Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] My name’s Pete. 我叫Pete
[00:05] And I’m an alcoholic. 是个嗜酒者
[00:08] I used to be the best stickup man in North Philly. 我曾是费城北部最彪悍的强盗
[00:11] It’s no joke. 不是开玩笑
[00:12] Wasn’t nothing I couldn’t rob. 没有我抢不到的东西
[00:15] Let you in on a secret. 告诉你们一个秘诀
[00:17] It’s not the gun. 关键不是枪
[00:18] It’s the attitude. 而是态度
[00:21] I’d look in my victims’ eyes. 我盯着受害人的眼睛
[00:22] Talk to ’em real quiet. 平静的和他们说话
[00:25] Remind ’em what’s on the line if they play hero. 提醒他们逞英雄会有什么风险
[00:28] They’d never have another Christmas, 没有机会再过圣诞节
[00:29] never hear their wife laugh again. 再也听不到妻子的笑声
[00:32] Never hold their children. 再也无法拥抱自己的孩子
[00:34] No problem after that. 然后就毫不费劲了
[00:36] Eh, that’s not me anymore. 我再也不是那个人了
[00:40] Been inside 12 years. 蹲了12年大牢
[00:43] Sober every one of them. 回想起他们
[00:45] Wasn’t easy. 真不容易
[00:46] A lot of time to worry on my mistakes. 花了很多时间回想我犯下的错
[00:50] This kept me going. 是这个让我坚持下去
[00:52] Letter from my kid when he was five years old. 我的孩子在5岁的时候写给我的信
[00:54] Caught the football for the first time. 第一次接住橄榄球
[00:55] Only I wasn’t the one who threw it to him. 只是抛球的那个人不是我
[00:58] All I could do, write him back. 我能做的只是给他回信
[01:01] Which I done consistent. 一直都坚持写信给他
[01:05] I haven’t heard back in a while. 但过了很久都没收到他的回信
[01:07] Don’t blame him. 我不怪他
[01:08] Kid’s got a life. 孩子有自己的生活
[01:09] Proud of that. 我很自豪
[01:12] I’m gettin’ out today. 今天我要出狱了
[01:14] Goin’ back to my son. 回到儿子身边
[01:15] Got a job lined up. 有工作在等着我
[01:16] Gonna do it right this time. 这次一定要洗心革面
[01:21] God granted me a second chance. 上帝给了我第二次机会
[01:24] I’m takin’ it. 我会好好珍惜
[02:17] Check out the looky-loo. 查查围观的人
[02:19] Narcs’s too busy Narcs忙于恭喜他们
[02:20] congratulating themselves to clean up for us. 没时间替我们清场
[02:24] Hey, get lost, buddy. 嘿 迷路了吗 兄弟
[02:25] This is a crime scene. 这是案发现场
[02:26] Yeah. Mine. 是啊 是我的
[02:29] But you have my permission to stay, Cagney. 但我允许你留下看看
[02:33] I never heard that one before, Serpico. 我之前从来没听到过 Serpico
[02:36] Touch? 太可惜了
[02:42] Who’s the jackass? 这混蛋是谁?
[02:43] Eddie Saccardo.
[02:44] Runs the narcotics task force. 负责药品管理局那边的工作
[02:46] This is his bust. 这是他的搜查工作
[02:47] Heard of him. 听说过他
[02:48] Keyed in on every corner in Philly. 费城每个角落的事他都插一腿
[02:49] They say he knows the crime goin’ down 人们说在坏蛋作案前
[02:51] – before the crook does. – Yeah, regular Superman, – 他就已经洞悉一切 – 是啊 真是一个标准的超人
[02:53] this guy. 这家伙
[02:55] Know the name Pete Doyle? 听说过Pete Doyle吗?
[02:56] Fugitive. Pulled his prints off five guns 逃犯 他的指纹和10年前
[02:58] with murders to match ten years ago. 5宗谋杀案里枪上的指纹吻合
[03:00] Could never track him until now. 一直到现在才发现他
[03:02] – This him? – No. -这就是他? -不
[03:10] This is. 这才是
[03:58] What’s with the hand, Manny? 那只手是怎么回事? Manny
[03:59] That’s my gimmick. 那是我的小花招
[04:00] “The man with the hand. “ 有手的男人
[04:02] – Catchy. – Yeah. -令人印象深刻 -是啊
[04:04] I wanted to get one of those voodoo guys to shrink it for me, 我想找个伏都教的人帮我缩小一下
[04:06] so I could wear it around my neck. 那样就可以戴在脖子上了
[04:08] Your boss said I could observe. 你的上司说我可以在旁观察
[04:10] That’s my drug dealer. 那是我的毒贩
[04:12] Where’s the rest of Pete Doyle? Pete Doyle的其余部分在哪?
[04:14] Guy that belongs to that hand. 那只手的主人
[04:15] Assume he owed you money. 他欠了你钱
[04:16] Double-crossed you. 出卖了你
[04:17] That’s why you killed him. 所以你就杀了他?
[04:18] No, he didn’t kill Pete. 不 他没有杀Pete
[04:19] – I didn’t kill him. – You found him. -我没有杀他 -你找到他
[04:21] – I found him. – Where? -我找到他 -哪里?
[04:23] Fifth street. Past Lehigh. Past Lehigh 第5大街
[04:25] Used to run a corner over there. 我以前在那边的角落了做生意
[04:27] I used to run a corner back there. 我以前在那边的角落了做生意
[04:28] When was this? 那是什么时候的事?
[04:29] About ten years ago. Fall, I think. 大约十年前 应该是在秋天吧
[04:31] It was chilly. 那时很冷
[04:32] I’m on my way to work. 我正准备去工作
[04:34] There it is. 它就在那边
[04:35] – The hand. – The whole body. -那只手? -整具尸体
[04:46] Couldn’t leave the guy on the corner. 我不能把他留在那
[04:48] Bad for business. 会影响我的生意
[04:49] Mmm, decide the right thing to do is saw off the hand? 觉得把他的手锯下来才对头?
[04:51] He wasn’t needin’ it no more. 反正他用不上了
[04:54] You know how much I made selling fingerprints off that thing? 你知道我卖那些指纹赚了多少吗?
[04:57] What about the gun? 枪呢?
[04:58] Keep that, too? 你也留下了?
[04:59] Hell no. 当然不是
[05:00] It had a body on it. 它涉及命案呢
[05:02] I sold the gun. 我把枪卖掉了
[05:03] Kept the hand. 把手留了下来
[05:05] Duh. 蠢货
[05:08] What do we have on Pete Doyle? 在Pete Doyle身上有什么发现?
[05:10] Besides the fact he’s favoring 除了他很喜欢
[05:11] his left hand? 自己的左手外?
[05:14] Some kind of stickup man 是费城北部的
[05:15] in North Philly. 抢劫犯
[05:16] Uh, Pistol Pete was 嗯哈 Pistol Pete
[05:17] the stickup man. 是抢劫犯
[05:19] Had real corner appeal. 人缘很好
[05:20] Neighborhood loved him. 邻居都喜欢他
[05:21] Always good for a couple bucks. 一直都乐善好施
[05:22] Real Jesse James type. 完全是Jesse James的类型 (电影刺杀神枪侠里的角色)
[05:23] Went away for armed robbery in ’85. 在85年的一次持械抢劫时逃跑了
[05:25] Got pinched busting a check cashing joint. North Kensington. 在北Kensington兑换支票时被逮捕
[05:28] Arresting officer caught him with the cash 警官在他身上搜出现金和
[05:29] and a.44 Smith & Wesson. 和0.44口径的Smith & Wesson枪
[05:31] Pete’s weapon of choice. 是Pete的惯用武器
[05:33] 20-year sentence. 判了20年徒刑
[05:34] Served 12. 后来减刑到12年
[05:35] Good behavior. 因为表现良好
[05:37] You memorize his rap sheet? 你有他的刑期表吗?
[05:38] No, we used to date. 不 我们只记录了日期
[05:41] So Pete gets out September ’97. Pete在97年9月出狱
[05:43] Ends up dead a few weeks later. 几个星期后被杀
[05:44] He might have pissed someone off. 他可能得罪什么人了
[05:46] Says here he had a partner. Tommy Connell. 这里说他有个搭档 Tommy Connell
[05:48] Career jag-off. 混蛋一个
[05:49] You’ll find him at The Tap House. 在Tap House可以找到他
[05:51] Polluting the same stool for 20 years. 20年来都在同一个地方祸害人
[05:53] Pete also had an ex. Pete有个前女友
[05:55] Jules Murphy.
[05:56] Used to be a party girl. 以前是个派对女郎
[05:58] Pete knocked her up. Pete搞大了她的肚子
[05:59] Then he had the nerve 然后就关进牢了 听说她怨气很大
[06:00] to get put away. Hear she holds a grudge. 然后就关进牢了 听说她怨气很大
[06:02] What’s the matter? It’s not in your file? 怎么了? 档案里没有?
[06:06] I’ll pick up Tommy Connell. 我把Tommy Connell带过来
[06:08] Guess I’ll pay the ex a visit. 我去前女友那走一趟
[06:20] Why are you still here? 你怎么还在这?
[06:22] Waiting to take possession of my drug dealer. 等着接收我那个毒贩的物品
[06:24] Well, we’ll call you when we’re done. 我们调查完会通知你的
[06:32] Been waiting for the day 一直等着这么一天
[06:33] you’d arrive, tell me Pete’s dead. 等你们来告知Pete的死讯
[06:37] Pete did a number on you, Jules. Pete给你留了个烂摊子 Jules
[06:40] Left you high and dry with a kid to boot. 还得独自抚养小孩
[06:43] You won’t get an argument out of me. 我不会争辩什么
[06:45] But I didn’t kill him. 但我没有杀他
[06:47] He was my first love. 他是我的初恋
[06:49] Real sweet. 真甜蜜
[06:50] Yeah, he could be. Charming, too. 是的 他也有充满魅力的时候
[06:52] Part of him, at least. 至少他的一部分会
[06:53] – The other part didn’t care about no one or nothing. – Not even your kid? -其他部分不会在乎任何人和事 -包括你的孩子?
[06:56] Uh, Petey Jr. 嗯 小Petey
[06:59] Way he saw it, 他意识到
[07:00] family got in the way of his “career. “ 家庭会阻碍他所谓”事业”的发展
[07:04] But that kid adored the man. 但孩子很崇拜他
[07:05] Must have been tough when Pete went away. Pete溜掉的时候 他一定很难过
[07:08] I was left to fend for myself. 剩下我自给自足
[07:09] Lot of resentment there. 怨气真大啊
[07:11] I was too busy raising my boy. 我忙于赚钱抚养孩子
[07:14] That’s when we got together. 那时我们一起了
[07:17] Tried to make a good home for Petey. 尝试给Petey创造一个良好的生活环境
[07:18] Yeah. And we did. 是的 我们做到了
[07:21] So, 那么
[07:22] Pete comes back. Pete回来
[07:23] Discovers his son’s got a new dad… 发现儿子有了个新爸爸
[07:26] The nerve. 太厚脸皮了
[07:26] Don’t see him for 12 years. 12年没见过他了
[07:28] An hour after he’s released, he’s on our doorstep. 他出狱才一个小时 就来到我家台阶上
[07:32] Girard to North Sixth, cut over on Spring. Girard通往北部第6号公路 从Spring过来
[07:36] No… 不
[07:37] he told me you know this town. 他说你熟悉这个城市
[07:40] No, you’re going to be blocked up. 不 你会被拦住的
[07:42] See you readin’ that book. 看到你在看书
[07:43] Like it got the answers to everything. 好像所有答案都在上面一样
[07:45] I used to read a lot of those crime books. 我以前读过很多关于犯罪的书籍
[07:47] Pass the time. 消磨时间
[07:50] You’re him, aren’t you? 你就是他 对嘛?
[07:51] My dad. 我爸爸
[07:53] Yeah. 是的
[07:56] You’re in jail. 你不是在坐牢吗
[07:58] Not anymore. 不再是了
[07:59] What? You escape? 什么? 你越狱了?
[08:00] No. 不是
[08:01] Done my time. 刑期满了
[08:03] I’m free. 回复自由身了
[08:09] Got it when I was your age. 在你这个年纪的时候弄的
[08:11] My declaration of independence. 我的独立宣言
[08:14] You got any tattoos? 你有纹身吗?
[08:18] That was a joke. 开玩笑而已
[08:23] I got you somethin’. 我带了件东西给你
[08:26] Your favorite. 你最喜欢的
[08:27] Told me about it in one of your letters. 在你其中一封信里提到过
[08:33] I was five. 那时我才5岁
[08:35] I play soccer now. 现在我踢足球了
[08:39] I didn’t know. 我不知道
[08:44] It’s okay. 没关系
[08:45] I’ve had a lot a time to think. 我花了很多时间思考
[08:48] I’m not standin’ here expectin’ the world to stop 我不期望世界为我静止不动
[08:49] now I’m back. You got a life. 现在我回来了 你有自己的人生
[08:51] Only hope maybe I can be a part of it, 我只是希望能成为你生活的一部分
[08:53] if that’s okay with you. 如果你愿意的话
[08:59] Get in the house, Petey. 进去 Petey
[09:07] Jules.
[09:10] You look great. 你看上去不错
[09:12] I know, you’re pissed. 我知道你很生气
[09:14] Don’t worry. 别担心
[09:15] I dried up inside. Got my GED. 我现在清白了 我还拿到文凭
[09:17] I’m committed to doin’ right 我答应会为了你和Petey
[09:18] – by you and Petey. – You think 做好事
[09:19] you can just drop by? 你以为可以随便过来看看?
[09:21] Not even the courtesy to let us know? 甚至不礼貌性地先通知一下?
[09:23] I meant to. 我本来想的
[09:24] I kept tryin’ to put pen to paper. 我试过拿起纸笔
[09:26] Explain it all. Nothin’ came. 解释一切 最终什么都写不出来
[09:30] But I told Petey. 但我和Petey说过
[09:32] Last couple letters. 在最后那几封信里
[09:34] Petey didn’t get your letters. Petey 没收到你的信
[09:36] I kinda figured. 我猜到了
[09:45] Leave us be, Pete. 别打扰我们 Pete
[09:46] Honestly, for the sake of the boy, it’d be better 说真的 为了孩子着想
[09:47] if you’re still in jail. 你还呆在监狱里比较好
[09:56] Never came back after that. 之后再也没来过
[09:59] Only good thing he did: staying away. 他做的唯一一件好事 就是离开
[10:01] Petey Jr. ever go looking for his dad? 小Petey有没有找过爸爸?
[10:04] Seek out the hero? 找他心目中的英雄?
[10:06] Kept his eye on the prize. 他那时为奖学金而努力
[10:07] College, a real job. 考上大学真的费很多功夫
[10:10] Never mentioned Pete again. 再也没提起过Pete
[10:17] Tommy Connell, Pete Doyle’s wingman. Tommy Connell Pete Doyle的好兄弟
[10:19] You’re a real sweetheart, Tommy. 你真是个浪荡子 Tommy
[10:22] Been reading your record. 看过你的记录
[10:24] You can read? 你看得出来?
[10:27] Ooh. Laugh riot. 噢 尽情放纵自己
[10:29] You and Pete pulled some 你和Pete以前
[10:31] crazy jobs back in the day. 可是过了不少疯狂的日子
[10:32] Oh, the nostalgia file. 哦 怀旧的故事啊
[10:35] That’s 20 years ago. 那是20年前的事了
[10:37] – Don’t got nothing recent? – What about Pete Doyle’s murder? -最近什么都没干过? -Pete Doyle的谋杀呢?
[10:41] I heard about that. 我听说了
[10:42] It’s a damn shame. 真可惜啊
[10:43] You can do better than that, Tommy. 你可以做得更好 Tommy
[10:46] I took it as a blow. 我就把这个当作诅咒
[10:48] – We was like brothers, me and Pete. – He went down hard 我和Pete就像亲兄弟一样
[10:50] for that check-cashing heist back in ’85. 他实施了85年的柜员机抢劫
[10:53] We know you were the second man. 我们知道你是同伙
[10:55] Could’ve got five years had he gave you up. 如果他把你供出来 可能只判5年
[10:57] Did 12 instead. 结果他坐了12年大牢
[10:59] Real stand-up guy. 真是一个有义气的人
[11:00] So maybe Pete starts thinking you owe him. 也许Pete开始觉得你欠了他
[11:03] You figure it’s easier 你觉得杀了他来清债
[11:04] to clear the books. 比较容易
[11:07] If what you were 如果你说的
[11:07] saying was true, 是真的
[11:09] and I admit nothing, 我什么也不承认
[11:11] I’d have been grateful. 那我一定充满感激
[11:12] One way of looking at it. 那是一方面
[11:14] Other way, a debt like that becomes a burden 另一方面 这样的内疚感
[11:16] – hanging over your head. – Shows what you know. – 会变成你肩上的重担 – 把你知道的都告诉我们
[11:18] I did everything I could to help when he got out, 他出狱后 我竭尽所能帮助他
[11:20] but he wouldn’t accept. 但他不肯接受
[11:22] This was a different Pete Doyle than the one I knew. 他不再是我认识的那个Pete Doyle
[11:31] I’ve been calling and calling. 我打过很多次电话了
[11:32] Your cousin was my counselor inside. 你的堂兄弟是我的律师
[11:34] Said you hired guys like me. 说你聘用了很多像我这样的人
[11:36] Used to. 曾经是
[11:37] I got burned too many times. 结果吃过很多次亏
[11:38] Not by me. I’m a man of my word. 我不是那样的人
[11:40] I’ll work straight commission. 我是认真干活的人
[11:41] I got an aptitude. 我有天分
[11:42] It’s win-win. 这会是双赢
[11:44] All I want’s a chance. 我要的只是一个机会
[11:45] I don’t have any openings. Sorry. 我没有职位空缺 抱歉
[11:48] Please, don’t come here anymore. 请不要再来了
[11:54] Tough break, 突破很艰难吧
[11:56] but what’d you expect? 你还期望什么?
[11:59] I got other options. 我有其他选择
[12:00] Whoa! That’s the “hello” I get 12 years later? 喔 这就是12年后你就这么给我打招呼的?
[12:05] – I got to hear on the street you’re out? – Sorry. – 得从别人口中知道你出狱? – 抱歉
[12:07] Forget it. 算了
[12:08] Let’s get a drink. 我们去喝一杯
[12:11] Can’t. Looking for a job. 不行 我还要找工作
[12:13] I’m crewing up for a piece of work if you’re interested. 如果你感兴趣的话 我倒是有些活给你干
[12:15] Real job, Tommy. 真正的工作 Tommy
[12:16] “Real job,” huh? “真正的工作” 嗯哈?
[12:18] Let’s see. 让我看看
[12:20] “Busboy. 餐馆工
[12:22] “Car wash. 洗车
[12:24] Janitor?” 守卫
[12:26] Ain’t what you were meant for, 都不是你该做的
[12:27] cleaning some mope’s toilet. 洗别人的厕所
[12:30] This isn’t you, Pistol Pete. 这不是你 神枪手Pete
[12:33] Ain’t that guy no more. 我不是当年那个人了
[12:36] I’ve been spending 我经常和你儿子
[12:37] some time with that kid of yours. 呆在一起
[12:39] Comes by the place. We talk about the old days. 有空过来坐坐 我们可以聊聊过去的日子
[12:41] He loves those stories. 他喜欢听那些故事
[12:42] I don’t want you talking to him. 我不想你和他说话
[12:43] Serious. 说真的
[12:45] He’s a good kid. You stay the hell away. 他是个好孩子 你离他远一点
[12:50] Catch you next time. 下次见
[12:52] But I ain’t worried. 但我一点都不担心
[12:53] I know the real Pete Doyle’s in there. 我知道真正的Pete Doyle还在那副躯壳里
[12:55] You have him come see me when he’s ready. 等他准备好就带他过来吧
[12:59] Expect us to believe he went straight? 想让我们相信他已经改过自新?
[13:01] As a frickin’ arrow. 他变得真够快的
[13:02] Wanted a regular job, 干一份普通的工作
[13:04] regular life. 过普通的生活
[13:06] Didn’t matter. 那又怎么样
[13:07] Got him killed anyway. 还不是一样死于非命
[13:10] Pete Doyle checked in weekly with his PO, Pete Doyle 每个星期都向假释官报道
[13:12] never missed curfew, tested clean for drugs. 从来没违反过宵禁的规条 毒品测试是清白的
[13:14] Guy was making a go of it. 他真的很努力尝试
[13:15] Got to respect the effort. 尊重他的努力
[13:17] Just found a report on the arrest of Peter Doyle 刚找到一份Peter Doyle的逮捕报告
[13:19] back in September ’97. 是97年9月的
[13:21] Weapons charge. 指控他持械
[13:23] So much for regular life. 和老实生活的反差也太大了吧
[13:25] Oh, not the father- the son, Petey Jr. 哦 不是父亲 而是儿子小Petey
[13:28] Not the choirboy his mother said. 看来可不是他妈妈说的乖孩子
[13:30] Picked up at St. Alvin’s Prep with a gun, 圣Alvin预科学期被发现持有枪械
[13:33] .44 Smith & Wesson. 0.44口径的Smith & Wesson枪
[13:35] Pete’s weapon of choice. 是Pete的惯用武器
[13:37] Same caliber 和杀害他的枪
[13:37] we think killed him, too. 也是同一口径
[13:39] ???? 有其父必有其子
[13:46] i don’t buy this pistol pete turning over a new leaf. 我才不相信神枪手Pete改过自新了呢
[13:48] That’s ’cause you’re cynical. 因为你愤世嫉俗
[13:49] It’s like that old parable, 就像那个古老的寓言一样
[13:50] the tiger and the mouse. 老虎和老鼠
[13:52] Mouse gets eaten, even though 即使老鼠把刺亮出来
[13:53] he pulls the thorn out; it’s in his nature. 还是被吃掉了 这就是大自然的规律
[13:55] No, you mean the spider and the frog. 不 你是说蜘蛛和青蛙吧
[13:57] Frog gets bitten after he takes the spider across the river. 即使青蛙把蜘蛛背过了河 蜘蛛还是一样咬青蛙
[13:59] No, it’s the mongoose and the scorpion. 不对 应该是猫鼬和蝎子的关系
[14:01] hey, guys, I don’t care what it is. 我不管是什么
[14:03] There’s no way a hard con like this guy goes legit. 像这样的坏蛋是不可能改过的
[14:05] What about the son? 那儿子呢?
[14:06] The apple doesn’t fall far from the tree. 上梁不正下梁歪
[14:16] Yeah, a regular Al Capone. 是啊 正牌 Al Capone一样 (上世纪20年代有名的歹徒)
[14:19] Want to tell us about the gun you brought to school? 和我们说说带枪去学校是怎么回事
[14:22] Seriously? That was, that was 说真的? 那都是…
[14:24] – years ago. – It’s a felony. -很多年前的事了 -那是重罪
[14:26] Yeah, but I pleaded to a misdemeanor, 是的 但我辩称是轻罪
[14:27] and my record was supposed to be sealed. 这个记录本来应该是保密的
[14:29] It turns out your father 我们发现你父亲
[14:30] was murdered around the same time. 在同一时期被杀
[14:31] Same type of gun, too. 而且是同型号的枪
[14:34] Pete Doyle wasn’t any kind of father to me. Pete Doyle才不是我父亲
[14:38] See, things like that 看 这样的表现
[14:40] make me think you might’ve gone after him. 让我觉得你会追踪他
[14:43] Lot of anger, frustration… 这么多怒气 挫折
[14:44] Yeah, I was angry. 是的 我很愤怒
[14:46] I was the kid whose dad was locked away. 我是囚犯的儿子
[14:48] That was my identity. 这就是我在别人眼中的身份
[14:50] Pistol Pete’s son. Pistol Pete的儿子
[14:53] I brought the gun to school, 我带枪去学校
[14:54] showed everyone they were right, 让别人知道他们是对的
[14:55] got arrested and expelled. 被捕然后被逐出校
[14:58] Not my happiest time. 不是段愉快的时光
[14:58] Understandable, way he abandoned you. 我理解 他抛弃了你
[15:02] I’d write him letters. 我有写信给他
[15:06] Like he cared. 以为他会在意我
[15:08] I was convinced that he would break out 我相信他会越狱
[15:11] and take me away. 带走我
[15:17] Ridiculous, huh? 很荒谬 是吧?
[15:18] When he finally did show up? 当他最终出现的时候
[15:20] He wasn’t any kind of legend. 完全不像是传奇人物了
[15:23] Mom said you only saw him one time. 妈妈说你只见过他一次
[15:25] Yeah, once he was back. 是的 一知道他出狱
[15:27] Knowing he was there, 知道他在哪
[15:29] I couldn’t help but go looking for him. 我就忍不住去找他
[15:52] Your mom know you’re here? 你母亲知道你来这吗?
[15:55] You shouldn’t disobey her. 你不应该违抗她的话
[15:56] I know. You’re my dad. 我知道 你是我爸爸
[15:58] I should get a say. 我和你说话很应该
[16:03] Wow. This is where 哇 这就是
[16:05] you beat up that group of Marines. 你打倒那群海军士兵的地方吗?
[16:07] Tommy told me the story. Tommy 把那个故事告诉了我
[16:09] You shouldn’t put too much stock in his version. 你不应该太相信他的版本
[16:11] It was one guy. 只打倒一个人而已
[16:17] You need to get out of here. 你得走了
[16:18] They got rules about underage. 他们有未成年人限制
[16:21] You saved them. 你留着那些信的
[16:23] The letters I sent. 我寄的那些信
[16:24] You kept them. 你都留着
[16:26] Every one. 每一封
[16:28] Kept me alive in there. 支撑我在那里生存下去
[16:29] So how come you never wrote back? 那为什么你从来不回信?
[16:32] Hey, mop boy! 嘿 拖地的
[16:39] Go home, Petey. 回家吧 Petey
[16:48] Well, if it ain’t Pistol Pete. 这不是神枪手Pete嘛
[16:51] I heard you were out. 听说你出狱了
[16:53] You remember me? 你记得我吗?
[16:54] Officer O’Leary. O’Leary军官
[16:56] Guy who put your worthless ass away. 让我颜面全无
[17:02] Hey, watch the shoes. 嘿 当心我的鞋子
[17:05] My good pair. 我最好的一对鞋子
[17:07] Nice gig you got here. 你在这做的零工真不错啊
[17:11] Sure you working some scheme on the side. 我肯定你暗地里在图谋什么
[17:15] I’m out of the game. 我不搞那套了
[17:21] I told you to watch 我说过当心
[17:22] the damn shoes. 我的鞋子!
[17:24] Dad? 爸爸?
[17:27] Well, hell, Pete. 见鬼了 Pete
[17:28] You got a son. 你有儿子
[17:30] Little thug in training. 在培养另一个恶棍吗
[17:32] It’s in the blood, right? 流着同样的坏血 是吧
[17:33] Get out of here, Petey. Go. 离开这里 Petey 快走
[17:35] Yeah, run along, Petey. 跑啊 Petey
[17:36] Sure I’ll be locking you up real soon. 相信过不了多久就可以亲手逮捕你
[17:39] Give you one of my famous tours of the city. 让你看看这城市最有名的景色
[17:41] Remember those, Pete? 记得那些吗 Pete?
[17:42] Think the kid’ll take 觉得孩子
[17:43] to it like you did? 将来会像你一样?
[17:45] Do it. I’m begging you. 动手啊 我在求你呢
[17:59] You’ll slip up. 你会犯错的
[18:01] And when you do, I’ll be there. 到那时候 我会在场
[18:03] And we’ll settle this. 我们就做个了结
[18:24] The way he just took it. 他处理的方式
[18:27] Kept cleaning up after that jerk. 在那个混蛋身后搞清洁的样子
[18:30] It was humiliating. 真是耻辱
[18:32] Your pop was supposed to be larger than life, 你觉得爸爸应该是目空一切的
[18:34] but he was just a man. 却发现他不过是个普通男人
[18:36] No, he was a coward. 不 他是个懦夫
[18:39] And a liar. 说谎者
[18:40] Best thing he ever did, 他做过的惟一好事
[18:43] disappearing from my life. 就是从我生命中消失
[18:55] How’s retirement treating you, Dan? 退休生活怎么样 Dan?
[18:56] Living the dream, John. 做梦般的生活啊 John
[18:58] Only have to work two jobs to cover my alimony. 只需要做两份工作来付赡养费
[19:02] But that’s not why I’m here. 不过那不是我过来的原因
[19:04] It’s about Pete Doyle. 是关于 Pete Doyle
[19:05] Detective Miller. Miller探员
[19:07] I heard you found his hand. 听说你发现了他的手
[19:09] I only wish I was there to see it come off. 真希望我能亲眼看到它被砍下来
[19:12] Kind of harsh. 这话说得太过了吧
[19:13] You know how Pistol Pete got his name, sugar? 你知道神枪手Pete这个名字 是怎么来的吗?甜姐儿
[19:16] His first robbery. 他的第一次抢劫
[19:18] Liquor store. 在贩酒的商店
[19:19] He pistol-whips the salesman. 他用手枪打售货员的头部
[19:21] Cracked his head open. 打得他头破血流
[19:22] Guy’s in a coma for a month. 昏迷了一个月
[19:24] Pete was 15. 那年Pete才15岁
[19:27] He’d kill you as much as look at you. 他盯人的时候都带着杀意
[19:28] Maybe you did it first? 也许是你先动手的?
[19:30] You threatened 你当着酒吧那么多顾客的面前 威胁Pete Doyle
[19:30] Pete Doyle in a bar full of customers. 你当着酒吧那么多顾客的面前 威胁Pete Doyle
[19:33] I told him I was waiting for him to slip up. 我说我等着抓他的小辫子
[19:36] Which I was. 我的确是
[19:38] John, tell her what it was like John 告诉她
[19:40] when cops actually did police work. 警察称职工作时是什么样子的
[19:42] Like your famous tour of the city? 就像你在这城市里闻名的巡逻一样?
[19:45] Take ’em out to the river, 带他们去河边
[19:45] show ’em the business end of your nightstick. 用你的警棍教训他们
[19:47] You know, I’m not going to explain myself. 算了 我不为自己辩解什么了
[19:50] I had a job. I did it good. 这是我的工作 我也干得很好
[19:52] Way we heard it, it was personal 和我们听到的不一样 是私人恩怨
[19:54] – between you and Pete. – Yeah. – 你和Pete之间的私人恩怨 – 是的
[19:55] I took it personal. 我的确有针对他
[19:56] Every score he made. 每次他做出点事的时候
[19:58] Every time he flashed a roll of dirty money in a bar. 每次他往吧台上甩一卷卷赃款的时候
[20:02] That smug grin on his face. 他脸上挂着得意笑容的样子
[20:04] But I didn’t want to kill him. 但我不想杀他
[20:05] – What did you want? – Put him where he belonged. – 那你想怎么做? – 把他关回应该呆的地方
[20:07] Prison. 监狱
[20:09] I knew I’d get my chance. 我知道会等到机会
[20:11] He was back to his old ways in no time. 他随时会走过老路
[20:21] Thanks for this,I guess. 谢谢你们给我这个
[20:26] I been going to these meetings,one form 这些年来
[20:29] or another for years, 我参加过很多这种讨论会
[20:30] mostly in the joint. 大部分都是在监狱里
[20:32] I’m out now a few weeks. 我出狱已经几个星期了
[20:34] Yeah. 是啊
[20:35] Working the program like they tell you. 努力让一切走上正轨 正如他们说的
[20:38] “Make amends. “ “改过自新”
[20:39] Found a higher power, 寻找更高的动力
[20:41] tried to change from what I used to be. 尝试改掉过去的自己
[20:43] Problem is, nothing changed with me. 问题是什么都改变不了
[20:46] The way you’re looking at me now. 你们现在看着我的眼神
[20:48] I can see it. 我看得出来
[20:49] That suspicion that I might snap. 那就是我遭受的怀疑
[20:54] I can live with it. 我可以忍受
[20:59] But my son… 但我儿子
[21:02] the disappointment he has 他失望的眼神
[21:04] watching me humiliate myself for nothing. 看着我自甘受辱
[21:09] How’s a man supposed to live with that? 一个男人怎么能忍受?
[21:17] Well,maybe I should just give in? 也许我该屈服吗?
[21:19] Accept what I am, bad through and through? 接受自己是个怎样的人 彻头彻尾的坏人?
[21:28] At this point, 就这点来看
[21:30] I don’t see why the hell I shouldn’t. 我看不出为什么我不该变坏
[21:35] That’s all I got. 这就是我要说的
[21:47] You should have locked him up. 你本来可以把他抓起来
[21:49] Parolee strapped like that. 一个假释者那样说话
[21:51] I didn’t want him on a gun charge. 我才不想用携带枪支这样的小罪名关押他
[21:55] Word on the street was 道上传闻
[21:56] that,uh,Pete and Tommy had Pete和Tommy
[21:58] a big score. 要做一单大买卖
[22:00] They were ridin’ around in a stolen car. 他们坐在偷来的汽车上到处晃悠
[22:02] Gearing it up. 兴致勃勃的
[22:03] I was gonna catch ’em in the act. 我想捉贼拿赃
[22:05] But it never happened. 但没有发生
[22:07] Pete fell off the face of the planet. Pete就那么人间蒸发了
[22:10] I never figured out what they were plannin’, 我永远都不知道他们当时图谋什么
[22:13] but one thing I knew. 但我很清楚一点
[22:14] ??? 他准备重返江湖
[22:28] Still in there? 还没走?
[22:29] Will hasn’t even come out to take a pee. Will连撒泡尿的时间都没有
[22:32] We been goin’ at this guy eight hours. 我们已经把这家伙关押了8个小时
[22:40] Any luck? Just lawyered up. -运气怎样? -他要求请律师
[22:42] Sending him down to wait for his mouthpiece. 把他带下去等律师过来再说吧
[22:51] What’s this? 这是什么?
[22:52] Bunks Barbecue. Bunks店的烤肉
[22:55] Best in Philly. 费城最美味的食物
[22:56] Just a little thank you for being 谢谢你们在交接犯人的问题上
[22:57] so cooperative in releasing my prisoner to me. 这么合作
[23:02] Oh,it’s official, Saccardo. 只是官方手续而已 Saccardo
[23:04] You’re goin’ in my will. 你走了正合我心意
[23:07] Hmm. What a guy. 嗯 真是一个厚脸皮的家伙
[23:11] Hey,admit it. 嘿 承认吧
[23:13] You missed me. 你想念我
[23:18] Hey! 嘿!
[23:22] Tommy!
[23:25] Been a while. 好久不见了
[23:27] How’s your sister? 你姐姐怎么了?
[23:29] Hey,she still,uh, “cocktailing” over 她还在Hi-Life店
[23:31] at the Hi-Life? 做调酒女郎吗?
[23:34] Yeah. 是的
[23:35] Don’t worry. 别担心
[23:36] Lawyer’s on the way. 律师很快就到
[23:37] But what I hear- been hitting the bottle again. 但我听说他又酗酒了
[23:40] Don’t know how confident I’d be if I was you,Tom. Tom 如果我是你 都不知道自己会不会那么自信
[23:44] Cat got your tongue? 无话可说了?
[23:48] You’re not still mad about Phil the Pill? 你还在生讨厌鬼Phil的气?
[23:51] It was an honest misunderstanding. 真是一个天大的误会
[23:53] I mean,accidents happen,right? 意外总会发生 不是吗?
[23:57] Every day. 每一天
[24:00] Hey,Detective? 嘿 探员
[24:02] Get him out of here. 把他带走
[24:03] Now you hurt my feelings. 现在你伤我的心了
[24:04] Please. Excuse me. -求求你 -抱歉
[24:11] That ain’t right, bringin’ him here. 把他带来可不好
[24:13] You shouldn’t do that to a guy. 你不应该这样对我
[24:14] Tell me about Pete,Tommy. 把Pete的事告诉我
[24:16] You two were planning a robbery. 你们在策划一次抢劫
[24:17] I want to make a deal first. 我想先做个交易
[24:18] All we care about is Pete’s murder. 我们关心的只是Pete的谋杀案
[24:20] Complete immunity then in writing. 完全免罪还要马上签字
[24:21] I could bring Saccardo back in to discuss that with you. 我应该让Saccardo回来和你讨论这个问题
[24:25] All right. Point made. 好吧 我懂你的意思
[24:29] I knew it had to be the right job 我知道要让Pete重出江湖
[24:30] to get Pete back to work. 就应该选桩好买卖
[24:32] Something… choice. 一些上乘的选择
[24:35] Still took a lot of convincing, 还是得费了一番唇舌去劝服他
[24:36] but he changed his mind. 不过他已经改变主意了
[24:38] Why’d he finally give in? 他为什么会屈服了?
[24:40] I had an ace in the hole. 我有秘密武器
[24:48] I’m ain’t gonna lie to you. 我不骗你
[24:50] This is ambitious. 这次是野心勃勃的
[24:53] It’s probably the biggest score 这大概是我们最光辉的
[24:55] we ever had. 一次记录
[24:56] We’re talkin’ a bank? 我们是在讨论抢银行妈?
[24:58] All will be revealed in due course. 全部都按预定路线行走
[25:00] Drink your beer. I’m on the wagon. -喝你的酒吧 -我在戒酒
[25:06] I figure we go in heavy. 我想装备重型武器
[25:08] Shotguns blazing, kneecap one of the guards. 用散弹枪扫射 撂倒守卫
[25:10] Show ’em we mean business. 让他们知道我们真是较真的
[25:12] And if the guy dies, that’s felony murder. 如果人死了 就是谋杀重罪了
[25:15] Guaranteed life. 肯定得终身监禁
[25:16] I don’t intend to get caught. 我可不想被抓
[25:18] I didn’t,either. 我也不想
[25:21] You got to understand these guards: 你理解一下守卫的想法吧
[25:23] whatever they’re protecting doesn’t belong to them. 他们看守的东西不属于自己
[25:26] End of the day, they want to go home. 辛劳工作一天后 他们想回家
[25:28] Let ’em know there’s no profit for dead heroes. 让他们知道死了就什么都没有了
[25:33] Damn! 操!
[25:35] My man is back. 我的伙计回来了
[25:39] Now will you tell me what the score is? 现在可以告诉我是什么买卖了吗?
[25:43] Hmm. Why don’t you ask the brains of the operation? 嗯 你该去问问老大
[25:50] You should see the look on your face. 看看你的样子
[25:53] You put him up to it? 你把他也拉进来了?
[25:54] It was my idea. 是我的主意
[25:56] Kid worked the whole thing out. 这孩子自己想出来的
[25:58] Just like his old man. 像他老爸一样
[26:03] Hmm? What are you thinking? 你脑子进水了?
[26:06] You’re better than this. 你应该过得更好
[26:07] You’re smart. You got a future. 你聪明 有前途
[26:09] As what,a bus driver? Yeah. -什么前途? 巴士司机吗? -对啊
[26:11] An office worker? 白领?
[26:12] Yeah. I don’t want that. -是啊 -我不想做那些
[26:14] I want this with or without you. 我想做这个 有没有你在都没关系
[26:18] Guess that’s settled then. 看来事情已经定下来了
[26:20] Let’s have a drink,hmm? 咱们喝一杯吧
[26:23] To the future. 为了未来
[26:39] Pete let his 15-year-old son participate Pete让年仅15岁的儿子
[26:41] in an armed robbery? 参与持械行劫?
[26:42] Wasn’t any older when his cherry broke. 不比他自己初次行劫的年龄大多少
[26:45] What was the score,Tommy? 那桩买卖是什么 Tommy?
[26:47] Hey,you don’t think Junior did his dad? 你不会以为小Petey杀了自己老爸吧?
[26:49] That’d be messed up. 那太糟糕了
[26:51] What was the score? 那单买卖到底是什么?
[26:53] Gosh,Detective, 天啊 探员
[26:56] it was so long ago… 都已经过了这么久了…
[26:59] Lawyer’s here. 律师来了
[27:13] Don’t talk 不要再私自
[27:14] to a suspect of mine without asking again. 和我的嫌疑犯交谈
[27:16] He gave you what you wanted, 你想知道的 他都说了
[27:17] didn’t he? Until his lawyer showed up. -不是吗? -直到他的律师出现
[27:19] I’m not the one who called him. 我不是那个叫律师来的人
[27:21] My desk. My bad. -我的桌子 -我的错
[27:25] The guy you mentioned in there, 你刚才提到的那个人
[27:26] uh,who freaked Tommy out. 那个吓倒Tommy的人
[27:28] Phil the Pill? 叫讨厌鬼Phil?
[27:29] Who is he? 他是谁?
[27:30] Friend of Tommy’s from the block. Tommy道上的朋友
[27:32] Kind of famous for his bad luck. 以他的倒霉出名
[27:34] Arrested him one time up on this roof. 在屋顶上抓到过他一次
[27:36] Guy tried to run from me, fell off,crippled himself. 他想逃跑 结果掉下来 变成瘸子
[27:40] Hmm. Like I said,bad luck. 正如我说的 运气太糟了
[27:41] He fell off? 他掉下来?
[27:43] That’s how the story goes. 事情就是那样
[27:49] You got to try these ribs. 你得尝尝这个肋排
[28:02] You lied to us,Petey. 你说谎了 Petey
[28:04] Said you never saw your father 说自从那次去酒吧之后
[28:05] after that time at the bar. 就再也没见过你父亲
[28:07] I didn’t. 我没见过
[28:09] Lying again. 又一次说谎了
[28:10] We know why you brought the gun to school. 我们知道你为什么带枪回学校
[28:12] Wasn’t to prove a point. 不是为了证明什么
[28:14] For armed robbery. 而是持械抢劫
[28:15] The family business. 家族事业是吧
[28:19] Talked to Tommy,huh? 和Tommy谈过了?
[28:21] Made you out to be 看上去你是
[28:22] some kind of criminal mastermind. 罪案的策划者
[28:24] Ready to put his hand on the Bible, 准备好手按圣经
[28:26] say you’re the triggerman. 说你就是乘客了么
[28:28] We’re givi you a chance 我们给了你机会
[28:29] to get out in front of this thing. 事先坦白
[28:32] The day of the robbery, 抢劫当天
[28:35] I was with Pete in the car. 我和Pete在车里
[28:37] It’s all right,Petey. 没事的 Petey
[28:39] You idolized your father. 你崇拜父亲
[28:41] Wanted to be him. 希望变成他
[28:42] You brought him the score. 你给他带来这单交易
[28:44] Figured you’d earned your right at the table, 以为能为自己争到一席之地
[28:46] your father’s respect, but something went wrong. 希望得到他的尊重 但事情出了差错
[28:48] Something did,Petey, 发生了一些事 Petey
[28:49] ’cause he ended up dead. 因为他死了
[28:51] I wasn’t looking for his respect. 我不是要他的尊重
[28:54] I was lookin’ for a reason to respect him. 我是想给自己找一个理由尊重他
[28:57] He was pathetic. 他太可悲了
[28:59] Cleaning up after drunks, 戒了酒
[29:01] getting pushed around. 被人推来推去
[29:03] I wanted him 我希望他
[29:04] to be the man 成为那个
[29:05] that I had heard about growing up. 我从小到大听说的英雄
[29:10] I wanted to believe. 我想去相信
[29:22] Give me that. 把枪递给我
[29:33] Ready to use it? 准备好用枪了吗?
[29:35] Yeah. 是的
[29:40] Point it at me. 指着我
[29:42] Do it. 来啊
[29:43] Like this? 像这样吗?
[29:48] Look me in the eye now. 看着我的眼睛
[29:50] Show me you’re willing to go all the way, 表现你愿意一直走下去
[29:51] squeeze that trigger, put my brains on the windshield. 扣动扳机 把我的脑浆都轰飞到挡风玻璃上
[29:54] I’m a man. I can do it. 我是个男人 我能做得到
[30:07] You think you’re tough? 你以为自己很坚强?
[30:08] Some kind of 以为自己是个硬汉?
[30:09] rd man,’cause you gave us 就因为你给了我们
[30:10] a street address? 街道地址?
[30:10] Wrote down a time? Please stop. -写下时间? – 求求你停手
[30:13] It means nothing. 那什么都不是
[30:15] You mean nothing. Dad… -你什么都不是 -爸爸
[30:17] Want to know why I never wrote you letters? 想知道为什么我从来不给你回信吗?
[30:19] ‘Cause you weren’t worth the effort. 因为你不值得
[30:21] You have zero to offer. 你什么都做不成
[30:23] Get out of here! 滚出去!
[30:32] Truck’s right on time. 卡车随时会来
[30:34] What’s up with the kid? 那孩子怎么了?
[30:36] Forget about him. 别管他
[30:38] Let’s do this. 我们动手吧
[30:52] Your stepdad drove an armored car? 是你继父开押款车的?
[30:55] I told Pete everything. 我把所有东西都告诉了Pete
[30:56] I told him the,uh, the delivery route, 运送的路线
[30:59] how the guards orated, how much money there was. 保安的口令 运送的金额
[31:03] I got screwed. 我搞砸了
[31:06] You consider 你有没有想过
[31:07] what would have happened if he hadn’t cut you out? 如果他没赶你走 会发生什么事?
[31:11] What happened to the heist? 那次抢劫结果怎样了
[31:14] It fell apart. 失败了
[31:15] Bernie called the cops. Bernie叫来了警察
[31:16] Did he know who was robbing him? 他知道是谁抢他的吗
[31:23] A few weeks after her stepson’s ex-con dad shows up… 继子那有前科的生父出现后不过几周
[31:28] Bernie’s armored car Bernie的装甲车
[31:29] gets hit. 就遭抢
[31:31] Bernie’s a smart guy. Bernie是个聪明人
[31:33] Must have considered Pistol Pete Doyle was involved. 一定有想过神枪手Pete Doyle也涉案其中
[31:36] ??? 有趣的是我们的Bernie却从未提及此事
[31:50] d You’re a modest guy,Bernie. Bernie 你为人不张扬
[31:52] Way you dress… 你的衣着打扮
[31:54] …your attitude. 你待人处世的方式
[31:57] Unassuming. 都很谦逊
[32:00] I was in your house the other day. 前几天我在你房子里
[32:03] Had no idea I was sitting across 根本不知道自己就坐在
[32:05] from a hero. 英雄的对面
[32:06] Single-handedly thwarted the robbery of your armored car. 独自阻止了你那装甲车的劫案发生
[32:10] I don’t talk about it. 我不想炫耀
[32:11] Well,it was brave. 你很勇敢
[32:13] Fighting off two masked gunmen. 击退了两名蒙面持枪的歹徒
[32:15] Yeah,got a commendation from the company. 是啊 还得到公司的赞赏
[32:16] Even offered you a reward. 甚至还嘉奖了你
[32:17] You turned them down. 你却拒绝收下奖金
[32:19] Didn’t think it was right, 我只是做了份内事
[32:21] gettin’ extra for doing my job. 拿额外的报酬是不对的
[32:22] Oh. 噢
[32:24] Two weeks later,you quit. 两周后 你辞职了
[32:26] Yeah. Was it the danger? 是啊 很危险吧?
[32:28] Comin’ so close to dyin’? 曾经与死神擦肩而过?
[32:30] Or was it guilt, Bernie 还是因为你内疚?
[32:31] Bernie,for what happened that day 你是不是为那天
[32:32] with Pete and Petey Jr.? 发生在Pete和小Petey身上的事而内疚?
[32:36] Put this on me all you want. 你们想让我背什么罪名都行
[32:38] Leave Petey Jr. out. 只是放过小Petey吧
[32:39] You knew who was robbing you. 你知道是谁抢你
[32:41] That Petey Jr. must have helped set it up. 你也知道小Petey肯定有份参与
[32:43] Question is why you never told. 问题是你为什么不说出来
[32:46] I was looking out for the boy. 我一直有留意那孩子
[32:49] I could see the change in him when his dad came back. 我可以看出 他爸爸回来时他变了
[32:52] He was spinning in place. 他到处打转
[32:53] You raised him like your own. 你把他当亲生儿子养大
[32:55] Tried to teach him right from wrong,best I could. 尽最大的努力教他不要学坏
[33:01] To be decent. 这才是正确的
[33:02] And Pete- he was the wrong kind of influence. 而Pete对他有错误的影响
[33:04] Petey Jr. ate it up. 小Petey完全相信
[33:07] Adored that man. 并崇拜着那男人
[33:08] Romanticized him. 把他美化了
[33:10] I had to do somethin’. 我一定要采取行动
[33:12] Did you chase after him, take his gun? 所以为了小Petey 你就追赶他
[33:14] Shoot him down for Petey Jr. ‘s sake? 拿走他的枪 射杀他?
[33:16] I would have if it had come to that. 如果事情发展到那一步 我会那样做的
[33:20] But it played out different. 但根本不是那回事
[33:32] All clear. 安全
[33:48] Give me the gun. Don’t even think it. 把枪给我 别妄想拔枪
[33:49] Give me the gun. Drop it! 把枪给我 扔掉它!
[33:51] Don’t do it. Drop your gun. Drop it right now. 别拔枪 扔掉你的枪 立刻扔掉
[33:54] Drop it! 扔掉!
[33:55] Get out of the truck. Get out of the truck! 走出卡车 走出卡车!
[33:58] Put your hands on the dash. 把手放在仪表板上
[34:00] Nothing stupid. 不要做蠢事
[34:05] I think we hit the jackpot. 我想我们中大奖了
[34:11] I said, “I think we hit the jackpot. “ 我说 “我想我们中大奖了”
[34:15] I think we hit the jackpot now. 我想我们现在中大奖了
[34:18] Get on your knees. 跪下
[34:19] Come on, on your knees. 快点跪下
[34:30] I’m gonna need you to do something. 我要你做些事
[34:31] I’m gonna need you to hit whatever panic button you got 我要你按车里任何
[34:33] in here. 你按得到的应急按钮
[34:34] Yeah,I do it,you starshooting. Ha. 我一按 你就开枪打我 啊?
[34:37] Usually,I’d be giving you all the reasons 通常 我会恐吓你
[34:38] why you shouldn’t act, 让你不敢按按钮
[34:39] but this is going to get bloody real soon. 但这次我不是在开玩笑
[34:41] You ain’t fricking listening! 你妈的没听到我说吗?
[34:44] You got the boy to consider. 你要为你儿子着想
[34:46] Think about Petey. 想想Petey
[34:47] He’s at a rocky age. 他这年纪很容易被带坏
[34:51] He needs the right guidance. 他需要正确的引导
[34:52] That’s on you. 那个引导人就是你
[34:54] Why are you doing this,Pete? Pete 你为什么要这样做
[34:55] Just do it. 照我说的做就行
[35:04] You take care of him,okay? 你会照顾他的 对吧?
[35:07] You’re his dad now. 你现在是他老爸了
[35:10] What the hell?! 怎么回事?
[35:22] Cops pinned it on a couple pros 警察认定犯人即为
[35:24] who got killed in some other robbery attempt 几周后在另一起意图抢劫案中
[35:26] a few weeks later. 被杀死的几名抢劫犯
[35:28] You didn’t set them straight. 你没有说出真相
[35:30] Would have brought up a whole bunch of questions. 会被问到一连串的问题
[35:32] Petey didn’t need this hanging over him. 没必要给Petey带来阴影
[35:35] Cards he was playing- convict dad and all- 因为他已经要面对一个服过刑的爸爸
[35:38] he had enough to deal with. 他要面对的问题已经够多了
[35:40] Pete kept saying… Pete一直在说
[35:42] “We hit the jackpot. “ “我们中大奖了”
[35:44] What’d he mean by that? 他说那话是什么意思
[35:45] Tell you, the way he was looking around. 他四处张望
[35:49] Desperate,like he expected the seventh cavalry. 铤而走险的神情 好像在等待着第七骑兵团
[35:55] It’s a signal. 是暗号
[35:57] Undercover says the magic words: “We hit the jackpot”- 卧底一说咒语 “我们中大奖了”
[36:00] the bust goes down. 警方就会从天而降
[36:01] Pete an informant? Pete是线人?
[36:04] Well,Robbery had no undercover ops in the fall of ’97, 97年秋天没有任何抢劫案的线人行动
[36:08] didn’t know about the armored car heist until it happened. 而且装甲车抢劫案件发生之前我们一无所知
[36:11] But we’ve got a body mic 但劫案那天
[36:12] and wire checked out of the Communications Unit 有从通讯部借出
[36:14] the day of the robbery, 身体麦克风和线的记录
[36:15] and guess whose John Hancock 猜猜记录上是
[36:17] is on the log. 谁的亲笔签名?
[36:19] Officer Daniel O’Leary. Daniel O’Leary警员
[36:22] O’Leary was a rule-bender. O’Leary善于钻法律空子
[36:24] But dirty? 但是坏警察?
[36:25] He was obsessed with Pete Doyle. 他过分关注Pete Doyle
[36:27] He put a mic on him,sent him into the heist,then killed him. 他把麦克风放在他身上 让他去抢劫 然后杀了他
[36:31] That’s guesswork. 还只是猜测
[36:32] No body,no evidence, nothing but a signature. 没有尸体 没有证据 除了一个签名外什么都没有
[36:35] So we pull the equipment, run it for prints,DNA. 所以我们要拿出仪器 检测指纹和DNA
[36:38] Already checked. 检查过了
[36:39] Communications threw that stuff out a couple years ago. 通讯部几年前就把麦克风扔掉了
[36:42] Well,O’Leary doesn’t know that. 但O’Leary并不知道
[36:46] Know what this is? 知道这是什么吗
[36:48] The wire you checked out of Communications 97年9月 你从通讯部借了这窃听器
[36:50] back in September ’97. 后来归还回去
[36:52] The one you gave Pete Doyle to wear 装甲车劫案发生那天
[36:54] day of the armored car robbery. 你让Pete Doyle戴上这个窃听器
[36:57] Sent it to the lab for a work-up. 送到实验室检查后
[36:59] What do you think they’ll find? 你觉得他们会找到什么
[37:00] What,do you figure you’re scaring me 怎么 你以为你能用这些假东西
[37:01] with the smoke and mirrors? 来吓我?
[37:04] I’m not some mope. 我不像某些窝囊废
[37:05] I got 20 years on the job. 我干这行干了20年
[37:07] True enough. 倒是真的
[37:07] You were a good cop, maybe a little rough. 你是个好警察 可能只是有些粗暴
[37:11] All this fuss over that dirtbag? 为了那垃圾而那么大惊小怪?
[37:13] And I was the only one trying to get 我是唯一一个
[37:14] Pete Doyle off the street. 努力让Pete Doyle远离这条街的人
[37:16] The only one who cared. 唯一一个关心这条街的人
[37:17] Yeah,we talked to your old lieutenant. 是的 我们和你这位老副队长谈话
[37:19] You tried to get Robbery 你想借抢劫案
[37:21] to investigate Pete and nobody listened. 来审问Pete 但没人听你的
[37:22] Meanwhile, you were being pushed 同时 你被你的部门
[37:24] out of the department. 排挤在外
[37:25] Eh,forced retirement. 嗯 强制退休
[37:27] My style didn’t mesh 我的办事风格
[37:29] anymore. 不再适合他们
[37:30] Didn’t appreciate you. 不理解你
[37:31] You know who complains? 你知道都是谁去抱怨?
[37:34] Lowlifes pissed ’cause they got pinched. 下层人民因为生活拮据而生气
[37:37] And Pete’s out there living the life of Reilly. Pete却过着像Reilly过的生活
[37:38] Eh,crooks get rich, cops get screwed. 嗯 坏蛋发达 警察落魄
[37:43] We know you were there the day of the heist. 我们知道你那天也在劫案现场
[37:45] Juries eat this kind of evidence up. 陪审团会相信这个证据的
[37:48] Work with us here; it’ll go easier. 现在坦白 从宽处理
[37:51] You expect me to believe that this is real? 你们真以为我相信这个是真的?
[37:53] I’d stake my career on it, like you did with Pete Doyle. 我用我的前途打赌 就像你拿Pete Doyle打了一样的赌
[38:07] It’s hanging heavy on you. 全看你的表现
[38:11] Let it out,O’Leary. It’s time. 说出真相吧 O’Leary 是时候说了
[38:23] All those years on the beat. 那些年我一直在巡逻
[38:26] I was doing good. 我安守本分
[38:28] I had honor. 我得到尊重
[38:32] Didn’t mean anything. 但根本没有任何意义
[38:34] Pete came to you,didn’t he? Pete来找你了 是吗?
[38:37] Full cooperation, 只要放过他儿子
[38:40] as long as his son was left out. 他会乖乖合作
[38:43] I was supposed to go 我应该带他到
[38:43] to my bosses over it. 头那里去结案
[38:45] But you didn’t. 但你没有
[38:46] I was halfway out the door, 出门后的半路上
[38:48] looking at a future with nothing but my pension, 我看到自己的未来除了退休金
[38:52] a lifetime of debt. 和要用一生来偿还的赌债外 一无所有
[38:56] You ow how much money they keep in those trucks? 你知道那种车上装着多少钱吗
[38:59] You decided to rip him off. 你决定敲他竹杠
[39:03] What was he going to do? 他要怎么办
[39:05] Call the cops? 打电话叫警察?
[39:11] Hey! 嘿!
[39:15] Where the hell were you? 你究竟去哪了
[39:16] The money. Where’s the money? 钱呢 钱在哪里
[39:17] Tommy nearly killed a guy back there! Tommy在后头那差点杀死了一个人!
[39:19] Where is it,Pete? Pete 钱在哪里
[39:20] It’s on the truck where it belongs. 在车上它该待的地方
[39:22] I had the guard hit the panic button. 我叫保安按了应急按钮
[39:23] You were supposed to see this through no matter what. 不管怎样你应该完成抢劫
[39:25] And you were supposed to stop it,remember? 而你应该在有人受伤之前
[39:27] Before anyone got hurt. 制止劫案发生
[39:28] My kid’s stepfather was in there, 我小孩的继父在里头
[39:29] for crying out loud. 大声呼喊
[39:32] Did he recognize you? 他认出你了吗
[39:33] What? 什么
[39:38] What are you doing? 你在干嘛
[39:42] I can’t go down for this. 我不能因为这事进监狱
[39:45] Why didn’t you just get the money? 你干嘛不拿着钱走就好
[39:48] That’s what this was for you. 你就只关心这个
[39:50] Money. 钱
[39:51] Just shut up! 闭嘴!
[39:52] Get down on your knees. 跪下
[39:54] Do it. 快点
[40:03] You got ID’d. 你被人认出来了
[40:06] Questions are going to come up. 会有人来讯问你
[40:09] You know what they do to cops in prison? 你知道他们是怎么对待入狱的警察的吗
[40:13] I feel sorry for you,O’Leary. O’Leary 我为你感到遗憾
[40:16] At least I’m honest. 起码我说真的
[40:17] Stop it! I took my second chance. – 别说了! – 我重获新生
[40:20] I did it right, like I said I would. 我说过我会走正途 我没做错
[40:23] Nothing you do 不管你对我做什么
[40:23] to me now changes that. 都改变不了这个事实
[40:26] I’m a good man. 我是个好人
[40:28] What are you? 你是什么东西
[42:11] -==Http://Www.Ragbear.Com==- 欢迎加入 欢迎加入
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme