Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:08] Hey,we’re running out of sun. 嘿 太阳快下山了
[00:10] – Come on,let’s play. – Let me finish. – 别画了 来玩吧 – 等我画完吧
[00:12] Oh,hi Skip. 嗨 Skip
[00:14] Oh,that’s a good one,son. 儿子 这张画得不错
[00:15] – You even got the robin’s nest. – Thanks,ma. – 连知更鸟的巢都画上了 – 谢谢 妈妈
[00:18] – Where is dad? – Uhm,working late I suppose. – 爸爸呢? – 可能加班呢
[00:21] And now a news update. 现在 播报最新消息
[00:23] Yesterday Japan continued its attack along Mount Samat. 昨日 日本继续进攻萨马特山沿线
[00:26] The US Philippine divisions suffered heavy losses. 驻菲美军损失严重
[00:34] – Oh my God. – God. – 哦 天哪 – 天哪
[00:47] Sorry I’m late sweetheart. 抱歉 亲爱的 我回来晚了
[00:50] How can we afford a new car? 我们哪买的起新车?
[00:52] The bank’s just credited us a loan for two new stores. 只用了两个新店作抵押
[00:54] – It’s called franchising. – I thought they said no. – 这叫特许权 – 我还以为他们说不行
[00:58] I went to the old backup plan. 我又采取了备用计划
[01:00] The backup plan being “don’t give up”? 备用计划就是”永不放弃”?
[01:02] – Never fails. – This is a Packard! – 屡试不爽 – 这不会是辆Packard吧?
[01:05] Yup,gonna drive you to art classes in style. 没错 开着它送你去上美术课 够拉风吧?
[01:09] Hey, 嘿
[01:10] what do we have here? 你这里怎么了?
[01:12] Some fat heads at school. 学校有几个蠢货
[01:14] Blamed me for Pearl Harbor. 因为珍珠港偷袭的事找茬
[01:15] We’re as American as those boys. 我们和那些孩子一样 都是美国人
[01:18] Did you sack ’em back? 你回击了吗?
[01:20] – I thought fighting was bad. – It is. – 我觉得打架不好 – 的确
[01:23] But standing up for yourself is another thing,son. 但维护尊严就另当别论了 儿子
[01:26] Don’t forget that. 记住了
[01:28] Give it a touch Mr. T? Takahashi先生 打球吗?
[01:30] Absolutely Skip. 当然 Skip
[01:33] Come on,huddle up,Billy. You too honey. Let’s go. 来 商量下对策 Billy 亲爱的 你也来
[01:35] Skip,you’re going down. Skip 你输定了
[01:38] Come on. You stay away there,Skip. 来吧 Skip 你站那里
[01:40] Alright,let’s do this. Ready? 要开始啦 准备好了么?
[01:43] Team! 加油!
[01:45] 3-42. 3-42.
[01:48] Never seen such a swollen-looking center. 从未见过这么圆润的中锋
[01:50] What are you doing after the game,hot-kicks? 玩完你打算做什么 亲爱的?
[01:52] – Wouldn’t you like to know! – Dad,come on! – 你不会想知道的 – 爸 快开始吧
[01:54] Al right. Hike! 好吧 偷袭!
[02:04] Dad? 爸爸?
[02:16] All Japanese persons,both alien and non-alien will be… 所有日本人 侨民或非侨民
[02:19] evacuated by noon on April 7th 1942. 均将于1942年4月7日中午进行疏散
[02:24] What do they mean,alien and non-alien? 侨民或非侨民是什么意思?
[02:29] They mean us. 就是咱们
[03:07] Court that bad? 出庭不顺利?
[03:10] Coffee there makes this stuff gourmet. 喝过那里的咖啡 觉得这里的真是上品
[03:17] Last day of boss’s suspension. 头儿停职的最后一天
[03:20] Jeffrey said he’s putting in his retirement papers. Jefferies说他把退休申请交上去了
[03:25] – Any word on who would be coming in? – Not Jeffries. – 知道谁来替他吗? – 反正不是Jefferies
[03:28] Some clown from West. Been reassigned six times. 也许是某个从西部来的小丑 被调动过6次的那种人
[03:33] I didn’t know what I’d do if I didn’t come here every day. 一天不来 我就不知道该干什么了
[03:35] Some things I’d miss, some things I wouldn’t. 有些事我会怀念 有些则不会
[03:37] Like… court. 比如… 出庭
[03:40] All pains in the ass those A.D.A’s. 那些助理检察官个个难缠
[03:43] Yeah,real pains. 是啊 烦的不得了
[03:44] Oil and water. Cops and Lawyers. 警察和律师 就象油和水
[03:48] Usually,that is. 通常是那样
[03:49] More like 24/7. 一直都那样
[03:51] – Excuse me,are you detectives? – Yeah. – 请问 你们是警探吗? – 是的
[03:57] My father,Raymond Takahashi, 我父亲 Raymond Takahashi
[04:01] was killed in 1945. 在1945年被谋杀
[04:03] – They never caught who did it. – It’s sixty-plus years ago. – 但他们始终未抓到真凶 – 60多年了
[04:06] A long time. 够长的
[04:07] I just found a 20,000-dollar check from the government… 我刚找到一张政府签发的2万美元支票
[04:10] – issued to my mother in the 1990. – Tax refund? – 是1990年发给我母亲的 – 退税款?
[04:15] Restitution. 是赔偿
[04:17] My family was… 我的家人 曾进过…
[04:19] at the Manzanar relocation center. Manzanar重置中心
[04:21] Manzanar? What’s that? Manzanar 是什么?
[04:23] A camp in California where they held Japanese-Americans during World War II. 是加利福尼亚的一个收容所 二战时关押日裔美国人
[04:28] – An internment camp. – I was born there. – 俘虏收容所 – 我在那里出生
[04:32] Never knew it,my mother was too ashamed to tell me. 我一直都不知道 母亲耻于告诉我
[04:36] So,what’s that gotta do with your father’s murder? 这和你父亲的案子有什么关系?
[04:39] My father was killed a few months after we got out and moved to Philly. 我们出来后 搬到费城没几个月 我父亲就被杀了
[04:43] Maybe the police were looking in the wrong place for his murder. 也许警察查错了方向
[04:47] Maybe,eh? 也许吧
[04:49] I found this old picture, 我找到这张旧照片
[04:52] of my parents and my big brother Billy. 是我父母和我哥哥Billy
[04:57] He died in the war. 他死于战争
[05:00] The way she smiled at them… 她对他们微笑的样子…
[05:03] She never looks at me like that. 她从未对我那样笑过
[05:07] I’d love one chance to meet the woman in that picture. 我希望能再次看到照片中的女人
[05:13] – We’ll take a look. Can’t promise we’ll find anything – I understand. – 我们会查的 但不能保证查清一切 – 我理解
[05:19] Thank you. 谢谢你们
[05:23] So… the guy survived being locked up in an internment camp. 那个人在俘虏收容所里幸存下来
[05:28] Only to be killed in the City of Brotherly Love.
[05:58] Cold Case Season05 Episode11 铁证悬案 家庭编号 8108 Family 8108
[06:04] Ray Takahashi.
[06:06] Body found a few blocks from the old municipal stadium. 尸体在距市政体育馆几个街区远的 地方被发现
[06:09] Night of the Army-Navy football game. 当晚是陆军对海军的橄榄球比赛
[06:11] He was beaten,pushed down a flight of stairs,broke his neck. 被人欧打 被推下楼梯 摔断了脖子
[06:14] The theory was some drunk bigget roughed him up. 先前认定是某个醉鬼打了他
[06:17] Took things to far. 抢了东西逃之夭夭
[06:18] All of two interviews were grow hard on this one. 两次讯问都在这问题上难以继续
[06:21] Cause a Jap’s a Jap,right? 因为小日本就是小日本 对吧?
[06:23] Ray’s family lived in California until Ray的家人一直住在加利佛尼亚
[06:25] FTR banned all Japanese-Americans from the West Coast in 1942. 直到1942年 罗斯福总统开始隔离 西海岸所有的日裔美国人
[06:30] One hundred thousand were forced in the camps without do process. 有10万人未经任何程序 就被强制关进收容所
[06:34] Most were born and raised there. 大部分都是土生土长的当地人
[06:35] And none were ever arrested for espionage. 但那之前 他们中没有任何人 因间谍罪被捕过
[06:38] Ray’s son,Billy,gave up his life for the american dream. Ray的儿子Billy 为守护美国梦牺牲了生命
[06:41] Died overseas on 1944. 1945年战死海外
[06:44] Were founds an empty envelope on Ray’s body. 从Ray尸体上找到一个空信封
[06:46] Addressed to him in Manzanar. 寄到了他在Manzanar的地址
[06:48] Return address just says APO 513. 回信地址只写着APO 513
[06:51] Army post office. How we used to get our mail home. 这是部队的地址 我们在那里收取家里的来信
[06:54] The letter could be from his kid Billy. 那这信可能是Billy写的
[06:56] Not likely. It was mailed November 27th,1944. 不太可能 这封信是 1944年11月25日寄的
[07:00] Billy died October 13th. Billy是10月13日死的
[07:02] An envelope,no letter. 信封里没有信
[07:04] Contents could be a motive. 内容里可能含有杀人动机
[07:05] So,what’s the letter writer hiding? Something that happened in Manzanar? 写信人想隐瞒什么? 与发生在Manzanar的事有关吗?
[07:09] Let’s strike down all the records we can get from there and… 就从那里还能找到的记录开始查 还有…
[07:12] have Laitens take a look. 拿给Laitens查一下
[07:14] Good luck in the print off for sixty-year old envelope. 从60年前的信封上找指纹 祝你好运
[07:17] Boss was military too. Might have some input. 头也在部队待过 或许能从他那里打听点线索
[07:22] You’ll have better luck with the print. 还是找到指纹的希望大点
[07:30] Thanks. 谢谢
[07:36] Quiet gettin’ to you? 现在喜欢一个人呆着了?
[07:38] – I am not much of a cook,frankly. – Right. – 其实我不太会做饭 – 是吗?
[07:42] You’re here for the chili? 你来这里尝辣酱?
[07:44] No… for a job. 不是… 为了案子的事
[07:46] A Japanese-American camp internee killed in ’45. 俘虏收容所的一名日裔美国人 1945年被杀
[07:50] The night of the Army-Navy game. 就在陆军对海军的橄榄球赛当晚
[07:53] My father was at that game. 我父亲参加了那次比赛
[07:55] – Proud Army Man. – It must have broke his hearth. – 自豪的陆军士兵 – 他肯定很伤心
[07:58] – You’re going Navy. – Ah! You got over it. – 因为你去了海军 – 你总会想通的
[08:01] Eventually. 总有一天会的
[08:05] Found this on our victim’s body, 在受害人尸体上找到这个
[08:07] APO is the only clue to who sent it. 唯一能知道寄信人的线索就是APO
[08:10] Oh,have Laitens take a look. 让Laitens看看呗
[08:12] I’m sure Jeffries already told you that. Jefferies肯定告诉过你了
[08:17] Our victim’s son,Billy,died in the war,he was an army guy. 受害人的儿子Billy死于战争 他是个陆军士兵
[08:21] 442nd? 442团级战斗队的?
[08:24] All Japanese-American unit. 所有日裔美军隶属的部队
[08:26] Most decorated of the time,for its size. 获勋章最多的部队 就他们的规模来说 (该团获得过20枚国会荣誉勋章 52枚十字勋章 560枚银星勋章 28枚双银星 4000枚铜星 1200枚双铜星)
[08:29] Could use your eyes on this one,boss. 你可以帮忙看看 头儿
[08:33] ?????I put my papers in the ready though. You know that. 我已经递交申请了 你知道的
[08:39] So,what are we supposed to do without you kickin’ our asses? 没有你来教训 我们以后怎么办?
[08:45] You’ll survive. 你们会熬过去的
[08:50] Enjoy your chili. 好好享受你的辣酱
[09:09] Why did you bring this stranger,here,Barbara? 干嘛带这个陌生人来 Barbara?
[09:12] – You know I don’t wanna talk about it. – It’s been 62 years,mom. – 你知道我不想谈那件事 – 妈妈 都过了62年了
[09:15] – Isn’t it time you did? – You recognize this… Mrs Takahashi? – 难道不该说说了吗? – Takahashi太太 您认得这个吧?
[09:20] – No. – Your husband had it when he was killed. – 不认得 – 你丈夫被杀时带着这个
[09:23] – Do you know anyone in the Army who might have sent it? – No. – 你是否知道部队里有谁会寄这个? – 不知道
[09:33] Quite a picture. You draw that? 这画不错 您画的?
[09:36] My son did. Billy. 我儿子Billy画的
[09:39] That’s him with his best friend Skip,from home. 那是他和他家乡的好友Skip
[09:42] I heard about your son’s unit,the 442nd. 我听说过您儿子的部队 442团
[09:45] – Not many have. – Real heroic guys. – 没多少人知道 – 他们真的很英勇
[09:51] The war was supposed to make us equal. 战争的本意是让所有人都平等
[09:54] – It didn’t. – Because… you were in the camps. – 而实际并非如此 – 因为… 你被关在收容所?
[10:00] – It’s okay to talk about it,mom. – What difference does it make. – 说吧 妈妈 没事的 – 说了又能怎样?
[10:03] Solving your husband’s murder? 如果这能破你丈夫的案子呢?
[10:05] – Maybe Manzanar have something to do with it. – Why? – 可能和Manzanar的事有关 – 为什么?
[10:08] We were just a number,no names. 8108,like criminals. 我们不过是个代码 没有名字 8108 像罪犯一样
[10:15] Did you make any enemies here? 你们是否曾在那里树敌?
[10:18] From the moment we arrived. 从我们一到那里就有了
[10:21] Let’s go,get out,let’s go,right now. 快走 出来 快走 赶紧的
[10:24] – Okay,sir. – Come on,quickly,quickly,ome on,right here. – 好的 先生 – 快走 赶紧 赶紧 快走 就站这
[10:27] Right here,in the line,right here,let’s go,get your things. 就站这 排好队 就站这 快走 拿好东西
[10:30] Come on,right here, let’s go,come on,move it. 快点 站这 走 赶紧 动起来
[10:49] – How long are we going to be here for? – Not too long. – 我们要在这里待多久? – 不会太久的
[10:52] It’s for our own protection. 这是为了保护我们
[10:55] Then why are the guns pointed at us? 那为什么用枪指着我们?
[10:57] Billy,we’ll just sit tight,be good citizens and won’t be out of here **,understand? Billy 我们只要乖乖安分守己 就会很快出去 明白了吗?
[11:03] – Name,Sir? – Takahashi. – 先生 你的姓名?
[11:06] You will be in block 18 room 7,with the Watsanabi family. 你们将与Watsanabi家一起 住在18区7号房
[11:11] – We have to share? – At least we’ll be together. – 我们要和别人住在一起? – 至少我们还在一起
[11:15] Mattresses. Down the way you can fill them with straw. 给你床垫 走到那边有稻草 可以当填充物
[11:22] How’s the school here? I bet you folks didn’t know you got a young Rembrandt visiting. 这里的学校如何? 你们肯定不知道 这有位年轻的伦布郎(荷兰画家)
[11:26] – Are you an artist? – I guess. – 你是个画家? – 算是吧
[11:29] Me too. I teach a painting class. It’s gonna be fun. 我也是 我教美术课 肯定会很有意思的
[11:37] I made this. So that you don’t forget you’re Americans. 这是我做的 这样你们就不会忘记 自己是美国人了
[11:41] – Just wanted to give you some sort of welcome. – Your smile is welcome enough. – 仅表欢迎 – 你的微笑足以表示欢迎了
[11:45] I have seen nothing but frowns all day. The sun’s still shining. 我看了一整天的皱眉头 阳光依旧灿烂
[11:49] – Don’t understand? – They’re messing with you,Mary Anne? – 可他们却不明白 – 他们在找你麻烦吗 Marry Anne?
[11:53] No,Larry,it’s okay. 不是的 Larry 没关系
[11:56] I don’t know why they let you people in this country. 真不明白为什么让你们这些人 来这个国家
[11:59] I was born here. 我出生在这里
[12:01] And you got cousins in the old country,fighting for the Emperor? 那你老家有表兄弟为天皇而战吧?
[12:04] Scholz. That german? Scholz 是德国姓氏吧?
[12:07] – Your cousins fighting for Hitler? – You watch it,Mister. – 你有表兄弟为希特勒卖命吧? – 说话小心点 先生
[12:11] Pick it up. I said pick it up,Jap. 捡起来 我说捡起来 小日本
[12:34] You know the funny thing about wars,kid? 年轻人 你知道战争可笑在哪吗?
[12:37] They always find a way to end. 就是他们总有办法结束战争
[12:39] – We will meet outside this fence,one day. – Count on that. – 总有一天我们会在栅栏外再会 – 那就走着瞧
[12:42] Yeah. 好
[12:49] But this guard,he headed out for your husband. 那个看守 跟你丈夫找茬
[12:52] Patroled the camp,gun at a ready,looking for trouble. 巡视营地 端着枪 寻机找茬
[12:55] – He and Ray ever had another running? – Not that I know of. – 他和Ray之后还有过冲突吗? – 据我所知没有
[13:02] I found our guard,Larry Scholz. 我找到那个看守Larry Scholz了
[13:05] Shipped out in Manzanar on ’43. Stationed in Italy,till the end of the war. 43年坐船离开Manzanar 驻扎意大利 直到战争结束
[13:09] – A rock-solid alibi if I ever heard of one. – Not quite. – 这是我听过的最有力的不在场证词 – 也不全是
[13:12] He got a medal on the 1945 Army-Navy game,here in Philly. 1945年 他在费城举行的陆海军球赛后 获得一枚勋章
[13:15] – The same night Ray was killed. – Maybe they met up again. – 就是Ray被杀那晚 – 也许他们又相遇了
[13:18] Larry’s side of the world needed one less jap. 在Larry的世界里 一个小日本都不该有
[13:21] ’cause keeping them in prison wasn’t enough. 因为把他们关进监狱还不够
[13:24] We were at war. They’d have done the same to us,if you were in Japan. 那是战争时期嘛 如果我们在日本 他们亦会如此对待我们
[13:28] Would you feel the same if it was your family? 如果那是你们家人 你也这么觉得?
[13:33] So where is Larry Scholz’s current place of residence? 那么 Larry Scholz现在住哪里?
[13:37] Veterans Army Hospital at Virginia. 弗吉尼亚的退役军人医院
[13:40] There’s a five hour drive. 那得开5个小时车呢
[13:44] – Shame I got all this paperwork. – Shame I’m still on hold. – 真不好意思 我得写所有这些报告 – 真不好意思 我还在等电话
[13:49] Have fun,sweet talking. Tollbooth Tennence. 祝你开心 好好谈啊 Tennence收费亭
[13:53] Yeah. 好
[13:57] Larry Scholz?
[14:02] Philly P.D. We’re here about Ray Takahashi. 费城警察 调查Ray Takahashi的案子
[14:05] – Taka what? – Hashi. – Taka 什么?
[14:08] Takahashi. He was at Mazanar internment camp in 1942. Takahashi 1942年他关在 Manzanar俘虏收容所
[14:12] – Under you watch. – Murdered in ’45. – 由你监管 – 1945年被谋杀
[14:14] – Witness think you had a beef with him. – Beef? – 有目击者称你曾和他起过冲突 – 冲突?
[14:16] You kidding me? I was just doing my job. 开什么玩笑 我只是尽职而已
[14:19] – We were at war. – Imprisoning our own citizens,yeah. – 那可是战争时期 – 关押我们自己的公民 是啊
[14:23] – That make sense. – Saying you wouldn’t think twice about sitting – 真有道理 – 如果在911事件后坐飞机…
[14:26] on a plane next to an arab after 9/11? 让你坐阿拉伯人旁边 你会不会犹豫?
[14:31] Come on. 得了吧
[14:34] You sent this to Ray,all overseas? 你在国外给Ray寄过这个吗?
[14:38] Never seen that before in my life. 我这辈子都没见过
[14:40] – Look close. – I’ll look all you want. – 再仔细看看 – 你让我怎么看都行
[14:43] – I didn’t send that letter to some enemy out of state. – Hated the guy,didn’t you? – 但我没从海外给敌人寄过那封信 – 你恨这个人吧?
[14:47] Kept tabs on him at camp,sure. 没错 我是在收容所监视过他
[14:51] – Part of my duties. – How long did you watch ray for. – 那是我职责的一部分 – 你监视Ray多久了?
[14:53] Until I realizes his old ball and chain was keeping him too busy to make any trouble. 直到我发现他为私事忙得团团转 根本没空惹麻烦为止
[15:10] You’re drawing me another pretty Blue Jay? 你又在给我画漂亮的蓝鸦吗?
[15:13] Sure,ma. 是的 妈妈
[15:16] I was about to look at the bulletin of japanese-american enlistment. 我刚看见公告板上 有日裔美国人的征兵启示
[15:19] – Does it mean we can leave? – Oh,no. – 那意味着我们可以走了? – 噢 不是
[15:22] – It means you can enlist,son? – Enlist? – 这意味着你可以应征入伍 儿子? – 应征入伍?
[15:25] Prove as american as the rest. 向其他人一样证明自己是美国人
[15:27] You’re gonna make a great soldier. I know you got it in you. 你会成为一名出色的士兵 我知道你行
[15:32] This why I’d be fighting for? 我就为了这个而战?
[15:35] – Billy. – What did I say on the first day,dad? – 爸 第一天来时我说什么来着?
[15:38] – Private 8108,part of the duty. – This is just temporary. – 被称为平民8108 这也是义务? – 这只是临时的
[15:41] We have to act right to prove ourselves? 我们必须安分守己来证明自己?
[15:43] – Don’t say we don’t belong here. – I’m not going. – 别说我们不属于这里 – 我才不去
[15:53] What the hell is the matter with him? 他到底怎么了?
[15:56] We’ve been acting right for a year already in this place. 我们都在这地方安分守己一年了
[15:58] The whole contry is making sacrifices,we have to play our part. 整个国家都在做牺牲 我们也应该尽力而为
[16:02] We’re living in a shack. 我们住在小破屋里
[16:04] Standing in lines for food like baggers we have lost everything we worked for. 像乞丐一样排队要饭吃 失去曾为之努力的一切
[16:08] Open your eyes,Ray,for once. 睁开眼睛看看吧 Ray 哪怕就一次
[16:12] Wait,wait,wait. Wait,wait,come on. 等等 等等 别这样
[16:15] Calm down,Evelyn! You love those plates. 冷静点 Evelyn! 你那么喜欢那些盘子
[16:22] I’m pregnant. 我怀孕了
[16:26] What? 什么?
[16:28] You are? 真的?
[16:31] That’s fantastic. 太好了
[16:35] I can’t… raise a baby in a place like this. 我不能… 在这样的地方养育孩子
[16:41] Not as a prisoner. 像囚犯一样
[16:49] Didn’t have hit him or harass him after that. 从那之后就再没打过他或找他麻烦
[16:52] Real sweet of you,Larry. Larry 你还真贴心哈
[16:54] – Where were you the night of the army navy game? – Getting my medal. – 陆海军比赛那晚你在哪里? – 接受我的勋章
[16:57] – Ask Truman. – Ceremony didn’t last all night. – 不信你问Truman – 授勋仪式又不是整晚举行
[17:00] Talk to my commanding officer, he’s right down the hall. 那就去问我的指挥官 他就在一层
[17:03] In the president suite. 住着总统套房
[17:05] – Larry Scholz’s lieutenet confirmed his alibi. – A real gold prize,that guy. – Larry Scholz的上尉确认了他的不在场证词 – 还带着货真价实的勋章
[17:10] Forgot your file,Lil. 你文件落我那里了 Lil
[17:13] John.
[17:16] Good to see you. 见到你真好
[17:18] – Just droppin’ and off. – Any thoughts on who sent the envelope? – 只是顺路经过 马上就走的 – 你觉得这封信是谁寄的?
[17:24] I talked to my military contacts about it. 我跟部队的朋友聊了一下
[17:26] The army post office number came from a french hospital. 这个陆军邮编来自一家法国医院
[17:29] – No army examiner stamp. – Meaning… – 没有陆军验收戳 – 就是说…
[17:31] Meaning it didn’t go through inspection. It came from an officer. 就是说没有进行查验 是由一位军官寄的
[17:35] Thanks. 谢谢
[17:37] Gotta go. Good luck. 我得走了 祝你们好运
[17:44] – Just droppin’ something off… – Right. – 只是顺路经过… – 没错
[17:47] Mazanar logs. One visitor in the three years Ray was there. Mazanar的日志 Ray在那里3年只有一个访客
[17:51] Skip Robertson,Billy’s friend. Skip Robertson, Billy的朋友
[17:54] – Makes sense he would visit. – Turns out Skip was also Billy’s lieutenent. – 他去探访倒是合情合理 – Skip也是Billy的上尉
[17:59] Injured in the same battle that killed Billy and friends. Billy和朋友们战死的那场战斗 他也受了伤
[18:02] – Could be our letter writer. – So what’s he hiding? – 有可能就是写信人 – 那他要隐瞒什么呢?
[18:17] Appreciate you driving out from Jersey,Skip. Skip 谢谢你开车远道从泽西城过来
[18:19] Oh,please,call me Eugene. 请叫我Eugene
[18:22] – Recognize this hand writing? – Yeah,it’s mine. Where did you get it? – 还认得这笔迹吗? – 是 这是我的笔迹 你从哪得到它的?
[18:27] Ray Takahashi had it…. Ray Takahashi身上带着的…
[18:29] when someone pushed him down a flight of stairs… 当他被人推下楼梯时
[18:31] the night of the army-navy game in 1945. 1945年海陆军比赛的那天晚上
[18:33] – Ray Takahashi was murdered? – You that someone Skip? – Ray Takahashi被谋杀了? – 你就是那个推他的人 Skip?
[18:37] Give him a push? 推他?
[18:38] Probably were intown for the game,right? 很可能在城里打比赛,不是吗?
[18:40] I was with my army buddies all night,and I can give you names. 我整晚都和战友们在一起 可以给你他们的名字
[18:44] Do that. 好的 给我
[18:45] Listen,Billy was my best friend and the Takahashis were like family to me! 听着 Billy是我最好的朋友 Takahashi一家就像我的亲人
[18:50] Look… After Billy died I was sent to the South Pacific and we lost touch. 听着 Billy死后我被派去南太平洋 我们就失去了联络
[18:55] What was in the envelope? 信封里装的是什么?
[18:57] It was the last letter Billy wrote before he died. Billy死前写的最后一封信
[18:59] I found it in his things and sent it to his family. 我在他的遗物中发现它 就寄给了他的家人
[19:02] – What did it say? – I don’t know! – 上面说什么? – 我不知道!
[19:05] Listen,Billy was a brave soldier. They all were the 442nd. 听着 Billy是个勇敢的战士 他们都是第422战斗队的
[19:09] Mmh… Billy didn’t seem like your average gung-ho soldier. Billy似乎不象普通的热血士兵
[19:13] He didn’t want to enlist. And that broke Ray’s heart. And that’s the reason Ray asked me to come visit. 他不想参军 那伤透了Ray的心 那就是Ray要我来拜访的原因
[19:19] I just can’t wait to get overseas and let those Nazis have it. 我等不及想去海外 狠狠教训那帮纳粹
[19:24] Your parents must be so proud. 你父母一定感到很骄傲
[19:28] Your dad says you’re not joining up. 你爸爸说你不想参军
[19:31] No matter what we do,we’ll always be Japs to them. 不管我们怎么做 对他们来说我们永远是日本人
[19:34] Hey,you don’t fight for this country, you make them right about us,Billy. 嘿 如果你为这个国家而战 就能扭转他们对我们的看法 Billy
[19:38] What do you know about fighting? 关于战争你知道多少?
[19:40] – What? – When you socked that guard,dad. – 什么? – 当你对看守委曲求全时 爸爸
[19:45] – You’re supposed to stand up for yourself. – You are,but things aren’t so simple now. – 你本该挺身保护自己的尊严 – 本该如此 但现在事情没那么简单
[19:50] Not in this world. 在这个世界上没那么简单
[19:52] They treat us like dirt,here. 在这里 他们视我们为垃圾
[19:55] How can you ask me to fight when you won’t? 你怎能要求我去战争 而你自己却做不到呢?
[20:01] Ray.
[20:03] – You’ve been telling the boys in the block to enlist? – You stay out of it,Shinji. – 你让收容所里的男孩们参军? – 你别管这事 Shinji
[20:06] No,you stay out! This country treats our children… 不 你才别管! 这个国家对待我们的孩子…
[20:09] – like cage animals! – Lower your voice… – 就像笼里的动物! – 小声点…
[20:11] – The guards will hear you and send you away. – Guards! – 如果看守会听到 你就会被带走 – 看守!
[20:17] You know what this is? Toilet paper! Guess what we are. 你知道这是什么吗? 草纸! 和我们一样
[20:31] Hey! 嘿!
[20:38] Did he do this? 是他干的吗?
[20:38] – Don’t ask me that,guard. – I’ll ask what I want,tojo. – 别问我 长官 – 我想问什么就问什么 早告诉过你
[20:42] Did this man desecrate the American flag? 是这人亵渎美国国旗?
[20:50] Yes. 是的
[20:53] You worthless traitor! 你是个无耻的叛国者!
[20:55] You have my boy’s blood on your hands. This isn’t over Ray,this isn’t over! 你双手沾满我儿子的血 这事没完 Ray 这事没完!
[21:00] Our kids! Think about it! Our kids! 我们的孩子!想想看!我们的孩子!
[21:16] I’ll never forget the look on his face. Like Billy abandoned him. 我永远不会忘记他的表情 就像Billy抛弃了他一样
[21:21] You know if Shinji and Ray clashed again after that? 你知道之后Shinji和Ray再有冲突吗?
[21:23] Now,Shinji was sent off to Tula Lake that day for desecrating the flag. Shiji当天就因为亵渎国旗 被送去Tula湖
[21:28] I saw him leave myself. 我亲眼看着他离开
[21:37] Looking into the 1945 murder of Ray Takahashi. Name ring a bell? 调查1945年Ray Takahashi的谋杀案 这名字熟悉吗?
[21:43] We lived in that rat hole they called the detention center. 我们生活在那个他们称做禁闭中心 的老鼠洞里
[21:47] – So What? – The Menzanar was no picnic. – 那又怎样? – Menzanar又不是去野营
[21:49] – Tule Lake was even worse. – Long interrogations, – Tule湖更糟糕 – 没完没了的审讯
[21:52] cold weather,stockades,you put up with a lot. 天气寒冷 到处是围栏 你经历了许多磨难
[21:54] All because Ray Takahashi pinned you for a flag burner. 一切都因为Ray Takahashi指认 你烧了国旗
[21:57] Then Ray ends up dead in same city you set your residence in. 后来Ray在你定居的城市被杀
[22:01] Coincidence? 巧合吗?
[22:03] A lot of us came here after the war because of the quakers. 我们中很多人战后来到这里 因为贵格会的原因
[22:07] They helped us get back on our feet. 他们帮助我们重新站起来
[22:10] My wife and I stuck. 我和我的妻子熬过来了
[22:12] Y’know,a guy like that,a traitor… 你知道 一个…叛国者
[22:16] sends me away from my family… 让我家离子散…
[22:18] I’d be pretty pissed off. 我一定特别愤怒
[22:20] So maybe you get out of the Tula Lake,swore to find your buddy Ray. 所以 也许你离开Tula湖 发誓找到你的老朋友 Ray
[22:23] I was still behind barbed wire when Ray died. 当Ray死时 我仍被关在铁丝网里
[22:26] Didn’t get out of Tula Lake through ’46, 在Tula湖关到1946年
[22:28] Cause I answered no twice to the government loyalty questionnaire. 因为对政府的忠实度调查两次说了”不”
[22:31] A loyalty questionnaire? 忠实度调查?
[22:33] Asked if we’d be willing to fight in the war. 问我们是否愿意参加战争
[22:36] Renounce the Japanese Emperor. 与日本天皇断绝关系
[22:38] – Ah! – And you refused to? – 噢! – 而你拒绝了?
[22:42] Didn’t know the damn Emperor’s name. 我他妈连天皇姓什么都不知道
[22:45] I was born here! Just like you! 我出生在这里! 就像你一样
[22:53] As far as the government was concerned… 而政府所关心的只是…
[22:56] I was just a Jap. 我就是个小日本
[23:00] And so was Ray. Ray也是
[23:04] But he still couldn’t see it. 但他仍看不清现实
[23:22] Hey Ray! 嗨 Ray!
[23:24] – You done for the day? – Uh,almost. – 你下班了吗? – 差不多吧
[23:27] I’ve been reading up on your home town,Philadelphia. 我一直在看你家乡的资料 费城
[23:30] I understand the quakers have quite a presence there. 我知道那里有很多贵格会教徒
[23:32] We do. 确实如此
[23:33] Maybe when this… business is over… 也许当这个…事情结束…
[23:37] – You could help me introduce me to some folks? – Of course. – 你能把我介绍给一些当地人吗? – 当然可以
[23:40] – I can help you find an apartment. – I appreciate it. – 我可以帮你找个公寓 – 非常感谢
[23:46] Ah,wait. I’ve something for you. 等一下 我有东西给你
[23:50] Carrots. For your Victory Garden. 胡萝卜 为了你的胜利花园
[23:52] – You and Billy can buy at them. – Thanks. – 你和Billy可以去买它们 – 谢谢
[23:55] – Buy them on my own,today. – Oh,busy with classes? – 今天 就我一个人 – 噢 功课很忙?
[24:00] – Busy bliming me for the all war. – It’s that age. – 他为这场战争一直责怪我 – 这年纪的孩子都那样
[24:07] He doesn’t want to enlist. Doesn’t believe in dying for this country. 他不想参军 不相信为国而战的信念
[24:12] Doesn’t make me a better american if part of me believes in that too? 如果我有些赞同他 我就不是合格的美国人吗?
[24:15] No,not in this place. 不 在这个地方不能这么说
[24:18] I always tought I’ll be judged on my character,not my skin. 我总以为别人会根据我的人品 而非肤色来评价我
[24:25] – I was wrong. – Ray… you have to know… – 我错了 – Ray…你得知道…
[24:29] I never saw you as the enemy. 我从来没有把你看成敌人
[24:32] It’s not fair that you have to start over. 让你重新开始是不公平的
[24:37] I’ve been starting over my whole life. Easy as pie. 我已经重新开始了 很容易
[24:45] – Thanks. – For what? – 谢谢 – 谢什么?
[24:51] You make me forget about where we really are. 你让我忘记了我眼下在哪儿
[25:01] You make me forget too. 你也让我忘记了
[25:18] So,Ray and the quaker were doing the dirty? Ray和贵格会信徒私通了?
[25:21] The man preached loyalty on his soul box,but he wasn’t loyal. 那人鼓吹忠诚 但事实上他并不忠诚
[25:27] At least not to his wife. 至少对他的妻子不忠
[25:33] Thanks for your time. 谢谢你抽空来
[25:40] So,Mary Ann helped Ray move to Philly. Continue the affair? Mary Ann帮助Ray搬到费城 好继续婚外恋?
[25:43] Or not,the affair wouldn’t found out? 或许不是 被家里人发现了?
[25:45] Don’t ?? betrayed wife,nothing worse than a womans scorn. 被抛弃的情妇 被背叛的妻子 再没有比女人的诅咒更糟的了
[25:48] How about two? 何况两个女人的诅咒呢?
[25:52] Ray Takahashi? Haven’t heard that name in 60 years. Ray Takahashi? 60年没听过这名字了
[25:56] – Well,we’re investigating his murder. – Weren’t you two pretty close? ?? – 好的 我们正在调查这个案子 – 你们俩不是很亲近吗?
[25:59] Acquaintances at best. 说是熟人最合适
[26:02] That all? Mary Ann? 仅此而已? Mary Ann?
[26:05] – What are you implying? – That you killed him. – 你什么意思? – 你杀了他
[26:08] When he won’t leave his wife for you. 他不愿为你而离开他的妻子
[26:10] You think I killed my husband? And I wanted to raise a child on my own? 你认为是我杀了我丈夫 我愿意独自抚养孩子?
[26:16] In that era,better is to be a widow than a divorcee? 在那个时代 寡妇比离婚名声更好吧?
[26:20] Yes. Easy. 是的 很容易
[26:23] Or first Ray has an affair with a white woman,next he’s Ray先和白种女人偷情 接着…
[26:26] ollying you and the baby around the country to her home town. 他又把你和孩子带去她的家乡
[26:29] Talk about a slap in the face. I’d be angry. 就象当面扇你的耳光 要是我一定也会生气
[26:33] I was barely 25,young,fullish… 我还不到25岁 年轻 愚蠢…
[26:36] So you turned to Ray for some desert loving. 于是你向Ray寻求荒漠中的激情
[26:39] Men like Ray… are rare. Special. 像Ray这样的男人…很少 很特别
[26:45] What we were doing to them was wrong. 我们对他们做的是错的
[26:49] – You fell in love. – No. – 你们陷入了爱河 – 不 我没有
[26:53] We had that one kiss,that’s all. 我们只吻过一次 仅此而已
[26:56] He said his wife was the only woman he could ever love. 他说他妻子是他唯一爱的女人
[26:59] Objection on that? Kind of hurt? 被拒绝了? 有点受伤吧?
[27:02] of course I was angry. 我当然非常恼怒
[27:05] Ray told her I was the only woman he could love. Ray告诉她 我是他唯一爱的女人
[27:08] – And you believed him? – Ray was a gentleman. – 而你相信他的话? – Ray是个绅士
[27:12] We never spoke of it again. 我们再没谈过这事
[27:14] Did his wife find out about it? 他的妻子发现了吗?
[27:18] I didn’t realize my one small indiscretion would destroy his family. 我没有意识到我的一次轻率行事 竟毁了他的家庭
[27:30] Takahashi.
[27:38] Billy! Billy!
[27:40] – What are you doing? – Joining up. – 你在做什么? – 参军上战场
[27:42] You’re just going to leave,without saying goodbye,not even to your mother? 你马上要走了 却不和我们告别 甚至连妈妈也不说?
[27:45] – I said goodbye to her. – What about me? – 我和她说再见了 – 那我呢?
[27:49] You? You talk about being american? 你? 你想讨论美国人吗?
[27:53] About liberty and truth? 关于自由和真理?
[27:55] – But you’re the biggets liar here! – What are you talking about? – 但你是这里最大的说谎者! – 你在说什么?
[27:59] You and that school teacher… Everyone knows. 你和那个学校老师…每个人都知道
[28:01] – You don’t understand. – What? – 你不明白 – 什么?
[28:03] Things aren’t so simple,now? Was that your excuse for mom,too? 事情没那么简单 对吗? 这也是你对妈妈的借口吗?
[28:06] You wanna be a soldier,fine. But do it for the right reasons. This isn’t about me. 你想当兵 很好 但得为了正当的理由 和我的事无关
[28:10] Sure it is. 当然 它和你有关
[28:12] It’s about taking a bullet for a Country that’s turned you into a coward, 去挨子弹 为了这个把你变成懦夫的国家
[28:16] that’s called me a Jap since I can remember. 自我记事起就被称为小日本
[28:20] – You don’t know what it’s like. – Don’t I? – 你不知道那种感觉 – 我不知道吗?
[28:23] I’ve been called every name in the book, 他们随便给我按名字
[28:26] treated like dirt,and I had to smile in the face of it, 被视为垃圾 然而我还得微笑面对
[28:29] but I’ve never let that destroy me,make me run away,like you are now,son. Don’t go. 但我从不让那些事打垮我 迫我逃跑 就像你现在这样 儿子 不要走
[28:36] Not like this. 别象现在这样离开
[28:40] Too late. 太迟了
[28:44] Billy! Billy!
[28:47] You do not walk away from me,damn it! 你别想从我面前逃开 该死!
[28:53] I want… 我想…
[28:55] I want you to… 我希望你…
[28:58] I want… 我想…
[29:02] I want you to come home safe,son. 我希望你安全回家 儿子
[29:07] Home? 家?
[29:09] I don’t have a home. 我没有家了
[29:12] Not anymore. 再也没有了
[29:33] We got the news about Billy a few months later. 几个月后我们得到了Billy的消息
[29:36] And they never got a chance to make peace? 他们从没有机会言归于好?
[29:41] But I made sure that Ray took me up on the offer of the job and the apartment. 但我确保Ray接受了我提供的工作和公寓
[29:45] – That was the least I could do. – Because you were the reason Billy enlisted? – 这是我至少能做到的 – 因为你才是Billy参军的原因
[29:50] You got your apartment because of Mary Ann’s… 你得到了公寓 因为Mary Ann的…
[29:53] – generosity? – If living that hell – 慷慨? – 如果生活在地狱意味着…
[29:55] meant taking advantage of a crush some… silly woman had on my husband,then so be it. 利用某个傻女人对我丈夫的迷恋 而占便宜 那就这样了
[30:01] Any mother would have done the same. 任何一个母亲都会这样做
[30:03] For Barbara? 为了Barbara?
[30:06] And for my son. 还有我的儿子
[30:10] I wanted him to come home to a real home. 我希望他回到真正的家
[30:16] Not one behind bars. 不是栅栏后面的那个家
[30:19] But he never got that chance. 但他永远没有那个机会了
[30:23] And we’ll leave in a big train and you’ll get to feel cool air instead of this… 我们将坐大火车离开 你会感觉到凉爽的微风 而不是…
[30:28] dusty,cold wind. 灰尘和冷风
[30:38] Trying to be here soon. 我想尽快到这儿来
[30:41] I stopped by the woodworking hut. 我去了次木匠摊
[30:47] I’ve been… 我曾经…
[30:50] I’ve been making these for you,to replace what we had. 我为你做了这些 补偿我们曾拥有的
[30:54] Plus,the next time you’ll get mad at me,they won’t break. 再说 以后你再对我发火 它们也不会碎
[30:59] I guess it’s time for the back up plan. 我想是时候实施后备计划了
[31:02] – Don’t give up? – Don’t give up. – 永不放弃? – 永不放弃
[31:06] On us. 永不放弃彼此
[31:09] You’re my own life, 你就是我的生命
[31:12] you’re the only thing that kept me going,here. 你是我有勇气前行的唯一动力
[31:19] We use ’em in Philadelphia,in our new home,when Billy returns,the four of us. 我们可以在费城 在我们的新家用这些 当Billy回来时 我们四个在一起
[31:27] The four of us? 我们四个?
[31:31] I like the sound of that. 我喜欢听到这些
[31:35] It’s time to go. 到了重新生活的时候了
[32:06] Ray,what is it? Ray 这是什么?
[32:19] Ray?
[32:23] Ray?
[32:36] That’s how they told us our son was dead. 这就是他们来通知 我们的儿子已经死了的方式
[32:41] In a telegram. 只发一封电报 (一般为专人递送 后改为牧师同行)
[32:47] I’m sorry. 我很抱歉
[32:51] It breaks my heart that Ray and Billy died angry at each other. Ray和Billy至死还在生对方的气 这让我心都碎了
[32:58] It broke Ray’s too. Ray的心也碎了
[33:03] We weren’t the only family that got a telegram that day. 我们家不是那天收到电报的 唯一一家
[33:06] Shinji’s family got one. Shinji家也收到了电报
[33:13] Shinji Nakamura?
[33:16] The neighbor who went to Tule Lake? His son was in the Army? 被送去Tule湖的那个邻居? 他的儿子也在军队?
[33:20] One of the first to enlist. 是第一批参军的
[33:22] Ray… talked him into it. Ray…说服他去的
[33:28] All right,I got Shinji’s Tule Lake records. 好 我得到了Shinji在Tule湖的记录
[33:31] – Alibi check up? – No. – 有不在场证明了? – 不是
[33:33] Shinji wasn’t realesed in 1946 like he said. Shinji没有像他所说的 在1946年被释放
[33:35] Got out on november 23rd,1945. 他在1945年11月23号就出来了
[33:39] – A few days before Ray was killed. – Even better. – Ray被杀的前几天 – 还有更好的消息呢
[33:41] He used a train ticket the government bought him… to head to Philly. 他用政府给的一张火车票 直奔费城
[33:44] But his wife was in California. 但他的妻子在加利福尼亚
[33:46] And you don’t travel 3,000 miles just to say hello. 你不可能仅仅为打声招呼 而长途跋涉3000英里
[33:54] “You have blood on your hands,convincing our boys to fight. This isn’t over.” “你双手沾满了血 是你让我的儿子 去打仗的 这事没完”
[33:57] Wasn’t just any blood Ray had on his hands,it was your son’s. Ray手上的血不是别人的 正是你儿子的
[34:00] My son would’ve done anything to prove he was american. 我儿子愿做任何事情 去证明自己是美国人
[34:03] – He got his wish. – But doesn’t change the fact that – 他如愿以偿了 – 但这无法改变一个事实
[34:06] you were in Philadelphia when Ray was murdered. Ray被谋杀时 你在费城
[34:08] See? We make our threats too. 明白了吗? 我们也会威胁人
[34:11] – Checked the record at Tule Lake. – 25 bucks and a ticket to Philly. – 查过你在Tule湖的记录了 – 25元和一张去费城的火车票
[34:19] – I came here to see Ray,but I didn’t kill him. – Then why lie? – 我来这是为见Ray 但我没杀他 – 那为什么说谎?
[34:24] Frankly? Not a lot of faith in the american justice system. 坦率说 对美国的司法体系没什么信心
[34:28] Point taken. Doesn’t answer the question. 明白了 你还没回答问题
[34:30] I came here to give him Billy’s letter. 我来这里是为了给他Billy的信
[34:32] They were long gone when the letter got to Manzanar. 这封信到Manzanar时 他们早就离开了
[34:35] – Didn’t realize you two were Bosom Buddies. – We weren’t. – 我可不知道你俩是铁哥们 – 我们不是
[34:38] But Ray paid the same price I did to this Country. 但Ray和我都为这个国家付出了 同样的代价
[34:43] A son. 一个儿子
[34:50] He deserved to have that letter. 他应该得到那封信
[34:53] – And I had a question to ask him. – What question? – 我有个问题想问他 – 什么问题?
[35:00] How to go on. 如何才能开始新生活
[35:05] But it was clear,he no longer had any answers for me. 不过显然 他再也不会回答我了
[35:22] Ray…
[35:26] What are you doing here? 你在这儿干吗?
[35:31] This letter came to Manzanar after you left. My wife wanted to make sure you got it. 你们走后 这信才寄到Manzanar 我妻子想确保你已经拿到了
[35:38] I don’t want anything from that place. 我不想要那地方的任何东西
[35:42] It’s from Billy. 是Billy写的
[35:46] Billy’s gone. Billy已经死了
[35:53] They’re saying they can’t send my boy’s body home, 他们说他们无法把我儿子的 遗体送回家
[35:56] for at least another year. 至少得再等一年
[35:59] Do you know what I’d do for a letter? Anything,from him? 知道我愿为得到这封信做什么吗? 任何东西 只要是他留下的
[36:04] They already tore it down, 他们早就毁了一切
[36:07] the camp. 收容所
[36:10] Like it never existed. 就像从来不存在
[36:14] My son died for a country that tosses us out seems 我儿子为祖国捐躯 而它丢弃我们…
[36:17] like the kitchen garbage. 就像扔掉厨房垃圾一样
[36:19] I’m not surprising they don’t remember our boys names. 我不吃惊他们不记得我儿子的名字
[36:31] They were heroes. 他们都是英雄
[36:33] And this country should give our boys the medals they deserve. 这个国家应该给我们的孩子们 他们应得的勋章
[36:41] Can they bring him back to me,Shinji? 他们能让他起死回生吗 Shinji?
[36:45] Can they do that? 他们能做到吗?
[37:12] Shinji,wait! Shinji! Shinji 等下! Shinji!
[37:17] He said he was going to give Billy his medal. 他说他将去要回Billy的勋章
[37:21] Change his mind,just like that? 他改变想法了 就那样?
[37:23] After he read Billy’s letter… 是在他读完Billy的信之后…
[37:26] That’s why he was ahead at the stadium, 那就是他去运动场的原因
[37:28] Army-Navy. 陆军对海军的球赛
[37:30] Ray wasn’t giving up the Distinguish Black Medal that night. 那晚Ray没有放弃黑色卓越勋章
[37:35] Billy deserved the medal, Billy应该得到那枚勋章
[37:40] and your son did too. 你的儿子也应该得到
[37:48] Threw himself on a granade to save his batallion. 为了救他的战友而置身险境
[37:51] One brave kid. 一个勇敢的孩子
[37:52] His dad’s last wish was to see him honored for it. 他父亲最后的愿望就是 看到他为此得到荣誉
[37:57] Isn’t this what we speak for? 这难道不是我们想说的吗?
[38:00] People like Billy… Ray… 像Billy…Ray…一样的人们
[38:05] are you sure you can walk away from them,boss? 你确定你能抛弃他们 老板?
[38:16] If Ray wanted the son to get that medal,he needed a nomination from his commanding officer 如果Ray希望儿子得到勋章 他需要得到指挥官的提名
[38:21] Billy’s friend,Skip? Billy的朋友 Skip?
[38:24] He was at the Army-Navy game that night. 那晚他参加了海陆军比赛
[38:30] France,Italy,South Pacific. 法国 意大利 南太平洋
[38:34] Two brown stars and a purple heart. 两枚铜星勋章和一枚紫心勋章
[38:39] You were quite a soldier,Skip. 你真是个优秀士兵 Skip
[38:43] Call me Eugene. 叫我Eugene
[38:46] I served in Vietnam my self. 我在越南服过役
[38:49] – You hurt more than we did. – War is war,all right? – 你比我们受到的伤害多 – 战争毕竟是战争 不是吗?
[38:54] I had a buddy in there,Manny Hijshoj filippino guy. 我有个朋友在那里 Manny Hijshoj 菲律宾人
[38:59] There we were fighiting off vietcong and I’m stuck with a guy that look just like the enemy. 和越共战斗时 我却和那个 长得像敌人样的人粘在一起
[39:02] Were really odds,right? 真的很奇怪 对吧?
[39:05] A soldier is a soldier. 士兵是士兵
[39:07] Manny prove themeselves to be: he died to save another guy in our unit. Manny证明了他自己是: 他为救援同袍而战死
[39:11] A hero. 一个英雄
[39:14] Once we were on patrol we got caught in an ambush. 有一次 我们在巡逻时遭到了伏击
[39:18] We got tore up pretty bad. 我们被打的很惨
[39:20] When the smoke cleared,I saw this Gook running towards me. 当硝烟散去 我看到一个东亚人向我冲来
[39:24] I came this close to kill him. 我差点杀了他
[39:28] – But he was Manny. – Why are you doing me this? – 然而他就是Manny – 你为什么告诉我这些
[39:32] Billy was your bestfriend. Billy是你最好的朋友
[39:36] Yes,he was. 是的 他是
[39:39] A first-rate guy. 最好的一个
[39:45] So what happened? 那发生了什么?
[39:47] When he died you were shipped at the South Pacific. 当他死的时候 你正乘船去南太平洋
[39:49] You saw kamikazes ruin your ships,POW Camps ruin your friends. 眼看着神风敢死队毁了你的船 战俘收容所杀了你的朋友
[39:53] – I get it Eugene,believe me. – There’s nothing to get. – 我明白 Eugene 相信我 – 没什么明白不明白的
[39:59] They want you to come back to this world 他们希望你回到这里
[40:02] and be the same as when you left. 和你离开时没有任何区别
[40:04] But you are not. 但你不是
[40:06] Ray Takahashi appealed Ray Takahashi请求Skip
[40:08] to Skip,the boy he knew in California. 他在加利福尼亚认识的男孩
[40:11] But Skip was gone. 但是Skip早已消逝
[40:21] Fight for your life every day, 每天为生存而战
[40:26] yeah,you know they’re out there. 是的 你知道他们不在那
[40:29] And those faces… hating you. 而那些脸…他们恨你
[40:31] Faces that look like Billy and like Ray. 看起来像Billy和Ray一样的脸
[40:33] That’s why they put them in these camps! 那就是把他们关进收容所的原因!
[40:38] They didn’t deserve medals,they were the enemy. 他们不配得到勋章 他们是敌人
[40:56] Skip!
[41:04] Go on,catch up with the rest later. 走吧 赶去和别人玩
[41:12] I need to talk to you. 我需要跟你谈一下
[41:13] I can’t… shipping back out tomorrow. 我不能…明天就要乘船回去
[41:18] It’s about Billy. He deserves the Distinguish Black Medal. 黑色卓越勋章
[41:21] Those medals are for american heroes. 那些勋章是为美国英雄而设的
[41:24] It’s what he was,you know it. 他就是那种英雄 你知道的
[41:26] Billy sacrificed him self to save others. Billy为救战友而牺牲了自己
[41:28] So what you people do,isn’t it? 你们这些人做了什么 嗯?
[41:31] Kamikazes,suicide mission, 神风敢死队 自杀战术
[41:33] – Skip… – Kill yourselves, – 杀死自己…
[41:34] and take good innocent people with you. 让无辜的人陪着死
[41:37] A Jap is a Jap. 小日本就是小日本
[41:41] What happened to you over there? 你在那里发生什么事了?
[41:44] Why send this letter if he didn’t care about us anymore? 如果他再也不关心我们 干嘛要发这封信?
[41:47] Read this,read this and tell me it’s a lie. 看看这封信 看看它 告诉我这是个谎言
[41:51] Stop! 住口!
[41:53] – Tell me those boys weren’t heroes. – Stop! – 告诉我那些孩子不是英雄 – 住口!
[41:54] – And Billy doesn’t deserve that medal. – Go home,Jap! – Billy不配得到那枚勋章 – 回老家去 小日本!
[41:58] I am home. My boy was more american than you’ll ever be. 我已经在家了 我儿子比你更像美国人
[42:23] Dear dad, 亲爱的爸爸
[42:28] it’s the night before we go in the battle,and i can’t sleep. 这是我们奔赴战场的前一夜 我失眠了
[42:35] Even in my dreams I hear the artillery and I’m so afraid. 甚至做梦时 我都能听到炮声 我怕极了
[42:44] When I need to be brave, 当我需要勇气的时候
[42:46] I think of you,dad. 我就想到了你 爸爸
[42:50] And your strenght in the world that’s no longer simple. 你在世界上的力量将不再微薄
[42:57] Sometimes I dream I’m home again, 有时我梦到我又回家了
[43:00] drawing pictures of you, mom and little Barbara. 为你 妈妈和小Barbara画画
[43:06] And none of us behind bars, 再没有人被关在栅栏后
[43:10] because in my dreams we are free. 因为在我的梦中 我们是自由的
[43:19] I know now that’s why I’m here: 现在我知道我为什么在这了
[43:23] it’s not about who I’m fighting against but who I’m fighting for: 不在于我和谁作战 而在于我为谁而战
[43:30] you dad. 为了你 爸爸
[43:34] I want your dream’s America could be. 我希望你的美国梦能够实现
[43:38] Should be. 它应该实现
[43:41] I see all of us in this battle field, 我看到了我们都在战场上
[43:45] white,black,brown,yellow… 白人 黑人 棕色皮肤 黄色皮肤
[43:48] and that’s the America I know. 而这才是美国 我知道
[43:53] Maybe one day I’ll see you there,dad. 也许有一天我会在那见到你 爸爸
[44:04] Love, 爱你的
[44:05] your son,Billy.
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme