Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:00] The following story is fictional and does not depict any actual person or event. 本故事纯属虚构 如有雷同 纯属巧合
[00:06] May 12,1998 1998年5月12日
[00:28] hey. 嗨
[00:30] Hey. 嗨
[00:31] You know,I,uh,I got a piece of advice. 有人给过我一个小建议
[00:34] I’d feel really selfish if I didn’t share it. 如果不与人分享 我会觉得很自私
[00:37] Okay. 好吧
[00:39] You’re supposed to picture ’em naked when you’re on the stand. 上庭的时候如果觉得紧张
[00:43] If you’re nervous. 就想象其他人都是赤身裸体
[00:45] Oh. 嗯
[00:46] I would,but,um, 我会的
[00:48] it’s my dad,so… 但对方是我爸爸 所以
[00:50] – Yeah,okay… – right. – 是吗 好吧… – 好的
[00:59] I’m truitt,by the way. 顺便说一下 我叫Truitt
[01:02] Tamyra.
[01:04] Everyone calls me spider. 别人都叫我Spider(蜘蛛)
[01:06] Well,the world would be taken over by mosquitoes 如果没有Spider
[01:09] and flies if it weren’t for spiders,so… 苍蝇 蚊子就会到处飞
[01:12] good point. 说得好
[01:16] Did he do that? 是他干的吗?
[01:18] How did you know that? 你怎么知道?
[01:20] I don’t even know you,but… 虽然我几乎不认识你
[01:22] that makes me really want to kick someone’s ass on your behalf. 但我真想帮你好好教训他
[01:26] Thanks. 谢谢
[01:28] So,why are you here? 那你为什么来这里?
[01:30] Someone said i did something I didn’t do. 有人说我做过一些 实际上我没做过的事
[01:33] – Oh. – Yeah. – 哦 – 就这样
[01:35] I’m sorry. 我很抱歉
[01:38] So,listen,if things go well today and-and I’m a free man and the criminal justice system doesn’t fail me… 听着 如果今天一切顺利
[01:41] I’m a free man and the criminal justice system doesn’t fail me… 我能重获自由 司法体制也没让我失望
[01:46] do you want to hang out? 你愿意和我一起出去吗?
[01:50] tamyra?
[01:51] They’re ready for you. 他们在等你
[01:53] You’re gonna be great. 你会没事的
[01:55] Be strong. 坚强点
[01:57] Yes! 好!
[01:59] Let’s hang out. 我们一起出去吧
[02:01] My name and info’s on a sticker inside the front cover,and… 我的名字和联系方式都写在 封皮上粘的报事贴上
[02:05] it was nice meeting you. 还有 很高兴见到你
[02:07] Maybe it was good luck or something. 也许是我的好运
[02:50] Hey! 嗨
[02:52] Hey! 嗨
[02:53] What,are you guys leaving for a long lunch? 怎么 你们要出去吃午餐?
[02:56] – We know you? – Kate carley.Lawyer for dhs. – 我们认识吗? – Kate Carley 国土安全部的律师
[02:59] You guys do cold jobs,right? 你们专门处理陈年悬案?
[03:00] Yeah. Detectives rush,miller. 是的 我是警探Rush 警探Miller
[03:03] So back in ’98,represented a teenager named tamyra borden, 1998年 我是一个叫Tamyra Borden的 少女的代理律师
[03:06] who was suing her piece-of-scum father for emancipation. 她控告她的人渣父亲 要求脱离他的监护
[03:10] – Scum like how? – Drunk. – 怎么个人渣? – 酗酒
[03:12] Good old sly liked to beat his little girl,put out his cigarettes on her. 那个混蛋父亲喜欢打她 用烟头烫她
[03:15] So I lose. 但是我输了
[03:17] Jerk judge said daughter’s testimony wasn’t evidence enough of abuse. 该死的法官说女儿的证词 不足以证明虐待
[03:20] Three months later tamyra was killed. 三个月后 Tamyra被谋杀
[03:23] Skull crushed in. 头骨被击碎
[03:24] – They put the dad away? – No,they did not. – 她爸爸被捕了吗? – 没有
[03:27] And now,dad’s brought up on charges for his stepdaughter. 现在 那个爸爸因为虐待继女 又一次被告上法庭
[03:30] – Beating her,too? – Three-year-old’s in a coma. – 也是毒打? – 那孩子才三岁 已陷入昏迷状态
[03:33] I’ve been talking to the assigned da. Doing some research,this is what I find. 我和负责此案的检控官谈过 还做了些调查 结果找到了这个
[03:37] – What is it? – Social security checks for tamyra borden ’cause her mother’s dead. – 这是什么? – 留给Tamyra Borden的社保支票 因为她妈妈死了
[03:41] Checks were stolen and cashed by dear old dad for six months after her death, 她死后半年 支票就被她爸爸偷走兑换现金了
[03:45] until uncle sam stopped sending them. 直到国家不再给他们寄钱为止
[03:48] We’ll look into it. 我们会再去调查
[03:50] I was just outta law school. 我那时刚从法学院毕业
[03:53] Me and her could’ve shared a wardrobe,ya know? 我和她差不多年纪
[03:56] Case got away from me. 我没能赢那场官司
[03:58] Got it. 明白了
[03:59] Just get the guy,so i can live with myself.
[04:31] Cold Case Season 5 Episode 13 铁证悬案
[04:40] Tamyra borden,17, Tamyra borden 17岁
[04:42] found under the kensington and allegheny overpass,august ’98. 1998年8月 在肯辛顿到阿勒根尼的天桥下被发现
[04:46] Well,blunt-force trauma to the skull’s what killed her. 死因是钝器造成的脑组织外伤
[04:49] Me speculates a hammer’s the murder weapon. 我估计凶器是把锤子
[04:52] Original theory was,neighborhood like that, 最初推断认为 生活在那种地区
[04:54] tamyra’s looking for drugs,turning tricks,maybe. Tamyra可能在找毒品 诈骗
[04:57] Interviewed family,neighbors. 面谈过她的家人和邻居
[04:59] No one knew what she was doing that day,who she might’ve been with. 没人知道她那天在干什么 和谁在一起
[05:02] What about friends? 朋友呢?
[05:03] None in here. Sounds like tamyra was a loner. 没有朋友 听起来Tamyra是个独行侠
[05:06] Mother died in vegas in ’92. 妈妈1992年死在拉斯维加斯
[05:09] She and her dad were split by then. 她和爸爸就搬走了
[05:11] Sly borden– three counts of public intoxication. Sly Borden 3次被控在公众场所酗酒
[05:13] Second conviction for drunk driving in ’01. 2001年2次被控酒后驾车
[05:17] He said he hadn’t seen tamyra in a week before she died. 他说在Tamyra死前一周都没见过她
[05:20] New info on the social security checks,maybe her dad’ll be more cooperative. 有了社保支票的新线索 也许她父亲会更合作些
[05:28] Why is it that I’m in a crap cell with no cable hookup? 干嘛把我关在连有线电视 都没有的牢房里?
[05:33] Ain’t that the way? 不就是这样吗?
[05:35] Beat your baby girl half to death and get treated like a scumbag. 把你的小孩打得半死 还想得到什么好待遇
[05:38] Don’t come at me with that bullcrap. You ever heard of “innocent until guilty”? 别胡扯! 你没听说过”推定无罪”吗?
[05:42] – We’re here to talk about tamyra. – Where were you the night she was killed? – 我们来这里说的是Tamyra – 她死那晚你在哪?
[05:46] In the privacy of my own home, 我在自己家里
[05:49] sleepin’ off a bad day. 睡了一整天
[05:52] I had no idea 我不知道
[05:54] my little girl was gettin’ murdered. 我的宝贝女儿被杀了
[05:57] And you were just crippled with grief when you spent her social security checks at the track. 你当时觉得极度悲伤 所以就花光了她的社保金
[06:04] I was just trying to get by. Tamyra woulda wanted that. 我只想糊口而已 Tamyra 也希望我这样
[06:07] The daughter you physically abused? 受到你虐待的女儿会希望你这样?
[06:09] I’ll bet she hated your guts. 我敢打赌 她一定恨你入骨
[06:11] That why you finished her off,sly? Couldn’t stand the way she looked at you? 这就是你杀她的原因吗? Sly 你没法忍受她看你的目光?
[06:14] I hadn’t seen the girl in a week when I heard she died. 在她死前一周我就没见过她了
[06:18] And by the way, 而且
[06:20] now she is dead,everybody talks like she’s some angel. 她死了 每个人都以为她是天使?
[06:24] – You got another version? – Took after her mother. – 你有其他看法? – 跟她妈妈一样
[06:27] Kind of a ho. 都是妓女
[06:29] That’s nice of you. 你说得真好听
[06:31] I’m sayin’ it wasn’t me that got her into trouble. 我是说 不是我让她惹上麻烦的
[06:33] It was herself 是她自己
[06:35] and her ho-ish habits. 是她那淫荡的天性
[06:46] dinner’s ready. 饭准备好了
[06:47] Don’t yell. 别大声嚷嚷
[06:57] Here,dad. 给你 爸爸
[06:58] Dinner. 晚饭
[07:02] You can just set it on your lap. 你可以搁在膝盖上吃
[07:12] whoa. 哇
[07:18] So… 那么…
[07:19] when you were little and grandpa ed had the department store, 你小时候 爷爷开了家百货公司
[07:22] where was that? 在哪开的?
[07:27] I don’t know. Downtown. 我不知道 市中心吧
[07:29] I told you this a million times. 我告诉你上万次了
[07:32] – Did you ever work there? – No. – 你在那工作过吗? – 没
[07:35] By the time I was old enough to get a job, 当我长大了 可以在那工作的时候
[07:37] the store was closing. 商店倒闭了
[07:39] No customers. 没什么顾客
[07:43] Sorry. 对不起
[07:44] Sorry?! 对不起?!
[07:46] We went from being “hello,mr.Borden” 我们也曾经有钱有地位
[07:50] to havin’ our hand out like the mexican bums that took over our neighborhood, 现在沦落到像墨西哥乞丐那样 他们到处都是
[07:53] and there was nothin’ that i could do 我也没办法
[07:56] get us back on top. 让我们恢复以前的生活
[07:58] Just… 只要…
[07:59] okay,dad. 好吧 爸爸
[08:06] you just… 你总是
[08:09] love bringing up stuff like this. 喜欢问那样的问题?
[08:14] I’m a failure?! 我是个失败者?!
[08:16] I’m sorry. 对不起
[08:17] You’re t failure. 你才是个失败者
[08:20] What do you do around here,anyway? Huh? 你总在这晃悠干什么? 嗯?
[08:22] Nothing. 什么都做不了
[08:24] Like a mouse. 像只耗子
[08:28] You’re out? 你就在外面?
[08:30] Go sit down on the couch. 过去坐在沙发上
[08:32] Who the hell are you? 你到底是谁?
[08:34] I said sit down on the couch,’cause her and I are gonna walk out of here 我说了过去坐下 因为我和她就要离开这里
[08:37] and you’re just gonna watch us leave,okay,old man? 老家伙 你就只能看着我们离开
[08:48] tamyra,go wait outside. Tamyra 到外面等我
[08:49] Spider? It’s okay. – 没关系
[08:52] Wait outside. 在外面等
[09:03] farmer john, 农夫John
[09:05] I’m in love with your daughter,oh… 我爱上了你的女儿
[09:11] if you ever try to see her again,I’ll make sure you fall down those stairs and don’t get up. 如果你再去见她 我保证你会摔下楼去 再也爬不起来
[09:38] last time I saw her. 那是我最后一次见到她
[09:42] Good riddance. 可算是摆脱了
[09:43] Spider? What’s his real name? Spider? 他真名叫什么?
[09:45] Hell if I know. 见鬼 我怎么知道
[09:47] But tamyra was writing letters to some prisoner– number… 但Tamyra 给某个垃圾写过信
[09:51] blah-blah-blah– 不知道他的号码
[09:53] for a few months before he graced us with his visit. 在他突然造访前已经写了几个月了
[09:55] And you keep this in for ten years? 十年后你才说出来?
[09:57] Certain people could view me in a bad light after that story. 有些人听了这些故事以后 可能对我有偏见嘛
[10:01] You get a look at where he was locked up with those letters? 你有看到信上的落款吗?
[10:04] No. 没
[10:05] You see his car that night? 那晚你有看到他的车吗?
[10:07] Oh,yeah. 哦 是的
[10:08] Jerk drove a nissan altima. 那混蛋开一辆尼桑阿蒂玛
[10:12] That was tamyra’s slap in my face. 真像Tamyra摔了我一巴掌
[10:17] Havin’ a boyfriend with a jap car. 有个开日本车的男朋友
[10:22] Can’t really say you dug yourself out here,sly. Sly 你还不能完全摆脱嫌疑
[10:25] – But thanks for seeing us. – We’ll be sure to stop by again. – 很高兴你见我们 – 我们会再来拜访
[10:36] – who’s the clown? – Never seen him before. – 这小丑是谁? – 以前从没见过
[10:39] Friend of yours? 你朋友?
[10:41] That’s the problem with this job. People know where you work. 这就是这工作的麻烦 人们知道你在哪工作
[10:44] – Who is he? – Deadbeat from my undercover days. – 他是谁? – 我做卧底时认识的混混
[10:47] Ex-banger,dealer,just got outta prison. 前男友 毒贩 刚从牢里出来
[10:50] Came looking for a second date? 出来第二次约会?
[10:53] Kidding. You don’t date. 笑话 你从不约会
[10:56] Don’t think you know so much more about things than I do. 不要认为你比我知道得还要多
[10:59] That woman just tolerates you. 那女人只是容忍你
[11:00] Toni can handle a real man. Toni可以应付一个真正的男人
[11:02] Not every woman can. 不是每个女人都能做到的
[11:05] We got a list from dmv– 我从车管局拿了份名单
[11:07] who owned a ’94 nissan altima in ’98. 1998年所有尼桑阿蒂玛的车主
[11:10] Don’t suppose any of ’em put down spider as their first name? 不指望他们中有人名叫”Spider”
[11:12] No,but one guy might fit the bill. 确实没有 但有个家伙刚好符合
[11:15] Lil and scotty are with him now. 他现在和Lily 以及Scotty在一起
[11:17] No,I’m not spider. That guy’s real name is truitt leland. 不 我不是Sipder 那家伙的真名叫Ruitt Leland
[11:21] And he drove a car registered to you the night he went to tamyra borden’s house? 他那晚开着你名下登记的车 到Tamyra Borden家?
[11:25] He used to borrow my car,yes. 是的 他以前常借我的车
[11:27] I used to hang out with him when I was young and stupid. 我那时很傻很天真 经常跟他混在一起
[11:31] – You don’t keep up? – Have you met him? – 你们不再联系? – 你见过他吗?
[11:36] The moment I graduated from angry young man-dom,i stopped spending time with him. 当我过了愤青的年纪
[11:38] i stopped spending time with him. 我就没跟他混在一起了
[11:41] What do you know about tamyra? 你知道Tamyra的事吗?
[11:43] She dated spider. 她和Sipder约会过
[11:46] Stayed at his mom’s house with us for a few weeks. 和我们在他妈妈的家里待了几周
[11:48] Look,do I need a lawyer? 听着 我需要个律师吗?
[11:50] I swear,I’m nothing like that guy. 我发誓 我跟这家伙一点不像
[11:52] Why are you protesting so much,elliot? Elliot你为什么如此抗拒?
[11:54] God knows what he’s done that I don’t want to be associated with. 天知道他做了什么 我可不想跟他联系在一起
[11:56] He have anything to do with tamyra’s death? 他和Tamyra的死有什么关系吗?
[12:00] When did she die? 她什么时候死的?
[12:02] I an,she stopped coming around,but I just figured… 她再也没回来 我只是以为
[12:06] what? 什么?
[12:08] That it was because of what was going on with us…with spider. 这也许跟我们有关 跟Spider有关
[12:11] Which was what,elliot? Elliot 与什么有关?
[12:13] Look,my parents had a bad divorce and I had “dad” issues, 我父母离异时闹得很不快 我又有父亲情结
[12:17] which made me vulnerable to spider. 使得我很难抗拒Spider
[12:19] Again… 再说一次
[12:21] stupid kid. 愚蠢的孩子
[12:25] Truitt wrote me all these letters,and I don’t know. Truitt给我写了这么多信 我不知道
[12:29] It was nice to get something in the mail. 能收到信多好啊
[12:32] My mom– she used to send postcards or whatever,but… 我妈妈以前经常给我寄明信片 但是
[12:36] yeah,truitt’s a good writer. 是的 Truitt是个很好的作家
[12:39] That’s my son. 这就是我的儿子
[12:41] And he can talk his way out of anything,too. 无论说什么他都能侃侃而谈
[12:44] Hope he warned you we’re boring over here. 希望他提醒过你 我们这很无聊
[12:46] We don’t drink or smoke or anything. 我们既不喝酒也不抽烟
[12:49] No,that’s great. 不 已经很好了
[12:50] – Want some milk? – Okay. – 来点牛奶? – 好的
[12:53] Tamyra,if you ever want a place to stay… Tamyra 如果你想找个地方住
[12:57] We have an extra room. 我们还有间房
[13:00] I left my dad,moved in here. 我离开爸爸 搬到这里
[13:02] We’re her orphans. 我们是她收养的孤儿
[13:05] Trust me,there’s no better mother. 相信我 她是最好的妈妈
[13:10] Take this downstairs. It’s “no mom allowed. 把这个拿下楼去 这儿不需要妈妈允许
[13:23] The values that we’re taught 我们所学到的价值
[13:25] are important to us, 对我们来说很重要
[13:27] don’t mean anything anymore 但再也没什么意义了
[13:29] I mean,go to school. 我的意思是 上学吧
[13:31] You can’t afford college. 你付不起上大学的钱
[13:33] Work hard. Well,some illegal aliens get my job. 努力工作吧 一些非法移民又抢了我的工作
[13:37] Be honest. Go to church. Well,I’d like to. 虔诚点 去教堂吧 我也想这样做
[13:38] But my preacher and my government are lying to me 但是传教士和政府居然欺骗我
[13:41] about what kind of people they really are. 隐藏他们自己的真面目
[13:44] But it’s not like things have ever been better. 但这情况就没改善过
[13:46] Or easier. 或更容易
[13:48] It’s the same old struggles our parents had. 这跟我们的父母早期进行的斗争一样
[13:51] What about our grandparents? 我们的祖父母呢?
[13:52] My grandfather comes back from world war ii and goes to any college he wants to on the government. 我祖父在二战后归来
[13:54] and goes to any college he wants to on the government. 他可以进任何他想上的大学 政府出钱
[13:57] I come back from kuwait,I’m on my own. 我从科威特回来 只能靠自己
[13:59] Something’s gone wrong between that generation and this one. 上一代和这一代之间差别这么大
[14:01] Big time. 大时代
[14:05] I think we know what it is. 我想我知道这是什么
[14:07] It’s the government’s liberal agenda. 这就是政府的自由主义议程表
[14:11] They serve the blacks,the jews,the mexicans,and the homosexuals. 他们为黑人
[14:13] the jews, 犹太人
[14:14] the mexicans, 墨西哥人
[14:16] and the homosexuals. 还有同性恋服务
[14:19] The white race is under attack. 白种人受到攻击
[14:27] You were skinheads. 你们是光头党
[14:29] Like I said,I was lonely and lost, 就象我说的 我孤单又茫然无助
[14:32] so I hung out with spider and tolerated all that talk. 所以才会和Spider混在一起 听那些我不想听的话
[14:35] But he was the true believer. 但他却是忠实的信徒
[14:39] Tamyra’s boyfriend was a neo-nazi and she winds up with her skull bashed in. Tamyra 的男朋友是个新纳粹分子
[14:42] and she winds up with her skull bashed in. 而她的脑袋却被击得粉碎
[14:44] I wonder if spider and his steel-toed boots 我在想Spider和他的钢头靴
[14:47] know anything about that. 是否知道答案
[14:54] Truitt leland,summer of ’98, 1998年夏天时 Truitt Leland
[14:56] he spends two months at the house of corrections 因为去一家便利店滋事
[14:58] for trashing a convenience store. 在感化院待了两个月
[15:00] – Owned by a vietnamese couple. – Only two months? – 店是一对越南夫妇开的 – 就待了两个月?
[15:03] Court called it vandalism. Not ethnic-motivated. 法院称那只是恶意行为 不是种族仇恨
[15:06] He up to his old tricks? 他玩惯了老把戏?
[15:08] Recent as ’06,cops got called to break apart a scuffle 2006年 有人在他组织的 白人至上聚会上扭打起来
[15:11] at a white pride rally he organized. 警察去了才平息下来
[15:14] No charges pressed. 没有人提出控告
[15:17] Speaking of which. 刚说到这集会…
[15:30] Guess my invite got lost in the mail. 我的邀请函可能被邮丢了
[15:32] Can I help you? 有什么事吗?
[15:34] This is a neighborhood freedom coalition meeting. 这是不受干涉的社区集会
[15:36] Freedom from what,exactly? 不受什么干涉?
[15:39] Phly p pd. 费城警察
[15:41] We’ve got a legal right to congregate here. 我们这集会是合法的
[15:43] What’s your issue? Tamyra borden. – 有何贵干?
[15:46] You know anything about her gettin’ her head bashed in… 能告诉我们她的脑袋怎会被敲碎了…
[15:50] spider?
[15:52] It’s truitt. And no,I don’T. 我叫Truitt 还有 我无可奉告
[15:54] Is this your normal potluck accessory… spider? 你平常就带着这玩意吗? Spider?
[15:57] Again,I’ve got a legal right 重申一遍 我有合法权利
[16:00] I have a permit. 我有(持枪)许可证
[16:01] That sets my mind at ease. 这倒让我松了口气
[16:03] Neo-nazi roaming the streets with a concealed weapon. 新纳粹分子揣着枪在大街上闲逛
[16:08] Unbelievable. The bigotry. 难以置信 这么偏执
[16:10] You should know better than anyone. 你们应该比任何人都清楚
[16:12] Just because we’re organized and proud of our race doesn’t mean we go around committing murder. 我们组织集会并为自己的肤色而自豪
[16:14] doesn’t mean we go around committing murder. 并不意味着我们会到处杀人
[16:16] Tamyra was your girlfriend when she was killed. Tamyra 遇害那时是你女朋友
[16:19] And you’ve got a history of violence. 你还有暴力纪录
[16:22] What we had was pure and innocent. 我们活得很单纯
[16:24] That girl was an aryan goddess. 她就象个雅利安女神
[16:27] Is that a compliment? 那算是赞美吗?
[16:28] Oh,so you didn’t get slap-happy on her when she decided she wasn’t into the swastika thing? 所以当你发现她不喜欢那些纳粹玩意时
[16:30] when she decided she wasn’t into the swastika thing? 你并没有感觉不爽对吗?
[16:33] What makes you think she wasn’t into it? 你怎么知道她不喜欢?
[16:46] Hey. 嗨
[16:47] Hey. 嗨
[16:48] Why are you up? 怎么还醒着?
[16:50] I couldn’t sleep. 睡不着
[16:52] Why not? 为什么睡不着?
[16:54] Because I was worried you couldn’t sleep. 因为怕你睡不着
[16:57] You barely talked to me tonight. 今晚你都没怎么和我说话
[17:02] Do you believe in,like,the holocaust? 你真地相信 比如 有过大屠杀这回事吗?
[17:07] That it was right? 那是对的吗?
[17:10] No. 不觉得
[17:12] I’m confused. 我想不明白
[17:17] Why did you talk to me that day at the courthouse? 你那天在法院为什么和我搭话?
[17:21] Why did you write to me? 为什么要给我写信?
[17:25] You’re the most beautiful girl I’ve ever seen. 你是我见过最美的女孩
[17:29] That’s ridiculous. 真荒唐
[17:36] I hate the way that swastika looks. 我讨厌这个图徽的样子
[17:40] It’s hate. 全是憎恨
[17:42] And I just don’t think you are like that. 我也不觉得你是那样的人
[17:44] The swastika is an ancient symbol for strength. 万字饰是一种古老的力量象征
[17:48] I mean to the sun, 像太阳
[17:50] good luck. 好运
[17:53] That’s everything I want for you. 一切我想带给你的
[17:55] For our people. 给我们大家的
[17:59] When my dad lost his job… 我爸爸刚失业时…
[18:02] that’s when he started drinking. 就开始酗酒
[18:05] Who’d he lose it to? 谁抢走了他的饭碗?
[18:09] An illegal alien,right? 是非法移民 对吗?
[18:12] Yeah. 是
[18:15] He just… 他就是…
[18:16] he felt so useless,you know. 觉得自己很没用
[18:20] I could tell. 我能察觉到
[18:24] I just wish things could have been better for him. 我希望他过得更顺当一些
[18:29] It doesn’t have to be that way. 不一定非要这样
[18:32] Are you gonna help me? 你会帮我吗?
[18:34] Are you gonna be brave? 你会勇敢起来吗?
[18:47] Why’d tamyra have to be brave? 为什么 Tamyra要勇敢起来?
[18:50] What d you get her into? 你要和她一起干什么大事业?
[18:52] Nothing other than defending our beliefs. 无非是捍卫我们的信仰
[18:55] – And how do you do that? – We abide by the law. – 怎么个捍卫法? – 我们遵纪守法
[18:58] You cops protect us so well,how could we not want to play nice? 你们把我们保护得这么好 我们怎么能不好好表现呢?
[19:02] Nice. 表现得不错
[19:04] You remember prison. 还记得监狱吗?
[19:07] How would you like that for the rest of your life? 在那度过余生怎么样
[19:08] Unless you’re going to press charges,I’m not going anywhere with you. 除非你要指控我 我哪也不跟你去
[19:11] You know you have no grounds to do that. 你知道自己没什么证据(能指控)
[19:13] Plus,I have a first amendment right to congregate here 我有宪法第一修正案赋予的合法聚会权 (赋予美国公民表达自由的权利)
[19:15] and that’s what I plan on doing. 我正打算去开会呢
[19:18] See ya. 再见
[19:21] Hey,spider,where’d you get that nickname from? Spider 你这雅号从哪来的?
[19:26] Wouldn’t happen to do with the skinhead tattoo you get when you kill a black person, 该不会是杀了个黑人后 和纳粹纹身一起得到的吧?
[19:29] would it? 是不是?
[19:31] It’s ’cause I’m nocturnal. 是因为我在夜间活动
[19:40] He was taunting us,boss. 他在嘲笑我们 老大
[19:42] Jackass thinks he can hide,but he’s wrong. 这蠢货以为他能溜呢 他错了
[19:45] These are all the crime reports from the summer of ’98. 这是98年夏天的犯罪记录
[19:47] When spider ask tamyra to swear her allegiance to him, 当Spider让Tamyra发誓效忠于自己时
[19:50] said he needed her to be brave. 说要她勇敢起来
[19:52] These types can’t resist staking a claim. There’s got to be a signature in there. 他们巴不得公开承认所有干过的坏事 档案里一定有某种信号
[19:56] A week before tamyra’s murder 案发前一周
[19:57] there were broken windows at a temple in south philly. 城南一座寺庙的窗户被砸了
[20:00] The same at a mosque. 一座清真寺也被砸了
[20:01] Racist graffiti on an african-american family home 有人在一户非裔人家的墙上涂鸦
[20:04] standard curse word stuff,nothing distinctive. 都是些种族歧视的诅咒 没什么出奇的
[20:07] Oh,I’ve got something. 我这有发现
[20:09] It was flagged as ethnic intimidation ’cause it’s a honduran lady. 受害者是洪都拉斯的女性 所以被归入种族仇恨类案件
[20:13] This car belonged to nora mariposa 车主是Nora Mariposa
[20:15] went missing 在1998年8月17日
[20:17] august 17,1998. 失踪了
[20:21] The day before tamyra was killed. 就在Tamyra案的前一天
[20:24] There’s graffiti on the door. 车门上有涂鸦
[20:26] That a skinhead tag? 是个纳粹标志吗?
[20:28] I’veeen reading up on the crap these white supremacists use to 我看过不少这些白人优越论者…
[20:30] justify their beliefs. 为自己狡辩的材料
[20:32] – That’s real educational. – Oh,the internet’s overflowing with stuff.They’re everywhere. – 很受教育吧 – 网上这些东西都泛滥了
[20:36] The one thing they can all agree on is this book the lightning and the sun. 他们的共同信仰就是这本书 <闪电与太阳>
[20:41] It’s got a loving dedication to hitler himself. 还有给希特勒的献词呢
[20:43] Isn’t that sweet? 真够温馨的…
[20:45] That book’s about using violence to cleanse society. 书里充斥着用暴力清洗社会
[20:49] And this tag is the lightning and the sun. 这图案就是闪电与太阳
[20:53] Nora mariposa never turned up? Nora Mariposa 再没露过面吗?
[20:57] But we got a witness. 我们有目击证人
[20:59] Nora’s four- year-old son was in the car. 她四岁的儿子当时在车里
[21:06] You were four years old,miguel,when your mother went missing? Miguel 你妈妈失踪时
[21:08] when your mother went missing? 你是四岁吗?
[21:11] Yeah. They found me in the car,but I didn’t remember anything. 是 他们在车里发现了我 但我什么也想不起来了
[21:16] You remember this? 能想起来这个图案吗?
[21:19] Did you see someone do this? 看见谁画的这个图案吗?
[21:23] Sorry. 对不起
[21:23] Can we show you some other pictures? 能再给你看一些别的照片吗?
[21:27] Was,uh, 行
[21:29] this guy there that night? 这个人那天晚上在吗?
[21:34] I don’t know. Sorry. 我说不准 对不起
[21:57] Him and her. 他和她
[21:59] These two? 这两个人?
[22:01] They were there that night? 他们那天晚上在场?
[22:07] Ponche de goma. 爆胎了(西班牙语)
[22:09] Flat tire. 爆胎了
[22:25] Hola,chica. 你好 小妞
[22:31] What did they do when they got out of the truck? 他们从车里出来后都干什么了?
[22:38] Miguel?
[22:42] They… 他们…
[22:43] hurt her. 打得她很疼
[22:46] My mother. 我妈妈
[22:53] What are you doing? 你怎么了?
[22:56] Remember I told you to be brave? 记得我要你勇敢起来吗?
[22:59] Necesitas ayuda? 需要帮助吗?
[23:01] Si. 是的
[23:01] Gracias. 谢谢
[23:03] I cannot change tire. 我不会换胎
[23:05] You guys gotta get down here. It’s going to get explosive. 你们赶快过来吧 有好戏了
[23:08] Spider.
[23:10] This is for your father. 这是给你爸爸报仇
[23:31] your father, 你爸爸
[23:32] a white man, 一个白人
[23:33] lost his job because people like this 因为这样的人才会失业
[23:36] are willing to work for nothing! 这些不计报酬 有活就干的人
[23:39] Leeches! 吸血鬼!
[23:41] Wait. You’ll kill her! 住手 你会杀了她的!
[23:46] No. You will. 我不会 你会
[23:50] Hey,hey,it’s okay. 没关系
[23:52] I know that you’re scared,okay? 我知道你很害怕
[23:54] This is what it looks like when you’re fighting to get your life back,okay? 如果你想找回原有的生活 就必须这样干 好吗?
[23:59] Trust me. 相信我
[24:01] I love you. 我爱你
[24:29] she shot nora. 是她杀了Nora
[24:32] Looks like tamyra lost her soul to the devil. Tamyra似乎投靠了恶魔
[24:42] – F themmatch nora mariposa. – Must have hid the body. – 没有符合Nora特征的无名女尸 – 尸体肯定被藏起来了
[24:47] – Rush and will are in with the girl. – Neck tat girl? – Rush还有Will正在审问那女孩 – 脖子上有文身的那个?
[24:50] She was capable of beating nora mariposa to death. could have done it to tamyra. 她能打死Nora Mariposa 自然也能打死 Tamyra
[24:54] Stillman. 我是Stillman
[25:01] The not-so-nice lady told you to get lost,homes. 那位冷若冰霜的女士让你走开
[25:05] I know she did, 我知道
[25:07] but she needs to talk to me. 但我得和她谈谈
[25:09] How about I talk to you,sport? 我俩谈谈怎么样 小子?
[25:10] Man,I just need to see my kid. 伙计 我就是想见见我的孩子
[25:13] Your kid? 你的孩子?
[25:14] Veronica.
[25:16] My daughter. 我女儿
[25:19] I got it. 我来处理
[25:22] I said I got it. 我说了 我来处理
[25:29] I told you… 我跟你说过…
[25:30] we’re done talking about this. 这事没门
[25:32] I’m not the same person as I was. 我改过自新了
[25:34] No drugs,no playing around. 不吸毒 不闲混
[25:36] – I got my act together on the inside. – Good for you. – 我重新做人了 – 很有前途嘛
[25:41] She even know about me? 她知道有我的存在吗?
[25:43] What should I say? 我该怎么告诉她?
[25:44] Dad’s in prison. Ex-banger thug? 你爸爸蹲监狱 他是个黑帮打手?
[25:48] Kat,
[25:49] you act like you’re better than me. You forgot how we met? 别表现得高我一等似的 忘了我们怎么认识的了?
[25:51] – I was doing my job. – Oh. – 我当时是在执行公务 – 哼
[25:54] That’s what you tell yourself,huh? 你就这么自欺欺人?
[25:56] I’ve made a life for me and her,and it works. 我们俩一起生活 活得不错
[25:59] We got it down. That’s all she needs. 我们安定下来了 她不缺什么了
[26:02] You sure about that? 你确定?
[26:06] I leave philly in a week. 一周之内我就会离开费城
[26:08] Get away from all the elements. Make sure I stay on track. 摆脱以前的阴影 好走上正路
[26:12] Before I go… 走之前
[26:14] I’d like to meet my daughter. 我只想看一眼女儿
[26:18] I said no. 我说了 不行
[26:20] And don’t come back here again 再也别回来
[26:22] or I’ll have your sorry ass thrown back in jail. 要不我把你扔回监狱
[26:34] Those your kids screaming like banshees out there? 外面闹得正欢的是你的孩子?
[26:36] Add. Yeah. 多动症 对 是我的
[26:39] I guess you weren’t a diehard skinhead,huh? 我看你也不是死忠的纳粹分子 对吗?
[26:42] Love is blind. 爱情是盲目的
[26:44] And another of those kids has got spider as a D. 其中一个是你和Spider的结晶
[26:47] So? You can’t tell me who to have my babies with. 你管不着我和谁有结晶
[26:50] Four years back child support. What is he,ashamed of you guys? 这四年他对孩子不管不顾 他怎么了 看不起你们吗?
[26:53] He’s a frickin’ dirtbag is what he is. 因为他是个混蛋
[26:55] And after you did everything for him. 尤其在你为他做了一切之后
[26:57] – Helped him kill a woman. – Huh? – 帮他杀了个女人 – 什么?
[26:59] Nora mariposa.
[27:02] We got a witness puts you as coconspirator to murder, 目击证人指正你为帮凶
[27:05] beating that woman as she lay on the ground. 殴打倒在地上的那个女人
[27:08] A witness? That’s impossible. 目击证人? 不可能
[27:10] It was frickin’ pitch-dark. 那里一片漆黑
[27:15] You’ve just put yourself at the scene of the murder,lindsay. 你刚刚承认自己就在犯罪现场
[27:17] So,that means you’re going away. 那意味着你会去坐牢
[27:19] – But I didn’t do it. – Who did,lindsay? – 但是我没杀她 – 谁杀了她 Lindsay?
[27:23] Was it tamyra? 是Tamyra吗?
[27:25] You’ve got one option if you want to save yourself,and that’s tell us what happened. 你想自救只有一个选择– 告诉我们事情经过
[27:29] It’s them… 要么他们干的
[27:30] or you. 要么你干的
[27:32] Spider trusted tamyra that night… Spider那天犯了个大错
[27:35] which was a huge mistake. 他认为Tamyra可以胜任
[27:39] no. 不
[27:42] No. 不
[27:44] Aye,no… 不
[27:48] No… 不
[27:53] oh,my god. 我的天哪
[27:59] Oh,my god,no… 我的天哪 不要
[28:09] – what happened? – We killed the bitch. – 怎么了? – 我们杀了那个贱人
[28:11] Roadkill. 像撞死路上的小动物一样
[28:13] Why? 为什么?
[28:14] Oh,my god. 我的天哪
[28:17] Oh,my god. 我的天哪
[28:19] Why are you freaking out on me? 你干嘛冲我发疯?
[28:21] Why did you do that? 你为什么要杀了她?
[28:22] Why? 为什么?
[28:24] Spider…
[28:25] you never said we’d do this. 你没说我们要杀人啊
[28:27] What did I say,elliot,huh? 我说过什么? Elliot?
[28:29] What did I say?! I said this was war! 我说过什么? 我说过这是一场战争
[28:32] What do soldiers do?! What do they do,elliot?! 战士们会怎么做? 战士们会怎么做 Elliot?
[28:35] I thought,I thought it was about ideas or the… 我以为 我以为这只是想想而已
[28:39] ideas? 想想而已
[28:42] – What did you think we were doing? – We have to call an ambulance! – 你认为我们在干什么? – 我们要叫辆救护车
[28:46] You stupid bitch. She’s dead. 你这个傻子 她死了
[28:50] How can you be my girl when you’re acting like this right now? 你这样怎么能当我的女朋友
[28:52] Stop! 不要说了
[28:56] Here’s an idea. Why don’t you help me clean this up? 我有个主意 你为什么不帮我清理一下这里呢?
[29:02] Help me. 帮我一把
[29:08] Teamwork. Give me a T. 团队精神 帮我一把
[29:16] Wait,I told what you wanted to know. 等等 我已经告诉你了你想知道的
[29:18] You said it was me or them. 你说过要么是他们 要么是我
[29:21] We meant you and them. 我们说的是”你和他们”
[29:23] – Tell us where spider is. – With his bitch wife. - 告诉我们Spider在哪 - 还有他的老婆
[29:26] They took off. Do you know where spider might hide out? 他们逃跑了 你知道Spider可能躲在哪吗?
[29:29] Can’t you give me a break? I was kind of stupid back then. 能不能让我喘口气? 我只是当初有点傻(很傻很天真)
[29:33] Still are,lindsay. 现在还是 Lindsay 
[29:46] Think you guys are going in the wrong direction. 我想你们这些家伙走错方向了
[29:50] – What? This ain’t the swap meet? – You’re gonna want to put that weapon on the ground,right now. – 什么?这不是旧货交易会吗? – 马上把你们的武器放在地上
[29:53] Now! 立刻
[29:55] put your weapon down,sweetheart. 甜心 把你的武器放下
[30:03] What did you do with nora mariposa’s body? 你把Nora Mariposa的尸体 怎么处理了?
[30:06] You’re going away for life for that,spider. 你会因这事判终身监禁的 Spider
[30:09] don’t care. 别担心
[30:12] – Movement’s strong inside. – Good. - 牢里的种族运动也很激烈 - 很好
[30:15] You got somebody to pray for you when you get the needle. 当你挨针(处死刑)时会有人为你祈祷
[30:18] No way. 决不
[30:19] – Double murder– nora and tamyra. – I didn’t do tamyra. – 双重谋杀 Nora 和 Tamyra – 我没有杀Tamyra
[30:23] She was gonna turn you in. She was a traitor to the cause. 她准备告发你 她是个叛徒
[30:26] Something had to be done,and you were the guy to do it. 有些事情必须要做  而下手的人就是你
[30:28] Not with her. 但是我不会对她下手
[30:30] She was just a little freaked out, 她只是有点吓坏了
[30:33] but she would’ve come around. 但她早晚会醒悟的
[30:35] Deep down,she was with me. 在内心深处 她是站在我这边的
[30:37] Hoping she’d be your aryan bride? 希望她是你的雅利安新娘
[30:41] Not everybody saw my future like that. 并不是所有人都这样看我的未来
[31:01] Tamyra?
[31:04] You guys were out late last night. 你们昨晚很晚才回来
[31:09] are you looking for something? 你在找什么?
[31:11] No. It’s okay. 不 没什么
[31:14] Honey,what’s wrong? 亲爱的 怎么了?
[31:16] Sweetheart, 甜心
[31:18] please let me help. 让我帮你
[31:19] Is it your father? 是因为你父亲吗?
[31:21] No. 不
[31:23] Please let me out. I need to go to the police. 请让我出去 我要去找警察
[31:26] – Is someone hurt? – She’s dead. – 有人受伤了? – 她死了
[31:29] We killed her. 我们杀了她
[31:30] Who? 谁?
[31:32] A woman,a latin woman. We shot her. 一个女人 一个拉丁女人 我们开枪杀了她
[31:35] Please,let me out. 求你了 让我出去
[31:39] Do you know what those spic mud people niggers do to white women like us? 你知道那些西裔黑鬼是怎么 对待像我们这样的白人妇女吗?
[31:43] Ravage us. 他们掠夺我们
[31:44] And you don’t hear about it on the news,and the cops won’t help. 你新闻上没听吗 条子不管的
[31:49] All we have is men like my son to protect us. 只有像我儿子这样的人能保护我们
[31:53] No,but this woman didn’t do anything wrong. 不 这个女人并没做什么错事啊
[31:57] We are at war with those people. 我们和这些人在作战
[31:59] You are either with us,or you’re against us. 你要么跟我们一起干 要么跟我们对着干
[32:08] You can’t do this. 你不能这样做
[32:11] We are. 我们就是这样
[32:13] It’s happening with or without you. 不管有没有你 事情都会这样
[32:20] Your mother killed tamyra borden? 你母亲杀了Tamyra Borden?
[32:23] Why are you surprised? 你奇怪什么?
[32:26] She raised me. 她把我养大
[32:29] My mother… 我的母亲
[32:33] is the ultimate believer. 是个最虔诚的信徒
[32:44] You ever heard those stories about somebody who raises a pit bull? 没听说过养斗牛犬的故事吗?
[32:47] Feeds them gunpowder and kicks them to make them mean? 给它们喂火药 踢它们  让它们变得好斗凶狠?
[32:50] One day the dog turns on ’em,attacks. 有一天狗反过来攻击他们
[32:53] That’s what happened to you. 这就是发生在你身上的事情
[32:55] Your little psychopath spider 你的小神经病Spider
[32:57] told us what you did to his girlfriend tamyra. 告诉我们 你对他的女友Tamyra干了什么
[33:00] He straight-cold sold you out. 他没良心 出卖你
[33:02] What did I do? I talked to her. Tried to reason with her. 我做了什么? 我和她谈了谈 试着跟她讲道理
[33:05] And when that didn’t work,you killed her. 这个没用 你就杀了她
[33:08] I would never lay my hands on that girl. 我可没对那妞下手
[33:11] She was going to send spider back to jail. 她要把Spider送回大牢
[33:14] Your baby boy. 你的宝贝儿子
[33:15] – You wouldn’t let that happen. – Do you think I’m stupid? - 你不会让这种事情发生的 - 你认为我傻了? 
[33:19] We think you had someone else 我们认为你有其他人
[33:22] do your dirty work for you. 来帮你做那些见不得人的事
[33:23] Somehow tamyra got out Tamyra不知道怎么出去了
[33:25] and was beat to death a mile from your house. 在离你家一英里处被殴打至死
[33:29] Somehow. 不知怎么地
[33:47] Hey. 嗨
[33:52] Why aren’t you upstairs eating dinner? 你怎么不在楼上吃饭?
[33:55] Elliot.
[33:57] Yeah? 嗯?
[34:00] We ran away from our parents,and… 我们从我们父母那逃出来
[34:04] here we are again. 我们又面临相同的处境了
[34:07] We’re prisoners… 我们都是囚犯
[34:09] living with another crazy man. 和那个疯子住在一起
[34:12] Yeah. Spider’s not what I thought. 是的 Spider跟我想象得不一样
[34:18] If I could go back 如果我能重新回到…
[34:20] to the night that he came to get me,i 他朝我走来的那个晚上…我
[34:23] instead of getting in that car,I’d run away. 我会跑得远远的 而不是钻进他的车里
[34:26] I’d get on the first bus out, 我乘第一班公共汽车离开
[34:29] and when I got out,I’d change my name. 出去后 我就改名字
[34:33] I’d try to always be happy. 我会试着让自己高兴起来
[34:41] Elliot,what are you doing? They’ll kill you. Elliot 你在干什么? 他们会杀了你
[34:45] You need to go. 你必须走
[34:48] Go now. Please. 求你了 现在离开
[34:52] Come with me. 跟我一起走
[34:53] Come! 来
[34:55] Don’t be scared. 不要怕
[34:58] I’m sorry I didn’t tell you to leave. 抱歉 在你第一次来时…
[35:01] When you first came. 我没叫你走
[35:05] Go. 快走
[35:27] He went after her. Ten minutes later. 十分钟后 他带着把锤子
[35:30] With a hammer. 跟上了她
[35:31] And you just let him go? 你就这样让他走了?
[35:33] You can’t stop young men on a mission. 你可挡不住肩负使命的小伙子
[35:35] – Elliot went after her on your mission. – You put him up to it,rayanne. – 带着你交付的任务追赶她 – 是你迫使他那样做 Rayanne
[35:39] How’d you make him do it? Elliot didn’t bebelie in killing. 你是怎么让他去做这些的? Elliot并不赞成杀戮
[35:42] You don’t know elliot. 你不了解Elliot
[35:45] He’s not who he pretends to be. 他可不象他装出来的那样
[35:48] He’s much weaker. 他非常懦弱
[35:50] Did you talk to spider? 你有和Spider谈过吗?
[35:54] Everything all right? 一切都还顺利吧?
[35:56] Tamyra wasn’t just some girl you met a few times. Tamyra不是你只见过几次面的女孩
[36:00] – You helped her escape from spider. – You both knew spider killed nora mariposa. – 你帮她逃离Spider – 你们都知道Spider杀了Nora
[36:04] And rayanne says that’s what you did to tamyra. Rayanne还说了你对Tamyra 所做的一切
[36:07] What? 什么?
[36:09] Well,rayanne is a trailer trash lunatic. Rayanne是个愚蠢的疯婆子
[36:16] – What is it you teach? – Economics. – 你教什么 – 经济学
[36:20] – So this is for pleasure? – Ah,lightning and the sun. – 那么这书只是你用来消遣的? – 《闪电和太阳》
[36:24] You fooled us,elliot. You look normal enough. 你在耍我们 Elliot 你看起来太普通不过了
[36:27] And nordic mythology. 还有北欧神话
[36:29] Ben klassen. (那教派创始人 信奉白人至上主义)
[36:30] History of the illuminati. Mein kampf. 光照派之史 《我的奋斗》 光照派:自称获得上帝特别光照启示的 基督教神秘主义派别 《我的奋斗》为希特勒自传
[36:33] – You didn’t stop hanging out with spider because of his beliefs. – ‘Cause you two got that in common. – 你和Spider混一起 就是因为他的信仰 – 因为你俩臭味相投
[36:37] Do those college kids’ parents know the kind of sewage they’re paying you to teach their kids? 那些学生的爹妈知道他们花了钱 让你来教他们这些垃圾吗?
[36:41] You don’t think economics and race belong in the same classroom? 你不觉得经济学和人种学 该归入同一课程吗?
[36:46] This is all about money. 他们都是关于钱的
[36:48] 9/11. The jews bringing down the towers. 9/11 犹太人炸毁了世贸大厦
[36:51] The war we’re fighting right now with our white males. It’s all to protect israel? 现在我们和白种男人一起做战 难道仅仅为了保护以色列?
[36:54] You really drank the kool-aid,didn’t you? 你喝了酷乐(饮料名)是吗?
[36:57] Does it nag at you,detective, 警探 这个让你很烦吗?
[36:59] that you only got your job because the liberal elite pities your race? 你得到这份工作是因为 慷慨的精英们怜悯你的种族
[37:03] You guys believe in 你们这些人相信…
[37:05] alien probes,too? 也相信外星人(对地球人做的)医学探测?
[37:07] The tide is turning,detective. 潮流在变 警探
[37:10] We are on the internet. We are funded and organized. 我们上互联网 我们有钱有组织
[37:13] And politicians agree: 还有一些政客们也同意
[37:15] It’s time to make our neighborhoods safe, 该到时候确保周边邻邦安宁了
[37:18] protect our borders. 保卫我们的边界
[37:19] The courts agree affirmative action is reverse racism. 法庭承认平权措施计划 是变相的种族主义 平权措施计划:本意是保护少数族裔 但因其只根据种族,而不顾成绩能力 来分配名额 也被批评为反向歧视
[37:22] You wrap it up like it ain’t narrow-minded,paranoid bullcrap, 你把它伪装起来 就好像它不是 小肚鸡肠的偏执谬论
[37:25] but it is. 但事实上 它就是一派胡言
[37:27] Well,what’s really crazy,elliot,is that you can say all this… Elliot 真正让人觉得疯狂的 是你居然能说出这种话
[37:32] but you’re jewish. 但你自己就是犹太人
[37:35] No,I’m not. 不 我不是
[37:36] No. 不
[37:38] Your mother’s jewish,elliot. Elliot 你妈是犹太人
[37:40] Makes you the most self-hating son of a bitch I ever seen. 这让你成为我所见过的 最爱自我憎恶的杂种
[37:43] I’m not that. 不是这样的
[37:45] Not anymore. 再也不是了
[37:51] It’s ’cause of your mother 因为你妈
[37:53] you have this way about you. 你才会变成这样
[37:55] It’s weak. 软弱
[37:57] People see it. 大家都注意到了
[37:59] That’s why it is. 这就是为什么
[38:02] How it is. 怎么样?
[38:04] How? 怎么?
[38:05] Nobody respecting you. 没人尊重你
[38:07] It’s that sick thing in you. 这就是你让人讨恶的地方
[38:10] I don’t even live with my mother. I don’t even like her. 我甚至都没跟我妈生活过 我根本就不像她
[38:14] – It’s only half. – Feels like more than that. – 只有一半 – 感觉不止这些
[38:16] It’s not. 不是这样的
[38:19] You’ve gotta burn it out. 你必须摆脱那一半
[38:24] How’d you burn it out,elliot? 怎么样摆脱呢 Elliot?
[38:27] Killing tamyra for the cause? 杀了Tamyra 就能摆脱了?
[38:30] Rayanne convinced you. Rayanne 说服了你
[38:31] You’re not gonna leave here and say that thing you said,are you? 你离开这里后 就不会再提这事了 对吗?
[38:34] Because that would be slander. I’m a white american. 因为这些都是诽谤 我是一个白种美国人
[38:37] Nothing less. 如假包换
[38:39] Take her somewhere else. 把她带去其他地方
[38:41] Wait till you’re far from here. 直到你远离这里(才下手)
[38:44] Our esteemed president theodore roosevelt said it 我们尊敬的罗斯福总统曾经说过:
[38:46] and I don’t know why people can’t grasp this: “我不知道为什么人们都不能领会”
[38:49] “We have room for but one sole loyalty,and that is loyalt to the american people. “我们忠诚的对象只有一个 就是美国人民”
[38:53] and that is loyalt to the american people. 这就是对美国人民的忠诚
[38:56] Okay. 好吧
[38:59] I’ll handle it. 我去处理
[39:16] Tamyra was american. Tamyra是美国人
[39:18] Your logic doesn’t work. 你的逻辑有问题
[39:20] I’m talking about the ordinary american. 我说的是普通美国人
[39:23] Your mailman,college student,fireman. 邮差 大学生 消防员
[39:26] They’ve been wronged, 他们曾被错误对待
[39:28] and now they’re mad. 现在他们气坏了
[39:36] I didn’t write the rules of war. They’ve existed since the dawn of time. 战争法则不是我写的 创世纪之初就存在
[39:40] Blood is spilled and it wipes us clean. 鲜血飞溅 让我们得到净化
[39:45] Why’d you need to be clean,elliot? 为什么你需要被净化 Elliot?
[39:48] – You could’ve left with her. – No.She was a race traitor. – 你本可以和她一起离开 – 不 她是个叛族者
[39:52] Like you. 和你一样
[39:55] And I was a soldier. 我是一个战士
[40:32] It’s what the true soldiers do. 这是真正的战士应该做的
[40:35] And when the race war starts,everyone who ever laughed at me and deserted me will say,”he knew. 当种族战争开始后
[40:37] everyone who ever laughed at me a 每个曾经嘲笑过我
[40:39] and deserted me will say, 遗弃过我的人都将会说
[40:42] he knew. 他知道
[40:44] He knew all along. 他一直都知道
[41:25] I had to. 我必须…
[41:28] To be clean.
[44:18] Cold Case Season 5 Episode 13 铁证悬案
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme