Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:47] customers bothering you? 有麻烦顾客?
[00:48] People are so rude. 大老粗
[00:49] And what’s with the music?Christmas is over. 怎么还在播圣诞歌 圣诞早过了
[00:51] I’m surprised you’re not hiding out in the back room with the rest of them. 我还以为你和其他人一样在休息室
[00:54] I don’t smoke.Makes my hair smell. 里面烟雾弥漫 我不喜欢头发有异味
[00:57] Got anything going back to china? 有东西需要退回中国吗?
[00:59] Going back to what? 退回?
[01:00] The manufacturer. 生产厂家
[01:02] You’ve never played the china game? 没玩过中国游戏?
[01:04] What’s that? 什么来着?
[01:05] First one ftoind something not made in china wins. 谁先找到不是中国生产的东西就赢
[01:10] Okay. 好
[01:11] “Made in china.” 中国制造
[01:13] “China.” 中国
[01:14] Uh-huh,”made in taiwan.” 这个产自台湾
[01:16] – Same thing. – No,it’s not. – 一样 – 不对吧
[01:18] Is it? 一样吗?
[01:31] I never noticed before. 真没注意过
[01:32] It’s like everything’s made in china. 好像所有东西都是中国产的
[01:36] Kind of sad. 真悲哀
[01:37] Anything made here anymore? 有什么本地制造吗
[01:39] Well,let’s see,there’s me,there’s you, 我 还有你
[01:42] and,uh,depending on how many kids we have… 我们还可以制造不少孩子
[01:45] ooh,you’re sweet,but I got a boyfriend. 你口甜舌滑 可我有男友了
[01:48] It’s all right. 没关系
[01:49] I got time. 我有的是时间
[02:15] with one fatality and a half dozen injured in the post-christmas bombing at a local big box electronics store, 一死多伤 节后某大型电子商场 发生炸弹袭击
[02:21] authorities are still searching for anyone 有关当局仍在调查
[02:24] who may have information that could help find the responsible party. 希望知情人士提供线索
[02:41] The explosion occurred at 7:30 this morning. 爆炸发生在今早7点半
[02:43] A pipe bomb planted in one of the open gym lockers. 炸弹放在健身馆不上锁的储物柜里
[02:46] Half a dozen injured,one critically. 多人受伤 其中一人伤势严重
[02:49] The guy who opened the locker? 死者是开柜门的人?
[02:50] John wojciechowski.
[02:52] Found his left hand embedded in the opposite wall. 一条胳膊飞嵌到对面墙里
[02:55] Air force academy ring still on it. 还戴着空军指环
[02:57] – Pilot? – Not anymore. – 飞行员? – 曾经是
[02:58] Ied,rush.
[03:00] A nasty little bitch in a box. 有点搞怪
[03:02] What’s that,louie? 什么意思
[03:04] “Improvised explosive device.” 简易炸药装置
[03:06] Um,trip wire-triggered pipe bomb enclosed in some sort of wooden box. 装在木盒里面 用线触发
[03:11] Packed with screws and nails,pieces of metal shrapnel. 内装钉子和金属片 有点像散弹
[03:13] Junk bomb. 脏弹
[03:15] But not exactly a cold job. 这手法并不希罕
[03:17] This one may be related to at least two, 这个案子和至少两起…
[03:19] maybe three prior bombings in the city. 也许三起本城的炸弹案有关
[03:22] Big box electronics store back in ’99, 电子商城 1999年
[03:24] engineering firm in ’01 and county hospital two years later. 动核工程公司 2001年 2年后的郡医院
[03:30] Signature is the same. 手法一样
[03:31] There hasn’t been a bomb fatality in philadelphia in over,what,five years? 好像已经5年没有因爆炸致死的
[03:36] Which is why we thought the guy who did this one was locked up or long gone. 我们还以为疑犯已经被捕或死亡
[03:39] What,killed himself? 做炸弹时自爆了?
[03:40] Or maimed. 或是残废
[03:41] Often happens to people who plh witayexplosives. 玩炸药很容易有意外
[03:44] Or who go to the gym in the morning. 现在连早上健身都有意外
[03:46] The feds ever look into it? 联邦调查局没调查吗?
[03:48] Looked,but never found a link. 有调查 但没结果
[03:50] Attacks were local,never used the mail; no federal jurisdiction. 都是本地爆炸 没用邮递方式 不属联邦管辖范围
[03:53] Any connection between the targets? 爆炸目标之间可有关联?
[03:55] Public places,but otherwise pretty indiscriminate. 都是公众地方 都是随机选择的
[03:59] So,we have no idea what this lunatic wants or where he’s gonna hit next. 我们不知道这疯子想要什么 也不知道他下个目标在哪里
[04:03] Just that he’s alive and well. 只知道他还活得好好的
[04:05] And back with a vengeance.
[04:33] Cold Case Season 5 Episode 12 铁证悬案
[04:54] I was just looking for that shirt. 我正找那件衬衣
[04:57] And here I was beginning to think you were a vampire. 我以前觉得你像吸血鬼
[05:00] Why’s that? 为何这样想?
[05:02] First time you stayed till sunup. 你从不在这里待到日出
[05:05] I’m not sure how much longer we’re gonna be able to 我不确定还能低调多久
[05:08] keep this on the down low.
[05:09] People are talking. 大家已经说闲话
[05:10] Really? 真的?
[05:12] Who? 谁说的?
[05:14] How about that? 怎么回事
[05:15] Never met a da afraid of publicity. 从没见过害怕舆论的助理检察官
[05:19] Depends what kind. 这要看情况
[05:20] Lady’s got a reputation,you know. 女士总要考虑名声 你知道的
[05:22] Oh,just when I thought I’d try to make an honest woman out of you. 总算说出真心话了
[05:25] Get real. 现实点
[05:26] You haven’t even bought me breakfast yet. 你甚至没买过早餐给我吃
[05:30] Well,how about dinner? 但我可以约你吃晚饭
[05:32] I know the perfect place. 我知道有个好地方
[05:35] I was kinda enjoying the skulking around stage. 我比较习惯现在这样
[05:39] Dinner? 晚饭?
[05:40] That might involve having a real conversation. 意味着正式的交往
[05:42] Well,that’s why they invented wine. 所以晚饭上有酒
[05:45] You sure you want to spoil it 你真打算冒风险?
[05:48] just when things were going so well? 就在一切进展顺利的时候?
[05:51] We’re adults. 我们是成人
[05:53] I’m sure we’ll find something to talk about. 不谈风月 也很多话题
[05:55] You mean besides dirtbags and doers? 你是说除运尸袋和罪犯以外的话题?
[06:00] I’m gonna have to requisition that shirt now,lady. 我真的要那件衬衣 现在 女士
[06:12] Police Headquarters 警察总部
[06:15] Initial forensics confirm the bomb contained parts consistent with the three other attacks. 初步鉴定证实这个炸弹 跟其他3起案子一致
[06:20] Two dead and two critically maimed over a nine-year period. 九年中 2人死亡 2人重残
[06:23] Not a lot of help from the feds in any of the cases. 联邦调查局帮不上忙
[06:26] Or willingness to share information. 他们甚至不肯透露信息
[06:28] Big surprise. 不奇怪
[06:29] Locations?Victims? 案发地址? 死者?
[06:31] Big box electronics store back in ’99. 电器商场 1999年
[06:33] Curt fitzpatrick,floor manager,21,died on the scene. Curt Fitzpatrick 21岁 楼面经理 当场死亡
[06:36] Kinetic core engineering firm,2001. 动核工程公司 2001年
[06:39] Gene schmidt,42-year-old father of three blinded by a bomb outside the building. Gene Schmidt 42岁 有三子 被大楼外的炸弹炸伤失明
[06:43] Survived. 不过幸存下来了
[06:45] Roderick poole didn’T. Roderick Poole死了
[06:46] 30-year-old physician’s assistant killed at county hospital back in 2003. 30岁内科医师助手 2003年郡医院
[06:50] And now wojciechowski at a sports club. 现在是Wojciechowski 在健身会
[06:51] Recently engaged commercial airline pilot. 刚当上民航飞行员
[06:54] Targets are scattershot,no common denominator. 目标很随机 没有相通点
[06:57] Except wrong place,wrong time. 除了都出现在错误的时间和地点
[06:59] But all in public places with a lot of foot traffic. 都是人流密集的公共场所
[07:01] Could be the locations he’s targeting. 也许是他喜欢的地方
[07:02] Claim as many victims as possible. 希望打击范围更大
[07:04] One angry sociopath. 愤怒的反社会者
[07:06] Bomb construction tell us anything? 炸弹结构有发现吗?
[07:08] Some trigger mechanism. 那个触发部件
[07:10] Not your garden-variety crackpot mixing fertilizer and ammonia. 不是简单地用混合肥料和氨水制成
[07:13] Louie and the bomb squad are putting together a full analysis of the parts. Louie和拆弹组正在重新组装分析
[07:16] We’ve got a fresh crime scene for once. 我们只有1个新的现场
[07:18] We line up interviews with every witness? 有询问每个目击者吗
[07:19] Except the night-cleaning crew. 除了夜班清洁小组都问过了
[07:21] The manager of the sports club is stonewalling. 那个健身会经理很不配合
[07:23] You don’t think he might be subcontracting the work out to illegals? 你觉得他可能把清洁工作 转包给非法移民做?
[07:27] Told him he doesn’t give us every last name, 我提醒他 如果不交出所有人名
[07:28] we’ll bring in ice and shut him down. 健身会就将关门大吉
[07:30] Let’s keep this in our house. 这案子不要外传
[07:31] We don’t need the feds coming in now to muck things up. 我们不想联邦调查局插手乱搞一气
[07:34] Just called the hospital. 刚给医院去过电话
[07:36] Our pilot’s out of surgery. 飞行员醒了
[07:37] After he sees his family,anything he can remember. 等他见完家人 去问问他还记得哪些事
[07:43] It was like a thunderclap. 就像晴天霹雳
[07:45] I didn’t know what hit me. 不知道是什么打中我
[07:47] I know this is hard,john, 我明白这很难 John
[07:49] but if there’s anything you remember,it might help. 如果你能回想起什么 也许对我们有用
[07:55] Everything just went blank. 瞬间一片空白
[07:58] Came to when I was on the ground. 我醒来时发现自己躺在地上
[08:02] Reached down to prop myself up,but… 我撑住地想爬起来 可…
[08:06] couldn’T. 我做不到
[08:10] Me and jen just bought our wedding rings,too,you know? 我和Jen刚买了结婚戒指
[08:14] You see anyone suspiciousin the area beforehand? 爆炸前 在附近发现可疑人士吗?
[08:18] Looked out of place? 看上去不太对劲
[08:20] Didn’t belong? 不属于健身会的?
[08:21] No.When I got my hearing back, 我听力恢复之后
[08:25] there was this awful ringing. 还在耳鸣
[08:29] I heard this whistling sound. 但可以听到口哨声
[08:31] Whistling? 口哨?
[08:32] All the chaos,I couldn’t tell where it was coming from. 当时一片混乱 我不知道哪传来的
[09:04] I know I was going into shock, 我知道我快要休克了
[09:05] but I swear that I heard somebody whistling. 但我发誓听到了口哨声
[09:10] Who the hell would do that? 谁会这样干
[09:11] You get a look at that guy? 你看清楚那人的样子吗?
[09:15] Not a good one. 没看清楚
[09:18] He…had,like,a cap pulled down tight. 他…他的帽檐压得很低
[09:20] That song,sound familiar? 哼什么歌 熟悉吗?
[09:23] Not really. 不知道
[09:27] You think that was the guy that did this to me? 你觉得那人就是凶手吗?
[09:29] It’s possible the bomber stayed nearby… 很有可能 放炸弹的人就在附近
[09:32] to see if it worked. 看炸弹是否奏效
[09:34] Well,if you catch him,you tell the bastard that I’m still a ve. 如果捉到他 告诉那混蛋我还活着
[09:44] It’s angel perez,mexican illegal. Angel Perez 墨西哥偷渡者
[09:47] Got his name off the night-cleaning crew list from the manager of the sports club. 夜班清洁组的一员
[09:50] Where’d you find him? 哪里找到的
[09:51] Sacks park. 撒克公园
[09:52] Tried to skate when we id’d him. 找到他时想逃跑
[09:55] He’s pretty upset right now. 现在很沮丧
[09:57] Doesn’t speak a word of english. 不会说英文
[09:58] Yeah,we’ll see about that. 看看再说吧
[10:00] Pretty sure I speak a language he’ll understand. 他肯定懂我的话
[10:07] Hey…
[10:11] you want to tell me why you ran from the police? 告诉我你见到警察为何跑 告诉我 你见到警察为何跑
[10:17] Me entiende? (西语) (西语)
[10:19] (西语) (西语)
[10:21] No? 不懂? 不懂?
[10:27] so,no habla ingles and you can’t understand my spanish,is that the game? 你是不是装作听不懂我的西语?
[10:33] Right. 好吧
[10:37] I got a cousin that works in ice. 我有个表兄在移民局
[10:40] Here’s the deal,amigo. 你听好了 朋友
[10:42] Either you tell me everything you saw in the next ten seconds 要么你马上回答问题
[10:45] or we bounce your sorry ass out on the next bus to the border. 要么我就送你回老家
[10:53] – Oye,jorgito… – no. – (西语) – 不 – (西语) – 不
[10:55] No,it’s okay. 我说
[10:57] Wait.Sorry. 等等
[10:58] U yogot something you want to tell me? 你想说什么
[10:59] S?s?entiendo,um… (西语)
[11:03] I understand. 我明白
[11:05] Hold on a sec,will ya? 等等
[11:11] It’s not what I see. 不是我看见的
[11:13] It’s what I hear. 是我听见的
[11:55] a music box? 音乐盒?
[11:57] Minute later,bomb go off,same locker. 几分钟后炸弹就爆了 就在同一个储物柜里
[12:01] Everything go crazy. 一片混乱
[12:04] I get scared,I run. 我害怕 所以逃跑了
[12:11] I thought it was my fault. 我以为是我的错
[12:14] Sit tight. 坐好了
[12:15] We’re going to need you to give an exact description of that box. 你给我详细描述下那个盒子
[12:20] Gracias,angel. 谢谢你 Angel
[12:24] An old music box? 旧音乐盒?
[12:25] The bomb delivery device. 炸弹装置
[12:26] Kind with the brass cylinder inside,turns and plays a song. 里面有根黄铜转轴 可以播放音乐
[12:30] Almost all music boxes were made of wood at the turn of the century. 以前绝大多数音乐盒都是木做的
[12:33] Can’t be too many companies still in business making those. 现在还做这玩意的公司 估计所剩无几
[12:36] I found one company in vermont that still supplies parts. 我找到一家在佛蒙特的公司 他们仍提供配件
[12:39] Nice old lady told me that they sell cylinders that play mostly american standards. 有位慈祥的老太说他们 出售适合各种标准的转轴
[12:43] And that another customer in philly 有个在费城的顾客
[12:45] ordered multiple cylinders all playing the same song: “John henry.” 订了好几根都是同一首歌 “约翰 亨利”
[12:49] “John henry.”That could have been the song playing on the box. “约翰 亨利” 有可能音乐盒里放的 就是这首歌
[12:52] Well,I asked the da’s office to subpoena their purchasing records. 我叫检察官办公室去调阅购货清单
[12:56] John henry,steel-driving man. 约翰 亨利 具有钢铁般意志的人
[12:58] I rememb thaert story as a kid. 我小时候就知道那故事了
[13:00] Railroad guy with the hammer,right? 拿着铁锤的铁路工人 对吗?
[13:02] Yeah,raced against a steam drill tunneling through a mountain. 和蒸汽钻孔机比赛打穿山隧道
[13:04] Yeah,and john henry won. 对 约翰 亨利还赢了
[13:06] Then he keeled over and died. 然后倒下就死了
[13:08] It means something to this guy. 这对凶手有着特殊意义
[13:09] Man versus machine? 人类与机器的竞赛?
[13:11] Maybe a disgruntled,anti-government type. 愤怒的反政府类型
[13:13] Could be a militia nutjob. 可能参加过民兵组织
[13:15] Doesn’t exactly connect the locations. 和案发地还连不上
[13:18] Purchaser’s name is carl baxter. 顾客是Carl Baxter
[13:20] Paid with a credit card. 信用卡付款
[13:23] Shipping address is mantua. 送货地址是蔓查
[13:25] Already got you a search warrant for the residence. 这是搜查令
[13:28] Anything else you need on this,let me know. 还有需要 告诉我
[13:30] Call swat and the bomb squad.Let’s go. 叫上特警队和拆弹组 出发
[13:41] Nobody home. 没人在家
[13:44] Better pray for no surprises. 最好别有惊喜
[13:56] over here. 过来
[14:00] Look familiar? 很眼熟吧?
[14:03] Fitzpatrick,schmidt and poole. Fitzpatrick,Schmidt 和Poole
[14:06] All his previous victims. 都是之前的受害者
[14:08] Not so random after all. 并非随机选择
[14:09] Wasn’t the locations he was targeting. 他针对的并非爆炸场合
[14:11] It was individuals. 针对的是个人
[14:12] Wedding announcement: Luke and beth ross. 结婚公告 Luke 和Beth Ross
[14:15] That’s ten years old. 是十年前的
[14:17] Luke ross.
[14:18] That name was on the sports club member list. 健身会会员名单有这个人
[14:21] This guy belongs to the gym,too? 健身会里有这个人?
[14:24] No photo. 没照片
[14:25] Nothing on wojciechowski. Wojciechowski不在这上面
[14:27] Our bomber hit the wrong guy? 凶手炸错人了?
[14:29] If hat’s the case,he’s got some unfinished business. 如果是这样 他还会再动手
[14:32] Yeah,and we just found his next target. 对 我们知道他的下个目标了
[14:42] Csu dusted for prints.Got the whole block staked out. 鉴证科正在找指纹 整个街区都派人监视着
[14:45] Nothing from the canvass? 筛查还没消息?
[14:46] Building management thinks he’s a squatter. 物业经理以为他是自己进去的
[14:48] What about the guy in the wedding photo announcement? 结婚照片里面那个人?
[14:50] Luke ross,portfolio manager. Luke Ross 理财经理
[14:52] Lives in chestnut hill. 住在栗子山
[14:53] – What have we got? – Music box. – 进展怎样? – 音乐盒
[14:56] Home entertainment system,circa 1900. 家庭娱乐系统 大概能转1900圈
[14:59] Brass cylinder,thousand little teeth turn and slowly pluck a metal comb, 黄铜转轴 上千个齿点和金属梳接触
[15:04] out comes the music. 奏出音乐
[15:06] Bomb squad said the cylinder was rigged to trigger the explosion. 炸弹是通过转轴触发的
[15:10] Trip wire. 导火索
[15:11] Triggers an electric fuse after a full revolution. 完整旋转一遍后就触发
[15:16] After the song ends. 也就是一首歌结束
[15:19] People admire the craftsmanship,want to touch the box. 人们看到盒子的精美 忍不住打开
[15:22] Soon as they open it… 一旦他们打开它…
[15:24] starts the song,arms the bomb. 开始放歌 炸弹就会触发
[15:27] Took some serious electro-mechanical skill to rig one of these with a pipe bomb. 要懂电动机械技术的人 才能把这些和雷管连上
[15:31] What about the song? 歌有什麽发现?
[15:32] John henry’s the underdog,a david and goliath story. 约翰 亨利 备受压迫的人 就像<圣经>中大卫和歌利亚的故事
[15:34] It’s also a protest song. 是一首抗争的歌
[15:36] Against the machine. 对抗机器
[15:37] Or management. 或是管理层
[15:38] Production efficiency at the expense of the worker. 生产效率的提高和工人的淘汰
[15:41] “Say before I let this steam drill beat me down,I’ll hammer my fool self to death.” “在我被机器打败前 我会用铁锤砸到死为止”
[15:46] John henry died with a hammer in his hand. 约翰 亨利死时 手握铁锤
[15:48] He beat the machine,but killed himself doing it. 他打败机器 却因此而死
[15:52] This guy thinks his cause is noble. 凶手自以为他的动机很高尚
[15:54] And he’s got something to prove. 他要证明某种观点
[15:55] With his own pretty little killing machine. 用他小小的杀人装置
[16:05] Does that have real bullets in it? 里面真有子弹吗?
[16:06] Mia,why don’t you go watch the pink panther now? 你去看<粉红豹> Mia
[16:09] Okay. 好的
[16:11] You’re a financial planner,mr.Ross? 你是理财顾问吗 Ross先生?
[16:13] Yeah. 是的
[16:14] But I’ve never had so much as a dispute with a client. 我从未跟客户有任何纠纷
[16:17] Anyone else you know might be holding a grudge? 会不会有人心存怨恨?
[16:19] – Personal or otherwise? – No. – 私人的或其他方面? – 没有
[16:21] No one at all. 一个都没有
[16:22] You concur,mrs.Ross? 你呢 Ross太太?
[16:26] There was that one call,luke.You remember? 有个电话 Luke 你记得吗?
[16:29] What call? 什么电话?
[16:30] A couple of months ago. 几个月前
[16:31] The one from the bank,about our credit card. 银行打来的 询问信用卡的
[16:32] – It was nothing. – No. – 那没什么大不了的 – 不
[16:34] It was definitely something. 肯定有问题
[16:37] Can you just tell us if you have any recurring,monthly charges on the card,ma’am? 能否告知你们每月的固定开支 女士?
[16:40] Certainly. 好的
[16:41] Newspapers,dvd rental subscription, 报纸 租DVD
[16:44] my husband’s monthly gym membership. 我丈夫的健身会会籍
[16:46] Yes. 好的
[16:47] And the name of that facility? 健身会的名称?
[16:48] Philly sport & racquet club. 费城 Sport&Racquet 健身会
[16:50] Right. 好的
[16:51] And were there any other additional charges to that business that you’re aware of? 那你知道还有没有别的费用?
[16:55] Other than the monthly membership? 除了每月的会员费?
[16:57] Oh. 噢
[16:58] There may be charges to the juice bar. 可能还有饮料吧的费用
[17:00] And those charges would occur… 那些消费一般在…
[17:02] In the morning,around 7:00,every tuesday and thursday. 每周二四的早上7点左右
[17:06] Thank you,ma’am,just a few more questions. 谢谢您 夫人 还有几个问题
[17:08] Is your husband still employed at mutual heritage bank? 您丈夫是否还在共有遗产银行任职?
[17:11] Yes.Why? 是的 怎么了?
[17:12] Well,it must be nice to make a living off the backs of others. 靠别人的钱生活肯定过得不错吧
[17:16] Excuse me? 什么意思?
[17:17] I hope you and your husband are enjoying your new purchases. 希望您和您丈夫喜欢你们自己买的 新房子
[17:20] Love the blue curtains,by theay W. 我喜欢蓝色的窗帘
[17:26] Who is this? 你是谁?
[17:33] police said they couldn’t do anything about a prank call. 警察说他们对恶作剧电话无能为力
[17:36] That’s how the bomber knew luke’s routine 置爆者知道Luke通常的日程安排
[17:38] when he went to that gym. 比如他什么时候去健身会
[17:40] I just didn’t go yesterday ’cause I took mia to school. 我昨天去学校接Mia 所以没去
[17:44] I was upset by the call at the time, 我当时被那个电话吓坏了
[17:45] but to think I could have gotten my husband killed… 真怕我丈夫被杀…
[17:48] you have any idea what the caller might have meant by that comment about 你觉得来电者评价你们挣钱的方式
[17:51] how you make a living? 有什么意图吗?
[17:52] No. 不知道
[17:53] We’ll check your phone records,see if we can trace the call. 我们要查下电话记录 看能否查到来源
[17:57] I don’t understand. 我不明白
[17:58] Why is this happening to us? 这事为什么会发生在我们身上?
[18:00] For your own safety,we’ll provide your family with a police detail. 安全起见 我们会安排警察保护你们
[18:09] Bomber called his targets posing as a credit card rep. 置爆者给目标打电话 假装信用卡客服
[18:11] To get their daily routines,habits. 从而得知他们的日常生活和习惯
[18:13] Went after them in public places. 在公共场所跟踪他们
[18:14] Make it seem random. 造成随机的假象
[18:15] Ross got lucky. Ross很幸运
[18:17] Wojciechowski,not so much. Wojciechowski就没那么走运了
[18:18] That info stays here. 这条信息不要外传
[18:20] Press doesn’t know he missed his intended target,maybe our killer doesn’t either. 媒体不知道他的计划失败了 也许杀手自己也不知道
[18:23] No sense endangering ross. Ross应该没有危险了
[18:24] A dump on the ross home phone 从Ross家电话清单里…
[18:26] traced the harassing call back to a pay phone at the 20th street train station. 查到骚扰电话 是从20街火车站的 公用电话打来的
[18:30] He’s on the move.Worth a canvass. 他行踪不定 得去细查
[18:33] Check the station’s security cameras. 查下车站的监控摄像
[18:35] Carl baxter isn’t going anywhere. Carl Baxter哪儿也没去
[18:37] I subpoenaed the credit card app to get his social security number. 我调阅了他的信用卡申请 查出他的社保号码
[18:40] Turns out the real carl baxter is upstate in frackville. 结果发现真正的Carl Baxter 在费城北部的Frackville监狱
[18:44] Been locked up since ’95. 从1995年就被关起来了
[18:50] Philly’s finest. 费城警察
[18:52] Is there a reason for the cell and strip search,fellas? 来这搜身有何贵干 伙计们?
[18:55] So you don’t spontaneously combust. 那你不吸毒?
[18:58] What gives? 怎么可能?
[18:59] I don’t use and I don’t deal. 我既不吸 也不做交易
[19:01] Ask anyone inside. 不信你随便问里面的人
[19:03] Use what? 吸什么?
[19:04] Methamphetamine. 冰毒
[19:05] What y’all locked me up for. 你们把我关起来不就因为这个嘛
[19:07] Distribution. 毒品代理
[19:08] Says you used to drive a truck cross-country. 听说你以前开过长途卡车
[19:11] California.Crank capital. 往加利福尼亚运毒 毒品之都
[19:13] Wasn’t me that brought it in,it would have been someone else. 不是我送 也会有别人
[19:16] Also spent some time in the military. 你还在部队待过一段时间
[19:18] Judge gave me a choice when I was 18– 我18岁时 法官让我选择
[19:21] army or jail. 入伍 或者 入狱
[19:23] Can’t say it helped much. 其实没啥帮助
[19:24] Is that where you learned about munitions? 你在那儿了解了军火?
[19:26] Demolition,explosives? 破坏 爆炸?
[19:28] No. 没有
[19:28] Talking about pipe bombs,carl. 说说管状炸弹的事吧 Carl
[19:32] Pipe what? 管状什么?
[19:34] Y’all are smoking some better stuff than I ever had. 我还真没你俩见识广
[19:37] You graduate high school,carl? 你高中毕业了吗 Carl?
[19:39] I’m working on my ged. 我正为高中文凭好好学习呢
[19:41] Forget it.This guy’s a lummox. 算了 这人是个笨蛋
[19:43] – A what? – Don’t worry about it. – 是个什么? – 当我没说
[19:44] Someone stole your identity,pal. 有人冒充你 伙计
[19:46] Just can’t figure out why he picked you. 只是不知道为什么选中你
[19:55] Whoa,whoa,hold up. 等一下
[19:57] Turn around. 转过来
[20:01] Hold your arms out. 把胳膊伸出来
[20:07] – John.Henry. – Yeah.My two boys. – 约翰 亨利(约翰 亨利) – 对 我的俩个儿子
[20:10] All but grown up now. 不过现在都长大了
[20:15] He stole that big galoot’s identity for a reason. 他冒充那个大傻冒肯定有原因
[20:17] The song,the tattoo. 那首歌 那个纹身
[20:19] Maybe he did time with baxter? 也许他和Baxter一起服过刑?
[20:21] Baxter’s been locked up for 12 years. Baxter被关了12年了
[20:23] Never shared a cell. 一直都是单独关押
[20:24] No one on cell block d at frackville even comes close to the profile. Frackville监狱D栋牢房里 都没稍微符合情况的囚犯
[20:28] So why baxter? 那为什么是Baxter?
[20:30] It’s like he’s leading us, 好像他在诱导我们
[20:32] trying to tell us something. 试图告诉我们什么
[20:33] About john henry? 关于约翰 亨利?
[20:34] Who fought to prove something,that he still had value as a human being. 那人力图证明他身上仍有人性
[20:37] To protect his job,his way of life. 他力图保住他的工作和生活方式
[20:40] This guy’s angry. 这个人怒气冲冲
[20:41] He’s lashing out at some personal beef,some wrong. 他这是在发泄私愤 打击报复
[20:44] Something he lost? 一些他失去的东西?
[20:45] Checked with pennsylvania department of corrections to see 我询问了宾夕法尼亚改造所
[20:47] if a third party could have accessed baxter’s booking info. 是否有他人能取得Baxter的档案
[20:50] Webmaster on the site found a number of hits to baxter’s profile page. 网管发现有人多次点击Baxter的档案页
[20:54] Came back to a local branch of the philadelphia public library. 上网地点是费城公共图书馆的分馆
[20:59] Yes,mr.Baxter is here quite a bit. 是的 Baxter先生经常来这儿
[21:02] Such a nice man. 很好的一个人
[21:04] Usually on the computer? 经常用电脑?
[21:06] The internet? 上网?
[21:07] From time to time. 有时候
[21:08] But,mostly,he likes to sit over there at 但大多时候 他喜欢坐在那边的…
[21:12] that table reading or 桌前看书 或者
[21:15] staring at the photos on the wall. 盯着墙上的照片
[21:25] Lil.
[21:27] Look at the caption. 看这个标题
[21:30] “John henry road,1976.” “约翰 亨利街 1976年”
[21:34] Where is that? 那是哪儿?
[21:35] Germantown,I think. 估计是德国城
[21:37] The section with the streets named after the builders of the pennsylvania railroad. 用宾夕法尼亚铁路建造者的名字命名路段
[21:42] I only know because mr.Baxter told me that he grew up on that block. Baxter先生告诉我 他在那里长大 我才知道的
[21:53] John Henry RD 约翰 亨利街
[21:59] Here ya go. 到了
[22:00] Home sweet home. 家 温馨的家
[22:02] Just like you remembered it. 就如你记忆中的
[22:04] John henry road,huh? 约翰 亨利街?
[22:06] Check out the sign. 看那个标志
[22:09] It’s what he’s been trying to tell us. 这就是他要告诉我们的
[22:12] The place where he grew up. 他成长的地方
[22:13] Gone… 已不复存在…
[22:15] and forgotten. 并被人们遗忘
[22:18] ************ 我查了关于约翰 亨利街的市政纪录
[22:21] Discovered a legal battle over a property on the street back in ’96. 发现1996年那里有过一起房产官司
[22:26] The home was occupied by alessandro rossilini, 那栋房的主人叫Alessandro Rossilini
[22:29] took over the mortgage after his father died and refused to sell. 他父亲死后接手了这份抵押 并拒绝出售
[22:31] Developers call it a spike. 开发商称之为”钉子户”
[22:33] A spike? 钉子户?
[22:34] Lone holdout on a residential street undergoing commercial development. 在要进行商业开发的街区 少数坚持不搬迁的住户
[22:37] Records indicate rossilini clung to the property 记录显示Rossilini死守着房产
[22:40] until he defaulted on the mortgage and the bank foreclosed. 直到他因拖欠抵押贷款 而被银行强制搬迁
[22:43] The house was finally razed? 房子最终被夷为平地?
[22:44] Back in ’99,about the same time rossilini went off the grid. 1999年 大概就是那时 Rossilini就消失了
[22:47] Pixelerator media took over the property,but never wound up breaking ground. Pixelerator媒体公司接手了房产 但却从未开工建设
[22:51] By the time the litigation ended,the tech market crashed. 诉讼结束时 高科技市场正好崩盘
[22:54] Started outsourcing their computer programmers overseas. 他们开始将电脑编程工作 外包给国外的工程师
[22:58] What do we know about rossilini? 我们对Rossilini了解多少?
[22:59] Worked ten years at kinetic core engineering,laid off in ’97. 在动核工程公司工作了10年 1997年下岗
[23:04] Same firm as eugene schmidt,bomb survivor ’01. 和2001年的爆炸幸存者 Eugene Schmidt在同家公司
[23:08] Rossilini loses his job,wants payback. Rossilini丢了工作 想得到补偿
[23:11] We know if he has any family in town? 他城里有亲戚吗?
[23:13] Divorced in ’99. 1999年离婚
[23:14] Had a four-year-old daughter at the time. 他那时有个4岁大的女儿
[23:17] All right,talk to schmidt,track down the ex-wife. 那好 去找Schmidt谈谈 寻找他前妻的下落
[23:19] See if she knows where we might find him today. 看她是否知道他现在哪儿
[23:22] Hey,boss,you’ll be sure to give us a heads up,right? 嘿 头儿 你到时肯定会保我们的吧?
[23:25] What’s that? 什么意思?
[23:26] When they start outsourcing murder cops. 如果他们开始外聘重案组警察 (抢了美国警察的饭碗~)
[23:36] I left kinetic core after the attack. 那次袭击之后我就离开了动核公司
[23:39] Took me a while before I could walk back into any office. 我休养了一段时间 才能重新工作
[23:42] Bomb went off outside,the courtyard? 爆炸在外面 就在院子里吗?
[23:45] I lost sight in my right eye. 我右眼失明
[23:47] But then,it made me quit smoking. 不过却让我戒了烟
[23:51] You remember a mechanical engineer named alessandroliossi rni? 你记得有个机械工程师叫
[23:55] Why? 怎么了?
[23:56] You think he did this to me? 你觉得是他下的手?
[23:57] You remember you let him go,right? 你还记得是你解雇他的 对吗?
[23:59] Along with about 20 other guys in his division. 还有他们部门的大概20个人
[24:02] I was senior vp of project design. 我是工程设计部的高级主管
[24:05] It wasn’t personal. 那不是针对个人
[24:06] But he didn’t take it too well? 可他却无法接受
[24:08] He was a good engineer,but… 他是个很好的工程师 但…
[24:10] most of them never saw it coming. 他们大多数都没想到会这样
[24:16] I just don’t understand. 我只是不明白
[24:18] I thought you were happy with my work. 我以为你对我的工作很满意
[24:19] It’s got nothing to do with your performance. 这和你的表现没有关系
[24:22] We’re being forced to restructure our overhead costs. 我们是被迫调整间接营业成本
[24:24] But we’re profitable every year. 可我们每年都盈利啊
[24:26] And it’s my job to keep it that way. 我的工作正是让公司持续盈利
[24:29] Look,you might want to think about retraining,you know,another area of expertise. 听着 你也许会考虑再培训 你知道 其他专业领域
[24:34] I’m a mechanical engineer with a master’S. 我是有硕士学位的机械工程师
[24:37] I have 15 years experience. 有15年的相关经验
[24:38] We’re opening a new plant in bangalore, 我们在Bangalore新开一个工厂 (印度著名的电脑城)
[24:41] training engineers to do computer-aided design at one-fifth the salary. 培训电脑辅助设计工程师 工资是这里的1/5
[24:45] You just can’t do this to people. 你不能对我们这么做
[24:47] Look,you’re not hearing me,alessandro. 听着 你没听我说 Alessandro
[24:49] Your skills have been commodified. 你的技术很优秀
[24:50] We’re not the only company doing it. 我们不是唯一这样做的公司
[24:54] I have a wife,a kid. 我还有一个妻子和孩子
[24:57] I have a mortgage. 还有贷款
[24:59] Take the severance. 接受解雇费吧
[25:01] Use the time to find some temp work until you figure out something else. 利用这段时间找份临时工 直到你想通为止
[25:10] But those jobs were headed overseas and they weren’t coming back. 但那些工作被转到国外 再也不会回来了
[25:22] Honestly,I haven’t talked to my ex-husband in years. 说实话 我已经好几年 没和我丈夫说过话了
[25:25] Pretty much since the divorce. 差不多是从离婚之后
[25:27] What did he do after he was fired? 他被解雇后做什么?
[25:32] Alessandro just went into a spiral, Alessandro钻进了牛角尖
[25:36] trying to find a decent job at even half the salary,much less benefits. 试图找到一份体面的工作 即使只有半份薪水 更少的福利
[25:40] But you have a daughter,right? 但你们有个女儿 对吗?
[25:41] He didn’t petition for custody,visitation? 他也没有申请监护权和探访权?
[25:47] What? 怎么了?
[25:48] We lost our health insurance some time before my daughter got sick. 就在我女儿生病前 我们失去了医疗保险
[25:55] Sick? 生病?
[25:57] Bilateral retinoblastoma. 双眼视网膜肿瘤
[26:00] It’s a treatable cancer if it’s caught early enough. 如果发现早还能治愈
[26:05] – How old was your daughter? – Four. – 你女儿多大? – 4岁
[26:09] We both were working overtime,but we couldn’t keep up with our health premium. 我们俩都拼命工作 却仍不够交保险费
[26:15] What about medicaid? 那医补呢?
[26:16] We qualified but… 我们够资格申请 但…
[26:20] it just became increasingly difficult to find the kind of care that sophia needed. Sophia需要的那种补助却越来越难找
[26:36] oh,excuse me. 哦 打搅了
[26:38] Excuse me,sir?Sir? 打搅了 先生? 先生?
[26:39] I said excuse me. 我说打搅一下
[26:41] Are you a doctor?A nurse? 您是医生吗? 或者护士?
[26:43] No,I’m a physician’s assistant. 不 我是医生助理
[26:45] Oh,hi.I’m-I’m a father of a four-year-old girl 你好 我 我是一个4岁女孩的父亲
[26:48] who’s been waiting in that room for over two hours now. 她在那个房间已等了2个多小时了
[26:52] I’m sorry,sir.What’s your name? 对不起 先生 您的姓名?
[26:54] Uh,I already gave that to everybody here,like,my name and information,like,five times. 我已告诉这里所有人我的名字 有5次了
[26:58] Okay,well,then what you need to do is just be patient with us,all right? 好吧 那您只需耐心等待 好吗?
[27:02] Excuse me,but my daughter… 抱歉 可我女儿…
[27:04] she’s been waiting in that room for a long time in pain,okay? 她已经难受地在那里等很久了 好吗?
[27:10] Waiting for a doctor,a nurse,a physician’s assistant or anyone to just come and see her. 等待一位医生 护士 医生助理 或任何人来看看她
[27:14] Sir.I understand. 先生 我理解
[27:16] I’m sorry,our computers are down. 我很抱歉 我们的电脑坏了
[27:18] You’re gonna have to be patient and wait your turn. 您得耐心等待轮到您
[27:19] See,I don’t care about the computers. 听着 我不管什么电脑
[27:22] I just want a human being to give my daughter something for her pain. 我只想找个人帮我女儿止痛
[27:26] Again,I apologize for the inconvenience. 我为这些不便再次表示歉意
[27:28] You have insurance.You’re welcome to try another hospital. 反正您有保险 可以再去别的医院看看
[27:30] Wait,that’s your answer? 等等 你说什么?
[27:32] To go somewhere else?What kind of care is this? 去别的地方? 这算什么护理?
[27:34] Sir,let go of my arm. 先生 放开我的胳膊
[27:35] If the damn insurance company would’ve screened my daughter a year ago, 如果该死的保险公司1年前 给我女儿作检查
[27:40] we would’ve started the chemo then. 我们那时就会开始化疗
[27:42] And then the cancer wouldn’t have spread through her entire body. 癌细胞就不会扩散到她的全身
[27:44] I’m sorry,sir,but that has nothing to do with me. 我很抱歉 先生 但那与我无关
[27:47] Oh,no,you’re sorry for what? 哦 不 你为何感到抱歉?
[27:49] That the computers are down. 电脑坏了
[27:51] Look…we’re doing the best we can. 听着… 我们正在尽力而为
[27:53] The hell you are! 尽你妈力!
[27:57] The hell you are! 尽你妈力!
[27:59] This whole damn system,it just doesn’t work! 这整个该死的系统 只是坏了!
[28:04] Your best isn’t good enough. 你们的尽力还不够
[28:17] That’s victim number two,physician’s assistant at county. 那是第2位受害者 郡医院的医生助理
[28:21] Roderick poole.
[28:22] Sophia was too far along. Sophia病得太重了
[28:26] She passed six months later. 她6个月后就过世了
[28:30] When did alessandro leave? Alessandro什么时候离开的?
[28:32] I left him. 是我离开了他
[28:38] When our daughter died,our marriage died,too. 女儿去世 我们的婚姻也结束了
[28:42] Any idea where he could’ve gone? 你觉得他会去哪儿?
[28:45] I always assumed he went to go live with his brotr heluciano. 我一直以为他去和他弟弟 Heluciano住了
[28:49] His brother. 他弟弟
[28:51] You know where we can contact him? 你知道怎么联系他吗?
[28:53] I’m sorry.It’s,uh… 抱歉 这 呃…
[28:59] it’s just…it’s been a long time. 只是… 过去太久了
[29:21] What’s the da doing here? 助理检察官在这儿干嘛?
[29:23] He called in the feds. 她把联邦调查局的人叫来了
[29:25] The fbi’s here? 调查局的人在这儿?
[29:27] Oh,you just missed the big press conference. 哦 你刚错过了隆重的记者会
[29:29] Da announced a joint task force with the fbi. 检察官宣布和联邦探员联合调查
[29:32] “Presently conducting an investigation “to locate the whereabouts of the person of intert”Es “. “正在展开调查 寻找可疑人员的下落”
[29:37] in cooperation with the philadelphia police department.” 并与费城警署进行合作”
[29:40] Of course. 当然
[29:41] Forgot the best part. 忘了最重要的那句
[29:43] “The task force has already “collaborated to thwart the bomber’s attack on an intended target.” “特遣部队已准备好 阻止置爆者袭击特定目标”
[29:48] You’re kidding me. 不会吧
[29:49] Do you believe this? 你相信吗?
[29:50] That info was restricted to protect luke ross. 这条信息只限于保护Luke Ross
[29:53] Was. 曾经是
[29:54] The boss already sent vera and miller to beef up the security detail. 头儿已经派Vera和Miller 去增加安全防护警力
[30:12] Can I talk to you? 能跟你说几句话吗?
[30:15] You brought the feds in? 你带调查局的人来的?
[30:16] – No,my boss did. – Yeah. – 不 是我的老板 – 是吗
[30:18] And just revealed to the press that our bomber missed his last target. Thanks for that. 只是向记者透露了 置爆者没击中目标 多谢了
[30:22] Scotty,it’s pretty clear you needed help bringing this guy in. Scotty 很显然 你需要帮忙 才能逮住这个人
[30:24] That’s a bunch of bull. 扯蛋!
[30:25] It’s a joint task force. 这是联合行动
[30:27] It’s a joke. 这是扯蛋
[30:28] Look,the feds don’t share information,they just take it. 听着 调查局的人不会分享信息 他们只自己留着
[30:31] They’re not on the ground,doing the legwork,dealing with the victims. 他们不去现场 不做搜查 不和受害者打交道
[30:33] You need to look at the big picture,scotty. 你得顾全大局 Scotty
[30:35] Last I checked,this guy is still out there. 据我所知 这家伙还在逍遥法外
[30:37] Look,where I come from,we try not to turn witnesses into collateral damage. 听着 我学的原则就是尽力保护 证人不受附带伤害
[30:41] That’s the big picture. 这才是顾全大局
[30:43] My job is to put this guy away. 我的工作是抓住这个家伙
[30:45] That’s not my problem. 其他与我无关
[30:52] You know,if he goes back to finish ross now,his blood’s on your hands. 你知道 如果他现在回去干掉Ross 你手上就欠了条命
[31:07] I tracked down the name of the bomber’s brother on accurint. 我在Accurint找到了置爆者弟弟的名字
[31:10] Luciano rossilini legally changed his name back in ’98. 1998年合法地改了名字
[31:15] Luke ross?
[31:17] Same guy he tried to kill? 还是他要杀的那个人?
[31:19] His own brother. 他自己的兄弟
[31:26] *****by luke for years,long before I changed it legally. 别人叫我Luke 好几年了 远在我合法更名前
[31:29] What about your last name,luciano,that too italian? 你的姓有问题吗 Luciano 听上去太象意大利名字了?
[31:32] Or you just running from something? 还是你在逃避什么?
[31:34] In my line of work,it was just easier to shorten it when I switched jobs. 我的职业生涯里 换工作时 名字短些办事方便
[31:38] We think you knew about it all along. 我们认为你一直就知道
[31:40] That the man we’ve been searching for is your brother. 我们要找的就是你哥哥
[31:42] Alessandro.
[31:44] What’s,it’s ridiculous. 什么呀 这太可笑了
[31:45] Oh,come on,the harassing phone call to your wife. 别装了 打给你妻子的骚扰电话
[31:49] What he said. 他所说的话
[31:50] All he’d been through,how angry and bitter he’d become. 他所遭受的一切 他变得有多愤怒 多痛苦
[31:53] Look,my brother…has fallen on some hard times of late, 听着 我哥哥… 后来是不太顺
[31:58] but he’s not a violent man. 但他没有暴力倾向
[32:00] The bomb he left for you just blew off another man’s arm. 他留给你的那枚炸弹 恰好炸飞了另一个人的胳膊
[32:04] You got lucky this time,luke. 你这次很走运 Luke
[32:06] I admit we had a falling out. 我承认我们闹翻过
[32:10] But he’s still my brother. 但他仍是我哥哥
[32:12] Look,you looked up to him as a kid. 听着 你像个孩子一样尊敬他
[32:14] But your brother needs help now,luke. 可你哥哥现在需要帮助 Luke
[32:23] He was like a hero to me growing up. 他在我的成长阶段就像英雄一样
[32:26] He had that job and the house,beautiful family… 他有体面的工作 房子 幸福的家庭…
[32:30] but he lost it all. 但他全都失去了
[32:33] Got dealt some pretty raw blows. 不得不面对命运的打击
[32:36] His whole world just fell apart. 他的世界完全崩溃了
[32:39] Do you know where he is now? 你知道他现在在哪儿吗?
[32:41] Last time I saw him,he was holed up in our parents’ old house. 我最后一次见他时 他躲在爸妈的老房子里
[32:46] Couldn’t get him out. 根本劝不动他
[32:49] Sandro,we got to talk. Sandro 我们得谈谈
[32:53] You got to get out,sandro. 你得搬出来 Sandro
[32:55] They’re coming to tear the place down. 他们要把这儿拆了
[32:57] You have to let it go. 你必须放手了
[33:00] Do I know you? 我认识你吗?
[33:02] I know things have been hard…what you’ve gone through. 我知道你最近很难… 你所经历的一切
[33:06] You think you know what I’ve been through. 你自以为清楚我经历的一切
[33:10] I’m sorry. 我很抱歉
[33:12] You don’t know anything about loss or sacrifice. 你根本不知道失去或牺牲是什么
[33:15] But dad knew. 但是爸爸知道
[33:17] He was out of work when he made us this music box for sophia for christmas. 他失业的那段时间 给Sophia做了 这个音乐盒 作为圣诞礼物
[33:22] Look at the detail. 看看这些细节
[33:24] I remember. 我记得
[33:25] The craftsmanship. 多好的工艺
[33:26] He found the time to create things of lasting value,things with integrity. 他花时间创造有永久价值的东西 尽善尽美的东西
[33:34] Dad had a lot of pride in his work. 爸爸对自己的工作十分自豪
[33:36] Like the tile work at the 20th street station. 就像他在20街车站的瓷砖活
[33:40] The stonework on this house. 还有这房子里的石雕工艺
[33:42] This was…this was our parents’ dream. 这是… 这是爸妈的梦想
[33:45] It’s our legacy. 是我们的遗产
[33:47] Things change. 事情会变的
[33:49] Remember he always used to tell us the story of john henry? 记得他以前总给我们讲 约翰 亨利的故事吗?
[33:53] He tried to warn us to work with our brains rather than our backs. 他想告诫我们 要用脑子工作 而不是靠蛮力
[33:58] And so I did. 我照办了
[33:59] We both did. 我们都是如此
[34:01] I got an education… 我接受了高等教育…
[34:03] a good job… 找到一份好工作…
[34:05] I tried to do good work,and in the end,it just doesn’t matter. 我努力做好工作 而最后 一切只是徒劳
[34:09] I’m disposable,like everything is now. 我现在成了废物 就像所有这些东西一样
[34:11] And now you want to let them tear down the street that we grew up on, 而现在你却允许他们拆掉 这条伴随我们成长的街道
[34:15] so they can build,what? 那样他们能够重建 那又如何?
[34:18] They can sell people,what? 他们会出卖大家 那又如何?
[34:19] Crap that nobody needs. 没人再要的东西 鬼扯
[34:21] The street’s gone,sandro. Not everything’s meant to last forever. 这条街已是过去 Sandro 天下没有不散的筵席
[34:24] So just give up and let them have the house that I raised my daughter in? 就这么放弃 拱手把我养育女儿的 房子让给他们?
[34:28] It’s time to move on. 你该继续自己的生活了
[34:34] You… 你…
[34:36] are perfect for this world,little brother. 对于这个世界 你很完美 弟弟
[34:41] Making money off the backs of others. 靠别人赚钱
[34:45] You’re going to have to pay the mortgage, 那你就自己还贷款吧
[34:46] ’cause I’m not giving you any more money. 因为我不会再给你一毛钱
[34:51] You’re not my brother. 你不是我兄弟
[34:54] Get out of my house. 滚出我的房子
[35:06] He stayed until the bulldozers finally came. 直到推土机来了 他才搬出去
[35:11] I don’t know where he went after that. 不知道他后来去哪儿了
[35:15] He mentioned the train station– the one your father worked on. 他提到你父亲工作过的火车站
[35:20] It’s the 20th street station. 是20街火车站
[35:23] My dad did the tile work there. 我爸在那儿贴砖
[35:25] The same station the call came from the pay phone. 就是打公用电话的那个站
[35:31] ******* 你们去哪?
[35:32] There’s swat and bomb squad en route,boss. 头 特勤组和防爆组已经上路了
[35:35] Security camera at the station picked him up on a bench. 车站的监控摄像拍到他在长椅上坐着
[35:37] He hasn’t moved in over an hour. 都坐了1个多小时了
[35:38] I’ll have them stop the train lines,seal the station. 我命令他们停运火车 封锁车站
[35:40] Have vera and miller give mr.Ross a ride back home. 让Vera和Miller送Ross先生回家
[35:42] I’m coming with you. 我跟你们去
[35:44] My brother’s there. He might talk to me. 我哥在那儿 也许他会跟我谈
[35:48] Get him a vest. Keep him behind the shield in case we need him. 给他件防弹衣 让他在隐蔽处待命
[36:07] he’s got something on his lap. 他膝盖上有东西
[36:17] – I’m going to make an approach. – got it – 我过去 – 明白
[36:25] Lieutenant stillman,alessandro. Alessandro 我是Stillman上尉
[36:27] Call me john. 可以叫我John
[36:30] I used to come here sometimes with my father and I’d just sit here. 我以前和我父亲来这 就坐在这里
[36:36] It always calmed me. 这样总能使我平静下来
[36:40] You father did beautiful work. 你父亲做工一流
[36:41] That’s when people took pride in it,when they built things to last. 人们创造拥有永恒价值的事物时 他们会将自己的自豪带入作品
[36:46] He always said it was better to be the guy who designed it,but… 他总说 当个设计师更好 但…
[36:50] they don’t even do that anymore. 他们再也不做那个了
[36:52] He sounds like a man of integrity. 听起来 他像个正直的人
[36:54] Who knew it’d all come down to this? 谁会想到事情会变成这样?
[36:56] You did,alessandro. 你应该想到了 Alessandro
[36:58] But you can stop it right now. 但你现在就能终止这一切
[37:00] It never stops,never stops,never,never. 它从未停止 从未停止 从未 从未
[37:02] At first I thought I’d gone mad. 起初 我以为自己会疯掉
[37:06] But then I realized it wasn’t me. 但后来 我发现疯的不是我
[37:09] It’s the world that’s gone mad. 而是这个世界
[37:12] Everything that’s happened,all you lost… 发生的一切 以及你所失去的一切
[37:15] you can’t bring that back. 你都无法挽回
[37:16] You become numb,disconnected,conditioned to accept every…every indignity. 你变得麻木 冷漠 习惯于接受 每一次…每一次蔑视
[37:24] Disposable. 成了废物
[37:25] Is that really what this is all about? 你这么做就为了这个?
[37:27] It’s never anyone’s fault. Never. 永远不是某个人的过错 永远
[37:30] “I’m just doing my job. “我只是做自己的工作
[37:31] It’s no personal. It’s just business.” 不针对个人 只是公事公办”
[37:34] But is is personal,isn’t it? 但这就是针对个人 不是吗?
[37:37] When it’s your family? 当牵扯到你的家人时?
[37:38] People have to answer for what they do. 人们应该为自己的所作所为做出回答
[37:42] I gave them all a chance again and again. 我一次又一次地给他们机会
[37:44] Put the box down,alessandro. Alessandro 把盒子放下
[37:46] But you can only get pushed down so far 可你只能忍受到这个地步
[37:50] before you have to stand up and tell them you have value. 然后你不得不站起来告诉他们 你也有价值
[38:08] what’s the problem now,sir? 先生 有什么问题吗?
[38:09] The problem is that this thing doesn’t work. 这东西是坏的
[38:11] What is it? 什么东西?
[38:12] It’s a shower radio. 防水收音机
[38:14] – You have a receipt? – yeah – 您有收据吗? – 有
[38:16] What’s wrong with it? 怎么坏了?
[38:17] As soon as it got wet,the radio broke. 一沾水 就坏了
[38:20] Piece of crap,huh? 破烂货 是吧?
[38:23] What did you say? 你说什么?
[38:26] I’m sorry,but it’s after 30 days. 抱歉 已经超过30天了
[38:29] So what? 那又怎样?
[38:30] So we can’t accept any returns after 30 days, 过了30天就不能换了
[38:32] unless you purchased an in-store extended warranty. 除非您购买了延长保修期
[38:34] You must be joking. 开什么玩笑
[38:36] I wish I was. 我也希望我是开玩笑
[38:37] You can send it back to the manufacturer. 您可以把它寄回生产商
[38:38] It’s still under their warranty. 还在他们规定的保修期内
[38:39] To where,taiwan? 寄回哪儿? 台湾吗?
[38:40] I mean,it would cost me more to ship it there than what it’s worth. 再买一个都比运回去便宜
[38:45] I’m sorry,sir. 我很抱歉 先生
[38:47] Uh,next in line. 下一位
[38:48] No,no,just a minute,just a minute. 不 不 稍等 稍等
[38:48] No,see,if you were truly sorry, 不行 听着 如果你真的感到抱歉
[38:51] you would stand by the pro ctduand just give me my money back. 就应该给我退货
[38:54] I don’t make the rules,sir. 规定不是我写的 先生
[38:56] So that’s it? 这就完事了?
[38:57] Just send it back to the manufacturer? 就把它寄回生产商?
[39:00] You’re sure that this is the way you want to handle this? 你确定你要这样处理这事?
[39:03] Look,man,you’re right, 你看 伙计 你说得没错
[39:05] it’s going to cost you less just to toss it and buy a new one. 你把它扔了再买一个 还能少花点钱
[39:09] What the hell kind of product is that? 这到底是个什么样的东西
[39:11] Disposable. 废品
[39:13] I’m sorry you feel that way. 我很抱歉你那样想
[39:16] I’m sorry,sir,I can’t help you. 我很抱歉 先生 我帮不了您
[39:19] Then I can’t help you. 那我也帮不了你了
[39:23] next in line 下一位
[39:33] sometimes you have to wake people up. 有时 你得警醒别人
[39:36] Make them realize how we’ve all been diminished. 让他们意识到我们都受到了蔑视
[39:39] Even the innocent? 即使是无辜的人?
[39:40] No one’s innocent. 没人是无辜的
[39:41] No one. We’re all…we’re all complicit in this…in this mess. 没人 我们都是… 在这团混乱中 我们都是一伙的
[39:45] People need to be made to understand… 应该让大家明白…
[39:49] about loss. 什么是失去
[39:52] You used to bring your daughter here. 你带你女儿来过这里
[39:55] Isn’t that really what this is about? 其实是因为她吧?
[39:58] All the blame… 全都怪在…
[40:00] clinging to everything in the past? 过去的事上?
[40:03] People expect you to move on. 别人希望你重新振作
[40:04] Yeah,but you can’T. 是啊 可就是做不到
[40:06] It’s not natural to outlive your own child. 逃出自己孩子的阴影确实很难
[40:10] But you can’t destroy this place. 但你不能毁了这里
[40:13] All your father built. 这些都是你父亲的杰作
[40:14] No,I would never do that. 不 我永远不会这么干
[40:27] It’s not there. 不在那儿
[40:29] The bomb’s not there. 炸弹不在那儿
[40:41] But nothing lasts forever. 然而 没有什么是永恒的
[40:46] mom,mom,I’ve got to show you something. 妈妈 我给你看样东西
[40:49] Hello. 喂
[40:51] Oh,hi,mom. 妈
[40:52] No,we’re fine. 不 我们很好
[40:53] Mom,I got the coolest thing at school day in my cubby. Look. 妈 这是我在学校找到的最酷的东西 就在我柜子里 看
[40:59] where’s your wife now? 你妻子现在哪儿?
[41:01] Picking up mia from school. 去学校接Mia
[41:03] She should be home by now. 现在应该到家了
[41:07] What’s going on? 怎么了?
[41:10] It’s okay,mom. 没事儿 妈
[41:11] We have police watching us wherever we go. 有警察贴身保护我们呢
[41:17] Vera,answer damn it. Vera 快他妈接电话
[41:23] – yeah. – Get them out of the house. – 干吗 – 快让他们出来
[41:42] move move 行动 行动
[41:45] how could you? 你怎么能?
[41:48] How could you do this? 你怎么能这么做?
[41:50] How could you do this? 你怎么能这么做?
[41:53] How could you do this? 你怎么能这么做?
[41:56] How could you do this? 你怎么能这么做?
[42:34] I’m holding on your rope 我抓紧了你的绳索
[42:36] got me ten feet off the ground 我的双脚渐渐离开地面
[42:42] and I’m hearing what you say but I just can’t make a sound 我听到你在说话 却无法作出回应
[42:50] you tell me that you need me 你说你需要我
[42:52] then you go and cut me down but wait 于是你剪断了绳索 等待
[42:59] you tell me that you’re sorry 你说你很抱歉
[43:00] didn’t think I’d turn around and say 你没想到 我转过身说
[43:06] that it’s too late to apologize 道歉已太迟
[43:10] it’s too late 太迟了
[43:14] I said it’s too late to apologize 我说 道歉已太迟
[43:19] it’s too late 太迟了
[43:31] I’d take another chance, take a fall 如果下一次机会 我愿承受打击
[43:34] Take a shot for you 我愿承受枪弹 为了你
[43:38] And I need you like a heart needs a beat 我需要你 就像心脏需要跳动
[43:42] But it’s nothin new 但你却无动于衷
[43:47] I loved you with a fire red- 我曾像燃烧的红色火焰般深爱着你
[43:50] Now it’s turning blue, and you say… 但现在却逐渐熄灭 你说”对不起”
[43:55] “Sorry” like the angel heaven let me think was you 我把你当成了天堂的天使
[44:01] But I’m afraid… 但我很害怕…
[44:03] It’s too late to apologize, 道歉已太迟
[44:07] it’s too late 太迟了
[44:11] I said it’s too late to apologize, 我说 道歉已太迟
[44:15] it’s too late 太迟了
[44:20] I’m holdin on your rope, 我抓紧了你的绳索
[44:22] got me ten feet off the ground… 我的双脚渐渐离开地面
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme