时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | December 4,2006 | 2006年12月4号 |
[01:14] | what the hell is going on? | 你们到底在干什么? |
[01:16] | It’s past curfew on a wednesday night. | 今天是周三 已经过了熄灯时间 |
[01:18] | Andy,you’re in trouble. | Andy 你麻烦了 |
[01:25] | the heart broke | 心都碎了 |
[01:28] | everyone came to stay warm | 大家都是来这里取暖的 |
[01:31] | we’re trying to stay alive | 我们只是想活下去 |
[01:34] | this is child abuse | 这是虐待儿童 |
[01:36] | we’re just sad deaf children | 我们只是些悲惨的聋哑儿童 |
[01:40] | that is very funny. | 这太搞笑了 |
[01:43] | how’bout a dance? | 来跳一曲如何? |
[01:44] | Andy,please,you guys all have to go to bed now,seriously. | Andy 说真的 你们都该上床了 |
[01:59] | one more song… | 再跳最后一首 |
[02:01] | then lights out. | 然后熄灯 |
[02:44] | feels like we landed in a foreign country. | 觉得我们就像来到了外国 |
[02:47] | One of philly’s few high schools for the deaf. | 费城接收聋哑儿童的高中寥寥无几 |
[02:49] | Founded in 1872. | 创建于1872年 |
[02:51] | Shoved them out in the boondocks. | 把他们赶到偏僻地区 |
[02:53] | All that gesturing,seems like they’re fighting all the time. | 看这些手势 像是他们总在吵架 |
[02:59] | You think they’re talking about us? | 你觉得他们是在说我们吗? |
[03:02] | Yeah,he’s pointing at the donut on your chin. | 对 他正在说你下巴上的甜甜圈屑 |
[03:07] | This place gives me the creeps. | 这地方让我直起鸡皮疙瘩 |
[03:16] | morning,boss. | 早安 头 |
[03:17] | Lil,nick. | |
[03:19] | What’s up? | 什么案子? |
[03:20] | December 18,’06. | 2006年12月18号 |
[03:22] | Deaf student andy rierdan went missing from home. | 聋哑生Andy Rierdan离家后失踪 |
[03:25] | School was closed for christmas break? | 学校在圣诞假日不开放? |
[03:27] | Yeah. Initial theory was a runaway. | 最初我们以为是离家出走 |
[03:28] | So what are we doing here? | 那我们来这里干什么? |
[03:30] | Teacher was cleaning things out,found blood traces on the piano keys. | 老师打扫时 发现琴键上有血迹 |
[03:34] | Lab just confirmed the id. | 实验室刚刚确定了受害者身份 |
[03:35] | Matches andy’S. | 与Andy的相匹配 |
[03:36] | You saying andy was killed here? | 你是说Andy在这里被杀? |
[03:39] | Could have had a nosebleed playing piano. | 可能是弹钢琴时流的鼻血 |
[03:41] | Deaf kid playing the piano,nick? | Nick 聋哑儿童弹钢琴? |
[03:42] | Spot of blood ain’t conclusive,boss. | 几个血点不是决定性证据 头 |
[03:46] | James. | |
[03:56] | Conclusive enough for you? | 现在确定了吧 |
[03:58] | That ain’t a nosebleed. | 那不是鼻血 |
[03:59] | Looks like our runaway didn’t stray far from home. | 好象离家者并没走多远 |
[04:02] | Killed in a place where no one can hear you scream. | |
[04:15] | Cold Case Season 05 Episode 14 Andy in C Minor | 铁证悬案 |
[04:41] | I still can’t believe this. | 我还是没法相信 |
[04:43] | I mean,you haven’t found… | 你们还没找到… |
[04:44] | we’re searching the campus for andy’s body. | 我们正搜索校园 寻找Andy的尸体 |
[04:46] | Many students stay on campus over the christmas break? | 圣诞假期里 很多学生都留在学校? |
[04:49] | Andy wasn’t even staying here. | Andy都没留在学校里 |
[04:50] | It doesn’t make sense. | 这完全说不通 |
[04:52] | But there were other students around? | 但还有其他学生留在学校里? |
[04:53] | You don’t think another student… | 你不会以为是别的学生… |
[04:54] | We’ll need the names of everyone who was on campus that week. | 我们需要那周留校的所有学生名单 |
[04:58] | Of course. | 当然可以 |
[05:00] | Are the parents here? | 父母在这吗? |
[05:01] | Yeah,they’re waiting in my office. | 是的 他们在我办公室等着 |
[05:03] | I understand they’re both,uh… | 我知道他们都是… |
[05:04] | deaf. | 聋子 |
[05:07] | It’s okay to use that word. | 用那个词没关系 |
[05:08] | I’m happy to interpret for you if you need me. | 如果需要 我很乐意为你们翻译 |
[05:10] | Oh,yeah,we’ll need you. | 是的 我们很需要 |
[05:12] | Now,how’s it work? | 那些父母和孩子如何沟通? |
[05:14] | Most of these kids’ parents deaf,too? | 这些孩子的父母也是聋子吗? |
[05:16] | No,andy’s are the exception. | 不是 但Andy的父母例外 |
[05:18] | They’re both deaf and both deeply caring. | 他俩都是聋子 而且非常关心孩子 |
[05:20] | And the other parents? | 其他孩子的父母呢? |
[05:21] | Most of the hearing parents of the students at our school | 大多数学生的父母听力正常… |
[05:23] | don’t even bother to learn american sign language. | 可他们连美国手语都不愿意学 |
[05:26] | The school’s a dump site for them. | |
[05:31] | You been working here long? | 你在这工作很久了? |
[05:32] | 12 years. | 12年了 |
[05:34] | That’s a long time. | 真是很久了 |
[05:35] | Every time I want to quit,I think about the parents who already have. | 每次想退出时 我就想想那些家长承受的痛苦 |
[05:41] | They’re talking about you again. | 他们又说到你了 |
[05:43] | What’s that pointing sign? | 这个指指点点是什么意思? |
[05:44] | I keep seeing it around here. | 我在这一直看到这个手势 |
[05:46] | It means “murder.” | 谋杀的意思 |
[05:48] | They’re saying that you two are homicide detectives. | 他们说你俩是凶案组警探 |
[05:51] | The finger stands for a knife. | 这个手指代表刀 |
[05:54] | I have no idea who would want to hurt our son. | 我不知道有谁想伤害我的儿子 |
[05:58] | We never thought andy ran away. | 我们从没想过Andy会离家出走 |
[06:00] | The cops didn’t believe us. | 警察不相信我们 |
[06:01] | They thought that we were deaf and dumb. | 他们觉得我们又聋又哑 |
[06:04] | Sorry to hear that. | 很抱歉 |
[06:07] | We’ll do our best to find out what happened. | 我们会尽力查出真相 |
[06:10] | Andy ever get into any trouble? | Andy有没遇到过什么麻烦? |
[06:14] | No,he was a popular kid who everyone liked. | 不 他是个很受欢迎的孩子 每个人都喜欢他 |
[06:18] | Andy was a proud… | Andy是一名优秀… |
[06:25] | he wants you to know andy was a proud member of the deaf community. | 他想让你知道 Andy是聋哑人世界的 优秀成员 |
[06:29] | He was as good as any hearing child. | 他和任何听力正常的孩子一样出色 |
[06:31] | How long was andy enrolled here? | Andy来这里上学多久了? |
[06:37] | He lost his hearing when he was seven after he became sick with… spinal meningitis. | 他7岁时得了脊髓性脑膜炎 因此丧失了听力 |
[06:44] | But he never complained. | 但他从来没抱怨过 |
[06:46] | He took to our world wonderfully. | 他非常适应我们的世界 |
[06:49] | “Our world”? | “我们的世界”? |
[06:51] | Over the years,the deaf community has developed their own separate culture. | 经过多年努力 聋哑人世界有了自己的文化 |
[06:54] | You’d think they wouldn’t want to be separate. | 你觉得他们不想被另眼相看 |
[06:57] | Well,if you have your own language,you feel comfortable with your own. | 如果有自己的语言 你会感觉和自己人在一起比较舒服 |
[07:01] | Well,that’s just moving hands. | 那只是动动两只手 |
[07:06] | Asl is a beautiful emotive language. | 美国手语是种充满感情的美丽语言 |
[07:09] | You should try learning it. | 你应该试着学学 |
[07:11] | About andy,you know how parents are. | 关于Andy 你知道 父母总是说自家孩子千好万好 |
[07:15] | Was he really such a saint? | 他真有那么完美? |
[07:17] | A saint? No. | 完美? 不 |
[07:19] | He was mischievous. | 他有点淘气 |
[07:20] | He was kind of wild,but he… | 他有点野 但是他… |
[07:23] | he was a great kid at heart. | 但就本质来说 他是个好孩子 |
[07:25] | He was a straight “a” student. | 他是个全优生 |
[07:27] | They can read your lips,by the way. | 顺便 他们可以读懂唇语 |
[07:33] | Sorry, I had to ask. | 抱歉 但是我必须问一下 |
[07:35] | Any idea what andy was doing back on campus? | 知道Andy返校干什么吗? |
[07:40] | Who had access to that room? | 谁能进入那房间? |
[07:42] | Well,that room hadn’t been used in years. | 那房间很久没用了 |
[07:45] | Someone must have had a key. | 肯定有人有钥匙 |
[07:47] | I did. | 我有 |
[07:48] | And a month before andy disappeared,I gave the key to someone. | 在Andy失踪前一个月 我把钥匙给了别人 |
[07:55] | – did you finish your college essay yet? – almost | – 你的大学申请短文写完了吗? – 基本上完了 |
[07:57] | when i get to galudett | 等我上了Galudett |
[07:58] | me and andy are gonna be roommates | 我要和Andy做室友 |
[08:00] | we’ll throw great parties | 我们要一起开派对 |
[08:01] | best buds forever | 永远是最好的朋友 |
[08:05] | No,I’m at that school. | 不 我就在那所学校 |
[08:07] | – I started today,remember? – You two best buds… | – 我从今天开始 记得吗? – 你们两个死党… |
[08:08] | Need to study more and party less. | 需要多学习 少开派对 |
[08:10] | Yeah,kind of dickens-orphan depressing. | 像狄更斯笔下的孤儿那样压抑 |
[08:14] | Dickens was a writer,daddy. Gotta go. | 狄更斯是位作家 爸爸 我要走了 |
[08:16] | Morning,emma. | 早安 Emma |
[08:19] | emma will be volunteering here for a month. | Emma会在这里做一个月的志愿者 |
[08:21] | Have you been playing long? | 你会弹钢琴? |
[08:22] | I wouldn’t call it playing. | 我不怎么会弹 |
[08:24] | I just know some basics from when I took lessons. | 我只是上课时学了点皮毛 |
[08:27] | Well,the kids will love it. | 孩子们会喜欢的 |
[08:29] | This is andy and carlos. | 这是Andy和Carlos |
[08:33] | Hi. It’s nice to meet you. | 嗨 很高兴见到你 |
[08:36] | This is such a nice place. | 这地方不错 |
[08:41] | how’d you learn asl? | 你从哪学的美国手语? |
[08:42] | I took a class for two years for extra credit. | 为了赚学分 我修了2年手语课 |
[08:46] | you should take it again | 你应该再把它拣起来 |
[08:49] | deaf kids love playing piano | 聋哑孩子喜欢弹钢琴 |
[08:52] | I thought some could,you know,feel the vibration. | 我以为有些人能感觉到琴音的振动 |
[08:58] | sure we can | 我们当然可以 |
[09:02] | sounds beautiful | 听起来很美妙 |
[09:03] | andy. | |
[09:04] | What is wrong?! | 你怎么回事? |
[09:05] | She wants to help! | 她只是想帮忙! |
[09:08] | really? | 真的吗? |
[09:09] | were you forced to, | 你是被迫来这里… |
[09:11] | or is helping-the-disabled extra credit | 或是为修学分而帮助残疾人 |
[09:14] | Andy! | |
[09:14] | You don’t know me. | 你不了解我 |
[09:16] | i’ve seen your type | 我见过你这种人 |
[09:18] | you’re an | 你是一个 |
[09:20] | ivy league-bound kiss-ass | 拼命想进长青藤盟校的马屁精 (ivy league:指美国东部8所名校) |
[09:24] | And you’re the big shot at a school where most of the kids graduate with a fifth-grade education. | 而你是这里的大人物 这里大部分学生只有5年级水平 |
[09:28] | Emma! | 你不是残废 |
[09:28] | You’re not disabled. | 你不是残废 |
[09:29] | You’re pathetic. | 你真可悲 |
[09:32] | Sorry. Maybe this isn’t gonna work out. | 对不起 也许我们合不来 |
[09:38] | this emma the only one with a key to the room? | Emma是唯一有这间房钥匙的人? |
[09:41] | Yes,I gave her the key,yeah. | 是的 是我给的钥匙 |
[09:43] | Some fireworks,but it seems like emma quit long before andy died. | 他们吵过架 但Andy死前 Emma已离开很久了? |
[09:46] | No,she couldn’t quit. | 不 她不能主动离开 |
[09:47] | And why’s that? | 为什么? |
[09:48] | Well,she wasn’t here out of the kindness of her heart. | 她来这不是因为她有爱心 |
[09:52] | It was a court-ordered community service. | 是法庭裁定的社区服务 |
[09:54] | What did she do? | 她犯了什么事? |
[09:55] | Uh,dui. | 酒后驾驶 |
[09:57] | Emma was a very complicated girl. | Emma是个非常复杂的女孩 |
[10:01] | But she stayed,and she actually became a great teacher. | 但她留下了 而且成为了优秀的老师 |
[10:04] | The kids liked her. | 孩子们都喜欢他 |
[10:05] | But not andy. | 但是Andy不喜欢 |
[10:07] | No. | 是的 |
[10:09] | Did you know emma? | 你们认识Emma? |
[10:12] | No,we never met. | 不 我们从没见过 |
[10:15] | Andy,he only really liked his own people. | Andy 他只喜欢自己人 |
[10:26] | You and andy didn’t get along. | 你和Andy合不来 |
[10:29] | The security logs over the christmas break show you were at the school the day andy disappeared. | 根据圣诞假期的保安日志 Andy失踪那天 你就在学校 |
[10:33] | You there to see him? | 你去那里是为见他吗? |
[10:35] | I went to grab my laptop,okay? | 我去拿我的笔记本电脑 好吗? |
[10:37] | I didn’t see andy. | 我不是去见Andy |
[10:37] | Things get worse between you two? | 你们俩发生矛盾了? |
[10:39] | Better. | 比那好些 |
[10:40] | Actually,much as it hurt,he had me down cold. | 事实上 跟这个差不多让人伤心 他对我很冷 |
[10:43] | Meaning you didn’t give a rat’s ass about those kids. | 就是说 你完全不在乎那些小孩? |
[10:46] | All I cared about was clearing my record and getting accepted at an ivy league school. | 我只想清除不良记录 进长青藤盟校 |
[10:51] | And you succeeded? | 你成功了吗? |
[10:52] | On both counts. | 两者都成功了 |
[10:53] | I’m sure you checked. | 我相信你查过了 |
[10:56] | So he was right about you. | 他对你的看法是对的 |
[10:57] | And I was wrong about him. | 可我对他的看法是错的 |
[10:59] | I thought he was just a party boy. | 我先前以为他只是个派对男 |
[11:01] | Something change between you two? | 你们俩关系有所改善? |
[11:03] | Yeah. | 是的 |
[11:04] | Two days after we met,he came to me. | 那次见面两天后 他来找我 |
[11:18] | not done criticizing me? | 还想继续批评我吗? |
[11:21] | sorry | 对不起 |
[11:22] | i said stupid stuff to make carlos laugh | 我说那些蠢话是想让Carlos开心 |
[11:26] | It’s okay. | 没关系 |
[11:28] | You were kind of funny,too. | 你也很搞笑 |
[11:31] | And I was mean. | 我确实别有用心 |
[11:33] | You know why I’m really here,right? | 你知道我为什么来这里 是吧? |
[11:35] | i heard | 我听说了 |
[11:37] | you drove home drunk from a party? | 你聚会之后醉酒驾车? |
[11:43] | if you say something weird | 如果你有什么稀奇古怪的原因 |
[11:44] | i’ll pretend i didn’t hear | 我会装作没听到 |
[11:51] | I had a huge fight with my dad. | 我跟我爸爸大吵一场 |
[11:54] | I was all sad and weirded out. | 觉得很伤心 心里很烦 |
[11:58] | I thought that drinking a half bottle of vodka would help. | 我觉得只要喝半瓶伏特加就不会烦了 |
[12:02] | what was the fight about? | 为什么吵架了? |
[12:04] | I only got a b-plus on an english paper. | 我的英语论文只得了个B+ |
[12:08] | this from the guy who doesn’t know dickens? | 那个连狄更斯都不知道的人 就为这事和你吵架? |
[12:16] | my dad’s a third – generation steelworker. | 我家三代都是钢铁工人 |
[12:19] | He wants his daughter to do better. | 他希望自己的女儿可以过得好点 |
[12:22] | A lot better. | 过得比他好很多 |
[12:29] | the quiet is so peaceful. | 这里让人觉得很安静很平和 |
[12:34] | i can find this peace anytime | 我随时都能感觉到这种安宁 |
[12:36] | i live in a beautiful world | 我生活在一个美丽的世界 |
[12:39] | hearing people don’t understand | 能听懂别人不明白的语言 |
[12:42] | help me understand. | 教教我吧 |
[12:47] | you hear with your eyes? | 你用自己的眼睛来倾听世界? |
[13:17] | you want to know what my voice sounds like? | 你想知道我的声音听起来如何? |
[13:21] | I don’t know. | 我不知道 |
[13:24] | It sounds like… me. | 听起来就像… 我自己 |
[13:33] | what the hell are you doing?! | 你到底在干什么?! |
[13:36] | looking at the sky | 在看天空 |
[13:38] | that hearing slut’s not one of us | 这听力健全的婊子不是我们一路的 |
[13:41] | why are you with her? | 你为什么跟她在一起? |
[13:43] | wait,you got it all wrong– | 等等 你别搞错了 |
[13:45] | see! i’m his girlfriend | 听着 我是他女朋友 |
[13:46] | not you | 你不是 |
[13:50] | i meant you got it wrong about us | 你误会我们了 |
[14:00] | you’re mine | 你是我的 |
[14:01] | don’t you forget it | 别忘记了 |
[14:11] | this leah was andy’s girlfriend? | Leah是Andy的女朋友? |
[14:13] | That’s what she thought,anyway. | 起码她自己这么觉得 |
[14:15] | She ever threaten andy again? | 她后来还威胁过Andy吗? |
[14:17] | No. | 没有 |
[14:18] | But she’d always be…around. | 但她总是在跟踪我们 |
[14:21] | It was kind of weird. | 感觉很怪 |
[14:22] | Fatal attraction weird? | 致命诱惑不正常吗? (致命诱惑:一部描写婚外恋的电影) |
[14:24] | Andy told me sometimes he’d see her standing out in the quad, | Andy跟我说 有时会看到她站在院子里 |
[14:27] | just staring up at his room for hours. | 一连几个小时看着他的房间 |
[14:29] | What about you and andy? | 那你跟Andy呢? |
[14:32] | You two hook up? | 你们在一起了? |
[14:33] | For like two seconds,but I broke it off. | 也就三分钟热度 我把他甩了 |
[14:37] | Why? | 为什么? |
[14:39] | We were too… different. | 我们……是完全不同的两个人 |
[14:50] | Everything okay,lil? | 还好吧 Lil? |
[14:51] | Sure. | 很好 |
[14:52] | Why not? | 有什么不妥吗? |
[14:54] | Good. | 很好 |
[14:56] | Dean harden finally faxed over the list of kids on campus during christmas break. | Harden校长传真了一份 圣诞期间留校学生的名单 |
[14:59] | Leah o’rafferty on it? | 有Leah O’rafferty吗? |
[15:01] | Yup. | 有 |
[15:02] | And take a look at her school records. | 看看她在学校的表现 |
[15:07] | Suspended last year for stalkinger ex-boyfriend. | 去年因为跟踪前男友被停学 |
[15:10] | Threw a rock through his dorm window? | 朝他宿舍窗户扔石头? |
[15:11] | While he was asleep. | 他当时还在睡觉 |
[15:13] | Almost took out an eye. | 几乎砸瞎了他的一只眼睛 |
[15:15] | A dangerous girl to break up with. | 和这种女孩分手太危险了 |
[15:22] | Yeah. Thanks. | 好的 谢谢 |
[15:25] | Still no luck finding andy’s body near the campus. | 还没有在学校附近发现Andy的尸体 |
[15:28] | – We got the dogs out? – The works. | – 派警犬了吗? – 已经派了 |
[15:29] | – Got something for you. – Yeah? | – 有给你的留言 – 是谁的? |
[15:31] | Yeah. You’re real popular this morning– it’s a jarrod jones? | 早上找你的人可多了 这是Jarrod Jones的留言 |
[15:36] | Everything all right? | 你还好吧? |
[15:38] | Couldn’t be better. | 再好不过了 |
[15:43] | You don’t want to know. | 你不会想知道的 |
[15:49] | Figure that might help us understand who we’re talking to a little better. | 这些手势也许能让我们知道 他们在说什么 |
[15:51] | Yeah. Learning any? | 你学会手语了? |
[15:53] | Yeah. Um… | 一点点… |
[16:03] | what does that mean? | 什么意思? |
[16:04] | “You’re buying lunch.” | 你该去买午饭了 |
[16:06] | Really? | 是吗? |
[16:08] | Well,how do you sign,”you still owe me 50 bucks from poker”? | 你打牌还欠我50块 怎么表示? |
[16:12] | Uh… it’s,uh… | 嗯 这样… |
[16:19] | I always thought that meant something else. | 我还以为那表示别的意思呢 |
[16:24] | Leah,I heard you were jealous when andy started spending time with emma. | Leah 听说Andy和Emma在一起时 你很嫉妒? |
[16:34] | I can hear you. | 我能听到你说话 |
[16:35] | I have a cochlear. | 我有耳蜗 |
[16:37] | A cochlear? | 耳蜗? |
[16:39] | A cochlear implant. | 植入式人造耳蜗 |
[16:41] | Show her,leah. | Leah给她看一下 |
[16:45] | It’s an outpatient surgery that helps restore hearing. | 是种让她恢复听力的普通手术 |
[16:49] | It’s a cure? | 这样就痊愈了? |
[16:50] | Not exactly. | 不完全是 |
[16:51] | Works different for every candidate. | 对每个患者的疗效都不一样 |
[16:53] | I can hear a twig snap now. | 我现在能听到树枝断裂的声音 |
[16:57] | Leah,were you upset when he broke it off with you? | Leah 他跟你分手时 你觉得伤心吗? |
[17:02] | I wath… I wath… | 我… 我… |
[17:10] | I was mad at first,but… | 刚开始我气疯了 但是… |
[17:13] | I could never stay mad at andy. | 我从来都没办法对Andy生气 |
[17:17] | Well,that’s not what I heard. | 这跟我听到的说法不一样 |
[17:19] | Don’t lie to me,leah. | Leah不要对我撒谎 |
[17:22] | I’m not lying. | 我没有撒谎 |
[17:25] | I wasn’t mad. I loved him. | 我没有生气 我很爱他 |
[17:26] | But he tossed you aside. | 但他抛弃你了 |
[17:28] | He used you. | 他利用你 |
[17:30] | And you followed him… couldn’t let it go. | 你跟踪他 无法忘记他 |
[17:38] | I wasn’t the only one mad at andy. | 生Andy气的不只我一个 |
[17:48] | you gonna ask emma out? | 你要跟Emma出去? |
[17:50] | she’s just a friend | 她只是个朋友 |
[17:54] | she wants to turn you into a hearing person– | 她想把你变成听力健全的人– |
[17:57] | into one of them | 就跟他们一样 |
[18:00] | no,she won’t | 不 她不会的 |
[18:01] | she’ll want you to get a cochlear | 她会让你做人造耳蜗手术 |
[18:05] | don’t push me,bitch | 别推我 混蛋 |
[18:08] | you’ll be a nobody in the hearing world | 在那个世界里你什么也不是 |
[18:10] | go to hell | 见你的鬼 |
[18:21] | hey,kid! Get outta the way! | 小子 不要挡路 |
[18:24] | **** | 你听不见嘛 |
[18:26] | ****Get outta the way! | 待在你们自己的世界里 快给我走开! |
[18:33] | He was so interested in the hearing world | 他对有声的世界非常感兴趣 |
[18:37] | I couldn’t compete,so.I gave up. | 我争不过 所以只能放弃 |
[18:41] | It hurt… | 很伤心… |
[18:42] | was carlos still mad at andy before he died? | Andy死前 Carlos还生他气吗? |
[18:47] | I think so. | 我想是吧 |
[18:49] | They weren’t hanging out much. | 他们不像先前那样一起玩了 |
[18:51] | Do you think carlos might have hurt him? | 你觉得Carlos可能伤害他吗? |
[18:53] | He does have a bad temper. | 他确实脾气不好 |
[18:55] | And he’s acted so strange. | 行为怪异 |
[18:56] | He won’t go near andy’s old room. | 他不愿靠近Andy住过的房间 |
[19:04] | Hi. | 你好 |
[19:05] | Carlos. | |
[19:06] | I’m detective vera. | 我是Vera警探 |
[19:09] | This is detective j-e-f-f-r-i-e-s. | 这是J-e-f-f-r-i-e-s警探 |
[19:19] | We want to talk with you. | 我们想跟你谈谈 |
[19:23] | “Your signing sucks. I read lips good.” | 你的手语真烂 我可以读唇语 |
[19:28] | So you understand me? | 你知道我说什么? |
[19:30] | You have two assault charges on your juvie record,carlos. | Carlos 你的少年犯罪记录上 有过两宗袭击前科 |
[19:33] | And we know you and andy got into a fight. | 我们也知道你跟Andy吵过架 |
[19:35] | You were on campus the night he died. | 他死的那晚 你也在校园里 |
[19:40] | i never saw him | 我没见过他 |
[19:42] | Yeah,right. | 好吧 |
[19:45] | Did leah say I got into a fight? | Leah说我跟他吵架了? |
[19:47] | It doesn’t matter who said it,carlos. | Carlos 谁说的并不重要 |
[19:50] | “Leah’s a freak with an implant.” | Leah是戴着人造耳蜗的怪物 |
[19:54] | Admit it,carlos, | Carlos 承认吧 |
[19:55] | you can’t stand the fact that your best friend wanted the hearing chick. | 你无法面对现实 你的好朋友想要个听力健全的女孩 |
[20:05] | “Wrong about emma.” | 你们看错Emma了 |
[20:10] | i was walking by a classroom, i saw andy | 我正走过一个教室 看到Andy在里面 |
[20:58] | why didn’t you tell me you could play? | 为什么不告诉我你会弹钢琴? |
[21:00] | i used to play as a kid | 我小时候弹过 |
[21:03] | That was amazing. | 太棒了 |
[21:08] | i performed a little before i was deaf | 我聋之前还表演过呢 |
[21:11] | Where? | 在哪里? |
[21:15] | Small concert halls? | 小型音乐会? |
[21:18] | So you were a prodigy? | 那你是个天才了? |
[21:22] | Do you still… | 你现在还… |
[21:25] | why? | 为什么? |
[21:26] | Well… beethoven composed when he was deaf. | 贝多芬聋了之后也一样作曲 |
[21:31] | he was a kiss-ass who only wrote for the rich | 他是个只为有钱人作曲的马屁精 |
[21:34] | What are you playing? | 你弹的是什么? |
[21:37] | chopin | 肖邦 |
[21:39] | his chords are very “visual” | 他的音乐非常生动 给人栩栩如生的感觉 |
[21:42] | What do you mean by “visual”? | 怎么个生动法? |
[21:45] | it’s what i hear in my head when i see snow… | 我看到雪时 脑海里浮现的就是这首… |
[21:59] | rain… | 这是下雨… |
[22:07] | this is stupid. | 我真是太笨了 |
[22:08] | No,it’s beautiful. | 不 你弹得很好 |
[22:11] | What chord do you hear when you see me,andy? | Andy 看到我的时候 你听到的是哪首? |
[22:15] | i told you, i don’t play. no point | 我告诉过你 我不弹了 没意思 |
[22:17] | Isn’t there a way for you to hear again? | 不是还有办法能让你恢复听力吗? |
[22:19] | Have you thought about getting a cochlear,andy? | Andy 你想过植入人造耳蜗吗? |
[22:24] | you keep calling me “candy” | 你一直叫我Candy |
[22:28] | spell it like this | 应该这样拼 |
[22:51] | What the hell is going on? | 到底发生什么事了? |
[22:52] | Dad. | 爸 |
[22:53] | Get… get away from her! | 你 给我离她远点! |
[22:54] | You’re hurting me,daddy! | 你弄疼我了 爸! |
[22:55] | Stay away from my daughter! | 离我女儿远点! |
[22:57] | You people need to stay with your own! | 你们这些聋子就应该跟聋子在一起! |
[23:00] | And I ever see you near my daughter again, | 再让我看到你跟我女儿在一起 |
[23:02] | I’ll break every finger you got. | 我就砍断你十个手指头 |
[23:04] | Let’s get out of here. | 我们走 |
[23:11] | Her dad sounds like a real nice guy. | 他爸爸听起来还不错嘛 |
[23:12] | What was he doing there? | 他去那里干什么? |
[23:17] | “Emma lost license. He drove her to school.” | Emma被吊销驾照 他开车送她回学校 |
[23:21] | Did emma keep seeing andy? | Emma仍然和Andy恋爱吗? |
[23:26] | Thank you for your time,car… los. | 谢谢你的配合 Car…los |
[23:35] | “Your signing still sucks.” | 你的手语还是烂 |
[23:37] | Whatever. | 随便你怎么说好了 |
[23:40] | It’s beautiful how you’re bonding with the students. | 看到你跟学生谈得来真是有趣 |
[23:42] | Deaf or not,that kid’s still a punk. | 不管那孩子聋不聋 他都是个朋克 |
[23:44] | Same thing emma’s dad thought about andy. | Emma的爸爸也是这么想Andy的 |
[23:46] | Yeah. The question is,was he willing to kill over it? | 没错 问题是 他会因此杀了Andy吗? |
[23:55] | didn’t like your daughter dating a freak,did you,al? | 你不喜欢自己女儿跟聋子约会 Al? |
[23:59] | But andy wasn’t the kind of guy who would back off. | 但Andy不是那种会退缩的人 |
[24:01] | You saw it yourself. | 你自己也看到了 |
[24:02] | So I killed a teenage boy to keep him away? | 所以我就把那小子杀了 不让他接近我女儿? |
[24:05] | Come on. | 别胡扯了 |
[24:06] | You did threaten him. | 你确实威胁过他 |
[24:08] | Look,I’m sorry this little crippled boy got killed, | 听着 这个残疾孩子被杀了 我很遗憾 |
[24:12] | but he had no business with my kid. | 但他跟我孩子没有任何关系 |
[24:13] | Because he was deaf. | 因为他是个聋子 |
[24:15] | Hell,yeah. | 没错 |
[24:16] | Emma has a bright future. | Emma前途一片光明 |
[24:17] | If she stayed with that boy,she’d have been a nurse for life. | 如果跟那个男孩在一起 她就要做一辈子的护士 |
[24:20] | But she saw him again,al. | 但她还是跟Andy见面 Al |
[24:23] | Question is,did you? | 关键是 你是否也和他见过面? |
[24:28] | I was inspecting a site halfway across the state that weekend. | 那个周末 我正在半州之外检查工地 |
[24:31] | – Got records to back that up? – Sure do. | – 有记录能证明吗? – 当然有 |
[24:32] | Good. | 很好 |
[24:33] | Anyway,I went to the dean to tell her to keep that boy away from my daughter. | 不管怎么说 我去找院长谈过 让那个男孩离我女儿远一点 |
[24:38] | I’ll bet you did. | 我猜也是 |
[24:40] | Yeah,but she took his side. | 但院长和他是一伙的 |
[24:42] | Told me emma wasn’t welcome in the school. | 说Emma在学校不受欢迎 |
[24:45] | Are you saying vivian fired emma? | 你是说Vivian解雇了Emma? |
[24:47] | Bawled her out,more like. | 简直是把她骂走了 |
[24:49] | Said emma had no right being with andy. | 说Emma无权和Andy在一起 |
[24:54] | Ask me,that dean,she had a thing for him. | 要我说 院长对那小子有意思 |
[24:59] | When was this? | 这是什么时候的事? |
[25:02] | Two days before the christmas break. | 圣诞节假期前两天 |
[25:06] | So emma didn’t just leave– you fired her. | Emma并非是自愿离开 你解雇了她 |
[25:10] | Well,that that type of behavior was completely inappropriate. | 她那种行为绝对不恰当 |
[25:13] | Andy was a good-looking,charming young man. | Andy是个帅气 迷人的小伙子 |
[25:16] | Any of the teachers have a crush on him? | 有没有教师喜欢他? |
[25:18] | Anything… inappropriate? | 做出什么不恰当的行为? |
[25:21] | Of course not. | 当然没有 |
[25:23] | He was a 17-year-old boy. | 他还是个17岁的孩子 |
[25:25] | What about you? | 那你呢? |
[25:28] | That’s absurd. | 无稽之谈 |
[25:30] | I don’t like being lied to,vivian. | 我可不喜欢被人耍 Vivan |
[25:32] | I’m not. | 我没有耍你 |
[25:33] | The warrant on your computer turned up an interesting e-mail. | 在你的电脑上搜出一封有趣的信 |
[25:36] | “Andy,we have to meet. I think your parents know. V.” | “Andy 我们需要见个面 我想你父母发现了 V” |
[25:41] | Andy must have deleted his back in the day. | Andy那天肯定删除了他的回复 |
[25:44] | You saved yours. | 你却把你的信保存下来 |
[25:45] | Now,what were you saying about not having a crush on andy? | 现在 你还能说你没喜欢上他吗? |
[25:48] | I swear… | 我发誓… |
[25:49] | you and andy had a little tryst. | 你和Andy偷偷幽会了一次 |
[25:52] | Something go wrong? | 出了什么意外吗? |
[25:55] | This wasn’t about me and andy. | 这说的不是我和Andy的事 |
[25:57] | No? | 不是吗? |
[25:59] | It was about emma and andy. | 是关于Emma与Andy |
[26:04] | He was making a big mistake. | 那时 他正要做一件大蠢事 |
[26:05] | He was trying to be a part of her world. | 他试图融入她的世界 |
[26:08] | Now,I went to his parents to discuss it… | 我去找他父母沟通这事 |
[26:11] | we all just want to understand what’s going on. | 我们只是想搞明白现状 |
[26:16] | i met a girl i like | 我喜欢上一个女孩 |
[26:17] | i want to know her better | 我想进一步了解她 |
[26:20] | it will never last | 这绝不可能长久 |
[26:22] | why? | 为什么? |
[26:24] | it never works when our worlds combine | 两个世界的人 根本不可能相容 |
[26:27] | i’ve seen it | 我见得多了 |
[26:30] | what if we were from the same stupid world? | 我们要是成为同一个世界的人呢? |
[26:34] | what are you saying? | 你在说什么? |
[26:37] | i want to get a cochlear | 我想装个人造耳蜗 |
[26:42] | i want to hear emma’s voice | 我想听到Emma的声音 |
[26:45] | and…hers | 还有…她的声音 |
[26:47] | if i hear i’ll have a better future | 如果我恢复听力 我会有更好的前途 |
[26:51] | i supervise ten hearing people in my job | 我主管着10个听力正常的下属 |
[26:55] | but you can’t move up | 但你再也升不上去了 |
[26:57] | you’re limited | 你的晋升程度有限 |
[26:59] | **** | 事实如此 |
[27:04] | you’ll be neither deaf nor hearing | 你将变成既不是聋子 也不是正常人 |
[27:06] | you’ll be nowhere | 两边不靠 |
[27:08] | they’ll call you a freak | 所有人都会把你当怪物 |
[27:12] | the doctor says i’m a perfect candidate | 医生说我非常适合做这个手术 |
[27:17] | the doctor? | 医生? |
[27:19] | you’ve been going behind our backs? | 你背着我们去看医生了? |
[27:26] | doing this says my parents aren’t normal | 你这么做是在骂你父母不正常 |
[27:34] | do you want to betray your mother? | 你想要背叛你的母亲吗? |
[27:47] | what about the girl? | 那个女孩怎么办? |
[27:53] | i’ll end it | 我会断了的 |
[27:58] | Andy realized that trying to fit into her world would be a mistake. | Andy意识到 想融入她的世界是错误的 |
[28:03] | He knew he belonged with his own. | 他知道他属于哪个世界 |
[28:10] | From your boy jones again. | 还是你男人Jones给你的 |
[28:14] | This whole “you’re out sick” thing is getting kind of old. | 说你休病假的借口已经用滥了 |
[28:19] | Say I died,then. | 那说我死了 |
[28:21] | You know,it’s none of my business, | 虽然这不关我的事 |
[28:22] | but maybe you should let this guy meet his own daughter. | 但也许 你应该让他见见 自己的亲生女儿 |
[28:29] | You’re right. | 你说得对 |
[28:31] | It’s none of your business. | 这不关你的事 |
[28:38] | I’ve been spending a lot of time with toni’s son. | 我花了很长时间陪Toni的儿子 |
[28:42] | Kid’s taking to me. | 孩子开始对我有好感了 |
[28:44] | Good for you. | 那很好啊 |
[28:46] | It’s never going to be the same as having his real father,though. | 但怎么也不能和他的亲生父亲相比 |
[28:50] | Not even close. | 差远了 |
[28:54] | So you’re a parent for five minutes,now you’re schooling me how to do it? | 你才当了几分钟父亲 就来教育我了? |
[28:59] | That’s not what I’m doing. | 我不是教育你 |
[28:59] | You don’t get it. | 你不明白 |
[29:02] | I start telling her about him, | 要是告诉我女儿 关于他的事 |
[29:04] | I got to tell her about me, | 我就得告诉她 关于我的事情 |
[29:07] | who I was back then. | 告诉她 我曾经是什么样子 |
[29:12] | So who were you back then? | 那你从前是什么样子? |
[29:15] | Someone I’m not now. | 和现在不同 |
[29:20] | Someone who would spend one… | 是个会和Jarrod Jones这样的人… |
[29:23] | reckless night with a jarrod jones. | 不顾后果地激情一夜的人 |
[29:28] | She finds out who I really was… | 如果她发现我究竟是什么样… |
[29:32] | it’ll breaker h heart. | 会伤了她的心 |
[29:36] | No way that’s going to happen. | 我绝不能让她知道 |
[29:44] | You were willing to defy your dad,but andy obeyed his. | 你愿意违抗你爸爸 但Andy却顺从了他的父母 |
[29:52] | Come on,emma,you really just let it go? | Emma 你不会就这样算了吧? |
[29:54] | I left school,put the piano back in storage,and didn’t hear from him. | 我离开了学校 把钢琴送回储藏室 再没有和他联系过 |
[29:58] | Then you were home sick with mono for a month. | 之后你患传染性单核细胞增多症 在家待了一个月 |
[30:01] | I was heartbroken because andy was gone. | 因为他的离去 我的心都碎了 |
[30:02] | Or… you were feeling bad ’cause you killed the guy who broke your heart. | 或者…你感到难受 是因为你杀了让你心碎的人 |
[30:06] | I would never hurt him. | 我绝不会伤害他 |
[30:08] | Andy dumped you for the deaf world. | Andy抛弃你 选择了聋哑人世界 |
[30:11] | You admitted you… you drink when you get sad. | 你承认过…你悲伤时会酗酒 |
[30:17] | Lot of booze. | 喝得昏天暗地 |
[30:20] | You went back after having a few and things got out of control,right? | 你醉酒后回来 局势失控了 对吗? |
[30:30] | did you? | 是不是? |
[30:34] | but it wasn’t what you think. | 但不像你想的那样 |
[30:35] | Why don’t you enlighten me,then? | 那当时 你为什么不告诉我? |
[30:37] | I didn’t want to tell you before because,even now, | 我当时不想告诉你 是因为… 即便现在 |
[30:41] | if his parents knew the truth,it would break their hearts. | 他父母知道的话 也会让他们伤心 |
[30:54] | hey,you didn’t text me back. | 嘿 你没有回我短信 |
[30:58] | busy with finals | 忙着期末考试呢 |
[30:59] | Yeah. Last day of school. | 是啊 在校的最后一天 |
[31:03] | How’d your tests go? | 你的考试怎么样? |
[31:05] | there’s no point in us staying friends | 我们当朋友没什么意思 |
[31:07] | That’s stupid and you know it. | 这样想太蠢了 你自己也清楚 |
[31:10] | never said i was smart | 我从没说过我很聪明 |
[31:13] | You’re not going to get the implant? | 你不打算装人造耳蜗了吗? |
[31:15] | i’m deaf | 我是个聋子 |
[31:16] | i don’t need to change | 我不需要改变 |
[31:17] | You used to hear. | 你从前又不聋 |
[31:19] | doesn’t matter | 那又怎样? |
[31:21] | i was doing it to make you happy | 我那样做是想哄你开心 |
[31:22] | It’s not about anyone but you,and you know it. | 这不是为了别人 而是为你 你知道的 |
[31:26] | i gotta go | 我要走了 |
[31:28] | You’re scared. | 你害怕了 |
[31:30] | – You’re scared to hear yourself play,aren’t you? – that’s stupid– | – 你是不是害怕听到自己弹钢琴? – 胡扯… |
[31:33] | ‘Cause what if you’re not good anymore? | 害怕听到自己弹得不如从前? |
[31:42] | leave me alone. please | 别理我了 求你了 |
[31:43] | Don’t you want to hear the snow again? | 你不想再听到”下雪”吗? |
[31:48] | Andy? | |
[31:50] | Don’t you? | 你不想吗? |
[32:02] | Don’t you want to hear me? | 你不想听到我的声音吗? |
[32:11] | You gave him the storage room key. | 你把储藏室的钥匙给了他 |
[32:13] | Thinking he got the implant? | 认为他会装人造耳蜗? |
[32:15] | I don’t know if he ever found the courage to. | 我不知道他最终是否有勇气那么做 |
[32:17] | If he did,sure would have pissed off dad. | 要是他做了 肯定会激怒他父亲 |
[32:31] | we just found the body. | 我们刚找到尸体 |
[32:44] | Anything off the body? | 尸体上有发现吗? |
[32:46] | Yeah,literally. | 的确有所发现 |
[32:47] | Csu found this near the skull. | 犯罪现场小组在头骨附近发现了这个 |
[32:50] | Cochlear implant? | 人造耳蜗? |
[32:51] | You got it. | 没错 |
[32:53] | Looks like our boy andy found his courage. | 看来Andy还是鼓起了勇气 |
[32:55] | Decided not to let his parents keep him down any longer. | 再不让他的父母压制他了 |
[32:58] | Andy turns his back on his own people. | Andy背叛了自己人 |
[33:01] | It’s the ultimate act of betrayal. | 这是最严重的背叛 |
[33:08] | trace the serial number Of the cochlear to a clinic in min manhattan. | 通过人造耳蜗上的序列号 查到小曼哈顿的一家诊所 |
[33:12] | There’s dad’s signatures on the release form. | 这是他爸爸在授权表上的签名 |
[33:14] | Well,it’s got to be a forgery. | 这肯定是伪造的 |
[33:16] | Had the outpatient surgery for the implant december 18. | 耳蜗植入手术是在12月18号做的 |
[33:20] | Day he went missing. | 就是他失踪的那天 |
[33:21] | Goes back to school to hide from his parents. | 回学校躲避他父母 |
[33:24] | Unless they found out. | 除非他们发现了 |
[33:26] | Maybe dad was waiting for him. | 也许他爸爸就在等着他 |
[33:31] | You must have been upset when you found andy got an implant. | 发现Andy做了植入手术 你们肯定很愤怒 |
[33:35] | He betrayed you. | 他背叛了你们 |
[33:37] | Did you track him down at school? | 你是不是跟踪他到了学校? |
[33:43] | We think this is a forgery. | 我们认为这个签名是伪造的 |
[33:52] | “It has to be.” | 肯定是 |
[33:54] | When did you find out,ed? | 你什么时候发现的 Ed? |
[33:59] | he never did | 他不知道 |
[34:04] | Come on,ed. | 说吧 Ed |
[34:08] | I know this is hard. | 我知道这不容易 |
[34:24] | I signed it. | 是我签的 |
[34:35] | it was time to let andy live | 到时候让Andy过他自己的生活了 |
[34:44] | where are you going? | 你去哪? |
[34:45] | you can’t stop me | 你阻止不了我 |
[34:49] | i know | 我知道 |
[34:52] | where’d you find that? | 你在哪找到的? |
[34:54] | up in the attic | 阁楼上 |
[35:00] | i remember you playing that chopin piece | 我记得你弹肖邦作品时的样子 |
[35:09] | if a cochlear bring back that expression on your face | 如果人造耳蜗能让你重新露出那种表情 |
[35:17] | good | 那就好了 |
[35:20] | what expression? | 什么表情? |
[35:24] | joy | 喜悦 |
[35:33] | i was afraid if you became a hearing person | 我担心你变成健全的人之后… |
[35:38] | you’d think of us differently | 会改变对我们的看法 |
[35:43] | you’d be ashamed | 会感到羞愧 |
[35:49] | never | 绝不会 |
[35:53] | no matter what you do | 不管你怎么做 |
[35:55] | i want you to know… | 我希望你知道… |
[36:04] | don’t get all mushy on me dad | 别说肉麻兮兮的话了 老爸 |
[36:09] | always the wise-ass | 臭小子 |
[36:20] | So you let him go. | 所以你让他走了 |
[36:26] | i had to let my child go | 我不得不让我的孩子走 |
[36:29] | even if it meant losing him | 哪怕这意味着失去他 |
[36:32] | So you knew he had an implant all along. | 你一直都知道他植入了人工耳蜗 |
[36:38] | You thought he’d wait till after christmas break to get it? | 你以为他会等到圣诞假期后做手术 |
[36:48] | Thanks for your time. | 谢谢 |
[37:00] | Are you talking about carlos,andy’s best friend? | 你们是在说Carlos吗? Andy最好的朋友 |
[37:05] | What about carlos? | Carlos怎么了? |
[37:11] | “Carlos talked him into it”? | “Carlos说服他的”? |
[37:14] | Are you saying carlos wanted andy to get the implant? | 你是说Carlos想让Andy装上人造耳蜗? |
[37:18] | That doesn’t make sense. | 这没道理啊 |
[37:24] | carlos went with him | Carlos和他一起去的 |
[37:31] | So leah was a freak for getting an implant? | Leah是个怪物 因为她装了人造耳蜗? |
[37:36] | The same for andy,right? | Andy也一样 对吗? |
[37:39] | I told him he shouldn’t do it. | 我告诉他不该这么做 |
[37:41] | Really? | 真的吗? |
[37:42] | That’s not what i heard. | 和我听说的不一样 |
[37:45] | You went with him. | 你和他一起去的 |
[37:48] | Yeah,I did some digging,carlos. | 没错 我已经做了调查 Carlos |
[37:52] | You got tested,too,didn’t you? | 你也做了检查 对吧? |
[37:54] | Wait,there must be a mistake. | 等一下 这肯定有误会 |
[37:56] | Carlos is a well-adjusted deaf young man. | Carlos是有着良好适应能力的年轻聋哑人 |
[37:59] | When will you people learn? | 你们什么时候才能明白呢? |
[38:01] | People like carlos don’t need to do anything to fit in… | Carlos这样的人并不需要去融入… |
[38:07] | shut up | 闭嘴! |
[38:11] | you want to say something,carlos? | 你想说什么吗? Carlos |
[38:23] | “She doesn’t know what it’s like to live in a world where you’re a freak.” | “她不知道像怪物一样生活是什么感觉” |
[38:26] | Carlos,no one thinks that. | Carlos 没人觉得你是怪物 |
[38:34] | So you wanted an implant,too. | 那么说 你也想植入人造耳蜗 |
[38:41] | But you weren’t a good candidate, | 但你不适合做这个手术 |
[38:42] | because you were…born deaf. | 因为你是…先天聋哑 |
[38:46] | It must have hurt to know andy was gonna leave you behind for the hearing world. | 知道Andy将把你抛弃在无声世界里 你肯定很伤心 |
[38:55] | Did you see him at the school? | 你是否在学校见到了他? |
[39:13] | – What’s he saying? – Please don’t do this to him. Please. | – 他说什么了? – 请别这样对他了 |
[39:17] | No,come on,carlos. | 不 继续说 Carlos |
[39:19] | Andy was all you had. | Andy就是你的全部 |
[39:21] | You were afraid of-of being alone– no more best buds. | 你害怕失去最好的朋友 孤零零一个人 |
[39:25] | Hey. look at me. | 嘿 看着我 |
[39:27] | Look at me. | 看着我 |
[39:30] | I know you can read my lips,carlos. | 我知道你能读懂我的唇语 Carlos |
[39:39] | you found him,didn’t you? | 你发现了他 对吧? |
[39:44] | You saw him playing piano. Right? | 你看见他正在弹钢琴 是不是? |
[39:49] | Saw him hearing. | 看到他可以听得见了 |
[39:55] | How’d that make you feel? | 你有什么感觉? |
[39:59] | Where’d that leave you,carlos? | 感到自己被抛弃了吗? Calos |
[40:56] | emma. | |
[43:15] | Cold Case Season 05 Episode 14 Andy in C Minor | 铁证悬案 |