的人杀了她
[26:31] associated with the hospital might have killed her.
[26:34] She said she was being 她说被跟踪了 Edna?
[26:34] followed, Edna?
[26:36] Yes, that’s what she said. 是的 她是那样说的
[26:37] And she thought it was a patient 她认为是病人
[26:39] or someone who worked at Drummond? 还是在Drummond工作的人呢?
[26:41] The only thing following Nancy was her past. 纠缠Nancy的 只是她的过去
[27:00] I need to speak to someone immediately. 我得马上和人谈谈
[27:02] Someone has been 有人在跟踪我
[27:03] following me, pretending to be me. 扮成是我
[27:07] Do I know you? 我认识你?
[27:11] You’re the spitting image of her. 你和她真是一个模板刻出来似的
[27:12] – Of-of who? – Your mother. – 谁? – 你妈妈
[27:15] – What? I, I don’t understand. – I was her nurse – 什么? 我不懂 – 我担任她的护士已经很多年了
[27:18] – for years. – Oh, no, you must be mistaken. 不 你一定是搞错了
[27:21] Um, my mother, she died 我妈妈
[27:23] in childbirth. 在生下我的时候就已经死了
[27:26] You never got the note, 你从来没收到过那张便条
[27:27] – did you, Nancy? – What note? – 是吗 Nancy? – 什么便条?
[27:29] How did you know my name? 你怎么知道我的名字?
[27:30] She left a note 她留下一张纸条
[27:31] addressed to “my dearest, my butterfly. “ 致”我最亲爱的 我的蝴蝶”
[27:35] I’d always assumed that was you. 我一直觉得那就是你
[27:38] It was you, 的确是你
[27:39] wasn’t it? 对吗?
[27:42] What was my mother doing here? 我妈妈在这里干吗?
[27:44] No one told you? 没人告诉过你吗?
[27:46] Told me what? 告诉我什么?
[27:49] T- told me what?! 告诉我什么?!
[27:51] Your mother was a patient here. 你母亲是这里的病人
[27:52] No, no, I told you she died in childbirth. 不 我说过 她在生我的时候去世了
[27:55] You were so young, Nancy, just a little girl… 你那时年纪小 只是个小女孩…
[27:57] You’re lying! 你撒谎!
[27:58] If she’s here, where? 如果她在这 她在哪个角落呢?
[27:59] Where is she? 她在哪?
[28:03] I found her in the storeroom one morning. 一天早上 我在储藏室发现了她
[28:07] No… 不…
[28:07] She hung herself from the rafters. 她把自己吊在椽上
[28:14] I never should’ve told her like that. 我不应该和她说那些的
[28:16] I just couldn’t believe 我只是不相信
[28:18] she didn’t know about her own mother. 她从来没听过亲生母亲的事
[28:20] Who died just like Nancy. 死状和Nancy一样
[28:21] With a noose around her neck. 悬梁自尽
[28:27] The suicide note Nancy’s granddaughter brought in Nancy孙女拿来的自杀遗言
[28:29] belonged to Nancy’s mother. 是Nancy母亲写的
[28:31] Nancy must’ve took it from the mental hospital. Nancy肯定是从精神病院里拿走了
[28:33] She didn’t. 她没有
[28:34] Somebody else signed out her mother’s medical file. 是另外一个人签署她母亲的死亡报告的
[28:36] Check out the signature. 看看签名
[28:38] Nancy Patterson, so? Nancy Patterson 怎样?
[28:39] That’s not Nancy’s handwriting. 那不是Nancy的笔迹
[28:40] You’re saying someone forged her signature? 你是说有人伪造她的签名?
[28:42] Probably the same 也许和五金店里
[28:43] somebody who forged the receipt 伪造签名的
[28:45] – at the hardware store. – And guess who that was? – 是同一个人 – 猜猜是谁?
[28:50] Annette, the housekeeper. Annette 清洁工
[28:51] Handwriting’s a perfect match to this. 笔迹和这个完全一致
[28:54] Locked door, message on the typewriter, 锁着的门 打字机上的信息
[28:55] noose in the attic… she set it all up. 阁楼上的绳索… 都是她一手策划的
[28:57] With one goal in mind. 心里只有一个念头
[29:00] Drive Nancy insane. 把Nancy逼疯
[29:03] ??? who had everything you didn’t. 一定很不容易吧 替一个 拥有你所没有的东西的女人打扫卫生
[29:08] Nice big house, cute kid… 漂亮的大房子 可爱的孩子…
[29:12] good-looking husband. 长相英俊的丈夫
[29:14] I was satisfied with my life. 我对自己的生活很满意
[29:16] Alone in your two-room apartment? 独自居住在两室公寓里?
[29:18] Early ’60s, a woman was expected to marry, 60年代早期 女人的理想是结婚
[29:20] have a family. 组织家庭
[29:22] Wasn’t in the cards for some of us. 对于我们中的某些人来说不是的
[29:24] Maybe you had your heart set 也许你的心
[29:25] on someone in particular. 只是放在了某人身上
[29:27] I told you. 我说过
[29:29] Professor Patterson was in love with his wife. Patterson教授深爱他的妻子
[29:32] But if she wasn’t 如果
[29:33] – in the picture… – Who better 她成了画中人…
[29:34] to fill her shoes… 谁会…
[29:37] than you? 比你更适合做替补呢? 他从来没用那种眼光看过我
[29:38] He’d never think of me that way. 比你更适合做替补呢? 他从来没用那种眼光看过我
[29:39] You were around the same age, you and Nancy. 你和Nancy年纪相若
[29:42] From similar neighborhoods. 成长于相似的街区
[29:43] Very little difference between you. 差别不大
[29:45] Except Nancy was beautiful. 但Nancy很漂亮
[29:49] I don’t know if I could do it, 我不知道自己怎么可能做到
[29:51] mopping floors for a woman 为女人清洗地板的人
[29:52] lucky enough to catch a man like that. 怎么可能钓到那么完美的男人
[29:54] You wouldn’t have to, would you? 你不需要担心这些 是吗?
[29:56] Women like you, you take everything for granted. 像你这样的女人 要什么有什么
[30:00] – Women like me? – You bat your eyelashes, – 像我这样的女人? – 眼若繁星
[30:03] smile sweet, 笑容甜美
[30:05] get whatever you want. 想要什么都能得到
[30:09] Oh, everything comes easy, right? 一切垂手可得 是吗?
[30:11] Like it did with Nancy? 就像Nancy一样?
[30:13] You thought you could have her committed. 你以为可以取代她的位置
[30:14] – Get her out of the way. – Nonsense. – 除掉这个拦路石 – 荒谬
[30:17] You knew about Drummond. 你知道Drummond的事
[30:20] I don’t know that place. 我没听过那个地方
[30:24] Who said it was a place? 谁说那是一个地方?
[30:26] Oh, you went there. 你去过那里
[30:27] Forged her signature, 伪造她的签名
[30:28] signed out her mother’s file. 签署她母亲的死亡证书
[30:30] Went to the hardware store, too. 还去了五金店
[30:32] It was for their own good. 那是为了他们好
[30:34] Who? Rachel? Daniel? 谁? Rachel? Daniel?
[30:37] That why you killed her? 所以你就杀了她?
[30:38] – To protect them? – That woman was dangerous. – 为了保护他们? – 那个女人很危险
[30:47] Sorry, I didn’t realize you were here, ma’am. 对不起 我不知道你在 太太
[30:50] Mrs. Patterson? Patterson太太?
[30:52] They put her away because she 他们把母亲送走
[30:53] nearly killed me. 是因为她差点杀了我
[30:56] Locked me in a closet. 把我锁在壁橱里
[30:58] I was seven. 那时我7岁
[31:00] She left me a note. 她留给我一张纸条
[31:02] And I just can’t help but think 我忍不住想
[31:04] is it happing to me? 这事是偶然的么?
[31:05] Am I slipping? 是我错了吗?
[31:12] Where’s Rachel? Rachel在哪?
[31:13] She woke up almost an hour ago. 她一个多小时前就起床了
[31:16] Said the two of you 说你们俩
[31:16] were going to play hide-and-seek. 要玩躲猫猫
[31:20] Rachel, sweetie? Rachel 宝贝?
[31:22] Rachel?!
[31:27] Rachel, sweetie?! Rachel 宝贝?!
[31:31] Rachel!
[31:33] Ra… Rachel!
[31:37] Help me! Help me, please! 帮帮我啊! 帮帮我啊!!
[31:55] I’m so sorry. 对不起
[32:03] I might’ve done a lot of things, 我也许做过很多事
[32:04] but I did not put that key in her pocket. 但我没有把钥匙放在她口袋里
[32:08] You had nothing 你和Rachel
[32:08] to do with Rachel being in that trunk? 被困的事一点关系都没有?
[32:10] I would never hurt that little girl. 我永远都不会伤害那个小女孩的
[32:13] I wanted to drive Nancy 我想把Nancy从房子里弄走
[32:14] from the house, that was all, I swear. 就那样而已 我发誓
[32:22] A fragile woman pushed to her death. 脆弱的女人把自己推向了死亡
[32:29] Someone I got to see. 我得去见个人
[32:41] I, uh… 我…
[32:43] I owe you an apology. 我欠你一个道歉
[32:47] I know when you don’t get a “good-bye,” 我知道如果没有听到道别
[32:51] or at least one that makes sense, 或知道一个解释
[32:54] it stays with you. 事情会一直缠绕着你
[32:56] It stays either way. 不管怎么 还是会缠绕着我
[32:58] Doesn’t it, Detective? 不是吗 探员?
[33:01] Yeah. 是的
[33:03] It does. 的确是
[33:05] I hoped it’d turn out different for you. 希望事情最后对你来说会有所不同
[33:09] Yeah, me, too. 是的 我也希望是
[33:15] My mother did say good-bye, 我母亲的确有道别
[33:17] you know? 你知道吗?
[33:20] She did? 她有?
[33:21] Yeah, I just didn’t know it at the time. 是的 只是那时我还没意识到
[33:29] Are you crying, Mommy? 你在哭吗 妈妈?
[33:31] No. 不
[33:32] If you’re scared, you can sleep here with me. 如果你害怕的话 可以和我一起睡
[33:35] Oh… 噢…
[33:41] You are my very best little girl. 你真是我的宝贝女儿啊
[33:43] You know that, right? 你知道的 是吗?
[33:47] I’ll do anything to protect you. 为了保护你 我会不惜一切
[33:49] Anything, and I want you 希望你记住
[33:51] to remember that no matter what, 无论发生什么
[33:55] Mommy loves you very, very much. 妈妈是爱你的 很爱很爱你
[33:59] I love you too, Mommy. 我也爱你 妈妈
[34:13] Wait! 等等!
[34:18] Lookit, for you. 看看这个 是给你的
[34:21] For me? 给我的?
[34:23] Oh, and Rachel has red hair. 噢 一头红发的Rachel
[34:26] Like your mommy. 就像你妈妈一样
[34:33] Rachel, where did you get this paper? Rachel 你在哪找到这张纸的?
[34:37] This is the page I was missing- my poetry. 这是我诗句里缺失的
[34:39] Where did you get it? 你在哪找到的?
[34:41] It was in Daddy’s things. 是在爸爸的东西里找到的
[34:45] In Daddy’s things? 爸爸的东西?
[34:47] Where? 哪里?
[34:48] In the attic. 阁楼上
[34:52] You still have that drawing? 那幅画你还有留着吗?
[34:54] Of course. 当然
[34:56] I never threw it out. 我永远都不可能丢掉的
[34:58] I’d forgotten what she said 直到现在
[34:59] to me that night until now- 我一直忘不了她那晚说的话
[35:02] that I was her very best little girl. 我是她最棒的宝贝女儿
[35:05] You sure it was Nancy’s poem on the back of that paper? 你确定纸背面的是Nancy的诗?
[35:09] That’s what my mother said. 我母亲是那样说的
[35:11] It was hers. 是她的
[35:15] “Hollow. “空洞”
[35:17] “No escape from the dark. “逃离不出黑暗”
[35:20] I sit. “ “我枯坐”
[35:23] “Alone in empty rooms. “ “孤独地留在这空房间”
[35:26] Poetry ain’t really my thing, but I got to admit… 诗情画意不是我的特长 但我想说…
[35:29] this one got to me. 这些诗句打动了我的心
[35:30] It was translated 它被译为
[35:31] into seven languages. 7种语言
[35:32] Critics said it was infused 评论家说
[35:33] with your wife’s spirit. 里面满布你妻子的影子
[35:35] It was. I dedicated it to her. 是的 因为这是向她致敬
[35:37] Didn’t really see you as the type to write like this. 看不出你是这类型的作家啊
[35:40] – What do you mean? – Well, this poem – 你是什么意思? – 这首诗
[35:42] is about… 是关于…
[35:44] frailty, 脆弱
[35:45] people on the fringes, lost hope. 脆弱的 失去希望的 人们
[35:47] Nancy knew a lot about that. Nancy对这个深有体会
[35:48] Didn’t she? 不是吗?
[35:50] Uneducated, orphaned by her mother, 没受过多少教育 因为母亲的缘故成为孤儿
[35:52] widowed, 寡妇
[35:54] raising a kid on her own. 独立抚养女儿
[35:56] She didn’t have an easy time of it. 她的日子过得很不顺利
[35:57] The worst part is 最糟糕的是
[35:58] she never got the credit she deserved. 她一直得不到应得的赞誉
[36:01] I’m afraid I’m not following. 请恕我不懂你在说什么
[36:03] This… 这个…
[36:03] was infused with your wife’s spirit 布满你妻子的影子
[36:05] ’cause she wrote the damn thing. 因为这是她写的
[36:08] That’s preposterous. 真是太荒谬了
[36:09] Then what was Nancy’s original 那Nancy的原稿
[36:11] doing in the attic in your desk? 怎么会在阁楼你的桌子上呢?
[36:17] It’s not Nancy’s original. 不是Nancy的原稿
[36:18] It’s mine. 是我的 你不用打字机的
[36:18] You didn’t use a typewriter. 是我的 你不用打字机的
[36:19] Remember, the muse and all? 记得吗 那套关于灵感的理论?
[36:22] She, she typed it for me. 她替我打出来而已
[36:23] You son of a bitch, 你这个混蛋
[36:25] she’s the one who should be tting behind that desk 她才是应当坐在这张桌子后面的人
[36:26] – and you know it. – Nonsense. – 你也清楚这一点 – 胡扯!
[36:28] You had a deadline; 你的截稿期快到了
[36:29] your career was at stake; 你的事业悬于一线
[36:30] and you couldn’t write a thing, could you? 但你什么都写不出 是吗?
[36:32] Who better to steal from than the real talent living 为什么不从
[36:34] – in your house? – She stole from me! – 家里唯一的天才那偷过来呢? – 是她剽窃我的!
[36:37] That’s what you told yourself, 只是你自己向自己说而已
[36:38] – how you slept at night. – You made her out to be nuts – 你晚上怎么睡得着 – 你把她弄得精神恍惚
[36:40] so you could steal her work and make it your own. 然后就能剽窃她的作品 据为己有
[36:42] You got poor, dumb, lovelorn Annette in on the plan, too. 你把可怜 可悲的Annette扯进这个计划里
[36:45] It’s a perfect solution. 真是完美的解决办法
[36:47] Nancy’s daughter Nancy的女儿
[36:49] spent her entire life afraid she might go crazy, too; 一辈子都在担心自己也会发疯
[36:52] beating herself up, thinking she was the one 摧毁自己 以为是自己
[36:54] who pushed her mother over the edge. 把母亲逼上绝路的
[36:57] But it was you. 但真正造成这一些的是你
[37:00] I was so desperate. 我很绝望
[37:02] People expected so much from me. 人们对我有太大的期望
[37:05] I had no choice! 我别无选择!
[37:06] Why your wife? 为什么是妻子?
[37:09] Why steal from her? 为什么剽窃她的?
[37:10] Had to be other writers around, other students. 不能剽窃身边其他作家或学生吗?
[37:14] You still don’t get it, do you? 你还是不明白 对吗?
[37:17] Get what? 明白什么?
[37:19] How good Nancy was. Nancy有多棒
[37:28] Nance?
[37:32] Nancy?
[37:51] Daniel.
[37:52] Nancy.
[37:54] – What are you doing up here? – I’m confused. – 你上来这里干吗? – 我很迷惑
[37:57] I know. You need rest. 我知道 你需要休息
[37:58] – Come to bed. – I’m confused about who you are. – 上床睡觉吧 – 我搞不懂你是什么
[38:01] – What? – Only a monster – 什么? – 只有一个混蛋
[38:02] would use this against me. 才会用这个对付我
[38:05] You’re the one who’s lost his mind. 你才是那个失去理智的人
[38:11] You shouldn’t have come up here. 你不应该上来这里的
[38:13] You took my words. 你剽窃我的作品
[38:15] – You took me. – You know what my first professor said about me? – 你偷了我的! – 你知道我第一个教授说过什么吗?
[38:18] He said my pen must have been touched by the gods. 他说我的文笔是上帝赋予的天赋
[38:21] He said my potential was unlimited. 他说我的潜能是无限的
[38:22] – What’s wrong with you, Daniel? – He was wrong. – 他说错你了 Daniel – 他说错了?
[38:25] All I had was potential, nothing more. 我有的是潜能 我只有这个
[38:27] I have craft 我有天分
[38:28] and diligence and a PhD, 我勤奋 还有博士学位
[38:30] and it’s amounted to a thousand pages of mediocrity. 那等于1000个庸才了
[38:33] I’m going downstairs to Rachel. 我要下楼找Rachel
[38:35] As I toiled in the dark, where were the gods then? 当我在黑暗中摸索 神灵在哪?
[38:38] Where were they? 他们在哪?
[38:40] With a secretary. 居然赋予给一个秘书
[38:44] This is genius. 这是天才之作
[38:46] Written by a daughter of the state? 由一个疯女人的女儿写出来的?
[38:48] – That’s what you hate, isn’t it? – You couldn’t have done this. – 你就恨这一点 是吗? – 你不可能写出这个
[38:50] You couldn’t have written this, not you! 你不可能写出这个 不可能是你!!
[38:52] But I did. 但我做到了
[38:54] I did write it, Daniel. 我写出来了 Daniel
[38:55] No, you didn’t. I did. 不 你没有 是我写的!
[38:57] It’s mine. You stole it from me. 是我写的! 你从我这偷走
[39:00] My pen has been touched by the hand of God. 我的笔被上帝赋予过天赋的
[39:04] Oh! 噢!
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme