Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:47] customers bothering you? 有麻烦顾客?
[00:48] People are so rude. 大老粗
[00:49] And what’s with the music?Christmas is over. 怎么还在播圣诞歌 圣诞早过了
[00:51] I’m surprised you’re not hiding out in the back room with the rest of them. 我还以为你和其他人一样在休息室
[00:54] I don’t smoke.Makes my hair smell. 里面烟雾弥漫 我不喜欢头发有异味
[00:57] Got anything going back to china? 有东西需要退回中国吗?
[00:59] Going back to what? 退回?
[01:00] The manufacturer. 生产厂家
[01:02] You’ve never played the china game? 没玩过中国游戏?
[01:04] What’s that? 什么来着?
[01:05] First one ftoind something not made in china wins. 谁先找到不是中国生产的东西就赢
[01:10] Okay. 好
[01:11] “Made in china.” 中国制造
[01:13] “China.” 中国
[01:14] Uh-huh,”made in taiwan.” 这个产自台湾
[01:16] – Same thing. – No,it’s not. – 一样 – 不对吧
[01:18] Is it? 一样吗?
[01:31] I never noticed before. 真没注意过
[01:32] It’s like everything’s made in china. 好像所有东西都是中国产的
[01:36] Kind of sad. 真悲哀
[01:37] Anything made here anymore? 有什么本地制造吗
[01:39] Well,let’s see,there’s me,there’s you, 我 还有你
[01:42] and,uh,depending on how many kids we have… 我们还可以制造不少孩子
[01:45] ooh,you’re sweet,but I got a boyfriend. 你口甜舌滑 可我有男友了
[01:48] It’s all right. 没关系
[01:49] I got time. 我有的是时间
[02:15] with one fatality and a half dozen injured in the post-christmas bombing at a local big box electronics store, 一死多伤 节后某大型电子商场 发生炸弹袭击
[02:21] authorities are still searching for anyone 有关当局仍在调查
[02:24] who may have information that could help find the responsible party. 希望知情人士提供线索
[02:41] The explosion occurred at 7:30 this morning. 爆炸发生在今早7点半
[02:43] A pipe bomb planted in one of the open gym lockers. 炸弹放在健身馆不上锁的储物柜里
[02:46] Half a dozen injured,one critically. 多人受伤 其中一人伤势严重
[02:49] The guy who opened the locker? 死者是开柜门的人?
[02:50] John wojciechowski.
[02:52] Found his left hand embedded in the opposite wall. 一条胳膊飞嵌到对面墙里
[02:55] Air force academy ring still on it. 还戴着空军指环
[02:57] – Pilot? – Not anymore. – 飞行员? – 曾经是
[02:58] Ied,rush.
[03:00] A nasty little bitch in a box. 有点搞怪
[03:02] What’s that,louie? 什么意思
[03:04] “Improvised explosive device.” 简易炸药装置
[03:06] Um,trip wire-triggered pipe bomb enclosed in some sort of wooden box. 装在木盒里面 用线触发
[03:11] Packed with screws and nails,pieces of metal shrapnel. 内装钉子和金属片 有点像散弹
[03:13] Junk bomb. 脏弹
[03:15] But not exactly a cold job. 这手法并不希罕
[03:17] This one may be related to at least two, 这个案子和至少两起…
[03:19] maybe three prior bombings in the city. 也许三起本城的炸弹案有关
[03:22] Big box electronics store back in ’99, 电子商城 1999年
[03:24] engineering firm in ’01 and county hospital two years later. 动核工程公司 2001年 2年后的郡医院
[03:30] Signature is the same. 手法一样
[03:31] There hasn’t been a bomb fatality in philadelphia in over,what,five years? 好像已经5年没有因爆炸致死的
[03:36] Which is why we thought the guy who did this one was locked up or long gone. 我们还以为疑犯已经被捕或死亡
[03:39] What,killed himself? 做炸弹时自爆了?
[03:40] Or maimed. 或是残废
[03:41] Often happens to people who plh witayexplosives. 玩炸药很容易有意外
[03:44] Or who go to the gym in the morning. 现在连早上健身都有意外
[03:46] The feds ever look into it? 联邦调查局没调查吗?
[03:48] Looked,but never found a link. 有调查 但没结果
[03:50] Attacks were local,never used the mail; no federal jurisdiction. 都是本地爆炸 没用邮递方式 不属联邦管辖范围
[03:53] Any connection between the targets? 爆炸目标之间可有关联?
[03:55] Public places,but otherwise pretty indiscriminate. 都是公众地方 都是随机选择的
[03:59] So,we have no idea what this lunatic wants or where he’s gonna hit next. 我们不知道这疯子想要什么 也不知道他下个目标在哪里
[04:03] Just that he’s alive and well. 只知道他还活得好好的
[04:05] And back with a vengeance.
[04:33] Cold Case Season 5 Episode 12 铁证悬案
[04:54] I was just looking for that shirt. 我正找那件衬衣
[04:57] And here I was beginning to think you were a vampire. 我以前觉得你像吸血鬼
[05:00] Why’s that? 为何这样想?
[05:02] First time you stayed till sunup. 你从不在这里待到日出
[05:05] I’m not sure how much longer we’re gonna be able to 我不确定还能低调多久
[05:08] keep this on the down low.
[05:09] People are talking. 大家已经说闲话
[05:10] Really? 真的?
[05:12] Who? 谁说的?
[05:14] How about that? 怎么回事
[05:15] Never met a da afraid of publicity. 从没见过害怕舆论的助理检察官
[05:19] Depends what kind. 这要看情况
[05:20] Lady’s got a reputation,you know. 女士总要考虑名声 你知道的
[05:22] Oh,just when I thought I’d try to make an honest woman out of you. 总算说出真心话了
[05:25] Get real. 现实点
[05:26] You haven’t even bought me breakfast yet. 你甚至没买过早餐给我吃
[05:30] Well,how about dinner? 但我可以约你吃晚饭
[05:32] I know the perfect place. 我知道有个好地方
[05:35] I was kinda enjoying the skulking around stage. 我比较习惯现在这样
[05:39] Dinner? 晚饭?
[05:40] That might involve having a real conversation. 意味着正式的交往
[05:42] Well,that’s why they invented wine. 所以晚饭上有酒
[05:45] You sure you want to spoil it 你真打算冒风险?
[05:48] just when things were going so well? 就在一切进展顺利的时候?
[05:51] We’re adults. 我们是成人
[05:53] I’m sure we’ll find something to talk about. 不谈风月 也很多话题
[05:55] You mean besides dirtbags and doers? 你是说除运尸袋和罪犯以外的话题?
[06:00] I’m gonna have to requisition that shirt now,lady. 我真的要那件衬衣 现在 女士
[06:12] Police Headquarters 警察总部
[06:15] Initial forensics confirm the bomb contained parts consistent with the three other attacks. 初步鉴定证实这个炸弹 跟其他3起案子一致
[06:20] Two dead and two critically maimed over a nine-year period. 九年中 2人死亡 2人重残
[06:23] Not a lot of help from the feds in any of the cases. 联邦调查局帮不上忙
[06:26] Or willingness to share information. 他们甚至不肯透露信息
[06:28] Big surprise. 不奇怪
[06:29] Locations?Victims? 案发地址? 死者?
[06:31] Big box electronics store back in ’99. 电器商场 1999年
[06:33] Curt fitzpatrick,floor manager,21,died on the scene. Curt Fitzpatrick 21岁 楼面经理 当场死亡
[06:36] Kinetic core engineering firm,2001. 动核工程公司 2001年
[06:39] Gene schmidt,42-year-old father of three blinded by a bomb outside the building. Gene Schmidt 42岁 有三子 被大楼外的炸弹炸伤失明
[06:43] Survived. 不过幸存下来了
[06:45] Roderick poole didn’T. Roderick Poole死了
[06:46] 30-year-old physician’s assistant killed at county hospital back in 2003. 30岁内科医师助手 2003年郡医院
[06:50] And now wojciechowski at a sports club. 现在是Wojciechowski 在健身会
[06:51] Recently engaged commercial airline pilot. 刚当上民航飞行员
[06:54] Targets are scattershot,no common denominator. 目标很随机 没有相通点
[06:57] Except wrong place,wrong time. 除了都出现在错误的时间和地点
[06:59] But all in public places with a lot of foot traffic. 都是人流密集的公共场所
[07:01] Could be the locations he’s targeting. 也许是他喜欢的地方
[07:02] Claim as many victims as possible. 希望打击范围更大
[07:04] One angry sociopath. 愤怒的反社会者
[07:06] Bomb construction tell us anything? 炸弹结构有发现吗?
[07:08] Some trigger mechanism. 那个触发部件
[07:10] Not your garden-variety crackpot mixing fertilizer and ammonia. 不是简单地用混合肥料和氨水制成
[07:13] Louie and the bomb squad are putting together a full analysis of the parts. Louie和拆弹组正在重新组装分析
[07:16] We’ve got a fresh crime scene for once. 我们只有1个新的现场
[07:18] We line up interviews with every witness? 有询问每个目击者吗
[07:19] Except the night-cleaning crew. 除了夜班清洁小组都问过了
[07:21] The manager of the sports club is stonewalling. 那个健身会经理很不配合
[07:23] You don’t think he might be subcontracting the work out to illegals? 你觉得他可能把清洁工作 转包给非法移民做?
[07:27] Told him he doesn’t give us every last name, 我提醒他 如果不交出所有人名
[07:28] we’ll bring in ice and shut him down. 健身会就将关门大吉
[07:30] Let’s keep this in our house. 这案子不要外传
[07:31] We don’t need the feds coming in now to muck things up. 我们不想联邦调查局插手乱搞一气
[07:34] Just called the hospital. 刚给医院去过电话
[07:36] Our pilot’s out of surgery. 飞行员醒了
[07:37] After he sees his family,anything he can remember. 等他见完家人 去问问他还记得哪些事
[07:43] It was like a thunderclap. 就像晴天霹雳
[07:45] I didn’t know what hit me. 不知道是什么打中我
[07:47] I know this is hard,john, 我明白这很难 John
[07:49] but if there’s anything you remember,it might help. 如果你能回想起什么 也许对我们有用
[07:55] Everything just went blank. 瞬间一片空白
[07:58] Came to when I was on the ground. 我醒来时发现自己躺在地上
[08:02] Reached down to prop myself up,but… 我撑住地想爬起来 可…
[08:06] couldn’T. 我做不到
[08:10] Me and jen just bought our wedding rings,too,you know? 我和Jen刚买了结婚戒指
[08:14] You see anyone suspiciousin the area beforehand? 爆炸前 在附近发现可疑人士吗?
[08:18] Looked out of place? 看上去不太对劲
[08:20] Didn’t belong? 不属于健身会的?
[08:21] No.When I got my hearing back, 我听力恢复之后
[08:25] there was this awful ringing. 还在耳鸣
[08:29] I heard this whistling sound. 但可以听到口哨声
[08:31] Whistling? 口哨?
[08:32] All the chaos,I couldn’t tell where it was coming from. 当时一片混乱 我不知道哪传来的
[09:04] I know I was going into shock, 我知道我快要休克了
[09:05] but I swear that I heard somebody whistling. 但我发誓听到了口哨声
[09:10] Who the hell would do that? 谁会这样干
[09:11] You get a look at that guy? 你看清楚那人的样子吗?
[09:15] Not a good one. 没看清楚
[09:18] He…had,like,a cap pulled down tight. 他…他的帽檐压得很低
[09:20] That song,sound familiar? 哼什么歌 熟悉吗?
[09:23] Not really. 不知道
[09:27] You think that was the guy that did this to me? 你觉得那人就是凶手吗?
[09:29] It’s possible the bomber stayed nearby… 很有可能 放炸弹的人就在附近
[09:32] to see if it worked. 看炸弹是否奏效
[09:34] Well,if you catch him,you tell the bastard that I’m still a ve. 如果捉到他 告诉那混蛋我还活着
[09:44] It’s angel perez,mexican illegal. Angel Perez 墨西哥偷渡者
[09:47] Got his name off the night-cleaning crew list from the manager of the sports club. 夜班清洁组的一员
[09:50] Where’d you find him? 哪里找到的
[09:51] Sacks park. 撒克公园
[09:52] Tried to skate when we id’d him. 找到他时想逃跑
[09:55] He’s pretty upset right now. 现在很沮丧
[09:57] Doesn’t speak a word of english. 不会说英文
[09:58] Yeah,we’ll see about that. 看看再说吧
[10:00] Pretty sure I speak a language he’ll understand. 他肯定懂我的话
[10:07] Hey…
[10:11] you want to tell me why you ran from the police? 告诉我你见到警察为何跑 告诉我 你见到警察为何跑
[10:17] Me entiende? (西语) (西语)
[10:19] (西语) (西语)
[10:21] No? 不懂? 不懂?
[10:27] so,no habla ingles and you can’t understand my spanish,is that the game? 你是不是装作听不懂我的西语?
[10:33] Right. 好吧
[10:37] I got a cousin that works in ice. 我有个表兄在移民局
[10:40] Here’s the deal,amigo. 你听好了 朋友
[10:42] Either you tell me everything you saw in the next ten seconds 要么你马上回答问题
[10:45] or we bounce your sorry ass out on the next bus to the border. 要么我就送你回老家
[10:53] – Oye,jorgito… – no. – (西语) – 不 – (西语) – 不
[10:55] No,it’s okay. 我说
[10:57] Wait.Sorry. 等等
[10:58] U yogot something you want to tell me? 你想说什么
[10:59] S?s?entiendo,um… (西语)
[11:03] I understand. 我明白
[11:05] Hold on a sec,will ya? 等等
[11:11] It’s not what I see. 不是我看见的
[11:13] It’s what I hear. 是我听见的
[11:55] a music box? 音乐盒?
[11:57] Minute later,bomb go off,same locker. 几分钟后炸弹就爆了 就在同一个储物柜里
[12:01] Everything go crazy. 一片混乱
[12:04] I get scared,I run. 我害怕 所以逃跑了
[12:11] I thought it was my fault. 我以为是我的错
[12:14] Sit tight. 坐好了
[12:15] We’re going to need you to give an exact description of that box. 你给我详细描述下那个盒子
[12:20] Gracias,angel. 谢谢你 Angel
[12:24] An old music box? 旧音乐盒?
[12:25] The bomb delivery device. 炸弹装置
[12:26] Kind with the brass cylinder inside,turns and plays a song. 里面有根黄铜转轴 可以播放音乐
[12:30] Almost all music boxes were made of wood at the turn of the century. 以前绝大多数音乐盒都是木做的
[12:33] Can’t be too many companies still in business making those. 现在还做这玩意的公司 估计所剩无几
[12:36] I found one company in vermont that still supplies parts. 我找到一家在佛蒙特的公司 他们仍提供配件
[12:39] Nice old lady told me that they sell cylinders that play mostly american standards. 有位慈祥的老太说他们 出售适合各种标准的转轴
[12:43] And that another customer in philly 有个在费城的顾客
[12:45] ordered multiple cylinders all playing the same song: “John henry.” 订了好几根都是同一首歌 “约翰 亨利”
[12:49] “John henry.”That could have been the song playing on the box. “约翰 亨利” 有可能音乐盒里放的 就是这首歌
[12:52] Well,I asked the da’s office to subpoena their purchasing records. 我叫检察官办公室去调阅购货清单
[12:56] John henry,steel-driving man. 约翰 亨利 具有钢铁般意志的人
[12:58] I rememb thaert story as a kid. 我小时候就知道那故事了
[13:00] Railroad guy with the hammer,right? 拿着铁锤的铁路工人 对吗?
[13:02] Yeah,raced against a steam drill tunneling through a mountain. 和蒸汽钻孔机比赛打穿山隧道
[13:04] Yeah,and john henry won. 对 约翰 亨利还赢了
[13:06] Then he keeled over and died. 然后倒下就死了
[13:08] It means something to this guy. 这对凶手有着特殊意义
[13:09] Man versus machine? 人类与机器的竞赛?
[13:11] Maybe a disgruntled,anti-government type. 愤怒的反政府类型
[13:13] Could be a militia nutjob. 可能参加过民兵组织
[13:15] Doesn’t exactly connect the locations. 和案发地还连不上
[13:18] Purchaser’s name is carl baxter. 顾客是Carl Baxter
[13:20] Paid with a credit card. 信用卡付款
[13:23] Shipping address is mantua. 送货地址是蔓查
[13:25] Already got you a search warrant for the residence. 这是搜查令
[13:28] Anything else you need on this,let me know. 还有需要 告诉我
[13:30] Call swat and the bomb squad.Let’s go. 叫上特警队和拆弹组 出发
[13:41] Nobody home. 没人在家
[13:44] Better pray for no surprises. 最好别有惊喜
[13:56] over here. 过来
[14:00] Look familiar? 很眼熟吧?
[14:03] Fitzpatrick,schmidt and poole. Fitzpatrick,Schmidt 和Poole
[14:06] All his previous victims. 都是之前的受害者
[14:08] Not so random after all. 并非随机选择
[14:09] Wasn’t the locations he was targeting. 他针对的并非爆炸场合
[14:11] It was individuals. 针对的是个人
[14:12] Wedding announcement: Luke and beth ross. 结婚公告 Luke 和Beth Ross
[14:15] That’s ten years old. 是十年前的
[14:17] Luke ross.
[14:18] That name was on the sports club member list. 健身会会员名单有这个人
[14:21] This guy belongs to the gym,too? 健身会里有这个人?
[14:24] No photo. 没照片
[14:25] Nothing on wojciechowski. Wojciechowski不在这上面
[14:27] Our bomber hit the wrong guy? 凶手炸错人了?
[14:29] If hat’s the case,he’s got some unfinished business. 如果是这样 他还会再动手
[14:32] Yeah,and we just found his next target. 对 我们知道他的下个目标了
[14:42] Csu dusted for prints.Got the whole block staked out. 鉴证科正在找指纹 整个街区都派人监视着
[14:45] Nothing from the canvass? 筛查还没消息?
[14:46] Building management thinks he’s a squatter. 物业经理以为他是自己进去的
[14:48] What about the guy in the wedding photo announcement? 结婚照片里面那个人?
[14:50] Luke ross,portfolio manager. Luke Ross 理财经理
[14:52] Lives in chestnut hill. 住在栗子山
[14:53] – What have we got? – Music box. – 进展怎样? – 音乐盒
[14:56] Home entertainment system,circa 1900. 家庭娱乐系统 大概能转1900圈
[14:59] Brass cylinder,thousand little teeth turn and slowly pluck a metal comb, 黄铜转轴 上千个齿点和金属梳接触
[15:04] out comes the music. 奏出音乐
[15:06] Bomb squad said the cylinder was rigged to trigger the explosion. 炸弹是通过转轴触发的
[15:10] Trip wire. 导火索
[15:11] Triggers an electric fuse after a full revolution. 完整旋转一遍后就触发
[15:16] After the song ends. 也就是一首歌结束
[15:19] People admire the craftsmanship,want to touch the box. 人们看到盒子的精美 忍不住打开
[15:22] Soon as they open it… 一旦他们打开它…
[15:24] starts the song,arms the bomb. 开始放歌 炸弹就会触发
[15:27] Took some serious electro-mechanical skill to rig one of these with a pipe bomb. 要懂电动机械技术的人 才能把这些和雷管连上
[15:31] What about the song? 歌有什麽发现?
[15:32] John henry’s the underdog,a david and goliath story. 约翰 亨利 备受压迫的人 就像<圣经>中大卫和歌利亚的故事
[15:34] It’s also a protest song. 是一首抗争的歌
[15:36] Against the machine. 对抗机器
[15:37] Or management. 或是管理层
[15:38] Production efficiency at the expense of the worker. 生产效率的提高和工人的淘汰
[15:41] “Say before I let this steam drill beat me down,I’ll hammer my fool self to death.” “在我被机器打败前 我会用铁锤砸到死为止”
[15:46] John henry died with a hammer in his hand. 约翰 亨利死时 手握铁锤
[15:48] He beat the machine,but killed himself doing it. 他打败机器 却因此而死
[15:52] This guy thinks his cause is noble. 凶手自以为他的动机很高尚
[15:54] And he’s got something to prove. 他要证明某种观点
[15:55] With his own pretty little killing machine. 用他小小的杀人装置
[16:05] Does that have real bullets in it? 里面真有子弹吗?
[16:06] Mia,why don’t you go watch the pink panther now? 你去看<粉红豹> Mia
[16:09] Okay. 好的
[16:11] You’re a financial planner,mr.Ross? 你是理财顾问吗 Ross先生?
[16:13] Yeah. 是的
[16:14] But I’ve never had so much as a dispute with a client. 我从未跟客户有任何纠纷
[16:17] Anyone else you know might be holding a grudge? 会不会有人心存怨恨?
[16:19] – Personal or otherwise? – No. – 私人的或其他方面? – 没有
[16:21] No one at all. 一个都没有
[16:22] You concur,mrs.Ross? 你呢 Ross太太?
[16:26] There was that one call,luke.You remember? 有个电话 Luke 你记得吗?
[16:29] What call? 什么电话?
[16:30] A couple of months ago. 几个月前
[16:31] The one from the bank,about our credit card. 银行打来的 询问信用卡的
[16:32] – It was nothing. – No. – 那没什么大不了的 – 不
[16:34] It was definitely something. 肯定有问题
[16:37] Can you just tell us if you have any recurring,monthly charges on the card,ma’am? 能否告知你们每月的固定开支 女士?
[16:40] Certainly. 好的
[16:41] Newspapers,dvd rental subscription, 报纸 租DVD
[16:44] my husband’s monthly gym membership. 我丈夫的健身会会籍
[16:46] Yes. 好的
[16:47] And the name of that facility? 健身会的名称?
[16:48] Philly sport & racquet club. 费城 Sport&Racquet 健身会
[16:50] Right. 好的
[16:51] And were there any other additional charges to that business that you’re aware of? 那你知道还有没有别的费用?
[16:55] Other than the monthly membership? 除了每月的会员费?
[16:57] Oh. 噢
[16:58] There may be charges to the juice bar. 可能还有饮料吧的费用
[17:00] And those charges would occur… 那些消费一般在…
[17:02] In the morning,around 7:00,every tuesday and thursday. 每周二四的早上7点左右
[17:06] Thank you,ma’am,just a few more questions. 谢谢您 夫人 还有几个问题
[17:08] Is your husband still employed at mutual heritage bank? 您丈夫是否还在共有遗产银行任职?
[17:11] Yes.Why? 是的 怎么了?
[17:12] Well,it must be nice to make a living off the backs of others. 靠别人的钱生活肯定过得不错吧
[17:16] Excuse me? 什么意思?
[17:17] I hope you and your husband are enjoying your new purchases. 希望您和您丈夫喜欢你们自己买的 新房子
[17:20] Love the blue curtains,by theay W. 我喜欢蓝色的窗帘
[17:26] Who is this? 你是谁?
[17:33] police said they couldn’t do anything about a prank call. 警察说他们对恶作剧电话无能为力
[17:36] That’s how the bomber knew luke’s routine 置爆者知道Luke通常的日程安排
[17:38] when he went to that gym. 比如他什么时候去健身会
[17:40] I just didn’t go yesterday ’cause I took mia to school. 我昨天去学校接Mia 所以没去
[17:44] I was upset by the call at the time, 我当时被那个电话吓坏了
[17:45] but to think I could have gotten my husband killed… 真怕我丈夫被杀…
[17:48] you have any idea what the caller might have meant by that comment about 你觉得来电者评价你们挣钱的方式
[17:51] how you make a living? 有什么意图吗?
[17:52] No. 不知道
[17:53] We’ll check your phone records,see if we can trace the call. 我们要查下电话记录 看能否查到来源
[17:57] I don’t understand. 我不明白
[17:58] Why is this happening to us? 这事为什么会发生在我们身上?
[18:00] For your own safety,we’ll provide your family with a police detail. 安全起见 我们会安排警察保护你们
[18:09] Bomber called his targets posing as a credit card rep. 置爆者给目标打电话 假装信用卡客服
[18:11] To get their daily routines,habits. 从而得知他们的日常生活和习惯
[18:13] Went after them in public places. 在公共场所跟踪他们
[18:14] Make it seem random. 造成随机的假象
[18:15] Ross got lucky. Ross很幸运
[18:17] Wojciechowski,not so much. Wojciechowski就没那么走运了
[18:18] That info stays here. 这条信息不要外传
[18:20] Press doesn’t know he missed his intended target,maybe our killer doesn’t either. 媒体不知道他的计划失败了 也许杀手自己也不知道
[18:23] No sense endangering ross. Ross应该没有危险了
[18:24] A dump on the ross home phone 从Ross家电话清单里…
[18:26] traced the harassing call back to a pay phone at the 20th street train station. 查到骚扰电话 是从20街火车站的 公用电话打来的
[18:30] He’s on the move.Worth a canvass. 他行踪不定 得去细查
[18:33] Check the station’s security cameras. 查下车站的监控摄像
[18:35] Carl baxter isn’t going anywhere. Carl Baxter哪儿也没去
[18:37] I subpoenaed the credit card app to get his social security number. 我调阅了他的信用卡申请 查出他的社保号码
[18:40] Turns out the real carl baxter is upstate in frackville. 结果发现真正的Carl Baxter 在费城北部的Frackville监狱
[18:44] Been locked up since ’95. 从1995年就被关起来了
[18:50] Philly’s finest. 费城警察
[18:52] Is there a reason for the cell and strip search,fellas? 来这搜身有何贵干 伙计们?
[18:55] So you don’t spontaneously combust. 那你不吸毒?
[18:58] What gives? 怎么可能?
[18:59] I don’t use and I don’t deal. 我既不吸 也不做交易
[19:01] Ask anyone inside. 不信你随便问里面的人
[19:03] Use what? 吸什么?
[19:04] Methamphetamine. 冰毒
[19:05] What y’all locked me up for. 你们把我关起来不就因为这个嘛
[19:07] Distribution. 毒品代理
[19:08] Says you used to drive a truck cross-country. 听说你以前开过长途卡车
[19:11] California.Crank capital. 往加利福尼亚运毒 毒品之都
[19:13] Wasn’t me that brought it in,it would have been someone else. 不是我送 也会有别人
[19:16] Also spent some time in the military. 你还在部队待过一段时间
[19:18] Judge gave me a choice when I was 18– 我18岁时 法官让我选择
[19:21] army or jail. 入伍 或者 入狱
[19:23] Can’t say it helped much. 其实没啥帮助
[19:24] Is that where you learned about munitions? 你在那儿了解了军火?
[19:26] Demolition,explosives? 破坏 爆炸?
[19:28] No. 没有
[19:28] Talking about pipe bombs,carl. 说说管状炸弹的事吧 Carl
[19:32] Pipe what? 管状什么?
[19:34] Y’all are smoking some better stuff than I ever had. 我还真没你俩见识广
[19:37] You graduate high school,carl? 你高中毕业了吗 Carl?
[19:39] I’m working on my ged. 我正为高中文凭好好学习呢
[19:41] Forget it.This guy’s a lummox. 算了 这人是个笨蛋
[19:43] – A what? – Don’t worry about it. – 是个什么? – 当我没说
[19:44] Someone stole your identity,pal. 有人冒充你 伙计
[19:46] Just can’t figure out why he picked you. 只是不知道为什么选中你
[19:55] Whoa,whoa,hold up. 等一下
[19:57] Turn around. 转过来
[20:01] Hold your arms out. 把胳膊伸出来
[20:07] – John.Henry. – Yeah.My two boys. – 约翰 亨利(约翰 亨利) – 对 我的俩个儿子
[20:10] All but grown up now. 不过现在都长大了
[20:15] He stole that big galoot’s identity for a reason. 他冒充那个大傻冒肯定有原因
[20:17] The song,the tattoo. 那首歌 那个纹身
[20:19] Maybe he did time with baxter? 也许他和Baxter一起服过刑?
[20:21] Baxter’s been locked up for 12 years. Baxter被关了12年了
[20:23] Never shared a cell. 一直都是单独关押
[20:24] No one on cell block d at frackville even comes close to the profile. Frackville监狱D栋牢房里 都没稍微符合情况的囚犯
[20:28] So why baxter? 那为什么是Baxter?
[20:30] It’s like he’s leading us, 好像他在诱导我们
[20:32] trying to tell us something. 试图告诉我们什么
[20:33] About john henry? 关于约翰 亨利?
[20:34] Who fought to prove something,that he still had value as a human being. 那人力图证明他身上仍有人性
[20:37] To protect his job,his way of life. 他力图保住他的工作和生活方式
[20:40] This guy’s angry. 这个人怒气冲冲
[20:41] He’s lashing out at some personal beef,some wrong. 他这是在发泄私愤 打击报复
[20:44] Something he lost? 一些他失去的东西?
[20:45] Checked with pennsylvania department of corrections to see 我询问了宾夕法尼亚改造所
[20:47] if a third party could have accessed baxter’s booking info. 是否有他人能取得Baxter的档案
[20:50] Webmaster on the site found a number of hits to baxter’s profile page. 网管发现有人多次点击Baxter的档案页
[20:54] Came back to a local branch of the philadelphia public library. 上网地点是费城公共图书馆的分馆
[20:59] Yes,mr.Baxter is here quite a bit. 是的 Baxter先生经常来这儿
[21:02] Such a nice man. 很好的一个人
[21:04] Usually on the computer? 经常用电脑?
[21:06] The internet? 上网?
[21:07] From time to time. 有时候
[21:08] But,mostly,he likes to sit over there at 但大多时候 他喜欢坐在那边的…
[21:12] that table reading or 桌前看书 或者
[21:15] staring at the photos on the wall. 盯着墙上的照片
[21:25] Lil.
[21:27] Look at the caption. 看这个标题
[21:30] “John henry road,1976.” “约翰 亨利街 1976年”
[21:34] Where is that? 那是哪儿?
[21:35] Germantown,I think. 估计是德国城
[21:37] The section with the streets named after the builders of the pennsylvania railroad. 用宾夕法尼亚铁路建造者的名字命名路段
[21:42] I only know because mr.Baxter told me that he grew up on that block. Baxter先生告诉我 他在那里长大 我才知道的
[21:53] John Henry RD 约翰 亨利街
[21:59] Here ya go. 到了
[22:00] Home sweet home. 家 温馨的家
[22:02] Just like you remembered it. 就如你记忆中的
[22:04] John henry road,huh? 约翰 亨利街?
[22:06] Check out the sign. 看那个标志
[22:09] It’s what he’s been trying to tell us. 这就是他要告诉我们的
[22:12] The place where he grew up. 他成长的地方
[22:13] Gone… 已不复存在…
[22:15] and forgotten. 并被人们遗忘
[22:18] ************ 我查了关于约翰 亨利街的市政纪录
[22:21] Discovered a legal battle over a property on the street back in ’96. 发现1996年那里有过一起房产官司
[22:26] The home was occupied by alessandro rossilini, 那栋房的主人叫Alessandro Rossilini
[22:29] took over the mortgage after his father died and refused to sell. 他父亲死后接手了这份抵押 并拒绝出售
[22:31] Developers call it a spike. 开发商称之为”钉子户”
[22:33] A spike? 钉子户?
[22:34] Lone holdout on a residential street undergoing commercial development. 在要进行商业开发的街区 少数坚持不搬迁的住户
[22:37] Records indicate rossilini clung to the property 记录显示Rossilini死守着房产
[22:40] until he defaulted on the mortgage and the bank foreclosed. 直到他因拖欠抵押贷款 而被银行强制搬迁
[22:43] The house was finally razed? 房子最终被夷为平地?
[22:44] Back in ’99,about the same time rossilini went off the grid. 1999年 大概就是那时 Rossilini就消失了
[22:47] Pixelerator media took over the property,but never wound up breaking ground. Pixelerator媒体公司接手了房产 但却从未开工建设
[22:51] By the time the litigation ended,the tech market crashed. 诉讼结束时 高科技市场正好崩盘
[22:54] Started outsourcing their computer programmers overseas. 他们开始将电脑编程工作 外包给国外的工程师
[22:58] What do we know about rossilini? 我们对Rossilini了解多少?
[22:59] Worked ten years at kinetic core engineering,laid off in ’97. 在动核工程公司工作了10年 1997年下岗
[23:04] Same firm as eugene schmidt,bomb survivor ’01. 和2001年的爆炸幸存者 Eugene Schmidt在同家公司
[23:08] Rossilini loses his job,wants payback. Rossilini丢了工作 想得到补偿
[23:11] We know if he has any family in town? 他城里有亲戚吗?
[23:13] Divorced in ’99. 1999年离婚
[23:14] Had a four-year-old daughter at the time. 他那时有个4岁大的女儿
[23:17] All right,talk to schmidt,track down the ex-wife. 那好 去找Schmidt谈谈 寻找他前妻的下落
[23:19] See if she knows where we might find him today. 看她是否知道他现在哪儿
[23:22] Hey,boss,you’ll be sure to give us a heads up,right? 嘿 头儿 你到时肯定会保我们的吧?
[23:25] What’s that? 什么意思?
[23:26] When they start outsourcing murder cops. 如果他们开始外聘重案组警察 (抢了美国警察的饭碗~)
[23:36] I left kinetic core after the attack. 那次袭击之后我就离开了动核公司
[23:39] Took me a while before I could walk back into any office. 我休养了一段时间 才能重新工作
[23:42] Bomb went off outside,the courtyard? 爆炸在外面 就在院子里吗?
[23:45] I lost sight in my right eye. 我右眼失明
[23:47] But then,it made me quit smoking. 不过却让我戒了烟
[23:51] You remember a mechanical engineer named alessandroliossi rni? 你记得有个机械工程师叫
[23:55] Why? 怎么了?
[23:56] You think he did this to me? 你觉得是他下的手?
[23:57] You remember you let him go,right? 你还记得是你解雇他的 对吗?
[23:59] Along with about 20 other guys in his division. 还有他们部门的大概20个人
[24:02] I was senior vp of project design. 我是工程设计部的高级主管
[24:05] It wasn’t personal. 那不是针对个人
[24:06] But he didn’t take it too well? 可他却无法接受
[24:08] He was a good engineer,but… 他是个很好的工程师 但…
[24:10] most of them never saw it coming. 他们大多数都没想到会这样
[24:16] I just don’t understand. 我只是不明白
[24:18] I thought you were happy with my work. 我以为你对我的工作很满意
[24:19] It’s got nothing to do with your performance. 这和你的表现没有关系
[24:22] We’re being forced to restructure our overhead costs. 我们是被迫调整间接营业成本
[24:24] But we’re profitable every year. 可我们每年都盈利啊
[24:26] And it’s my job to keep it that way. 我的工作正是让公司持续盈利
[24:29] Look,you might want to think about retraining,you know,another area of expertise. 听着 你也许会考虑再培训 你知道 其他专业领域
[24:34] I’m a mechanical engineer with a master’S. 我是有硕士学位的机械工程师
[24:37] I have 15 years experience. 有15年的相关经验
[24:38] We’re opening a new plant in bangalore, 我们在Bangalore新开一个工厂 (印度著名的电脑城)
[24:41] training engineers to do computer-aided design at one-fifth the salary. 培训电脑辅助设计工程师 工资是这里的1/5
[24:45] You just can’t do this to people. 你不能对我们这么做
[24:47] Look,you’re not hearing me,alessandro. 听着 你没听我说 Alessandro
[24:49] Your skills have been commodified. 你的技术很优秀
[24:50] We’re not the only company doing it. 我们不是唯一这样做的公司
[24:54] I have a wife,a kid. 我还有一个妻子和孩子
[24:57] I have a mortgage. 还有贷款
[24:59] Take the severance. 接受解雇费吧
[25:01] Use the time to find some temp work until you figure out something else. 利用这段时间找份临时工 直到你想通为止
[25:10] But those jobs were headed overseas and they weren’t coming back. 但那些工作被转到国外 再也不会回来了
[25:22] Honestly,I haven’t talked to my ex-husband in years. 说实话 我已经好几年 没和我丈夫说过话了
[25:25] Pretty much since the divorce. 差不多是从离婚之后
[25:27] What did he do after he was fired? 他被解雇后做什么?
[25:32] Alessandro just went into a spiral, Alessandro钻进了牛角尖
[25:36] trying to find a decent job at even half the salary,much less benefits. 试图找到一份体面的工作 即使只有半份薪水 更少的福利
[25:40] But you have a daughter,right? 但你们有个女儿 对吗?
[25:41] He didn’t petition for custody,visitation? 他也没有申请监护权和探访权?
[25:47] What? 怎么了?
[25:48] We lost our health insurance some time before my daughter got sick. 就在我女儿生病前 我们失去了医疗保险
[25:55] Sick? 生病?
[25:57] Bilateral retinoblastoma. 双眼视网膜肿瘤
[26:00] It’s a treatable cancer if it’s caught early enough. 如果发现早还能治愈
[26:05] – How old was your daughter? – Four. – 你女儿多大? – 4岁
[26:09] We both were working overtime,but we couldn’t keep up with our health premium. 我们俩都拼命工作 却仍不够交保险费
[26:15] What about medicaid? 那医补呢?
[26:16] We qualified but… 我们够资格申请 但…
[26:20] it just became increasingly difficult to find the kind of care that sophia needed. Sophia需要的那种补助却越来越难找
[26:36] oh,excuse me. 哦 打搅了
[26:38] Excuse me,sir?Sir? 打搅了 先生? 先生?
[26:39] I said excuse me. 我说打搅一下
[26:41] Are you a doctor?A nurse? 您是医生吗? 或者护士?
[26:43] No,I’m a physician’s assistant. 不 我是医生助理
[26:45] Oh,hi.I’m-I’m a father of a four-year-old girl 你好 我 我是一个4岁女孩的父亲
[26:48] who’s been waiting in that room for over two hours now. 她在那个房间已等了2个多小时了
[26:52] I’m sorry,sir.What’s your name? 对不起 先生 您的姓名?
[26:54] Uh,I already gave that to everybody here,like,my name and information,like,five times. 我已告诉这里所有人我的名字 有5次了
[26:58] Okay,well,then what you need to do is just be patient with us,all right? 好吧 那您只需耐心等待 好吗?
[27:02] Excuse me,but my daughter… 抱歉 可我女儿…
[27:04] she’s been waiting in that room for a long time in pain,okay? 她已经难受地在那里等很久了 好吗?
[27:10] Waiting for a doctor,a nurse,a physician’s assistant or anyone to just come and see her. 等待一位医生 护士 医生助理 或任何人来看看她
[27:14] Sir.I understand. 先生 我理解
[27:16] I’m sorry,our computers are down. 我很抱歉 我们的电脑坏了
[27:18] You’re gonna have to be patient and wait your turn. 您得耐心等待轮到您
[27:19] See,I don’t care about the computers. 听着 我不管什么电脑
[27:22] I just want a human being to give my daughter something for her pain. 我只想找个人帮我女儿止痛
[27:26] Again,I apologize for the inconvenience. 我为这些不便再次表示歉意
[27:28] You have insurance.You’re welcome to try another hospital. 反正您有保险 可以再去别的医院看看
[27:30] Wait,that’s your answer? 等等 你说什么?
[27:32] To go somewhere else?What kind of care is this? 去别的地方? 这算什么护理?
[27:34] Sir,let go of my arm. 先生 放开我的胳膊
[27:35] If the damn insurance company would’ve screened my daughter a year ago, 如果该死的保险公司1年前 给我女儿作检查
[27:40] we would’ve started the chemo then. 我们那时就会开始化疗
[27:42] And then the cancer wouldn’t have spread through her entire body. 癌细胞就不会扩散到她的全身
[27:44] I’m sorry,sir,but that has nothing to do with me. 我很抱歉 先生 但那与我无关
[27:47] Oh,no,you’re sorry for what? 哦 不 你为何感到抱歉?
[27:49] That the computers are down. 电脑坏了
[27:51] Look…we’re doing the best we can. 听着… 我们正在尽力而为
[27:53] The hell you are! 尽你妈力!
[27:57] The hell you are! 尽你妈力!
[27:59] This whole damn system,it just doesn’t work! 这整个该死的系统 只是坏了!
[28:04] Your best isn’t good enough. 你们的尽力还不够
[28:17] That’s victim number two,physician’s assistant at county. 那是第2位受害者 郡医院的医生助理
[28:21] Roderick poole.
[28:22] Sophia was too far along. Sophia病得太重了
[28:26] She passed six months later. 她6个月后就过世了
[28:30] When did alessandro leave? Alessandro什么时候离开的?
[28:32] I left him. 是我离开了他
[28:38] When our daughter died,our marriage died,too. 女儿去世 我们的婚姻也结束了
[28:42] Any idea where he could’ve gone? 你觉得他会去哪儿?
[28:45] I always assumed he went to go live with his brotr heluciano. 我一直以为他去和他弟弟 Heluciano住了
[28:49] His brother. 他弟弟
[28:51] You know where we can contact him? 你知道怎么联系他吗?
[28:53] I’m sorry.It’s,uh… 抱歉 这 呃…
[28:59] it’s just…it’s been a long time. 只是… 过去太久了
[29:21] What’s the da doing here? 助理检察官在这儿干嘛?
[29:23] He called in the feds. 她把联邦调查局的人叫来了
[29:25] The fbi’s here? 调查局的人在这儿?
[29:27] Oh,you just missed the big press conference. 哦 你刚错过了隆重的记者会
[29:29] Da announced a joint task force with the fbi. 检察官宣布和联邦探员联合调查
[29:32] “Presently conducting an investigation “to locate the whereabouts of the person of intert”Es “. “正在展开调查 寻找可疑人员的下落”
[29:37] in cooperation with the philadelphia police department.” 并与费城警署进行合作”
[29:40] Of course. 当然
[29:41] Forgot the best part. 忘了最重要的那句
[29:43] “The task force has already “collaborated to thwart the bomber’s attack on an intended target.” “特遣部队已准备好 阻止置爆者袭击特定目标”
[29:48] You’re kidding me. 不会吧
[29:49] Do you believe this? 你相信吗?
[29:50] That info was restricted to protect luke ross. 这条信息只限于保护Luke Ross
[29:53] Was. 曾经是
[29:54] The boss already sent vera and miller to beef up the security detail. 头儿已经派Vera和Miller 去增加安全防护警力
[30:12] Can I talk to you? 能跟你说几句话吗?
[30:15] You brought the feds in? 你带调查局的人来的?
[30:16] – No,my boss did. – Yeah. – 不 是我的老板 – 是吗
[30:18] And just revealed to the press that our bomber missed his last target. Thanks for that. 只是向记者透露了 置爆者没击中目标 多谢了
[30:22] Scotty,it’s pretty clear you needed help bringing this guy in. Scotty 很显然 你需要帮忙 才能逮住这个人
[30:24] That’s a bunch of bull. 扯蛋!
[30:25] It’s a joint task force. 这是联合行动
[30:27] It’s a joke. 这是扯蛋
[30:28] Look,the feds don’t share information,they just take it. 听着 调查局的人不会分享信息 他们只自己留着
[30:31] They’re not on the ground,doing the legwork,dealing with the victims. 他们不去现场 不做搜查 不和受害者打交道
[30:33] You need to look at the big picture,scotty. 你得顾全大局 Scotty
[30:35] Last I checked,this guy is still out there. 据我所知 这家伙还在逍遥法外
[30:37] Look,where I come from,we try not to turn witnesses into collateral damage. 听着 我学的原则就是尽力保护 证人不受附带伤害
[30:41] That’s the big picture. 这才是顾全大局
[30:43] My job is to put this guy away. 我的工作是抓住这个家伙
[30:45] That’s not my problem. 其他与我无关
[30:52] You know,if he goes back to finish ross now,his blood’s on your hands. 你知道 如果他现在回去干掉Ross 你手上就欠了条命
[31:07] I tracked down the name of the bomber’s brother on accurint. 我在Accurint找到了置爆者弟弟的名字
[31:10] Luciano rossilini legally changed his name back in ’98. 1998年合法地改了名字
[31:15] Luke ross?
[31:17] Same guy he tried to kill? 还是他要杀的那个人?
[31:19] His own brother. 他自己的兄弟
[31:26] *****by luke for years,long before I changed it legally. 别人叫我Luke 好几年了 远在我合法更名前
[31:29] What about your last name,luciano,that too italian? 你的姓有问题吗 Luciano 听上去太象意大利名字了?
[31:32] Or you just running from something? 还是你在逃避什么?
[31:34] In my line of work,it was just easier to shorten it when I switched jobs. 我的职业生涯里 换工作时 名字短些办事方便
[31:38] We think you knew about it all along. 我们认为你一直就知道
[31:40] That the man we’ve been searching for is your brother. 我们要找的就是你哥哥
[31:42] Alessandro.
[31:44] What’s,it’s ridiculous. 什么呀 这太可笑了
[31:45] Oh,come on,the harassing phone call to your wife. 别装了 打给你妻子的骚扰电话
[31:49] What he said. 他所说的话
[31:50] All he’d been through,how angry and bitter he’d become. 他所遭受的一切 他变得有多愤怒 多痛苦
[31:53] Look,my brother…has fallen on some hard times of late, 听着 我哥哥… 后来是不太顺
[31:58] but he’s not a violent man. 但他没有暴力倾向
[32:00] The bomb he left for you just blew off another man’s arm. 他留给你的那枚炸弹 恰好炸飞了另一个人的胳膊
[32:04] You got lucky this time,luke. 你这次很走运 Luke
[32:06] I admit we had a falling out. 我承认我们闹翻过
[32:10] But he’s still my brother. 但他仍是我哥哥
[32:12] Look,you looked up to him as a kid. 听着 你像个孩子一样尊敬他
[32:14] But your brother needs help now,luke. 可你哥哥现在需要帮助 Luke
[32:23] He was like a hero to me growing up. 他在我的成长阶段就像英雄一样
[32:26] He had that job and the house,beautiful family… 他有体面的工作 房子 幸福的家庭…
[32:30] but he lost it all. 但他全都失去了
[32:33] Got dealt some pretty raw blows. 不得不面对命运的打击
[32:36] His whole world just fell apart. 他的世界完全崩溃了
[32:39] Do you know where he is now? 你知道他现在在哪儿吗?
[32:41] Last time I saw him,he was holed up in our parents’ old house. 我最后一次见他时 他躲在爸妈的老房子里
[32:46] Couldn’t get him out. 根本劝不动他
[32:49] Sandro,we got to talk. Sandro 我们得谈谈
[32:53] You got to get out,sandro. 你得搬出来 Sandro
[32:55] They’re coming to tear the place down. 他们要把这儿拆了
[32:57] You have to let it go. 你必须放手了
[33:00] Do I know you? 我认识你吗?
[33:02] I know things have been hard…what you’ve gone through. 我知道你最近很难… 你所经历的一切
[33:06] You think you know what I’ve been through. 你自以为清楚我经历的一切
[33:10] I’m sorry. 我很抱歉
[33:12] You don’t know anything about loss or sacrifice. 你根本不知道失去或牺牲是什么
[33:15] But dad knew. 但是爸爸知道
[33:17] He was out of work when he made us this music box for sophia for christmas. 他失业的那段时间 给Sophia做了 这个音乐盒 作为圣诞礼物
[33:22] Look at the detail. 看看这些细节
[33:24] I remember. 我记得
[33:25] The craftsmanship. 多好的工艺
[33:26] He found the time to create things of lasting value,things with integrity. 他花时间创造有永久价值的东西 尽善尽美的东西
[33:34] Dad had a lot of pride in his work. 爸爸对自己的工作十分自豪
[33:36] Like the tile work at the 20th street station. 就像他在20街车站的瓷砖活
[33:40] The stonework on this house. 还有这房子里的石雕工艺
[33:42] This was…this was our parents’ dream. 这是… 这是爸妈的梦想
[33:45] It’s our legacy. 是我们的遗产
[33:47] Things change. 事情会变的
[33:49] Remember he always used to tell us the story of john henry? 记得他以前总给我们讲 约翰 亨利的故事吗?
[33:53] He tried to warn us to work with our brains rather than our backs. 他想告诫我们 要用脑子工作 而不是靠蛮力
[33:58] And so I did. 我照办了
[33:59] We both did. 我们都是如此
[34:01] I got an education… 我接受了高等教育…
[34:03] a good job… 找到一份好工作…
[34:05] I tried to do good work,and in the end,it just doesn’t matter. 我努力做好工作 而最后 一切只是徒劳
[34:09] I’m disposable,like everything is now. 我现在成了废物 就像所有这些东西一样
[34:11] And now you want to let them tear down the street that we grew up on, 而现在你却允许他们拆掉 这条伴随我们成长的街道
[34:15] so they can build,what? 那样他们能够重建 那又如何?
[34:18] They can sell people,what? 他们会出卖大家 那又如何?
[34:19] Crap that nobody needs. 没人再要的东西 鬼扯
[34:21] The street’s gone,sandro. Not everything’s meant to last forever. 这条街已是过去 Sandro 天下没有不散的筵席
[34:24] So just give up and let them have the house that I raised my daughter in? 就这么放弃 拱手把我养育女儿的 房子让给他们?
[34:28] It’s time to move on. 你该继续自己的生活了
[34:34] You… 你…
[34:36] are perfect for this world,little brother. 对于这个世界 你很完美 弟弟
[34:41] Making money off the backs of others. 靠别人赚钱
[34:45] You’re going to have to pay the mortgage, 那你就自己还贷款吧
[34:46] ’cause I’m not giving you any more money. 因为我不会再给你一毛钱
[34:51] You’re not my brother. 你不是我兄弟
[34:54] Get out of my house. 滚出我的房子
[35:06] He stayed until the bulldozers finally came. 直到推土机来了 他才搬出去
[35:11] I don’t know where he went after that. 不知道他后来去哪儿了
[35:15] He mentioned the train station– the one your father worked on. 他提到你父亲工作过的火车站
[35:20] It’s the 20th street station. 是20街火车站
[35:23] My dad did the tile work there. 我爸在那儿贴砖
[35:25] The same station the call came from the pay phone. 就是打公用电话的那个站
[35:31] ******* 你们去哪?
[35:32] There’s swat and bomb squad en route,boss. 头 特勤组和防爆组已经上路了
[35:35] Security camera at the station picked him up on a bench. 车站的监控摄像拍到他在长椅上坐着
[35:37] He hasn’t moved in over an hour. 都坐了1个多小时了
[35:38] I’ll have them stop the train lines,seal the station. 我命令他们停运火车 封锁车站
[35:40] Have vera and miller give mr.Ross a ride back home. 让Vera和Miller送Ross先生回家
[35:42] I’m coming with you. 我跟你们去
[35:44] My brother’s there. He might talk to me. 我哥在那儿 也许他会跟我谈
[35:48] Get him a vest. Keep him behind the shield in case we need him. 给他件防弹衣 让他在隐蔽处待命
[36:07] he’s got something on his lap. 他膝盖上有东西
[36:17] – I’m going to make an approach. – got it – 我过去 – 明白
[36:25] Lieutenant stillman,alessandro. Alessandro 我是Stillman上尉
[36:27] Call me john. 可以叫我John
[36:30] I used to come here sometimes with my father and I’d just sit here. 我以前和我父亲来这 就坐在这里
[36:36] It always calmed me. 这样总能使我平静下来
[36:40] You father did beautiful work. 你父亲做工一流
[36:41] That’s when people took pride in it,when they built things to last. 人们创造拥有永恒价值的事物时 他们会将自己的自豪带入作品
[36:46] He always said it was better to be the guy who designed it,but… 他总说 当个设计师更好 但…
[36:50] they don’t even do that anymore. 他们再也不做那个了
[36:52] He sounds like a man of integrity. 听起来 他像个正直的人
[36:54] Who knew it’d all come down to this? 谁会想到事情会变成这样?
[36:56] You did,alessandro. 你应该想到了 Alessandro
[36:58] But you can stop it right now. 但你现在就能终止这一切
[37:00] It never stops,never stops,never,never. 它从未停止 从未停止 从未 从未
[37:02] At first I thought I’d gone mad. 起初 我以为自己会疯掉
[37:06] But then I realized it wasn’t me. 但后来 我发现疯的不是我
[37:09] It’s the world that’s gone mad. 而是这个世界
[37:12] Everything that’s happened,all you lost… 发生的一切 以及你所失去的一切
[37:15] you can’t bring that back. 你都无法挽回
[37:16] You become numb,disconnected,conditioned to accept every…every indignity. 你变得麻木 冷漠 习惯于接受 每一次…每一次蔑视
[37:24] Disposable. 成了废物
[37:25] Is that really what this is all about? 你这么做就为了这个?
[37:27] It’s never anyone’s fault. Never. 永远不是某个人的过错 永远
[37:30] “I’m just doing my job. “我只是做自己的工作
[37:31] It’s no personal. It’s just business.” 不针对个人 只是公事公办”
[37:34] But is is personal,isn’t it? 但这就是针对个人 不是吗?
[37:37] When it’s your family? 当牵扯到你的家人时?
[37:38] People have to answer for what they do. 人们应该为自己的所作所为做出回答
[37:42] I gave them all a chance again and again. 我一次又一次地给他们机会
[37:44] Put the box down,alessandro. Alessandro 把盒子放下
[37:46] But you can only get pushed down so far 可你只能忍受到这个地步
[37:50] before you have to stand up and tell them you have value. 然后你不得不站起来告诉他们 你也有价值
[38:08] what’s the problem now,sir? 先生 有什么问题吗?
[38:09] The problem is that this thing doesn’t work. 这东西是坏的
[38:11] What is it? 什么东西?
[38:12] It’s a shower radio. 防水收音机
[38:14] – You have a receipt? – yeah – 您有收据吗? – 有
[38:16] What’s wrong with it? 怎么坏了?
[38:17] As soon as it got wet,the radio broke. 一沾水 就坏了
[38:20] Piece of crap,huh? 破烂货 是吧?
[38:23] What did you say? 你说什么?
[38:26] I’m sorry,but it’s after 30 days. 抱歉 已经超过30天了
[38:29] So what? 那又怎样?
[38:30] So we can’t accept any returns after 30 days, 过了30天就不能换了
[38:32] unless you purchased an in-store extended warranty. 除非您购买了延长保修期
[38:34] You must be joking. 开什么玩笑
[38:36] I wish I was. 我也希望我是开玩笑
[38:37] You can send it back to the manufacturer. 您可以把它寄回生产商
[38:38] It’s still under their warranty. 还在他们规定的保修期内
[38:39] To where,taiwan? 寄回哪儿? 台湾吗?
[38:40] I mean,it would cost me more to ship it there than what it’s worth. 再买一个都比运回去便宜
[38:45] I’m sorry,sir. 我很抱歉 先生
[38:47] Uh,next in line. 下一位
[38:48] No,no,just a minute,just a minute. 不 不 稍等 稍等
[38:48] No,see,if you were truly sorry, 不行 听着 如果你真的感到抱歉
[38:51] you would stand by the pro ctduand just give me my money back. 就应该给我退货
[38:54] I don’t make the rules,sir. 规定不是我写的 先生
[38:56] So that’s it? 这就完事了?
[38:57] Just send it back to the manufacturer? 就把它寄回生产商?
[39:00] You’re sure that this is the way you want to handle this? 你确定你要这样处理这事?
[39:03] Look,man,you’re right, 你看 伙计 你说得没错
[39:05] it’s going to cost you less just to toss it and buy a new one. 你把它扔了再买一个 还能少花点钱
[39:09] What the hell kind of product is that? 这到底是个什么样的东西
[39:11] Disposable. 废品
[39:13] I’m sorry you feel that way. 我很抱歉你那样想
[39:16] I’m sorry,sir,I can’t help you. 我很抱歉 先生 我帮不了您
[39:19] Then I can’t help you. 那我也帮不了你了
[39:23] next in line 下一位
[39:33] sometimes you have to wake people up. 有时 你得警醒别人
[39:36] Make them realize how we’ve all been diminished. 让他们意识到我们都受到了蔑视
[39:39] Even the innocent? 即使是无辜的人?
[39:40] No one’s innocent. 没人是无辜的
[39:41] No one. We’re all…we’re all complicit in this…in this mess. 没人 我们都是… 在这团混乱中 我们都是一伙的
[39:45] People need to be made to understand… 应该让大家明白…
[39:49] about loss. 什么是失去
[39:52] You used to bring your daughter here. 你带你女儿来过这里
[39:55] Isn’t that really what this is about? 其实是因为她吧?
[39:58] All the blame… 全都怪在…
[40:00] clinging to everything in the past? 过去的事上?
[40:03] People expect you to move on. 别人希望你重新振作
[40:04] Yeah,but you can’T. 是啊 可就是做不到
[40:06] It’s not natural to outlive your own child. 逃出自己孩子的阴影确实很难
[40:10] But you can’t destroy this place. 但你不能毁了这里
[40:13] All your father built. 这些都是你父亲的杰作
[40:14] No,I would never do that. 不 我永远不会这么干
[40:27] It’s not there. 不在那儿
[40:29] The bomb’s not there. 炸弹不在那儿
[40:41] But nothing lasts forever. 然而 没有什么是永恒的
[40:46] mom,mom,I’ve got to show you something. 妈妈 我给你看样东西
[40:49] Hello. 喂
[40:51] Oh,hi,mom. 妈
[40:52] No,we’re fine. 不 我们很好
[40:53] Mom,I got the coolest thing at school day in my cubby. Look. 妈 这是我在学校找到的最酷的东西 就在我柜子里 看
[40:59] where’s your wife now? 你妻子现在哪儿?
[41:01] Picking up mia from school. 去学校接Mia
[41:03] She should be home by now. 现在应该到家了
[41:07] What’s going on? 怎么了?
[41:10] It’s okay,mom. 没事儿 妈
[41:11] We have police watching us wherever we go. 有警察贴身保护我们呢
[41:17] Vera,answer damn it. Vera 快他妈接电话
[41:23] – yeah. – Get them out of the house. – 干吗 – 快让他们出来
[41:42] move move 行动 行动
[41:45] how could you? 你怎么能?
[41:48] How could you do this? 你怎么能这么做?
[41:50] How could you do this? 你怎么能这么做?
[41:53] How could you do this? 你怎么能这么做?
[41:56] How could you do this? 你怎么能这么做?
[42:34] I’m holding on your rope 我抓紧了你的绳索
[42:36] got me ten feet off the ground 我的双脚渐渐离开地面
[42:42] and I’m hearing what you say but I just can’t make a sound 我听到你在说话 却无法作出回应
[42:50] you tell me that you need me 你说你需要我
[42:52] then you go and cut me down but wait 于是你剪断了绳索 等待
[42:59] you tell me that you’re sorry 你说你很抱歉
[43:00] didn’t think I’d turn around and say 你没想到 我转过身说
[43:06] that it’s too late to apologize 道歉已太迟
[43:10] it’s too late 太迟了
[43:14] I said it’s too late to apologize 我说 道歉已太迟
[43:19] it’s too late 太迟了
[43:31] I’d take another chance, take a fall 如果下一次机会 我愿承受打击
[43:34] Take a shot for you 我愿承受枪弹 为了你
[43:38] And I need you like a heart needs a beat 我需要你 就像心脏需要跳动
[43:42] But it’s nothin new 但你却无动于衷
[43:47] I loved you with a fire red- 我曾像燃烧的红色火焰般深爱着你
[43:50] Now it’s turning blue, and you say… 但现在却逐渐熄灭 你说”对不起”
[43:55] “Sorry” like the angel heaven let me think was you 我把你当成了天堂的天使
[44:01] But I’m afraid… 但我很害怕…
[44:03] It’s too late to apologize, 道歉已太迟
[44:07] it’s too late 太迟了
[44:11] I said it’s too late to apologize, 我说 道歉已太迟
[44:15] it’s too late 太迟了
[44:20] I’m holdin on your rope, 我抓紧了你的绳索
[44:22] got me ten feet off the ground… 我的双脚渐渐离开地面
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme