时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:47] | customers bothering you? | 有麻烦顾客? |
[00:48] | People are so rude. | 大老粗 |
[00:49] | And what’s with the music?Christmas is over. | 怎么还在播圣诞歌 圣诞早过了 |
[00:51] | I’m surprised you’re not hiding out in the back room with the rest of them. | 我还以为你和其他人一样在休息室 |
[00:54] | I don’t smoke.Makes my hair smell. | 里面烟雾弥漫 我不喜欢头发有异味 |
[00:57] | Got anything going back to china? | 有东西需要退回中国吗? |
[00:59] | Going back to what? | 退回? |
[01:00] | The manufacturer. | 生产厂家 |
[01:02] | You’ve never played the china game? | 没玩过中国游戏? |
[01:04] | What’s that? | 什么来着? |
[01:05] | First one ftoind something not made in china wins. | 谁先找到不是中国生产的东西就赢 |
[01:10] | Okay. | 好 |
[01:11] | “Made in china.” | 中国制造 |
[01:13] | “China.” | 中国 |
[01:14] | Uh-huh,”made in taiwan.” | 这个产自台湾 |
[01:16] | – Same thing. – No,it’s not. | – 一样 – 不对吧 |
[01:18] | Is it? | 一样吗? |
[01:31] | I never noticed before. | 真没注意过 |
[01:32] | It’s like everything’s made in china. | 好像所有东西都是中国产的 |
[01:36] | Kind of sad. | 真悲哀 |
[01:37] | Anything made here anymore? | 有什么本地制造吗 |
[01:39] | Well,let’s see,there’s me,there’s you, | 我 还有你 |
[01:42] | and,uh,depending on how many kids we have… | 我们还可以制造不少孩子 |
[01:45] | ooh,you’re sweet,but I got a boyfriend. | 你口甜舌滑 可我有男友了 |
[01:48] | It’s all right. | 没关系 |
[01:49] | I got time. | 我有的是时间 |
[02:15] | with one fatality and a half dozen injured in the post-christmas bombing at a local big box electronics store, | 一死多伤 节后某大型电子商场 发生炸弹袭击 |
[02:21] | authorities are still searching for anyone | 有关当局仍在调查 |
[02:24] | who may have information that could help find the responsible party. | 希望知情人士提供线索 |
[02:41] | The explosion occurred at 7:30 this morning. | 爆炸发生在今早7点半 |
[02:43] | A pipe bomb planted in one of the open gym lockers. | 炸弹放在健身馆不上锁的储物柜里 |
[02:46] | Half a dozen injured,one critically. | 多人受伤 其中一人伤势严重 |
[02:49] | The guy who opened the locker? | 死者是开柜门的人? |
[02:50] | John wojciechowski. | |
[02:52] | Found his left hand embedded in the opposite wall. | 一条胳膊飞嵌到对面墙里 |
[02:55] | Air force academy ring still on it. | 还戴着空军指环 |
[02:57] | – Pilot? – Not anymore. | – 飞行员? – 曾经是 |
[02:58] | Ied,rush. | |
[03:00] | A nasty little bitch in a box. | 有点搞怪 |
[03:02] | What’s that,louie? | 什么意思 |
[03:04] | “Improvised explosive device.” | 简易炸药装置 |
[03:06] | Um,trip wire-triggered pipe bomb enclosed in some sort of wooden box. | 装在木盒里面 用线触发 |
[03:11] | Packed with screws and nails,pieces of metal shrapnel. | 内装钉子和金属片 有点像散弹 |
[03:13] | Junk bomb. | 脏弹 |
[03:15] | But not exactly a cold job. | 这手法并不希罕 |
[03:17] | This one may be related to at least two, | 这个案子和至少两起… |
[03:19] | maybe three prior bombings in the city. | 也许三起本城的炸弹案有关 |
[03:22] | Big box electronics store back in ’99, | 电子商城 1999年 |
[03:24] | engineering firm in ’01 and county hospital two years later. | 动核工程公司 2001年 2年后的郡医院 |
[03:30] | Signature is the same. | 手法一样 |
[03:31] | There hasn’t been a bomb fatality in philadelphia in over,what,five years? | 好像已经5年没有因爆炸致死的 |
[03:36] | Which is why we thought the guy who did this one was locked up or long gone. | 我们还以为疑犯已经被捕或死亡 |
[03:39] | What,killed himself? | 做炸弹时自爆了? |
[03:40] | Or maimed. | 或是残废 |
[03:41] | Often happens to people who plh witayexplosives. | 玩炸药很容易有意外 |
[03:44] | Or who go to the gym in the morning. | 现在连早上健身都有意外 |
[03:46] | The feds ever look into it? | 联邦调查局没调查吗? |
[03:48] | Looked,but never found a link. | 有调查 但没结果 |
[03:50] | Attacks were local,never used the mail; no federal jurisdiction. | 都是本地爆炸 没用邮递方式 不属联邦管辖范围 |
[03:53] | Any connection between the targets? | 爆炸目标之间可有关联? |
[03:55] | Public places,but otherwise pretty indiscriminate. | 都是公众地方 都是随机选择的 |
[03:59] | So,we have no idea what this lunatic wants or where he’s gonna hit next. | 我们不知道这疯子想要什么 也不知道他下个目标在哪里 |
[04:03] | Just that he’s alive and well. | 只知道他还活得好好的 |
[04:05] | And back with a vengeance. | |
[04:33] | Cold Case Season 5 Episode 12 | 铁证悬案 |
[04:54] | I was just looking for that shirt. | 我正找那件衬衣 |
[04:57] | And here I was beginning to think you were a vampire. | 我以前觉得你像吸血鬼 |
[05:00] | Why’s that? | 为何这样想? |
[05:02] | First time you stayed till sunup. | 你从不在这里待到日出 |
[05:05] | I’m not sure how much longer we’re gonna be able to | 我不确定还能低调多久 |
[05:08] | keep this on the down low. | |
[05:09] | People are talking. | 大家已经说闲话 |
[05:10] | Really? | 真的? |
[05:12] | Who? | 谁说的? |
[05:14] | How about that? | 怎么回事 |
[05:15] | Never met a da afraid of publicity. | 从没见过害怕舆论的助理检察官 |
[05:19] | Depends what kind. | 这要看情况 |
[05:20] | Lady’s got a reputation,you know. | 女士总要考虑名声 你知道的 |
[05:22] | Oh,just when I thought I’d try to make an honest woman out of you. | 总算说出真心话了 |
[05:25] | Get real. | 现实点 |
[05:26] | You haven’t even bought me breakfast yet. | 你甚至没买过早餐给我吃 |
[05:30] | Well,how about dinner? | 但我可以约你吃晚饭 |
[05:32] | I know the perfect place. | 我知道有个好地方 |
[05:35] | I was kinda enjoying the skulking around stage. | 我比较习惯现在这样 |
[05:39] | Dinner? | 晚饭? |
[05:40] | That might involve having a real conversation. | 意味着正式的交往 |
[05:42] | Well,that’s why they invented wine. | 所以晚饭上有酒 |
[05:45] | You sure you want to spoil it | 你真打算冒风险? |
[05:48] | just when things were going so well? | 就在一切进展顺利的时候? |
[05:51] | We’re adults. | 我们是成人 |
[05:53] | I’m sure we’ll find something to talk about. | 不谈风月 也很多话题 |
[05:55] | You mean besides dirtbags and doers? | 你是说除运尸袋和罪犯以外的话题? |
[06:00] | I’m gonna have to requisition that shirt now,lady. | 我真的要那件衬衣 现在 女士 |
[06:12] | Police Headquarters | 警察总部 |
[06:15] | Initial forensics confirm the bomb contained parts consistent with the three other attacks. | 初步鉴定证实这个炸弹 跟其他3起案子一致 |
[06:20] | Two dead and two critically maimed over a nine-year period. | 九年中 2人死亡 2人重残 |
[06:23] | Not a lot of help from the feds in any of the cases. | 联邦调查局帮不上忙 |
[06:26] | Or willingness to share information. | 他们甚至不肯透露信息 |
[06:28] | Big surprise. | 不奇怪 |
[06:29] | Locations?Victims? | 案发地址? 死者? |
[06:31] | Big box electronics store back in ’99. | 电器商场 1999年 |
[06:33] | Curt fitzpatrick,floor manager,21,died on the scene. | Curt Fitzpatrick 21岁 楼面经理 当场死亡 |
[06:36] | Kinetic core engineering firm,2001. | 动核工程公司 2001年 |
[06:39] | Gene schmidt,42-year-old father of three blinded by a bomb outside the building. | Gene Schmidt 42岁 有三子 被大楼外的炸弹炸伤失明 |
[06:43] | Survived. | 不过幸存下来了 |
[06:45] | Roderick poole didn’T. | Roderick Poole死了 |
[06:46] | 30-year-old physician’s assistant killed at county hospital back in 2003. | 30岁内科医师助手 2003年郡医院 |
[06:50] | And now wojciechowski at a sports club. | 现在是Wojciechowski 在健身会 |
[06:51] | Recently engaged commercial airline pilot. | 刚当上民航飞行员 |
[06:54] | Targets are scattershot,no common denominator. | 目标很随机 没有相通点 |
[06:57] | Except wrong place,wrong time. | 除了都出现在错误的时间和地点 |
[06:59] | But all in public places with a lot of foot traffic. | 都是人流密集的公共场所 |
[07:01] | Could be the locations he’s targeting. | 也许是他喜欢的地方 |
[07:02] | Claim as many victims as possible. | 希望打击范围更大 |
[07:04] | One angry sociopath. | 愤怒的反社会者 |
[07:06] | Bomb construction tell us anything? | 炸弹结构有发现吗? |
[07:08] | Some trigger mechanism. | 那个触发部件 |
[07:10] | Not your garden-variety crackpot mixing fertilizer and ammonia. | 不是简单地用混合肥料和氨水制成 |
[07:13] | Louie and the bomb squad are putting together a full analysis of the parts. | Louie和拆弹组正在重新组装分析 |
[07:16] | We’ve got a fresh crime scene for once. | 我们只有1个新的现场 |
[07:18] | We line up interviews with every witness? | 有询问每个目击者吗 |
[07:19] | Except the night-cleaning crew. | 除了夜班清洁小组都问过了 |
[07:21] | The manager of the sports club is stonewalling. | 那个健身会经理很不配合 |
[07:23] | You don’t think he might be subcontracting the work out to illegals? | 你觉得他可能把清洁工作 转包给非法移民做? |
[07:27] | Told him he doesn’t give us every last name, | 我提醒他 如果不交出所有人名 |
[07:28] | we’ll bring in ice and shut him down. | 健身会就将关门大吉 |
[07:30] | Let’s keep this in our house. | 这案子不要外传 |
[07:31] | We don’t need the feds coming in now to muck things up. | 我们不想联邦调查局插手乱搞一气 |
[07:34] | Just called the hospital. | 刚给医院去过电话 |
[07:36] | Our pilot’s out of surgery. | 飞行员醒了 |
[07:37] | After he sees his family,anything he can remember. | 等他见完家人 去问问他还记得哪些事 |
[07:43] | It was like a thunderclap. | 就像晴天霹雳 |
[07:45] | I didn’t know what hit me. | 不知道是什么打中我 |
[07:47] | I know this is hard,john, | 我明白这很难 John |
[07:49] | but if there’s anything you remember,it might help. | 如果你能回想起什么 也许对我们有用 |
[07:55] | Everything just went blank. | 瞬间一片空白 |
[07:58] | Came to when I was on the ground. | 我醒来时发现自己躺在地上 |
[08:02] | Reached down to prop myself up,but… | 我撑住地想爬起来 可… |
[08:06] | couldn’T. | 我做不到 |
[08:10] | Me and jen just bought our wedding rings,too,you know? | 我和Jen刚买了结婚戒指 |
[08:14] | You see anyone suspiciousin the area beforehand? | 爆炸前 在附近发现可疑人士吗? |
[08:18] | Looked out of place? | 看上去不太对劲 |
[08:20] | Didn’t belong? | 不属于健身会的? |
[08:21] | No.When I got my hearing back, | 我听力恢复之后 |
[08:25] | there was this awful ringing. | 还在耳鸣 |
[08:29] | I heard this whistling sound. | 但可以听到口哨声 |
[08:31] | Whistling? | 口哨? |
[08:32] | All the chaos,I couldn’t tell where it was coming from. | 当时一片混乱 我不知道哪传来的 |
[09:04] | I know I was going into shock, | 我知道我快要休克了 |
[09:05] | but I swear that I heard somebody whistling. | 但我发誓听到了口哨声 |
[09:10] | Who the hell would do that? | 谁会这样干 |
[09:11] | You get a look at that guy? | 你看清楚那人的样子吗? |
[09:15] | Not a good one. | 没看清楚 |
[09:18] | He…had,like,a cap pulled down tight. | 他…他的帽檐压得很低 |
[09:20] | That song,sound familiar? | 哼什么歌 熟悉吗? |
[09:23] | Not really. | 不知道 |
[09:27] | You think that was the guy that did this to me? | 你觉得那人就是凶手吗? |
[09:29] | It’s possible the bomber stayed nearby… | 很有可能 放炸弹的人就在附近 |
[09:32] | to see if it worked. | 看炸弹是否奏效 |
[09:34] | Well,if you catch him,you tell the bastard that I’m still a ve. | 如果捉到他 告诉那混蛋我还活着 |
[09:44] | It’s angel perez,mexican illegal. | Angel Perez 墨西哥偷渡者 |
[09:47] | Got his name off the night-cleaning crew list from the manager of the sports club. | 夜班清洁组的一员 |
[09:50] | Where’d you find him? | 哪里找到的 |
[09:51] | Sacks park. | 撒克公园 |
[09:52] | Tried to skate when we id’d him. | 找到他时想逃跑 |
[09:55] | He’s pretty upset right now. | 现在很沮丧 |
[09:57] | Doesn’t speak a word of english. | 不会说英文 |
[09:58] | Yeah,we’ll see about that. | 看看再说吧 |
[10:00] | Pretty sure I speak a language he’ll understand. | 他肯定懂我的话 |
[10:07] | Hey… | |
[10:11] | you want to tell me why you ran from the police? | 告诉我你见到警察为何跑 告诉我 你见到警察为何跑 |
[10:17] | Me entiende? | (西语) (西语) |
[10:19] | (西语) (西语) | |
[10:21] | No? | 不懂? 不懂? |
[10:27] | so,no habla ingles and you can’t understand my spanish,is that the game? | 你是不是装作听不懂我的西语? |
[10:33] | Right. | 好吧 |
[10:37] | I got a cousin that works in ice. | 我有个表兄在移民局 |
[10:40] | Here’s the deal,amigo. | 你听好了 朋友 |
[10:42] | Either you tell me everything you saw in the next ten seconds | 要么你马上回答问题 |
[10:45] | or we bounce your sorry ass out on the next bus to the border. | 要么我就送你回老家 |
[10:53] | – Oye,jorgito… – no. | – (西语) – 不 – (西语) – 不 |
[10:55] | No,it’s okay. | 我说 |
[10:57] | Wait.Sorry. | 等等 |
[10:58] | U yogot something you want to tell me? | 你想说什么 |
[10:59] | S?s?entiendo,um… | (西语) |
[11:03] | I understand. | 我明白 |
[11:05] | Hold on a sec,will ya? | 等等 |
[11:11] | It’s not what I see. | 不是我看见的 |
[11:13] | It’s what I hear. | 是我听见的 |
[11:55] | a music box? | 音乐盒? |
[11:57] | Minute later,bomb go off,same locker. | 几分钟后炸弹就爆了 就在同一个储物柜里 |
[12:01] | Everything go crazy. | 一片混乱 |
[12:04] | I get scared,I run. | 我害怕 所以逃跑了 |
[12:11] | I thought it was my fault. | 我以为是我的错 |
[12:14] | Sit tight. | 坐好了 |
[12:15] | We’re going to need you to give an exact description of that box. | 你给我详细描述下那个盒子 |
[12:20] | Gracias,angel. | 谢谢你 Angel |
[12:24] | An old music box? | 旧音乐盒? |
[12:25] | The bomb delivery device. | 炸弹装置 |
[12:26] | Kind with the brass cylinder inside,turns and plays a song. | 里面有根黄铜转轴 可以播放音乐 |
[12:30] | Almost all music boxes were made of wood at the turn of the century. | 以前绝大多数音乐盒都是木做的 |
[12:33] | Can’t be too many companies still in business making those. | 现在还做这玩意的公司 估计所剩无几 |
[12:36] | I found one company in vermont that still supplies parts. | 我找到一家在佛蒙特的公司 他们仍提供配件 |
[12:39] | Nice old lady told me that they sell cylinders that play mostly american standards. | 有位慈祥的老太说他们 出售适合各种标准的转轴 |
[12:43] | And that another customer in philly | 有个在费城的顾客 |
[12:45] | ordered multiple cylinders all playing the same song: “John henry.” | 订了好几根都是同一首歌 “约翰 亨利” |
[12:49] | “John henry.”That could have been the song playing on the box. | “约翰 亨利” 有可能音乐盒里放的 就是这首歌 |
[12:52] | Well,I asked the da’s office to subpoena their purchasing records. | 我叫检察官办公室去调阅购货清单 |
[12:56] | John henry,steel-driving man. | 约翰 亨利 具有钢铁般意志的人 |
[12:58] | I rememb thaert story as a kid. | 我小时候就知道那故事了 |
[13:00] | Railroad guy with the hammer,right? | 拿着铁锤的铁路工人 对吗? |
[13:02] | Yeah,raced against a steam drill tunneling through a mountain. | 和蒸汽钻孔机比赛打穿山隧道 |
[13:04] | Yeah,and john henry won. | 对 约翰 亨利还赢了 |
[13:06] | Then he keeled over and died. | 然后倒下就死了 |
[13:08] | It means something to this guy. | 这对凶手有着特殊意义 |
[13:09] | Man versus machine? | 人类与机器的竞赛? |
[13:11] | Maybe a disgruntled,anti-government type. | 愤怒的反政府类型 |
[13:13] | Could be a militia nutjob. | 可能参加过民兵组织 |
[13:15] | Doesn’t exactly connect the locations. | 和案发地还连不上 |
[13:18] | Purchaser’s name is carl baxter. | 顾客是Carl Baxter |
[13:20] | Paid with a credit card. | 信用卡付款 |
[13:23] | Shipping address is mantua. | 送货地址是蔓查 |
[13:25] | Already got you a search warrant for the residence. | 这是搜查令 |
[13:28] | Anything else you need on this,let me know. | 还有需要 告诉我 |
[13:30] | Call swat and the bomb squad.Let’s go. | 叫上特警队和拆弹组 出发 |
[13:41] | Nobody home. | 没人在家 |
[13:44] | Better pray for no surprises. | 最好别有惊喜 |
[13:56] | over here. | 过来 |
[14:00] | Look familiar? | 很眼熟吧? |
[14:03] | Fitzpatrick,schmidt and poole. | Fitzpatrick,Schmidt 和Poole |
[14:06] | All his previous victims. | 都是之前的受害者 |
[14:08] | Not so random after all. | 并非随机选择 |
[14:09] | Wasn’t the locations he was targeting. | 他针对的并非爆炸场合 |
[14:11] | It was individuals. | 针对的是个人 |
[14:12] | Wedding announcement: Luke and beth ross. | 结婚公告 Luke 和Beth Ross |
[14:15] | That’s ten years old. | 是十年前的 |
[14:17] | Luke ross. | |
[14:18] | That name was on the sports club member list. | 健身会会员名单有这个人 |
[14:21] | This guy belongs to the gym,too? | 健身会里有这个人? |
[14:24] | No photo. | 没照片 |
[14:25] | Nothing on wojciechowski. | Wojciechowski不在这上面 |
[14:27] | Our bomber hit the wrong guy? | 凶手炸错人了? |
[14:29] | If hat’s the case,he’s got some unfinished business. | 如果是这样 他还会再动手 |
[14:32] | Yeah,and we just found his next target. | 对 我们知道他的下个目标了 |
[14:42] | Csu dusted for prints.Got the whole block staked out. | 鉴证科正在找指纹 整个街区都派人监视着 |
[14:45] | Nothing from the canvass? | 筛查还没消息? |
[14:46] | Building management thinks he’s a squatter. | 物业经理以为他是自己进去的 |
[14:48] | What about the guy in the wedding photo announcement? | 结婚照片里面那个人? |
[14:50] | Luke ross,portfolio manager. | Luke Ross 理财经理 |
[14:52] | Lives in chestnut hill. | 住在栗子山 |
[14:53] | – What have we got? – Music box. | – 进展怎样? – 音乐盒 |
[14:56] | Home entertainment system,circa 1900. | 家庭娱乐系统 大概能转1900圈 |
[14:59] | Brass cylinder,thousand little teeth turn and slowly pluck a metal comb, | 黄铜转轴 上千个齿点和金属梳接触 |
[15:04] | out comes the music. | 奏出音乐 |
[15:06] | Bomb squad said the cylinder was rigged to trigger the explosion. | 炸弹是通过转轴触发的 |
[15:10] | Trip wire. | 导火索 |
[15:11] | Triggers an electric fuse after a full revolution. | 完整旋转一遍后就触发 |
[15:16] | After the song ends. | 也就是一首歌结束 |
[15:19] | People admire the craftsmanship,want to touch the box. | 人们看到盒子的精美 忍不住打开 |
[15:22] | Soon as they open it… | 一旦他们打开它… |
[15:24] | starts the song,arms the bomb. | 开始放歌 炸弹就会触发 |
[15:27] | Took some serious electro-mechanical skill to rig one of these with a pipe bomb. | 要懂电动机械技术的人 才能把这些和雷管连上 |
[15:31] | What about the song? | 歌有什麽发现? |
[15:32] | John henry’s the underdog,a david and goliath story. | 约翰 亨利 备受压迫的人 就像<圣经>中大卫和歌利亚的故事 |
[15:34] | It’s also a protest song. | 是一首抗争的歌 |
[15:36] | Against the machine. | 对抗机器 |
[15:37] | Or management. | 或是管理层 |
[15:38] | Production efficiency at the expense of the worker. | 生产效率的提高和工人的淘汰 |
[15:41] | “Say before I let this steam drill beat me down,I’ll hammer my fool self to death.” | “在我被机器打败前 我会用铁锤砸到死为止” |
[15:46] | John henry died with a hammer in his hand. | 约翰 亨利死时 手握铁锤 |
[15:48] | He beat the machine,but killed himself doing it. | 他打败机器 却因此而死 |
[15:52] | This guy thinks his cause is noble. | 凶手自以为他的动机很高尚 |
[15:54] | And he’s got something to prove. | 他要证明某种观点 |
[15:55] | With his own pretty little killing machine. | 用他小小的杀人装置 |
[16:05] | Does that have real bullets in it? | 里面真有子弹吗? |
[16:06] | Mia,why don’t you go watch the pink panther now? | 你去看<粉红豹> Mia |
[16:09] | Okay. | 好的 |
[16:11] | You’re a financial planner,mr.Ross? | 你是理财顾问吗 Ross先生? |
[16:13] | Yeah. | 是的 |
[16:14] | But I’ve never had so much as a dispute with a client. | 我从未跟客户有任何纠纷 |
[16:17] | Anyone else you know might be holding a grudge? | 会不会有人心存怨恨? |
[16:19] | – Personal or otherwise? – No. | – 私人的或其他方面? – 没有 |
[16:21] | No one at all. | 一个都没有 |
[16:22] | You concur,mrs.Ross? | 你呢 Ross太太? |
[16:26] | There was that one call,luke.You remember? | 有个电话 Luke 你记得吗? |
[16:29] | What call? | 什么电话? |
[16:30] | A couple of months ago. | 几个月前 |
[16:31] | The one from the bank,about our credit card. | 银行打来的 询问信用卡的 |
[16:32] | – It was nothing. – No. | – 那没什么大不了的 – 不 |
[16:34] | It was definitely something. | 肯定有问题 |
[16:37] | Can you just tell us if you have any recurring,monthly charges on the card,ma’am? | 能否告知你们每月的固定开支 女士? |
[16:40] | Certainly. | 好的 |
[16:41] | Newspapers,dvd rental subscription, | 报纸 租DVD |
[16:44] | my husband’s monthly gym membership. | 我丈夫的健身会会籍 |
[16:46] | Yes. | 好的 |
[16:47] | And the name of that facility? | 健身会的名称? |
[16:48] | Philly sport & racquet club. | 费城 Sport&Racquet 健身会 |
[16:50] | Right. | 好的 |
[16:51] | And were there any other additional charges to that business that you’re aware of? | 那你知道还有没有别的费用? |
[16:55] | Other than the monthly membership? | 除了每月的会员费? |
[16:57] | Oh. | 噢 |
[16:58] | There may be charges to the juice bar. | 可能还有饮料吧的费用 |
[17:00] | And those charges would occur… | 那些消费一般在… |
[17:02] | In the morning,around 7:00,every tuesday and thursday. | 每周二四的早上7点左右 |
[17:06] | Thank you,ma’am,just a few more questions. | 谢谢您 夫人 还有几个问题 |
[17:08] | Is your husband still employed at mutual heritage bank? | 您丈夫是否还在共有遗产银行任职? |
[17:11] | Yes.Why? | 是的 怎么了? |
[17:12] | Well,it must be nice to make a living off the backs of others. | 靠别人的钱生活肯定过得不错吧 |
[17:16] | Excuse me? | 什么意思? |
[17:17] | I hope you and your husband are enjoying your new purchases. | 希望您和您丈夫喜欢你们自己买的 新房子 |
[17:20] | Love the blue curtains,by theay W. | 我喜欢蓝色的窗帘 |
[17:26] | Who is this? | 你是谁? |
[17:33] | police said they couldn’t do anything about a prank call. | 警察说他们对恶作剧电话无能为力 |
[17:36] | That’s how the bomber knew luke’s routine | 置爆者知道Luke通常的日程安排 |
[17:38] | when he went to that gym. | 比如他什么时候去健身会 |
[17:40] | I just didn’t go yesterday ’cause I took mia to school. | 我昨天去学校接Mia 所以没去 |
[17:44] | I was upset by the call at the time, | 我当时被那个电话吓坏了 |
[17:45] | but to think I could have gotten my husband killed… | 真怕我丈夫被杀… |
[17:48] | you have any idea what the caller might have meant by that comment about | 你觉得来电者评价你们挣钱的方式 |
[17:51] | how you make a living? | 有什么意图吗? |
[17:52] | No. | 不知道 |
[17:53] | We’ll check your phone records,see if we can trace the call. | 我们要查下电话记录 看能否查到来源 |
[17:57] | I don’t understand. | 我不明白 |
[17:58] | Why is this happening to us? | 这事为什么会发生在我们身上? |
[18:00] | For your own safety,we’ll provide your family with a police detail. | 安全起见 我们会安排警察保护你们 |
[18:09] | Bomber called his targets posing as a credit card rep. | 置爆者给目标打电话 假装信用卡客服 |
[18:11] | To get their daily routines,habits. | 从而得知他们的日常生活和习惯 |
[18:13] | Went after them in public places. | 在公共场所跟踪他们 |
[18:14] | Make it seem random. | 造成随机的假象 |
[18:15] | Ross got lucky. | Ross很幸运 |
[18:17] | Wojciechowski,not so much. | Wojciechowski就没那么走运了 |
[18:18] | That info stays here. | 这条信息不要外传 |
[18:20] | Press doesn’t know he missed his intended target,maybe our killer doesn’t either. | 媒体不知道他的计划失败了 也许杀手自己也不知道 |
[18:23] | No sense endangering ross. | Ross应该没有危险了 |
[18:24] | A dump on the ross home phone | 从Ross家电话清单里… |
[18:26] | traced the harassing call back to a pay phone at the 20th street train station. | 查到骚扰电话 是从20街火车站的 公用电话打来的 |
[18:30] | He’s on the move.Worth a canvass. | 他行踪不定 得去细查 |
[18:33] | Check the station’s security cameras. | 查下车站的监控摄像 |
[18:35] | Carl baxter isn’t going anywhere. | Carl Baxter哪儿也没去 |
[18:37] | I subpoenaed the credit card app to get his social security number. | 我调阅了他的信用卡申请 查出他的社保号码 |
[18:40] | Turns out the real carl baxter is upstate in frackville. | 结果发现真正的Carl Baxter 在费城北部的Frackville监狱 |
[18:44] | Been locked up since ’95. | 从1995年就被关起来了 |
[18:50] | Philly’s finest. | 费城警察 |
[18:52] | Is there a reason for the cell and strip search,fellas? | 来这搜身有何贵干 伙计们? |
[18:55] | So you don’t spontaneously combust. | 那你不吸毒? |
[18:58] | What gives? | 怎么可能? |
[18:59] | I don’t use and I don’t deal. | 我既不吸 也不做交易 |
[19:01] | Ask anyone inside. | 不信你随便问里面的人 |
[19:03] | Use what? | 吸什么? |
[19:04] | Methamphetamine. | 冰毒 |
[19:05] | What y’all locked me up for. | 你们把我关起来不就因为这个嘛 |
[19:07] | Distribution. | 毒品代理 |
[19:08] | Says you used to drive a truck cross-country. | 听说你以前开过长途卡车 |
[19:11] | California.Crank capital. | 往加利福尼亚运毒 毒品之都 |
[19:13] | Wasn’t me that brought it in,it would have been someone else. | 不是我送 也会有别人 |
[19:16] | Also spent some time in the military. | 你还在部队待过一段时间 |
[19:18] | Judge gave me a choice when I was 18– | 我18岁时 法官让我选择 |
[19:21] | army or jail. | 入伍 或者 入狱 |
[19:23] | Can’t say it helped much. | 其实没啥帮助 |
[19:24] | Is that where you learned about munitions? | 你在那儿了解了军火? |
[19:26] | Demolition,explosives? | 破坏 爆炸? |
[19:28] | No. | 没有 |
[19:28] | Talking about pipe bombs,carl. | 说说管状炸弹的事吧 Carl |
[19:32] | Pipe what? | 管状什么? |
[19:34] | Y’all are smoking some better stuff than I ever had. | 我还真没你俩见识广 |
[19:37] | You graduate high school,carl? | 你高中毕业了吗 Carl? |
[19:39] | I’m working on my ged. | 我正为高中文凭好好学习呢 |
[19:41] | Forget it.This guy’s a lummox. | 算了 这人是个笨蛋 |
[19:43] | – A what? – Don’t worry about it. | – 是个什么? – 当我没说 |
[19:44] | Someone stole your identity,pal. | 有人冒充你 伙计 |
[19:46] | Just can’t figure out why he picked you. | 只是不知道为什么选中你 |
[19:55] | Whoa,whoa,hold up. | 等一下 |
[19:57] | Turn around. | 转过来 |
[20:01] | Hold your arms out. | 把胳膊伸出来 |
[20:07] | – John.Henry. – Yeah.My two boys. | – 约翰 亨利(约翰 亨利) – 对 我的俩个儿子 |
[20:10] | All but grown up now. | 不过现在都长大了 |
[20:15] | He stole that big galoot’s identity for a reason. | 他冒充那个大傻冒肯定有原因 |
[20:17] | The song,the tattoo. | 那首歌 那个纹身 |
[20:19] | Maybe he did time with baxter? | 也许他和Baxter一起服过刑? |
[20:21] | Baxter’s been locked up for 12 years. | Baxter被关了12年了 |
[20:23] | Never shared a cell. | 一直都是单独关押 |
[20:24] | No one on cell block d at frackville even comes close to the profile. | Frackville监狱D栋牢房里 都没稍微符合情况的囚犯 |
[20:28] | So why baxter? | 那为什么是Baxter? |
[20:30] | It’s like he’s leading us, | 好像他在诱导我们 |
[20:32] | trying to tell us something. | 试图告诉我们什么 |
[20:33] | About john henry? | 关于约翰 亨利? |
[20:34] | Who fought to prove something,that he still had value as a human being. | 那人力图证明他身上仍有人性 |
[20:37] | To protect his job,his way of life. | 他力图保住他的工作和生活方式 |
[20:40] | This guy’s angry. | 这个人怒气冲冲 |
[20:41] | He’s lashing out at some personal beef,some wrong. | 他这是在发泄私愤 打击报复 |
[20:44] | Something he lost? | 一些他失去的东西? |
[20:45] | Checked with pennsylvania department of corrections to see | 我询问了宾夕法尼亚改造所 |
[20:47] | if a third party could have accessed baxter’s booking info. | 是否有他人能取得Baxter的档案 |
[20:50] | Webmaster on the site found a number of hits to baxter’s profile page. | 网管发现有人多次点击Baxter的档案页 |
[20:54] | Came back to a local branch of the philadelphia public library. | 上网地点是费城公共图书馆的分馆 |
[20:59] | Yes,mr.Baxter is here quite a bit. | 是的 Baxter先生经常来这儿 |
[21:02] | Such a nice man. | 很好的一个人 |
[21:04] | Usually on the computer? | 经常用电脑? |
[21:06] | The internet? | 上网? |
[21:07] | From time to time. | 有时候 |
[21:08] | But,mostly,he likes to sit over there at | 但大多时候 他喜欢坐在那边的… |
[21:12] | that table reading or | 桌前看书 或者 |
[21:15] | staring at the photos on the wall. | 盯着墙上的照片 |
[21:25] | Lil. | |
[21:27] | Look at the caption. | 看这个标题 |
[21:30] | “John henry road,1976.” | “约翰 亨利街 1976年” |
[21:34] | Where is that? | 那是哪儿? |
[21:35] | Germantown,I think. | 估计是德国城 |
[21:37] | The section with the streets named after the builders of the pennsylvania railroad. | 用宾夕法尼亚铁路建造者的名字命名路段 |
[21:42] | I only know because mr.Baxter told me that he grew up on that block. | Baxter先生告诉我 他在那里长大 我才知道的 |
[21:53] | John Henry RD | 约翰 亨利街 |
[21:59] | Here ya go. | 到了 |
[22:00] | Home sweet home. | 家 温馨的家 |
[22:02] | Just like you remembered it. | 就如你记忆中的 |
[22:04] | John henry road,huh? | 约翰 亨利街? |
[22:06] | Check out the sign. | 看那个标志 |
[22:09] | It’s what he’s been trying to tell us. | 这就是他要告诉我们的 |
[22:12] | The place where he grew up. | 他成长的地方 |
[22:13] | Gone… | 已不复存在… |
[22:15] | and forgotten. | 并被人们遗忘 |
[22:18] | ************ | 我查了关于约翰 亨利街的市政纪录 |
[22:21] | Discovered a legal battle over a property on the street back in ’96. | 发现1996年那里有过一起房产官司 |
[22:26] | The home was occupied by alessandro rossilini, | 那栋房的主人叫Alessandro Rossilini |
[22:29] | took over the mortgage after his father died and refused to sell. | 他父亲死后接手了这份抵押 并拒绝出售 |
[22:31] | Developers call it a spike. | 开发商称之为”钉子户” |
[22:33] | A spike? | 钉子户? |
[22:34] | Lone holdout on a residential street undergoing commercial development. | 在要进行商业开发的街区 少数坚持不搬迁的住户 |
[22:37] | Records indicate rossilini clung to the property | 记录显示Rossilini死守着房产 |
[22:40] | until he defaulted on the mortgage and the bank foreclosed. | 直到他因拖欠抵押贷款 而被银行强制搬迁 |
[22:43] | The house was finally razed? | 房子最终被夷为平地? |
[22:44] | Back in ’99,about the same time rossilini went off the grid. | 1999年 大概就是那时 Rossilini就消失了 |
[22:47] | Pixelerator media took over the property,but never wound up breaking ground. | Pixelerator媒体公司接手了房产 但却从未开工建设 |
[22:51] | By the time the litigation ended,the tech market crashed. | 诉讼结束时 高科技市场正好崩盘 |
[22:54] | Started outsourcing their computer programmers overseas. | 他们开始将电脑编程工作 外包给国外的工程师 |
[22:58] | What do we know about rossilini? | 我们对Rossilini了解多少? |
[22:59] | Worked ten years at kinetic core engineering,laid off in ’97. | 在动核工程公司工作了10年 1997年下岗 |
[23:04] | Same firm as eugene schmidt,bomb survivor ’01. | 和2001年的爆炸幸存者 Eugene Schmidt在同家公司 |
[23:08] | Rossilini loses his job,wants payback. | Rossilini丢了工作 想得到补偿 |
[23:11] | We know if he has any family in town? | 他城里有亲戚吗? |
[23:13] | Divorced in ’99. | 1999年离婚 |
[23:14] | Had a four-year-old daughter at the time. | 他那时有个4岁大的女儿 |
[23:17] | All right,talk to schmidt,track down the ex-wife. | 那好 去找Schmidt谈谈 寻找他前妻的下落 |
[23:19] | See if she knows where we might find him today. | 看她是否知道他现在哪儿 |
[23:22] | Hey,boss,you’ll be sure to give us a heads up,right? | 嘿 头儿 你到时肯定会保我们的吧? |
[23:25] | What’s that? | 什么意思? |
[23:26] | When they start outsourcing murder cops. | 如果他们开始外聘重案组警察 (抢了美国警察的饭碗~) |
[23:36] | I left kinetic core after the attack. | 那次袭击之后我就离开了动核公司 |
[23:39] | Took me a while before I could walk back into any office. | 我休养了一段时间 才能重新工作 |
[23:42] | Bomb went off outside,the courtyard? | 爆炸在外面 就在院子里吗? |
[23:45] | I lost sight in my right eye. | 我右眼失明 |
[23:47] | But then,it made me quit smoking. | 不过却让我戒了烟 |
[23:51] | You remember a mechanical engineer named alessandroliossi rni? | 你记得有个机械工程师叫 |
[23:55] | Why? | 怎么了? |
[23:56] | You think he did this to me? | 你觉得是他下的手? |
[23:57] | You remember you let him go,right? | 你还记得是你解雇他的 对吗? |
[23:59] | Along with about 20 other guys in his division. | 还有他们部门的大概20个人 |
[24:02] | I was senior vp of project design. | 我是工程设计部的高级主管 |
[24:05] | It wasn’t personal. | 那不是针对个人 |
[24:06] | But he didn’t take it too well? | 可他却无法接受 |
[24:08] | He was a good engineer,but… | 他是个很好的工程师 但… |
[24:10] | most of them never saw it coming. | 他们大多数都没想到会这样 |
[24:16] | I just don’t understand. | 我只是不明白 |
[24:18] | I thought you were happy with my work. | 我以为你对我的工作很满意 |
[24:19] | It’s got nothing to do with your performance. | 这和你的表现没有关系 |
[24:22] | We’re being forced to restructure our overhead costs. | 我们是被迫调整间接营业成本 |
[24:24] | But we’re profitable every year. | 可我们每年都盈利啊 |
[24:26] | And it’s my job to keep it that way. | 我的工作正是让公司持续盈利 |
[24:29] | Look,you might want to think about retraining,you know,another area of expertise. | 听着 你也许会考虑再培训 你知道 其他专业领域 |
[24:34] | I’m a mechanical engineer with a master’S. | 我是有硕士学位的机械工程师 |
[24:37] | I have 15 years experience. | 有15年的相关经验 |
[24:38] | We’re opening a new plant in bangalore, | 我们在Bangalore新开一个工厂 (印度著名的电脑城) |
[24:41] | training engineers to do computer-aided design at one-fifth the salary. | 培训电脑辅助设计工程师 工资是这里的1/5 |
[24:45] | You just can’t do this to people. | 你不能对我们这么做 |
[24:47] | Look,you’re not hearing me,alessandro. | 听着 你没听我说 Alessandro |
[24:49] | Your skills have been commodified. | 你的技术很优秀 |
[24:50] | We’re not the only company doing it. | 我们不是唯一这样做的公司 |
[24:54] | I have a wife,a kid. | 我还有一个妻子和孩子 |
[24:57] | I have a mortgage. | 还有贷款 |
[24:59] | Take the severance. | 接受解雇费吧 |
[25:01] | Use the time to find some temp work until you figure out something else. | 利用这段时间找份临时工 直到你想通为止 |
[25:10] | But those jobs were headed overseas and they weren’t coming back. | 但那些工作被转到国外 再也不会回来了 |
[25:22] | Honestly,I haven’t talked to my ex-husband in years. | 说实话 我已经好几年 没和我丈夫说过话了 |
[25:25] | Pretty much since the divorce. | 差不多是从离婚之后 |
[25:27] | What did he do after he was fired? | 他被解雇后做什么? |
[25:32] | Alessandro just went into a spiral, | Alessandro钻进了牛角尖 |
[25:36] | trying to find a decent job at even half the salary,much less benefits. | 试图找到一份体面的工作 即使只有半份薪水 更少的福利 |
[25:40] | But you have a daughter,right? | 但你们有个女儿 对吗? |
[25:41] | He didn’t petition for custody,visitation? | 他也没有申请监护权和探访权? |
[25:47] | What? | 怎么了? |
[25:48] | We lost our health insurance some time before my daughter got sick. | 就在我女儿生病前 我们失去了医疗保险 |
[25:55] | Sick? | 生病? |
[25:57] | Bilateral retinoblastoma. | 双眼视网膜肿瘤 |
[26:00] | It’s a treatable cancer if it’s caught early enough. | 如果发现早还能治愈 |
[26:05] | – How old was your daughter? – Four. | – 你女儿多大? – 4岁 |
[26:09] | We both were working overtime,but we couldn’t keep up with our health premium. | 我们俩都拼命工作 却仍不够交保险费 |
[26:15] | What about medicaid? | 那医补呢? |
[26:16] | We qualified but… | 我们够资格申请 但… |
[26:20] | it just became increasingly difficult to find the kind of care that sophia needed. | Sophia需要的那种补助却越来越难找 |
[26:36] | oh,excuse me. | 哦 打搅了 |
[26:38] | Excuse me,sir?Sir? | 打搅了 先生? 先生? |
[26:39] | I said excuse me. | 我说打搅一下 |
[26:41] | Are you a doctor?A nurse? | 您是医生吗? 或者护士? |
[26:43] | No,I’m a physician’s assistant. | 不 我是医生助理 |
[26:45] | Oh,hi.I’m-I’m a father of a four-year-old girl | 你好 我 我是一个4岁女孩的父亲 |
[26:48] | who’s been waiting in that room for over two hours now. | 她在那个房间已等了2个多小时了 |
[26:52] | I’m sorry,sir.What’s your name? | 对不起 先生 您的姓名? |
[26:54] | Uh,I already gave that to everybody here,like,my name and information,like,five times. | 我已告诉这里所有人我的名字 有5次了 |
[26:58] | Okay,well,then what you need to do is just be patient with us,all right? | 好吧 那您只需耐心等待 好吗? |
[27:02] | Excuse me,but my daughter… | 抱歉 可我女儿… |
[27:04] | she’s been waiting in that room for a long time in pain,okay? | 她已经难受地在那里等很久了 好吗? |
[27:10] | Waiting for a doctor,a nurse,a physician’s assistant or anyone to just come and see her. | 等待一位医生 护士 医生助理 或任何人来看看她 |
[27:14] | Sir.I understand. | 先生 我理解 |
[27:16] | I’m sorry,our computers are down. | 我很抱歉 我们的电脑坏了 |
[27:18] | You’re gonna have to be patient and wait your turn. | 您得耐心等待轮到您 |
[27:19] | See,I don’t care about the computers. | 听着 我不管什么电脑 |
[27:22] | I just want a human being to give my daughter something for her pain. | 我只想找个人帮我女儿止痛 |
[27:26] | Again,I apologize for the inconvenience. | 我为这些不便再次表示歉意 |
[27:28] | You have insurance.You’re welcome to try another hospital. | 反正您有保险 可以再去别的医院看看 |
[27:30] | Wait,that’s your answer? | 等等 你说什么? |
[27:32] | To go somewhere else?What kind of care is this? | 去别的地方? 这算什么护理? |
[27:34] | Sir,let go of my arm. | 先生 放开我的胳膊 |
[27:35] | If the damn insurance company would’ve screened my daughter a year ago, | 如果该死的保险公司1年前 给我女儿作检查 |
[27:40] | we would’ve started the chemo then. | 我们那时就会开始化疗 |
[27:42] | And then the cancer wouldn’t have spread through her entire body. | 癌细胞就不会扩散到她的全身 |
[27:44] | I’m sorry,sir,but that has nothing to do with me. | 我很抱歉 先生 但那与我无关 |
[27:47] | Oh,no,you’re sorry for what? | 哦 不 你为何感到抱歉? |
[27:49] | That the computers are down. | 电脑坏了 |
[27:51] | Look…we’re doing the best we can. | 听着… 我们正在尽力而为 |
[27:53] | The hell you are! | 尽你妈力! |
[27:57] | The hell you are! | 尽你妈力! |
[27:59] | This whole damn system,it just doesn’t work! | 这整个该死的系统 只是坏了! |
[28:04] | Your best isn’t good enough. | 你们的尽力还不够 |
[28:17] | That’s victim number two,physician’s assistant at county. | 那是第2位受害者 郡医院的医生助理 |
[28:21] | Roderick poole. | |
[28:22] | Sophia was too far along. | Sophia病得太重了 |
[28:26] | She passed six months later. | 她6个月后就过世了 |
[28:30] | When did alessandro leave? | Alessandro什么时候离开的? |
[28:32] | I left him. | 是我离开了他 |
[28:38] | When our daughter died,our marriage died,too. | 女儿去世 我们的婚姻也结束了 |
[28:42] | Any idea where he could’ve gone? | 你觉得他会去哪儿? |
[28:45] | I always assumed he went to go live with his brotr heluciano. | 我一直以为他去和他弟弟 Heluciano住了 |
[28:49] | His brother. | 他弟弟 |
[28:51] | You know where we can contact him? | 你知道怎么联系他吗? |
[28:53] | I’m sorry.It’s,uh… | 抱歉 这 呃… |
[28:59] | it’s just…it’s been a long time. | 只是… 过去太久了 |
[29:21] | What’s the da doing here? | 助理检察官在这儿干嘛? |
[29:23] | He called in the feds. | 她把联邦调查局的人叫来了 |
[29:25] | The fbi’s here? | 调查局的人在这儿? |
[29:27] | Oh,you just missed the big press conference. | 哦 你刚错过了隆重的记者会 |
[29:29] | Da announced a joint task force with the fbi. | 检察官宣布和联邦探员联合调查 |
[29:32] | “Presently conducting an investigation “to locate the whereabouts of the person of intert”Es “. | “正在展开调查 寻找可疑人员的下落” |
[29:37] | in cooperation with the philadelphia police department.” | 并与费城警署进行合作” |
[29:40] | Of course. | 当然 |
[29:41] | Forgot the best part. | 忘了最重要的那句 |
[29:43] | “The task force has already “collaborated to thwart the bomber’s attack on an intended target.” | “特遣部队已准备好 阻止置爆者袭击特定目标” |
[29:48] | You’re kidding me. | 不会吧 |
[29:49] | Do you believe this? | 你相信吗? |
[29:50] | That info was restricted to protect luke ross. | 这条信息只限于保护Luke Ross |
[29:53] | Was. | 曾经是 |
[29:54] | The boss already sent vera and miller to beef up the security detail. | 头儿已经派Vera和Miller 去增加安全防护警力 |
[30:12] | Can I talk to you? | 能跟你说几句话吗? |
[30:15] | You brought the feds in? | 你带调查局的人来的? |
[30:16] | – No,my boss did. – Yeah. | – 不 是我的老板 – 是吗 |
[30:18] | And just revealed to the press that our bomber missed his last target. Thanks for that. | 只是向记者透露了 置爆者没击中目标 多谢了 |
[30:22] | Scotty,it’s pretty clear you needed help bringing this guy in. | Scotty 很显然 你需要帮忙 才能逮住这个人 |
[30:24] | That’s a bunch of bull. | 扯蛋! |
[30:25] | It’s a joint task force. | 这是联合行动 |
[30:27] | It’s a joke. | 这是扯蛋 |
[30:28] | Look,the feds don’t share information,they just take it. | 听着 调查局的人不会分享信息 他们只自己留着 |
[30:31] | They’re not on the ground,doing the legwork,dealing with the victims. | 他们不去现场 不做搜查 不和受害者打交道 |
[30:33] | You need to look at the big picture,scotty. | 你得顾全大局 Scotty |
[30:35] | Last I checked,this guy is still out there. | 据我所知 这家伙还在逍遥法外 |
[30:37] | Look,where I come from,we try not to turn witnesses into collateral damage. | 听着 我学的原则就是尽力保护 证人不受附带伤害 |
[30:41] | That’s the big picture. | 这才是顾全大局 |
[30:43] | My job is to put this guy away. | 我的工作是抓住这个家伙 |
[30:45] | That’s not my problem. | 其他与我无关 |
[30:52] | You know,if he goes back to finish ross now,his blood’s on your hands. | 你知道 如果他现在回去干掉Ross 你手上就欠了条命 |
[31:07] | I tracked down the name of the bomber’s brother on accurint. | 我在Accurint找到了置爆者弟弟的名字 |
[31:10] | Luciano rossilini legally changed his name back in ’98. | 1998年合法地改了名字 |
[31:15] | Luke ross? | |
[31:17] | Same guy he tried to kill? | 还是他要杀的那个人? |
[31:19] | His own brother. | 他自己的兄弟 |
[31:26] | *****by luke for years,long before I changed it legally. | 别人叫我Luke 好几年了 远在我合法更名前 |
[31:29] | What about your last name,luciano,that too italian? | 你的姓有问题吗 Luciano 听上去太象意大利名字了? |
[31:32] | Or you just running from something? | 还是你在逃避什么? |
[31:34] | In my line of work,it was just easier to shorten it when I switched jobs. | 我的职业生涯里 换工作时 名字短些办事方便 |
[31:38] | We think you knew about it all along. | 我们认为你一直就知道 |
[31:40] | That the man we’ve been searching for is your brother. | 我们要找的就是你哥哥 |
[31:42] | Alessandro. | |
[31:44] | What’s,it’s ridiculous. | 什么呀 这太可笑了 |
[31:45] | Oh,come on,the harassing phone call to your wife. | 别装了 打给你妻子的骚扰电话 |
[31:49] | What he said. | 他所说的话 |
[31:50] | All he’d been through,how angry and bitter he’d become. | 他所遭受的一切 他变得有多愤怒 多痛苦 |
[31:53] | Look,my brother…has fallen on some hard times of late, | 听着 我哥哥… 后来是不太顺 |
[31:58] | but he’s not a violent man. | 但他没有暴力倾向 |
[32:00] | The bomb he left for you just blew off another man’s arm. | 他留给你的那枚炸弹 恰好炸飞了另一个人的胳膊 |
[32:04] | You got lucky this time,luke. | 你这次很走运 Luke |
[32:06] | I admit we had a falling out. | 我承认我们闹翻过 |
[32:10] | But he’s still my brother. | 但他仍是我哥哥 |
[32:12] | Look,you looked up to him as a kid. | 听着 你像个孩子一样尊敬他 |
[32:14] | But your brother needs help now,luke. | 可你哥哥现在需要帮助 Luke |
[32:23] | He was like a hero to me growing up. | 他在我的成长阶段就像英雄一样 |
[32:26] | He had that job and the house,beautiful family… | 他有体面的工作 房子 幸福的家庭… |
[32:30] | but he lost it all. | 但他全都失去了 |
[32:33] | Got dealt some pretty raw blows. | 不得不面对命运的打击 |
[32:36] | His whole world just fell apart. | 他的世界完全崩溃了 |
[32:39] | Do you know where he is now? | 你知道他现在在哪儿吗? |
[32:41] | Last time I saw him,he was holed up in our parents’ old house. | 我最后一次见他时 他躲在爸妈的老房子里 |
[32:46] | Couldn’t get him out. | 根本劝不动他 |
[32:49] | Sandro,we got to talk. | Sandro 我们得谈谈 |
[32:53] | You got to get out,sandro. | 你得搬出来 Sandro |
[32:55] | They’re coming to tear the place down. | 他们要把这儿拆了 |
[32:57] | You have to let it go. | 你必须放手了 |
[33:00] | Do I know you? | 我认识你吗? |
[33:02] | I know things have been hard…what you’ve gone through. | 我知道你最近很难… 你所经历的一切 |
[33:06] | You think you know what I’ve been through. | 你自以为清楚我经历的一切 |
[33:10] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[33:12] | You don’t know anything about loss or sacrifice. | 你根本不知道失去或牺牲是什么 |
[33:15] | But dad knew. | 但是爸爸知道 |
[33:17] | He was out of work when he made us this music box for sophia for christmas. | 他失业的那段时间 给Sophia做了 这个音乐盒 作为圣诞礼物 |
[33:22] | Look at the detail. | 看看这些细节 |
[33:24] | I remember. | 我记得 |
[33:25] | The craftsmanship. | 多好的工艺 |
[33:26] | He found the time to create things of lasting value,things with integrity. | 他花时间创造有永久价值的东西 尽善尽美的东西 |
[33:34] | Dad had a lot of pride in his work. | 爸爸对自己的工作十分自豪 |
[33:36] | Like the tile work at the 20th street station. | 就像他在20街车站的瓷砖活 |
[33:40] | The stonework on this house. | 还有这房子里的石雕工艺 |
[33:42] | This was…this was our parents’ dream. | 这是… 这是爸妈的梦想 |
[33:45] | It’s our legacy. | 是我们的遗产 |
[33:47] | Things change. | 事情会变的 |
[33:49] | Remember he always used to tell us the story of john henry? | 记得他以前总给我们讲 约翰 亨利的故事吗? |
[33:53] | He tried to warn us to work with our brains rather than our backs. | 他想告诫我们 要用脑子工作 而不是靠蛮力 |
[33:58] | And so I did. | 我照办了 |
[33:59] | We both did. | 我们都是如此 |
[34:01] | I got an education… | 我接受了高等教育… |
[34:03] | a good job… | 找到一份好工作… |
[34:05] | I tried to do good work,and in the end,it just doesn’t matter. | 我努力做好工作 而最后 一切只是徒劳 |
[34:09] | I’m disposable,like everything is now. | 我现在成了废物 就像所有这些东西一样 |
[34:11] | And now you want to let them tear down the street that we grew up on, | 而现在你却允许他们拆掉 这条伴随我们成长的街道 |
[34:15] | so they can build,what? | 那样他们能够重建 那又如何? |
[34:18] | They can sell people,what? | 他们会出卖大家 那又如何? |
[34:19] | Crap that nobody needs. | 没人再要的东西 鬼扯 |
[34:21] | The street’s gone,sandro. Not everything’s meant to last forever. | 这条街已是过去 Sandro 天下没有不散的筵席 |
[34:24] | So just give up and let them have the house that I raised my daughter in? | 就这么放弃 拱手把我养育女儿的 房子让给他们? |
[34:28] | It’s time to move on. | 你该继续自己的生活了 |
[34:34] | You… | 你… |
[34:36] | are perfect for this world,little brother. | 对于这个世界 你很完美 弟弟 |
[34:41] | Making money off the backs of others. | 靠别人赚钱 |
[34:45] | You’re going to have to pay the mortgage, | 那你就自己还贷款吧 |
[34:46] | ’cause I’m not giving you any more money. | 因为我不会再给你一毛钱 |
[34:51] | You’re not my brother. | 你不是我兄弟 |
[34:54] | Get out of my house. | 滚出我的房子 |
[35:06] | He stayed until the bulldozers finally came. | 直到推土机来了 他才搬出去 |
[35:11] | I don’t know where he went after that. | 不知道他后来去哪儿了 |
[35:15] | He mentioned the train station– the one your father worked on. | 他提到你父亲工作过的火车站 |
[35:20] | It’s the 20th street station. | 是20街火车站 |
[35:23] | My dad did the tile work there. | 我爸在那儿贴砖 |
[35:25] | The same station the call came from the pay phone. | 就是打公用电话的那个站 |
[35:31] | ******* | 你们去哪? |
[35:32] | There’s swat and bomb squad en route,boss. | 头 特勤组和防爆组已经上路了 |
[35:35] | Security camera at the station picked him up on a bench. | 车站的监控摄像拍到他在长椅上坐着 |
[35:37] | He hasn’t moved in over an hour. | 都坐了1个多小时了 |
[35:38] | I’ll have them stop the train lines,seal the station. | 我命令他们停运火车 封锁车站 |
[35:40] | Have vera and miller give mr.Ross a ride back home. | 让Vera和Miller送Ross先生回家 |
[35:42] | I’m coming with you. | 我跟你们去 |
[35:44] | My brother’s there. He might talk to me. | 我哥在那儿 也许他会跟我谈 |
[35:48] | Get him a vest. Keep him behind the shield in case we need him. | 给他件防弹衣 让他在隐蔽处待命 |
[36:07] | he’s got something on his lap. | 他膝盖上有东西 |
[36:17] | – I’m going to make an approach. – got it | – 我过去 – 明白 |
[36:25] | Lieutenant stillman,alessandro. | Alessandro 我是Stillman上尉 |
[36:27] | Call me john. | 可以叫我John |
[36:30] | I used to come here sometimes with my father and I’d just sit here. | 我以前和我父亲来这 就坐在这里 |
[36:36] | It always calmed me. | 这样总能使我平静下来 |
[36:40] | You father did beautiful work. | 你父亲做工一流 |
[36:41] | That’s when people took pride in it,when they built things to last. | 人们创造拥有永恒价值的事物时 他们会将自己的自豪带入作品 |
[36:46] | He always said it was better to be the guy who designed it,but… | 他总说 当个设计师更好 但… |
[36:50] | they don’t even do that anymore. | 他们再也不做那个了 |
[36:52] | He sounds like a man of integrity. | 听起来 他像个正直的人 |
[36:54] | Who knew it’d all come down to this? | 谁会想到事情会变成这样? |
[36:56] | You did,alessandro. | 你应该想到了 Alessandro |
[36:58] | But you can stop it right now. | 但你现在就能终止这一切 |
[37:00] | It never stops,never stops,never,never. | 它从未停止 从未停止 从未 从未 |
[37:02] | At first I thought I’d gone mad. | 起初 我以为自己会疯掉 |
[37:06] | But then I realized it wasn’t me. | 但后来 我发现疯的不是我 |
[37:09] | It’s the world that’s gone mad. | 而是这个世界 |
[37:12] | Everything that’s happened,all you lost… | 发生的一切 以及你所失去的一切 |
[37:15] | you can’t bring that back. | 你都无法挽回 |
[37:16] | You become numb,disconnected,conditioned to accept every…every indignity. | 你变得麻木 冷漠 习惯于接受 每一次…每一次蔑视 |
[37:24] | Disposable. | 成了废物 |
[37:25] | Is that really what this is all about? | 你这么做就为了这个? |
[37:27] | It’s never anyone’s fault. Never. | 永远不是某个人的过错 永远 |
[37:30] | “I’m just doing my job. | “我只是做自己的工作 |
[37:31] | It’s no personal. It’s just business.” | 不针对个人 只是公事公办” |
[37:34] | But is is personal,isn’t it? | 但这就是针对个人 不是吗? |
[37:37] | When it’s your family? | 当牵扯到你的家人时? |
[37:38] | People have to answer for what they do. | 人们应该为自己的所作所为做出回答 |
[37:42] | I gave them all a chance again and again. | 我一次又一次地给他们机会 |
[37:44] | Put the box down,alessandro. | Alessandro 把盒子放下 |
[37:46] | But you can only get pushed down so far | 可你只能忍受到这个地步 |
[37:50] | before you have to stand up and tell them you have value. | 然后你不得不站起来告诉他们 你也有价值 |
[38:08] | what’s the problem now,sir? | 先生 有什么问题吗? |
[38:09] | The problem is that this thing doesn’t work. | 这东西是坏的 |
[38:11] | What is it? | 什么东西? |
[38:12] | It’s a shower radio. | 防水收音机 |
[38:14] | – You have a receipt? – yeah | – 您有收据吗? – 有 |
[38:16] | What’s wrong with it? | 怎么坏了? |
[38:17] | As soon as it got wet,the radio broke. | 一沾水 就坏了 |
[38:20] | Piece of crap,huh? | 破烂货 是吧? |
[38:23] | What did you say? | 你说什么? |
[38:26] | I’m sorry,but it’s after 30 days. | 抱歉 已经超过30天了 |
[38:29] | So what? | 那又怎样? |
[38:30] | So we can’t accept any returns after 30 days, | 过了30天就不能换了 |
[38:32] | unless you purchased an in-store extended warranty. | 除非您购买了延长保修期 |
[38:34] | You must be joking. | 开什么玩笑 |
[38:36] | I wish I was. | 我也希望我是开玩笑 |
[38:37] | You can send it back to the manufacturer. | 您可以把它寄回生产商 |
[38:38] | It’s still under their warranty. | 还在他们规定的保修期内 |
[38:39] | To where,taiwan? | 寄回哪儿? 台湾吗? |
[38:40] | I mean,it would cost me more to ship it there than what it’s worth. | 再买一个都比运回去便宜 |
[38:45] | I’m sorry,sir. | 我很抱歉 先生 |
[38:47] | Uh,next in line. | 下一位 |
[38:48] | No,no,just a minute,just a minute. | 不 不 稍等 稍等 |
[38:48] | No,see,if you were truly sorry, | 不行 听着 如果你真的感到抱歉 |
[38:51] | you would stand by the pro ctduand just give me my money back. | 就应该给我退货 |
[38:54] | I don’t make the rules,sir. | 规定不是我写的 先生 |
[38:56] | So that’s it? | 这就完事了? |
[38:57] | Just send it back to the manufacturer? | 就把它寄回生产商? |
[39:00] | You’re sure that this is the way you want to handle this? | 你确定你要这样处理这事? |
[39:03] | Look,man,you’re right, | 你看 伙计 你说得没错 |
[39:05] | it’s going to cost you less just to toss it and buy a new one. | 你把它扔了再买一个 还能少花点钱 |
[39:09] | What the hell kind of product is that? | 这到底是个什么样的东西 |
[39:11] | Disposable. | 废品 |
[39:13] | I’m sorry you feel that way. | 我很抱歉你那样想 |
[39:16] | I’m sorry,sir,I can’t help you. | 我很抱歉 先生 我帮不了您 |
[39:19] | Then I can’t help you. | 那我也帮不了你了 |
[39:23] | next in line | 下一位 |
[39:33] | sometimes you have to wake people up. | 有时 你得警醒别人 |
[39:36] | Make them realize how we’ve all been diminished. | 让他们意识到我们都受到了蔑视 |
[39:39] | Even the innocent? | 即使是无辜的人? |
[39:40] | No one’s innocent. | 没人是无辜的 |
[39:41] | No one. We’re all…we’re all complicit in this…in this mess. | 没人 我们都是… 在这团混乱中 我们都是一伙的 |
[39:45] | People need to be made to understand… | 应该让大家明白… |
[39:49] | about loss. | 什么是失去 |
[39:52] | You used to bring your daughter here. | 你带你女儿来过这里 |
[39:55] | Isn’t that really what this is about? | 其实是因为她吧? |
[39:58] | All the blame… | 全都怪在… |
[40:00] | clinging to everything in the past? | 过去的事上? |
[40:03] | People expect you to move on. | 别人希望你重新振作 |
[40:04] | Yeah,but you can’T. | 是啊 可就是做不到 |
[40:06] | It’s not natural to outlive your own child. | 逃出自己孩子的阴影确实很难 |
[40:10] | But you can’t destroy this place. | 但你不能毁了这里 |
[40:13] | All your father built. | 这些都是你父亲的杰作 |
[40:14] | No,I would never do that. | 不 我永远不会这么干 |
[40:27] | It’s not there. | 不在那儿 |
[40:29] | The bomb’s not there. | 炸弹不在那儿 |
[40:41] | But nothing lasts forever. | 然而 没有什么是永恒的 |
[40:46] | mom,mom,I’ve got to show you something. | 妈妈 我给你看样东西 |
[40:49] | Hello. | 喂 |
[40:51] | Oh,hi,mom. | 妈 |
[40:52] | No,we’re fine. | 不 我们很好 |
[40:53] | Mom,I got the coolest thing at school day in my cubby. Look. | 妈 这是我在学校找到的最酷的东西 就在我柜子里 看 |
[40:59] | where’s your wife now? | 你妻子现在哪儿? |
[41:01] | Picking up mia from school. | 去学校接Mia |
[41:03] | She should be home by now. | 现在应该到家了 |
[41:07] | What’s going on? | 怎么了? |
[41:10] | It’s okay,mom. | 没事儿 妈 |
[41:11] | We have police watching us wherever we go. | 有警察贴身保护我们呢 |
[41:17] | Vera,answer damn it. | Vera 快他妈接电话 |
[41:23] | – yeah. – Get them out of the house. | – 干吗 – 快让他们出来 |
[41:42] | move move | 行动 行动 |
[41:45] | how could you? | 你怎么能? |
[41:48] | How could you do this? | 你怎么能这么做? |
[41:50] | How could you do this? | 你怎么能这么做? |
[41:53] | How could you do this? | 你怎么能这么做? |
[41:56] | How could you do this? | 你怎么能这么做? |
[42:34] | I’m holding on your rope | 我抓紧了你的绳索 |
[42:36] | got me ten feet off the ground | 我的双脚渐渐离开地面 |
[42:42] | and I’m hearing what you say but I just can’t make a sound | 我听到你在说话 却无法作出回应 |
[42:50] | you tell me that you need me | 你说你需要我 |
[42:52] | then you go and cut me down but wait | 于是你剪断了绳索 等待 |
[42:59] | you tell me that you’re sorry | 你说你很抱歉 |
[43:00] | didn’t think I’d turn around and say | 你没想到 我转过身说 |
[43:06] | that it’s too late to apologize | 道歉已太迟 |
[43:10] | it’s too late | 太迟了 |
[43:14] | I said it’s too late to apologize | 我说 道歉已太迟 |
[43:19] | it’s too late | 太迟了 |
[43:31] | I’d take another chance, take a fall | 如果下一次机会 我愿承受打击 |
[43:34] | Take a shot for you | 我愿承受枪弹 为了你 |
[43:38] | And I need you like a heart needs a beat | 我需要你 就像心脏需要跳动 |
[43:42] | But it’s nothin new | 但你却无动于衷 |
[43:47] | I loved you with a fire red- | 我曾像燃烧的红色火焰般深爱着你 |
[43:50] | Now it’s turning blue, and you say… | 但现在却逐渐熄灭 你说”对不起” |
[43:55] | “Sorry” like the angel heaven let me think was you | 我把你当成了天堂的天使 |
[44:01] | But I’m afraid… | 但我很害怕… |
[44:03] | It’s too late to apologize, | 道歉已太迟 |
[44:07] | it’s too late | 太迟了 |
[44:11] | I said it’s too late to apologize, | 我说 道歉已太迟 |
[44:15] | it’s too late | 太迟了 |
[44:20] | I’m holdin on your rope, | 我抓紧了你的绳索 |
[44:22] | got me ten feet off the ground… | 我的双脚渐渐离开地面 |