Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Hey,we’re running out of sun. 嘿 太阳快下山了
[00:10] – Come on,let’s play. – Let me finish. – 别画了 来玩吧 – 等我画完吧
[00:12] Oh,hi Skip. 嗨 Skip
[00:14] Oh,that’s a good one,son. 儿子 这张画得不错
[00:15] – You even got the robin’s nest. – Thanks,ma. – 连知更鸟的巢都画上了 – 谢谢 妈妈
[00:18] – Where is dad? – Uhm,working late I suppose. – 爸爸呢? – 可能加班呢
[00:21] And now a news update. 现在 播报最新消息
[00:23] Yesterday Japan continued its attack along Mount Samat. 昨日 日本继续进攻萨马特山沿线
[00:26] The US Philippine divisions suffered heavy losses. 驻菲美军损失严重
[00:34] – Oh my God. – God. – 哦 天哪 – 天哪
[00:47] Sorry I’m late sweetheart. 抱歉 亲爱的 我回来晚了
[00:50] How can we afford a new car? 我们哪买的起新车?
[00:52] The bank’s just credited us a loan for two new stores. 只用了两个新店作抵押
[00:54] – It’s called franchising. – I thought they said no. – 这叫特许权 – 我还以为他们说不行
[00:58] I went to the old backup plan. 我又采取了备用计划
[01:00] The backup plan being “don’t give up”? 备用计划就是”永不放弃”?
[01:02] – Never fails. – This is a Packard! – 屡试不爽 – 这不会是辆Packard吧?
[01:05] Yup,gonna drive you to art classes in style. 没错 开着它送你去上美术课 够拉风吧?
[01:09] Hey, 嘿
[01:10] what do we have here? 你这里怎么了?
[01:12] Some fat heads at school. 学校有几个蠢货
[01:14] Blamed me for Pearl Harbor. 因为珍珠港偷袭的事找茬
[01:15] We’re as American as those boys. 我们和那些孩子一样 都是美国人
[01:18] Did you sack ’em back? 你回击了吗?
[01:20] – I thought fighting was bad. – It is. – 我觉得打架不好 – 的确
[01:23] But standing up for yourself is another thing,son. 但维护尊严就另当别论了 儿子
[01:26] Don’t forget that. 记住了
[01:28] Give it a touch Mr. T? Takahashi先生 打球吗?
[01:30] Absolutely Skip. 当然 Skip
[01:33] Come on,huddle up,Billy. You too honey. Let’s go. 来 商量下对策 Billy 亲爱的 你也来
[01:35] Skip,you’re going down. Skip 你输定了
[01:38] Come on. You stay away there,Skip. 来吧 Skip 你站那里
[01:40] Alright,let’s do this. Ready? 要开始啦 准备好了么?
[01:43] Team! 加油!
[01:45] 3-42. 3-42.
[01:48] Never seen such a swollen-looking center. 从未见过这么圆润的中锋
[01:50] What are you doing after the game,hot-kicks? 玩完你打算做什么 亲爱的?
[01:52] – Wouldn’t you like to know! – Dad,come on! – 你不会想知道的 – 爸 快开始吧
[01:54] Al right. Hike! 好吧 偷袭!
[02:04] Dad? 爸爸?
[02:16] All Japanese persons,both alien and non-alien will be… 所有日本人 侨民或非侨民
[02:19] evacuated by noon on April 7th 1942. 均将于1942年4月7日中午进行疏散
[02:24] What do they mean,alien and non-alien? 侨民或非侨民是什么意思?
[02:29] They mean us. 就是咱们
[03:07] Court that bad? 出庭不顺利?
[03:10] Coffee there makes this stuff gourmet. 喝过那里的咖啡 觉得这里的真是上品
[03:17] Last day of boss’s suspension. 头儿停职的最后一天
[03:20] Jeffrey said he’s putting in his retirement papers. Jefferies说他把退休申请交上去了
[03:25] – Any word on who would be coming in? – Not Jeffries. – 知道谁来替他吗? – 反正不是Jefferies
[03:28] Some clown from West. Been reassigned six times. 也许是某个从西部来的小丑 被调动过6次的那种人
[03:33] I didn’t know what I’d do if I didn’t come here every day. 一天不来 我就不知道该干什么了
[03:35] Some things I’d miss, some things I wouldn’t. 有些事我会怀念 有些则不会
[03:37] Like… court. 比如… 出庭
[03:40] All pains in the ass those A.D.A’s. 那些助理检察官个个难缠
[03:43] Yeah,real pains. 是啊 烦的不得了
[03:44] Oil and water. Cops and Lawyers. 警察和律师 就象油和水
[03:48] Usually,that is. 通常是那样
[03:49] More like 24/7. 一直都那样
[03:51] – Excuse me,are you detectives? – Yeah. – 请问 你们是警探吗? – 是的
[03:57] My father,Raymond Takahashi, 我父亲 Raymond Takahashi
[04:01] was killed in 1945. 在1945年被谋杀
[04:03] – They never caught who did it. – It’s sixty-plus years ago. – 但他们始终未抓到真凶 – 60多年了
[04:06] A long time. 够长的
[04:07] I just found a 20,000-dollar check from the government… 我刚找到一张政府签发的2万美元支票
[04:10] – issued to my mother in the 1990. – Tax refund? – 是1990年发给我母亲的 – 退税款?
[04:15] Restitution. 是赔偿
[04:17] My family was… 我的家人 曾进过…
[04:19] at the Manzanar relocation center. Manzanar重置中心
[04:21] Manzanar? What’s that? Manzanar 是什么?
[04:23] A camp in California where they held Japanese-Americans during World War II. 是加利福尼亚的一个收容所 二战时关押日裔美国人
[04:28] – An internment camp. – I was born there. – 俘虏收容所 – 我在那里出生
[04:32] Never knew it,my mother was too ashamed to tell me. 我一直都不知道 母亲耻于告诉我
[04:36] So,what’s that gotta do with your father’s murder? 这和你父亲的案子有什么关系?
[04:39] My father was killed a few months after we got out and moved to Philly. 我们出来后 搬到费城没几个月 我父亲就被杀了
[04:43] Maybe the police were looking in the wrong place for his murder. 也许警察查错了方向
[04:47] Maybe,eh? 也许吧
[04:49] I found this old picture, 我找到这张旧照片
[04:52] of my parents and my big brother Billy. 是我父母和我哥哥Billy
[04:57] He died in the war. 他死于战争
[05:00] The way she smiled at them… 她对他们微笑的样子…
[05:03] She never looks at me like that. 她从未对我那样笑过
[05:07] I’d love one chance to meet the woman in that picture. 我希望能再次看到照片中的女人
[05:13] – We’ll take a look. Can’t promise we’ll find anything – I understand. – 我们会查的 但不能保证查清一切 – 我理解
[05:19] Thank you. 谢谢你们
[05:23] So… the guy survived being locked up in an internment camp. 那个人在俘虏收容所里幸存下来
[05:28] Only to be killed in the City of Brotherly Love.
[05:58] Cold Case Season05 Episode11 铁证悬案 家庭编号 8108 Family 8108
[06:04] Ray Takahashi.
[06:06] Body found a few blocks from the old municipal stadium. 尸体在距市政体育馆几个街区远的 地方被发现
[06:09] Night of the Army-Navy football game. 当晚是陆军对海军的橄榄球比赛
[06:11] He was beaten,pushed down a flight of stairs,broke his neck. 被人欧打 被推下楼梯 摔断了脖子
[06:14] The theory was some drunk bigget roughed him up. 先前认定是某个醉鬼打了他
[06:17] Took things to far. 抢了东西逃之夭夭
[06:18] All of two interviews were grow hard on this one. 两次讯问都在这问题上难以继续
[06:21] Cause a Jap’s a Jap,right? 因为小日本就是小日本 对吧?
[06:23] Ray’s family lived in California until Ray的家人一直住在加利佛尼亚
[06:25] FTR banned all Japanese-Americans from the West Coast in 1942. 直到1942年 罗斯福总统开始隔离 西海岸所有的日裔美国人
[06:30] One hundred thousand were forced in the camps without do process. 有10万人未经任何程序 就被强制关进收容所
[06:34] Most were born and raised there. 大部分都是土生土长的当地人
[06:35] And none were ever arrested for espionage. 但那之前 他们中没有任何人 因间谍罪被捕过
[06:38] Ray’s son,Billy,gave up his life for the american dream. Ray的儿子Billy 为守护美国梦牺牲了生命
[06:41] Died overseas on 1944. 1945年战死海外
[06:44] Were founds an empty envelope on Ray’s body. 从Ray尸体上找到一个空信封
[06:46] Addressed to him in Manzanar. 寄到了他在Manzanar的地址
[06:48] Return address just says APO 513. 回信地址只写着APO 513
[06:51] Army post office. How we used to get our mail home. 这是部队的地址 我们在那里收取家里的来信
[06:54] The letter could be from his kid Billy. 那这信可能是Billy写的
[06:56] Not likely. It was mailed November 27th,1944. 不太可能 这封信是 1944年11月25日寄的
[07:00] Billy died October 13th. Billy是10月13日死的
[07:02] An envelope,no letter. 信封里没有信
[07:04] Contents could be a motive. 内容里可能含有杀人动机
[07:05] So,what’s the letter writer hiding? Something that happened in Manzanar? 写信人想隐瞒什么? 与发生在Manzanar的事有关吗?
[07:09] Let’s strike down all the records we can get from there and… 就从那里还能找到的记录开始查 还有…
[07:12] have Laitens take a look. 拿给Laitens查一下
[07:14] Good luck in the print off for sixty-year old envelope. 从60年前的信封上找指纹 祝你好运
[07:17] Boss was military too. Might have some input. 头也在部队待过 或许能从他那里打听点线索
[07:22] You’ll have better luck with the print. 还是找到指纹的希望大点
[07:30] Thanks. 谢谢
[07:36] Quiet gettin’ to you? 现在喜欢一个人呆着了?
[07:38] – I am not much of a cook,frankly. – Right. – 其实我不太会做饭 – 是吗?
[07:42] You’re here for the chili? 你来这里尝辣酱?
[07:44] No… for a job. 不是… 为了案子的事
[07:46] A Japanese-American camp internee killed in ’45. 俘虏收容所的一名日裔美国人 1945年被杀
[07:50] The night of the Army-Navy game. 就在陆军对海军的橄榄球赛当晚
[07:53] My father was at that game. 我父亲参加了那次比赛
[07:55] – Proud Army Man. – It must have broke his hearth. – 自豪的陆军士兵 – 他肯定很伤心
[07:58] – You’re going Navy. – Ah! You got over it. – 因为你去了海军 – 你总会想通的
[08:01] Eventually. 总有一天会的
[08:05] Found this on our victim’s body, 在受害人尸体上找到这个
[08:07] APO is the only clue to who sent it. 唯一能知道寄信人的线索就是APO
[08:10] Oh,have Laitens take a look. 让Laitens看看呗
[08:12] I’m sure Jeffries already told you that. Jefferies肯定告诉过你了
[08:17] Our victim’s son,Billy,died in the war,he was an army guy. 受害人的儿子Billy死于战争 他是个陆军士兵
[08:21] 442nd? 442团级战斗队的?
[08:24] All Japanese-American unit. 所有日裔美军隶属的部队
[08:26] Most decorated of the time,for its size. 获勋章最多的部队 就他们的规模来说 (该团获得过20枚国会荣誉勋章 52枚十字勋章 560枚银星勋章 28枚双银星 4000枚铜星 1200枚双铜星)
[08:29] Could use your eyes on this one,boss. 你可以帮忙看看 头儿
[08:33] ?????I put my papers in the ready though. You know that. 我已经递交申请了 你知道的
[08:39] So,what are we supposed to do without you kickin’ our asses? 没有你来教训 我们以后怎么办?
[08:45] You’ll survive. 你们会熬过去的
[08:50] Enjoy your chili. 好好享受你的辣酱
[09:09] Why did you bring this stranger,here,Barbara? 干嘛带这个陌生人来 Barbara?
[09:12] – You know I don’t wanna talk about it. – It’s been 62 years,mom. – 你知道我不想谈那件事 – 妈妈 都过了62年了
[09:15] – Isn’t it time you did? – You recognize this… Mrs Takahashi? – 难道不该说说了吗? – Takahashi太太 您认得这个吧?
[09:20] – No. – Your husband had it when he was killed. – 不认得 – 你丈夫被杀时带着这个
[09:23] – Do you know anyone in the Army who might have sent it? – No. – 你是否知道部队里有谁会寄这个? – 不知道
[09:33] Quite a picture. You draw that? 这画不错 您画的?
[09:36] My son did. Billy. 我儿子Billy画的
[09:39] That’s him with his best friend Skip,from home. 那是他和他家乡的好友Skip
[09:42] I heard about your son’s unit,the 442nd. 我听说过您儿子的部队 442团
[09:45] – Not many have. – Real heroic guys. – 没多少人知道 – 他们真的很英勇
[09:51] The war was supposed to make us equal. 战争的本意是让所有人都平等
[09:54] – It didn’t. – Because… you were in the camps. – 而实际并非如此 – 因为… 你被关在收容所?
[10:00] – It’s okay to talk about it,mom. – What difference does it make. – 说吧 妈妈 没事的 – 说了又能怎样?
[10:03] Solving your husband’s murder? 如果这能破你丈夫的案子呢?
[10:05] – Maybe Manzanar have something to do with it. – Why? – 可能和Manzanar的事有关 – 为什么?
[10:08] We were just a number,no names. 8108,like criminals. 我们不过是个代码 没有名字 8108 像罪犯一样
[10:15] Did you make any enemies here? 你们是否曾在那里树敌?
[10:18] From the moment we arrived. 从我们一到那里就有了
[10:21] Let’s go,get out,let’s go,right now. 快走 出来 快走 赶紧的
[10:24] – Okay,sir. – Come on,quickly,quickly,ome on,right here. – 好的 先生 – 快走 赶紧 赶紧 快走 就站这
[10:27] Right here,in the line,right here,let’s go,get your things. 就站这 排好队 就站这 快走 拿好东西
[10:30] Come on,right here, let’s go,come on,move it. 快点 站这 走 赶紧 动起来
[10:49] – How long are we going to be here for? – Not too long. – 我们要在这里待多久? – 不会太久的
[10:52] It’s for our own protection. 这是为了保护我们
[10:55] Then why are the guns pointed at us? 那为什么用枪指着我们?
[10:57] Billy,we’ll just sit tight,be good citizens and won’t be out of here **,understand? Billy 我们只要乖乖安分守己 就会很快出去 明白了吗?
[11:03] – Name,Sir? – Takahashi. – 先生 你的姓名?
[11:06] You will be in block 18 room 7,with the Watsanabi family. 你们将与Watsanabi家一起 住在18区7号房
[11:11] – We have to share? – At least we’ll be together. – 我们要和别人住在一起? – 至少我们还在一起
[11:15] Mattresses. Down the way you can fill them with straw. 给你床垫 走到那边有稻草 可以当填充物
[11:22] How’s the school here? I bet you folks didn’t know you got a young Rembrandt visiting. 这里的学校如何? 你们肯定不知道 这有位年轻的伦布郎(荷兰画家)
[11:26] – Are you an artist? – I guess. – 你是个画家? – 算是吧
[11:29] Me too. I teach a painting class. It’s gonna be fun. 我也是 我教美术课 肯定会很有意思的
[11:37] I made this. So that you don’t forget you’re Americans. 这是我做的 这样你们就不会忘记 自己是美国人了
[11:41] – Just wanted to give you some sort of welcome. – Your smile is welcome enough. – 仅表欢迎 – 你的微笑足以表示欢迎了
[11:45] I have seen nothing but frowns all day. The sun’s still shining. 我看了一整天的皱眉头 阳光依旧灿烂
[11:49] – Don’t understand? – They’re messing with you,Mary Anne? – 可他们却不明白 – 他们在找你麻烦吗 Marry Anne?
[11:53] No,Larry,it’s okay. 不是的 Larry 没关系
[11:56] I don’t know why they let you people in this country. 真不明白为什么让你们这些人 来这个国家
[11:59] I was born here. 我出生在这里
[12:01] And you got cousins in the old country,fighting for the Emperor? 那你老家有表兄弟为天皇而战吧?
[12:04] Scholz. That german? Scholz 是德国姓氏吧?
[12:07] – Your cousins fighting for Hitler? – You watch it,Mister. – 你有表兄弟为希特勒卖命吧? – 说话小心点 先生
[12:11] Pick it up. I said pick it up,Jap. 捡起来 我说捡起来 小日本
[12:34] You know the funny thing about wars,kid? 年轻人 你知道战争可笑在哪吗?
[12:37] They always find a way to end. 就是他们总有办法结束战争
[12:39] – We will meet outside this fence,one day. – Count on that. – 总有一天我们会在栅栏外再会 – 那就走着瞧
[12:42] Yeah. 好
[12:49] But this guard,he headed out for your husband. 那个看守 跟你丈夫找茬
[12:52] Patroled the camp,gun at a ready,looking for trouble. 巡视营地 端着枪 寻机找茬
[12:55] – He and Ray ever had another running? – Not that I know of. – 他和Ray之后还有过冲突吗? – 据我所知没有
[13:02] I found our guard,Larry Scholz. 我找到那个看守Larry Scholz了
[13:05] Shipped out in Manzanar on ’43. Stationed in Italy,till the end of the war. 43年坐船离开Manzanar 驻扎意大利 直到战争结束
[13:09] – A rock-solid alibi if I ever heard of one. – Not quite. – 这是我听过的最有力的不在场证词 – 也不全是
[13:12] He got a medal on the 1945 Army-Navy game,here in Philly. 1945年 他在费城举行的陆海军球赛后 获得一枚勋章
[13:15] – The same night Ray was killed. – Maybe they met up again. – 就是Ray被杀那晚 – 也许他们又相遇了
[13:18] Larry’s side of the world needed one less jap. 在Larry的世界里 一个小日本都不该有
[13:21] ’cause keeping them in prison wasn’t enough. 因为把他们关进监狱还不够
[13:24] We were at war. They’d have done the same to us,if you were in Japan. 那是战争时期嘛 如果我们在日本 他们亦会如此对待我们
[13:28] Would you feel the same if it was your family? 如果那是你们家人 你也这么觉得?
[13:33] So where is Larry Scholz’s current place of residence? 那么 Larry Scholz现在住哪里?
[13:37] Veterans Army Hospital at Virginia. 弗吉尼亚的退役军人医院
[13:40] There’s a five hour drive. 那得开5个小时车呢
[13:44] – Shame I got all this paperwork. – Shame I’m still on hold. – 真不好意思 我得写所有这些报告 – 真不好意思 我还在等电话
[13:49] Have fun,sweet talking. Tollbooth Tennence. 祝你开心 好好谈啊 Tennence收费亭
[13:53] Yeah. 好
[13:57] Larry Scholz?
[14:02] Philly P.D. We’re here about Ray Takahashi. 费城警察 调查Ray Takahashi的案子
[14:05] – Taka what? – Hashi. – Taka 什么?
[14:08] Takahashi. He was at Mazanar internment camp in 1942. Takahashi 1942年他关在 Manzanar俘虏收容所
[14:12] – Under you watch. – Murdered in ’45. – 由你监管 – 1945年被谋杀
[14:14] – Witness think you had a beef with him. – Beef? – 有目击者称你曾和他起过冲突 – 冲突?
[14:16] You kidding me? I was just doing my job. 开什么玩笑 我只是尽职而已
[14:19] – We were at war. – Imprisoning our own citizens,yeah. – 那可是战争时期 – 关押我们自己的公民 是啊
[14:23] – That make sense. – Saying you wouldn’t think twice about sitting – 真有道理 – 如果在911事件后坐飞机…
[14:26] on a plane next to an arab after 9/11? 让你坐阿拉伯人旁边 你会不会犹豫?
[14:31] Come on. 得了吧
[14:34] You sent this to Ray,all overseas? 你在国外给Ray寄过这个吗?
[14:38] Never seen that before in my life. 我这辈子都没见过
[14:40] – Look close. – I’ll look all you want. – 再仔细看看 – 你让我怎么看都行
[14:43] – I didn’t send that letter to some enemy out of state. – Hated the guy,didn’t you? – 但我没从海外给敌人寄过那封信 – 你恨这个人吧?
[14:47] Kept tabs on him at camp,sure. 没错 我是在收容所监视过他
[14:51] – Part of my duties. – How long did you watch ray for. – 那是我职责的一部分 – 你监视Ray多久了?
[14:53] Until I realizes his old ball and chain was keeping him too busy to make any trouble. 直到我发现他为私事忙得团团转 根本没空惹麻烦为止
[15:10] You’re drawing me another pretty Blue Jay? 你又在给我画漂亮的蓝鸦吗?
[15:13] Sure,ma. 是的 妈妈
[15:16] I was about to look at the bulletin of japanese-american enlistment. 我刚看见公告板上 有日裔美国人的征兵启示
[15:19] – Does it mean we can leave? – Oh,no. – 那意味着我们可以走了? – 噢 不是
[15:22] – It means you can enlist,son? – Enlist? – 这意味着你可以应征入伍 儿子? – 应征入伍?
[15:25] Prove as american as the rest. 向其他人一样证明自己是美国人
[15:27] You’re gonna make a great soldier. I know you got it in you. 你会成为一名出色的士兵 我知道你行
[15:32] This why I’d be fighting for? 我就为了这个而战?
[15:35] – Billy. – What did I say on the first day,dad? – 爸 第一天来时我说什么来着?
[15:38] – Private 8108,part of the duty. – This is just temporary. – 被称为平民8108 这也是义务? – 这只是临时的
[15:41] We have to act right to prove ourselves? 我们必须安分守己来证明自己?
[15:43] – Don’t say we don’t belong here. – I’m not going. – 别说我们不属于这里 – 我才不去
[15:53] What the hell is the matter with him? 他到底怎么了?
[15:56] We’ve been acting right for a year already in this place. 我们都在这地方安分守己一年了
[15:58] The whole contry is making sacrifices,we have to play our part. 整个国家都在做牺牲 我们也应该尽力而为
[16:02] We’re living in a shack. 我们住在小破屋里
[16:04] Standing in lines for food like baggers we have lost everything we worked for. 像乞丐一样排队要饭吃 失去曾为之努力的一切
[16:08] Open your eyes,Ray,for once. 睁开眼睛看看吧 Ray 哪怕就一次
[16:12] Wait,wait,wait. Wait,wait,come on. 等等 等等 别这样
[16:15] Calm down,Evelyn! You love those plates. 冷静点 Evelyn! 你那么喜欢那些盘子
[16:22] I’m pregnant. 我怀孕了
[16:26] What? 什么?
[16:28] You are? 真的?
[16:31] That’s fantastic. 太好了
[16:35] I can’t… raise a baby in a place like this. 我不能… 在这样的地方养育孩子
[16:41] Not as a prisoner. 像囚犯一样
[16:49] Didn’t have hit him or harass him after that. 从那之后就再没打过他或找他麻烦
[16:52] Real sweet of you,Larry. Larry 你还真贴心哈
[16:54] – Where were you the night of the army navy game? – Getting my medal. – 陆海军比赛那晚你在哪里? – 接受我的勋章
[16:57] – Ask Truman. – Ceremony didn’t last all night. – 不信你问Truman – 授勋仪式又不是整晚举行
[17:00] Talk to my commanding officer, he’s right down the hall. 那就去问我的指挥官 他就在一层
[17:03] In the president suite. 住着总统套房
[17:05] – Larry Scholz’s lieutenet confirmed his alibi. – A real gold prize,that guy. – Larry Scholz的上尉确认了他的不在场证词 – 还带着货真价实的勋章
[17:10] Forgot your file,Lil. 你文件落我那里了 Lil
[17:13] John.
[17:16] Good to see you. 见到你真好
[17:18] – Just droppin’ and off. – Any thoughts on who sent the envelope? – 只是顺路经过 马上就走的 – 你觉得这封信是谁寄的?
[17:24] I talked to my military contacts about it. 我跟部队的朋友聊了一下
[17:26] The army post office number came from a french hospital. 这个陆军邮编来自一家法国医院
[17:29] – No army examiner stamp. – Meaning… – 没有陆军验收戳 – 就是说…
[17:31] Meaning it didn’t go through inspection. It came from an officer. 就是说没有进行查验 是由一位军官寄的
[17:35] Thanks. 谢谢
[17:37] Gotta go. Good luck. 我得走了 祝你们好运
[17:44] – Just droppin’ something off… – Right. – 只是顺路经过… – 没错
[17:47] Mazanar logs. One visitor in the three years Ray was there. Mazanar的日志 Ray在那里3年只有一个访客
[17:51] Skip Robertson,Billy’s friend. Skip Robertson, Billy的朋友
[17:54] – Makes sense he would visit. – Turns out Skip was also Billy’s lieutenent. – 他去探访倒是合情合理 – Skip也是Billy的上尉
[17:59] Injured in the same battle that killed Billy and friends. Billy和朋友们战死的那场战斗 他也受了伤
[18:02] – Could be our letter writer. – So what’s he hiding? – 有可能就是写信人 – 那他要隐瞒什么呢?
[18:17] Appreciate you driving out from Jersey,Skip. Skip 谢谢你开车远道从泽西城过来
[18:19] Oh,please,call me Eugene. 请叫我Eugene
[18:22] – Recognize this hand writing? – Yeah,it’s mine. Where did you get it? – 还认得这笔迹吗? – 是 这是我的笔迹 你从哪得到它的?
[18:27] Ray Takahashi had it…. Ray Takahashi身上带着的…
[18:29] when someone pushed him down a flight of stairs… 当他被人推下楼梯时
[18:31] the night of the army-navy game in 1945. 1945年海陆军比赛的那天晚上
[18:33] – Ray Takahashi was murdered? – You that someone Skip? – Ray Takahashi被谋杀了? – 你就是那个推他的人 Skip?
[18:37] Give him a push? 推他?
[18:38] Probably were intown for the game,right? 很可能在城里打比赛,不是吗?
[18:40] I was with my army buddies all night,and I can give you names. 我整晚都和战友们在一起 可以给你他们的名字
[18:44] Do that. 好的 给我
[18:45] Listen,Billy was my best friend and the Takahashis were like family to me! 听着 Billy是我最好的朋友 Takahashi一家就像我的亲人
[18:50] Look… After Billy died I was sent to the South Pacific and we lost touch. 听着 Billy死后我被派去南太平洋 我们就失去了联络
[18:55] What was in the envelope? 信封里装的是什么?
[18:57] It was the last letter Billy wrote before he died. Billy死前写的最后一封信
[18:59] I found it in his things and sent it to his family. 我在他的遗物中发现它 就寄给了他的家人
[19:02] – What did it say? – I don’t know! – 上面说什么? – 我不知道!
[19:05] Listen,Billy was a brave soldier. They all were the 442nd. 听着 Billy是个勇敢的战士 他们都是第422战斗队的
[19:09] Mmh… Billy didn’t seem like your average gung-ho soldier. Billy似乎不象普通的热血士兵
[19:13] He didn’t want to enlist. And that broke Ray’s heart. And that’s the reason Ray asked me to come visit. 他不想参军 那伤透了Ray的心 那就是Ray要我来拜访的原因
[19:19] I just can’t wait to get overseas and let those Nazis have it. 我等不及想去海外 狠狠教训那帮纳粹
[19:24] Your parents must be so proud. 你父母一定感到很骄傲
[19:28] Your dad says you’re not joining up. 你爸爸说你不想参军
[19:31] No matter what we do,we’ll always be Japs to them. 不管我们怎么做 对他们来说我们永远是日本人
[19:34] Hey,you don’t fight for this country, you make them right about us,Billy. 嘿 如果你为这个国家而战 就能扭转他们对我们的看法 Billy
[19:38] What do you know about fighting? 关于战争你知道多少?
[19:40] – What? – When you socked that guard,dad. – 什么? – 当你对看守委曲求全时 爸爸
[19:45] – You’re supposed to stand up for yourself. – You are,but things aren’t so simple now. – 你本该挺身保护自己的尊严 – 本该如此 但现在事情没那么简单
[19:50] Not in this world. 在这个世界上没那么简单
[19:52] They treat us like dirt,here. 在这里 他们视我们为垃圾
[19:55] How can you ask me to fight when you won’t? 你怎能要求我去战争 而你自己却做不到呢?
[20:01] Ray.
[20:03] – You’ve been telling the boys in the block to enlist? – You stay out of it,Shinji. – 你让收容所里的男孩们参军? – 你别管这事 Shinji
[20:06] No,you stay out! This country treats our children… 不 你才别管! 这个国家对待我们的孩子…
[20:09] – like cage animals! – Lower your voice… – 就像笼里的动物! – 小声点…
[20:11] – The guards will hear you and send you away. – Guards! – 如果看守会听到 你就会被带走 – 看守!
[20:17] You know what this is? Toilet paper! Guess what we are. 你知道这是什么吗? 草纸! 和我们一样
[20:31] Hey! 嘿!
[20:38] Did he do this? 是他干的吗?
[20:38] – Don’t ask me that,guard. – I’ll ask what I want,tojo. – 别问我 长官 – 我想问什么就问什么 早告诉过你
[20:42] Did this man desecrate the American flag? 是这人亵渎美国国旗?
[20:50] Yes. 是的
[20:53] You worthless traitor! 你是个无耻的叛国者!
[20:55] You have my boy’s blood on your hands. This isn’t over Ray,this isn’t over! 你双手沾满我儿子的血 这事没完 Ray 这事没完!
[21:00] Our kids! Think about it! Our kids! 我们的孩子!想想看!我们的孩子!
[21:16] I’ll never forget the look on his face. Like Billy abandoned him. 我永远不会忘记他的表情 就像Billy抛弃了他一样
[21:21] You know if Shinji and Ray clashed again after that? 你知道之后Shinji和Ray再有冲突吗?
[21:23] Now,Shinji was sent off to Tula Lake that day for desecrating the flag. Shiji当天就因为亵渎国旗 被送去Tula湖
[21:28] I saw him leave myself. 我亲眼看着他离开
[21:37] Looking into the 1945 murder of Ray Takahashi. Name ring a bell? 调查1945年Ray Takahashi的谋杀案 这名字熟悉吗?
[21:43] We lived in that rat hole they called the detention center. 我们生活在那个他们称做禁闭中心 的老鼠洞里
[21:47] – So What? – The Menzanar was no picnic. – 那又怎样? – Menzanar又不是去野营
[21:49] – Tule Lake was even worse. – Long interrogations, – Tule湖更糟糕 – 没完没了的审讯
[21:52] cold weather,stockades,you put up with a lot. 天气寒冷 到处是围栏 你经历了许多磨难
[21:54] All because Ray Takahashi pinned you for a flag burner. 一切都因为Ray Takahashi指认 你烧了国旗
[21:57] Then Ray ends up dead in same city you set your residence in. 后来Ray在你定居的城市被杀
[22:01] Coincidence? 巧合吗?
[22:03] A lot of us came here after the war because of the quakers. 我们中很多人战后来到这里 因为贵格会的原因
[22:07] They helped us get back on our feet. 他们帮助我们重新站起来
[22:10] My wife and I stuck. 我和我的妻子熬过来了
[22:12] Y’know,a guy like that,a traitor… 你知道 一个…叛国者
[22:16] sends me away from my family… 让我家离子散…
[22:18] I’d be pretty pissed off. 我一定特别愤怒
[22:20] So maybe you get out of the Tula Lake,swore to find your buddy Ray. 所以 也许你离开Tula湖 发誓找到你的老朋友 Ray
[22:23] I was still behind barbed wire when Ray died. 当Ray死时 我仍被关在铁丝网里
[22:26] Didn’t get out of Tula Lake through ’46, 在Tula湖关到1946年
[22:28] Cause I answered no twice to the government loyalty questionnaire. 因为对政府的忠实度调查两次说了”不”
[22:31] A loyalty questionnaire? 忠实度调查?
[22:33] Asked if we’d be willing to fight in the war. 问我们是否愿意参加战争
[22:36] Renounce the Japanese Emperor. 与日本天皇断绝关系
[22:38] – Ah! – And you refused to? – 噢! – 而你拒绝了?
[22:42] Didn’t know the damn Emperor’s name. 我他妈连天皇姓什么都不知道
[22:45] I was born here! Just like you! 我出生在这里! 就像你一样
[22:53] As far as the government was concerned… 而政府所关心的只是…
[22:56] I was just a Jap. 我就是个小日本
[23:00] And so was Ray. Ray也是
[23:04] But he still couldn’t see it. 但他仍看不清现实
[23:22] Hey Ray! 嗨 Ray!
[23:24] – You done for the day? – Uh,almost. – 你下班了吗? – 差不多吧
[23:27] I’ve been reading up on your home town,Philadelphia. 我一直在看你家乡的资料 费城
[23:30] I understand the quakers have quite a presence there. 我知道那里有很多贵格会教徒
[23:32] We do. 确实如此
[23:33] Maybe when this… business is over… 也许当这个…事情结束…
[23:37] – You could help me introduce me to some folks? – Of course. – 你能把我介绍给一些当地人吗? – 当然可以
[23:40] – I can help you find an apartment. – I appreciate it. – 我可以帮你找个公寓 – 非常感谢
[23:46] Ah,wait. I’ve something for you. 等一下 我有东西给你
[23:50] Carrots. For your Victory Garden. 胡萝卜 为了你的胜利花园
[23:52] – You and Billy can buy at them. – Thanks. – 你和Billy可以去买它们 – 谢谢
[23:55] – Buy them on my own,today. – Oh,busy with classes? – 今天 就我一个人 – 噢 功课很忙?
[24:00] – Busy bliming me for the all war. – It’s that age. – 他为这场战争一直责怪我 – 这年纪的孩子都那样
[24:07] He doesn’t want to enlist. Doesn’t believe in dying for this country. 他不想参军 不相信为国而战的信念
[24:12] Doesn’t make me a better american if part of me believes in that too? 如果我有些赞同他 我就不是合格的美国人吗?
[24:15] No,not in this place. 不 在这个地方不能这么说
[24:18] I always tought I’ll be judged on my character,not my skin. 我总以为别人会根据我的人品 而非肤色来评价我
[24:25] – I was wrong. – Ray… you have to know… – 我错了 – Ray…你得知道…
[24:29] I never saw you as the enemy. 我从来没有把你看成敌人
[24:32] It’s not fair that you have to start over. 让你重新开始是不公平的
[24:37] I’ve been starting over my whole life. Easy as pie. 我已经重新开始了 很容易
[24:45] – Thanks. – For what? – 谢谢 – 谢什么?
[24:51] You make me forget about where we really are. 你让我忘记了我眼下在哪儿
[25:01] You make me forget too. 你也让我忘记了
[25:18] So,Ray and the quaker were doing the dirty? Ray和贵格会信徒私通了?
[25:21] The man preached loyalty on his soul box,but he wasn’t loyal. 那人鼓吹忠诚 但事实上他并不忠诚
[25:27] At least not to his wife. 至少对他的妻子不忠
[25:33] Thanks for your time. 谢谢你抽空来
[25:40] So,Mary Ann helped Ray move to Philly. Continue the affair? Mary Ann帮助Ray搬到费城 好继续婚外恋?
[25:43] Or not,the affair wouldn’t found out? 或许不是 被家里人发现了?
[25:45] Don’t ?? betrayed wife,nothing worse than a womans scorn. 被抛弃的情妇 被背叛的妻子 再没有比女人的诅咒更糟的了
[25:48] How about two? 何况两个女人的诅咒呢?
[25:52] Ray Takahashi? Haven’t heard that name in 60 years. Ray Takahashi? 60年没听过这名字了
[25:56] – Well,we’re investigating his murder. – Weren’t you two pretty close? ?? – 好的 我们正在调查这个案子 – 你们俩不是很亲近吗?
[25:59] Acquaintances at best. 说是熟人最合适
[26:02] That all? Mary Ann? 仅此而已? Mary Ann?
[26:05] – What are you implying? – That you killed him. – 你什么意思? – 你杀了他
[26:08] When he won’t leave his wife for you. 他不愿为你而离开他的妻子
[26:10] You think I killed my husband? And I wanted to raise a child on my own? 你认为是我杀了我丈夫 我愿意独自抚养孩子?
[26:16] In that era,better is to be a widow than a divorcee? 在那个时代 寡妇比离婚名声更好吧?
[26:20] Yes. Easy. 是的 很容易
[26:23] Or first Ray has an affair with a white woman,next he’s Ray先和白种女人偷情 接着…
[26:26] ollying you and the baby around the country to her home town. 他又把你和孩子带去她的家乡
[26:29] Talk about a slap in the face. I’d be angry. 就象当面扇你的耳光 要是我一定也会生气
[26:33] I was barely 25,young,fullish… 我还不到25岁 年轻 愚蠢…
[26:36] So you turned to Ray for some desert loving. 于是你向Ray寻求荒漠中的激情
[26:39] Men like Ray… are rare. Special. 像Ray这样的男人…很少 很特别
[26:45] What we were doing to them was wrong. 我们对他们做的是错的
[26:49] – You fell in love. – No. – 你们陷入了爱河 – 不 我没有
[26:53] We had that one kiss,that’s all. 我们只吻过一次 仅此而已
[26:56] He said his wife was the only woman he could ever love. 他说他妻子是他唯一爱的女人
[26:59] Objection on that? Kind of hurt? 被拒绝了? 有点受伤吧?
[27:02] of course I was angry. 我当然非常恼怒
[27:05] Ray told her I was the only woman he could love. Ray告诉她 我是他唯一爱的女人
[27:08] – And you believed him? – Ray was a gentleman. – 而你相信他的话? – Ray是个绅士
[27:12] We never spoke of it again. 我们再没谈过这事
[27:14] Did his wife find out about it? 他的妻子发现了吗?
[27:18] I didn’t realize my one small indiscretion would destroy his family. 我没有意识到我的一次轻率行事 竟毁了他的家庭
[27:30] Takahashi.
[27:38] Billy! Billy!
[27:40] – What are you doing? – Joining up. – 你在做什么? – 参军上战场
[27:42] You’re just going to leave,without saying goodbye,not even to your mother? 你马上要走了 却不和我们告别 甚至连妈妈也不说?
[27:45] – I said goodbye to her. – What about me? – 我和她说再见了 – 那我呢?
[27:49] You? You talk about being american? 你? 你想讨论美国人吗?
[27:53] About liberty and truth? 关于自由和真理?
[27:55] – But you’re the biggets liar here! – What are you talking about? – 但你是这里最大的说谎者! – 你在说什么?
[27:59] You and that school teacher… Everyone knows. 你和那个学校老师…每个人都知道
[28:01] – You don’t understand. – What? – 你不明白 – 什么?
[28:03] Things aren’t so simple,now? Was that your excuse for mom,too? 事情没那么简单 对吗? 这也是你对妈妈的借口吗?
[28:06] You wanna be a soldier,fine. But do it for the right reasons. This isn’t about me. 你想当兵 很好 但得为了正当的理由 和我的事无关
[28:10] Sure it is. 当然 它和你有关
[28:12] It’s about taking a bullet for a Country that’s turned you into a coward, 去挨子弹 为了这个把你变成懦夫的国家
[28:16] that’s called me a Jap since I can remember. 自我记事起就被称为小日本
[28:20] – You don’t know what it’s like. – Don’t I? – 你不知道那种感觉 – 我不知道吗?
[28:23] I’ve been called every name in the book, 他们随便给我按名字
[28:26] treated like dirt,and I had to smile in the face of it, 被视为垃圾 然而我还得微笑面对
[28:29] but I’ve never let that destroy me,make me run away,like you are now,son. Don’t go. 但我从不让那些事打垮我 迫我逃跑 就像你现在这样 儿子 不要走
[28:36] Not like this. 别象现在这样离开
[28:40] Too late. 太迟了
[28:44] Billy! Billy!
[28:47] You do not walk away from me,damn it! 你别想从我面前逃开 该死!
[28:53] I want… 我想…
[28:55] I want you to… 我希望你…
[28:58] I want… 我想…
[29:02] I want you to come home safe,son. 我希望你安全回家 儿子
[29:07] Home? 家?
[29:09] I don’t have a home. 我没有家了
[29:12] Not anymore. 再也没有了
[29:33] We got the news about Billy a few months later. 几个月后我们得到了Billy的消息
[29:36] And they never got a chance to make peace? 他们从没有机会言归于好?
[29:41] But I made sure that Ray took me up on the offer of the job and the apartment. 但我确保Ray接受了我提供的工作和公寓
[29:45] – That was the least I could do. – Because you were the reason Billy enlisted? – 这是我至少能做到的 – 因为你才是Billy参军的原因
[29:50] You got your apartment because of Mary Ann’s… 你得到了公寓 因为Mary Ann的…
[29:53] – generosity? – If living that hell – 慷慨? – 如果生活在地狱意味着…
[29:55] meant taking advantage of a crush some… silly woman had on my husband,then so be it. 利用某个傻女人对我丈夫的迷恋 而占便宜 那就这样了
[30:01] Any mother would have done the same. 任何一个母亲都会这样做
[30:03] For Barbara? 为了Barbara?
[30:06] And for my son. 还有我的儿子
[30:10] I wanted him to come home to a real home. 我希望他回到真正的家
[30:16] Not one behind bars. 不是栅栏后面的那个家
[30:19] But he never got that chance. 但他永远没有那个机会了
[30:23] And we’ll leave in a big train and you’ll get to feel cool air instead of this… 我们将坐大火车离开 你会感觉到凉爽的微风 而不是…
[30:28] dusty,cold wind. 灰尘和冷风
[30:38] Trying to be here soon. 我想尽快到这儿来
[30:41] I stopped by the woodworking hut. 我去了次木匠摊
[30:47] I’ve been… 我曾经…
[30:50] I’ve been making these for you,to replace what we had. 我为你做了这些 补偿我们曾拥有的
[30:54] Plus,the next time you’ll get mad at me,they won’t break. 再说 以后你再对我发火 它们也不会碎
[30:59] I guess it’s time for the back up plan. 我想是时候实施后备计划了
[31:02] – Don’t give up? – Don’t give up. – 永不放弃? – 永不放弃
[31:06] On us. 永不放弃彼此
[31:09] You’re my own life, 你就是我的生命
[31:12] you’re the only thing that kept me going,here. 你是我有勇气前行的唯一动力
[31:19] We use ’em in Philadelphia,in our new home,when Billy returns,the four of us. 我们可以在费城 在我们的新家用这些 当Billy回来时 我们四个在一起
[31:27] The four of us? 我们四个?
[31:31] I like the sound of that. 我喜欢听到这些
[31:35] It’s time to go. 到了重新生活的时候了
[32:06] Ray,what is it? Ray 这是什么?
[32:19] Ray?
[32:23] Ray?
[32:36] That’s how they told us our son was dead. 这就是他们来通知 我们的儿子已经死了的方式
[32:41] In a telegram. 只发一封电报 (一般为专人递送 后改为牧师同行)
[32:47] I’m sorry. 我很抱歉
[32:51] It breaks my heart that Ray and Billy died angry at each other. Ray和Billy至死还在生对方的气 这让我心都碎了
[32:58] It broke Ray’s too. Ray的心也碎了
[33:03] We weren’t the only family that got a telegram that day. 我们家不是那天收到电报的 唯一一家
[33:06] Shinji’s family got one. Shinji家也收到了电报
[33:13] Shinji Nakamura?
[33:16] The neighbor who went to Tule Lake? His son was in the Army? 被送去Tule湖的那个邻居? 他的儿子也在军队?
[33:20] One of the first to enlist. 是第一批参军的
[33:22] Ray… talked him into it. Ray…说服他去的
[33:28] All right,I got Shinji’s Tule Lake records. 好 我得到了Shinji在Tule湖的记录
[33:31] – Alibi check up? – No. – 有不在场证明了? – 不是
[33:33] Shinji wasn’t realesed in 1946 like he said. Shinji没有像他所说的 在1946年被释放
[33:35] Got out on november 23rd,1945. 他在1945年11月23号就出来了
[33:39] – A few days before Ray was killed. – Even better. – Ray被杀的前几天 – 还有更好的消息呢
[33:41] He used a train ticket the government bought him… to head to Philly. 他用政府给的一张火车票 直奔费城
[33:44] But his wife was in California. 但他的妻子在加利福尼亚
[33:46] And you don’t travel 3,000 miles just to say hello. 你不可能仅仅为打声招呼 而长途跋涉3000英里
[33:54] “You have blood on your hands,convincing our boys to fight. This isn’t over.” “你双手沾满了血 是你让我的儿子 去打仗的 这事没完”
[33:57] Wasn’t just any blood Ray had on his hands,it was your son’s. Ray手上的血不是别人的 正是你儿子的
[34:00] My son would’ve done anything to prove he was american. 我儿子愿做任何事情 去证明自己是美国人
[34:03] – He got his wish. – But doesn’t change the fact that – 他如愿以偿了 – 但这无法改变一个事实
[34:06] you were in Philadelphia when Ray was murdered. Ray被谋杀时 你在费城
[34:08] See? We make our threats too. 明白了吗? 我们也会威胁人
[34:11] – Checked the record at Tule Lake. – 25 bucks and a ticket to Philly. – 查过你在Tule湖的记录了 – 25元和一张去费城的火车票
[34:19] – I came here to see Ray,but I didn’t kill him. – Then why lie? – 我来这是为见Ray 但我没杀他 – 那为什么说谎?
[34:24] Frankly? Not a lot of faith in the american justice system. 坦率说 对美国的司法体系没什么信心
[34:28] Point taken. Doesn’t answer the question. 明白了 你还没回答问题
[34:30] I came here to give him Billy’s letter. 我来这里是为了给他Billy的信
[34:32] They were long gone when the letter got to Manzanar. 这封信到Manzanar时 他们早就离开了
[34:35] – Didn’t realize you two were Bosom Buddies. – We weren’t. – 我可不知道你俩是铁哥们 – 我们不是
[34:38] But Ray paid the same price I did to this Country. 但Ray和我都为这个国家付出了 同样的代价
[34:43] A son. 一个儿子
[34:50] He deserved to have that letter. 他应该得到那封信
[34:53] – And I had a question to ask him. – What question? – 我有个问题想问他 – 什么问题?
[35:00] How to go on. 如何才能开始新生活
[35:05] But it was clear,he no longer had any answers for me. 不过显然 他再也不会回答我了
[35:22] Ray…
[35:26] What are you doing here? 你在这儿干吗?
[35:31] This letter came to Manzanar after you left. My wife wanted to make sure you got it. 你们走后 这信才寄到Manzanar 我妻子想确保你已经拿到了
[35:38] I don’t want anything from that place. 我不想要那地方的任何东西
[35:42] It’s from Billy. 是Billy写的
[35:46] Billy’s gone. Billy已经死了
[35:53] They’re saying they can’t send my boy’s body home, 他们说他们无法把我儿子的 遗体送回家
[35:56] for at least another year. 至少得再等一年
[35:59] Do you know what I’d do for a letter? Anything,from him? 知道我愿为得到这封信做什么吗? 任何东西 只要是他留下的
[36:04] They already tore it down, 他们早就毁了一切
[36:07] the camp. 收容所
[36:10] Like it never existed. 就像从来不存在
[36:14] My son died for a country that tosses us out seems 我儿子为祖国捐躯 而它丢弃我们…
[36:17] like the kitchen garbage. 就像扔掉厨房垃圾一样
[36:19] I’m not surprising they don’t remember our boys names. 我不吃惊他们不记得我儿子的名字
[36:31] They were heroes. 他们都是英雄
[36:33] And this country should give our boys the medals they deserve. 这个国家应该给我们的孩子们 他们应得的勋章
[36:41] Can they bring him back to me,Shinji? 他们能让他起死回生吗 Shinji?
[36:45] Can they do that? 他们能做到吗?
[37:12] Shinji,wait! Shinji! Shinji 等下! Shinji!
[37:17] He said he was going to give Billy his medal. 他说他将去要回Billy的勋章
[37:21] Change his mind,just like that? 他改变想法了 就那样?
[37:23] After he read Billy’s letter… 是在他读完Billy的信之后…
[37:26] That’s why he was ahead at the stadium, 那就是他去运动场的原因
[37:28] Army-Navy. 陆军对海军的球赛
[37:30] Ray wasn’t giving up the Distinguish Black Medal that night. 那晚Ray没有放弃黑色卓越勋章
[37:35] Billy deserved the medal, Billy应该得到那枚勋章
[37:40] and your son did too. 你的儿子也应该得到
[37:48] Threw himself on a granade to save his batallion. 为了救他的战友而置身险境
[37:51] One brave kid. 一个勇敢的孩子
[37:52] His dad’s last wish was to see him honored for it. 他父亲最后的愿望就是 看到他为此得到荣誉
[37:57] Isn’t this what we speak for? 这难道不是我们想说的吗?
[38:00] People like Billy… Ray… 像Billy…Ray…一样的人们
[38:05] are you sure you can walk away from them,boss? 你确定你能抛弃他们 老板?
[38:16] If Ray wanted the son to get that medal,he needed a nomination from his commanding officer 如果Ray希望儿子得到勋章 他需要得到指挥官的提名
[38:21] Billy’s friend,Skip? Billy的朋友 Skip?
[38:24] He was at the Army-Navy game that night. 那晚他参加了海陆军比赛
[38:30] France,Italy,South Pacific. 法国 意大利 南太平洋
[38:34] Two brown stars and a purple heart. 两枚铜星勋章和一枚紫心勋章
[38:39] You were quite a soldier,Skip. 你真是个优秀士兵 Skip
[38:43] Call me Eugene. 叫我Eugene
[38:46] I served in Vietnam my self. 我在越南服过役
[38:49] – You hurt more than we did. – War is war,all right? – 你比我们受到的伤害多 – 战争毕竟是战争 不是吗?
[38:54] I had a buddy in there,Manny Hijshoj filippino guy. 我有个朋友在那里 Manny Hijshoj 菲律宾人
[38:59] There we were fighiting off vietcong and I’m stuck with a guy that look just like the enemy. 和越共战斗时 我却和那个 长得像敌人样的人粘在一起
[39:02] Were really odds,right? 真的很奇怪 对吧?
[39:05] A soldier is a soldier. 士兵是士兵
[39:07] Manny prove themeselves to be: he died to save another guy in our unit. Manny证明了他自己是: 他为救援同袍而战死
[39:11] A hero. 一个英雄
[39:14] Once we were on patrol we got caught in an ambush. 有一次 我们在巡逻时遭到了伏击
[39:18] We got tore up pretty bad. 我们被打的很惨
[39:20] When the smoke cleared,I saw this Gook running towards me. 当硝烟散去 我看到一个东亚人向我冲来
[39:24] I came this close to kill him. 我差点杀了他
[39:28] – But he was Manny. – Why are you doing me this? – 然而他就是Manny – 你为什么告诉我这些
[39:32] Billy was your bestfriend. Billy是你最好的朋友
[39:36] Yes,he was. 是的 他是
[39:39] A first-rate guy. 最好的一个
[39:45] So what happened? 那发生了什么?
[39:47] When he died you were shipped at the South Pacific. 当他死的时候 你正乘船去南太平洋
[39:49] You saw kamikazes ruin your ships,POW Camps ruin your friends. 眼看着神风敢死队毁了你的船 战俘收容所杀了你的朋友
[39:53] – I get it Eugene,believe me. – There’s nothing to get. – 我明白 Eugene 相信我 – 没什么明白不明白的
[39:59] They want you to come back to this world 他们希望你回到这里
[40:02] and be the same as when you left. 和你离开时没有任何区别
[40:04] But you are not. 但你不是
[40:06] Ray Takahashi appealed Ray Takahashi请求Skip
[40:08] to Skip,the boy he knew in California. 他在加利福尼亚认识的男孩
[40:11] But Skip was gone. 但是Skip早已消逝
[40:21] Fight for your life every day, 每天为生存而战
[40:26] yeah,you know they’re out there. 是的 你知道他们不在那
[40:29] And those faces… hating you. 而那些脸…他们恨你
[40:31] Faces that look like Billy and like Ray. 看起来像Billy和Ray一样的脸
[40:33] That’s why they put them in these camps! 那就是把他们关进收容所的原因!
[40:38] They didn’t deserve medals,they were the enemy. 他们不配得到勋章 他们是敌人
[40:56] Skip!
[41:04] Go on,catch up with the rest later. 走吧 赶去和别人玩
[41:12] I need to talk to you. 我需要跟你谈一下
[41:13] I can’t… shipping back out tomorrow. 我不能…明天就要乘船回去
[41:18] It’s about Billy. He deserves the Distinguish Black Medal. 黑色卓越勋章
[41:21] Those medals are for american heroes. 那些勋章是为美国英雄而设的
[41:24] It’s what he was,you know it. 他就是那种英雄 你知道的
[41:26] Billy sacrificed him self to save others. Billy为救战友而牺牲了自己
[41:28] So what you people do,isn’t it? 你们这些人做了什么 嗯?
[41:31] Kamikazes,suicide mission, 神风敢死队 自杀战术
[41:33] – Skip… – Kill yourselves, – 杀死自己…
[41:34] and take good innocent people with you. 让无辜的人陪着死
[41:37] A Jap is a Jap. 小日本就是小日本
[41:41] What happened to you over there? 你在那里发生什么事了?
[41:44] Why send this letter if he didn’t care about us anymore? 如果他再也不关心我们 干嘛要发这封信?
[41:47] Read this,read this and tell me it’s a lie. 看看这封信 看看它 告诉我这是个谎言
[41:51] Stop! 住口!
[41:53] – Tell me those boys weren’t heroes. – Stop! – 告诉我那些孩子不是英雄 – 住口!
[41:54] – And Billy doesn’t deserve that medal. – Go home,Jap! – Billy不配得到那枚勋章 – 回老家去 小日本!
[41:58] I am home. My boy was more american than you’ll ever be. 我已经在家了 我儿子比你更像美国人
[42:23] Dear dad, 亲爱的爸爸
[42:28] it’s the night before we go in the battle,and i can’t sleep. 这是我们奔赴战场的前一夜 我失眠了
[42:35] Even in my dreams I hear the artillery and I’m so afraid. 甚至做梦时 我都能听到炮声 我怕极了
[42:44] When I need to be brave, 当我需要勇气的时候
[42:46] I think of you,dad. 我就想到了你 爸爸
[42:50] And your strenght in the world that’s no longer simple. 你在世界上的力量将不再微薄
[42:57] Sometimes I dream I’m home again, 有时我梦到我又回家了
[43:00] drawing pictures of you, mom and little Barbara. 为你 妈妈和小Barbara画画
[43:06] And none of us behind bars, 再没有人被关在栅栏后
[43:10] because in my dreams we are free. 因为在我的梦中 我们是自由的
[43:19] I know now that’s why I’m here: 现在我知道我为什么在这了
[43:23] it’s not about who I’m fighting against but who I’m fighting for: 不在于我和谁作战 而在于我为谁而战
[43:30] you dad. 为了你 爸爸
[43:34] I want your dream’s America could be. 我希望你的美国梦能够实现
[43:38] Should be. 它应该实现
[43:41] I see all of us in this battle field, 我看到了我们都在战场上
[43:45] white,black,brown,yellow… 白人 黑人 棕色皮肤 黄色皮肤
[43:48] and that’s the America I know. 而这才是美国 我知道
[43:53] Maybe one day I’ll see you there,dad. 也许有一天我会在那见到你 爸爸
[44:04] Love, 爱你的
[44:05] your son,Billy.
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme