Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] The following story is fictional and does not depict any actual person or event. 本故事纯属虚构 如有雷同 纯属巧合
[00:06] May 12,1998 1998年5月12日
[00:28] hey. 嗨
[00:30] Hey. 嗨
[00:31] You know,I,uh,I got a piece of advice. 有人给过我一个小建议
[00:34] I’d feel really selfish if I didn’t share it. 如果不与人分享 我会觉得很自私
[00:37] Okay. 好吧
[00:39] You’re supposed to picture ’em naked when you’re on the stand. 上庭的时候如果觉得紧张
[00:43] If you’re nervous. 就想象其他人都是赤身裸体
[00:45] Oh. 嗯
[00:46] I would,but,um, 我会的
[00:48] it’s my dad,so… 但对方是我爸爸 所以
[00:50] – Yeah,okay… – right. – 是吗 好吧… – 好的
[00:59] I’m truitt,by the way. 顺便说一下 我叫Truitt
[01:02] Tamyra.
[01:04] Everyone calls me spider. 别人都叫我Spider(蜘蛛)
[01:06] Well,the world would be taken over by mosquitoes 如果没有Spider
[01:09] and flies if it weren’t for spiders,so… 苍蝇 蚊子就会到处飞
[01:12] good point. 说得好
[01:16] Did he do that? 是他干的吗?
[01:18] How did you know that? 你怎么知道?
[01:20] I don’t even know you,but… 虽然我几乎不认识你
[01:22] that makes me really want to kick someone’s ass on your behalf. 但我真想帮你好好教训他
[01:26] Thanks. 谢谢
[01:28] So,why are you here? 那你为什么来这里?
[01:30] Someone said i did something I didn’t do. 有人说我做过一些 实际上我没做过的事
[01:33] – Oh. – Yeah. – 哦 – 就这样
[01:35] I’m sorry. 我很抱歉
[01:38] So,listen,if things go well today and-and I’m a free man and the criminal justice system doesn’t fail me… 听着 如果今天一切顺利
[01:41] I’m a free man and the criminal justice system doesn’t fail me… 我能重获自由 司法体制也没让我失望
[01:46] do you want to hang out? 你愿意和我一起出去吗?
[01:50] tamyra?
[01:51] They’re ready for you. 他们在等你
[01:53] You’re gonna be great. 你会没事的
[01:55] Be strong. 坚强点
[01:57] Yes! 好!
[01:59] Let’s hang out. 我们一起出去吧
[02:01] My name and info’s on a sticker inside the front cover,and… 我的名字和联系方式都写在 封皮上粘的报事贴上
[02:05] it was nice meeting you. 还有 很高兴见到你
[02:07] Maybe it was good luck or something. 也许是我的好运
[02:50] Hey! 嗨
[02:52] Hey! 嗨
[02:53] What,are you guys leaving for a long lunch? 怎么 你们要出去吃午餐?
[02:56] – We know you? – Kate carley.Lawyer for dhs. – 我们认识吗? – Kate Carley 国土安全部的律师
[02:59] You guys do cold jobs,right? 你们专门处理陈年悬案?
[03:00] Yeah. Detectives rush,miller. 是的 我是警探Rush 警探Miller
[03:03] So back in ’98,represented a teenager named tamyra borden, 1998年 我是一个叫Tamyra Borden的 少女的代理律师
[03:06] who was suing her piece-of-scum father for emancipation. 她控告她的人渣父亲 要求脱离他的监护
[03:10] – Scum like how? – Drunk. – 怎么个人渣? – 酗酒
[03:12] Good old sly liked to beat his little girl,put out his cigarettes on her. 那个混蛋父亲喜欢打她 用烟头烫她
[03:15] So I lose. 但是我输了
[03:17] Jerk judge said daughter’s testimony wasn’t evidence enough of abuse. 该死的法官说女儿的证词 不足以证明虐待
[03:20] Three months later tamyra was killed. 三个月后 Tamyra被谋杀
[03:23] Skull crushed in. 头骨被击碎
[03:24] – They put the dad away? – No,they did not. – 她爸爸被捕了吗? – 没有
[03:27] And now,dad’s brought up on charges for his stepdaughter. 现在 那个爸爸因为虐待继女 又一次被告上法庭
[03:30] – Beating her,too? – Three-year-old’s in a coma. – 也是毒打? – 那孩子才三岁 已陷入昏迷状态
[03:33] I’ve been talking to the assigned da. Doing some research,this is what I find. 我和负责此案的检控官谈过 还做了些调查 结果找到了这个
[03:37] – What is it? – Social security checks for tamyra borden ’cause her mother’s dead. – 这是什么? – 留给Tamyra Borden的社保支票 因为她妈妈死了
[03:41] Checks were stolen and cashed by dear old dad for six months after her death, 她死后半年 支票就被她爸爸偷走兑换现金了
[03:45] until uncle sam stopped sending them. 直到国家不再给他们寄钱为止
[03:48] We’ll look into it. 我们会再去调查
[03:50] I was just outta law school. 我那时刚从法学院毕业
[03:53] Me and her could’ve shared a wardrobe,ya know? 我和她差不多年纪
[03:56] Case got away from me. 我没能赢那场官司
[03:58] Got it. 明白了
[03:59] Just get the guy,so i can live with myself.
[04:31] Cold Case Season 5 Episode 13 铁证悬案
[04:40] Tamyra borden,17, Tamyra borden 17岁
[04:42] found under the kensington and allegheny overpass,august ’98. 1998年8月 在肯辛顿到阿勒根尼的天桥下被发现
[04:46] Well,blunt-force trauma to the skull’s what killed her. 死因是钝器造成的脑组织外伤
[04:49] Me speculates a hammer’s the murder weapon. 我估计凶器是把锤子
[04:52] Original theory was,neighborhood like that, 最初推断认为 生活在那种地区
[04:54] tamyra’s looking for drugs,turning tricks,maybe. Tamyra可能在找毒品 诈骗
[04:57] Interviewed family,neighbors. 面谈过她的家人和邻居
[04:59] No one knew what she was doing that day,who she might’ve been with. 没人知道她那天在干什么 和谁在一起
[05:02] What about friends? 朋友呢?
[05:03] None in here. Sounds like tamyra was a loner. 没有朋友 听起来Tamyra是个独行侠
[05:06] Mother died in vegas in ’92. 妈妈1992年死在拉斯维加斯
[05:09] She and her dad were split by then. 她和爸爸就搬走了
[05:11] Sly borden– three counts of public intoxication. Sly Borden 3次被控在公众场所酗酒
[05:13] Second conviction for drunk driving in ’01. 2001年2次被控酒后驾车
[05:17] He said he hadn’t seen tamyra in a week before she died. 他说在Tamyra死前一周都没见过她
[05:20] New info on the social security checks,maybe her dad’ll be more cooperative. 有了社保支票的新线索 也许她父亲会更合作些
[05:28] Why is it that I’m in a crap cell with no cable hookup? 干嘛把我关在连有线电视 都没有的牢房里?
[05:33] Ain’t that the way? 不就是这样吗?
[05:35] Beat your baby girl half to death and get treated like a scumbag. 把你的小孩打得半死 还想得到什么好待遇
[05:38] Don’t come at me with that bullcrap. You ever heard of “innocent until guilty”? 别胡扯! 你没听说过”推定无罪”吗?
[05:42] – We’re here to talk about tamyra. – Where were you the night she was killed? – 我们来这里说的是Tamyra – 她死那晚你在哪?
[05:46] In the privacy of my own home, 我在自己家里
[05:49] sleepin’ off a bad day. 睡了一整天
[05:52] I had no idea 我不知道
[05:54] my little girl was gettin’ murdered. 我的宝贝女儿被杀了
[05:57] And you were just crippled with grief when you spent her social security checks at the track. 你当时觉得极度悲伤 所以就花光了她的社保金
[06:04] I was just trying to get by. Tamyra woulda wanted that. 我只想糊口而已 Tamyra 也希望我这样
[06:07] The daughter you physically abused? 受到你虐待的女儿会希望你这样?
[06:09] I’ll bet she hated your guts. 我敢打赌 她一定恨你入骨
[06:11] That why you finished her off,sly? Couldn’t stand the way she looked at you? 这就是你杀她的原因吗? Sly 你没法忍受她看你的目光?
[06:14] I hadn’t seen the girl in a week when I heard she died. 在她死前一周我就没见过她了
[06:18] And by the way, 而且
[06:20] now she is dead,everybody talks like she’s some angel. 她死了 每个人都以为她是天使?
[06:24] – You got another version? – Took after her mother. – 你有其他看法? – 跟她妈妈一样
[06:27] Kind of a ho. 都是妓女
[06:29] That’s nice of you. 你说得真好听
[06:31] I’m sayin’ it wasn’t me that got her into trouble. 我是说 不是我让她惹上麻烦的
[06:33] It was herself 是她自己
[06:35] and her ho-ish habits. 是她那淫荡的天性
[06:46] dinner’s ready. 饭准备好了
[06:47] Don’t yell. 别大声嚷嚷
[06:57] Here,dad. 给你 爸爸
[06:58] Dinner. 晚饭
[07:02] You can just set it on your lap. 你可以搁在膝盖上吃
[07:12] whoa. 哇
[07:18] So… 那么…
[07:19] when you were little and grandpa ed had the department store, 你小时候 爷爷开了家百货公司
[07:22] where was that? 在哪开的?
[07:27] I don’t know. Downtown. 我不知道 市中心吧
[07:29] I told you this a million times. 我告诉你上万次了
[07:32] – Did you ever work there? – No. – 你在那工作过吗? – 没
[07:35] By the time I was old enough to get a job, 当我长大了 可以在那工作的时候
[07:37] the store was closing. 商店倒闭了
[07:39] No customers. 没什么顾客
[07:43] Sorry. 对不起
[07:44] Sorry?! 对不起?!
[07:46] We went from being “hello,mr.Borden” 我们也曾经有钱有地位
[07:50] to havin’ our hand out like the mexican bums that took over our neighborhood, 现在沦落到像墨西哥乞丐那样 他们到处都是
[07:53] and there was nothin’ that i could do 我也没办法
[07:56] get us back on top. 让我们恢复以前的生活
[07:58] Just… 只要…
[07:59] okay,dad. 好吧 爸爸
[08:06] you just… 你总是
[08:09] love bringing up stuff like this. 喜欢问那样的问题?
[08:14] I’m a failure?! 我是个失败者?!
[08:16] I’m sorry. 对不起
[08:17] You’re t failure. 你才是个失败者
[08:20] What do you do around here,anyway? Huh? 你总在这晃悠干什么? 嗯?
[08:22] Nothing. 什么都做不了
[08:24] Like a mouse. 像只耗子
[08:28] You’re out? 你就在外面?
[08:30] Go sit down on the couch. 过去坐在沙发上
[08:32] Who the hell are you? 你到底是谁?
[08:34] I said sit down on the couch,’cause her and I are gonna walk out of here 我说了过去坐下 因为我和她就要离开这里
[08:37] and you’re just gonna watch us leave,okay,old man? 老家伙 你就只能看着我们离开
[08:48] tamyra,go wait outside. Tamyra 到外面等我
[08:49] Spider? It’s okay. – 没关系
[08:52] Wait outside. 在外面等
[09:03] farmer john, 农夫John
[09:05] I’m in love with your daughter,oh… 我爱上了你的女儿
[09:11] if you ever try to see her again,I’ll make sure you fall down those stairs and don’t get up. 如果你再去见她 我保证你会摔下楼去 再也爬不起来
[09:38] last time I saw her. 那是我最后一次见到她
[09:42] Good riddance. 可算是摆脱了
[09:43] Spider? What’s his real name? Spider? 他真名叫什么?
[09:45] Hell if I know. 见鬼 我怎么知道
[09:47] But tamyra was writing letters to some prisoner– number… 但Tamyra 给某个垃圾写过信
[09:51] blah-blah-blah– 不知道他的号码
[09:53] for a few months before he graced us with his visit. 在他突然造访前已经写了几个月了
[09:55] And you keep this in for ten years? 十年后你才说出来?
[09:57] Certain people could view me in a bad light after that story. 有些人听了这些故事以后 可能对我有偏见嘛
[10:01] You get a look at where he was locked up with those letters? 你有看到信上的落款吗?
[10:04] No. 没
[10:05] You see his car that night? 那晚你有看到他的车吗?
[10:07] Oh,yeah. 哦 是的
[10:08] Jerk drove a nissan altima. 那混蛋开一辆尼桑阿蒂玛
[10:12] That was tamyra’s slap in my face. 真像Tamyra摔了我一巴掌
[10:17] Havin’ a boyfriend with a jap car. 有个开日本车的男朋友
[10:22] Can’t really say you dug yourself out here,sly. Sly 你还不能完全摆脱嫌疑
[10:25] – But thanks for seeing us. – We’ll be sure to stop by again. – 很高兴你见我们 – 我们会再来拜访
[10:36] – who’s the clown? – Never seen him before. – 这小丑是谁? – 以前从没见过
[10:39] Friend of yours? 你朋友?
[10:41] That’s the problem with this job. People know where you work. 这就是这工作的麻烦 人们知道你在哪工作
[10:44] – Who is he? – Deadbeat from my undercover days. – 他是谁? – 我做卧底时认识的混混
[10:47] Ex-banger,dealer,just got outta prison. 前男友 毒贩 刚从牢里出来
[10:50] Came looking for a second date? 出来第二次约会?
[10:53] Kidding. You don’t date. 笑话 你从不约会
[10:56] Don’t think you know so much more about things than I do. 不要认为你比我知道得还要多
[10:59] That woman just tolerates you. 那女人只是容忍你
[11:00] Toni can handle a real man. Toni可以应付一个真正的男人
[11:02] Not every woman can. 不是每个女人都能做到的
[11:05] We got a list from dmv– 我从车管局拿了份名单
[11:07] who owned a ’94 nissan altima in ’98. 1998年所有尼桑阿蒂玛的车主
[11:10] Don’t suppose any of ’em put down spider as their first name? 不指望他们中有人名叫”Spider”
[11:12] No,but one guy might fit the bill. 确实没有 但有个家伙刚好符合
[11:15] Lil and scotty are with him now. 他现在和Lily 以及Scotty在一起
[11:17] No,I’m not spider. That guy’s real name is truitt leland. 不 我不是Sipder 那家伙的真名叫Ruitt Leland
[11:21] And he drove a car registered to you the night he went to tamyra borden’s house? 他那晚开着你名下登记的车 到Tamyra Borden家?
[11:25] He used to borrow my car,yes. 是的 他以前常借我的车
[11:27] I used to hang out with him when I was young and stupid. 我那时很傻很天真 经常跟他混在一起
[11:31] – You don’t keep up? – Have you met him? – 你们不再联系? – 你见过他吗?
[11:36] The moment I graduated from angry young man-dom,i stopped spending time with him. 当我过了愤青的年纪
[11:38] i stopped spending time with him. 我就没跟他混在一起了
[11:41] What do you know about tamyra? 你知道Tamyra的事吗?
[11:43] She dated spider. 她和Sipder约会过
[11:46] Stayed at his mom’s house with us for a few weeks. 和我们在他妈妈的家里待了几周
[11:48] Look,do I need a lawyer? 听着 我需要个律师吗?
[11:50] I swear,I’m nothing like that guy. 我发誓 我跟这家伙一点不像
[11:52] Why are you protesting so much,elliot? Elliot你为什么如此抗拒?
[11:54] God knows what he’s done that I don’t want to be associated with. 天知道他做了什么 我可不想跟他联系在一起
[11:56] He have anything to do with tamyra’s death? 他和Tamyra的死有什么关系吗?
[12:00] When did she die? 她什么时候死的?
[12:02] I an,she stopped coming around,but I just figured… 她再也没回来 我只是以为
[12:06] what? 什么?
[12:08] That it was because of what was going on with us…with spider. 这也许跟我们有关 跟Spider有关
[12:11] Which was what,elliot? Elliot 与什么有关?
[12:13] Look,my parents had a bad divorce and I had “dad” issues, 我父母离异时闹得很不快 我又有父亲情结
[12:17] which made me vulnerable to spider. 使得我很难抗拒Spider
[12:19] Again… 再说一次
[12:21] stupid kid. 愚蠢的孩子
[12:25] Truitt wrote me all these letters,and I don’t know. Truitt给我写了这么多信 我不知道
[12:29] It was nice to get something in the mail. 能收到信多好啊
[12:32] My mom– she used to send postcards or whatever,but… 我妈妈以前经常给我寄明信片 但是
[12:36] yeah,truitt’s a good writer. 是的 Truitt是个很好的作家
[12:39] That’s my son. 这就是我的儿子
[12:41] And he can talk his way out of anything,too. 无论说什么他都能侃侃而谈
[12:44] Hope he warned you we’re boring over here. 希望他提醒过你 我们这很无聊
[12:46] We don’t drink or smoke or anything. 我们既不喝酒也不抽烟
[12:49] No,that’s great. 不 已经很好了
[12:50] – Want some milk? – Okay. – 来点牛奶? – 好的
[12:53] Tamyra,if you ever want a place to stay… Tamyra 如果你想找个地方住
[12:57] We have an extra room. 我们还有间房
[13:00] I left my dad,moved in here. 我离开爸爸 搬到这里
[13:02] We’re her orphans. 我们是她收养的孤儿
[13:05] Trust me,there’s no better mother. 相信我 她是最好的妈妈
[13:10] Take this downstairs. It’s “no mom allowed. 把这个拿下楼去 这儿不需要妈妈允许
[13:23] The values that we’re taught 我们所学到的价值
[13:25] are important to us, 对我们来说很重要
[13:27] don’t mean anything anymore 但再也没什么意义了
[13:29] I mean,go to school. 我的意思是 上学吧
[13:31] You can’t afford college. 你付不起上大学的钱
[13:33] Work hard. Well,some illegal aliens get my job. 努力工作吧 一些非法移民又抢了我的工作
[13:37] Be honest. Go to church. Well,I’d like to. 虔诚点 去教堂吧 我也想这样做
[13:38] But my preacher and my government are lying to me 但是传教士和政府居然欺骗我
[13:41] about what kind of people they really are. 隐藏他们自己的真面目
[13:44] But it’s not like things have ever been better. 但这情况就没改善过
[13:46] Or easier. 或更容易
[13:48] It’s the same old struggles our parents had. 这跟我们的父母早期进行的斗争一样
[13:51] What about our grandparents? 我们的祖父母呢?
[13:52] My grandfather comes back from world war ii and goes to any college he wants to on the government. 我祖父在二战后归来
[13:54] and goes to any college he wants to on the government. 他可以进任何他想上的大学 政府出钱
[13:57] I come back from kuwait,I’m on my own. 我从科威特回来 只能靠自己
[13:59] Something’s gone wrong between that generation and this one. 上一代和这一代之间差别这么大
[14:01] Big time. 大时代
[14:05] I think we know what it is. 我想我知道这是什么
[14:07] It’s the government’s liberal agenda. 这就是政府的自由主义议程表
[14:11] They serve the blacks,the jews,the mexicans,and the homosexuals. 他们为黑人
[14:13] the jews, 犹太人
[14:14] the mexicans, 墨西哥人
[14:16] and the homosexuals. 还有同性恋服务
[14:19] The white race is under attack. 白种人受到攻击
[14:27] You were skinheads. 你们是光头党
[14:29] Like I said,I was lonely and lost, 就象我说的 我孤单又茫然无助
[14:32] so I hung out with spider and tolerated all that talk. 所以才会和Spider混在一起 听那些我不想听的话
[14:35] But he was the true believer. 但他却是忠实的信徒
[14:39] Tamyra’s boyfriend was a neo-nazi and she winds up with her skull bashed in. Tamyra 的男朋友是个新纳粹分子
[14:42] and she winds up with her skull bashed in. 而她的脑袋却被击得粉碎
[14:44] I wonder if spider and his steel-toed boots 我在想Spider和他的钢头靴
[14:47] know anything about that. 是否知道答案
[14:54] Truitt leland,summer of ’98, 1998年夏天时 Truitt Leland
[14:56] he spends two months at the house of corrections 因为去一家便利店滋事
[14:58] for trashing a convenience store. 在感化院待了两个月
[15:00] – Owned by a vietnamese couple. – Only two months? – 店是一对越南夫妇开的 – 就待了两个月?
[15:03] Court called it vandalism. Not ethnic-motivated. 法院称那只是恶意行为 不是种族仇恨
[15:06] He up to his old tricks? 他玩惯了老把戏?
[15:08] Recent as ’06,cops got called to break apart a scuffle 2006年 有人在他组织的 白人至上聚会上扭打起来
[15:11] at a white pride rally he organized. 警察去了才平息下来
[15:14] No charges pressed. 没有人提出控告
[15:17] Speaking of which. 刚说到这集会…
[15:30] Guess my invite got lost in the mail. 我的邀请函可能被邮丢了
[15:32] Can I help you? 有什么事吗?
[15:34] This is a neighborhood freedom coalition meeting. 这是不受干涉的社区集会
[15:36] Freedom from what,exactly? 不受什么干涉?
[15:39] Phly p pd. 费城警察
[15:41] We’ve got a legal right to congregate here. 我们这集会是合法的
[15:43] What’s your issue? Tamyra borden. – 有何贵干?
[15:46] You know anything about her gettin’ her head bashed in… 能告诉我们她的脑袋怎会被敲碎了…
[15:50] spider?
[15:52] It’s truitt. And no,I don’T. 我叫Truitt 还有 我无可奉告
[15:54] Is this your normal potluck accessory… spider? 你平常就带着这玩意吗? Spider?
[15:57] Again,I’ve got a legal right 重申一遍 我有合法权利
[16:00] I have a permit. 我有(持枪)许可证
[16:01] That sets my mind at ease. 这倒让我松了口气
[16:03] Neo-nazi roaming the streets with a concealed weapon. 新纳粹分子揣着枪在大街上闲逛
[16:08] Unbelievable. The bigotry. 难以置信 这么偏执
[16:10] You should know better than anyone. 你们应该比任何人都清楚
[16:12] Just because we’re organized and proud of our race doesn’t mean we go around committing murder. 我们组织集会并为自己的肤色而自豪
[16:14] doesn’t mean we go around committing murder. 并不意味着我们会到处杀人
[16:16] Tamyra was your girlfriend when she was killed. Tamyra 遇害那时是你女朋友
[16:19] And you’ve got a history of violence. 你还有暴力纪录
[16:22] What we had was pure and innocent. 我们活得很单纯
[16:24] That girl was an aryan goddess. 她就象个雅利安女神
[16:27] Is that a compliment? 那算是赞美吗?
[16:28] Oh,so you didn’t get slap-happy on her when she decided she wasn’t into the swastika thing? 所以当你发现她不喜欢那些纳粹玩意时
[16:30] when she decided she wasn’t into the swastika thing? 你并没有感觉不爽对吗?
[16:33] What makes you think she wasn’t into it? 你怎么知道她不喜欢?
[16:46] Hey. 嗨
[16:47] Hey. 嗨
[16:48] Why are you up? 怎么还醒着?
[16:50] I couldn’t sleep. 睡不着
[16:52] Why not? 为什么睡不着?
[16:54] Because I was worried you couldn’t sleep. 因为怕你睡不着
[16:57] You barely talked to me tonight. 今晚你都没怎么和我说话
[17:02] Do you believe in,like,the holocaust? 你真地相信 比如 有过大屠杀这回事吗?
[17:07] That it was right? 那是对的吗?
[17:10] No. 不觉得
[17:12] I’m confused. 我想不明白
[17:17] Why did you talk to me that day at the courthouse? 你那天在法院为什么和我搭话?
[17:21] Why did you write to me? 为什么要给我写信?
[17:25] You’re the most beautiful girl I’ve ever seen. 你是我见过最美的女孩
[17:29] That’s ridiculous. 真荒唐
[17:36] I hate the way that swastika looks. 我讨厌这个图徽的样子
[17:40] It’s hate. 全是憎恨
[17:42] And I just don’t think you are like that. 我也不觉得你是那样的人
[17:44] The swastika is an ancient symbol for strength. 万字饰是一种古老的力量象征
[17:48] I mean to the sun, 像太阳
[17:50] good luck. 好运
[17:53] That’s everything I want for you. 一切我想带给你的
[17:55] For our people. 给我们大家的
[17:59] When my dad lost his job… 我爸爸刚失业时…
[18:02] that’s when he started drinking. 就开始酗酒
[18:05] Who’d he lose it to? 谁抢走了他的饭碗?
[18:09] An illegal alien,right? 是非法移民 对吗?
[18:12] Yeah. 是
[18:15] He just… 他就是…
[18:16] he felt so useless,you know. 觉得自己很没用
[18:20] I could tell. 我能察觉到
[18:24] I just wish things could have been better for him. 我希望他过得更顺当一些
[18:29] It doesn’t have to be that way. 不一定非要这样
[18:32] Are you gonna help me? 你会帮我吗?
[18:34] Are you gonna be brave? 你会勇敢起来吗?
[18:47] Why’d tamyra have to be brave? 为什么 Tamyra要勇敢起来?
[18:50] What d you get her into? 你要和她一起干什么大事业?
[18:52] Nothing other than defending our beliefs. 无非是捍卫我们的信仰
[18:55] – And how do you do that? – We abide by the law. – 怎么个捍卫法? – 我们遵纪守法
[18:58] You cops protect us so well,how could we not want to play nice? 你们把我们保护得这么好 我们怎么能不好好表现呢?
[19:02] Nice. 表现得不错
[19:04] You remember prison. 还记得监狱吗?
[19:07] How would you like that for the rest of your life? 在那度过余生怎么样
[19:08] Unless you’re going to press charges,I’m not going anywhere with you. 除非你要指控我 我哪也不跟你去
[19:11] You know you have no grounds to do that. 你知道自己没什么证据(能指控)
[19:13] Plus,I have a first amendment right to congregate here 我有宪法第一修正案赋予的合法聚会权 (赋予美国公民表达自由的权利)
[19:15] and that’s what I plan on doing. 我正打算去开会呢
[19:18] See ya. 再见
[19:21] Hey,spider,where’d you get that nickname from? Spider 你这雅号从哪来的?
[19:26] Wouldn’t happen to do with the skinhead tattoo you get when you kill a black person, 该不会是杀了个黑人后 和纳粹纹身一起得到的吧?
[19:29] would it? 是不是?
[19:31] It’s ’cause I’m nocturnal. 是因为我在夜间活动
[19:40] He was taunting us,boss. 他在嘲笑我们 老大
[19:42] Jackass thinks he can hide,but he’s wrong. 这蠢货以为他能溜呢 他错了
[19:45] These are all the crime reports from the summer of ’98. 这是98年夏天的犯罪记录
[19:47] When spider ask tamyra to swear her allegiance to him, 当Spider让Tamyra发誓效忠于自己时
[19:50] said he needed her to be brave. 说要她勇敢起来
[19:52] These types can’t resist staking a claim. There’s got to be a signature in there. 他们巴不得公开承认所有干过的坏事 档案里一定有某种信号
[19:56] A week before tamyra’s murder 案发前一周
[19:57] there were broken windows at a temple in south philly. 城南一座寺庙的窗户被砸了
[20:00] The same at a mosque. 一座清真寺也被砸了
[20:01] Racist graffiti on an african-american family home 有人在一户非裔人家的墙上涂鸦
[20:04] standard curse word stuff,nothing distinctive. 都是些种族歧视的诅咒 没什么出奇的
[20:07] Oh,I’ve got something. 我这有发现
[20:09] It was flagged as ethnic intimidation ’cause it’s a honduran lady. 受害者是洪都拉斯的女性 所以被归入种族仇恨类案件
[20:13] This car belonged to nora mariposa 车主是Nora Mariposa
[20:15] went missing 在1998年8月17日
[20:17] august 17,1998. 失踪了
[20:21] The day before tamyra was killed. 就在Tamyra案的前一天
[20:24] There’s graffiti on the door. 车门上有涂鸦
[20:26] That a skinhead tag? 是个纳粹标志吗?
[20:28] I’veeen reading up on the crap these white supremacists use to 我看过不少这些白人优越论者…
[20:30] justify their beliefs. 为自己狡辩的材料
[20:32] – That’s real educational. – Oh,the internet’s overflowing with stuff.They’re everywhere. – 很受教育吧 – 网上这些东西都泛滥了
[20:36] The one thing they can all agree on is this book the lightning and the sun. 他们的共同信仰就是这本书 <闪电与太阳>
[20:41] It’s got a loving dedication to hitler himself. 还有给希特勒的献词呢
[20:43] Isn’t that sweet? 真够温馨的…
[20:45] That book’s about using violence to cleanse society. 书里充斥着用暴力清洗社会
[20:49] And this tag is the lightning and the sun. 这图案就是闪电与太阳
[20:53] Nora mariposa never turned up? Nora Mariposa 再没露过面吗?
[20:57] But we got a witness. 我们有目击证人
[20:59] Nora’s four- year-old son was in the car. 她四岁的儿子当时在车里
[21:06] You were four years old,miguel,when your mother went missing? Miguel 你妈妈失踪时
[21:08] when your mother went missing? 你是四岁吗?
[21:11] Yeah. They found me in the car,but I didn’t remember anything. 是 他们在车里发现了我 但我什么也想不起来了
[21:16] You remember this? 能想起来这个图案吗?
[21:19] Did you see someone do this? 看见谁画的这个图案吗?
[21:23] Sorry. 对不起
[21:23] Can we show you some other pictures? 能再给你看一些别的照片吗?
[21:27] Was,uh, 行
[21:29] this guy there that night? 这个人那天晚上在吗?
[21:34] I don’t know. Sorry. 我说不准 对不起
[21:57] Him and her. 他和她
[21:59] These two? 这两个人?
[22:01] They were there that night? 他们那天晚上在场?
[22:07] Ponche de goma. 爆胎了(西班牙语)
[22:09] Flat tire. 爆胎了
[22:25] Hola,chica. 你好 小妞
[22:31] What did they do when they got out of the truck? 他们从车里出来后都干什么了?
[22:38] Miguel?
[22:42] They… 他们…
[22:43] hurt her. 打得她很疼
[22:46] My mother. 我妈妈
[22:53] What are you doing? 你怎么了?
[22:56] Remember I told you to be brave? 记得我要你勇敢起来吗?
[22:59] Necesitas ayuda? 需要帮助吗?
[23:01] Si. 是的
[23:01] Gracias. 谢谢
[23:03] I cannot change tire. 我不会换胎
[23:05] You guys gotta get down here. It’s going to get explosive. 你们赶快过来吧 有好戏了
[23:08] Spider.
[23:10] This is for your father. 这是给你爸爸报仇
[23:31] your father, 你爸爸
[23:32] a white man, 一个白人
[23:33] lost his job because people like this 因为这样的人才会失业
[23:36] are willing to work for nothing! 这些不计报酬 有活就干的人
[23:39] Leeches! 吸血鬼!
[23:41] Wait. You’ll kill her! 住手 你会杀了她的!
[23:46] No. You will. 我不会 你会
[23:50] Hey,hey,it’s okay. 没关系
[23:52] I know that you’re scared,okay? 我知道你很害怕
[23:54] This is what it looks like when you’re fighting to get your life back,okay? 如果你想找回原有的生活 就必须这样干 好吗?
[23:59] Trust me. 相信我
[24:01] I love you. 我爱你
[24:29] she shot nora. 是她杀了Nora
[24:32] Looks like tamyra lost her soul to the devil. Tamyra似乎投靠了恶魔
[24:42] – F themmatch nora mariposa. – Must have hid the body. – 没有符合Nora特征的无名女尸 – 尸体肯定被藏起来了
[24:47] – Rush and will are in with the girl. – Neck tat girl? – Rush还有Will正在审问那女孩 – 脖子上有文身的那个?
[24:50] She was capable of beating nora mariposa to death. could have done it to tamyra. 她能打死Nora Mariposa 自然也能打死 Tamyra
[24:54] Stillman. 我是Stillman
[25:01] The not-so-nice lady told you to get lost,homes. 那位冷若冰霜的女士让你走开
[25:05] I know she did, 我知道
[25:07] but she needs to talk to me. 但我得和她谈谈
[25:09] How about I talk to you,sport? 我俩谈谈怎么样 小子?
[25:10] Man,I just need to see my kid. 伙计 我就是想见见我的孩子
[25:13] Your kid? 你的孩子?
[25:14] Veronica.
[25:16] My daughter. 我女儿
[25:19] I got it. 我来处理
[25:22] I said I got it. 我说了 我来处理
[25:29] I told you… 我跟你说过…
[25:30] we’re done talking about this. 这事没门
[25:32] I’m not the same person as I was. 我改过自新了
[25:34] No drugs,no playing around. 不吸毒 不闲混
[25:36] – I got my act together on the inside. – Good for you. – 我重新做人了 – 很有前途嘛
[25:41] She even know about me? 她知道有我的存在吗?
[25:43] What should I say? 我该怎么告诉她?
[25:44] Dad’s in prison. Ex-banger thug? 你爸爸蹲监狱 他是个黑帮打手?
[25:48] Kat,
[25:49] you act like you’re better than me. You forgot how we met? 别表现得高我一等似的 忘了我们怎么认识的了?
[25:51] – I was doing my job. – Oh. – 我当时是在执行公务 – 哼
[25:54] That’s what you tell yourself,huh? 你就这么自欺欺人?
[25:56] I’ve made a life for me and her,and it works. 我们俩一起生活 活得不错
[25:59] We got it down. That’s all she needs. 我们安定下来了 她不缺什么了
[26:02] You sure about that? 你确定?
[26:06] I leave philly in a week. 一周之内我就会离开费城
[26:08] Get away from all the elements. Make sure I stay on track. 摆脱以前的阴影 好走上正路
[26:12] Before I go… 走之前
[26:14] I’d like to meet my daughter. 我只想看一眼女儿
[26:18] I said no. 我说了 不行
[26:20] And don’t come back here again 再也别回来
[26:22] or I’ll have your sorry ass thrown back in jail. 要不我把你扔回监狱
[26:34] Those your kids screaming like banshees out there? 外面闹得正欢的是你的孩子?
[26:36] Add. Yeah. 多动症 对 是我的
[26:39] I guess you weren’t a diehard skinhead,huh? 我看你也不是死忠的纳粹分子 对吗?
[26:42] Love is blind. 爱情是盲目的
[26:44] And another of those kids has got spider as a D. 其中一个是你和Spider的结晶
[26:47] So? You can’t tell me who to have my babies with. 你管不着我和谁有结晶
[26:50] Four years back child support. What is he,ashamed of you guys? 这四年他对孩子不管不顾 他怎么了 看不起你们吗?
[26:53] He’s a frickin’ dirtbag is what he is. 因为他是个混蛋
[26:55] And after you did everything for him. 尤其在你为他做了一切之后
[26:57] – Helped him kill a woman. – Huh? – 帮他杀了个女人 – 什么?
[26:59] Nora mariposa.
[27:02] We got a witness puts you as coconspirator to murder, 目击证人指正你为帮凶
[27:05] beating that woman as she lay on the ground. 殴打倒在地上的那个女人
[27:08] A witness? That’s impossible. 目击证人? 不可能
[27:10] It was frickin’ pitch-dark. 那里一片漆黑
[27:15] You’ve just put yourself at the scene of the murder,lindsay. 你刚刚承认自己就在犯罪现场
[27:17] So,that means you’re going away. 那意味着你会去坐牢
[27:19] – But I didn’t do it. – Who did,lindsay? – 但是我没杀她 – 谁杀了她 Lindsay?
[27:23] Was it tamyra? 是Tamyra吗?
[27:25] You’ve got one option if you want to save yourself,and that’s tell us what happened. 你想自救只有一个选择– 告诉我们事情经过
[27:29] It’s them… 要么他们干的
[27:30] or you. 要么你干的
[27:32] Spider trusted tamyra that night… Spider那天犯了个大错
[27:35] which was a huge mistake. 他认为Tamyra可以胜任
[27:39] no. 不
[27:42] No. 不
[27:44] Aye,no… 不
[27:48] No… 不
[27:53] oh,my god. 我的天哪
[27:59] Oh,my god,no… 我的天哪 不要
[28:09] – what happened? – We killed the bitch. – 怎么了? – 我们杀了那个贱人
[28:11] Roadkill. 像撞死路上的小动物一样
[28:13] Why? 为什么?
[28:14] Oh,my god. 我的天哪
[28:17] Oh,my god. 我的天哪
[28:19] Why are you freaking out on me? 你干嘛冲我发疯?
[28:21] Why did you do that? 你为什么要杀了她?
[28:22] Why? 为什么?
[28:24] Spider…
[28:25] you never said we’d do this. 你没说我们要杀人啊
[28:27] What did I say,elliot,huh? 我说过什么? Elliot?
[28:29] What did I say?! I said this was war! 我说过什么? 我说过这是一场战争
[28:32] What do soldiers do?! What do they do,elliot?! 战士们会怎么做? 战士们会怎么做 Elliot?
[28:35] I thought,I thought it was about ideas or the… 我以为 我以为这只是想想而已
[28:39] ideas? 想想而已
[28:42] – What did you think we were doing? – We have to call an ambulance! – 你认为我们在干什么? – 我们要叫辆救护车
[28:46] You stupid bitch. She’s dead. 你这个傻子 她死了
[28:50] How can you be my girl when you’re acting like this right now? 你这样怎么能当我的女朋友
[28:52] Stop! 不要说了
[28:56] Here’s an idea. Why don’t you help me clean this up? 我有个主意 你为什么不帮我清理一下这里呢?
[29:02] Help me. 帮我一把
[29:08] Teamwork. Give me a T. 团队精神 帮我一把
[29:16] Wait,I told what you wanted to know. 等等 我已经告诉你了你想知道的
[29:18] You said it was me or them. 你说过要么是他们 要么是我
[29:21] We meant you and them. 我们说的是”你和他们”
[29:23] – Tell us where spider is. – With his bitch wife. - 告诉我们Spider在哪 - 还有他的老婆
[29:26] They took off. Do you know where spider might hide out? 他们逃跑了 你知道Spider可能躲在哪吗?
[29:29] Can’t you give me a break? I was kind of stupid back then. 能不能让我喘口气? 我只是当初有点傻(很傻很天真)
[29:33] Still are,lindsay. 现在还是 Lindsay 
[29:46] Think you guys are going in the wrong direction. 我想你们这些家伙走错方向了
[29:50] – What? This ain’t the swap meet? – You’re gonna want to put that weapon on the ground,right now. – 什么?这不是旧货交易会吗? – 马上把你们的武器放在地上
[29:53] Now! 立刻
[29:55] put your weapon down,sweetheart. 甜心 把你的武器放下
[30:03] What did you do with nora mariposa’s body? 你把Nora Mariposa的尸体 怎么处理了?
[30:06] You’re going away for life for that,spider. 你会因这事判终身监禁的 Spider
[30:09] don’t care. 别担心
[30:12] – Movement’s strong inside. – Good. - 牢里的种族运动也很激烈 - 很好
[30:15] You got somebody to pray for you when you get the needle. 当你挨针(处死刑)时会有人为你祈祷
[30:18] No way. 决不
[30:19] – Double murder– nora and tamyra. – I didn’t do tamyra. – 双重谋杀 Nora 和 Tamyra – 我没有杀Tamyra
[30:23] She was gonna turn you in. She was a traitor to the cause. 她准备告发你 她是个叛徒
[30:26] Something had to be done,and you were the guy to do it. 有些事情必须要做  而下手的人就是你
[30:28] Not with her. 但是我不会对她下手
[30:30] She was just a little freaked out, 她只是有点吓坏了
[30:33] but she would’ve come around. 但她早晚会醒悟的
[30:35] Deep down,she was with me. 在内心深处 她是站在我这边的
[30:37] Hoping she’d be your aryan bride? 希望她是你的雅利安新娘
[30:41] Not everybody saw my future like that. 并不是所有人都这样看我的未来
[31:01] Tamyra?
[31:04] You guys were out late last night. 你们昨晚很晚才回来
[31:09] are you looking for something? 你在找什么?
[31:11] No. It’s okay. 不 没什么
[31:14] Honey,what’s wrong? 亲爱的 怎么了?
[31:16] Sweetheart, 甜心
[31:18] please let me help. 让我帮你
[31:19] Is it your father? 是因为你父亲吗?
[31:21] No. 不
[31:23] Please let me out. I need to go to the police. 请让我出去 我要去找警察
[31:26] – Is someone hurt? – She’s dead. – 有人受伤了? – 她死了
[31:29] We killed her. 我们杀了她
[31:30] Who? 谁?
[31:32] A woman,a latin woman. We shot her. 一个女人 一个拉丁女人 我们开枪杀了她
[31:35] Please,let me out. 求你了 让我出去
[31:39] Do you know what those spic mud people niggers do to white women like us? 你知道那些西裔黑鬼是怎么 对待像我们这样的白人妇女吗?
[31:43] Ravage us. 他们掠夺我们
[31:44] And you don’t hear about it on the news,and the cops won’t help. 你新闻上没听吗 条子不管的
[31:49] All we have is men like my son to protect us. 只有像我儿子这样的人能保护我们
[31:53] No,but this woman didn’t do anything wrong. 不 这个女人并没做什么错事啊
[31:57] We are at war with those people. 我们和这些人在作战
[31:59] You are either with us,or you’re against us. 你要么跟我们一起干 要么跟我们对着干
[32:08] You can’t do this. 你不能这样做
[32:11] We are. 我们就是这样
[32:13] It’s happening with or without you. 不管有没有你 事情都会这样
[32:20] Your mother killed tamyra borden? 你母亲杀了Tamyra Borden?
[32:23] Why are you surprised? 你奇怪什么?
[32:26] She raised me. 她把我养大
[32:29] My mother… 我的母亲
[32:33] is the ultimate believer. 是个最虔诚的信徒
[32:44] You ever heard those stories about somebody who raises a pit bull? 没听说过养斗牛犬的故事吗?
[32:47] Feeds them gunpowder and kicks them to make them mean? 给它们喂火药 踢它们  让它们变得好斗凶狠?
[32:50] One day the dog turns on ’em,attacks. 有一天狗反过来攻击他们
[32:53] That’s what happened to you. 这就是发生在你身上的事情
[32:55] Your little psychopath spider 你的小神经病Spider
[32:57] told us what you did to his girlfriend tamyra. 告诉我们 你对他的女友Tamyra干了什么
[33:00] He straight-cold sold you out. 他没良心 出卖你
[33:02] What did I do? I talked to her. Tried to reason with her. 我做了什么? 我和她谈了谈 试着跟她讲道理
[33:05] And when that didn’t work,you killed her. 这个没用 你就杀了她
[33:08] I would never lay my hands on that girl. 我可没对那妞下手
[33:11] She was going to send spider back to jail. 她要把Spider送回大牢
[33:14] Your baby boy. 你的宝贝儿子
[33:15] – You wouldn’t let that happen. – Do you think I’m stupid? - 你不会让这种事情发生的 - 你认为我傻了? 
[33:19] We think you had someone else 我们认为你有其他人
[33:22] do your dirty work for you. 来帮你做那些见不得人的事
[33:23] Somehow tamyra got out Tamyra不知道怎么出去了
[33:25] and was beat to death a mile from your house. 在离你家一英里处被殴打至死
[33:29] Somehow. 不知怎么地
[33:47] Hey. 嗨
[33:52] Why aren’t you upstairs eating dinner? 你怎么不在楼上吃饭?
[33:55] Elliot.
[33:57] Yeah? 嗯?
[34:00] We ran away from our parents,and… 我们从我们父母那逃出来
[34:04] here we are again. 我们又面临相同的处境了
[34:07] We’re prisoners… 我们都是囚犯
[34:09] living with another crazy man. 和那个疯子住在一起
[34:12] Yeah. Spider’s not what I thought. 是的 Spider跟我想象得不一样
[34:18] If I could go back 如果我能重新回到…
[34:20] to the night that he came to get me,i 他朝我走来的那个晚上…我
[34:23] instead of getting in that car,I’d run away. 我会跑得远远的 而不是钻进他的车里
[34:26] I’d get on the first bus out, 我乘第一班公共汽车离开
[34:29] and when I got out,I’d change my name. 出去后 我就改名字
[34:33] I’d try to always be happy. 我会试着让自己高兴起来
[34:41] Elliot,what are you doing? They’ll kill you. Elliot 你在干什么? 他们会杀了你
[34:45] You need to go. 你必须走
[34:48] Go now. Please. 求你了 现在离开
[34:52] Come with me. 跟我一起走
[34:53] Come! 来
[34:55] Don’t be scared. 不要怕
[34:58] I’m sorry I didn’t tell you to leave. 抱歉 在你第一次来时…
[35:01] When you first came. 我没叫你走
[35:05] Go. 快走
[35:27] He went after her. Ten minutes later. 十分钟后 他带着把锤子
[35:30] With a hammer. 跟上了她
[35:31] And you just let him go? 你就这样让他走了?
[35:33] You can’t stop young men on a mission. 你可挡不住肩负使命的小伙子
[35:35] – Elliot went after her on your mission. – You put him up to it,rayanne. – 带着你交付的任务追赶她 – 是你迫使他那样做 Rayanne
[35:39] How’d you make him do it? Elliot didn’t bebelie in killing. 你是怎么让他去做这些的? Elliot并不赞成杀戮
[35:42] You don’t know elliot. 你不了解Elliot
[35:45] He’s not who he pretends to be. 他可不象他装出来的那样
[35:48] He’s much weaker. 他非常懦弱
[35:50] Did you talk to spider? 你有和Spider谈过吗?
[35:54] Everything all right? 一切都还顺利吧?
[35:56] Tamyra wasn’t just some girl you met a few times. Tamyra不是你只见过几次面的女孩
[36:00] – You helped her escape from spider. – You both knew spider killed nora mariposa. – 你帮她逃离Spider – 你们都知道Spider杀了Nora
[36:04] And rayanne says that’s what you did to tamyra. Rayanne还说了你对Tamyra 所做的一切
[36:07] What? 什么?
[36:09] Well,rayanne is a trailer trash lunatic. Rayanne是个愚蠢的疯婆子
[36:16] – What is it you teach? – Economics. – 你教什么 – 经济学
[36:20] – So this is for pleasure? – Ah,lightning and the sun. – 那么这书只是你用来消遣的? – 《闪电和太阳》
[36:24] You fooled us,elliot. You look normal enough. 你在耍我们 Elliot 你看起来太普通不过了
[36:27] And nordic mythology. 还有北欧神话
[36:29] Ben klassen. (那教派创始人 信奉白人至上主义)
[36:30] History of the illuminati. Mein kampf. 光照派之史 《我的奋斗》 光照派:自称获得上帝特别光照启示的 基督教神秘主义派别 《我的奋斗》为希特勒自传
[36:33] – You didn’t stop hanging out with spider because of his beliefs. – ‘Cause you two got that in common. – 你和Spider混一起 就是因为他的信仰 – 因为你俩臭味相投
[36:37] Do those college kids’ parents know the kind of sewage they’re paying you to teach their kids? 那些学生的爹妈知道他们花了钱 让你来教他们这些垃圾吗?
[36:41] You don’t think economics and race belong in the same classroom? 你不觉得经济学和人种学 该归入同一课程吗?
[36:46] This is all about money. 他们都是关于钱的
[36:48] 9/11. The jews bringing down the towers. 9/11 犹太人炸毁了世贸大厦
[36:51] The war we’re fighting right now with our white males. It’s all to protect israel? 现在我们和白种男人一起做战 难道仅仅为了保护以色列?
[36:54] You really drank the kool-aid,didn’t you? 你喝了酷乐(饮料名)是吗?
[36:57] Does it nag at you,detective, 警探 这个让你很烦吗?
[36:59] that you only got your job because the liberal elite pities your race? 你得到这份工作是因为 慷慨的精英们怜悯你的种族
[37:03] You guys believe in 你们这些人相信…
[37:05] alien probes,too? 也相信外星人(对地球人做的)医学探测?
[37:07] The tide is turning,detective. 潮流在变 警探
[37:10] We are on the internet. We are funded and organized. 我们上互联网 我们有钱有组织
[37:13] And politicians agree: 还有一些政客们也同意
[37:15] It’s time to make our neighborhoods safe, 该到时候确保周边邻邦安宁了
[37:18] protect our borders. 保卫我们的边界
[37:19] The courts agree affirmative action is reverse racism. 法庭承认平权措施计划 是变相的种族主义 平权措施计划:本意是保护少数族裔 但因其只根据种族,而不顾成绩能力 来分配名额 也被批评为反向歧视
[37:22] You wrap it up like it ain’t narrow-minded,paranoid bullcrap, 你把它伪装起来 就好像它不是 小肚鸡肠的偏执谬论
[37:25] but it is. 但事实上 它就是一派胡言
[37:27] Well,what’s really crazy,elliot,is that you can say all this… Elliot 真正让人觉得疯狂的 是你居然能说出这种话
[37:32] but you’re jewish. 但你自己就是犹太人
[37:35] No,I’m not. 不 我不是
[37:36] No. 不
[37:38] Your mother’s jewish,elliot. Elliot 你妈是犹太人
[37:40] Makes you the most self-hating son of a bitch I ever seen. 这让你成为我所见过的 最爱自我憎恶的杂种
[37:43] I’m not that. 不是这样的
[37:45] Not anymore. 再也不是了
[37:51] It’s ’cause of your mother 因为你妈
[37:53] you have this way about you. 你才会变成这样
[37:55] It’s weak. 软弱
[37:57] People see it. 大家都注意到了
[37:59] That’s why it is. 这就是为什么
[38:02] How it is. 怎么样?
[38:04] How? 怎么?
[38:05] Nobody respecting you. 没人尊重你
[38:07] It’s that sick thing in you. 这就是你让人讨恶的地方
[38:10] I don’t even live with my mother. I don’t even like her. 我甚至都没跟我妈生活过 我根本就不像她
[38:14] – It’s only half. – Feels like more than that. – 只有一半 – 感觉不止这些
[38:16] It’s not. 不是这样的
[38:19] You’ve gotta burn it out. 你必须摆脱那一半
[38:24] How’d you burn it out,elliot? 怎么样摆脱呢 Elliot?
[38:27] Killing tamyra for the cause? 杀了Tamyra 就能摆脱了?
[38:30] Rayanne convinced you. Rayanne 说服了你
[38:31] You’re not gonna leave here and say that thing you said,are you? 你离开这里后 就不会再提这事了 对吗?
[38:34] Because that would be slander. I’m a white american. 因为这些都是诽谤 我是一个白种美国人
[38:37] Nothing less. 如假包换
[38:39] Take her somewhere else. 把她带去其他地方
[38:41] Wait till you’re far from here. 直到你远离这里(才下手)
[38:44] Our esteemed president theodore roosevelt said it 我们尊敬的罗斯福总统曾经说过:
[38:46] and I don’t know why people can’t grasp this: “我不知道为什么人们都不能领会”
[38:49] “We have room for but one sole loyalty,and that is loyalt to the american people. “我们忠诚的对象只有一个 就是美国人民”
[38:53] and that is loyalt to the american people. 这就是对美国人民的忠诚
[38:56] Okay. 好吧
[38:59] I’ll handle it. 我去处理
[39:16] Tamyra was american. Tamyra是美国人
[39:18] Your logic doesn’t work. 你的逻辑有问题
[39:20] I’m talking about the ordinary american. 我说的是普通美国人
[39:23] Your mailman,college student,fireman. 邮差 大学生 消防员
[39:26] They’ve been wronged, 他们曾被错误对待
[39:28] and now they’re mad. 现在他们气坏了
[39:36] I didn’t write the rules of war. They’ve existed since the dawn of time. 战争法则不是我写的 创世纪之初就存在
[39:40] Blood is spilled and it wipes us clean. 鲜血飞溅 让我们得到净化
[39:45] Why’d you need to be clean,elliot? 为什么你需要被净化 Elliot?
[39:48] – You could’ve left with her. – No.She was a race traitor. – 你本可以和她一起离开 – 不 她是个叛族者
[39:52] Like you. 和你一样
[39:55] And I was a soldier. 我是一个战士
[40:32] It’s what the true soldiers do. 这是真正的战士应该做的
[40:35] And when the race war starts,everyone who ever laughed at me and deserted me will say,”he knew. 当种族战争开始后
[40:37] everyone who ever laughed at me a 每个曾经嘲笑过我
[40:39] and deserted me will say, 遗弃过我的人都将会说
[40:42] he knew. 他知道
[40:44] He knew all along. 他一直都知道
[41:25] I had to. 我必须…
[41:28] To be clean.
[44:18] Cold Case Season 5 Episode 13 铁证悬案
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme