Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:04] August 20,2007 2007年 8月20日
[00:11] ma-two,can I go to record city? 二妈 我能去音像城吗?
[00:13] What for? 去干什么?
[00:14] To buy some more of that hippity-hop mess? 买更多嘻哈的鬼东西?
[00:16] They got this new cd I want. 我想买张新的CD
[00:18] Dinner’s almost ready. 快吃晚饭了
[00:20] And you’re spending too much time listenin’ to that nonsense as it is. 而且你也花太多时间听那些垃圾了
[00:23] It ain’t nonsense. And I already ate. 我听的不是垃圾 况且我吃过了
[00:24] On my way home from school. 在从学校回来的路上
[00:25] Good,then you can keep me company. 那就陪我吃
[00:27] I eat with you every day. 我每天都陪你一起吃饭
[00:29] That’s a blessing,not a curse. 这是恩赐 不是诅咒
[00:30] My home cooking and good company… 家常便饭 还有人陪
[00:32] something to be envied. Yeah,I know. 很令人羡慕 我知道
[00:34] If you want to go somewhere, 你要真想出去转转
[00:35] why don’t you go down to the church youth center and try to make some friends? 怎么不去青少年中心 去交朋友?
[00:39] Nobody ever says nothin’ to me there. 那儿没人跟我讲话
[00:41] Take them headphones off and maybe they will next time. 摘下你的耳机 或许他们下次就会理你了
[00:44] You gotta learn how to speak up,baby. 你得学着去跟人交流 宝贝
[00:50] you really not gonna let me go? 你真的不让我去吗?
[00:55] but we’re talkin’ about my future,ma-two. 这可关系到我的未来 二妈
[00:58] If I start my own label,I can get you a phat crib. 我如果有了自己的品牌 就能给你买双好鞋
[01:01] Give you the kind of life you deserve. 让你过上你应该过的生活
[01:02] Go set the table,shemar. 去准备餐桌 Shemar
[01:49] MISSING PERSONS 失踪人口
[02:04] storage company called this morning,lil. 仓储公司今早来过电话 Lil
[02:08] Management got a complaint about a foul odor, 管理部门接到投诉 说有股恶臭
[02:10] strange leak in one of the units. 是其中一个储藏柜发出的
[02:14] Freezer shorted. Started leaking fluids. 制冷不足 开始融水
[02:16] Unis found this inside. 鉴证科在里面发现了这个
[02:23] shemar reynolds. 12 years old. Shemar Reynolds 12岁
[02:24] Missing since august. 8月起失踪至今
[02:26] Last seen on his way home from school. 最后一次被人看到 是在放学回家的路上
[02:27] Family’s probably still hoping for a safe return. 家人可能还在期待他能平安回去
[02:31] Don’t they always. 他们不总是这样
[02:33] Id’d him pretty fast. 身份鉴识得很快
[02:35] Kid’s earring helped. 他的耳环帮了忙
[02:37] We matched it to missing persons. 通过这个跟失踪人口信息匹配上了
[02:43] Slashing his face wasn’t enough? 划了他的脸还不够吗?
[02:45] Took off his finger. 指头也给切掉了
[02:46] A souvenir maybe? 留下当战利品?
[02:48] Takes a lot of rage to do that to a kid. 只有愤怒之极的人 才会对孩子做这种事
[02:52] Doer soundproofed this place. 凶犯把这里布置成隔音的
[02:54] – Muffled the noise. – Lieutenant. – 防止声音外泄 – 队长
[02:57] Tracking the name on the unit. 追查储藏柜的登记者
[02:59] Rented to a theo gamble. 是一个叫Theo Gamble的人
[03:14] what is it? 怎么了?
[03:16] Three other storage units in north philly were rented under that same name. 费城北还租出去3个储藏柜 都是这个人租的
[03:58] We got a serial killer.
[04:26] Cold Case Season05 Episode08 It Takes a Village 铁证悬案
[04:34] He killed four kids that we know of. 已知的死者有4个
[04:36] Victim number one. 1号受害者
[04:38] Damont henderson. Age 12. Damont Henderson 12岁
[04:40] Last seen at northland mall. 最后一次有人看到他 是在北地商场
[04:42] October ’99. 1999年10月
[04:43] Next,kendrick malone. 下一位是 Kendrick Malone
[04:45] Nine years old. 9岁
[04:47] Left his house to meet friends. July 2001. 离家出去见他的朋友 2001年7月
[04:49] Never seen again. 就再也没人见过他了
[04:50] Number three: Marcus hollister. 3号受害者 Marcus Hollister
[04:53] He went missing from his block,march 27,2003. 他是在自己的街区失踪的 2003年3月27号
[04:56] And shemar reynolds. 4号 Shemar Reynolds
[04:57] The most recent,12 years old. Disappeared three months ago. 是距今最近的一桩 12岁 3个月前失踪的
[05:01] And missing persons never raised an eyebrow. 失踪人口部甚至都没表示惊讶
[05:03] Great. 真棒
[05:04] Cause of death: He slit their throats. 死因: 喉咙被割开
[05:07] Slashed their faces. 划破了他们的脸部
[05:08] Personal– doing that. 是私人恩怨–那样做的话
[05:09] So maybe he knew them. 凶手可能认识他们
[05:10] All different ages,different parts of north philly. 年龄都不同 费城北部的不同地区
[05:13] Nothing in common. 没什么共通点
[05:14] They all come from tough neighborhoods. 他们住的地区民风彪悍
[05:17] No way our guy just waltzed in there. Had to be familiar. 凶手不可能大摇大摆地出入 应该是熟悉那里的人
[05:21] Took off their left index fingers. Postmortem. 死后切掉他们的左手食指
[05:24] ‘Cause not just any finger would do for this crackjob. 说明有特定意义
[05:27] The victims sustained shin splints,abrasions under their feet. 受害者胫骨肌肉损伤 足底磨损
[05:32] They were alive. 他们当时还活着
[05:34] Their stomachs were empty. 胃是空的
[05:35] Initial stages of starvation. 饥饿致死的初期阶段
[05:38] No signs of sexual assault. 没有性侵犯的迹象
[05:40] Meaning he didn’t kill them right away. 说明凶手没有立即杀死他们
[05:42] So what was he doing with them? 那凶手都对他们做了什么?
[05:46] We got a print off the lock on the freezer in shemar’s unit. 我们在装Shemar的储藏柜锁上 找到了一个指纹
[05:49] Running it now. 正在鉴定中
[05:50] All the other units were wiped clean. Every inch. 其他的三个储藏柜都被擦得很干净 没留下任何痕迹
[05:52] The bodies,too. Not one hair or fiber on ’em. 尸体上也没有 连根头发或纤维都没有
[05:55] Takes a lot of discipline,care,not leave a trace like that. 能一点痕迹都不留下 看来凶手一直很小心
[05:59] What about the name on the units? 那个租赁者有头绪了吗?
[06:01] Theo gamble. 那个Theo Gamble
[06:02] Ran it through dmv. 在数据库里查过了
[06:03] Guy doesn’t exist. 没记录
[06:04] Great. 很好
[06:10] Families are here. 家属们来了
[06:12] Lil,you and scotty talk to the storage managers. Lil 你跟Scotty 去找仓储公司经理 了解情况
[06:14] Yeah. 好的
[06:16] The rest of us talk to them? 我们就跟家属谈谈?
[06:18] Before the media catches hold,plasters it all over the news. 赶在媒体知道这案子 蜂拥报道前
[06:29] Waiting ain’t gonna make it any easier. 等待也无补于事
[06:44] You and damont were at the mall when he went missing? Damont失踪前 你跟他在商场?
[06:48] He didn’t want to be seen with his moms anymore. 他不想再被人看到跟母亲一起
[06:51] So he went off on his own. 就一个人离开了
[06:54] Do you know where exactly? 你知道他去哪了吗?
[06:59] I waited for him at the usual spot. 我在往常会合的地点等他
[07:04] Damont never showed. Damont却没有出现
[07:08] I spoke to detectives. Over the years. 我跟侦探谈过 这么些年了
[07:12] Didn’t nobody mention to me that there were other boys missing. Why? 却没人告诉我 有别的失踪孩子 为什么?
[07:17] They had to know that monster was out there. Didn’t they? 他们得知道这个杀人狂的存在 不是吗?
[07:20] Says here your son marcus got caught up with a gang. 有记录称你儿子Marcus 曾跟一名帮会成员一起被捕
[07:22] My son had his troubles,but he wasn’t no banger. 我儿子是有点麻烦 可他又不是黑社会的
[07:26] The night he went missing he told you he was going to the store? 他失踪当晚告诉你 他要去商店?
[07:29] To get what? 去买什么?
[07:31] Popsicles. 冰棒
[07:32] Boys and girls club was hosting a science fair. 孩子们的俱乐部在举办一场科普博览会
[07:35] Marcus needed sticks for a bridge he was building. Marcus需要冰棒棍来造一个桥
[07:40] – Could he have stopped somewhere else? – No. – 他会不会又去了别的地方? – 不可能
[07:42] Marcus knew I’d worry and he was anxious to get that bridge done. Marcus知道我会担心 他也想快点把那桥做好
[07:46] I asked this one cop about putting out one of them,uh. 我想让一个警察发一个 那个
[07:49] what’d ya call it? 叫什么来着?
[07:50] Amber alerts. Amber警报 (用于及时搜寻被诱拐儿童的 实时公告系统)
[07:51] Told me no. 他说不行
[07:52] Said marcus probably ran away. 说Marcus可能离家出走了
[07:54] Runaway,banger. 离家出走 小混混
[07:56] All code for one thing. 都意味着一件事
[07:58] “We don’t give a damn.” “我们不关心”
[07:59] Mall security found my son’s jacket near the food court. 商场保安在食品专柜 发现了我儿子的外套
[08:04] It’s his favorite. 这是他最喜欢的一件衣服
[08:08] Damont had that toy in his pocket. Damont口袋里放着这个小玩具
[08:14] Someone give it to him? 是别人给他的吗?
[08:16] I think he bought it. 我想是他买的
[08:18] From one of the toy stores? 从玩具商店买的?
[08:21] I don’t know. 我不知道
[08:24] He was sweet on this girl at school. 他对学校的那个女孩子很好
[08:29] His first crush. 那是他的初恋
[08:31] It was probably for her. 可能是送给她的
[08:33] Sounds like a nice kid. 听起来是个乖孩子
[08:38] I told him… 我告诉过他
[08:39] I told him he’d have plenty of time to worry about girls when he got older. 等他再大些 他会有足够多的时间 来想女孩子的事
[08:44] Some folks on the block helped look for marcus. 一个邻居在帮忙找Marcus时
[08:47] Found this in a garbage can. 在垃圾桶里发现了这个
[08:50] – Marcus had it with him that day? – Yeah. – Marcus当天背着这个? – 对
[08:52] Looks like it’s been picked through. 像是被搜掠过
[08:54] Nothin’ much in it. Just some magazines,tickets. 里面没多少东西 几本杂志和一些奖券
[08:58] Kids get these at carnivals or those kiddie pizza places. 孩子们在嘉年华或儿童快餐店 能得到这种奖券
[09:02] No carnivals in our neighborhood. 我们附近没有嘉年华
[09:05] And marcus would never go anywhere like that without tellin’ me. Marcus绝不会不告诉我 就去那种地方
[09:07] Shemar disappeared three months ago! Shemar三个月前就失踪了
[09:09] And now you care. 你们现在才关心
[09:11] Now you wanna ask me questions about my grandson. 你们现在才来了解情况
[09:13] Now that he’s dead. 现在他死了
[09:14] – The more information we have… – I came down to missing persons every single day. – 我们只有掌握更多的信息才… – 我每天都去失踪人口部
[09:18] And all I got was some nonsense about how kids run off with their friends to get high. 他们只会告诉我 孩子离家出走 跟朋友们寻欢作乐去了
[09:21] “Oh,he’ll come home,” they said. 他们总说 他会回家的
[09:24] I’m sure that’s what they believed at the time. 我肯定他们当时是这样认为的
[09:25] If you people had given a damn about just one of those boys that disappeared, 如果你们真正关心过这些失踪的孩子 哪怕其中任何一个
[09:31] my grandson would still be alive. Now,wouldn’t he? 我孙子现在就会还活着
[09:41] Yeah,theo gamble. 对 Theo Gamble
[09:45] Rented that unit in my facility starting back in ’03. 从2003年起就从我公司里 租走了储藏柜
[09:49] Pretty memorable this guy? 对他有什么特殊印象吗?
[09:50] Paid in cash. One year up front. 用现金支付的 还预付了一年
[09:53] That don’t happen every day. 可不是每天都有这等好事
[09:55] What’d he look like? 他长什么样?
[09:57] He was black. 他是个黑人
[09:59] Mid-30s maybe. 30几岁的样子
[10:01] Look,I run the kind of place where you don’t pay too much mind,you know what I mean? 我那份工作不需要太上心 你懂吗?
[10:04] Was he a big guy? Average size,what? 他是长得很壮实 中等身材 还是?
[10:07] Anything’ll help. 什么都可以
[10:10] All I remember is he was kinda touched. 我只记得他很容易受刺激
[10:13] As in crazy? 他疯疯颠颠的?
[10:15] He got all bent out of shape over nothing… 他对一些小问题很偏执
[10:18] aw,man. 天
[10:21] They always lose. 他们怎么总输球
[10:25] It’s a good thing I don’t gamble,huh? 还好我不赌博 对吧?
[10:32] all right,unit 3079. 搞定 3079号储藏柜
[10:37] It’s at the end. 顶头就是了
[10:39] You,you promised me unit 1925. 你 你答应给我1925号的
[10:42] They’re both the same size. 都是一样大的
[10:43] Who cares about the damn number? 号码不一样有什么关系
[10:44] You promised me that number! 可你承诺给我1925号
[11:00] take it. It’s yours. 拿好 它是你的了
[11:11] most folks want a unit that’s convenient, 多数人都想要个方便的储藏柜
[11:13] at the end of the row or something. 在过道尽头什么的
[11:15] But he cared about the number. 可他却很在意那个号码
[11:17] You’re damn right he did. 确实如此
[11:19] Like I said,touched. 就象我说的 那人有点不正常
[11:22] Look,we’re going to need you to talk with a sketch artist. 我们需要你跟素描师 描述一下他的长相
[11:24] I told you I didn’t see nothing ‘cept those ratty gloves. 我说过了 除了他那破烂的手套 我什么都没看到
[11:28] Rush.
[11:32] Got a hit on the print off shemar’s unit. 装Shemar的储藏柜上发现的指纹有线索了
[11:35] Whose is it? 是谁的指纹?
[11:37] Akon dupree.
[11:38] Multiple assault charges. 有过多项袭击指控
[11:40] Weapon of choice: A knife. 惯用凶器是: 刀
[11:43] Get down! Get down! 趴下
[11:44] Get on the ground! Get on the ground! 趴在地板上
[11:47] What the hell? 搞什么?
[11:48] What the hell is this,man? 这是在干什么?
[11:52] There a reason for all the fanfare,dawg? 你们大张旗鼓的该有个理由吧?
[11:54] Four dead kids reason enough? 杀了四个小孩 这理由够吗?
[11:55] I don’t know jack about no dead kids. 我什么都不知道
[11:57] Well,we found one in a storage house not too far from here. 我们在离这不远的仓库里找到了一个
[11:59] Heard it on the news. So what? 我在新闻上看过 那又如何?
[12:00] Ain’t got nothin’ to do with me. 和我一点关系也没
[12:02] I been in rehab. You can ask ’em yourself. 我当时在勒戒所 你可以去问他们
[12:04] You might want to explain what your fingerprint’s doing on that lock. 也许你可以解释一下 你的指纹为何出现在那个锁上
[12:07] What? Hold up. 什么? 等等
[12:08] I went in there to steal stuff. That’s it,all right? 我去那里偷过东西 就这些
[12:11] Tell it to your lawyer. 跟你的律师讲去吧
[12:13] Oh,ease up,dawg. Maybe we could work out a trade or something. 放松点 老兄 也许我们能做笔交易
[12:17] Oh,I don’t think so,dawg. 我不这么想 老兄
[12:19] Listen,I got this video camera. 听着 我这里有个摄像机
[12:21] I lifted it from the storage unit last week. 我上周从那个仓库里偷的
[12:25] And trust me,there’s something on it you’re gonna want to see. 相信我 上面有些东西你会想看的
[12:33] Explains the tape on the floor. 这能解释地上的那些胶带
[12:35] He’s making the kid stand there. 他迫使那小孩站在那里
[12:39] Check out the date stamp. 看看那个日期
[12:42] August 27,2007. 2007年8月27日
[12:45] Four days after shemar disappeared. Shemar失踪后的第四天
[12:48] Fast-forward. 快进
[12:55] Made them stand there hours on end. 让他们在那里连续站立数个小时
[12:57] Explains the shin splints,the bruising. 这能解释胫骨肌肉损伤和瘀伤
[13:00] Same thing happened to him as a kid? 他儿时经历过同样的事情?
[13:02] You know,he’s reliving it maybe? 也许是他想重现这些?
[13:04] Making others go through the pain. 让其他人经历这种痛苦
[13:06] Sick bastard,do that to some kid. 变态的混蛋 对孩子做这些
[13:10] Made ’em stand until they couldn’t anymore. 让他们站到不能再站为止
[13:13] Wait. Take it back. 等等 倒回去一下
[13:15] Think the kid said something. 那小孩好像说了些什么
[13:18] Defector three. 3号背叛者
[13:22] Defector three. 3号背叛者
[13:26] what the hell is defector three? “3号背叛者” 是什么东西?
[13:29] Some kind of code? 什么密码吗?
[13:31] Kid hasn’t eaten in four days. 这小孩已经4天没吃东西了
[13:32] Could be rambling. Nonsense. 也许是呓语 毫无意义的话
[13:37] – Or a cry for help. – To who? – 或者是呼救 – 向谁?
[13:40] Only one who’s going to see it is the doer. 他能看到的只有凶手而已
[13:41] Nah,he’s at the end of his rope. 不 他已经快死了
[13:44] He’s desperate. 他很绝望
[13:45] Yeah. So? 那又如何?
[13:46] Nothin’ to lose. 无所顾忌
[13:48] Hoping someone else gets this tape besides the doer. 只希望除凶手外 能有其他人看到这个录像
[13:52] Could be he’s leaving us a message. 可能是他给我们留下的信息
[14:14] you been up all night with nick, 你跟Nick通宵都在…
[14:17] trying to figure out the numbers on the storage units. 试着分析储藏柜的号码
[14:21] Why he’s fixated on ’em. 为什么他那么在意那个数字
[14:22] Tried military code,morse code. 试过军事密码 摩斯码
[14:26] No luck. 没收获
[14:28] It can’t be the killing our doer’s getting off on. 凶手的动机好像不是为了杀人
[14:30] Yeah? Why’s that? 哦? 为什么?
[14:33] murder’s not on the tape. 谋杀过程不在录像上
[14:35] It’s not what excites him. 不是杀人让他兴奋
[14:38] The standing does. 是站立过程
[14:42] akon’s story checked out. Akon的供词核查过了
[14:44] He was in rehab when two of the victims disappeared. 两个孩子失踪时他确实在勒戒所
[14:47] Look at his eyes. 看着他的眼睛
[14:50] He knows. 他知道
[14:52] Knows what? 知道什么?
[14:53] He’s going to die alone. 他将要孤零零死去
[14:59] Loneliest thing in the world,that. 世上最孤独的事莫过于此
[15:03] Defector three. Figured it out. 3号背叛者 知道了
[15:05] It’s an arcade game. 是一个街机游戏
[15:07] Uh,why did shemar leave a message about some game? 为什么Shemar留下这样的信息?
[15:10] That’s where he met his killer. 那是他碰见凶手的地方
[15:11] Toy’s made exclusively for those funfare grabber games. 那玩具是专门为 那些抓取游戏设计的
[15:15] Right. 是的 那个有只大爪子的游戏 我在嘉年华上见过
[15:15] The game with the big claw thing. See ’em at carnivals. 是的 那个有只大爪子的游戏 我在嘉年华上见过
[15:17] And arcades. Ditto with the tickets. 还有游乐场 与这些奖券吻合
[15:19] There’s an arcade on shemar’s route home from school. 在Shemar放学回家路上有个游乐场
[15:23] Also in the northland mall where damont disappeared. 同样 在Damont失踪的 北地购物中心也有一个
[15:25] And two blocks from marcus’s apartment. 还有Marcus家 两个街区外也有一个
[15:28] All of them had one of those defector three games. 所有这些游乐场 都有”3号背叛者”的游戏
[15:30] Arcade. 游乐场
[15:31] Perfect place to troll for kids. 诱拐儿童的绝佳场所
[15:33] Let’s canvas ’em. Station some unis there,too. 我们彻底调查一下这些地方 派一些人守在那里
[15:36] Someone might have seen our doer. 也许有人见过凶手
[15:43] No suspicious dudes getting past me. 没有可疑的家伙能从我这里过
[15:46] I got zero tolerance when it comes to safety. 对安全问题我很重视
[15:49] – Take it seriously. – Got to. – 我们相信 – 不得不这样
[15:50] This is the only place where a kid from around here can be a kid. 这是唯一一个 附近的孩子可以 尽情玩耍的地方
[15:54] You remember seeing shemar reynolds here? 你记得Shemar Reynolds来过吗?
[15:57] Few months back? 几个月之前?
[16:00] Sure. High scorer. 是的 游戏高手
[16:02] Always had an audience,too. 也总是有人旁观
[16:04] Any of ’em stand out? 有没有特别显眼的?
[16:05] New kid. 新来的小孩
[16:08] 14,15 maybe. 十四五岁左右
[16:10] Never seen him before. 之前从没见过
[16:12] Watched your boy shemar like a hawk. 像老鹰似地盯着Shemar玩游戏
[16:15] Right over there. 就在那里
[16:16] This kid and shemar exchange words? 这个小孩跟Shemar有说过话吗?
[16:18] You could say that. 是的
[16:20] He eventually got his nerve up to play homeboy. 最后他鼓起了勇气和那小子单挑
[16:24] Ah,don’t try that roundhouse kick! 不要试那种回旋踢!
[16:32] yeah,boy! 耶 漂亮!
[16:34] You got lucky. 你运气不错
[16:35] Somebody had to fall in the pit. 总要有人掉进那深渊
[16:37] I’m just glad it wasn’t me. 我很高兴那不是我
[16:39] Uh,you talk now,but ain’t nobody ever beat me at home. 你现在得意了 但在我家里从来没人能打败我
[16:42] Nobody,and I only play the best. 没人 我是最棒的
[16:47] Chumps,all of ’em. 吹牛
[16:48] Oh,well,let’s see how long you can stand. 看看你能坚持多久
[16:56] what’s up? Let’s go. 怎么回事? 走吧
[16:58] My grams gets all panicked when I don’t show on time. 我要不准时回家 我奶奶会担心的
[17:01] It’s just a few blocks down. 就几个街区远
[17:04] Uh,if you’re scared,just say so. 如果你害怕 就说
[17:08] You crazy? 你疯了?
[17:09] Five bucks says you’re about to get another whoopin’. 我赌5块钱你会输
[17:21] this kid have a name? 知道那小孩叫什么吗?
[17:24] But they both made the board. 但他们都在排行榜上
[17:26] The board? What’s that? 排行榜? 什么东西?
[17:27] High score screen. 高分玩家榜
[17:28] Players’ names get put on. 要高分的玩家才能输入名字
[17:30] The new kid– he was #2. 那个新小孩 他是第2名
[17:39] “Theseus.” (即忒修斯 古希腊神话中的人物 以多次伸张正义出名)
[17:41] Never saw shemar and that kid again after that. 后来就再没见过Shemar和那小孩
[17:50] Checked out all the defector three games at the arcades our victims went missing from. 查过所有受害人失踪地点 游乐场里的”3号背叛者”游戏机
[17:54] Name theseus shows up on every one of them. “Theseus”在每台机上都出现过
[17:56] All our victims played him. 所有的受害人都跟他玩过
[17:57] Yeah. Kids were pros at that game. 小孩对那游戏都很在行
[17:59] Nobody topped their scores for years. 好几年都没有人破过他们的纪录
[18:01] Storage unit was rented by an adult,so the kid must be a lure. 那个储藏柜是一个大人租的 那小孩只是个诱饵
[18:05] Got to admit. 不得不承认
[18:05] It’s smart– our doer using a kid as bait. 我们的凶手很聪明 知道利用小孩做诱饵
[18:09] So what’s the significance of this game he plays? 他玩的这游戏有什么特别吗?
[18:11] Defector three? 3号背叛者?
[18:12] It was a typical rpg. 这是个典型的RPG游戏
[18:14] Players force their opponents into the pit. 玩家迫使对手掉到一个深渊里
[18:17] Rpg?
[18:18] Uh,role-playing game. 角色扮演游戏
[18:20] Toni’s kid plays ’em. Toni的小孩有在玩
[18:21] Nothing special about this one. Standard fight to the death stuff. 这个游戏没什么特殊的 典型的打斗至死
[18:24] He’s picking that game for a reason. 他选这个游戏是有原因的
[18:25] If it has a significance,I’m not seeing it. 如果真有什么特殊的 我看不出来
[18:28] The moniker fits,though,with the lure part,at least. 至少那个名字 有点诱拐的意思
[18:31] Well,how so? 为什么这么说?
[18:32] Looked up the name theseus. Theseus这个名字
[18:33] It’s from greek mythology. 它是来自于希腊神话
[18:34] Theseus is a young man who’s sent by his father to do to bad guys what they did to others. Theseus是被父亲派去惩治坏人的年轻人
[18:39] It’s a father and son thing. 这是有关父亲和儿子的故事
[18:41] Kid’s doing his father’s bidding? Twisted. 孩子按他父亲吩咐办事? 变态
[18:44] Well,some might believe his dad’s righting a wrong. 可能有些人会相信父亲 是在主持正义
[18:47] So the son finds a victim,he convinces them to come and play video games. 这个儿子找到受害人 说服他们去家里玩游戏
[18:51] Dad takes over from there. 父亲就从这里接手
[18:54] The name theseus showed up on a game in an arcade in brewerytown. Theseu这个名字在酿酒镇的 一个游乐场 也出现过
[18:57] – There’s another victim out there? – Nope. – 那里也有一个受害人吗? – 没
[18:59] This opponent’s still alive. 这个对手还活着
[19:01] Corey middleton,11. Corey Middleton 11岁
[19:03] Well,bring him in for a talk. Maybe he can give us an id. 把他带来谈一谈 也许他能告诉我们一个名字
[19:07] Any luck with those storage numbers? 储藏柜的号码有发现吗?
[19:08] Working on it. 还在查
[19:12] You know,toni’s kid,andre,ain’t much older than these kids. 你知道吗 Toni的小孩Andre 不比这些小孩大多少
[19:19] I used to go to the arcade when I was little. 我小的时候也经常会去游乐场
[19:24] You played against someone named theseus. 你跟一个叫Theseus的人玩过
[19:27] You remember anything about him? What he looked like? 你还记得他吗? 他长什么样?
[19:30] He had a playstation. 他有一个PS游戏机
[19:32] Wanted me to come over and check it out. 想叫我过去玩
[19:34] And did you,corey? 那你去了吗 Corey?
[19:36] Did you go to his house? 你去了他家吗?
[19:40] You can tell the truth. You won’t get in trouble. 你可以实话实话 不会有麻烦的
[19:45] Is theseus the guy that hurt those boys they’re talking about on tv? Theseus是不是电视上说的 伤害那些小孩的人?
[19:49] We don’t know. That’s why we need your help. 我们还不清楚 因此我们需要你的帮助
[19:54] I just wanted to play the game. 我只是想去玩游戏
[19:58] after this,you come to my spot,hit up my playstation. 等会 你到我家来玩我的PS游戏机
[20:02] Which games you got? 你有什么游戏?
[20:03] All of ’em,but the dopest stick to the basics. 全部 但只有笨蛋才会玩那些简单的
[20:07] Old school. 老一套
[20:07] Word. Just like when we were little kids,right? 说得对 就像我们小时候 是吧?
[20:10] Look out! Look out! 小心! 小心!
[20:11] About time for your secret sidearm. 你该出必杀技侧手拳了
[20:13] How’d you know about my move? 你怎么知道我要做什么?
[20:14] Been watching you. Long time. 我观察你很久了
[20:18] Watching me play? For real? 观察我? 真的?
[20:21] Got to. I don’t play just anybody. 当然了 我不是随便跟人玩
[20:23] Only those who know how to dominate. 只跟那些有实力的对决
[20:28] Wait till you see me on the playstation. 你等着看我玩PS吧
[20:31] No,man! Come on.Get up.Get up.Get up!No! 不! 快点起来 不!
[20:42] thought you were a winner,man. 我还以为你会赢
[20:44] I usually am. 我以前总赢的
[20:45] Not today you ain’T. You lost. 但今天你没有 你输了
[20:47] You wasted my time. 浪费我的时间
[21:04] He got real mad. 他很生气
[21:06] Are you sure the kid you were playing was wearing ripped gloves? 你确定那个跟你玩的小孩戴着 皱巴巴的手套?
[21:09] Yeah. Like those ones you use at baseball practice. 是的 像那些用来训练的棒球手套
[21:12] Same gloves the guy at the storage facility described. 跟仓储公司那个人描述的一样
[21:16] The ones the doer was wearing. 凶手戴着的那副手套
[21:18] He was pretending,though. That guy. 他在伪装 那家伙
[21:20] What do you mean? Pretending? 什么意思?
[21:22] He had gray hair on his face like you. 他有灰头发 跟你一样
[21:26] Gray hair? 灰头发?
[21:32] Our doer isn’t using a kid as a lure. 凶手并没有用小孩做诱饵
[21:35] He’s impersonating one. 他装成小孩
[21:46] Got unis stationed at arcades,malls,rec centers. 派了人员守在游乐场 购物中心 娱乐中心
[21:50] Anyplace with video games. 所有有游戏机的地方
[21:51] Community knows we’re looking for a guy that passes himself off as a kid. 社区里知道我们正在寻找 一个假扮小孩的男子
[21:54] Meaning size ain’t one of his strong points. 说明他的身材并不高大
[21:56] That’s why he has to lure them with the video games. 所以他要用游戏来引诱他们
[21:58] Talk to the families again. 再跟受害人家庭谈谈
[22:00] Ask them if a kid was hanging around the victims. 问他们是否有小孩跟受害人一起玩过
[22:03] Hey,boss. These families want answers. 老大 家属要的是结果
[22:05] We keep coming back with more questions. 而我们每次重访总是问更多的问题
[22:07] Well,we know theseus played video games as a kid. 我们知道Theseus扮成小孩玩游戏
[22:10] Yeah,’cause of that “when we were little kids” slip he made with corey. “当我们还是小孩时” 就是用这个 试图拉近和Corey的关系
[22:14] Maybe defector three was one of them. 或许”3号背叛者”就是其中之一
[22:16] That game didn’t come out till ’99. 这个游戏1999年才上市
[22:18] Got to be a reason he chooses kids who play that game. 他只选玩这个游戏的孩子
[22:20] Not just any kids either. Winners. 不是其他孩子 他只选冠军
[22:23] It’s all about domination with this guy. 这些都和他的控制欲有关
[22:25] Maybe he’s putting them in their place. 也许他让他们各就其位
[22:27] Could be what those storage units are about. 可能那些藏尸体的储藏柜也是这意思
[22:30] He’s creating his own pit. 他创造了一个自己的深渊
[22:32] I figured it out. 我搞明白了
[22:33] The numbers on the units. 储藏柜上的编号
[22:35] The numbers he rented,insisted on… 他刻意租来的编号…
[22:37] I’m thinking they had to be some complicated code. 我原以为可能是复杂的密码
[22:39] It isn’T. It’s simple arithmetic. 其实只是简单的数学计算
[22:45] They all add up to 17. 所有的数字加起来都是17
[22:47] “Stick to the basics.” Like he told corey. “牢记基础” 就象他告诉Corey的
[22:49] He’s latching onto these names,numbers and places 他花功夫弄到这些名字 号码 和地点
[22:52] like he’s trying to make sense of something. 像要表达什么意义一样
[22:54] What though? And what’s the significance of 17? 就算是 但17代表什么呢?
[22:56] Theseus is all about righting the wrongs. Theseus是代表伸张公道的人物
[22:59] 17’s probably a place from his past. 17可能和他过去呆过的地方有关
[23:01] Where things went bad. 发生过什么不好的事情
[23:03] Building,room number,street address. 大厦 房间号 街道地址
[23:06] Like I said… 就像我说的
[23:08] nothing but questions. 又是一堆问题
[23:10] You’re full of them now. 现在人都跑出来了
[23:12] Shame you wasn’t around when it might’ve helped. 不觉得羞愧吗? 能帮忙时你们都没影子
[23:18] Ms.Johnson,did shemar make any new friends before he disappeared? Johnson夫人 Shemar失踪前结交过新朋友吗?
[23:23] Come to his funeral and you’ll find out. 去他的葬礼上看看你就知道了
[23:26] We need your help to stop this guy before he hurts someone else’s son. 我们需要你的帮助 以阻止他伤害其他人的孩子
[23:34] Shemar was shy. Shemar很内向
[23:36] Kept to himself. 自闭
[23:39] Been like that since his mama left. 自从他妈妈去世就一直这样
[23:41] No friends at all? 一个朋友也没有?
[23:43] Certainly none that came around here. 他一个朋友都没带回来过
[23:45] What about at the arcade? 游乐场 呢?
[23:48] Yeah,shemar met a boy there a couple of weeks before he disappeared. Shemar失踪前几周好像遇过一个男孩
[23:52] A theseus,maybe,or theo? 叫Theseus 或者 Theo?
[23:54] Yeah,a strange sort of name. 没错 很奇怪的名字
[23:57] He put all kinds of notions in my grandson’s head. 他朝我外孙的脑袋里灌输了一大堆东西
[24:06] Forgetting something? 忘了什么吗?
[24:19] Ma-two,can I ask you a question? 二妈 我可以问你个问题吗?
[24:21] Of course,baby. 当然了 亲爱的
[24:24] What would happen to me if you died? 如果你死了我怎么办?
[24:29] You listening to one of those hippity-dippity shoot-’em-up songs again? 你又去听那些不是打打杀杀 就是性交的歌了?
[24:33] I told you all that violence and murder ain’t good. 我告诉过你暴力和凶杀是不对的
[24:36] – This song ain’t like that. – Yeah,sure,it ain’T. – 这首歌不是讲那些的 – 哦 是的 不是
[24:38] It’s about the stuff you talk about. 是关于你告诉我的那些事情
[24:41] Like hope,survival. 希望 幸存下去
[24:44] You’d like it. 你会喜欢的
[24:46] Thinking about your mom? 想你妈妈了?
[24:49] Nah. 没有
[24:50] You miss her,don’t ya? 你想她了 对吗?
[24:52] I was only three when she left. 她去世时 我才3岁
[24:55] The only one I remember being there is you. 那时我能记起来的只有你
[24:58] So why the long face? 那干嘛拉长个脸?
[25:01] This kid I met at the arcade said that 我在游乐场 遇见了个男生跟我说
[25:04] boys with no family like him get sent to this hard place that they never get out of ever. 无家可归的孩子会被送到一个 可怕的地方 永远也逃不出来
[25:09] It’s called “the pit.” 叫做”深渊”
[25:11] And if you die,then I’m going to go there,too. 如果你死了 我也会被送到那去
[25:15] Shemar,baby… Shemar 我的孩子
[25:17] I ain’t going nowhere. 我哪都不会去
[25:20] But what if you did? 可如果你真的走了呢?
[25:24] Your mama left,don’t mean I will. 你妈妈不在了 不代表我也不在了
[25:27] I will always be here to protect you. 我会永远在你身边保护你的
[25:32] I promise. 我发誓
[25:35] Let’s say our prayers. 来 祈祷吧
[25:42] Theseus didn’t have a family? Theseus没有家?
[25:45] Shemar said he didn’t have nobody. Shemar说他孤身一人
[25:49] I didn’t keep my promise to him,now,did I? 我没有守住对他的诺言 是吗?
[25:54] You went to the police every day,asking about shemar. 你天天都守在警察那里 等侯Shemar的消息
[25:58] You tried. 你已经尽力了
[26:00] Shemar started calling me “mama” after my daughter belinda left. 我女儿Belinda过世后 Shemar就开始叫我”妈妈”
[26:04] You were all he had. 你就是他的一切
[26:06] They say,”it takes a village.” 他们说”非常不容易”
[26:08] But belinda was always gonna be shemar’s mama. 但Belinda永远都是Shemar的生母
[26:12] I never wanted to take that from her. I was just second in line. 我从没想过取代她的位置 我只是替补
[26:16] That’s why he calls you “ma-two.” 这就是为什么他叫你”二妈”
[26:20] Thank you for your time,ms.Johnson. 谢谢你告诉我们这些 Johnson夫人
[26:22] Find him. 抓住他
[26:25] The man that did this to those babies. 杀害这些孩子的那个人
[26:29] Make him pay,you hear? 让他付出代价 听见了吗?
[26:35] Theseus warned shemar about losing family ’cause he didn’t have one. Theseus警告Shemar失去家庭会如何 因为他自己没有家庭
[26:39] Could’ve come from an orphanage,foster home,juvenile facility. 是否可能他来自孤儿院 收养中心 或少管所?
[26:42] A lot of foster care facilities were breeding grounds for delinquents. 很多收养中心都是犯罪的滋生地
[26:46] But there was one in north philly,notoriously bad. 但费城北部只有一处 声名狼藉的类似机构
[26:48] It was called prichard house,but the residents had a different name for it. 叫做普利切特之家 但是那里的人却叫它…
[26:52] The pit. 深渊
[26:53] That’s why defector three. 这就是找”3号背叛者”的原因了
[26:55] He was stuck in “the pit” once. 他曾经陷进过”深渊”里
[26:57] Now,he’s killing kids who were able to put him there again. 现在 他杀掉那些能让他回去的孩子们
[27:00] Gets better. 有转机了
[27:01] Prichard got written up for everything from professional misconduct to health hazards. 普利切特被举报过几乎所有问题 从渎职到肉体伤害 应有尽有
[27:06] But in ’86,six kids were treated repeatedly for posterior tibial syndrome, 在1986年 有6个孩子在那反复 治疗胫后功能障碍综合症
[27:11] also known as shin splints. 也叫做外胫夹 (此病是由于过度使用腿部 而导致腿部肌肉长期刺痛)
[27:14] Same injuries as our victims. 和遇害的孩子们一样的伤口
[27:17] Patients were treated by a dr.Ben breslyn. 一个叫Ben Breslyn医生为他们治疗
[27:19] Is he still practicing? 他还在当医生吗?
[27:21] At a clinic in chestnut hill. 在切斯纳特山的一家诊所 (切斯纳特山在费城近郊)
[27:25] The pit,yes. 深渊? 没错
[27:28] I treated the kids there and at seven other facilities around the city. 我为那里的孩子治疗 还为城里其他7个诊所工作
[27:31] Back in ’86,six kids came in with these foot injuries: 说到1986年 有6个孩子去治疗脚疾
[27:34] Bruising,shin splints. 脚部有淤伤 还有外胫夹
[27:37] Detective,that was over 20 years ago. 警探 那是20年前的事了
[27:39] You don’t really expect me to remember it,do you? 你不会是真要我记起来吧?
[27:42] Six kids? 12 visits in two weeks with the same injuries? 6个孩子 两周内12次来看病 带着同样的伤势?
[27:45] Yeah,I do. 对 我确实想要你记得
[27:46] Look,I was fresh out of medical school and hell-bent on making a difference. 我刚从医学院毕业 一心想做与众不同的事
[27:49] Then it would seem like the kind of thing you’d notice. 那么说 那种事该会引起你的注意
[27:51] You’re trained not to. 他们训练你不要多管闲事
[27:52] Just get them in and out as quickly as possible. 只要让他们快进快出就成
[27:55] And I’d been warned. 我被警告过
[27:56] About what? 警告你什么?
[27:57] They told us these kids would do anything for attention. 他们告诉我们 这些孩子为引人注意 可以做任何事
[27:59] So you thought they were faking it? 所以你觉得他们是在撒谎?
[28:01] No one wanted them and they knew it. 没人想要他们 他们自己也知道
[28:03] They didn’t have anything to lose by telling a few tall tales. 就算说点假话 他们也不会有损失
[28:06] Still,you didn’t think it was fishy? 但你还是觉得有问题?
[28:08] I might have if I had more than five minutes with them. 如果多给我5分钟 我可能会发现什么
[28:11] So you were too busy. 那么说 你当时忙得不可开交了
[28:14] There was one kid. 有一个孩子
[28:16] Couldn’t have been more than nine or ten,but that look in his eye. 应该不过9, 10岁 但他的眼神
[28:20] It always stuck with me. 一直印在我的脑海里
[28:23] How’d this happen,malik? 怎么弄的 Malik?
[28:31] A lot of you boys coming in with these same injuries. 一大群男生全都伤成这样
[28:35] You guys goofin’ around jumping off the stairs? 是不是跳下楼梯打发时间?
[28:43] Don’t want to tell me? Fine. 不想说? 好吧
[28:52] Give this to your counselor. It’ll help the pain. 把这个给你的辅导员 可以帮助止痛
[28:57] He made us stand in the square. 他让我们站在一块方框里
[28:59] Like that. 就像这样子的
[29:01] Who? 谁?
[29:02] Mr.Grimes. Grimes先生
[29:04] Grimes,the counselor? Grimes? 辅导员?
[29:05] Must’ve been standing there an awfully long time. 一定站了很长时间
[29:09] A few days. 站了好几天了
[29:17] Days? 好几天?
[29:19] He says when one of us does something bad,we all got to pay the price. 他说如果我们当中谁做了坏事 我们所有人都要付出代价
[29:31] Send the next kid in,all right? 去叫下一个孩子进来 好吗?
[29:35] Don’t forget to give that prescription to your counselor. 别忘了把这个处方给你的辅导员
[29:58] So grimes was the counselor to all the boys with those injuries? Grimes 是所有受这种伤的 孩子们的辅导员?
[30:01] Yes,night counselor. 是的 夜间辅导员
[30:02] Former resident,too. 也是”深渊”出来的?
[30:04] A lot of them came back to work there. 很多人都回那里工作
[30:07] Any idea where he is now? 你觉得他现在会在哪里?
[30:08] He left in ’91. 他1991年就离开了
[30:09] Bounced around to a few other facilities till about ’99. 1999年前 他辗转为其他几家机构工作
[30:13] That’s the last I heard of him. 这是我最后一次听说他的消息了
[30:14] ’99,that’s when the killing started. 1999年 那是谋杀案开始的时间
[30:18] I’m sorry I didn’t do more. 抱歉 我当时没多帮他们一点
[30:20] Thanks for your time. 谢谢你
[30:25] yeah,boss,what is it? 是 老板 怎么了?
[30:35] My brother was standing right here the whole time and now he’s gone. 我弟弟一直就站在这里 可他现在不见了
[30:39] I’ll call your sergeant. 我会告诉你的长官的
[30:44] Tyrell hobbs,11 years old. Tyrell Hobbs 11岁
[30:46] Sister went around the corner to use the atm. 他姐姐去街角的取款机取钱
[30:48] When she came back,tyrell was gone. 回来时 Tyrell已经不见了
[30:50] How’d the hell this happen? 他妈的怎会发生这种事?
[30:51] We got all the arcades,everything covered. 我们已查过所有的游乐场 了
[30:53] – Why is he snatching kids from a pizza joint? – because we missed one. – 他干嘛要在披萨店抓人? – 因为我们漏过了一个地方
[31:17] He knows we’re onto him. 他知道我们在盯着他
[31:18] Must’ve seen the unis when he was trolling the arcades. 一定是他在游乐场徘徊时 看到我们的人了
[31:20] So he finds the one game we weren’t watching. 所以他找了个没人监控的游戏机
[31:21] Luck of the devil. 魔鬼走运了
[31:22] He knows time’s running out. 他知道时间不多了
[31:23] Probably got a mission to complete. 多半还有件事要了结
[31:25] And he’s succeeding. 他成功了
[31:26] Maybe not,boss. 不一定 头
[31:27] We got a hit on a storage unit near the pizzeria where tyrell went missing. 我们在Tyrell失踪的披萨店附近 找到一个储藏柜
[31:31] Unit numbers adds up to 17. 储藏柜的号码加起来正好是17
[31:32] Guy with ripped gloves paid cash upfront a few days ago. 一个戴棒球手套的男人 几天前付了钱
[31:35] Didn’t go by theo gamble. 虽然没用Theo Gamble的名字
[31:37] Fits the description of our doer. 但符合对疑犯的描述
[31:39] We got to get down there pronto. 我们得立刻赶到那里
[31:40] Shemar held on for days. Tyrell may not have that long. Shemar只坚持了几天 Tyrell可能没那么久
[31:42] We got the counselor. He’s in interview. 我们找到了辅导员 正在讯问他
[31:46] No way you’re pinning the murders of those north philly boys on me. 你们别想把费城北部的男孩谋杀案 归到我头上
[31:50] You had a nice long run. 你过了一段不错的日子嘛
[31:52] Eight years. 8年
[31:54] Doesn’t take a genius to beat a murder rap,if cops aren’t looking. 如果警察不进行调查 不需要天才就能逃过谋杀指控
[32:02] oh,you think it’s funny? 噢? 你觉得很好笑?
[32:04] Little boys with their faces sliced open. 那些脸皮被划开的孩子们
[32:06] You cops act all concerned now that you got some bad press. 受到了压力 你们现在开始关心了
[32:11] Need to lock somebody up quick. 想要快点找一个替罪羊
[32:13] And any ol’ brother will do. 随便什么人都可以
[32:14] The jig is up,grimes. 游戏结束了 Grimes
[32:15] You got nothing connecting me to those murders and you know it. 你们清楚 你们没有任何证据 把我和谋杀联系起来
[32:18] We found your storage unit. 我们找到了你的储藏柜
[32:20] We need to open up unit 359 now. 把359号柜子打开
[32:23] I don’t know nothing about no storage unit. 我不知道什么储藏柜的事
[32:25] What about the pit? 那深渊呢
[32:28] You should know a lot about that. 你应该知道很多吧
[32:29] The foster care home? 收养之家?
[32:31] That place shut down in ’85. 那地方1985年就关门了
[32:33] That’s where you first tried out your techniques. 你第一次尝试你那些手段的地方
[32:36] Making kids stand for hours on end till they couldn’t anymore. 让那些孩子站上几小时 直到他们再也坚持不下去
[32:40] Maybe I used some tactics that weren’t popular. 或许我使用过一些不受欢迎的手段
[32:42] Popular? 欢迎?
[32:44] That’s an understatement,grimes. 这说法也太保守了 Grimes
[32:45] There were 34 of those billy badasses and only one of me. 那里有34个小坏蛋 只有我一个辅导员
[32:49] I did what I had to keep them in line. 我得用点办法才能让他们听话
[32:51] You hated those boys,didn’t you? 你恨那些孩子 对吗?
[32:54] Taught them all a lesson. 给他们所有人一次教训
[32:57] I didn’t hate them. 我不恨他们
[32:58] I disciplined them. 我教他们学会服从
[33:00] Your brand of discipline was torture. 你的教导方式就是折磨他们
[33:02] We talked to dr.Breslyn. 我们和Breslyn医生谈过了
[33:05] He didn’t leave me a choice. 他让我没有选择
[33:06] – Who? – Malik. – 谁?
[33:08] I was at my wit’s end with him. 我对他已无计可施了
[33:11] He was your first. 他是你的头一个受害者
[33:13] I made him stand in the square. 我让他站在方框里
[33:17] The others,too. 其他孩子也一样
[33:20] But the runt just wouldn’t learn. 但那小矮子就是学不会
[33:44] You gotta be real tired of standing here,huh,malik? 站这里你一定累极了 哈 Malik?
[33:54] If you learned to sit still,you wouldn’t be breaking things all the time. 如果你学会乖乖坐着 就不会一直搞破坏
[33:58] I told you what I’d do if it happened again,didn’t I? 我告诉过你 如果再发生这种事 我会怎么办 对吗?
[34:02] Now all the boys in your ward have to suffer. 现在 所有你的室友们都得一起接受惩罚
[34:06] Because when one person does something wrong,we all got to pay! 因为只要有一个人犯错 我们都得受罚
[34:11] Not you. 又不是你
[34:14] Was I talking to you? 我在和你说话吗?
[34:20] Was I talking to you? 我在和你说话吗?
[34:25] now,if you boys want this to be your last night of standing here like this… 现在 如果你们希望今晚是 最后一次站在这里…
[34:31] you need to make sure malik learns his lesson. 你们得确保Malik得到教训
[34:37] Clear? 明白了吗?
[34:47] Malik learned. Malik 学会了
[34:50] He didn’t get in trouble again. 他再也没惹过麻烦
[34:53] What did they do to him? 他们对他干了什么?
[34:57] What did they do to malik? 他们对Malik干了什么?
[35:00] They cut off his finger. 他们切断了他的手指
[35:06] The boys in that bathroom were different ages, just like our victims. 那间浴室里的孩子们年龄不同 就象受害者一样
[35:11] How many boys were in there with malik? 有几个男孩和Malik在一起?
[35:13] Five. 5个
[35:15] Tyrell’s the fifth victim. Tyrell是第五个受害者
[35:16] It’s endgame. 这是最后一个了
[35:18] What was the room number on that bathroom? 那间浴室的号码是多少?
[35:21] – How you know it had a number? – What was the number? – 你怎么知道它还有号码? – 号码是多少?
[36:05] Don’t come near me. 别靠近我
[36:08] Drop the guns… now. 放下枪…马上
[36:10] Only if you let tyrell go. 除非你让Tyrell走
[36:16] I know why you’re here,malik. 我知道你为何来这里 Malik
[36:18] What happened,in this room,to you. 知道你在这里遭遇了什么
[36:21] I know. 我明白
[36:23] You got no idea about this room. 你对这房间毫无感受
[36:27] About me. 对我也是
[36:28] Right. You’re just some psycho on a power trip. 没错 你只是个想控制他人的变态
[36:32] You ain’t better than that. 你不比变态好多少
[36:34] Oh,you think you know? 你以为你都知道?
[36:37] A loser… who takes it out on little kids,big man like you. 一个窝囊废…象你这样的大个子 却只会向小孩下手
[36:42] – I am not. – No. – 我不是窝囊废 – 不是
[36:44] Now you call the shots. 现在轮到你掌控全局了
[36:47] You searched for those five boys,all winners, 你搜出了这5个孩子 都是赢家
[36:51] who demeaned you for months,years. 他们经年累月地羞辱你
[36:55] Before,you were powerless to stop them,but… not now. 以前 你无力阻止他们 但…不是现在
[36:59] Not ever again. 再也不会了
[37:00] Everybody stood in the square 每个人都要站在这个方框里
[37:04] because I…said so. 因为是我…这样要求的
[37:07] Because you’re theseus. 因为你是Theseus
[37:09] Righting the wrongs of things done to you in here. 为你在这里受过的委屈主持公道
[37:14] I was the smallest,the weakest,but they didn’t care. 我是最小 最脆弱的一个 但他们不在乎
[37:21] They took everything from you. 他们从你身上夺走了一切
[37:25] And now… 而现在…
[37:27] I take everything from them. 我从他们身上夺走了一切
[37:37] Now if you boys want this to be the last night of standing here like this… 现在 如果你们希望今晚是 最后一次站在这里…
[37:43] you need to make sure malik learns his lesson. 你们得确保Malik得到教训
[37:49] Clear? 明白了?
[38:00] They were laughing. 他们在嘲笑
[38:02] Yet theseus knew his day would come. 但Theseus清楚总有一天他能报仇雪恨
[38:06] That fed him. It was his source of strength. 那念头支撑着他 那是他力量的源泉
[38:10] It gave purpose to his miserable life. 那让他悲惨的一生有了目标
[38:13] Made him invincible. Immortal. 让他无所不能 永生不朽
[38:17] God. 上帝
[38:20] He found them,one by one. 他找了他们 一个接一个
[38:26] And he did exactly what they had done to him. 他不折不扣的对他们以牙还牙
[38:42] Those boys wronged you. 那些孩子对你不公
[38:43] They have to pay. 他们必须付出代价
[38:45] ‘Cause you kill the strong,the ones that tormented you in this room. 你杀了比你强壮的人 那些在这屋里使你痛苦的人
[38:50] Don’t come near me! 别走近我!
[38:58] You’re the strong one,not him. 你才是强壮的那个 而不是他
[39:03] Look. Look,malik. 听着 听着 Malik
[39:13] Tyrell’s just a boy. Tyrell只是个孩子
[39:15] Like you were. 就象曾经的你
[39:26] you hear that? It’s over. 你听到了吗? 都结束了
[39:30] Put the knife down,malik. 把刀子放下 Malik
[39:36] Do you know what happened to theseus in the end? 你知道Theseus最后怎么个结局? (被逐出雅典 客死于流放生涯)
[39:37] Malik… don’t! Malik… 别这样!
[39:40] He rose out of the pit… 他从深渊中崛起…
[39:43] a hero. 一位英雄
[39:45] He did what no else could,and they cheered him on. 他做到了他人力所不及的事 他们为他而欢呼
[39:52] Welcomed him… 欢迎他…
[39:56] home. 回家
[39:58] Put it down. 放下刀
[40:03] it’s not over. 这还没结束
[40:41] “You’re Gonna Make It” by kj-52
[43:04] Cold Case Season05 Episode08 It Takes a Village 铁证悬案
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme