时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | My name’s Pete. | 我叫Pete |
[00:05] | And I’m an alcoholic. | 是个嗜酒者 |
[00:08] | I used to be the best stickup man in North Philly. | 我曾是费城北部最彪悍的强盗 |
[00:11] | It’s no joke. | 不是开玩笑 |
[00:12] | Wasn’t nothing I couldn’t rob. | 没有我抢不到的东西 |
[00:15] | Let you in on a secret. | 告诉你们一个秘诀 |
[00:17] | It’s not the gun. | 关键不是枪 |
[00:18] | It’s the attitude. | 而是态度 |
[00:21] | I’d look in my victims’ eyes. | 我盯着受害人的眼睛 |
[00:22] | Talk to ’em real quiet. | 平静的和他们说话 |
[00:25] | Remind ’em what’s on the line if they play hero. | 提醒他们逞英雄会有什么风险 |
[00:28] | They’d never have another Christmas, | 没有机会再过圣诞节 |
[00:29] | never hear their wife laugh again. | 再也听不到妻子的笑声 |
[00:32] | Never hold their children. | 再也无法拥抱自己的孩子 |
[00:34] | No problem after that. | 然后就毫不费劲了 |
[00:36] | Eh, that’s not me anymore. | 我再也不是那个人了 |
[00:40] | Been inside 12 years. | 蹲了12年大牢 |
[00:43] | Sober every one of them. | 回想起他们 |
[00:45] | Wasn’t easy. | 真不容易 |
[00:46] | A lot of time to worry on my mistakes. | 花了很多时间回想我犯下的错 |
[00:50] | This kept me going. | 是这个让我坚持下去 |
[00:52] | Letter from my kid when he was five years old. | 我的孩子在5岁的时候写给我的信 |
[00:54] | Caught the football for the first time. | 第一次接住橄榄球 |
[00:55] | Only I wasn’t the one who threw it to him. | 只是抛球的那个人不是我 |
[00:58] | All I could do, write him back. | 我能做的只是给他回信 |
[01:01] | Which I done consistent. | 一直都坚持写信给他 |
[01:05] | I haven’t heard back in a while. | 但过了很久都没收到他的回信 |
[01:07] | Don’t blame him. | 我不怪他 |
[01:08] | Kid’s got a life. | 孩子有自己的生活 |
[01:09] | Proud of that. | 我很自豪 |
[01:12] | I’m gettin’ out today. | 今天我要出狱了 |
[01:14] | Goin’ back to my son. | 回到儿子身边 |
[01:15] | Got a job lined up. | 有工作在等着我 |
[01:16] | Gonna do it right this time. | 这次一定要洗心革面 |
[01:21] | God granted me a second chance. | 上帝给了我第二次机会 |
[01:24] | I’m takin’ it. | 我会好好珍惜 |
[02:17] | Check out the looky-loo. | 查查围观的人 |
[02:19] | Narcs’s too busy | Narcs忙于恭喜他们 |
[02:20] | congratulating themselves to clean up for us. | 没时间替我们清场 |
[02:24] | Hey, get lost, buddy. | 嘿 迷路了吗 兄弟 |
[02:25] | This is a crime scene. | 这是案发现场 |
[02:26] | Yeah. Mine. | 是啊 是我的 |
[02:29] | But you have my permission to stay, Cagney. | 但我允许你留下看看 |
[02:33] | I never heard that one before, Serpico. | 我之前从来没听到过 Serpico |
[02:36] | Touch? | 太可惜了 |
[02:42] | Who’s the jackass? | 这混蛋是谁? |
[02:43] | Eddie Saccardo. | |
[02:44] | Runs the narcotics task force. | 负责药品管理局那边的工作 |
[02:46] | This is his bust. | 这是他的搜查工作 |
[02:47] | Heard of him. | 听说过他 |
[02:48] | Keyed in on every corner in Philly. | 费城每个角落的事他都插一腿 |
[02:49] | They say he knows the crime goin’ down | 人们说在坏蛋作案前 |
[02:51] | – before the crook does. – Yeah, regular Superman, | – 他就已经洞悉一切 – 是啊 真是一个标准的超人 |
[02:53] | this guy. | 这家伙 |
[02:55] | Know the name Pete Doyle? | 听说过Pete Doyle吗? |
[02:56] | Fugitive. Pulled his prints off five guns | 逃犯 他的指纹和10年前 |
[02:58] | with murders to match ten years ago. | 5宗谋杀案里枪上的指纹吻合 |
[03:00] | Could never track him until now. | 一直到现在才发现他 |
[03:02] | – This him? – No. | -这就是他? -不 |
[03:10] | This is. | 这才是 |
[03:58] | What’s with the hand, Manny? | 那只手是怎么回事? Manny |
[03:59] | That’s my gimmick. | 那是我的小花招 |
[04:00] | “The man with the hand. “ | 有手的男人 |
[04:02] | – Catchy. – Yeah. | -令人印象深刻 -是啊 |
[04:04] | I wanted to get one of those voodoo guys to shrink it for me, | 我想找个伏都教的人帮我缩小一下 |
[04:06] | so I could wear it around my neck. | 那样就可以戴在脖子上了 |
[04:08] | Your boss said I could observe. | 你的上司说我可以在旁观察 |
[04:10] | That’s my drug dealer. | 那是我的毒贩 |
[04:12] | Where’s the rest of Pete Doyle? | Pete Doyle的其余部分在哪? |
[04:14] | Guy that belongs to that hand. | 那只手的主人 |
[04:15] | Assume he owed you money. | 他欠了你钱 |
[04:16] | Double-crossed you. | 出卖了你 |
[04:17] | That’s why you killed him. | 所以你就杀了他? |
[04:18] | No, he didn’t kill Pete. | 不 他没有杀Pete |
[04:19] | – I didn’t kill him. – You found him. | -我没有杀他 -你找到他 |
[04:21] | – I found him. – Where? | -我找到他 -哪里? |
[04:23] | Fifth street. Past Lehigh. | Past Lehigh 第5大街 |
[04:25] | Used to run a corner over there. | 我以前在那边的角落了做生意 |
[04:27] | I used to run a corner back there. | 我以前在那边的角落了做生意 |
[04:28] | When was this? | 那是什么时候的事? |
[04:29] | About ten years ago. Fall, I think. | 大约十年前 应该是在秋天吧 |
[04:31] | It was chilly. | 那时很冷 |
[04:32] | I’m on my way to work. | 我正准备去工作 |
[04:34] | There it is. | 它就在那边 |
[04:35] | – The hand. – The whole body. | -那只手? -整具尸体 |
[04:46] | Couldn’t leave the guy on the corner. | 我不能把他留在那 |
[04:48] | Bad for business. | 会影响我的生意 |
[04:49] | Mmm, decide the right thing to do is saw off the hand? | 觉得把他的手锯下来才对头? |
[04:51] | He wasn’t needin’ it no more. | 反正他用不上了 |
[04:54] | You know how much I made selling fingerprints off that thing? | 你知道我卖那些指纹赚了多少吗? |
[04:57] | What about the gun? | 枪呢? |
[04:58] | Keep that, too? | 你也留下了? |
[04:59] | Hell no. | 当然不是 |
[05:00] | It had a body on it. | 它涉及命案呢 |
[05:02] | I sold the gun. | 我把枪卖掉了 |
[05:03] | Kept the hand. | 把手留了下来 |
[05:05] | Duh. | 蠢货 |
[05:08] | What do we have on Pete Doyle? | 在Pete Doyle身上有什么发现? |
[05:10] | Besides the fact he’s favoring | 除了他很喜欢 |
[05:11] | his left hand? | 自己的左手外? |
[05:14] | Some kind of stickup man | 是费城北部的 |
[05:15] | in North Philly. | 抢劫犯 |
[05:16] | Uh, Pistol Pete was | 嗯哈 Pistol Pete |
[05:17] | the stickup man. | 是抢劫犯 |
[05:19] | Had real corner appeal. | 人缘很好 |
[05:20] | Neighborhood loved him. | 邻居都喜欢他 |
[05:21] | Always good for a couple bucks. | 一直都乐善好施 |
[05:22] | Real Jesse James type. | 完全是Jesse James的类型 (电影刺杀神枪侠里的角色) |
[05:23] | Went away for armed robbery in ’85. | 在85年的一次持械抢劫时逃跑了 |
[05:25] | Got pinched busting a check cashing joint. North Kensington. | 在北Kensington兑换支票时被逮捕 |
[05:28] | Arresting officer caught him with the cash | 警官在他身上搜出现金和 |
[05:29] | and a.44 Smith & Wesson. | 和0.44口径的Smith & Wesson枪 |
[05:31] | Pete’s weapon of choice. | 是Pete的惯用武器 |
[05:33] | 20-year sentence. | 判了20年徒刑 |
[05:34] | Served 12. | 后来减刑到12年 |
[05:35] | Good behavior. | 因为表现良好 |
[05:37] | You memorize his rap sheet? | 你有他的刑期表吗? |
[05:38] | No, we used to date. | 不 我们只记录了日期 |
[05:41] | So Pete gets out September ’97. | Pete在97年9月出狱 |
[05:43] | Ends up dead a few weeks later. | 几个星期后被杀 |
[05:44] | He might have pissed someone off. | 他可能得罪什么人了 |
[05:46] | Says here he had a partner. Tommy Connell. | 这里说他有个搭档 Tommy Connell |
[05:48] | Career jag-off. | 混蛋一个 |
[05:49] | You’ll find him at The Tap House. | 在Tap House可以找到他 |
[05:51] | Polluting the same stool for 20 years. | 20年来都在同一个地方祸害人 |
[05:53] | Pete also had an ex. | Pete有个前女友 |
[05:55] | Jules Murphy. | |
[05:56] | Used to be a party girl. | 以前是个派对女郎 |
[05:58] | Pete knocked her up. | Pete搞大了她的肚子 |
[05:59] | Then he had the nerve | 然后就关进牢了 听说她怨气很大 |
[06:00] | to get put away. Hear she holds a grudge. | 然后就关进牢了 听说她怨气很大 |
[06:02] | What’s the matter? It’s not in your file? | 怎么了? 档案里没有? |
[06:06] | I’ll pick up Tommy Connell. | 我把Tommy Connell带过来 |
[06:08] | Guess I’ll pay the ex a visit. | 我去前女友那走一趟 |
[06:20] | Why are you still here? | 你怎么还在这? |
[06:22] | Waiting to take possession of my drug dealer. | 等着接收我那个毒贩的物品 |
[06:24] | Well, we’ll call you when we’re done. | 我们调查完会通知你的 |
[06:32] | Been waiting for the day | 一直等着这么一天 |
[06:33] | you’d arrive, tell me Pete’s dead. | 等你们来告知Pete的死讯 |
[06:37] | Pete did a number on you, Jules. | Pete给你留了个烂摊子 Jules |
[06:40] | Left you high and dry with a kid to boot. | 还得独自抚养小孩 |
[06:43] | You won’t get an argument out of me. | 我不会争辩什么 |
[06:45] | But I didn’t kill him. | 但我没有杀他 |
[06:47] | He was my first love. | 他是我的初恋 |
[06:49] | Real sweet. | 真甜蜜 |
[06:50] | Yeah, he could be. Charming, too. | 是的 他也有充满魅力的时候 |
[06:52] | Part of him, at least. | 至少他的一部分会 |
[06:53] | – The other part didn’t care about no one or nothing. – Not even your kid? | -其他部分不会在乎任何人和事 -包括你的孩子? |
[06:56] | Uh, Petey Jr. | 嗯 小Petey |
[06:59] | Way he saw it, | 他意识到 |
[07:00] | family got in the way of his “career. “ | 家庭会阻碍他所谓”事业”的发展 |
[07:04] | But that kid adored the man. | 但孩子很崇拜他 |
[07:05] | Must have been tough when Pete went away. | Pete溜掉的时候 他一定很难过 |
[07:08] | I was left to fend for myself. | 剩下我自给自足 |
[07:09] | Lot of resentment there. | 怨气真大啊 |
[07:11] | I was too busy raising my boy. | 我忙于赚钱抚养孩子 |
[07:14] | That’s when we got together. | 那时我们一起了 |
[07:17] | Tried to make a good home for Petey. | 尝试给Petey创造一个良好的生活环境 |
[07:18] | Yeah. And we did. | 是的 我们做到了 |
[07:21] | So, | 那么 |
[07:22] | Pete comes back. | Pete回来 |
[07:23] | Discovers his son’s got a new dad… | 发现儿子有了个新爸爸 |
[07:26] | The nerve. | 太厚脸皮了 |
[07:26] | Don’t see him for 12 years. | 12年没见过他了 |
[07:28] | An hour after he’s released, he’s on our doorstep. | 他出狱才一个小时 就来到我家台阶上 |
[07:32] | Girard to North Sixth, cut over on Spring. | Girard通往北部第6号公路 从Spring过来 |
[07:36] | No… | 不 |
[07:37] | he told me you know this town. | 他说你熟悉这个城市 |
[07:40] | No, you’re going to be blocked up. | 不 你会被拦住的 |
[07:42] | See you readin’ that book. | 看到你在看书 |
[07:43] | Like it got the answers to everything. | 好像所有答案都在上面一样 |
[07:45] | I used to read a lot of those crime books. | 我以前读过很多关于犯罪的书籍 |
[07:47] | Pass the time. | 消磨时间 |
[07:50] | You’re him, aren’t you? | 你就是他 对嘛? |
[07:51] | My dad. | 我爸爸 |
[07:53] | Yeah. | 是的 |
[07:56] | You’re in jail. | 你不是在坐牢吗 |
[07:58] | Not anymore. | 不再是了 |
[07:59] | What? You escape? | 什么? 你越狱了? |
[08:00] | No. | 不是 |
[08:01] | Done my time. | 刑期满了 |
[08:03] | I’m free. | 回复自由身了 |
[08:09] | Got it when I was your age. | 在你这个年纪的时候弄的 |
[08:11] | My declaration of independence. | 我的独立宣言 |
[08:14] | You got any tattoos? | 你有纹身吗? |
[08:18] | That was a joke. | 开玩笑而已 |
[08:23] | I got you somethin’. | 我带了件东西给你 |
[08:26] | Your favorite. | 你最喜欢的 |
[08:27] | Told me about it in one of your letters. | 在你其中一封信里提到过 |
[08:33] | I was five. | 那时我才5岁 |
[08:35] | I play soccer now. | 现在我踢足球了 |
[08:39] | I didn’t know. | 我不知道 |
[08:44] | It’s okay. | 没关系 |
[08:45] | I’ve had a lot a time to think. | 我花了很多时间思考 |
[08:48] | I’m not standin’ here expectin’ the world to stop | 我不期望世界为我静止不动 |
[08:49] | now I’m back. You got a life. | 现在我回来了 你有自己的人生 |
[08:51] | Only hope maybe I can be a part of it, | 我只是希望能成为你生活的一部分 |
[08:53] | if that’s okay with you. | 如果你愿意的话 |
[08:59] | Get in the house, Petey. | 进去 Petey |
[09:07] | Jules. | |
[09:10] | You look great. | 你看上去不错 |
[09:12] | I know, you’re pissed. | 我知道你很生气 |
[09:14] | Don’t worry. | 别担心 |
[09:15] | I dried up inside. Got my GED. | 我现在清白了 我还拿到文凭 |
[09:17] | I’m committed to doin’ right | 我答应会为了你和Petey |
[09:18] | – by you and Petey. – You think | 做好事 |
[09:19] | you can just drop by? | 你以为可以随便过来看看? |
[09:21] | Not even the courtesy to let us know? | 甚至不礼貌性地先通知一下? |
[09:23] | I meant to. | 我本来想的 |
[09:24] | I kept tryin’ to put pen to paper. | 我试过拿起纸笔 |
[09:26] | Explain it all. Nothin’ came. | 解释一切 最终什么都写不出来 |
[09:30] | But I told Petey. | 但我和Petey说过 |
[09:32] | Last couple letters. | 在最后那几封信里 |
[09:34] | Petey didn’t get your letters. | Petey 没收到你的信 |
[09:36] | I kinda figured. | 我猜到了 |
[09:45] | Leave us be, Pete. | 别打扰我们 Pete |
[09:46] | Honestly, for the sake of the boy, it’d be better | 说真的 为了孩子着想 |
[09:47] | if you’re still in jail. | 你还呆在监狱里比较好 |
[09:56] | Never came back after that. | 之后再也没来过 |
[09:59] | Only good thing he did: staying away. | 他做的唯一一件好事 就是离开 |
[10:01] | Petey Jr. ever go looking for his dad? | 小Petey有没有找过爸爸? |
[10:04] | Seek out the hero? | 找他心目中的英雄? |
[10:06] | Kept his eye on the prize. | 他那时为奖学金而努力 |
[10:07] | College, a real job. | 考上大学真的费很多功夫 |
[10:10] | Never mentioned Pete again. | 再也没提起过Pete |
[10:17] | Tommy Connell, Pete Doyle’s wingman. | Tommy Connell Pete Doyle的好兄弟 |
[10:19] | You’re a real sweetheart, Tommy. | 你真是个浪荡子 Tommy |
[10:22] | Been reading your record. | 看过你的记录 |
[10:24] | You can read? | 你看得出来? |
[10:27] | Ooh. Laugh riot. | 噢 尽情放纵自己 |
[10:29] | You and Pete pulled some | 你和Pete以前 |
[10:31] | crazy jobs back in the day. | 可是过了不少疯狂的日子 |
[10:32] | Oh, the nostalgia file. | 哦 怀旧的故事啊 |
[10:35] | That’s 20 years ago. | 那是20年前的事了 |
[10:37] | – Don’t got nothing recent? – What about Pete Doyle’s murder? | -最近什么都没干过? -Pete Doyle的谋杀呢? |
[10:41] | I heard about that. | 我听说了 |
[10:42] | It’s a damn shame. | 真可惜啊 |
[10:43] | You can do better than that, Tommy. | 你可以做得更好 Tommy |
[10:46] | I took it as a blow. | 我就把这个当作诅咒 |
[10:48] | – We was like brothers, me and Pete. – He went down hard | 我和Pete就像亲兄弟一样 |
[10:50] | for that check-cashing heist back in ’85. | 他实施了85年的柜员机抢劫 |
[10:53] | We know you were the second man. | 我们知道你是同伙 |
[10:55] | Could’ve got five years had he gave you up. | 如果他把你供出来 可能只判5年 |
[10:57] | Did 12 instead. | 结果他坐了12年大牢 |
[10:59] | Real stand-up guy. | 真是一个有义气的人 |
[11:00] | So maybe Pete starts thinking you owe him. | 也许Pete开始觉得你欠了他 |
[11:03] | You figure it’s easier | 你觉得杀了他来清债 |
[11:04] | to clear the books. | 比较容易 |
[11:07] | If what you were | 如果你说的 |
[11:07] | saying was true, | 是真的 |
[11:09] | and I admit nothing, | 我什么也不承认 |
[11:11] | I’d have been grateful. | 那我一定充满感激 |
[11:12] | One way of looking at it. | 那是一方面 |
[11:14] | Other way, a debt like that becomes a burden | 另一方面 这样的内疚感 |
[11:16] | – hanging over your head. – Shows what you know. | – 会变成你肩上的重担 – 把你知道的都告诉我们 |
[11:18] | I did everything I could to help when he got out, | 他出狱后 我竭尽所能帮助他 |
[11:20] | but he wouldn’t accept. | 但他不肯接受 |
[11:22] | This was a different Pete Doyle than the one I knew. | 他不再是我认识的那个Pete Doyle |
[11:31] | I’ve been calling and calling. | 我打过很多次电话了 |
[11:32] | Your cousin was my counselor inside. | 你的堂兄弟是我的律师 |
[11:34] | Said you hired guys like me. | 说你聘用了很多像我这样的人 |
[11:36] | Used to. | 曾经是 |
[11:37] | I got burned too many times. | 结果吃过很多次亏 |
[11:38] | Not by me. I’m a man of my word. | 我不是那样的人 |
[11:40] | I’ll work straight commission. | 我是认真干活的人 |
[11:41] | I got an aptitude. | 我有天分 |
[11:42] | It’s win-win. | 这会是双赢 |
[11:44] | All I want’s a chance. | 我要的只是一个机会 |
[11:45] | I don’t have any openings. Sorry. | 我没有职位空缺 抱歉 |
[11:48] | Please, don’t come here anymore. | 请不要再来了 |
[11:54] | Tough break, | 突破很艰难吧 |
[11:56] | but what’d you expect? | 你还期望什么? |
[11:59] | I got other options. | 我有其他选择 |
[12:00] | Whoa! That’s the “hello” I get 12 years later? | 喔 这就是12年后你就这么给我打招呼的? |
[12:05] | – I got to hear on the street you’re out? – Sorry. | – 得从别人口中知道你出狱? – 抱歉 |
[12:07] | Forget it. | 算了 |
[12:08] | Let’s get a drink. | 我们去喝一杯 |
[12:11] | Can’t. Looking for a job. | 不行 我还要找工作 |
[12:13] | I’m crewing up for a piece of work if you’re interested. | 如果你感兴趣的话 我倒是有些活给你干 |
[12:15] | Real job, Tommy. | 真正的工作 Tommy |
[12:16] | “Real job,” huh? | “真正的工作” 嗯哈? |
[12:18] | Let’s see. | 让我看看 |
[12:20] | “Busboy. | 餐馆工 |
[12:22] | “Car wash. | 洗车 |
[12:24] | Janitor?” | 守卫 |
[12:26] | Ain’t what you were meant for, | 都不是你该做的 |
[12:27] | cleaning some mope’s toilet. | 洗别人的厕所 |
[12:30] | This isn’t you, Pistol Pete. | 这不是你 神枪手Pete |
[12:33] | Ain’t that guy no more. | 我不是当年那个人了 |
[12:36] | I’ve been spending | 我经常和你儿子 |
[12:37] | some time with that kid of yours. | 呆在一起 |
[12:39] | Comes by the place. We talk about the old days. | 有空过来坐坐 我们可以聊聊过去的日子 |
[12:41] | He loves those stories. | 他喜欢听那些故事 |
[12:42] | I don’t want you talking to him. | 我不想你和他说话 |
[12:43] | Serious. | 说真的 |
[12:45] | He’s a good kid. You stay the hell away. | 他是个好孩子 你离他远一点 |
[12:50] | Catch you next time. | 下次见 |
[12:52] | But I ain’t worried. | 但我一点都不担心 |
[12:53] | I know the real Pete Doyle’s in there. | 我知道真正的Pete Doyle还在那副躯壳里 |
[12:55] | You have him come see me when he’s ready. | 等他准备好就带他过来吧 |
[12:59] | Expect us to believe he went straight? | 想让我们相信他已经改过自新? |
[13:01] | As a frickin’ arrow. | 他变得真够快的 |
[13:02] | Wanted a regular job, | 干一份普通的工作 |
[13:04] | regular life. | 过普通的生活 |
[13:06] | Didn’t matter. | 那又怎么样 |
[13:07] | Got him killed anyway. | 还不是一样死于非命 |
[13:10] | Pete Doyle checked in weekly with his PO, | Pete Doyle 每个星期都向假释官报道 |
[13:12] | never missed curfew, tested clean for drugs. | 从来没违反过宵禁的规条 毒品测试是清白的 |
[13:14] | Guy was making a go of it. | 他真的很努力尝试 |
[13:15] | Got to respect the effort. | 尊重他的努力 |
[13:17] | Just found a report on the arrest of Peter Doyle | 刚找到一份Peter Doyle的逮捕报告 |
[13:19] | back in September ’97. | 是97年9月的 |
[13:21] | Weapons charge. | 指控他持械 |
[13:23] | So much for regular life. | 和老实生活的反差也太大了吧 |
[13:25] | Oh, not the father- the son, Petey Jr. | 哦 不是父亲 而是儿子小Petey |
[13:28] | Not the choirboy his mother said. | 看来可不是他妈妈说的乖孩子 |
[13:30] | Picked up at St. Alvin’s Prep with a gun, | 圣Alvin预科学期被发现持有枪械 |
[13:33] | .44 Smith & Wesson. | 0.44口径的Smith & Wesson枪 |
[13:35] | Pete’s weapon of choice. | 是Pete的惯用武器 |
[13:37] | Same caliber | 和杀害他的枪 |
[13:37] | we think killed him, too. | 也是同一口径 |
[13:39] | ???? | 有其父必有其子 |
[13:46] | i don’t buy this pistol pete turning over a new leaf. | 我才不相信神枪手Pete改过自新了呢 |
[13:48] | That’s ’cause you’re cynical. | 因为你愤世嫉俗 |
[13:49] | It’s like that old parable, | 就像那个古老的寓言一样 |
[13:50] | the tiger and the mouse. | 老虎和老鼠 |
[13:52] | Mouse gets eaten, even though | 即使老鼠把刺亮出来 |
[13:53] | he pulls the thorn out; it’s in his nature. | 还是被吃掉了 这就是大自然的规律 |
[13:55] | No, you mean the spider and the frog. | 不 你是说蜘蛛和青蛙吧 |
[13:57] | Frog gets bitten after he takes the spider across the river. | 即使青蛙把蜘蛛背过了河 蜘蛛还是一样咬青蛙 |
[13:59] | No, it’s the mongoose and the scorpion. | 不对 应该是猫鼬和蝎子的关系 |
[14:01] | hey, guys, I don’t care what it is. | 我不管是什么 |
[14:03] | There’s no way a hard con like this guy goes legit. | 像这样的坏蛋是不可能改过的 |
[14:05] | What about the son? | 那儿子呢? |
[14:06] | The apple doesn’t fall far from the tree. | 上梁不正下梁歪 |
[14:16] | Yeah, a regular Al Capone. | 是啊 正牌 Al Capone一样 (上世纪20年代有名的歹徒) |
[14:19] | Want to tell us about the gun you brought to school? | 和我们说说带枪去学校是怎么回事 |
[14:22] | Seriously? That was, that was | 说真的? 那都是… |
[14:24] | – years ago. – It’s a felony. | -很多年前的事了 -那是重罪 |
[14:26] | Yeah, but I pleaded to a misdemeanor, | 是的 但我辩称是轻罪 |
[14:27] | and my record was supposed to be sealed. | 这个记录本来应该是保密的 |
[14:29] | It turns out your father | 我们发现你父亲 |
[14:30] | was murdered around the same time. | 在同一时期被杀 |
[14:31] | Same type of gun, too. | 而且是同型号的枪 |
[14:34] | Pete Doyle wasn’t any kind of father to me. | Pete Doyle才不是我父亲 |
[14:38] | See, things like that | 看 这样的表现 |
[14:40] | make me think you might’ve gone after him. | 让我觉得你会追踪他 |
[14:43] | Lot of anger, frustration… | 这么多怒气 挫折 |
[14:44] | Yeah, I was angry. | 是的 我很愤怒 |
[14:46] | I was the kid whose dad was locked away. | 我是囚犯的儿子 |
[14:48] | That was my identity. | 这就是我在别人眼中的身份 |
[14:50] | Pistol Pete’s son. | Pistol Pete的儿子 |
[14:53] | I brought the gun to school, | 我带枪去学校 |
[14:54] | showed everyone they were right, | 让别人知道他们是对的 |
[14:55] | got arrested and expelled. | 被捕然后被逐出校 |
[14:58] | Not my happiest time. | 不是段愉快的时光 |
[14:58] | Understandable, way he abandoned you. | 我理解 他抛弃了你 |
[15:02] | I’d write him letters. | 我有写信给他 |
[15:06] | Like he cared. | 以为他会在意我 |
[15:08] | I was convinced that he would break out | 我相信他会越狱 |
[15:11] | and take me away. | 带走我 |
[15:17] | Ridiculous, huh? | 很荒谬 是吧? |
[15:18] | When he finally did show up? | 当他最终出现的时候 |
[15:20] | He wasn’t any kind of legend. | 完全不像是传奇人物了 |
[15:23] | Mom said you only saw him one time. | 妈妈说你只见过他一次 |
[15:25] | Yeah, once he was back. | 是的 一知道他出狱 |
[15:27] | Knowing he was there, | 知道他在哪 |
[15:29] | I couldn’t help but go looking for him. | 我就忍不住去找他 |
[15:52] | Your mom know you’re here? | 你母亲知道你来这吗? |
[15:55] | You shouldn’t disobey her. | 你不应该违抗她的话 |
[15:56] | I know. You’re my dad. | 我知道 你是我爸爸 |
[15:58] | I should get a say. | 我和你说话很应该 |
[16:03] | Wow. This is where | 哇 这就是 |
[16:05] | you beat up that group of Marines. | 你打倒那群海军士兵的地方吗? |
[16:07] | Tommy told me the story. | Tommy 把那个故事告诉了我 |
[16:09] | You shouldn’t put too much stock in his version. | 你不应该太相信他的版本 |
[16:11] | It was one guy. | 只打倒一个人而已 |
[16:17] | You need to get out of here. | 你得走了 |
[16:18] | They got rules about underage. | 他们有未成年人限制 |
[16:21] | You saved them. | 你留着那些信的 |
[16:23] | The letters I sent. | 我寄的那些信 |
[16:24] | You kept them. | 你都留着 |
[16:26] | Every one. | 每一封 |
[16:28] | Kept me alive in there. | 支撑我在那里生存下去 |
[16:29] | So how come you never wrote back? | 那为什么你从来不回信? |
[16:32] | Hey, mop boy! | 嘿 拖地的 |
[16:39] | Go home, Petey. | 回家吧 Petey |
[16:48] | Well, if it ain’t Pistol Pete. | 这不是神枪手Pete嘛 |
[16:51] | I heard you were out. | 听说你出狱了 |
[16:53] | You remember me? | 你记得我吗? |
[16:54] | Officer O’Leary. | O’Leary军官 |
[16:56] | Guy who put your worthless ass away. | 让我颜面全无 |
[17:02] | Hey, watch the shoes. | 嘿 当心我的鞋子 |
[17:05] | My good pair. | 我最好的一对鞋子 |
[17:07] | Nice gig you got here. | 你在这做的零工真不错啊 |
[17:11] | Sure you working some scheme on the side. | 我肯定你暗地里在图谋什么 |
[17:15] | I’m out of the game. | 我不搞那套了 |
[17:21] | I told you to watch | 我说过当心 |
[17:22] | the damn shoes. | 我的鞋子! |
[17:24] | Dad? | 爸爸? |
[17:27] | Well, hell, Pete. | 见鬼了 Pete |
[17:28] | You got a son. | 你有儿子 |
[17:30] | Little thug in training. | 在培养另一个恶棍吗 |
[17:32] | It’s in the blood, right? | 流着同样的坏血 是吧 |
[17:33] | Get out of here, Petey. Go. | 离开这里 Petey 快走 |
[17:35] | Yeah, run along, Petey. | 跑啊 Petey |
[17:36] | Sure I’ll be locking you up real soon. | 相信过不了多久就可以亲手逮捕你 |
[17:39] | Give you one of my famous tours of the city. | 让你看看这城市最有名的景色 |
[17:41] | Remember those, Pete? | 记得那些吗 Pete? |
[17:42] | Think the kid’ll take | 觉得孩子 |
[17:43] | to it like you did? | 将来会像你一样? |
[17:45] | Do it. I’m begging you. | 动手啊 我在求你呢 |
[17:59] | You’ll slip up. | 你会犯错的 |
[18:01] | And when you do, I’ll be there. | 到那时候 我会在场 |
[18:03] | And we’ll settle this. | 我们就做个了结 |
[18:24] | The way he just took it. | 他处理的方式 |
[18:27] | Kept cleaning up after that jerk. | 在那个混蛋身后搞清洁的样子 |
[18:30] | It was humiliating. | 真是耻辱 |
[18:32] | Your pop was supposed to be larger than life, | 你觉得爸爸应该是目空一切的 |
[18:34] | but he was just a man. | 却发现他不过是个普通男人 |
[18:36] | No, he was a coward. | 不 他是个懦夫 |
[18:39] | And a liar. | 说谎者 |
[18:40] | Best thing he ever did, | 他做过的惟一好事 |
[18:43] | disappearing from my life. | 就是从我生命中消失 |
[18:55] | How’s retirement treating you, Dan? | 退休生活怎么样 Dan? |
[18:56] | Living the dream, John. | 做梦般的生活啊 John |
[18:58] | Only have to work two jobs to cover my alimony. | 只需要做两份工作来付赡养费 |
[19:02] | But that’s not why I’m here. | 不过那不是我过来的原因 |
[19:04] | It’s about Pete Doyle. | 是关于 Pete Doyle |
[19:05] | Detective Miller. | Miller探员 |
[19:07] | I heard you found his hand. | 听说你发现了他的手 |
[19:09] | I only wish I was there to see it come off. | 真希望我能亲眼看到它被砍下来 |
[19:12] | Kind of harsh. | 这话说得太过了吧 |
[19:13] | You know how Pistol Pete got his name, sugar? | 你知道神枪手Pete这个名字 是怎么来的吗?甜姐儿 |
[19:16] | His first robbery. | 他的第一次抢劫 |
[19:18] | Liquor store. | 在贩酒的商店 |
[19:19] | He pistol-whips the salesman. | 他用手枪打售货员的头部 |
[19:21] | Cracked his head open. | 打得他头破血流 |
[19:22] | Guy’s in a coma for a month. | 昏迷了一个月 |
[19:24] | Pete was 15. | 那年Pete才15岁 |
[19:27] | He’d kill you as much as look at you. | 他盯人的时候都带着杀意 |
[19:28] | Maybe you did it first? | 也许是你先动手的? |
[19:30] | You threatened | 你当着酒吧那么多顾客的面前 威胁Pete Doyle |
[19:30] | Pete Doyle in a bar full of customers. | 你当着酒吧那么多顾客的面前 威胁Pete Doyle |
[19:33] | I told him I was waiting for him to slip up. | 我说我等着抓他的小辫子 |
[19:36] | Which I was. | 我的确是 |
[19:38] | John, tell her what it was like | John 告诉她 |
[19:40] | when cops actually did police work. | 警察称职工作时是什么样子的 |
[19:42] | Like your famous tour of the city? | 就像你在这城市里闻名的巡逻一样? |
[19:45] | Take ’em out to the river, | 带他们去河边 |
[19:45] | show ’em the business end of your nightstick. | 用你的警棍教训他们 |
[19:47] | You know, I’m not going to explain myself. | 算了 我不为自己辩解什么了 |
[19:50] | I had a job. I did it good. | 这是我的工作 我也干得很好 |
[19:52] | Way we heard it, it was personal | 和我们听到的不一样 是私人恩怨 |
[19:54] | – between you and Pete. – Yeah. | – 你和Pete之间的私人恩怨 – 是的 |
[19:55] | I took it personal. | 我的确有针对他 |
[19:56] | Every score he made. | 每次他做出点事的时候 |
[19:58] | Every time he flashed a roll of dirty money in a bar. | 每次他往吧台上甩一卷卷赃款的时候 |
[20:02] | That smug grin on his face. | 他脸上挂着得意笑容的样子 |
[20:04] | But I didn’t want to kill him. | 但我不想杀他 |
[20:05] | – What did you want? – Put him where he belonged. | – 那你想怎么做? – 把他关回应该呆的地方 |
[20:07] | Prison. | 监狱 |
[20:09] | I knew I’d get my chance. | 我知道会等到机会 |
[20:11] | He was back to his old ways in no time. | 他随时会走过老路 |
[20:21] | Thanks for this,I guess. | 谢谢你们给我这个 |
[20:26] | I been going to these meetings,one form | 这些年来 |
[20:29] | or another for years, | 我参加过很多这种讨论会 |
[20:30] | mostly in the joint. | 大部分都是在监狱里 |
[20:32] | I’m out now a few weeks. | 我出狱已经几个星期了 |
[20:34] | Yeah. | 是啊 |
[20:35] | Working the program like they tell you. | 努力让一切走上正轨 正如他们说的 |
[20:38] | “Make amends. “ | “改过自新” |
[20:39] | Found a higher power, | 寻找更高的动力 |
[20:41] | tried to change from what I used to be. | 尝试改掉过去的自己 |
[20:43] | Problem is, nothing changed with me. | 问题是什么都改变不了 |
[20:46] | The way you’re looking at me now. | 你们现在看着我的眼神 |
[20:48] | I can see it. | 我看得出来 |
[20:49] | That suspicion that I might snap. | 那就是我遭受的怀疑 |
[20:54] | I can live with it. | 我可以忍受 |
[20:59] | But my son… | 但我儿子 |
[21:02] | the disappointment he has | 他失望的眼神 |
[21:04] | watching me humiliate myself for nothing. | 看着我自甘受辱 |
[21:09] | How’s a man supposed to live with that? | 一个男人怎么能忍受? |
[21:17] | Well,maybe I should just give in? | 也许我该屈服吗? |
[21:19] | Accept what I am, bad through and through? | 接受自己是个怎样的人 彻头彻尾的坏人? |
[21:28] | At this point, | 就这点来看 |
[21:30] | I don’t see why the hell I shouldn’t. | 我看不出为什么我不该变坏 |
[21:35] | That’s all I got. | 这就是我要说的 |
[21:47] | You should have locked him up. | 你本来可以把他抓起来 |
[21:49] | Parolee strapped like that. | 一个假释者那样说话 |
[21:51] | I didn’t want him on a gun charge. | 我才不想用携带枪支这样的小罪名关押他 |
[21:55] | Word on the street was | 道上传闻 |
[21:56] | that,uh,Pete and Tommy had | Pete和Tommy |
[21:58] | a big score. | 要做一单大买卖 |
[22:00] | They were ridin’ around in a stolen car. | 他们坐在偷来的汽车上到处晃悠 |
[22:02] | Gearing it up. | 兴致勃勃的 |
[22:03] | I was gonna catch ’em in the act. | 我想捉贼拿赃 |
[22:05] | But it never happened. | 但没有发生 |
[22:07] | Pete fell off the face of the planet. | Pete就那么人间蒸发了 |
[22:10] | I never figured out what they were plannin’, | 我永远都不知道他们当时图谋什么 |
[22:13] | but one thing I knew. | 但我很清楚一点 |
[22:14] | ??? | 他准备重返江湖 |
[22:28] | Still in there? | 还没走? |
[22:29] | Will hasn’t even come out to take a pee. | Will连撒泡尿的时间都没有 |
[22:32] | We been goin’ at this guy eight hours. | 我们已经把这家伙关押了8个小时 |
[22:40] | Any luck? Just lawyered up. | -运气怎样? -他要求请律师 |
[22:42] | Sending him down to wait for his mouthpiece. | 把他带下去等律师过来再说吧 |
[22:51] | What’s this? | 这是什么? |
[22:52] | Bunks Barbecue. | Bunks店的烤肉 |
[22:55] | Best in Philly. | 费城最美味的食物 |
[22:56] | Just a little thank you for being | 谢谢你们在交接犯人的问题上 |
[22:57] | so cooperative in releasing my prisoner to me. | 这么合作 |
[23:02] | Oh,it’s official, Saccardo. | 只是官方手续而已 Saccardo |
[23:04] | You’re goin’ in my will. | 你走了正合我心意 |
[23:07] | Hmm. What a guy. | 嗯 真是一个厚脸皮的家伙 |
[23:11] | Hey,admit it. | 嘿 承认吧 |
[23:13] | You missed me. | 你想念我 |
[23:18] | Hey! | 嘿! |
[23:22] | Tommy! | |
[23:25] | Been a while. | 好久不见了 |
[23:27] | How’s your sister? | 你姐姐怎么了? |
[23:29] | Hey,she still,uh, “cocktailing” over | 她还在Hi-Life店 |
[23:31] | at the Hi-Life? | 做调酒女郎吗? |
[23:34] | Yeah. | 是的 |
[23:35] | Don’t worry. | 别担心 |
[23:36] | Lawyer’s on the way. | 律师很快就到 |
[23:37] | But what I hear- been hitting the bottle again. | 但我听说他又酗酒了 |
[23:40] | Don’t know how confident I’d be if I was you,Tom. | Tom 如果我是你 都不知道自己会不会那么自信 |
[23:44] | Cat got your tongue? | 无话可说了? |
[23:48] | You’re not still mad about Phil the Pill? | 你还在生讨厌鬼Phil的气? |
[23:51] | It was an honest misunderstanding. | 真是一个天大的误会 |
[23:53] | I mean,accidents happen,right? | 意外总会发生 不是吗? |
[23:57] | Every day. | 每一天 |
[24:00] | Hey,Detective? | 嘿 探员 |
[24:02] | Get him out of here. | 把他带走 |
[24:03] | Now you hurt my feelings. | 现在你伤我的心了 |
[24:04] | Please. Excuse me. | -求求你 -抱歉 |
[24:11] | That ain’t right, bringin’ him here. | 把他带来可不好 |
[24:13] | You shouldn’t do that to a guy. | 你不应该这样对我 |
[24:14] | Tell me about Pete,Tommy. | 把Pete的事告诉我 |
[24:16] | You two were planning a robbery. | 你们在策划一次抢劫 |
[24:17] | I want to make a deal first. | 我想先做个交易 |
[24:18] | All we care about is Pete’s murder. | 我们关心的只是Pete的谋杀案 |
[24:20] | Complete immunity then in writing. | 完全免罪还要马上签字 |
[24:21] | I could bring Saccardo back in to discuss that with you. | 我应该让Saccardo回来和你讨论这个问题 |
[24:25] | All right. Point made. | 好吧 我懂你的意思 |
[24:29] | I knew it had to be the right job | 我知道要让Pete重出江湖 |
[24:30] | to get Pete back to work. | 就应该选桩好买卖 |
[24:32] | Something… choice. | 一些上乘的选择 |
[24:35] | Still took a lot of convincing, | 还是得费了一番唇舌去劝服他 |
[24:36] | but he changed his mind. | 不过他已经改变主意了 |
[24:38] | Why’d he finally give in? | 他为什么会屈服了? |
[24:40] | I had an ace in the hole. | 我有秘密武器 |
[24:48] | I’m ain’t gonna lie to you. | 我不骗你 |
[24:50] | This is ambitious. | 这次是野心勃勃的 |
[24:53] | It’s probably the biggest score | 这大概是我们最光辉的 |
[24:55] | we ever had. | 一次记录 |
[24:56] | We’re talkin’ a bank? | 我们是在讨论抢银行妈? |
[24:58] | All will be revealed in due course. | 全部都按预定路线行走 |
[25:00] | Drink your beer. I’m on the wagon. | -喝你的酒吧 -我在戒酒 |
[25:06] | I figure we go in heavy. | 我想装备重型武器 |
[25:08] | Shotguns blazing, kneecap one of the guards. | 用散弹枪扫射 撂倒守卫 |
[25:10] | Show ’em we mean business. | 让他们知道我们真是较真的 |
[25:12] | And if the guy dies, that’s felony murder. | 如果人死了 就是谋杀重罪了 |
[25:15] | Guaranteed life. | 肯定得终身监禁 |
[25:16] | I don’t intend to get caught. | 我可不想被抓 |
[25:18] | I didn’t,either. | 我也不想 |
[25:21] | You got to understand these guards: | 你理解一下守卫的想法吧 |
[25:23] | whatever they’re protecting doesn’t belong to them. | 他们看守的东西不属于自己 |
[25:26] | End of the day, they want to go home. | 辛劳工作一天后 他们想回家 |
[25:28] | Let ’em know there’s no profit for dead heroes. | 让他们知道死了就什么都没有了 |
[25:33] | Damn! | 操! |
[25:35] | My man is back. | 我的伙计回来了 |
[25:39] | Now will you tell me what the score is? | 现在可以告诉我是什么买卖了吗? |
[25:43] | Hmm. Why don’t you ask the brains of the operation? | 嗯 你该去问问老大 |
[25:50] | You should see the look on your face. | 看看你的样子 |
[25:53] | You put him up to it? | 你把他也拉进来了? |
[25:54] | It was my idea. | 是我的主意 |
[25:56] | Kid worked the whole thing out. | 这孩子自己想出来的 |
[25:58] | Just like his old man. | 像他老爸一样 |
[26:03] | Hmm? What are you thinking? | 你脑子进水了? |
[26:06] | You’re better than this. | 你应该过得更好 |
[26:07] | You’re smart. You got a future. | 你聪明 有前途 |
[26:09] | As what,a bus driver? Yeah. | -什么前途? 巴士司机吗? -对啊 |
[26:11] | An office worker? | 白领? |
[26:12] | Yeah. I don’t want that. | -是啊 -我不想做那些 |
[26:14] | I want this with or without you. | 我想做这个 有没有你在都没关系 |
[26:18] | Guess that’s settled then. | 看来事情已经定下来了 |
[26:20] | Let’s have a drink,hmm? | 咱们喝一杯吧 |
[26:23] | To the future. | 为了未来 |
[26:39] | Pete let his 15-year-old son participate | Pete让年仅15岁的儿子 |
[26:41] | in an armed robbery? | 参与持械行劫? |
[26:42] | Wasn’t any older when his cherry broke. | 不比他自己初次行劫的年龄大多少 |
[26:45] | What was the score,Tommy? | 那桩买卖是什么 Tommy? |
[26:47] | Hey,you don’t think Junior did his dad? | 你不会以为小Petey杀了自己老爸吧? |
[26:49] | That’d be messed up. | 那太糟糕了 |
[26:51] | What was the score? | 那单买卖到底是什么? |
[26:53] | Gosh,Detective, | 天啊 探员 |
[26:56] | it was so long ago… | 都已经过了这么久了… |
[26:59] | Lawyer’s here. | 律师来了 |
[27:13] | Don’t talk | 不要再私自 |
[27:14] | to a suspect of mine without asking again. | 和我的嫌疑犯交谈 |
[27:16] | He gave you what you wanted, | 你想知道的 他都说了 |
[27:17] | didn’t he? Until his lawyer showed up. | -不是吗? -直到他的律师出现 |
[27:19] | I’m not the one who called him. | 我不是那个叫律师来的人 |
[27:21] | My desk. My bad. | -我的桌子 -我的错 |
[27:25] | The guy you mentioned in there, | 你刚才提到的那个人 |
[27:26] | uh,who freaked Tommy out. | 那个吓倒Tommy的人 |
[27:28] | Phil the Pill? | 叫讨厌鬼Phil? |
[27:29] | Who is he? | 他是谁? |
[27:30] | Friend of Tommy’s from the block. | Tommy道上的朋友 |
[27:32] | Kind of famous for his bad luck. | 以他的倒霉出名 |
[27:34] | Arrested him one time up on this roof. | 在屋顶上抓到过他一次 |
[27:36] | Guy tried to run from me, fell off,crippled himself. | 他想逃跑 结果掉下来 变成瘸子 |
[27:40] | Hmm. Like I said,bad luck. | 正如我说的 运气太糟了 |
[27:41] | He fell off? | 他掉下来? |
[27:43] | That’s how the story goes. | 事情就是那样 |
[27:49] | You got to try these ribs. | 你得尝尝这个肋排 |
[28:02] | You lied to us,Petey. | 你说谎了 Petey |
[28:04] | Said you never saw your father | 说自从那次去酒吧之后 |
[28:05] | after that time at the bar. | 就再也没见过你父亲 |
[28:07] | I didn’t. | 我没见过 |
[28:09] | Lying again. | 又一次说谎了 |
[28:10] | We know why you brought the gun to school. | 我们知道你为什么带枪回学校 |
[28:12] | Wasn’t to prove a point. | 不是为了证明什么 |
[28:14] | For armed robbery. | 而是持械抢劫 |
[28:15] | The family business. | 家族事业是吧 |
[28:19] | Talked to Tommy,huh? | 和Tommy谈过了? |
[28:21] | Made you out to be | 看上去你是 |
[28:22] | some kind of criminal mastermind. | 罪案的策划者 |
[28:24] | Ready to put his hand on the Bible, | 准备好手按圣经 |
[28:26] | say you’re the triggerman. | 说你就是乘客了么 |
[28:28] | We’re givi you a chance | 我们给了你机会 |
[28:29] | to get out in front of this thing. | 事先坦白 |
[28:32] | The day of the robbery, | 抢劫当天 |
[28:35] | I was with Pete in the car. | 我和Pete在车里 |
[28:37] | It’s all right,Petey. | 没事的 Petey |
[28:39] | You idolized your father. | 你崇拜父亲 |
[28:41] | Wanted to be him. | 希望变成他 |
[28:42] | You brought him the score. | 你给他带来这单交易 |
[28:44] | Figured you’d earned your right at the table, | 以为能为自己争到一席之地 |
[28:46] | your father’s respect, but something went wrong. | 希望得到他的尊重 但事情出了差错 |
[28:48] | Something did,Petey, | 发生了一些事 Petey |
[28:49] | ’cause he ended up dead. | 因为他死了 |
[28:51] | I wasn’t looking for his respect. | 我不是要他的尊重 |
[28:54] | I was lookin’ for a reason to respect him. | 我是想给自己找一个理由尊重他 |
[28:57] | He was pathetic. | 他太可悲了 |
[28:59] | Cleaning up after drunks, | 戒了酒 |
[29:01] | getting pushed around. | 被人推来推去 |
[29:03] | I wanted him | 我希望他 |
[29:04] | to be the man | 成为那个 |
[29:05] | that I had heard about growing up. | 我从小到大听说的英雄 |
[29:10] | I wanted to believe. | 我想去相信 |
[29:22] | Give me that. | 把枪递给我 |
[29:33] | Ready to use it? | 准备好用枪了吗? |
[29:35] | Yeah. | 是的 |
[29:40] | Point it at me. | 指着我 |
[29:42] | Do it. | 来啊 |
[29:43] | Like this? | 像这样吗? |
[29:48] | Look me in the eye now. | 看着我的眼睛 |
[29:50] | Show me you’re willing to go all the way, | 表现你愿意一直走下去 |
[29:51] | squeeze that trigger, put my brains on the windshield. | 扣动扳机 把我的脑浆都轰飞到挡风玻璃上 |
[29:54] | I’m a man. I can do it. | 我是个男人 我能做得到 |
[30:07] | You think you’re tough? | 你以为自己很坚强? |
[30:08] | Some kind of | 以为自己是个硬汉? |
[30:09] | rd man,’cause you gave us | 就因为你给了我们 |
[30:10] | a street address? | 街道地址? |
[30:10] | Wrote down a time? Please stop. | -写下时间? – 求求你停手 |
[30:13] | It means nothing. | 那什么都不是 |
[30:15] | You mean nothing. Dad… | -你什么都不是 -爸爸 |
[30:17] | Want to know why I never wrote you letters? | 想知道为什么我从来不给你回信吗? |
[30:19] | ‘Cause you weren’t worth the effort. | 因为你不值得 |
[30:21] | You have zero to offer. | 你什么都做不成 |
[30:23] | Get out of here! | 滚出去! |
[30:32] | Truck’s right on time. | 卡车随时会来 |
[30:34] | What’s up with the kid? | 那孩子怎么了? |
[30:36] | Forget about him. | 别管他 |
[30:38] | Let’s do this. | 我们动手吧 |
[30:52] | Your stepdad drove an armored car? | 是你继父开押款车的? |
[30:55] | I told Pete everything. | 我把所有东西都告诉了Pete |
[30:56] | I told him the,uh, the delivery route, | 运送的路线 |
[30:59] | how the guards orated, how much money there was. | 保安的口令 运送的金额 |
[31:03] | I got screwed. | 我搞砸了 |
[31:06] | You consider | 你有没有想过 |
[31:07] | what would have happened if he hadn’t cut you out? | 如果他没赶你走 会发生什么事? |
[31:11] | What happened to the heist? | 那次抢劫结果怎样了 |
[31:14] | It fell apart. | 失败了 |
[31:15] | Bernie called the cops. | Bernie叫来了警察 |
[31:16] | Did he know who was robbing him? | 他知道是谁抢他的吗 |
[31:23] | A few weeks after her stepson’s ex-con dad shows up… | 继子那有前科的生父出现后不过几周 |
[31:28] | Bernie’s armored car | Bernie的装甲车 |
[31:29] | gets hit. | 就遭抢 |
[31:31] | Bernie’s a smart guy. | Bernie是个聪明人 |
[31:33] | Must have considered Pistol Pete Doyle was involved. | 一定有想过神枪手Pete Doyle也涉案其中 |
[31:36] | ??? | 有趣的是我们的Bernie却从未提及此事 |
[31:50] | d You’re a modest guy,Bernie. | Bernie 你为人不张扬 |
[31:52] | Way you dress… | 你的衣着打扮 |
[31:54] | …your attitude. | 你待人处世的方式 |
[31:57] | Unassuming. | 都很谦逊 |
[32:00] | I was in your house the other day. | 前几天我在你房子里 |
[32:03] | Had no idea I was sitting across | 根本不知道自己就坐在 |
[32:05] | from a hero. | 英雄的对面 |
[32:06] | Single-handedly thwarted the robbery of your armored car. | 独自阻止了你那装甲车的劫案发生 |
[32:10] | I don’t talk about it. | 我不想炫耀 |
[32:11] | Well,it was brave. | 你很勇敢 |
[32:13] | Fighting off two masked gunmen. | 击退了两名蒙面持枪的歹徒 |
[32:15] | Yeah,got a commendation from the company. | 是啊 还得到公司的赞赏 |
[32:16] | Even offered you a reward. | 甚至还嘉奖了你 |
[32:17] | You turned them down. | 你却拒绝收下奖金 |
[32:19] | Didn’t think it was right, | 我只是做了份内事 |
[32:21] | gettin’ extra for doing my job. | 拿额外的报酬是不对的 |
[32:22] | Oh. | 噢 |
[32:24] | Two weeks later,you quit. | 两周后 你辞职了 |
[32:26] | Yeah. Was it the danger? | 是啊 很危险吧? |
[32:28] | Comin’ so close to dyin’? | 曾经与死神擦肩而过? |
[32:30] | Or was it guilt, | Bernie 还是因为你内疚? |
[32:31] | Bernie,for what happened that day | 你是不是为那天 |
[32:32] | with Pete and Petey Jr.? | 发生在Pete和小Petey身上的事而内疚? |
[32:36] | Put this on me all you want. | 你们想让我背什么罪名都行 |
[32:38] | Leave Petey Jr. out. | 只是放过小Petey吧 |
[32:39] | You knew who was robbing you. | 你知道是谁抢你 |
[32:41] | That Petey Jr. must have helped set it up. | 你也知道小Petey肯定有份参与 |
[32:43] | Question is why you never told. | 问题是你为什么不说出来 |
[32:46] | I was looking out for the boy. | 我一直有留意那孩子 |
[32:49] | I could see the change in him when his dad came back. | 我可以看出 他爸爸回来时他变了 |
[32:52] | He was spinning in place. | 他到处打转 |
[32:53] | You raised him like your own. | 你把他当亲生儿子养大 |
[32:55] | Tried to teach him right from wrong,best I could. | 尽最大的努力教他不要学坏 |
[33:01] | To be decent. | 这才是正确的 |
[33:02] | And Pete- he was the wrong kind of influence. | 而Pete对他有错误的影响 |
[33:04] | Petey Jr. ate it up. | 小Petey完全相信 |
[33:07] | Adored that man. | 并崇拜着那男人 |
[33:08] | Romanticized him. | 把他美化了 |
[33:10] | I had to do somethin’. | 我一定要采取行动 |
[33:12] | Did you chase after him, take his gun? | 所以为了小Petey 你就追赶他 |
[33:14] | Shoot him down for Petey Jr. ‘s sake? | 拿走他的枪 射杀他? |
[33:16] | I would have if it had come to that. | 如果事情发展到那一步 我会那样做的 |
[33:20] | But it played out different. | 但根本不是那回事 |
[33:32] | All clear. | 安全 |
[33:48] | Give me the gun. Don’t even think it. | 把枪给我 别妄想拔枪 |
[33:49] | Give me the gun. Drop it! | 把枪给我 扔掉它! |
[33:51] | Don’t do it. Drop your gun. Drop it right now. | 别拔枪 扔掉你的枪 立刻扔掉 |
[33:54] | Drop it! | 扔掉! |
[33:55] | Get out of the truck. Get out of the truck! | 走出卡车 走出卡车! |
[33:58] | Put your hands on the dash. | 把手放在仪表板上 |
[34:00] | Nothing stupid. | 不要做蠢事 |
[34:05] | I think we hit the jackpot. | 我想我们中大奖了 |
[34:11] | I said, “I think we hit the jackpot. “ | 我说 “我想我们中大奖了” |
[34:15] | I think we hit the jackpot now. | 我想我们现在中大奖了 |
[34:18] | Get on your knees. | 跪下 |
[34:19] | Come on, on your knees. | 快点跪下 |
[34:30] | I’m gonna need you to do something. | 我要你做些事 |
[34:31] | I’m gonna need you to hit whatever panic button you got | 我要你按车里任何 |
[34:33] | in here. | 你按得到的应急按钮 |
[34:34] | Yeah,I do it,you starshooting. Ha. | 我一按 你就开枪打我 啊? |
[34:37] | Usually,I’d be giving you all the reasons | 通常 我会恐吓你 |
[34:38] | why you shouldn’t act, | 让你不敢按按钮 |
[34:39] | but this is going to get bloody real soon. | 但这次我不是在开玩笑 |
[34:41] | You ain’t fricking listening! | 你妈的没听到我说吗? |
[34:44] | You got the boy to consider. | 你要为你儿子着想 |
[34:46] | Think about Petey. | 想想Petey |
[34:47] | He’s at a rocky age. | 他这年纪很容易被带坏 |
[34:51] | He needs the right guidance. | 他需要正确的引导 |
[34:52] | That’s on you. | 那个引导人就是你 |
[34:54] | Why are you doing this,Pete? | Pete 你为什么要这样做 |
[34:55] | Just do it. | 照我说的做就行 |
[35:04] | You take care of him,okay? | 你会照顾他的 对吧? |
[35:07] | You’re his dad now. | 你现在是他老爸了 |
[35:10] | What the hell?! | 怎么回事? |
[35:22] | Cops pinned it on a couple pros | 警察认定犯人即为 |
[35:24] | who got killed in some other robbery attempt | 几周后在另一起意图抢劫案中 |
[35:26] | a few weeks later. | 被杀死的几名抢劫犯 |
[35:28] | You didn’t set them straight. | 你没有说出真相 |
[35:30] | Would have brought up a whole bunch of questions. | 会被问到一连串的问题 |
[35:32] | Petey didn’t need this hanging over him. | 没必要给Petey带来阴影 |
[35:35] | Cards he was playing- convict dad and all- | 因为他已经要面对一个服过刑的爸爸 |
[35:38] | he had enough to deal with. | 他要面对的问题已经够多了 |
[35:40] | Pete kept saying… | Pete一直在说 |
[35:42] | “We hit the jackpot. “ | “我们中大奖了” |
[35:44] | What’d he mean by that? | 他说那话是什么意思 |
[35:45] | Tell you, the way he was looking around. | 他四处张望 |
[35:49] | Desperate,like he expected the seventh cavalry. | 铤而走险的神情 好像在等待着第七骑兵团 |
[35:55] | It’s a signal. | 是暗号 |
[35:57] | Undercover says the magic words: “We hit the jackpot”- | 卧底一说咒语 “我们中大奖了” |
[36:00] | the bust goes down. | 警方就会从天而降 |
[36:01] | Pete an informant? | Pete是线人? |
[36:04] | Well,Robbery had no undercover ops in the fall of ’97, | 97年秋天没有任何抢劫案的线人行动 |
[36:08] | didn’t know about the armored car heist until it happened. | 而且装甲车抢劫案件发生之前我们一无所知 |
[36:11] | But we’ve got a body mic | 但劫案那天 |
[36:12] | and wire checked out of the Communications Unit | 有从通讯部借出 |
[36:14] | the day of the robbery, | 身体麦克风和线的记录 |
[36:15] | and guess whose John Hancock | 猜猜记录上是 |
[36:17] | is on the log. | 谁的亲笔签名? |
[36:19] | Officer Daniel O’Leary. | Daniel O’Leary警员 |
[36:22] | O’Leary was a rule-bender. | O’Leary善于钻法律空子 |
[36:24] | But dirty? | 但是坏警察? |
[36:25] | He was obsessed with Pete Doyle. | 他过分关注Pete Doyle |
[36:27] | He put a mic on him,sent him into the heist,then killed him. | 他把麦克风放在他身上 让他去抢劫 然后杀了他 |
[36:31] | That’s guesswork. | 还只是猜测 |
[36:32] | No body,no evidence, nothing but a signature. | 没有尸体 没有证据 除了一个签名外什么都没有 |
[36:35] | So we pull the equipment, run it for prints,DNA. | 所以我们要拿出仪器 检测指纹和DNA |
[36:38] | Already checked. | 检查过了 |
[36:39] | Communications threw that stuff out a couple years ago. | 通讯部几年前就把麦克风扔掉了 |
[36:42] | Well,O’Leary doesn’t know that. | 但O’Leary并不知道 |
[36:46] | Know what this is? | 知道这是什么吗 |
[36:48] | The wire you checked out of Communications | 97年9月 你从通讯部借了这窃听器 |
[36:50] | back in September ’97. | 后来归还回去 |
[36:52] | The one you gave Pete Doyle to wear | 装甲车劫案发生那天 |
[36:54] | day of the armored car robbery. | 你让Pete Doyle戴上这个窃听器 |
[36:57] | Sent it to the lab for a work-up. | 送到实验室检查后 |
[36:59] | What do you think they’ll find? | 你觉得他们会找到什么 |
[37:00] | What,do you figure you’re scaring me | 怎么 你以为你能用这些假东西 |
[37:01] | with the smoke and mirrors? | 来吓我? |
[37:04] | I’m not some mope. | 我不像某些窝囊废 |
[37:05] | I got 20 years on the job. | 我干这行干了20年 |
[37:07] | True enough. | 倒是真的 |
[37:07] | You were a good cop, maybe a little rough. | 你是个好警察 可能只是有些粗暴 |
[37:11] | All this fuss over that dirtbag? | 为了那垃圾而那么大惊小怪? |
[37:13] | And I was the only one trying to get | 我是唯一一个 |
[37:14] | Pete Doyle off the street. | 努力让Pete Doyle远离这条街的人 |
[37:16] | The only one who cared. | 唯一一个关心这条街的人 |
[37:17] | Yeah,we talked to your old lieutenant. | 是的 我们和你这位老副队长谈话 |
[37:19] | You tried to get Robbery | 你想借抢劫案 |
[37:21] | to investigate Pete and nobody listened. | 来审问Pete 但没人听你的 |
[37:22] | Meanwhile, you were being pushed | 同时 你被你的部门 |
[37:24] | out of the department. | 排挤在外 |
[37:25] | Eh,forced retirement. | 嗯 强制退休 |
[37:27] | My style didn’t mesh | 我的办事风格 |
[37:29] | anymore. | 不再适合他们 |
[37:30] | Didn’t appreciate you. | 不理解你 |
[37:31] | You know who complains? | 你知道都是谁去抱怨? |
[37:34] | Lowlifes pissed ’cause they got pinched. | 下层人民因为生活拮据而生气 |
[37:37] | And Pete’s out there living the life of Reilly. | Pete却过着像Reilly过的生活 |
[37:38] | Eh,crooks get rich, cops get screwed. | 嗯 坏蛋发达 警察落魄 |
[37:43] | We know you were there the day of the heist. | 我们知道你那天也在劫案现场 |
[37:45] | Juries eat this kind of evidence up. | 陪审团会相信这个证据的 |
[37:48] | Work with us here; it’ll go easier. | 现在坦白 从宽处理 |
[37:51] | You expect me to believe that this is real? | 你们真以为我相信这个是真的? |
[37:53] | I’d stake my career on it, like you did with Pete Doyle. | 我用我的前途打赌 就像你拿Pete Doyle打了一样的赌 |
[38:07] | It’s hanging heavy on you. | 全看你的表现 |
[38:11] | Let it out,O’Leary. It’s time. | 说出真相吧 O’Leary 是时候说了 |
[38:23] | All those years on the beat. | 那些年我一直在巡逻 |
[38:26] | I was doing good. | 我安守本分 |
[38:28] | I had honor. | 我得到尊重 |
[38:32] | Didn’t mean anything. | 但根本没有任何意义 |
[38:34] | Pete came to you,didn’t he? | Pete来找你了 是吗? |
[38:37] | Full cooperation, | 只要放过他儿子 |
[38:40] | as long as his son was left out. | 他会乖乖合作 |
[38:43] | I was supposed to go | 我应该带他到 |
[38:43] | to my bosses over it. | 头那里去结案 |
[38:45] | But you didn’t. | 但你没有 |
[38:46] | I was halfway out the door, | 出门后的半路上 |
[38:48] | looking at a future with nothing but my pension, | 我看到自己的未来除了退休金 |
[38:52] | a lifetime of debt. | 和要用一生来偿还的赌债外 一无所有 |
[38:56] | You ow how much money they keep in those trucks? | 你知道那种车上装着多少钱吗 |
[38:59] | You decided to rip him off. | 你决定敲他竹杠 |
[39:03] | What was he going to do? | 他要怎么办 |
[39:05] | Call the cops? | 打电话叫警察? |
[39:11] | Hey! | 嘿! |
[39:15] | Where the hell were you? | 你究竟去哪了 |
[39:16] | The money. Where’s the money? | 钱呢 钱在哪里 |
[39:17] | Tommy nearly killed a guy back there! | Tommy在后头那差点杀死了一个人! |
[39:19] | Where is it,Pete? | Pete 钱在哪里 |
[39:20] | It’s on the truck where it belongs. | 在车上它该待的地方 |
[39:22] | I had the guard hit the panic button. | 我叫保安按了应急按钮 |
[39:23] | You were supposed to see this through no matter what. | 不管怎样你应该完成抢劫 |
[39:25] | And you were supposed to stop it,remember? | 而你应该在有人受伤之前 |
[39:27] | Before anyone got hurt. | 制止劫案发生 |
[39:28] | My kid’s stepfather was in there, | 我小孩的继父在里头 |
[39:29] | for crying out loud. | 大声呼喊 |
[39:32] | Did he recognize you? | 他认出你了吗 |
[39:33] | What? | 什么 |
[39:38] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[39:42] | I can’t go down for this. | 我不能因为这事进监狱 |
[39:45] | Why didn’t you just get the money? | 你干嘛不拿着钱走就好 |
[39:48] | That’s what this was for you. | 你就只关心这个 |
[39:50] | Money. | 钱 |
[39:51] | Just shut up! | 闭嘴! |
[39:52] | Get down on your knees. | 跪下 |
[39:54] | Do it. | 快点 |
[40:03] | You got ID’d. | 你被人认出来了 |
[40:06] | Questions are going to come up. | 会有人来讯问你 |
[40:09] | You know what they do to cops in prison? | 你知道他们是怎么对待入狱的警察的吗 |
[40:13] | I feel sorry for you,O’Leary. | O’Leary 我为你感到遗憾 |
[40:16] | At least I’m honest. | 起码我说真的 |
[40:17] | Stop it! I took my second chance. | – 别说了! – 我重获新生 |
[40:20] | I did it right, like I said I would. | 我说过我会走正途 我没做错 |
[40:23] | Nothing you do | 不管你对我做什么 |
[40:23] | to me now changes that. | 都改变不了这个事实 |
[40:26] | I’m a good man. | 我是个好人 |
[40:28] | What are you? | 你是什么东西 |
[42:11] | -==Http://Www.Ragbear.Com==- | 欢迎加入 欢迎加入 |