时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Oct.30,1938 | 1938年10月30日 |
[00:15] | please don’t hurt me. | 请别伤害我 |
[00:17] | How did you get in here? | 你怎么进来的? |
[00:19] | no! | 不要 |
[00:22] | Oh,oh. | 哦 |
[00:24] | Frankenstein,are you all right? | 科学怪人 你还好吧? |
[00:26] | It’s not funny,mom! | 这个不好玩 妈妈! |
[00:27] | I can’t see. | 我看不见 |
[00:28] | The mask takes away my “perfil” vision. | 面具挡住我的视线 |
[00:32] | I’ll cut the eyeholes bigger. | 我帮你把洞开大一点 |
[00:33] | Don’t worry,dobber. | 别担心 Dobber |
[00:35] | You’ll have the best costume tomorrow. | 你明天就有最好的戏服了 |
[00:40] | pops! | 爸爸! |
[00:46] | Hi,pop.I’m gonna be frankenstein for halloween. | 嘿 爸爸 我万圣节准备扮科学怪人 |
[00:49] | That’s swell,champ. | 好主意 冠军 |
[00:50] | Hello,dear. | 你好 亲爱的 |
[00:51] | Looking beautiful this evening.Supper ready? | 你今天看起来真漂亮 晚饭准备好了吗? |
[00:53] | 20 more minutes. | 还要20分钟 |
[00:55] | How was work? | 工作怎么样? |
[00:56] | ‘Nother great day. | 不怎么样 |
[01:00] | the edgar bergen show! | Edgar Bergen秀开始了 |
[01:01] | We’re missing it! | 我们要错过了 |
[01:02] | Well,go put it on. | 去把收音机打开吧 |
[01:06] | Thanks,pet. | 谢谢 宝贝 |
[01:13] | Ladies and gentlemen,we interrupt our program of dance music | 女士们先生们 我们要中断播放舞曲 |
[01:15] | to bring you a special bulletin from intercontinental radio news. | 插播一则特别国际新闻 |
[01:19] | At 20 minutes before 8:00 central time,professor ferrell of the mount jennings observatory,chicago,illinois, | 中部时间7点40分 伊利诺斯州 芝加哥 Jennings山天文台的Ferrell教授 |
[01:24] | reports observing several explosions of incandescent gas occurring at regular intervals on the planet mars… | 报告说他观测到火星上发生了几次 有规律的气体爆炸 |
[01:30] | Something’s happening. | 有事发生 |
[01:32] | A humped shape is rising out of the pit. | 一个驼峰状的物体在爆炸坑中升起 |
[01:34] | The mouth is… | 它的口就像… |
[01:35] | kind of v-shaped with saliva. | 象V字形 还满口唾液 |
[01:38] | Those quivered pulsating monster or whatever it is can hardly move. | 那些颤抖着跳动的怪物 不管是什么 几乎动都不动 |
[01:41] | The thing’s rising up now and the crowd falls back. | 那东西正在升起 人群在后退 |
[01:43] | Lord,they’re turning into flame! | 天啊 它们正在变成火焰 |
[01:46] | -he’s followed by the woods… -mom | – 他正被那些木头跟着… – 妈妈 |
[01:48] | -The vast pigs… -it is alright. | – 那些巨大的猪… – 没事的 |
[01:50] | at least 40 people,including sie state troopers,lie dead in a field east… | 至少40人 包括16个州骑警 躺在东边田野里 死了 |
[01:55] | Ladies and gentlemen,I have a grave announcement to make. | 女士们先生们 我公告一条恐怖的消息 |
[01:58] | Incredible as it may seem,both the observations of science and the evidence of our eyes… | 允许看起来不可思议 科学的观察以及我们亲眼所见的 |
[02:03] | lead to the inescapable assumption that those strange beings | 都指向了无可回避的推测 今晚在Jersey的农田上登陆的… |
[02:06] | who landed in the jersey farmland tonight are the vanguard of an invading army from the planet mars… | 那些奇怪生物是火星入侵者的先锋 |
[02:18] | hello? | 喂? |
[02:19] | Yes. | 是 |
[02:22] | Oh,my god.All right. | 天啊 好的 |
[02:25] | Felton,what is it? | Felton 发生什么事了? |
[02:26] | That was mrs.Brown next door. | 那是隔壁的Brown太太 |
[02:29] | The martians are only a mile away. | 火星人离我们只有一里远了 |
[02:31] | -We have to go. -But… | – 我们要走了 – 可是… |
[02:32] | dobber,get your coat. | Dobber 去拿你的外套 |
[02:34] | Where are the car keys? | 车钥匙在哪里? |
[02:35] | In your pocket. | 你口袋里 |
[02:36] | We need to pack up our bags. | 我们需要收拾行李 |
[02:38] | Where’s loki? | Loki在哪里? |
[02:39] | We can’t leave loki behind! | 我们不能落下Loki! |
[02:40] | The dog’ll be fine. | 那狗会没事的 |
[02:41] | I’ll get him. | 我去找它 |
[02:43] | He’s just in the backyard. | 它就在后院 |
[02:44] | I will be right back. | 我马上就回来 |
[02:47] | Get dobber’s things,felton.I’ll be right back. | 去拿Dobber的东西 Felton 我马上就回来 |
[02:51] | Extra!Read all about it. | 号外! 大家来看 |
[02:53] | Martians take audrey metz? | 火星人把Audrey Metz劫走了? |
[03:00] | Thank you,sir. | 谢谢 先生 |
[03:34] | can you at least tell us if the police will be issuing a statement? | 请问警方会对这件事立案调查吗? |
[03:40] | Those yoyos are up early. | 那些记者来的真早 |
[03:42] | We find hoffa in this hole,boss? | 是在这洞里找到Hoffa(巨人)的吗 头? |
[03:44] | Not quite. | 不太确定 |
[03:45] | Deceased female. | 女性骸骨 |
[03:47] | Broken hyoid bone. | 舌骨被折断 |
[03:48] | Strangled. | 被勒死的 |
[03:49] | Me says the remains have been down there for at least 50 years. | 法医说她被埋了至少50年 |
[03:52] | An old well. | 老井一口 |
[03:53] | Clever dump site. | 真是个聪明的弃尸场所 |
[03:54] | Coins in her purse are all dated from the ’30s.M. | 她钱包里的硬币都来自三十年代中期 |
[04:01] | Hm a-w-M. | |
[04:03] | Her initials? | 她名字的首字母? |
[04:04] | I ran them against all the missing persons records from the ’30s. | 我把它在三十年代的失踪人口里搜了一遍 |
[04:08] | You two believe in martians? | 你俩相信有火星人吗? |
[04:11] | Is this that woman that disappeared in the ’30s? | 这真是那个在三十年代失踪的女人吗? |
[04:14] | Audrey W.Metz. | |
[04:15] | It was the end of the world. | 那曾是世界末日 |
[04:17] | My grandmother was eight. | 我奶奶当时只有八岁 |
[04:18] | Said she had nightmares for over a year. | 她说她做了一年多的恶梦 |
[04:19] | What the hell you guys talking about? | 你们俩到底在谈些什么? |
[04:21] | October 30,1938,scotty. | 1938年10月30日 Scotty |
[04:23] | Orson welles did a dio broadcast of the war of the worlds. | Orson Welles关于世界大战的广播剧 (已故著名导演 <公民凯恩>的导演) |
[04:27] | Only he made it seem like it was a news report. | 只不过他把那当做一则新闻来播 |
[04:29] | People believed it. | 人们相信了他 |
[04:30] | Millions thought the martians were invading. | 成千上万的人认为火星人正入侵地球 |
[04:33] | Mass panic across the country. | 举国恐慌 |
[04:34] | And audrey metz disappeared that night. | Audrey Metz就在那晚消失了 |
[04:38] | And the legend began. | 传说开始了 |
[04:39] | A lot of crazy rumors of what happened like,uh,martians really did take her. | 许多谣言漫天飞舞 比如她是被火星人劫走的 |
[04:44] | Or the germans. | 又有说她是被德国人劫走的 |
[04:46] | There were audrey metz sightings for the next 20 years. | 以后20年都有关于看到 Audrey Metz的传言 |
[04:48] | Like someone saw her scuba diving in jamaica. | 比如说有人看到她在牙买加潜水 |
[04:50] | Or working as a spy in berlin. | 又有人说她在柏林做间谍 |
[04:52] | People got way too much time on their hands. | 那些人真是太多时间可浪费了 |
[04:54] | Everyone thought audrey traveled far and wide. | 人人都认为Audrey去远方四处游历 |
[04:59] | She never made it out of philly. | 她从来也没离开过费城 铁证悬案 |
[05:03] | Cold Case Season 5 Episode 07 | |
[05:37] | I still can’t believe it. | 我还是无法相信 |
[05:39] | Martians? | 火星人? |
[05:41] | Didn’t anybody know this was a prank? | 难道就没人认为这是个恶作剧吗? |
[05:42] | The power of radio in those days,nick. | 广播在当时的影响力啊 Nick |
[05:45] | Was the only live news source. | 那是直播新闻的唯一来源 |
[05:47] | Back when the news wasn’t all about the latest starlet’s drunk driving bust. | 当时的新闻可不只是诸如 小明星酒后驾驶被捕之类的事 |
[05:52] | “My wife and I heard it come over the car radio. | “我和我妻子在车上听到广播的内容” |
[05:54] | “All we could think of was to get back home to see our children before the final attack. | “我们唯一想到的就是在最后袭击之前 回家看看我们的孩子” |
[05:58] | ” Well,churches around the country held “end of the world” prayer meetings. | 全国的教堂都在举行 “世界末日”的祈祷会 |
[06:02] | One guy heard the news post-shower, | 有个人洗完澡刚听到新闻… |
[06:04] | drove all night from new york to florida in a towel to see his fianc噞. 只围着毛巾就连夜开车从纽约 赶到佛罗里达去看他的未婚妻 | |
[06:09] | Suddenly,everything precious in life became crystal-clear. | 突然间 生命中每样珍贵的东西 都变得水晶般清晰 |
[06:12] | Yeah. | 没错 |
[06:13] | Who do you want to be with when the world ends? | 世界末日来临时 你们想跟谁在一起? |
[06:16] | I wanna be with the guy that knows it’s a hoax. | 我想跟知道这是个恶作剧的人在一起 |
[06:20] | audrey was a 33-year-old housewife with a husband, | Audrey当时是一个33岁的家庭主妇 |
[06:22] | felton and an eightear old son,robert. | 丈夫叫Felton 8岁儿子叫Robert |
[06:26] | Family was packing to go. | 全家都在收拾准备离开 |
[06:27] | She went out back to get their dog,never returned. | 她出去找他们的狗 就再也没回来 |
[06:31] | Cops had no leads. | 警方毫无线索 |
[06:32] | It was like she just vanished into thin air. | 就好像她突然人间蒸发了 |
[06:34] | Torn movie ticket found in audrey’s purse. | 在Audrey的钱包里找到一张 撕烂的电影票 |
[06:37] | Country’s panicking,audrey hits the movies? | 全国都在恐慌 Audrey还关心电影? |
[06:40] | Maybe the usher did it. | 也许是引座员干的 |
[06:41] | There’s handwriting on the back. | 背面有字 |
[06:44] | A-y-S. | |
[06:46] | More initials? | 又是几个首写字母? |
[06:47] | Or second half of a word. | 或者是半个单词 |
[06:49] | Maybe part of an address she wrote down. | 也许是她写的地址的一部分 |
[06:51] | Nick,you and miller check st.Luke’s hospital. | Nick 你跟Miller去查一下St.Luke医院 |
[06:53] | Elmer gibbins,witness from back in the day,keeps calling,says he knows who did it. | Elmer Gibbins 当时的目击者 一直宣称知道是谁干的 |
[06:59] | Elmer the same guy that saw her in germany? | Elmer 就是说在德国见过她的那个人? |
[07:01] | Got to start someplace. | 总要找个地方入手吧 |
[07:03] | Meanwhile,let’s meet with any of the family still in town. | 同时 去走访一下仍在城里的家人 |
[07:13] | When I was little,I liked to think all those rumors about my mom were true. | 小时候 我相信那些 关于我妈妈的谣言是真的 |
[07:17] | Living on an exotic island somewhere. | 比如居住在外国的某个小岛 |
[07:19] | She used to read adventure stories to me. | 她过去常常给我读探险故事 |
[07:21] | I always hoped she was off on one of her own. | 我总是希望她是去自己的探险历程了 |
[07:25] | Anyway,that’s what I had to believe. | 无论如何 那时我不得不相信 |
[07:27] | You notice anything different about her behavior before she disappeared? | 她失踪前 你发现她有什么反常行为吗? |
[07:33] | My mom was very happy. | 我妈妈当时非常高兴 |
[07:36] | Week before she vanished. | 她失踪前的那个星期 |
[07:39] | That a hudson,mr.Metz? | 那是辆Hudson车吗 Metz先生? |
[07:42] | Yep. | 对 |
[07:43] | 1930 model. | 1930年款 |
[07:45] | Saw one of those at a classic car show few years back. | 我曾在几年前的古董车展上见过 |
[07:48] | Guy was asking 40 grand for it. | 被叫价4万元 |
[07:50] | Think ours cost $600. | 我想我们的只要600美元 |
[07:52] | Lot of money in the depression. | 在大萧条时期是很大的一笔钱 |
[07:54] | Especially with your dad out of work for three years. | 尤其是在你爸爸失业三年的情况下 |
[07:59] | Put a strain on their marriage? | 这会让他们的婚姻紧张吗? |
[08:00] | Of course. | 当然 |
[08:02] | But they loved each other. | 但他们互相爱着对方 |
[08:03] | Well,sometimes that’s not enough. | 有时候 仅有爱是不够的 |
[08:05] | Maybe she chose that night to split. | 可能她选择在那晚离开他 |
[08:08] | My mom would never abandon me. | 我妈妈绝不会抛下我的 |
[08:14] | Dad,why were we always so mad at the indians? | 爸爸 为什么我们那么憎恨印第安人? |
[08:16] | Weren’t they here first? | 他们不是最早来这里的吗? |
[08:17] | Aud,have you seen my glasses? | Aud 你看到我的眼镜了吗? |
[08:19] | Come on,dobber.No strange questions at the table. | 好了 Dobber 吃饭时别提奇怪的问题 |
[08:21] | Put the book away,sitting bull.It’s time to eat. | 把书拿开 好好坐着 要开饭了 |
[08:25] | Soup again? | 又是汤吗? |
[08:26] | Stop complaining,son. | 别抱怨了 孩子 |
[08:28] | But it doesn’t make me full,dad. | 可我吃那个不饱 爸爸 |
[08:30] | I get tummyaches at night. | 我晚上会胃疼 |
[08:33] | Have my bread,sweetie. | 吃我的面包吧 宝贝 |
[08:39] | Work picking up? | 找到工作了吗? |
[08:41] | Any day now. | 随时都可能找到的 |
[08:45] | Well,in the meantime we have bills to pay. | 可同时我们有很多账单要付 |
[08:51] | Winter’s coming.We can’t afford the gas. | 冬天快来了 我们付不起煤气费 |
[08:53] | Dobber,fetch me some water. | Dobber 给我倒些水来 |
[09:01] | What the hell do you think you’re doing? | 你他妈的知道你在干嘛吗? |
[09:03] | We do not discuss these things in front of dobber. | 我们别在Dobber面前讨论这些问题 |
[09:06] | When will we discuss them? | 那我们什么时候讨论? |
[09:09] | We’re in trouble,felton. | 我们现在有麻烦了 Felton |
[09:11] | Things will pick up. | 情况会好转的 |
[09:13] | You can’t keep putting on a suit and tie and going to an empty office. | 你不能一直西装革履地去一间空办公室 |
[09:17] | It’s my job. | 那是我的工作 |
[09:18] | We’re down to pennies,felton. | 我们只有几分钱了 Felton |
[09:20] | Maybe it’s time you found other work. | 也许你是时候干其他工作了 |
[09:24] | The wpa… | 那个WPA… |
[09:25] | the wpa will have me digging ditches. | WPA会叫我去挖阴沟 |
[09:28] | If it means putting food in dobber’s stomach,so be it. | 如果那能让Dobber有饭吃 就去做吧 |
[09:32] | for the love of god,felton,the boy’s wasting away. | 看在上帝份上 Felton 我们的孩子正一天比一天瘦 |
[09:35] | I will not become a pampered poverty rat. | 我不会变成一只饮食过度的穷老鼠 |
[09:38] | What will the neighbors think? | 邻居们会怎么想呢? |
[09:39] | Who cares what they think?This is your son. | 谁还在乎他们怎么想?那是你的孩子 |
[09:42] | I have a reputation. | 我有一个好名声 |
[09:43] | You think the neighbors care about reputations? | 你觉得邻居们会在乎名声吗? |
[09:45] | Like ralph bodine,who put a bullet in his head when the stock market crashed? | 像Ralph Bodine 那个在股市崩溃时 开枪自杀的人吗? |
[09:49] | How about ruth cayler? | Ruth Cayler又怎么样? |
[09:50] | I saw her selling apples… | 我看见她在卖苹果呢… |
[09:50] | pass the salt,please. | 把盐递给我 |
[10:06] | Sounds like the marriage was strained. | 听起来他俩的婚姻很紧张 |
[10:09] | It was just the deession talking. | 那只是大萧条时期的谈话 |
[10:12] | Their fights ever escalate? | 他们的争吵有升级过吗? |
[10:16] | I was with my dad that night. | 那天晚上我和爸爸在一起 |
[10:18] | We drove around looking for mom until sunrise. | 我们开车找了妈妈一整夜 |
[10:21] | I understand your dad lives here with you. | 我们知道您父亲和您住在一起 |
[10:24] | Yes. | 是的 |
[10:25] | He’s not well. | 他身体不大好 |
[10:27] | Alzheimer’S. | 早老性痴呆 |
[10:31] | Any way we could talk to him? | 我们能和他聊聊吗? |
[10:33] | You’re welcome to try. | 试试吧 |
[10:43] | Hello,aud. | 你好 Audrey |
[10:45] | Have you seen my glasses? | 看到我的眼镜了吗? |
[10:49] | Mr.Metz… | Metz先生 |
[10:50] | you look beautiful this morning. | 你今天看起来真漂亮 |
[10:53] | I’M…I’m detective lilly rush, | 我是Lilly Rush警探 |
[10:55] | and this is my partner,scotty valens. | 这是我的搭档 Scotty Valens |
[10:58] | Valens: We’d like to talk to you about the night your wife disappeared. | 我们想向您了解 您妻子失踪当晚的情况 |
[11:02] | What time’s supper? | 几点钟吃晚饭? |
[11:07] | mr.Metz,do you remember the,uh,war of the worlds broadcast? | Metz先生 您记得广播里提到的世界大战吗 |
[11:13] | The martians on the radio. | 广播说有火星人 |
[11:15] | Yeah,the martians. | 对 火星人 |
[11:16] | Remember that? | 记得吗 |
[11:17] | October 30. | 10月30号 |
[11:19] | Dobber was going to be frankenstein that halloween. | 那个万圣节Dobber要扮成科学怪人 |
[11:23] | That’s right. | 是啊 |
[11:25] | We searched all night for audrey. | 我们找了Audrey一整夜 |
[11:45] | This just in: We can now confirm the martian landing was a hoax,a radio show. | 最新消息 火星人入侵已确认是谣言 是场广播秀 |
[11:50] | The governor has issued a statement; it’s all a hoax. | 州长签署申明:火星人入侵的说法纯属谣言 |
[11:55] | We really thought it was the end of the world. | 我们当时真以为世界末日到了 |
[11:59] | Orson welles,what a son of a bitch. | Orson Welles 这个狗杂种 |
[12:07] | Hello,aud. | 你好 Audrey |
[12:09] | Have you seen my glasses? | 见到我的眼镜了吗? |
[12:13] | Elmer gibbins. | |
[12:15] | Just had hip replacement surgery. | 刚刚做完股骨头置换术 |
[12:17] | Claims he saw audrey back in the day. | 他宣称那天看到Audrey了 |
[12:19] | Doing what?Scuba diving? | 干什么的? 潜水? |
[12:22] | Well,well. | 瞧瞧谁来了 |
[12:24] | How you doing,neighbor? | 最近怎么样 老邻居? |
[12:25] | Hey,toni.You remember kat miller. | 嗨 Toni 你应该还得Kat Miller |
[12:27] | Hi. | 嗨 |
[12:28] | Nice to see you again. | 再次见到你很高兴 |
[12:32] | I’ll be down the hall. | 我到大厅等你 |
[12:34] | Sure. | 好 |
[12:36] | Uh,inngrviewite a witness. | 我来查访证人 |
[12:38] | Right. | 哦 |
[12:42] | Don’t let me keep you. | 希望没妨碍你 |
[12:42] | No,no. | 不会 不会 |
[12:44] | I,uh,I got a sec. | 我 嗯 这点时间我还是有的 |
[12:46] | How you been? | 你最近… |
[12:46] | Good. | 挺好的 |
[12:49] | Don’t see you much around the building. | 最近很少见到你啊 |
[12:51] | Busy. | 忙呗 |
[12:53] | People keep killing each other,so… | 人们总是自相残杀 所以… |
[12:55] | you? | 你呢? |
[12:56] | Same. | 跟你一样 |
[12:57] | Peop keep getting sick. | 总有人会生病 |
[12:59] | Never changes. | 大家都忙 |
[13:00] | Nothing ever does. | 没错 |
[13:05] | Well… | 呃… |
[13:07] | it’s good to see you,nick. | 见到你很高兴 Nick |
[13:08] | You too. | 见到你也很高兴 |
[13:10] | Take care of yourself. | 保重 |
[13:12] | Yeah. | 好 |
[13:33] | I can’t believe you finally found audrey. | 真不敢相信你们终于找到Audrey了 |
[13:37] | You knew her well? | 你很熟悉她? |
[13:38] | Yes,ma’am,saw her once a week at the 6th street breadline. | 对 女士 每周在第六街救济站都能见到她 |
[13:43] | Real nice lady. | 她人非常不错 |
[13:45] | Tell ya,I always thought they’d be too clever to get caught. | 实话说 我总觉得有一天他们会聪明过头 然后束手就擒 |
[13:49] | “They”? | 他们? |
[13:51] | The fbi,dipstick. | 联邦调查局 傻瓜 |
[13:54] | Don’t you get it? | 你还不明白吗 |
[13:55] | Audrey knew the invasion was coming. | Audrey知道火星人马上就来 |
[14:09] | The store should’ve opened an hour ago. | 商店本该在一小时前就开门 |
[14:11] | All we got’s time,audrey. | 我们有的是时间 Audrey |
[14:13] | Waiting is as close as I got to a purpose. | 办什么事都得沉住气 |
[14:16] | I got to get home.Dobber’s sick. | 我得回家了 Dobber病了 |
[14:17] | Again? | 又病了 |
[14:19] | Is he getting any meat or fruit? | 给他吃点肉或者水果没? |
[14:22] | Only when he dreams about it. | 只有他做梦才能吃到 |
[14:25] | The best part of my day used to be waking him up. | 我每天最开心的事就是叫他起床 |
[14:27] | I swear,he used to sleep with a smile. | 告诉你 他睡觉真得很香 |
[14:30] | He’d always have a joke or a funny dream to tell me about when he woke. | 醒来时 总会有笑话或有趣的梦讲给我听 |
[14:36] | Now… | 现在呢? |
[14:41] | I like to let him sleep in. | 我希望他一直睡下去 |
[14:42] | Good afternoon,ma’am. | 下午好 女士 |
[14:45] | If I may be so bold– you’re too beautiful for this much sorrow. | 原谅我的冒昧 就现在这个年景 您还是打扮得这么漂亮 |
[14:50] | I… | 我… |
[14:53] | thank you. | 谢谢 |
[14:54] | Come to 5th and diamond. | 到第五大街的钻石酒吧去吧 |
[14:57] | Yours will bethe prettiest taxi. | 您会是他们最漂亮的”出租车司机” |
[15:00] | I don’t understand. | 我不明白 |
[15:03] | Rest assured,I only pick a chosen few. | 来吧 我选人可是很挑剔的 |
[15:10] | Good day. | 日安 |
[15:20] | “Prettiest taxi”? | 最漂亮的”出租车司机”? |
[15:22] | Any idea what that meant? | 什么意思? |
[15:23] | Some kind of government code. | 某种政府用代码 |
[15:26] | Fbi. | 联邦调查局 |
[15:28] | This man said he was with the fbi? | 那人说他自己是FBI的? |
[15:30] | Of course he didn’t say it. | 他当然没这么讲了 |
[15:32] | He was an undercover agent,not a moron. | 他是个卧底 不是个白痴 |
[15:35] | Is this guy new? | 这小子新来的? |
[15:37] | Total rookie. | 是啊 十足的菜鸟 |
[15:38] | Figures. | 看出来了 |
[15:40] | Yo u see,audrey was picked special. | Audrey是被FBI挑中的 |
[15:43] | The fbi knew that the martians were coming, | FBI知道火星人要来 |
[15:46] | but the martians got to her before she could run. | 可惜火星人在她逃离前就抓住她了 |
[15:51] | Then,the fbi covered it over. | 然后 FBI把整件事都掩盖了起来 |
[15:55] | Right. | 没错 |
[15:58] | Is the boss punishing us for something? | 老板干嘛这样惩罚我们… |
[16:00] | Told you not to steal his paper clips. | 早跟你说了 别偷他的书夹 |
[16:06] | Miss her? | 想她了? |
[16:08] | Don’t even think about it. | 想都没想 |
[16:10] | Expect me to believe that,dipstick? | 指望我会相信你 傻瓜? |
[16:22] | Oh,here’s a good one. | 瞧这个 |
[16:23] | Lady said,”I saw audrey jogging with hitler in fairmount park. | 这个女人说”我看到Audrey和希特勒 在Fairmount公园慢跑” |
[16:27] | ” Let me guess,she’s alive and wants to make a statement. | 照这个说法 她现在不但活着 还想发表申明呢 |
[16:29] | Called ten minutes ago. | 这是十分钟前来的举报电话 |
[16:31] | How about a dance,boss? | 跳个舞吧? |
[16:33] | Ten cents gets you one song. | 一毛钱一首歌 |
[16:34] | Oh,this better be good. | 最好是首好歌 |
[16:36] | That guy told audrey to meet him at 5th and diamond,right? | 那家伙告诉Audrey在第五大街 钻石酒吧见他 没错吧 |
[16:39] | Used to be where the palomar ballroom was in 1938. | 1938年 那是Palomer会所 |
[16:42] | Palomar ballroom?What’s that? | Palomer会所? 那是什么地方? |
[16:43] | Dance hall. | 舞厅 |
[16:44] | Lot of young women worked there as taxi dancers. | 很多女人在那做钟点舞娘 |
[16:47] | I talked to the guy who runs it now,real history buff. | 我跟现在那的老板谈过 这是真正的文物 |
[16:50] | That’s not a movie ticket. | 不是电影票 |
[16:52] | It’s a dance ticket. | 是舞票 |
[16:54] | For a dime-a-dance girl. | 一毛钱一首歌的舞票 |
[16:55] | That’s right. | 这就对了 |
[16:56] | Men would pay for dances,would last the amount you paid– like a taxi ride. | 男人们花钱跳舞 根据时间长短付钱 类似打出租车 |
[17:00] | Yeah. | 对 |
[17:00] | G-rated version of a lap dance. | 贴身艳舞的大众版 |
[17:03] | Guy who managed it was named buzz moran. | 当时的舞厅经理叫Buzz Moran |
[17:06] | He died in 1972. | 他死于1972年 |
[17:07] | So this buzz was recruiting audrey. | 这么说 Buzz招募Audrey去工作 |
[17:10] | And that ticket says she took the job. | 这张票显示她接受了 |
[17:13] | Opens a whole new world of suspects. | 这下嫌疑犯可海了去了 |
[17:15] | Miller: Yeah. | 没错 |
[17:16] | My money says her killer was a client. | 我猜杀手是和她跳过舞的人 |
[17:21] | The palomar ballroom. | Palomar舞厅 |
[17:24] | My,oh,my,that feels like a hundred years ago. | 天呐 那可真是老黄历了 |
[17:30] | How did you find me? | 你们怎么找到我的 |
[17:32] | The palomar has photos from your day. | Palomar舞厅有你昔日的照片 |
[17:36] | You’re the only one we found,penny. | 我们只找到你一个人 penny |
[17:38] | You mean,I’m the only one still alive. | 你是说就我一个还活着吧 |
[17:42] | Oh,I’ll be gosh-darned. | 我会被老天嫉恨的 |
[17:44] | Now,who can imagine being that young? | 谁能想像我曾这么年轻过… |
[17:46] | We’re investigating the murder of audrey metz. | 我们在调查Audrey Mets被杀案 |
[17:50] | We think she was a dancer there. | 我们认为她那时是个舞娘 |
[17:52] | Penny: Audrey… | |
[17:52] | I read about it in the papers. | 我在报纸上看到了 |
[17:55] | You knew her at the club? | 你在舞厅时认识她吗? |
[17:56] | Oh,you betcha,by golly. | 当然了 |
[17:58] | We got to be very close. | 我们关系很亲密的 |
[18:00] | She don’t seem to fit the profile of a dancer. | 她看起来不大像舞娘 |
[18:02] | Penny oh,true. | 没错 不大像 |
[18:04] | Most of us were working-class girls who wanted to dance professionally or be in the movies. | 我们中大部分人来自蓝领阶层 想当职业舞蹈家或能演电影 |
[18:09] | Not many moms? | 没有多少已经当母亲的? |
[18:11] | Oh,gosh,no. | 老天 没有 |
[18:12] | I heard stories about the palomar in those days. | 我听人说过那年代Palomar的故事 |
[18:15] | Cops were called in to break up a lot of fights. | 经常找警察去制止斗殴 |
[18:18] | It could be a rough-and-tumble place. | 那儿肯定不是个安分的地方 |
[18:21] | It attracted a lot of dangerous types. | 吸引了好多危险分子 |
[18:23] | How’d audrey handle it? | Audrey怎么应付的? |
[18:25] | Different class of gal. | 随遇而安呗 |
[18:27] | Had trouble with the tough customers. | 和一些难缠的客人有矛盾 |
[18:35] | have a pleasant evening. | 祝您有个惬意的夜晚 |
[19:19] | You must be audrey. | 你一定是Audrey |
[19:21] | I’m penny. | 我是Penny |
[19:22] | Oh,you’re gonna love it here. | 你会喜欢这的 |
[19:23] | Oh,well,this is just temporary. | 呃 这只是暂时的 |
[19:25] | Till my family gets back on its feet. | 等我的家庭重回正轨 我就离开 |
[19:28] | Do we just stand and wait? | 我们站着等就行了? |
[19:30] | You don’t wait. | 不用等的 |
[19:32] | You advertise. | 你要做广告 |
[19:39] | What if they touch you where they’re not invited? | 如果他们碰了不该碰的地方怎么办 |
[19:42] | Oh,don’t worry. | 别担心 |
[19:43] | Most of these guys are okay joes. | 这儿的家伙大部分还算安分 |
[19:45] | It’s how I met my fianc嶪 crick. 我在这认识了我的未婚夫Crick | |
[19:48] | There he is now. | 他在那呢 |
[19:55] | the thing is,times ain’t that bad. | 问题是 世道没这么坏 |
[19:58] | There’s good if you know where to look. | 如果你往好处看的话 还算不错 |
[20:00] | You think so? | 你这么认为? |
[20:00] | You betcha,by golly! | 当然啦 |
[20:07] | Now th’sbande gonna play a slow one for you. | 下一首 慢歌 |
[20:10] | This is called “always. | <永远> |
[20:15] | ” How ya doing,toots? | 你好啊 甜妞儿 |
[20:42] | Ticket doesn’t pay for that,sailor. | 舞票上可没包括乱摸 水手 |
[20:44] | Sailor: Yeah. | 是吗? |
[20:45] | What does? | 多贵? |
[20:46] | How about two sawbucks,you polish my golf shaft? | 给你20块 和我共度良宵如何? |
[20:49] | Go to hell. | 去死吧 |
[20:51] | Hey,relax. | 放松点 |
[20:52] | Let me buy you some giggle water. | 我给你买杯酒吧 |
[20:54] | Warm you up a bit. | 热热身 怎么样? |
[20:56] | Why don’t you take a rest,pal. | 歇会吧 朋友 |
[20:57] | The lady seems tired. | 这位女士看起来累了 |
[20:59] | Why don’t you mind your beeswax. | 少管闲事 |
[21:02] | You drunk,stupid or both? | 你是喝醉了 还是白痴 还是两个都是? |
[21:05] | You wanna talk outside,buster? | 想出去单挑 小屁孩? |
[21:13] | Sorry,my mistake. | 对不起 是我错了 |
[21:19] | Thank you. | 谢谢 |
[21:39] | The owner,buzz,gave a talking to that sailor. | 老板Buzz和那个水手谈了话 |
[21:43] | He shipped out the next day anyway. | 总之 他第二天就登船走了 |
[21:45] | So who was this knight in shining armor? | 那么这位英雄骑士是谁? |
[21:49] | Will paige. | |
[21:51] | He’d sit in the dark and stare at audrey,night after night. | 他坐在暗处凝望Audrey 一晚又一晚 |
[21:58] | He was this lonesome rich guy with nothing to lose,and… | 他是位没什么可失去的寂寞有钱人 还… |
[22:04] | he gave me the heebie-jeebies. | 他让我感到紧张不安 |
[22:06] | You thinking will might’ve hurt her? | 你认为可能是Will伤害了她? |
[22:08] | He was awful violent. | 他脾气非常狂暴 |
[22:10] | Rumor was,he quit the booze ’cause he got in a drunken fight | 传闻说 他因为酒后打死了人 |
[22:15] | and he killed a guy. | 所以才戒了酒 |
[22:28] | Mr.Paige? | Paige先生吗? |
[22:30] | Detective rush and vera. | 我们是Rush和Vera警探 |
[22:32] | We’re investigating the murder of audrey metz. | 我们正在调查Audrey Metz的谋杀案 |
[22:35] | I checked your record. | 我查过你的记录 |
[22:37] | Three drunk and disorderlys back then. | 当年有过三次酗酒闹事 |
[22:39] | You sent a man to the hospital with your fists,almost killed him. | 对方被你打伤 送去了医院 你差点杀了他 |
[22:42] | Glad I stopped drinking. | 我很高兴把酒戒了 |
[22:44] | Got a witness says you were stalking her at the palomar ballroom. | 有证人说 你在Palomar舞厅监视她 |
[22:47] | Rich man with too much time on his hands? | 手上闲钱太多了? |
[22:49] | How’d you make out so well during the depression? | 大萧条时期你怎么混那么好? |
[22:52] | I was an inventor. | 我是个发明家 |
[22:54] | Already retired. | 早就退休了 |
[22:55] | Sounds like you were just another guy out to buy a piece of tail. | 听上去似乎你只是个普通的 想花钱寻欢的人? |
[22:59] | You get rough with her? | 你对她动过粗吗? |
[23:02] | Audrey wasn’t like the other girls. | Audrey不像其他的女孩子 |
[23:06] | Every night I bought up all her tickets. | 每晚我都买下她所有的舞票 |
[23:09] | That’s a lot of dancing. | 那得跳很多场啊 |
[23:13] | Oh,we never danced. | 我们从没跳过 |
[23:21] | my wife is desperately ill. | 我妻子得了绝症 |
[23:23] | Hospitalized. | 住院了 |
[23:24] | I found a strength I never knew I had. | 我发现自己身上有股 以前从不知晓的力量 |
[23:28] | I did everything i could to help her. | 我为她竭尽全力 |
[23:31] | And then one day… | 然而有一天… |
[23:35] | you lost her? | 你还是失去了她? |
[23:41] | Yeah,I lost her. | 是的 失去了 |
[23:43] | It’s like life is just about survival. | 活着就好象是行尸走肉 |
[23:46] | Like,love has… | 好象 爱情已经… |
[23:48] | fled forever. | 永远消逝了 |
[23:51] | You can’t even see it in people’s eyes anymore. | 甚至再也感觉不到它 |
[23:53] | You mean you and your husband? | 你是说你和你丈夫? |
[23:59] | I truly loved him once,but… | 我曾经真得爱过他 但是… |
[24:02] | since things got so bad,I don’t know him anymore. | 自形势变糟后 我再也不了解他了 |
[24:07] | You think he’s changed? | 你认为他变了吗? |
[24:09] | No. | 没有 |
[24:11] | What I fear is this is who he’s always been. | 我担心的是 其实他一直都这样 |
[24:15] | Or you’re the one who’s changed. | 或者说是你变了 |
[24:17] | Maybe I have. | 也许我变了 |
[24:21] | I know I’d do anything to protect my son. | 为了保护我的儿子我可以不惜一切 |
[24:26] | Maybe I’ve found the strength that I never knew I had. | 也许我发现了自己身上有股 以前从不知晓的力量 |
[24:30] | You were awful tough with that sailor. | 你对那个水手态度很强硬 |
[24:31] | I was afraid. | 我很害怕 |
[24:33] | You were brave. | 你很勇敢 |
[24:35] | I was thinking,”there’s someone who can hold her own. | 我当时想”还真有人能坚守自己的立场” |
[24:37] | ” I was also thinking how big he was,hoping you’d take the first shot. | 他那么高大魁梧 我还希望你主动出击 |
[24:46] | I forgot about that. | 我忘了那个了 |
[24:47] | What? | 什么? |
[24:49] | Laughing. | 开怀大笑 |
[24:55] | Maybe one night we should dance. | 也许将来某个晚上 我们可以跳跳舞 |
[25:01] | Maybe. | 也许吧 |
[25:05] | I should… | 我应该… |
[25:07] | get back out on the floor. | 接着去跳了 |
[25:19] | Audrey? | |
[25:22] | you’re a damned disgrace. | 你真他妈得可耻 |
[25:28] | Sounds like her husband was a little jealous. | 好象她老公有点儿吃醋了 |
[25:31] | He never saw me. | 他都没见过我 |
[25:33] | Besides,there was nothing to be jealous about. | 此外 也没什么好吃醋的 |
[25:35] | I was still in love with a ghost. | 我仍然爱着一个幽灵 |
[25:37] | Felton didn’t know about her dancing? | Felton不知道她当舞娘吗? |
[25:38] | Middle class housewife becoming a taxi dancer… | 普通家庭主妇去当舞娘… |
[25:42] | Scandalous. | 很丢脸 |
[25:44] | Tough for an ego like that to take. | 对一个傲慢自大狂来说很难接受 |
[25:46] | I suppose. | 我想也是 |
[25:47] | I never saw her again. | 我再也没见过她 |
[25:49] | Maybe murder was the only way to get her to hang up her dancing shoes. | 也许只有谋杀才能让她脱离这行 |
[25:55] | This absurded. | 这太荒唐了 |
[25:56] | I told you. | 我都说了 |
[25:57] | I was with my dad the whole night. | 一晚上我都和爸爸在一起 |
[25:59] | Your mom was a taxi dancer. | 你妈妈是个舞娘 |
[26:01] | He found out. | 他发现了 |
[26:03] | You knew. | 这你知道 |
[26:04] | Might’ve mentioned that to us. | 也许该和我们提一下 |
[26:06] | Hasn’t there been enough speculation and rumor about my mom? | 难道对我妈的猜忌和流言还不够多吗? |
[26:09] | Can’t you let her rest in peace? | 你们就不能让她安息吗? |
[26:11] | We just want to find out what happened. | 我们只想查清真相 |
[26:13] | What happened is my mom was trying to feed our family. | 真相就是我妈妈想支撑这个家 |
[26:18] | She sacrificed everything for me. | 她为我牺牲了一切 |
[26:20] | Yeah,but your dad couldn’t handle what she was doing. | 是的 可你爸不能接受她的工作 |
[26:24] | No. | 不是 |
[26:25] | They came to an understanding. | 他们最终达成了相互理解 |
[26:31] | I told you,audrey.You will not go back to that place. | 听我说 Audrey 你不能再去那种地方 |
[26:33] | What do we have to show for these past two weeks? | 我们上两周还有什么? |
[26:35] | We don’t have food to put on the table again! | 我们又没饭吃了! |
[26:38] | At least I can walk down the street without people thinking that my wife is A… | 至少我上街时 不用担心别人说我妻子是个… |
[26:42] | people can think what they want. | |
[26:43] | I applied for a shipping job at the piper factory. | 我向乐器厂申请了份装运工作 |
[26:48] | They said I wasn’t qualified enough. | 他们说我不合格 |
[26:49] | My god,I’ve got a degree from dartmouth. | 上帝 我毕业于达特茅斯大学 (名牌大学) |
[26:51] | Then we don’t have a choice. | 那我们就别无选择了 |
[26:54] | Then I have to go back. | 我还得去那个地方 |
[26:58] | It’ll be our secret. | 这是我们的秘密 |
[27:00] | You needn’t be ashamed of me,felton. | Felton 你不必为我感到惭愧 |
[27:07] | do you remember when dobber turned four? | 还记得Dobber4岁时的那件事吗? |
[27:11] | That blizzard we got caught in? | 我们被困在一场大风雪中? |
[27:13] | I had to push the car out of the snowbank. | 我不得不把车子推出雪堆 |
[27:16] | You called me your “hero. | 当时你说我是你的”英雄” |
[27:26] | You still are. | 你现在也是 |
[27:42] | tell your ma penny’s here. | 跟你妈妈说 Penny来了 |
[27:46] | Tell her the good’s gone,kid. | 孩子 告诉她好时光结束了 |
[27:53] | Penny? | |
[27:54] | Yeah.My mom had to take her to the hospital. | 妈妈带她去医院了 |
[27:56] | She had bruises on her neck? | 当时她脖子上有瘀伤? |
[28:02] | Like she was choked. | 就象她被人掐过 |
[28:04] | Same way audrey died. | 就像Audrey死的那样 |
[28:09] | Stillman: You married crick in 1939. | 你在1939年嫁给了Crick |
[28:12] | Yes,we had 15 wonderful years… | 是的 我们度过了15年美好时光… |
[28:16] | well,then,the cancer got him. | 可后来 他得了癌症 |
[28:18] | You were crick’s second wife. | 你是Crick的第二任妻子 |
[28:20] | In the divorce records,his first wife said he was physically abusive. | 根据离婚记录 他第一任妻子说 他喜欢施暴 |
[28:23] | Well,that’s not my business. | 这跟我无关 |
[28:25] | Penny,we talked to dobber,said you showed up at their house. | Penny 我们和Dobber谈过 他说你去过他们家 |
[28:29] | Said you had bruises on your neck. | 还说当时你脖子上有瘀伤 |
[28:34] | I wanted to believe people were good. | 我宁可相信人心都是好的 |
[28:36] | But I was wrong. | 可我错了 |
[28:38] | -What do you mean? -Crick wanted me to sell myself. | – 怎么说? – Crick想让我当妓女 |
[28:41] | I said “no,” and… | – 我不同意 于是就… |
[28:43] | he beat you? | 他打了你? |
[28:46] | Maybe he did the same to audrey. | 也许他同样打了Audrey |
[28:48] | If anyone is to blame… | 要是说谁有错… |
[28:50] | it’s me. | 也是我 |
[28:52] | You? | 你? |
[28:53] | I went to audrey for help; I was so upset that night,I just. | 我去找Audrey帮忙 当时我心里很烦 |
[29:00] | What is it,penny? | 怎么了 Penny? |
[29:02] | I was jealous of her and will. | 我嫉妒她和Will |
[29:05] | I had to prove to audrey that the world was a bad place. | 我向Audrey证明 这是个丑陋的世界 |
[29:11] | What’d you do? | 你怎么做的? |
[29:13] | I told her will paige’s real secret. | 我告诉了她Will Paige真正的秘密 |
[29:22] | you sure you’re feeling better? | 你确信这样会好受点吗? |
[29:25] | You betcha,by golly. | 当然是了 |
[29:28] | Hello. | 嗨 |
[29:30] | Hi,will. | 嗨 Will |
[29:31] | Look,buzz says I have to take other tickets.I can’T… | 听着 Buzz说 我得接别人的舞 我不能… |
[29:34] | just give me a minute. | 就一会儿 |
[29:36] | I need to talk. | 我有话跟你说 |
[29:43] | Where were you?I was worried. | 你去哪儿了? 我很担心 |
[29:45] | I’m fine.I can take care of myself. | 我没事 我能照顾自己 |
[29:52] | I bought a special ticket tonight. | 今晚我买了张特殊的票 |
[29:55] | The song that was playing when I first saw you. | 放的是我第一次遇到你的那首歌 |
[29:59] | It’s how long this ticket lasts. | 这是票的有效期 |
[30:03] | Always. | 永远 |
[30:05] | Before I met you,I thought anything good in my world was gone forever. | 认识你之前 我以为我的世界 已没有美好事物了 |
[30:11] | I started believing people that said life was just cruel. | 我开始相信生活是残酷的 |
[30:15] | And then I met you. | 然后我遇到了你 |
[30:18] | Love hasn’t gone anywhere. | 爱并没有消失 |
[30:20] | It’s right here in front of us. | 它就在这里 就在我们面前 |
[30:23] | The cruel thing would be to ignore it. | 真正的残酷是对它视而不见 |
[30:27] | Will,I can’t leave my son. | Will 我不能离开我的儿子 |
[30:28] | He’s all I have. | 他是我的全部 |
[30:30] | I’ll help take care of dobber. | 我可以帮你照顾Dobber |
[30:32] | Whatever it takes. | 不管什么代价 |
[30:35] | I can’T. | 不 我不行 |
[30:37] | Because of your husband? | 因为你丈夫? |
[30:39] | Because of your wife. | 因为你太太 |
[30:43] | I know she’s alive,will. | Will 我知道她还活着 |
[30:45] | You’re still married. | 你还在婚姻中 |
[30:50] | I thought you were the kind of man who faced the truth. | 我以为你是个敢于面对现实的人 |
[30:53] | At least my husband doesn’t lie. | 最起码我丈夫不会撒谎 |
[30:59] | You’re the cruelest of them all. | 你比他们都残忍 |
[31:02] | Audrey! | |
[31:12] | Shot of rye,mickey. | Mickey 来杯黑麦威士忌 |
[31:14] | Mr.Paige,you never drink. | 但Paige先生 你从来不喝酒 |
[31:15] | To hell with never. | 去他的”从来” |
[31:19] | To hell with her. | 也去她的 |
[31:38] | Are you sure the word “always” was on the ticket? | 你确定票上写的是”永远”? |
[31:40] | Oh,yes. | 对 |
[31:41] | Positive. | 当然 |
[31:44] | Same ticket that ended up with audrey’s body. | 同张票和Audrey的尸体一起出现 |
[31:47] | Will saw her again. | Will又见过她了 |
[31:49] | Yeah… | 是呀… |
[31:51] | at the end of the world. | 就在世界末日 |
[31:54] | seems like you got selevtive memories Pmory,will. | 看来你有选择性健忘症 Will |
[31:56] | You saw audrey again. | 你又去见Audrey了 |
[31:58] | Only this time she was on to all your lies. | 只是这次她揭穿了你的谎言 |
[32:00] | Telling people your wife was dead? | 告诉人们你老婆死了? |
[32:03] | That’s cold. | 太让人寒心了 |
[32:04] | Don’t you people understand? | 你们这些人不明白吗? |
[32:05] | She might as well have been. | 她和死没什么区别了 |
[32:07] | She was institutionalized for three years. | 她被关在那里三年 |
[32:13] | Back then they called it “mood swings. | 过去人们叫那里”情绪冲动” |
[32:15] | ” She was bipolar? | 她有躁郁症? |
[32:16] | What difference is the name? | 名字又有什么关系? |
[32:18] | The stigma of mental illness in those days was worse than tb. | 那个年代精神病可比肺结核严重 |
[32:22] | She never got better? | 她从来没有好转吗? |
[32:24] | There was a terrific new treatment… | 有种非常好的新疗法 |
[32:27] | called a lobotomy. | 叫前脑叶白质切除术 |
[32:30] | Left her good as dead. | 把她变得和死了一样 |
[32:32] | Both of us. | 我们两个都是 |
[32:33] | I sat in the dark for three years. | 我浑浑噩噩了三年 |
[32:37] | And then audrey walked in. | 然后Audrey出现了 |
[32:40] | That was real romantic,homes. | 兄弟 那真的很浪漫 |
[32:42] | One problem. | 只有一个问题 |
[32:44] | You were still married. | 你还是已婚人士 |
[32:46] | Audrey left you in the dust. | Audrey离开了你 |
[32:48] | Maybe you killed her to keep her. | 也许你为独占她而杀了她 |
[32:50] | She wasn’t mine to keep. | 她并不属于我 |
[32:52] | But you found her that night. | 但那晚你找到了她 |
[32:53] | No. | 不 |
[32:55] | She found me. | 是她找到了我 |
[32:59] | Thought I lost her forever. | 我还以为我永远失去了她 |
[33:01] | No feeling worse than that. | 没有比那更可怕的事情了 |
[33:08] | But things change when it’s the end of the world. | 但事情在世界末日有了改变 |
[33:13] | How so? | 怎么会? |
[33:15] | It was as if nothing else existed but her. | 就像世界上除了她再没有别的什么 |
[33:22] | In washington,dc,early reports tell us that over 300 are dead or missing in the capitol. | 在华盛顿特区 早先的报道说 有超过300人伤亡或失踪 |
[33:27] | This adds to the widespread devastation… | 这更加剧了大面积的恐慌… |
[33:29] | is that ticket still good? | 这票还有效吗? |
[33:33] | Thousands are fleeing west from the frightful invaders from space with nothing but fire and destruction in their wake. | 成千上万的人从家里跑出来 躲避这些可怕的太空侵略者 |
[33:38] | This announcer cannot help but wonder if these are the end times our bible has prophesied. | 播音员禁不住怀疑这是否是 圣经中预言的世界末日 |
[33:42] | It does say always. | 这上面确实写着”永远” |
[33:50] | leave with me,audrey.It’s not too late. | 和我走 Audrey 还不算太迟 |
[33:52] | Will,you know I can’T. | Will 你知道我不行 |
[33:57] | What are we going to do? | 我们怎么办? |
[34:02] | Just hold me. | 抱紧我 |
[34:04] | Hold me one time before it’s over. | 在一切结束前抱紧我 就一次 |
[34:29] | We had that one dance,and then she left. | 我们就跳了一次舞 然后她离开了 |
[34:33] | I drove around the rest of the night in a daze. | 我迷迷糊糊地开车开了一夜 |
[34:36] | And the martians never came. | 但是火星人并没有来 |
[34:42] | I didn’t have a radio in my car. | 我车里没有广播 |
[34:44] | I didn’t even know it was a hoax till morning. | 直到第二天早上我才知道 那只是场恶作剧 |
[34:49] | But you had that dance. | 不管怎样 你跳过了那支舞 |
[34:52] | If I had let that moment slip away, | 如果我错过了那次机会 |
[34:56] | I couldn’t have lived with myself. | 我不可能活到现在 |
[35:06] | Toni halstead? | |
[35:07] | She’s a nurse. | 她是个护士 |
[35:09] | Toni…halstead? | |
[35:13] | Toni? | |
[35:16] | toni! | |
[35:18] | Toni? | |
[35:20] | Ah,toni. | 对,是Toni |
[35:21] | -Hey. -Me? | – 嘿 – 叫我? |
[35:22] | Hi. | 你好 |
[35:23] | What’s wrong? | 怎么了? |
[35:24] | Nothing’s wrong. | 没怎么 |
[35:26] | I’m on a case. | 我在查个案子 |
[35:28] | Guy thought it was the end of the world,had to see the girl he was in love with, | 一个男人以为世界末日到了 他必须去见他爱的女人一面 |
[35:31] | and they danced to their song,and it made me think about that sinatra song | 他们伴着最爱的歌跳了支舞 这让我想起了那首Sinatra的歌 |
[35:34] | that was playing on our first date. | 在我们第一次约会时放的那首 |
[35:36] | Sinatra? | (弗兰克 辛纳屈: 著名歌星影星) |
[35:36] | I don’t care that you hate my job,or you think we’re no good together. | 我不介意你讨厌我的工作 或你认为我们不配 |
[35:41] | I don’t want to lose you. | 我不想失去你 |
[35:42] | I can’t live without you. | 我不能没有你 |
[35:44] | Sinatra wasn’t playing on our first date. | 我们第一次约会时没放Sinatra的歌 |
[35:48] | What? | 什么? |
[35:49] | Tupac was. | 放的是Tupac的歌 (90年代著名说唱乐手) |
[35:51] | Tupac? | |
[35:52] | Sinatra was playing at the restaurant on our third date. | 我们第三次约会去的餐厅 播放的才是Sinatra |
[35:55] | Point is… | 最重要的是… |
[35:59] | I didn’t want to wait until the end of the world to do this. | 我不想等到世界末日再讲 |
[36:08] | Hold it! | 别说了! |
[36:10] | You think you can just waltz in here like some crazy-assed jerry maguire,and we’re back together? | 你以为像Jerry Maguire(甜心先生)一样 大摇大摆地进来 我们就复合了? |
[36:16] | Just like that? | 那样就行了? |
[36:18] | I was kind of hoping. | 我有点期待 |
[36:24] | Don’t say it. | 别说了 |
[36:27] | Think about it. | 你好好想想 |
[36:32] | I’ll be waiting. | 我会等你的 |
[36:35] | I’ll be waiting! | 我会等你的! |
[36:43] | Valens: I was talking to this,uh,guy. | 我和这个…呃…男人谈过了 |
[36:47] | Had a car just like that. | 他有一辆这样的车 |
[36:48] | Said he didn’t get the news about the hoax ’cause he was driving all night. | 他说他不知道那个是恶作剧 因为他兜了一夜的风 |
[36:52] | So? | 然后呢? |
[36:52] | Well,cars didn’t have radios till 1932. | 直到1932年 轿车才装配了收音机 |
[36:55] | That hudson didn’t have one. | 那辆Hudson轿车上没装 |
[36:57] | That’s a 1930 model. | 车是1930年的型号 |
[36:59] | You came over to talk about cars? | 你来这里就为了说车? |
[37:01] | Your father heard the news about the hoax when he was home. | 你爸爸在家时 听到了恶作剧的新闻 |
[37:06] | Valens: You really look for your mother till sunrise? | 你真得找了你妈一夜? |
[37:10] | Rush: She came home that night,didn’t she? | 她那晚回家了 是不是? |
[37:18] | I… | 我… |
[37:22] | I had to believe the world was a good place. | 我必须相信世界是美好的 |
[37:27] | You saw her? | 你看到她了? |
[37:28] | No,but I heard her come home. | 但我听到她回家了 |
[37:31] | I was… | 我在… |
[37:32] | I was in bed,falling asleep. | 我躺在床上 就要睡着了 |
[37:37] | The next morning,I convinced myself it was just a dream. | 第二天早上 我告诉自己只是个梦 |
[37:43] | After a while,I started to believe that. | 过了段日子 我开始相信那个谎话了 |
[37:47] | Better than the reality. | 比相信真相还多 |
[37:49] | I swear I don’t know what happened. | 我发誓我不知道发生了什么 |
[37:58] | My dad could never… | 我爸永远也不会….. |
[38:06] | he’S… | 他… |
[38:08] | he’s just a sick… | 他只是一个生了病的… |
[38:11] | old…man. | 老…人 |
[38:26] | Thank you,aud. | 谢谢你 Aud… |
[38:29] | What time is supper? | 晚餐什么时候? |
[38:33] | About 20 minutes. | 还有20分钟 |
[38:44] | -Felton? -Yes. | – 我在 |
[38:50] | I can’t believe it was all a hoax. | 我真不敢相信那只是个恶作剧 |
[38:56] | Is dobber all right? | Dobber还好吗? |
[39:00] | Dobber’s in bed. | Dobber睡了 |
[39:03] | Where were you? | 你去了哪里? |
[39:08] | Answer me.Damn it! | 他妈的 你说啊 |
[39:14] | I was at the ballroom. | 我在舞厅 |
[39:17] | I was with him. | 和他一起 |
[39:22] | I finally had something to believe in at the end of the world. | 世界末日来临时 我终于拥有了值得信任的东西 |
[39:27] | What did you have,felton? | 你信任什么 Felton? |
[39:31] | Nothing. | 什么都没有 |
[39:40] | is everything okay? | 一切都好吗? |
[39:42] | Where’s dobber? | Dobber在哪? |
[39:44] | I looked everywhere for the dog,and I had to help miss curran start her car,and… | 我为那条狗找了所有的地方 我还要帮Curran小姐发动车… |
[39:47] | it was a hoax. | 那是个恶作剧 |
[39:49] | What? | 什么? |
[39:51] | The invasion– it was a lie. | 外星人入侵 是个谎言 |
[39:54] | Just like the one you’re telling. | 就像你现在撒的谎一样 |
[40:03] | You went to see someone. | 你去见某人了? |
[40:08] | Yes. | 对 |
[40:11] | I had to. | 我必须去 |
[40:13] | What did that place do to you? | 那地方把你变成什么人了? |
[40:17] | It made me strong. | 它使我坚强起来 |
[40:24] | I…met someone… | 我…遇到了个人… |
[40:29] | who made me realize that I’m still alive. | 他让我觉得我还是个活人 |
[40:34] | What about us? | 那我们怎么办? |
[40:36] | Our marriage died years ago,felton. | 我们的婚姻早就死了Felton |
[40:38] | Aren’t you tired of playing pretend? | 难道你还没厌倦假装吗? |
[40:41] | I just want the girl that I fell in love with. | 我只想要回那个我爱过的女孩 |
[40:46] | That person doesn’t exist anymore. | 那个人再也不在了 |
[40:48] | Why should you have someone to go to? | 为什么你要去见他? |
[40:51] | Felton… | |
[40:51] | everyone was afraid tonight. | 今晚每个人都在害怕 |
[40:53] | Do you know what scared me the most at the end? | 你知道末日来临时 我最怕什么吗? |
[40:58] | I had no one to turn to. | 我没有一个人可以依靠 |
[41:02] | my world was empty. | 我的世界一片空虚 |
[41:05] | Go to bed,felton.You’re tired. | Felton 去睡吧 你累了 |
[41:07] | Don’t you tell me what to do! | 别告诉我该做什么! |
[41:11] | Now fix me my supper. | 现在 去给我做饭 |
[41:14] | Fix it yourself. | 你自己去 |
[41:18] | Audrey…you will do as you’re told. | Audrey…你得听我的吩咐 |
[41:20] | Felton,please. | Felton 求你了 |
[41:21] | You’re my wife. | 你是我老婆 |
[41:23] | You love me,damn it! | 他妈的 你爱我 |
[41:25] | I’m your hero! | 我是你的英雄! |
[41:27] | I’m your hero! | 我是你的英雄! |
[41:30] | In case you missed it,folks,there’s no martians. | 以免大家错过新闻 朋友们 没有火星人 |
[41:32] | The only danger was in our imagination. | 唯一的危险在我们的想象中 |
[41:35] | Now let’s all relax with some romantic music. | 现在 让我们听点浪漫音乐放松下 |
[41:37] | Here’s “always. | 现在播放的是 <永远>… |
[44:18] | Cold Case Season 5 Episode 07 | 铁证悬案 |