Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] “our lives begin to end the day we become silent about things that matter.” “若有一天我们对重要之事保持沉默 那我们的生命也就结束了”
[00:07] May 18,1982 1982年5月18日 今天引用马丁・路德・金的这段话
[00:08] These words of martin luther king jr.Hold special import today, 1982年5月18日 今天引用马丁・路德・金的这段话
[00:12] as our own lives begin; 来作为我们新生活的开始
[00:14] as we go forth,past these ivory towers, 当我们步入社会 走出象牙塔
[00:17] into a city and a world rife with poverty, 进入城市 进入一个充满贫穷…
[00:22] with war,and with injustice. 战争和不公平的世界
[00:26] Be brave,be fearless… 要勇敢 要无畏…
[00:31] and most importantly,be compassionate. 最重要的是 要有同情心
[00:34] Congratulations,class of 1982… 祝贺你们 1982届的同学们
[00:38] we are officially graduated. 我们正式毕业了
[02:06] another late night? 又熬夜了?
[02:09] Too many margarita gin kills me. Margarita杜松子酒简直要了我的命
[02:12] Gin? You mean tequila. 杜松子酒? 你是说龙舌兰酒?
[02:16] I don’t make ’em,I just drink ’em. 我不造酒 我只喝酒
[02:18] Trouble sleeping,huh? 睡眠不佳吗?
[02:20] No,not at all. 不 没那回事儿
[02:22] You’re here early. 你来早了
[02:24] Anything to get out of ppd. 只要能离开局里就行
[02:27] Jeffries biting everyone’s head off? Jeffery 还是唠叨个没完?
[02:29] I won’t even step foot into stillman’s office. 我再也不会踏进Stillman的办公室半步
[02:32] When’s the boss back? 头儿什么时候回来?
[02:33] Two more weeks. Counting the days. 还有两周 度日如年
[02:35] And minutes. 度时如年
[02:36] So,what’s up? 是什么案子?
[02:38] Kid buried here– a mike delaney. 有个孩子埋这儿了 叫Mike Delaney
[02:41] College type,shot back in ’82. 是个大学生 1982年被枪杀的
[02:42] Someone vandalized his grave. 有人弄坏了他的墓碑
[02:44] The 25th anniversary of his death coming up. 25周年忌日快到了
[02:47] University’s doing some kind of memorial service for him? 大学要为他做些悼念?
[02:50] Big man on campus,back in the day. 在学校时挺有名的
[02:52] College police,homicide– 学校警察 重案组
[02:53] both turned the place inside out. 把这翻了个底朝天
[02:55] Got nothing– no suspects,no motives. 什么也没找到 没嫌疑犯 没动机
[02:58] straight-a student,varsity jock… 优等生 校队运动员…
[03:02] president of the local “meals on wheels” chapter… 当地”轮车餐”分会的主席… (一种提供免费食品的慈善活动)
[03:04] making the rest of us look like lazy-ass good-for-nothings. 让我们看起来像懒鬼和废物
[03:08] Had a reputation as a womanizer. 出了名的会玩女人
[03:11] A real casanova. 不折不扣的花花公子
[03:12] Every girl on campus wanted him,every guy wanted to be him. 校园里所有女孩都喜欢他 所有男孩都想成为他
[03:16] But who’d want to kill him? 但有谁会想杀他呢?
[03:21] Maybe her.
[03:52] Cold Case Season05 Episode10 Justice 铁证悬案
[03:57] ******* 最早的推测是枪击
[03:59] University’s in the middle of one of philly’s poorest hoods. 那大学座落在费城最贫困的地方之一
[04:02] Lots of tension between the students and the locals. 学生和当地人关系紧张
[04:04] Well,no one heard the altercation,gunfire. 没人听见有口角 枪声
[04:07] Graduation night,everyone’s loaded. 毕业之夜 所有人都在场
[04:10] Security guard found mike’s body the next morning,middle of the quad. 保安第二天早上发现Mike的尸体 就在院子中间
[04:14] There was a nine-millimeter recovered three blocks from the cceme srine… 离现场3个路口有个9毫米的弹壳
[04:18] matched our victim’s ballistics. 与射杀死者的子弹弹道吻合
[04:20] No prints. 没有指纹
[04:20] The serial number was filled off,making it untraceable. 枪的序列号被抹去了 没办法追踪
[04:24] No national ballistics database back then. 当时还没有国家弹道数据库
[04:26] Might be able to sniff it out now. 或许现在能有发现
[04:28] Let’s run it. 开始干吧
[04:31] Sure,boss. 好的,头儿
[04:34] We’re also looking into the cemetery surveillance footage from this morning– 我们还察看了今早公墓的监控录像
[04:37] maybe our tagger got caught on tape. 或许疑犯被录到带子上了
[04:39] The trajectory of the bullet indicates the doer was anywhere from five-two to five-four. 从子弹的轨迹来看 凶手身高在5尺2寸到5尺4寸之间
[04:44] Well,if the doer’s a vigilante rape victim,height could point to a woman. 如果疑犯是某个为强奸受害者出气的 义务警察 这个身高就指向某个女人
[04:47] Might’ve found our tagger. 有线索了
[04:49] Police report filed back in ’82 at west detectives. 西区警局有1982年的案件卷宗
[04:52] Alleged rape naming michael delaney as the doer. 有件声称Michael Delaney 是强奸犯的案子
[04:55] Who’s the victim? 谁是受害者?
[04:56] Name’s left blank. 这栏空着
[04:57] The assigned officer was a maggie lafferty. 办案的是个叫Maggie Lafferty的女警
[05:01] “Locked and loaded” lafferty. “母夜叉” Lafferty
[05:03] Instructor at the academy range. Was a real ball-buster. 是学校的辅导员 那可是个苦活
[05:07] Want us to have a talk? 要我们找她谈话吗?
[05:08] Do you really need me to tell you what to do? 真要我来告诉你们怎么做吗?
[05:10] Just checking… boss. 只是确认一下 头儿
[05:13] Don’t call me boss. 别叫我头儿
[05:23] I’m out of here at 5:00 today,so no dilly-dallying. 下午5点前我得离开这 所以别浪费时间
[05:26] You a 5:00 P.M. Man now? 那你是5点先生吗?
[05:28] That toni’s doing? 那是受Toni影响吗?
[05:29] Ah,figured I’d set a good example for andre. 我想我该给Andre树个好榜样
[05:31] Sit-down family dinners. 准时回家吃饭
[05:33] what? 什么?
[05:34] Know what I’m getting you for christmas– tickets to the ballet. 知道我给你的圣诞礼物是什么吗? 芭蕾表演的门票
[05:37] – Ballet? – Yep. – 芭蕾? – 对
[05:38] The nutcracker. <胡桃夹子>
[05:43] is that the pit bull? 那位就是女斗士吗?
[05:45] Maggie lafferty?
[05:47] Philly P.D. 费城警察局的
[05:48] Would’ve never guessed,cheap suit and all. 从没想到 穿廉价外套的
[05:53] You worked sex crimes at west in ’82,right,maggie? 你1982年在西区性犯罪部门工作 对吗 Maggie?
[05:56] On the line,too. So what? 是的 怎么了?
[05:57] You handle this job? 这案子是你经手的?
[06:02] I remember the kid,sure. 我记得这孩子 当然
[06:05] Said a michael delaney raped her? 说一个叫Michael Delaney的人强奸了她?
[06:08] Yep. Nothing I could do. 对 但我什么也做不了
[06:10] I thought you were sex crimes. 我想你是负责性犯罪案件的人
[06:11] A joke,back in the day. 在那时 这只是个笑话
[06:13] I had a desk,a phone,that’s it. 我有张办公桌 有个电话 就那样了
[06:15] Nobody cared. 没人在乎(这个部门)
[06:16] Not that you’d remember. 不是你记得的那样
[06:18] You,maybe. 也许你还记得当时是怎样的状况
[06:19] So you sent her away. NiCe 你打发她走了 真好
[06:21] my lieutenant said rape victims were gals that just regretted it the next morning. 队长说 被强奸者都是第二天 就会后悔的小女孩
[06:24] My hands were tied. 我的行动受到限制
[06:27] Real door prize,your lieutenant. 你的队长可真强
[06:28] Men– can’t live with ’em,can’t kill ’em off. 男人们总是食之无味 弃之可惜
[06:31] Drop the battle axe. Talk about the girl. 别贫嘴了 谈谈那女孩
[06:35] Name was,uh… tess… 她叫…额…Tess
[06:37] tessie something or other. 叫什么Tessie的吧
[06:39] Scholarship kid from kensington,working a job in the school cafeteria, 来自Kensington 拿奖学金的学生 在学校餐厅打工
[06:43] raising her kid brother,parents dead. 父母双亡 还要养她的弟弟
[06:45] How’d she run into delaney? 她怎么认识Delaney的?
[06:46] Knew the ass-clown from school. 学校”屁股小丑”游戏中认识的
[06:48] Real charmer,that guy. 那家伙很迷人
[06:49] Gave her a paper rose before he tore her up. 他在强奸她前送了她一朵纸玫瑰
[06:53] So this tessie comes in… 那么Tessie走进警局
[06:55] and boy,was she a wreck. 还有个男孩 她身心疲惫
[07:03] Don’t you think it’d be wise to leave your kid brother home? 你不认为把弟弟留在家会更明智吗?
[07:07] I told jimmy I got robbed,that’s why we’re here. 我告诉Jimmy 我被抢劫了 所以我们来报警
[07:11] He’s scared to stay home alone. 他害怕单独呆在家里
[07:13] So you,uh,knew your attacker? 那你认识施暴者吗?
[07:15] We went out two nights ago. 两天前的夜里我们在一起
[07:18] So you dated this guy? 你和他约会?
[07:20] We didn’t date. 不是约会
[07:21] We went out. Once. 我们只出去过一次
[07:24] and,uh,where’d the rape occur? 那他在哪强奸你?
[07:27] In… 在…
[07:30] in my apartment. 在我公寓里
[07:33] He dropped me off after dinner; he said he had to use the bathroom, 饭后他送我回家 他说要上洗手间
[07:37] any witnesses to what transpired? 有目击证人吗?
[07:41] My brother was asleep in the next room. 我弟弟睡在隔壁房间
[07:45] Maybe I should’ve screamed,woke him up,so he could’ve witnessed it. 或许我该大叫 惊醒他 那他就可以做证了
[07:51] Look,you want to press charges,I can do that. 听着 如果你要指控他 我可以帮你
[07:54] But this is how it’s gonna play out. 但接下去就是这种结果
[07:57] How much did you have to drink? 你喝了多少酒?
[07:59] What were you wearing? 当时你穿什么衣服?
[08:00] Why’d you bring him home? 你为什么带他回家?
[08:01] I already told you. 我告诉过你了
[08:02] Do you bring guys up to your place a lot? 你经常带男人回家吗?
[08:03] Are you sexually promiscuous? 你喜欢滥交吗?
[08:07] get the picture? 你明白了吗?
[08:09] And after that,he’ll still walk. 在那之后 他会无罪释放
[08:11] I’ve seen it time and again. 这种结局 我已经看过无数次了
[08:13] What if he comes back? 如果他再来怎么办?
[08:15] What am I supposed to do? 我该怎么做?
[08:17] If he breaks in,you can report it. 如果他强行闯入 你就报警
[08:21] Otherwise,lock your doors. 否则 你就锁好你的门
[08:24] Right. 没错
[08:26] I’m sorry; I really am. 我很抱歉 真得很抱歉
[08:32] just give me a second. 等一下
[08:43] when he was done,you know what he said? 你知道他做完后说了什么吗?
[08:47] “You’re prettier when you smile.” “你笑起来更美”
[08:51] – I’m sorry. – Yeah… – 抱歉 – 恩…
[08:53] me,too. 我也很遗憾
[09:04] didn’t even have a name for date rape back then. 那时还没有”约会强奸”这个定义
[09:07] Rape shield laws are supposed to protect victims from being crucified on the stand. 强奸保护法应能保护那些 在庭审时受被告律师折磨的受害者
[09:11] Game was different if you knew your attacker. 如果你认识施暴者 情况就不同了
[09:13] No one saw ’em as real victims. 没人当她们是真正的受害者
[09:15] So mike rapes this girl,gets off scot-free. Mike强奸了她 却一点事都没有
[09:19] That’s justice. 这就是正义吗?
[09:20] That was the law. 这就是当时的法律
[09:26] Tessie bartram.
[09:28] Philly homicide. 费城重案组
[09:30] Homicide? 重案组?
[09:32] Where were you this morning? 今早你在哪?
[09:34] Here. Home. 在这里 家里
[09:35] Getting ready for work. Why? 准备去上班 怎么了?
[09:36] Got anyone to verify that? 有人可以作证吗?
[09:38] No. I live alone. 没有 我独居
[09:39] What is this about? 到底怎么了?
[09:41] Does the name mike delaney ring any bells? 对Mike Delaney 这个名字有印象吗?
[09:44] Of course. 有啊
[09:46] He went to my school. 他和我同校
[09:47] The grave was vandalized this morning. Know anything about that? 他的墓碑今早遭到破坏 你知道吗?
[09:50] Absolutely not. 一点都不知道
[09:52] Well,we know what he did to you. 我们知道他对了做了什么
[09:54] Look,I’m late for an appointment. 我有个约会要迟到了
[09:56] No one believed you,so you pretended it never happened. 没人相信你 所以你假装没发生过
[10:00] But it did. 但那确实发生了
[10:03] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[10:04] I think you do. 我想你知道
[10:09] – What do you want from me? – The truth. – 你们想怎么样? – 要知道真相
[10:12] 25 years later– you’re kind of late to the party. 25年了 你们貌似有点迟了
[10:14] Understandable,you wanting revenge. 你想复仇 这可以理解
[10:16] So,in other words,did I kill that bastard? 那你是说 我杀了那王八蛋?
[10:19] Did you? 是你杀的吗?
[10:21] Graduation day I was home with my brother,so,no. 不是 毕业典礼那天我和我弟弟都在家
[10:25] You didn’t go to your own graduation? 毕业典礼你都没参加?
[10:27] I dropped out after it happened and I never set foot on that damn campus again. 那事发生后我就辍学了 我再没踏进 那该死的校园一步
[10:32] You grew up in kensington. 你在Kensington长大的
[10:34] Must’ve felt lucky to be at that school. 能上那学校 你肯定感到很幸运吧
[10:38] I felt even luckier when “the” mike delaney liked me.” 我感到更幸运的是 大名鼎鼎的Mike Delaney喜欢上我
[11:15] Here’s the deal: I’m just gonna say it, 这事是这样的 我要说
[11:18] so don’t think I’m a dope or whatever. 别当我是个笨蛋什么的好吗
[11:20] Okay… 好…
[11:22] every night,I see you sitting here, 每天晚上 都看见你坐这儿
[11:25] not messing around like the rest of us, 不象我们其他人那样胡闹
[11:27] or killing time till the bars open, 或者无所事事地等酒吧开门
[11:30] and I’m thinking this girl’s different. 我想这个女孩肯定与众不同
[11:33] Special. 很特别
[11:35] Yeah,right. 是的 没错
[11:37] just hear me out,okay? 听我说完 好吗?
[11:39] Because every night,I’m like: 每一晚 我都对自己说
[11:42] “Go over there right now,say the perfect thing…” “马上过去 说些甜言蜜语”
[11:45] but I know whatever it is,she’ll just think it’s some dumb pick-up in a library. 但我清楚不论我说什么 她都会觉得 是个在图书馆钓女孩的混球
[11:52] Not yet,I don’T. 现在我还没这么想
[11:53] You think I should give it a shot? 你觉得我该试一下?
[11:55] Go for it. 放马过来吧
[11:58] I’m gonna do it then. 那我就开始了
[12:00] okay? You ready?Here it comes. 准备好了吗? 看好了
[12:07] would you have dinner with me? 跟我共进晚餐吧?
[12:13] I bought his crap,hook,line and sinker. 我听信了他的废话 毫无保留地相信了
[12:16] You were young,he was good. 你还年轻 他看上去很不错
[12:19] I had nightmares about it for months afterward. 之后几个月 我恶梦不断
[12:22] I would wake up terrified thinking he was in my room. 我会被吓醒 以为他就在我房里
[12:27] Thought I was going crazy. 觉得我快要疯了
[12:30] Must have been awful. 那一定很可怕
[12:32] And that’s why you dropped out? 所以你辍学了?
[12:35] I got a job and I put my brother through college. 我找了份工作 把弟弟送进大学
[12:38] At least one of us graduated. 至少我们中有一个毕业了
[12:42] – If that’s it,can I go? – Yeah. – 如果就这点事 我可以走了吗? – 当然
[12:48] If you find who killed him… 如果你找到杀死他的人…
[12:51] give ’em a medal. 给他们颁个奖牌
[12:56] Guys like delaney make it hell for the rest of us. 像Delaney这种人 把男人推进了地狱
[12:59] Your point? 你的意思是?
[13:01] My point is,sometimes women say no when they don’t mean it 我意思是 有时女人想要的时候却说不
[13:05] ’cause if they didn’t,they’d be thought of,you know… 如果不那样说 就会被认为… 你知道的
[13:08] hos? 婊子?
[13:09] Digging that ditch deeper. 把意思说清楚些
[13:11] I would never call a woman a ho. 我从不叫女人为婊子
[13:12] All I’m saying is what’s a guy to do,back off at the first no? 如果女人一开始就说”不” 男人该怎么做? 打退堂鼓?
[13:17] Human race would go extinct. 人类都会绝种了
[13:19] No means no. “不” 就意味着”不要”
[13:20] How many ways you need that spelled out? 还要怎么说你才能搞清楚
[13:22] The name of the game is pursuit. 这是有关追求的游戏
[13:24] You run,I chase. 你跑 我追
[13:26] You ain’t chasing me anywhere. 你在哪都没追过我
[13:28] We follow up on tess’ alibi or what? 去调查Tess的不在场证词还是干嘛?
[13:30] It checked out. 调查过了
[13:31] Doesn’t mean the brother isn’t lying. 但难说弟弟有没有撒谎
[13:33] ‘Cause “no” means “yes.” 因为”不”意味着”是”?
[13:34] Enough,both of you. 够了 你们两个
[13:37] I think I found something– mike’s yearbook. 我在Mike的毕业年鉴上找到些线索
[13:44] Mike gave tessie a rose when they met,we know that. 我们知道 Mike遇见Tess时 送了玫瑰花给她
[13:47] There are more roses,more girls. 这有其他的玫瑰 其他的女孩
[13:50] There must be ten women there. 可能有十个女孩
[13:51] Could be other victims or maybe women he was zeroing in on. 也许是其他受害人 或是Mike盯上的目标
[13:55] Saying we got a serial rapist? 我们找到个强奸惯犯?
[13:57] Saying we got a new pool of targets. 是我们多了一群嫌犯
[14:00] And any one of them could have killed him. 她们中任何一个都可能是凶手
[14:07] Are these the other women from mike’s yearbook? 他们是Mike年鉴上的女孩?
[14:09] Yeah. Picked ’em all up at the library. 对 Mike都是在图书馆钓上她们
[14:11] Same bs with the paper rose. 都送了同样的纸玫瑰
[14:13] One of the girls we couldn’t bring in– shaina mcnulty. 还有一个没法来 Shaina Mcnulty
[14:16] She lawyer up? 她请律师了?
[14:17] Nah,she put a bullet in her head a few months before mike was killed. 不是 她开枪自杀 在Mike死前几个月
[14:20] She was 18. 死时才十八岁
[14:21] Rush and miller are doing the interviews. Rush 和Miller 在问她们话
[14:23] Figured female cops should talk to them. 应该由女警跟他们谈
[14:25] Meanwhile,us jerk male cops got the security footage from the cemetery. 我们这些垃圾男警去看 墓地的监控录象
[14:29] Only visitor yesterday morning,only one who could have vandalized mike’s grave. 昨天早上唯一去过墓地的人 也是唯一能毁坏Mike墓碑的人
[14:32] Can’t make heads or tails. 无法确定是谁
[14:33] I’ll show it to the groundskeeper. 我送给守墓人看看
[14:35] The girls’ yearbook photos,too. 把年鉴上女孩们的照片也带上
[14:37] Might jog his memory. 也许会令他想起点什么
[14:38] So why do we even care about this job? 我们为什么要去查这桩案子
[14:40] The guy got what was coming to him,in my book– community service murder. 要我看 他罪有应得 属造福大众的谋杀
[14:44] Damn right. 太正确了
[14:46] ‘Cause we’re murder cops. Go do your jobs. 因为我们是管谋杀的警察 干活去
[14:59] Mike didn’t rape me. Mike 没有强奸我
[15:02] That’s ridiculous. 太荒唐了
[15:03] You dated him,though. 你和他约会过
[15:05] Once. 一次
[15:06] We had nothing in common. 我们没有共同语言
[15:07] We went our separate ways. 然后分道扬镳了
[15:08] End of story. 就这样
[15:10] Did you have sex with him? 你们上床了吗?
[15:12] That’s really none of your business. 不关你的事
[15:14] Did you say no? 你说过”不要”吗?
[15:18] Well,that’s what you’re supposed to say,right? 女人们不就该这样说吗?
[15:21] Can’t be too easy. 不能表现得太随便
[15:22] Is that what you think,you were easy? 你觉得自己是个随便的人吗?
[15:27] I’d had too much to drink. 我喝多了
[15:29] So it’s your fault what he did? 所以你就该为他的行为负责?
[15:32] Maybe it was. 也许吧
[15:33] Maybe I shouldn’t have brought him up to my room. 也许我不该带他回我房间
[15:38] – I think I had too much wine. – Me,too. – 我喝多了 – 我也是
[15:47] – I’m still a virgin,mike. – Me,too. – 我还是处女 Mike – 我也是
[15:49] Seriously,I,I don’t want to. 说真的 我不想要
[15:53] – ******* – what are you doing? – 那你带我来干什么? – 你干什么?
[15:55] What’d you think was gonna happen? 难道你不知道结果吗?
[16:00] please don’t! No! 不要
[16:05] I was sending mixed signals,I guess. 也许我让他误会了
[16:08] No,you were pretty damn clear. 不 你没错
[16:11] What does it matter now 现在还有什么要紧呢?
[16:15] did you kill him,melinda? 你杀了他 Melinda?
[16:17] I wasn’t raped,okay? 我没有被强奸
[16:21] I wasn’t some victim. 我不是受害人
[16:28] In college,I was on top of the world. 在大学 我是风云人物
[16:32] Head of my sorority,dating 24-7,big-time party girl. 女生联谊会主席 随时都有约会 舞会上的交际花
[16:39] And then you met mike. 然后你遇到了Mike
[16:40] After two dates,I was planning our wedding in my head. 两次约会后 我就幻想着跟他结婚
[16:44] Pathetic,huh? 很可怜吧
[16:47] You liked him. 你喜欢他
[16:48] He said I was different,special. 他说我与众不同 是特别的
[16:52] Right. 对
[16:54] You ever tell anyone what he did? 你跟人说过他的行为吗?
[16:58] The morning after it happened,I tried to tell my best friend. 事后第二天早上 我想告诉我的好友
[17:04] Oh,my god. 天啊
[17:07] You guys totally did it. 你们做了
[17:09] I don’t want to talk about it. 别提了
[17:16] tore this off you. 他从你身上撕下的
[17:17] – Mike’s a total animal. – Give it back,lisa.Come on! – Mike真是头野兽 – 给我 Lisa 行了
[17:22] What’s wrong,kar? 怎么了 Kar?
[17:31] He raped me. 他强奸了我
[17:33] What? 什么?
[17:34] We were kissing,and then… 我们接吻 然后…
[17:37] he changed. 他突然变了
[17:40] Come on,kar. 好了 Kar
[17:42] A guy like mike doesn’t need to rape anyone. Mike用不着强奸任何人
[17:45] I mean,you wanted to do it with him,right? 是你想跟他上床的 不是吗?
[17:51] Yeah… right. 对 没错
[18:01] Let’s just hope he calls. 我们等他打电话来吧
[18:04] I just always wondered why he did it. 我一直想不通他为什么这么做
[18:06] I liked him,you know? 我喜欢他
[18:08] He didn’t have to force me. 他用不着强迫我
[18:12] Where were you the night he was shot? 他被杀的那晚 你在哪?
[18:15] Oh,please,I didn’t kill him. 拜托 我没杀他
[18:19] I didn’t even press charges. 我甚至没有起诉他
[18:21] Why not? 为什么?
[18:22] I was the party girl,okay? 我是交际花
[18:24] I knew what everybody would say. 我知道大家的反应
[18:26] I didn’t want to be raped all over again. 我不想再一次被”强奸”
[18:29] A lot of anger keeping your secret bottled up. 愤怒使你三缄其口
[18:34] Anger? 愤怒?
[18:37] You wouldn’t know the half of it. 你根本体会不到
[18:39] A guy like mike deserved what he got. Mike是罪有应得
[18:42] Damn right he did. 当然罪有应得
[18:44] Maybe you got even. 也许你想报复
[18:45] I wanted to,believe me. 我当然想 相信我
[18:48] Saw him on campus everywhere weeks after. 几周后 我又在校园处处见到他了
[18:53] Always with that damn smile. 脸上挂着那该死的笑
[19:12] hey,pretty lady. 嘿 美女
[19:14] Screw you. Get away from me. 去你的 离我远点
[19:16] I know. 我知道
[19:17] You’re mad I haven’t called. 我没打电话 你很生气
[19:19] you son of a bitch. 狗娘养的
[19:20] You know damn well what happened! I said no! 你很清楚是怎么回事 我说过不要的
[19:24] But you didn’t mean it… 但你不是这个意思
[19:27] did you? 不是吗?
[19:36] I told the dean and he promised to look into it. 我跟校长说过 他答应调查这事
[19:40] Next thing you know,mike’s giving a valedictorian speech. 接着 Mike得到了在毕业典礼上 演讲的机会
[19:45] And you knew he’d never pay. 你清楚他不会受到惩罚
[19:48] The 25th anniversary of his death– boo-hoo. 他的第25个忌日 嘿嘿
[19:53] You were the one who wrote “rapist” on his grave,weren’t you,regie? 你在他墓碑上写的”强奸犯” 是你吧 Regie?
[20:02] I got pregnant after. 我怀孕了 在那事以后
[20:07] I took care of it on my own. 全靠自己解决掉的
[20:11] Never told a soul. 没告诉任何人
[20:16] So,yeah,I did. 对 是我写的
[20:22] Fine me. 对我罚款吧
[20:24] The world had to know what he did to you… 应该昭告世人他对你犯的罪
[20:26] to the others. 还有对其他人的
[20:28] Others? 其他人?
[20:33] How many were there? 还有多少个?
[20:36] Did you kill him,regie? 你杀了他吗 Regie?
[20:38] No,but I’m glad somebody stopped him… 没有 但我高兴有人杀了他
[20:44] since you people never did. 既然你们这些人从没有做到
[20:52] can I come in? 我能进去吗?
[20:53] What the hell you want? 你要干什么?
[20:55] The rape victim who offed herself,shaina mcnulty? Found something. 那个自杀的受害人 Shaina Mcnulty 有新发现了
[20:58] Turns out she used her dad’s nine-mill to do the deed. 她是用她父亲的9毫米口径枪自杀的
[21:01] Same make and model that killed mike. 跟杀死Mike的枪是同一型号
[21:03] So maybe dad found out about the rape? 父亲发现了女儿被强奸一事
[21:05] Figured that’s why his little girl killed herself. 明白了女儿为什么自杀
[21:07] Went looking for justice. 进而去寻找正义吧
[21:09] Dirty harry style. 痞子哈利的风格
[21:11] You owned a nine-millimeter smith & wesson back in ’82,mr. Mcnulty. Mcnulty先生 在1982年 你有一把9毫米口径的枪吧?
[21:15] Same kind of gun that killed mike delaney. 和杀死Mike Delaney的是同一型号
[21:18] And my little girl. 还有我女儿
[21:20] Can’t blame you for offing that bastard. I would have,too. 不该怪你杀了那个混蛋 我也会这么做的
[21:23] No way he’s getting away with it. 他不能逃脱惩罚
[21:26] I didn’t believe her. 我不相信我女儿
[21:29] Shaina told you what happened with mike? Shaina告诉了你她跟Mike的事?
[21:33] And I told her that nice girls don’t bring boys up to their rooms. 我说好女孩不会把男人带回自己房间
[21:37] That’S…what I said. 那就是…我就是那样说的
[21:41] Hard knowing the right thing to say. 找到正确的回答很难
[21:44] Shaina shut down right before my eyes. 我就看着她自我封闭
[21:47] Stopped eating,holed up in that damn dorm room. 不吃不喝 关在寝室里
[21:51] I thought it was a phase. 我以为过一阵就好了
[21:56] She’d grow out of it. 她最终会走出阴影的
[22:01] Then I got the call. 接着我就接到了电话
[22:05] Where is shaina? Shaina在哪?
[22:08] Shaina!
[22:10] Mr. Mcnulty,sir,you can’t go in there. 先生 你不能进去
[22:13] Where is she? 她在哪?
[22:19] Why didn’t anyone try and stop her? 为什么没人阻止她?
[22:23] Why didn’t you help my little girl? 为什么你不帮帮我女儿?
[22:26] I’m sorry. 对不起
[22:29] I’m so sorry. 真得对不起
[22:41] If I had just believed her 如果我信任她
[22:44] maybe shaina would still be here. 也许Shaina还能活下来
[22:47] Mr. Mcnulty,you sure you saw that female cop in her dorm room? Mcnulty先生 你确定在Shaina宿舍见过一位女警?
[22:53] I never forgot her face. Like she’d seen a ghost. 我不会忘记那张脸 她的表情跟见了鬼一样
[22:57] She had a book,one of shaina’S. 她手上拿着Shaina的书
[22:59] Her diary. 是她的日记
[23:01] Can we take a look at it? 能让我们看看吗?
[23:03] I think they kept it,the cops. 可能被警察拿走了
[23:06] Had to pack up her room and her stuff. 我得整理她的房间和遗物
[23:16] They didn’t even clean up the blood. 他们连血迹都懒得擦
[23:21] We’ll give you a minute,mr. Mcnulty. 我们出去 你冷静一下 Mcnulty先生
[23:27] Didn’t stop mike when she had the chance. 她有机会时 却没去阻止Mike
[23:29] So maybe she takes the law into her own hands. 所以她想亲手声张正义
[23:31] Don’t call her locked ‘n loaded lafferty for nothing. 母夜叉Lafferty的名号可不是白叫的
[23:43] ********** 鉴定证实了射杀Mike Delaney的枪
[23:46] Turns out it matched a nine mil used in an ’81 north philly robbery. 就是1981年费城北部抢劫案中 使用过的9毫米枪
[23:51] Same year you were working evidence. 同年你正好在做法证工作
[23:53] Gun disappeared shortly after. 那把枪没多久就不见了
[23:55] You gotta be kidding. 开玩笑
[23:56] Yeah. 没错
[23:57] We’re a barrel of laughs here. 我们都很会搞笑
[23:59] Save the smartass remarks for the civilians. 少来那套 留着对付老百姓吧
[24:01] ‘Cause you’re a cop. 因为你是警察
[24:02] Right side of the law. 站在正义这边
[24:03] You want to take me in,girlfriend,go for it– 想套我的话? 尽管来吧
[24:05] I’m calling my F.O.P.Lawyer. 我要打电话给警察同业会的律师
[24:06] So you found shaina mcnulty’s diary. 你发现了Shaina Mcnulty的日记
[24:09] Realized mike raped her,too. 发现Mike也强奸了她
[24:12] Your fault,that kid eating her gun– you could have stopped him. 是你的错 害那女孩吞枪自杀 你本来可以阻止他的
[24:17] I went to the da,right? 我找过地方检查官 行了吧?
[24:19] Told him I had two vics and a serial rapist on my hands. 我说我手上有个案子 涉及两个受害者和一个强奸惯犯
[24:24] He said I had no witnesses,no evidence,no case. 他说没有证人 没有证据 无法立案
[24:28] So you took care of business. 所以你决定插手此案
[24:30] Your own way. 用你自己的方法
[24:31] Our job is to protect the victims. 我们的工作是保护受害人
[24:35] Sometimes you gotta bend the rules. 某些时候可以变通一下
[24:36] More than bend the rules. 不只是变通吧
[24:38] You went off the reservation,lafferty. 你已超出了你的职权范围 Lafferty
[24:40] Damn right I did. 是的 没错
[24:41] Nothing was gonna stop that guy except a smith and wesson. 要阻止那家伙 只能靠枪杆子 (Smith&Wesson 美国最大枪械制造厂之一)
[24:45] So you tracked him down. 所以你跟踪他
[24:46] Took him out. 杀了他
[24:48] No. 没有
[24:49] But I did what I had to do. 但我做了我应做的
[24:52] So I was thinking we’d treat ourselves to a flick tonight. 我们今晚去看电影
[24:54] We got movie money,tessie? 我们有钱看电影了 Tessie?
[24:55] Hey,don’t worry about it,okay? 不用你担心这些 好吗?
[24:58] You’re 12,geez,think about girls or something. 你才12岁 老天 脑袋里应该想小女生之类的事
[25:03] Tessie?
[25:05] That,uh,robbery… 那个…抢劫案…
[25:06] think we might have found your wallet. 我们可能找到了你的钱包
[25:08] Put the ice cream away,jimmy,before it melts. Jimmy 把冰淇淋放好 别化了
[25:10] I’ll wait for you,tess. 我等你 Tess
[25:12] Go up,already. 快点上去
[25:14] I’ll be there in a minute,okay? 我马上来
[25:26] thinking about what you said. 我一直在想你说的那些话
[25:28] Him coming back. 如果他再来
[25:30] Got the right to defend yourself. 你有权保护自己
[25:33] Yeah,I remember. Lock my doors. 我记得 把门锁好
[25:35] Other ways to do it. 还有别的方法
[25:38] Know what I mean? 明白我的意思吗?
[25:41] He comes at you,it’s called imminent danger. 如果他再来找你 法律上叫”迫在眉睫的危险”
[25:44] The da’ll never charge you. 检察官不会控告你
[25:47] You’re telling me… to kill him. 你是叫我… 杀了他
[25:50] That would be,uh,unethical of me as a cop. 作为一个警察 这么做有违职业道德
[25:55] Just informing you of your rights is all. 我只是告知你 你有这个权利
[26:02] mail’s piling up.Might want to check your box. 邮箱满了 你该清理一下邮件
[26:20] you gave her the gun that killed mike delaney. 射杀Mike Delaney的那把枪是你给她的?
[26:22] Get off the high and mighty,will you? 不要一副高高在上的样子
[26:25] System wasn’t gonna protect victims like her,I had to. 这个体制不会保护她那种人 我得保护她
[26:28] By telling her how to commit a felony. 方法就是教她如何犯下重罪
[26:31] ’82 was a long,long time ago. 1982年是好久以前的事了
[26:36] My memory’s kind of fuzzy. 我有点记不清了
[26:37] Well,we’ll subpoena you. 我们会传讯你的
[26:39] Put you on the stand. 命令你出庭做证
[26:40] You try to take that kid down,you’ll get nothing from me. 你们想毁了那孩子 我什么都不会说
[26:44] Saying you’re gonna lie in court? 那么你打算在法庭上说谎?
[26:45] Saying I don’t remember squat,so don’t hold your breath,goldilocks. 我是说我不记得了 别太激动 美女
[26:57] You want to question tessie,I need to be present. 如果要审讯Tessie 我也要在场
[27:00] And you are? 你是?
[27:00] My brother. 我弟弟
[27:01] Also my lawyer. 也是我的律师
[27:05] Fine. Have a seat. 好的 请坐
[27:08] We know sergeant laffertygave your client a gun. Lafferty警官给了你当事人一把手枪
[27:12] Same one that was used in the murder of mike delaney. 与杀死Mike Delaney的是同一把
[27:14] And this witness is willing to testify to that? 那位证人愿意出庭作证吗?
[27:19] I didn’t think so. 我想不会吧
[27:20] I know what it’s like. 我知道那种感觉
[27:21] The nightmares. 噩梦一般
[27:23] Making you relive what happened,over and over. 在你脑海里一遍一遍重现
[27:28] Is that a question or a monologue? 你是在问话还是在独白?
[27:30] And until you tell someone what really happened,the nightmares won’t stop. 除非你说出事情真相 否则噩梦不会结束
[27:35] Believe me,tessie. I know. 相信我 Tessie 我理解你
[27:43] He used me… like A… 他把我… 当作…
[27:47] toilet. 厕所
[27:48] You don’t have to talk to her. 你不需要对她说
[27:52] And every time he smiled at me, 每次他对我微笑
[27:56] I was right back on that kitchen floor,and… 我躺在厨房的地板上…
[28:01] his smell… 他身上的味道…
[28:02] – my client’s done talking. – No,no,we’re not done here. – 我当事人的谈话到此为止 – 不行 还没有完
[28:04] Oh yeah,we are. 哦不 结束了
[28:05] Yeah,you killed him,didn’t you,tessie? 所以你杀了他 对吗 Tessie?
[28:07] Oh,I wanted to. 我真想杀了他
[28:08] Tessie,shut up. Tessie 别说了
[28:09] – Nightmares won’t stop,till you tell me what you did. – Let’s go.Now – 想要噩结束 告诉我你做过什么 – 我们走
[28:12] Tell me. 告诉我
[28:18] We’re done here. 到此为止
[28:36] Justifiable homicide,you ask me. 要我说的话 这是正当杀人
[28:38] I hear that. 我听见了
[28:39] Loud and clear. 再清楚不过了
[28:41] Moot point. Struck out on this one. 毫无意义的争论 就此打住
[28:43] Nice try,lil. 干得不错 Lil
[28:45] Yeah. Way to go,lil. 是啊 有得忙了 lil
[28:47] It’s not our jobs to decide which murders we like or don’t like. 我们的工作不是决定 喜欢哪些谋杀案 不喜欢哪些
[28:50] Nah,our job is to put away some kid for doing the right thing. 我们的工作是把那些声张正义的孩子 送进监狱
[28:54] So we let every vigilante walk? 所以我们应该放过所有的”义务警员”?
[28:56] That what you’re saying? 你是这个意思?
[28:57] Saying,maybe let this one. 这么说吧 也许可以放了这一个
[29:01] Well,I need to talk to her again. 我得再和她谈谈
[29:03] Not gonna happen. she is lawyered up. 不可能了 她已经有了律师
[29:05] What is it with you and this case? 你干嘛盯着这个案子不放?
[29:08] Why do you even care about that scumbag? 干嘛要管那个无耻之徒?
[29:09] It’s not about him. 与他无关
[29:11] Then what? 那是为什么?
[29:12] ‘Cause I can’t figure out why you’re wasting our time. 我实在想不出你干嘛要浪费时间
[29:18] There’s got to be a way to talk to her,right,boss? 总有办法找她谈一谈 对吧 头儿?
[29:23] Go home,lil. All of you.Please. 回家吧 Lil 大家都回去
[29:35] Quite a spread you got here,john. 午餐不错嘛 John
[29:38] Wasn’t expecting you. 没想到你会来
[29:41] So how’s it going back at the ranch? 重返牧场感觉如何?
[29:43] Say we take her out,hit the high seas,come back next year. 打算把它卖了 出海旅游 明年回来
[29:48] That bad,huh? 情况很糟?
[29:49] Well,chasing our tails on this one. 为了某个案子忙得团团转
[29:53] Doer’s gonna walk. 嫌犯想脱罪
[29:54] Rush won’t let it go. Rush 死抓着不放
[29:56] Well,she’s got good instincts,will. Let her follow them. 她直觉一向很准 Will 随她去
[30:01] Sometimes being the boss means staying out of their way. 有时候当头的要放手让下属自己干
[30:04] I’m done playing peacemaker. I’m not cut out for it. 我做够了和事佬 天生不是那块料
[30:08] We need you back,john. 我们需要你回来 John
[30:11] I got 31 years on the job,will. 我已经干了31年了 Will
[30:14] Maybe it’s time to have a life. 也该享受一下生活了
[30:16] Ah,sunstroke talking there. 不怕中暑吗
[30:20] I think I’ve lost my taste for it. 我已经失去兴趣了
[30:22] The politics,or the job? 对办公室政治 还是对这份工作?
[30:25] There a difference? 有区别吗?
[30:32] Doing some reading? 在看书?
[30:34] Shaina’s diary. Shaina的日记
[30:36] A few months before she killed herself, 自杀前几个月写的
[30:39] this entry: “I know I’m not alone in my pain.” 这一段: “我知道痛苦的不只我一人”
[30:44] “There are others who wrote on the wall.” “还有其他人在墙上写字”
[30:47] “He won’t get away with what he did.” “他会遭报应的”
[30:49] Shaina knew about the other girls? Shaina认识其他女孩吗?
[30:51] Sounds like it. 好像认识
[30:53] So what’s this “wall” they wrote on? 她们是在什么样的”墙”上写字?
[30:57] Place on campus where they could leave messages. 校园里某个可以留言的地方
[31:01] Well,we know he picked up his victims at the library. 那些受害者都是在图书馆被盯上的
[31:03] Maybe there? 也许就是那?
[31:05] No internet chat rooms back in ’82. 1982年还没有网上聊天室
[31:09] A bulletin board maybe? 也许是块布告板?
[31:10] Some place girls could communicate… privately. 某个可供女孩们私下交流的地方
[31:15] like a bathroom stall? 比如淋浴隔间?
[31:17] Old school chat room. 老式的学校聊天室
[31:18] For men and women both. 男生女生都会用
[31:20] Worth following up? 要追查下去吗?
[31:22] Do it. 去查吧
[31:25] You coming,will? 你也一起来 will?
[31:29] Glad you asked. 非常乐意
[31:36] I always wondered what you ladies had in here. 我一直想知道女浴室里有什么
[31:40] Everything you got. 你们有的 我们都有
[31:42] Not quite. 不一定
[31:45] Think they’d clean up this stuff,time to time. 我想他们已经清理过很多次了
[32:01] Got it. 找到了
[32:09] “Md.” Michael delaney.
[32:11] “I told my dad and he said it was my fault.” “我告诉了我父亲 他说都是我的错”
[32:14] Shaina.
[32:16] There’s more. 这边还有
[32:18] Other girls. 其他女孩写的
[32:22] “I told the dean…” “我告诉校长…”
[32:23] And nothing happened. 毫无结果
[32:28] “I told the cops…” “我告诉了警察…”
[32:30] And nothing happened. 毫无结果
[32:32] He raped me,too. 他也强奸了我
[32:34] “I told my roommate,and she said I asked for it.” “我告诉了室友 她说是我自找的”
[32:37] Karin wrote that. Karin写的
[32:41] “He raped me too and I never told anyone…” “他也强奸了我 我没告诉任何人…”
[32:42] “He raped me,too,and I never told anyone ’cause it was my fault.” “他也强奸了我 我没告诉任何人 因为都是我的错”
[32:51] They lied. 她们撒谎
[32:52] They knew about each other. 她们彼此认识
[32:54] And they made a plan. 然后她们定出一个计划
[33:00] To kill him. 杀了他
[33:01] We have to stop him together FOREVER “我们必须阻止他 永远”
[33:07] karin and melinda here,too. Karin和Melinda也在这里
[33:10] One of them’s gonna break. 他们中一定有人说实话的
[33:11] You want to make a deal,now’s the time. 如果你想达成辩诉交易 现在正是时候
[33:13] I didn’t kill mike delaney. 我没有杀Mike Delaney
[33:18] You did it togheetr. 你们一起干的
[33:19] With tessie,too. We know that. 还有Tessie 我们都知道了
[33:20] That is ridiculous. 荒唐
[33:22] Writing on the wall says different,regie. 那面墙上可不是那么写的 Regie
[33:25] Remember now? 想起来了?
[33:27] I told you. 我说了
[33:28] I wasn’t raped. 我没被强暴
[33:29] Your handwriting gonna match the wall,melinda? 你的笔迹会和墙上的吻合吗 Melinda?
[33:34] That was just… stupid writing. 那只是… 随便乱写的
[33:36] It didn’t mean anything. 没什么意义
[33:37] Sure it did. 当然有意义
[33:38] Then shaina killed herself. 因为Shaina 自杀了
[33:40] You had to make him pay. 你们必须让他付出代价
[33:42] I never even met her. 我根本就不认识她
[33:46] “No matter how much I try,I just want it to end.” “不管我有多努力 我只想做个了结”
[33:50] “I hope you won’t be mad at me.” “我希望你们没有生我的气”
[33:52] “I’m just not as strong as you.” “我只是没你们那么坚强”
[33:55] Shaina’s last entry in her diary. Shaina的最后一篇日记
[33:59] It was dedicated to you. 是写给你们的
[34:02] The women on the wall. 在墙上写字的女人们
[34:10] She was barely 18. 她还不到18岁
[34:14] A kid. 还是个孩子
[34:20] It isn’t fair what he did to her. 他对她犯下的罪 实在是太不公平了
[34:23] What he did to all of you. 对你们所有人犯的罪
[34:26] So you made a plan together. 你们共同筹划了这个计划
[34:28] Waited on the quad till nightfall. 在院子里 等待夜幕降临
[34:30] Please,stop this. 求你了 不要再说了
[34:32] And then you saw him– alone. 然后你们看见他…孤身一人
[34:35] Coming fm roa party? 刚从派对回来
[34:38] Or maybe another girl’s room? 或从又一个女孩的房间出来
[34:41] No one was going to stop him. 没人会阻止他
[34:45] Except us. 除了我们
[34:46] He had that stupid smile on his face. 他脸上一直挂着那副傻笑
[34:51] Always that damn smile. 总是那副该死的笑脸
[34:53] But then he saw us. 但是 当他看见了我们
[34:56] And he knew. 他就知道…
[34:59] It was… payback time. 是时候… 还清罪孽了
[35:07] Say what you did to us. 快承认你对我们做的事
[35:11] What is this? 什么意思?
[35:12] You can’t pretend it didn’t happen– what you did to all of us. 在你对我们犯下的罪行面前 你不能假装什么都没发生过
[35:15] Why? Why’d you do it? 为什么? 为什么你要做这样的事?
[35:17] I didn’t do anything. 我什么也没做
[35:17] You raped us. 是你强暴了我们
[35:21] Right. 我懂了
[35:23] – You’re crazy. – Say it. – 你们疯了 – 快说
[35:27] I don’t have to listen to this. 我不想听这些
[35:30] Say it. 快说
[35:32] Say it. 快说
[35:33] Tessie,what are you doing? Tessie 你在做什么?
[35:34] Say it,you son of a bitch. 快说 你这婊子养的
[35:36] Say what you did? 快承认你做的好事?
[35:39] Say it! 快说!
[35:43] he wet his pants. 他吓得尿裤子了
[35:46] That little piece of crap wet his own pants. 那废物 吓得尿湿了自己的裤子
[35:49] How does it feel,huh? 感觉怎么样?
[35:51] Kill him. 杀了他
[35:52] Oh,my god,tessie,don’T. Please… 天哪 Tessie 不要 求求你了…
[35:54] kill him,tessie,now,do it. 杀了他 Tessie 快 就现在
[35:55] Okay,okay,okay. Okay,I did it. 好吧好吧…是我干的
[35:59] Say it! 快说!
[36:06] I raped you. Okay? 我强暴了你们 行了吗?
[36:10] I’m so sorry. 我很抱歉
[36:12] I’m sorry,please… 我真得很抱歉 求求你们…
[36:13] please don’t shoot me. Please… 求你别杀我 求求你…
[36:17] I can’T. 我不行
[36:19] What? 什么?
[36:20] Kill him now,tessie,do it! 杀了他 Tessie 动手!
[36:25] I won’t do it. 我下不了手
[36:26] I won’t become him. 我不要变得和他一样
[36:28] Let’s go home. Please,tessie. 我们回家 求你了 Tessie
[36:31] Let’s go home. 我们回家吧
[36:37] Then we left him there. 我们就那样把他留在那儿
[36:40] We went back to my dorm room and stayed there until dawn. 我们回到我的宿舍一起待到天亮
[36:43] And that’s when we heard. 我们就在那时听说
[36:45] He was dead. 他死了
[36:47] I was glad. 我很高兴
[36:50] Thought it would make us better. 以为这消息能让我们感到好受些
[36:53] But it didn’T. 但事实并不是那样
[36:57] You were together until the next morning? 你们一起待到天亮?
[37:00] All of you? 所有人?
[37:01] Even tessie? Tessie也在?
[37:03] No one left that room until we got the news. 听到那个消息前 没人离开过房间
[37:07] Then why’d tessie’s brother lie? 那为什么Tessie的弟弟要说谎?
[37:10] Said she was with him that night. 说那晚她和自己在一起
[37:12] ‘Cause he was her alibi. 因为他是Tessie的不在场证明
[37:16] And she was his. Tessie也就是他的不在场证明
[37:20] My client isn’t saying another word. 我的当事人什么也不会说了
[37:22] This isn’t about your client. 这和你的当事人无关
[37:23] Trajectory of the bullet indicates the shooter was five-four, 弹道报告显示 开枪者大概有5尺4寸
[37:27] five-two,average sized female. 或5尺2寸高 中等身高的女性
[37:30] Or a 12-year-old boy. 或者 一个12岁男孩的身高
[37:34] Real protective,weren’t you,jimmy? 非常想保护你姐姐 是不是 Jimmy?
[37:37] Parents were dead… 父母双亡…
[37:38] making you the man of the family. 让你成为家中的男子汉
[37:40] You people are pathetic… 你们这些人真是可悲…
[37:42] tessie,don’t talk to them. Tessie 不要和他们说话
[37:44] Kids know more than we think. 孩子知道的事比我们想象的多得多
[37:46] Hear things,see things. 听到的 看到的事
[37:48] Bottle it all up inside. 把它们深藏在心底
[37:50] But it’s killing you. 但它们会折磨你
[37:52] Wheas just a kid. This is ridiculous. 他当时还是个孩子 这太荒唐了
[37:56] Tell them,jimmy. You were home,right? 告诉他们 Jimmy你当时在家 对吗?
[38:01] Right? Jimmy? 对吗? Jimmy?
[38:07] I saw him. 我看见他…
[38:10] Leave the apartment. I saw…everything. 离开公寓 我看见了…所有的事
[38:13] Okay,I killed him. 好吧 是我杀了他
[38:15] I did it. Arrest me. 我干的 逮捕我吧
[38:16] He wasn’t sorry. On the quad. 他没有一点儿后悔的意思 在那个院子里
[38:20] I followed you that night. 那晚我跟踪你们
[38:21] I was supposed to protect you… 我只想保护你…
[38:23] jimmy,shut up! Jimmy 别说了!
[38:24] I am confessing,okay? I killed that animal. 我坦白行吗? 是我杀了那个畜生
[38:26] No,you didn’T. 不 你没有
[38:27] Jimmy,don’t do this. Jimmy 别这样
[38:28] I picked up the gun… 是我捡起了枪…
[38:32] stupid bitches… 一帮蠢货…
[38:37] whores… 婊子…
[38:48] then what happened? 然后发生了什么?
[38:52] I had to protect you,tess. 我必须要保护你 Tess
[38:58] Please don’t do this to him. 求你们不要这样对他
[39:00] He was just a little boy. 他那时还只是个孩子
[39:01] Don’t do this to us,not again. 别这样对我们 别再这样
[39:10] You picked up the gun because you were scared. 你捡起了枪 因为你当时很害怕
[39:16] You thought you were in danger. 你觉得你正处在危险中…
[39:21] Imminent danger,didn’t you,jimmy? 迫在眉睫的危险 对不对 Jimmy?
[39:24] Is she doing what i think she’s doing? 她正在做的 就是我想的吗?
[39:27] Didn’t you… 你是不是…
[39:29] I’m not hearing it. You? 我什么也没听见 你呢?
[39:36] Tell them yes,jimmy. 告诉他们是的 Jimmy
[39:37] You picked up the gun because you thought you were in danger. 你捡起了枪 因为你觉得你身处危险之中
[39:42] Jimmy,do it for me,please. Jimmy 就算是为了我 求你了
[39:45] Just tell them the truth. 告诉他们真相
[39:51] Tessie’s little brother? Tessie的弟弟?
[39:55] Jimmy,right? Jimmy 对不对?
[39:58] She told me about you. 她对我说起过你
[40:01] Come on,bud,give me the gun. 来 伙计 把枪给我
[40:06] So … 那么 …
[40:08] what you’re saying then is he came at you,right? 你意思是 他正向你逼近 对吗?
[40:15] Grown man coming at a 12-year-old boy,who knows what he’d do? 成年男人逼近一个12岁的男孩 谁知道他会做出什么事来
[40:19] Threat to your life. 威胁你的生命
[40:21] Say yes,jimmy. Please. 快说是 Jimmy 求你
[40:27] I know what you did to her. To tessie. 我知道你对她做过什么 对Tessie
[40:31] You got it all wrong,buddy. 你误会了 小伙计
[40:34] No,ide sash no. 不 她说了不要
[40:37] They all say that. 她们都那样说过
[40:40] But they don’t mean it. 她们并不是说真的
[40:43] You’ll see one day. 以后你会明白的
[40:44] I was there. I heard everything. 我就在那儿 听得清清楚楚
[40:50] Between you and me,kid? 就你我之间私下说吧 孩子
[40:53] Your sister was one hell of a lay… 你姐姐根本就是个…
[40:55] shut up! 闭嘴!
[40:56] then he moved in for you,right? 然后他向你扑过来 对不对?
[40:59] Left you no choice. 让你别无选择
[41:00] You know the law. 你知道法律规定
[41:02] You won’t go away for defending yourself. 正当防卫不算犯罪
[41:06] Because you had to shoot,didn’t you,jimmy? 因为你必须开枪 是不是 Jimmy?
[41:13] You’re all I got left. 你就是我所有的一切
[41:16] Tell them. 快告诉他们
[41:19] I couldn’t let him hurt you ever again… 我不能再让他伤害你…
[41:57] “Save A Prayer” by Duran Duran
[44:05] Cold Case Season05 Episode10 Justice 铁证悬案 正义 Justice
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme