Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] how much is that doggie in the window…? 橱窗里的小狗要多少钱…?
[00:20] dimples and cherry cheeks,cherry cheeks,cherry cheeks 迷人的酒窝 嫣红的脸蛋 嫣红的脸蛋
[00:26] get behind my counter and sell some makeup,honey. 快到柜台后去卖化妆品 甜心
[00:29] At ease,soldier. 放松点 士兵
[00:36] How’d it go in there,son? 事情进行得如何 儿子?
[00:37] Great. We made our own record. 很好 我们录了自己的唱片
[00:39] When she’s ready,pop her on the jukebox. 等它准备好了 就放到点唱机上
[00:41] I know your mom will want to hear it. 我知道你妈一定很想听
[00:42] Will do,dad. 我会的 爸爸
[00:52] baby,why are you so secretive about your songs? 宝贝 你干嘛对你的歌这样保密?
[00:55] ’cause what if you don’t like ’em? 因为也许你不喜欢?
[00:57] Impossible. 那不可能
[01:00] You all done there,sugar? 你喝完了 加点糖吗?
[01:02] Looks like I am,lemon drop. 看上去是的 加柠檬糖吧
[01:08] You’re such a spaz! 你真是个笨蛋!
[01:10] All right,luke. Cut it out. 行了 Luke 别说了
[01:13] Face it,jp: your cousin’s a fream. 面对现实吧 JP, 你表弟是个怪人
[01:15] So is his outcast fream girlfriend. 和他不招人待见的怪人女友一样
[01:18] Stick it up your wazoo,frankenstein. 关你屁事 弗兰肯斯坦(科学怪人)
[01:20] Wow,classy lady,bingo. 哇 优雅女士 Bingo
[01:24] They can drop dead twice,bingo, 让他们去死吧 Bingo
[01:26] ’cause you’re my star,and all we need is love. 因为你是我的明星 我们只需要爱情就够了
[01:29] And music. 还有音乐
[02:11] Never got a chance to ask. 从没机会问过
[02:13] How did round two go with iad? 和内务部的第二轮较量如何了?
[02:16] Don’t know. Bad. 不知道 很糟
[02:19] So what happened? 发生什么事了?
[02:21] Someone snitched about burrell. 有人把Burrell的事捅了出去
[02:25] You’re kidding me. Who? 你开玩笑吧 是谁?
[02:27] Could have been anyone who knew. 可能是任何一个了解此事的人
[02:30] Scotty,come on.You don’t think it was one of us? Scotty 得了 你不会以为是我们中的一个吧?
[02:33] Pick a stick. 自己拣一根吧
[02:36] – What’s it today? – Crackpot in the witness room. – 今天干嘛要用这个? – 证人室有个疯子
[02:39] Says he saw a murder 54 years ago. 说他在54年前看到过一桩谋杀案
[02:41] Drawing straws. 都来抽签吧
[02:42] How about we just do our job? 我们干嘛不专心工作呢?
[02:47] What’s with him? 他怎么了?
[02:51] You saying you witnessed a murder? 你说你看到了件谋杀案?
[02:53] Kinda. I mean,saw 算是吧 我是说 看到了
[02:56] Which is it,lloyd? 看到了什么 Lloyd?
[02:57] I saw blood… 我看到了血…
[02:59] Lots of it back in 1953. 很多血 就在1953年
[03:03] – Blood isn’t a murder. – I know what I saw. – 血并不代表谋杀 – 我清楚我看到了什么
[03:07] You going to write this down or what? 你会把这些记下来不?
[03:11] Go on. 继续说
[03:12] Late one night, 有天晚上
[03:14] my parents are throwing pans at each other. 我父母又在大吵大闹
[03:17] I snuck out to practice pop flies. 我溜出去练高飞球(棒球的击球法之一)
[03:20] My ball gets away from me,so I chase it down the alley 我的球飞远了 所以我沿小巷去追
[03:25] behind valentine’s five and dime. 就在Valentine家的廉价店后面
[03:51] The wallet belonged to bingo zohar. 钱包属于叫Bingo Zohar的人
[03:54] I heard my parents talking a few days later 几天后 我听到父母在说…
[03:57] about him being shot behind some… Blues club 说他被枪杀了 就在某个… 蓝调俱乐部后面
[04:02] in point breeze. 在Point Breeze
[04:03] And where was this five-and-dime you found the wallet at? 你在哪家廉价店后面找到的钱包?
[04:06] Germantown. My old neighborhood. Germantown 我以前住的街区
[04:08] That’s clear across philly from point breeze. 从那里到Point Breeze要横穿费城
[04:10] It was all white in ’53. 1953年时 那里(Germantown)住的全是白人
[04:12] That’s… What I’m saying. 那就是…我想要说的
[04:17] You never told your parents what you saw? 你从未告诉过父母你看到了什么?
[04:18] Shouldn’t have been out,you know? 不该多嘴的 你知道?
[04:21] Then… 那时侯…
[04:23] Just got easier not to believe my eyes, 假装没看到 比较容易
[04:26] pretend it was a… 假装那只是个…
[04:28] Dream or something. 梦或其他什么的
[04:29] Sounds like this memory ain’t exactly crystal. 听上去 这场回忆并不怎么清晰
[04:32] Yeah,well,maybe,uh… 是的 也许 呃…
[04:35] This will help. 这个对你有帮助
[04:37] Hung onto it… 我一直带着它…
[04:40] 54 years. 有54年了
[04:41] Why come forward now? 为什么现在才来?
[04:43] My eyes.I’m losing ’em. 我的眼睛 我正在逐渐失明
[04:47] Doc says a few more years i’ll be blind. 医生说再过几年我就会完全失明
[04:50] Guess I thought I tell what I saw might… 我要把那晚见到的说出来…
[04:54] Set things right. 也许能帮忙破案
[04:58] Can’t fix your eyes,but… 我没法医好你的眼睛 但…
[05:02] We’ll try to set things right. 我们会努力争取破案
[05:08] Cold Case Season 5 Episode 4 铁证悬案
[05:35] Bingo zohar,19 years old. Bingo Zohar 19岁
[05:38] Shot and killed behind red hot mama’s blues club, 被枪杀在Red Hot Mama蓝调俱乐部后面
[05:41] corner of 20th and south. 就在第20街和南大街拐角处
[05:42] Rounded up the usual suspects– all black. 调查过那些通常有嫌疑的-全是黑人
[05:45] Never could pin it on anyone. 从没定过谁的罪
[05:47] Cops never found the bullet that cleared bingo’s chest. 警方从未找到穿透Bingo胸膛的子弹
[05:51] Makes sense if it’s only the dump site. 如果那里只是弃尸场所 就说得通
[05:53] Strange substance on bingo’s sleeve. Bingo衬衫上沾到的东西很奇怪
[05:56] Cops back then couldn’t id it. 那时的警察无法鉴定它
[05:59] If he was murdered in the five-and-dime… 如果他是在廉价店被杀…
[06:01] Changes the suspect list. 那嫌疑犯的名单就要改一下了
[06:03] He’d recently moved from brandywine– old farm town. 他最近才搬来 从Brandywine – 一个旧牧场
[06:07] Parents died in a car accident. 父母死于一场车祸
[06:09] He was living with the valentine family. 他住在Valentine家
[06:11] Uncle ed… Aunt julianna, 叔叔Ed…婶婶Julianna
[06:14] cousin jp. 表兄JP
[06:17] – Who’s the girl? – Girlfriend. – 那女孩是谁? – 女朋友
[06:19] Uh… Miranda allison. 呃… Miranda Allison
[06:21] Recording booth behind the family. 他们身后就是录音亭
[06:23] Typical of the old five-and-dimes. 最普通不过的老式廉价店
[06:25] Doer dumping the body on the other side of town 凶手把尸体扔到城里另一头
[06:28] gets the spotlight off himself. 把警方注意力从自己身上引开
[06:29] Maybe he did it on the way home. 也许就是他在回家路上干的
[06:33] Arthur brown,aka “aces,” Arthur Brown 又名”Aces”
[06:35] worked the night shift with bingo at the five-and-dime. 和Bingo一起在廉价店上晚班
[06:39] Oh,lived at 22nd and south. 住在第22街和南大街拐角
[06:40] Two blocks from the dump site. 离弃尸地只有两个街区
[06:42] If we’re lucky,evidence still has bingo’s shirt. 如果走运 Bingo衬衫上的东西应该还在
[06:44] Send it to the lab,maybe they can id that substance. 送去实验室 也许他们能鉴定出 到底是什么物质
[06:47] Meanwhile,have a talk with aces? 同时 去和Aces谈谈?
[06:49] Let’s have a look around the old five-and-dime, 我们去老廉价店查一下
[06:51] see if we can’t find that bullet. 看是否能找到那颗子弹
[06:55] – You’re kidding,right? – Afraid not. – 你开玩笑吗? – 恐怕不是
[06:58] It’s been 27 years since this holistic health store 自Valentine廉价店变为这家 全身保健用品店…
[07:01] was valentine’s five and dime. 已经过了27年了
[07:03] That so? 然后呢?
[07:04] Kind of out of the realm of possibility 似乎有点不太可能..
[07:06] that you’ll find some 50-year-old bullet. 你能找出50年前的子弹
[07:09] Could have got lodged in a wall or a floorboard. 也许它打进了墙壁或地板
[07:13] So what… 那又如何…
[07:15] You think you’re digging up my floors or walls? 你以为你可以来这里挖墙掘地?
[07:19] It’s not out of the realm of possibility. 并非不可能
[07:23] These are fresh walls. 这些墙刚弄好
[07:25] I just had them painted. 我才粉刷完
[07:26] And my floors are malaysian bamboo. 地板用的是马来西亚产的竹子
[07:29] So maybe you should look somewhere else for your phantom bullet. 也许你该去其他地方找你的幽灵子弹
[07:34] Did you find anything during that remodel? 你重新装修时有什么发现吗?
[07:36] Like a bullet? 比方说子弹?
[07:37] Uh… No. 呃…没有
[07:39] ’cause if I find out you tampered with evidence, 如果我发现你擅自破坏证据
[07:42] i’ll stick you in the slammer with guys 我就把你投进大牢 那里面的人…
[07:44] who ain’t familiar with buddhist teachings. 不会懂什么佛教信仰
[07:46] You do,and karma will be all over your ass,pal. 如果那样做 菩萨会缠住你不放 朋友
[07:50] Oh,I’ll be all over your ass,pal… 我也会缠住你不放 朋友…
[07:52] – With a warrant. – Goji berry? – 带着搜查令 – 来点 Goji浆果?
[07:54] They make you happy. 它们让你快乐
[07:56] You eat enough,you never stop smiling. 你多吃点 就会笑口常开
[08:07] This place looks great. 这地方看上去真棒
[08:08] Just like the stories I used to hear growing up. 就象我成长过程中听到的那些故事
[08:11] Yeah,people tend to embellish the past. 是的 人们总喜欢把往事说得动听些
[08:14] Red hot mama’s was a dive,but a fun one. Red Hot Mama是家低档夜总会 但很有趣
[08:17] When I came into some money, 当我有了些钱后
[08:19] I decided to make reopening it my pet project. 我决定重新做我喜欢的事
[08:23] Well,there’s a blues resurgence– 蓝调音乐复苏了–
[08:25] Kids hearing it for the first time. 孩子们都是生平第一次听到它
[08:27] You wouldn’t believe what these kids will pay for a drink. 你不会相信他们为一杯饮料 愿付多少钱
[08:30] – Six dollars. – Nine. – 6美元 – 9美元
[08:32] Bingo zohar?
[08:34] You know him or what? 你认识他还是怎么的?
[08:38] I remember bingo. 我记得Bingo
[08:41] Cat was one of a kind. 极其特别的孩子
[08:43] Shot down back of this alley. 被射杀在这条巷子里
[08:46] See,we think he was killed at valentine’s five and dime, 听着 我们认为他是在 Valentine的廉价店里被杀
[08:48] where you two worked the night shift together. 你们在那里一起上晚班
[08:50] I wasn’t working that night with bingo, 那晚 我没和Bingo在一起工作
[08:52] if that’s what you’re implying. 如果你这样暗示的话
[08:54] I ain’t implying it.I’m saying it. 我没暗示 我就是这个意思
[08:56] I quit valentine’s the week before. 那之前一周 我就从Valentine辞职了
[08:59] Got tired of cleaning up after white folk, 厌倦了为白人打扫卫生
[09:02] getting treated like dirt. 被人象垃圾一样对待
[09:04] Bingo treat you that way,too? Bingo 也那样对你吗?
[09:06] He treated me with respect. 他对我很尊重
[09:09] Kid was way ahead of his time in more ways than one. 他在很多方面都超越了他那个时代
[09:14] now just because you’re pretty 不仅仅因为你漂亮
[09:17] and you think you’re mighty wise 或者你觉得你很聪明
[09:20] you told me that you loved me 你告诉我 你爱我
[09:22] then you rolled those big brown eyes 你转转你那棕色的大眼睛
[09:25] when I saw you last week… 上星期当我见到你时…
[09:28] uh… 恩…
[09:30] I apologize,sir. 我很抱歉 先生
[09:31] mr. Valentine’s “no negro music” rule don’t apply. 没执行Valentine先生的 “不许放黑鬼音乐”的规定
[09:35] Won’t play it again. 不会再放了
[09:37] This is wynonie harris,right? 这是Wynonie Harris的歌 对吗?
[09:40] – You know wynonie harris? – Yeah. – 你知道Wynonie Harris? – 是啊
[09:42] I saw him play in a chicken shack back on brandywine creek,where I’m from. 我看过他在Brandywine的炸鸡店里的表演
[09:48] Heard about your folks.Sorry. 我听说你父母的事了 很遗憾
[09:52] I used to sing this song for my mama. 我过去一直为我妈唱这首歌
[09:54] The only thing that’d make her smile. 这是唯一能使她微笑的事
[09:57] My daddy was a drunk,see, 我父亲是个酒鬼
[09:59] confused her for his punching bag. 拿她当拳击沙包出气
[10:02] I think it made her feel a little better 我觉得它让她感到好受些…
[10:04] hearing other people carrying it around– 当她听到其他人也–
[10:06] Their pain. 忍受痛苦
[10:07] Let mama know she wasn’t alone. 让妈妈知道并非只有她在痛苦
[10:10] Yeah.I think I know how she felt now. 对 我想我知道她的感受了
[10:14] So,you’re telling me your uncle lets you listen to this music? 那么说 你叔叔允许你听这种音乐?
[10:17] Come on. 不可能吧
[10:19] The night he found my stash of louis jordan records, 那晚 他发现我藏Louis Jordan唱片的地方时
[10:21] – smashed every one. – Mm. – 对每个人都大吼大叫
[10:22] Said he wouldn’t have this corrupting devil music 说他不允许这种腐蚀精神的魔鬼音乐
[10:25] – in his house. – Mm-hmm. – 在他家里出现
[10:26] Now that sound like old man valentine. 听起来很象Valentine老头
[10:30] Hey,you ever see when wynonie shakes his leg like this? 你见过Wynonie象这样晃过腿吗?
[10:33] Yeah… Yeah,yeah,yeah. 是的…就这样 就这样
[10:35] And then… 然后…
[10:38] he does that spin. 他就做了那个转体动作
[10:40] bah! Hey. 哇! 嘿
[10:43] ha! 哈!
[10:45] don’t roll those bloodshot eyes at me 别对我翻你的血丝眼睛
[10:50] I could tell you’ve been on a spree 我能断定你去了狂欢聚会
[10:54] hey,you got some pipes. 嘿 你还真懂音乐
[10:56] Yeah,it’s my thing… Singing. 对 这是我的问题…唱歌
[11:00] Just not in front of other people usually. 只是通常不在公众场合唱
[11:03] hey,you ever try this one? 你试过这个没有?
[11:14] Got to be good friends,the two of us, 我们成了好朋友
[11:17] listening to that music late at night. 在深夜听那种音乐
[11:21] Kid was real decent. 他真是个正派人
[11:24] Mr. Valentine had a problem with bingo listening to that music? Valentine先生对Bingo听”那种音乐” 有意见?
[11:28] Old man feared it was the beginning of the end. 老家伙害怕那只是末日的开始
[11:32] First black music, 首先是黑人音乐
[11:34] then blacks sitting at his lunch counter. 然后有黑人顾客来他店吃午餐
[11:37] Saying he would have hurt bingo over it? 你是说他会伤害Bingo?
[11:40] What Mr. Valentine said was law, Valentine先生说的都是法律
[11:43] and he had the temper to back it up,too. 他也有决心维护它
[11:46] But bingo 但是Bingo
[11:47] couldn’t hide his love of rock ‘n’ roll from no one. 他无法对任何人隐藏他对摇滚乐的热爱
[11:58] Understand your husband,ed valentine, 我们知道你丈夫Ed Valentine
[12:00] passed away a few years ago. 几年前过世了
[12:02] It’ll be 12 years this christmas.God rest his soul. 到今年圣诞为止就12年了 愿上帝让他的灵魂得到安息
[12:05] He was a good man? 他是个好人吗?
[12:06] Oh,yes. Ed was an officer in world war ii. 是的 Ed在二战时是名军官
[12:11] We were happily married,60 years. 我们的婚姻幸福地维持了60年
[12:13] Where was your husband the night bingo was killed? Bingo被杀那晚 你丈夫在哪?
[12:17] Asleep in his bed.Right next to mine,of course. 在床上睡觉 当然 就在我身边
[12:22] Well,bingo was like a son to us. Bingo就象我们的孩子一样
[12:25] We understand your husband didn’t approve 我们知道你丈夫不喜欢…
[12:27] of the rock ‘n’ roll music bingo listened to. Bingo听的摇滚乐
[12:30] No,he certainly did not. 是的 他当然不喜欢
[12:32] Sounds like neither did you. 听上去你也不喜欢
[12:33] The stuff was distasteful. 那种东西让人不舒服
[12:37] Ed said all negro music was. Ed说所有的黑鬼音乐都那样
[12:40] No offense,dear. 无意冒犯 亲爱的
[12:42] None taken. 没事的
[12:44] We were a generation that made it through the depression,the war. 我们这代人经历了大萧条 二战
[12:48] We wanted stability,common decency. 我们想要稳定 行为得体
[12:51] And “negro” music wasn’t that. “黑鬼”音乐与之不合拍
[12:54] Well,ed said it made the kids go wild. Ed说它会让孩子们桀骜不驯
[12:59] And,believe you me,it did. 相信我 它确实如此
[13:03] you’re gonna be radioactive out there. 你会在舞台上大放光芒的
[13:05] I wanna sing something real,with teeth– 我想唱些真正的歌 尽情投入–
[13:09] Not the usual fake-o,happy land stuff. 而不是平时唱的那些假装快乐的东西
[13:14] doesn’t matter what your song is,baby. 你唱什么不重要 宝贝
[13:17] Just matters that you’re singing it. 你上去唱才是最重要的
[13:21] everyone’ll see what I see. 每个人都会赞同我的看法
[13:24] That I’m a fream. 认为我是个怪人
[13:25] That you’re the razz’s berries. 认为你是逗大伙高兴的开心果
[13:38] jp and the wishing stars. JP和许愿星合唱团
[13:42] I know someone’s mother is proud. 我知道有位母亲一定很骄傲
[13:47] Now please welcome to the stage bingo zohar 现在欢迎Bingo Zohar上台表演
[13:51] performing “jeanie with the light brown hair.” 演唱曲目”淡褐色头发的Jeanie”
[14:01] I dream of jeanie with the light brown hair… 我梦想的Jeanie 淡褐色头发
[14:10] boo! Hiss! 嘘! 嘘!
[14:12] Wake me when the snoozefest is over! 等瞌睡完了再叫我
[14:27] hold back the door and 关上门
[14:31] stop all the clocks 停下所有的时间
[14:35] I just got the news that my baby wants to rock 我刚听说我的宝贝想要摇滚
[14:38] all she wants to do is rock 她只想摇滚
[14:42] all she wants to do is rock 她只想摇滚
[14:45] all she wants to do is rock 她只想摇滚
[14:48] rock ‘n’ roll all night long 一整晚都摇滚
[14:55] my baby don’t go for fancy clothes 我的宝贝不想要漂亮衣服
[14:58] high-class dinner and picture shows 不想上高档餐厅 不想拍照
[15:01] all she wants to do is stay at home 她只想呆在家里
[15:05] and huckle buck with daddy all night long 和老爸一起摇摆身体
[15:08] all she wants to do is rock 她只想摇滚
[15:11] all she wants to do is rock rock,rock 她只想摇滚 摇滚 摇滚
[15:14] all she wants to do is rock 她只想摇滚
[15:17] rock ‘n’ roll all night long… 一整晚都摇滚
[15:21] miranda,stop him. Miranda 快让他停下来
[15:23] stop your boyfriend from doing… 让你的男友别再…
[15:25] whatever it is he’s doing. 不管他在干什么
[15:29] he’s not mine anymore. 他不再属于我了
[15:32] just look at him. 只要看看他
[15:34] all she wants to do is rock.. 她只想摇滚…
[15:37] bingo drove the girls wild with those swiveling hips of his. Bingo扭扭屁股 让那些女孩都疯了
[15:42] disgraceful. 太不得体了
[15:43] kind of like elvis. Hot. 有点象Elvis(猫王) 性感极了
[15:47] so miranda was pushed aside? 那么Miranda被冷落到一边去了?
[15:53] something you want to share,mrs. Valentine? 你还想说什么 Valentine太太?
[15:58] shortly after bingo’s death,miranda’s mother caught her Bingo被杀后不久 Miranda的妈妈抓住她…
[16:03] playing russian roulette with a loaded handgun. 正用满膛的手枪玩俄罗斯轮盘赌
[16:09] sent her to the state mental ward– poor thing. 就把她送去州立精神病院-可怜的孩子
[16:15] sounds like the “poor thing” was off her rocker. 听上去象”可怜的孩子”杀了她的摇滚歌手
[16:22] 50s,white kid singing black music– 50年代 白人孩子玩黑人音乐-
[16:26] reminds me of elvis. 让我想到了Elvis
[16:28] I hate to admit it. 我很不想承认
[16:29] I broke up with my junior high sweetheart 我和初中女朋友分手
[16:32] because she joined the elvis fan club. 就因为她参加了Elvis的粉丝协会
[16:34] – no. – trini rene. – 不会吧 – 她叫Trini Rene
[16:36] back in the late ’50s, 就在50年代晚期
[16:38] the girls were either elvis girls… 女孩们要么喜欢Elvis…
[16:39] or pat boone girls,I remember. 要么喜欢Pat Boone(歌手)我记得很清楚
[16:42] I told trini my family wouldn’t approve of me going out with an elvis girl. 我告诉Trini 我家里不会允许 我和一个Elvis的粉丝出去
[16:47] I guess I was a square. 我想我是个正方形(即太古板的意思)
[16:49] no,man,you were a cube. 不 伙计 你是个立方体
[16:51] my family hated elvis too… 我家里人也恨Elvis…
[16:53] especially the ones who thought he ripped off black music. 特别是那些认为他毁掉了黑人音乐的人
[16:56] he certainly was a polarizing figure. 他显然是个评论两极分化的歌手
[16:58] have to be to make history. 他必定会青史留名
[17:00] I got the results back on the shirt. 衬衫上的东西有结果了
[17:02] from bingo’s sleeve? 从Bingo袖子上提取的吗?
[17:04] can’t believe evidence still had it after all these years. 难以置信这么多年后 证据居然还在
[17:06] yeah,pretty dependable,guys in that unit. 是的 那个部门的人相当可靠
[17:10] nitrocellulose. 硝化纤维
[17:12] used primarily as a car finish back in the day. 那年代主要用在汽车表面漆
[17:14] could be from the car that dumped bingo. 可能来自 用来弃尸的车子
[17:17] making it a long shot. 那就很难查证了
[17:19] lot of cars used it. 许多车都用它
[17:20] it’s back to square one. 又回到起点了
[17:22] you have a conversation with the jealous girlfriend? 你和嫉妒的女朋友谈过吗?
[17:24] – i’m on it. – Have vera go with you. – 我正要去 – 带Vera和你一起去
[17:26] no,I got it covered. 不用 我自己能应付
[17:29] what the hell is his problem? 他究竟怎么了?
[17:39] Where were you the night your boyfriend was shot? 你男朋友被杀那晚你在哪?
[17:43] bingo and I went to the drive-in. Bingo和我去了汽车影院
[17:45] we sawthe band wagon with fred astaire. 看了Fred Astaire主演的<龙国香车>
[17:49] – uh,he dropped me off early. – how early? – 他早早就放我下车了 – 有多早?
[17:51] about… 10:00 p.m. 大概…晚上十点
[17:53] that was the last time I saw him. 那就是我最后一次见到他
[17:55] the next morning,I received the phone call. 第二天早上 我接到电话
[17:58] he was dead. 说他死了
[17:59] I understand you were locked up in the nuthouse. 我知道你曾被关在精神病院
[18:02] suicide attempt. 自杀未遂
[18:04] 18 and your boyfriend is murdered? 才18岁 男朋友还被谋杀?
[18:07] I would say that that warrants depression. 那当然让人很沮丧了
[18:10] where’d the gun come from? 枪是哪来的?
[18:13] my mother kept a gun in her bedside table, 我妈妈在床边桌上放了把枪
[18:16] next to her pills. 就在她的药旁边
[18:17] and I bet,you’re going tell me you don’t have it anymore. 我打赌 接下去你会说枪不在你手里
[18:22] I didn’t kill bingo. 我没杀Bingo
[18:24] he was my first love, 他是我的初恋
[18:26] the purest of all my romances. 我所有恋爱中最纯真的
[18:30] well,till you saw him on stage,turning the other girls on, 直到你看到他在舞台上 让其他女孩兴奋起来
[18:33] and you got pushed to the back row. 你被冷落到了一边
[18:35] it wasn’t the girls bingo loved. Bingo爱的不是那些女孩
[18:37] – it was the music. – yeah,right. – 他爱的是音乐 – 是的 没错
[18:40] bingo never betrayed me. Bingo从未背叛过我
[18:42] he shared his limelight. 他乐意分享荣耀
[18:50] bingo,play that song you showed me for my girl. Bingo 为我的女朋友来段 你给我听过的歌
[18:54] she let me polish her headlights. 她让我为她擦车前灯
[18:57] easy on the word – Painting,luke. 说起来容易- 是上漆 Luke
[18:59] got a lady present. 给女士送份礼物
[19:04] hey,how do you get your hair like that,bingo? 嘿 你的头发怎么弄的 Bingo?
[19:06] miranda’s the one with the style. Ask her. Miranda为我做的 问她吧
[19:10] need to grow it out, 得留长些再做
[19:12] but it ain’t gonna hide that frankenstein head of yours. 但那掩盖不了你肯佛兰斯坦样的脑袋
[19:14] ha,ha. 哼 哼
[19:16] what about you,jp? Gonna grow your hair out,too? 你怎么说 JP? 也把头发留长吗?
[19:18] no. No,high and tight is right for me. 不 服帖点的发式很适合我
[19:21] you sound like your dad. 你听上去象你爸爸
[19:22] yeah,well,imagine what my dad would say if I came home looking like you. 想像一下 如果我搞成你那样回家 爸爸会怎么说
[19:26] who cares what he’d say? 谁在乎他怎么说?
[19:28] don’t be a square,jp. 别太古板了 JP
[19:30] bingo,someone saw thatbandstandscout at your last show. Bingo 有人看到有<音乐会>的人 看你上次演出了
[19:35] we hear those rumors after our shows,too. 这种谣言在我们演出后也有
[19:38] nothing ever comes of it. 但从来没变成现实
[19:39] maybe we should add some rock ‘n’ roll beats to our line-up. 也许我们也该加一点摇滚因素
[19:42] maybe dance like bingo,instead of all this sidestepping stuff.jp 也许象Bingo那样跳舞 而不是老实站在一边唱 JP
[19:45] the wishing stars will not be gyrating their privates on stage 许愿星不会在舞台上晃动小弟弟
[19:48] like a bunch of natives. 就象一群土著人
[19:50] it might serve you to get some practice gyrating your privates. 也许那能给你个练习机会 学着如何晃动小弟弟
[19:56] jp! Come on! JP! 得了!
[19:58] – it was just a joke. – hey,come back! – 只是个玩笑 – 嘿 回来!
[20:02] the music was changing. 音乐变了
[20:04] so were the times. 时代也变了
[20:06] and,uh,mr. King of the quartet was left in the dust. 四重奏之王被遗弃了
[20:21] and you should hear the music my granddaughter listens to: 你们该听听我孙女听的音乐:
[20:24] uh,”milkshake” this and “booty” that. 一会”奶昔” 一会儿”香草冰淇淋”
[20:28] she made me a playlist 她给了我份曲目单
[20:30] and I learned to appreciate it. 我学着去欣赏它
[20:32] like you learned to appreciate bingo’s music? 就象你学着去欣赏Bingo的音乐?
[20:34] it took me a while. I guess I was 我花了点时间 我想我…
[20:36] a stick in the mud back then. 当时钻了牛角尖
[20:37] where were you the night bingo was killed? Bingo被杀那晚你在哪?
[20:41] at wishing star practice. 参加许愿星的练习
[20:43] like clockwork saturday nights. 和其他周六晚上一样
[20:45] you and the wishing stars ever incorporate bingo’s style into your act? 你和许愿星是否吸收了Bingo的风格?
[20:49] we did. As a matter of fact,we picked up some of his moves 是的 事实上 我们采纳了他的舞步…
[20:52] and played one of his songs,too. 还唱过他的一首歌
[20:55] yeah? Which one? 是吗? 哪一首?
[20:57] I can’t remember the name, 我不记得名字了
[20:58] but the chorus was something like,uh, 但合唱部分就象…
[21:01] I’ll take my chance,’cause the truth be told “我会抓紧机会 因为真相是”
[21:04] you only get one dance 你只能跳一次舞
[21:07] – it sounds meaningful. – I liked that one. – 听上去意味深长 – 我喜欢那个
[21:10] – not too racy. – well,it wasn’t always the lyrics that were racy. – 不怎么挑逗嘛 – 并不只有歌词才会挑逗听众
[21:13] it was the,the beat that unnerved people. 那是 节奏才让观众疯狂
[21:16] the beat? 节奏?
[21:17] things were different back then. 那个年代可不一样
[21:18] neighborhoods were segregated,even the music, 邻居们都不互相来往 甚至音乐也是
[21:20] and the beat was considered an african-american… Thing. 而节奏被看做是非洲裔-美国人的…东西
[21:26] so bingo bringing that sort of “thing” into your world Bingo把那种”东西”带入了你的世界
[21:30] – had repercussions. – oh,sure. – 遭到了反对 – 哦 当然了
[21:33] and some people took the heat more than others. 而有些人比其他人受到更多的指责
[21:38] dad,can we watchbandstand? 爸爸 我们能看<音乐会>吗?
[21:40] no one wants to watch kids dance. 没人想看孩子们跳舞
[21:43] that show is going to get yanked. 那个节目该被取消
[21:46] we’re going to watch milton berle like we always do. 我们要看Milton Berle(美国影星) 一直都这样
[21:48] uncle ed,you haven’t received a telegram for me,have you? Ed叔叔 你是否收到给我的电报?
[21:51] hoping to hear frombandstand,actually. 事实上 我正等<音乐会>给我的消息
[21:53] they don’t play your kind of music. 他们不放那种音乐的
[21:57] nothing for you,bingo. 没有给你的信 Bingo
[21:59] but jp here was accepted at princeton. 不过JP被Princeton大学录取了
[22:01] go show him e letter,son. 给他看看录取通知 儿子
[22:04] didn’t go to college myself. 我自己没上过大学
[22:06] jp,first one in the family… JP 是家里第一个…
[22:08] I noticed that you and bingo are pinned. 我注意到你和Bingo形影不离
[22:10] oh,it’s just for fun– 那只是好玩–
[22:11] ironic,actually. 事实上 很讽刺
[22:13] ironic? 讽刺?
[22:14] oh,well,it’s our anti-commitment 好吧 这是我们的”反-承诺”行动
[22:17] to never plan for the future for the rest of our lives. 在我们的余生里 永远不计划未来
[22:22] if you don’t plan for a future,what will you live on? 如果不为未来打算 你靠什么为生呢?
[22:25] love and music. 爱情和音乐
[22:28] miranda,I’m sure your mother has explained this to you, Miranda 我肯定你母亲已向你 解释过这个问题了
[22:32] but your husband’s livelihood will be your livelihood. 但你丈夫的生计就是你的生计
[22:36] I guess I thought I’d get my own job or something. 我想我可以自己找份工作
[22:39] oh. As a teacher or a nurse? 哦 当老师或护士?
[22:44] miranda,dear, Miranda 亲爱的
[22:46] I suggest you secure a future for yourself 我建议你为将来找个保障
[22:48] before the bloom is off the rose. 在你青春消逝之前
[22:52] you don’t want to end up a penniless old maid,now,do you? 你不想做个贫穷的老女仆 对吧?
[22:59] since jp is going away to college, 既然JP要去上大学
[23:01] i’ll need someone to take over the store someday, 我就需要有人接管商店 在将来
[23:04] so I am promoting you to counter manager,bingo. 所以我提拔你当柜台经理 Bingo
[23:10] uh,thank you,sir, 呃 谢谢你 先生
[23:12] but I… 但我…
[23:13] I was really hoping to focus on my music. 我真地希望把精力集中到音乐上
[23:15] can we afford to give promotions right now,ed? 我们付得起提升需要的工资吗 Ed?
[23:18] mother,don’t you worry your pretty little head about money. 老妈 你的漂亮脑袋就别担心钱的事了
[23:22] I fired aces anyhow. 总之 我解雇了Aces
[23:24] aces?
[23:26] but he’s your best worker. 但他是你最好的员工
[23:28] that job is the only thing that’s keeping his family out of the poorhouse. 他只能靠这份工作让全家远离救济院
[23:31] Well,he should’ve thought about that 他应该早就想到这些的…
[23:32] before he left that devil music on the jukebox. 在他把那种邪恶音乐放到点唱机上前
[23:35] oh,no,sir,I left that record on. 不 先生 那唱片是我留在那的
[23:37] no need to cover for him,son. 没必要为他打掩护 孩子
[23:38] kid’s a bad apple. Now he’s gone. 那孩子很坏 现在他走了
[23:43] so aces didn’t quit. He was fired. 那么说Aces不是辞职的 他是被解雇的
[23:46] bingo was determined to find him. Bingo决心找到他
[23:48] he wanted to make it up to him somehow. 他想要给他点补偿
[23:50] when was this? 这是什么时候发生的事?
[23:53] a few days before he was killed. 在他被杀前几天
[23:56] aces worked five solid years for Mr. Valentine. Aces为Valentine先生足足工作了5年
[23:59] gets fired ’cause of bingo. 却因为Bingo而被解雇
[24:01] maybe he catches up with him at the five-and-dime,gets even? 也许他在廉价店逮住Bingo 想出口气?
[24:05] – so why make the distinction of quitting… – wake up,miller. – 他干嘛要掩饰说辞职… – 醒醒吧 Miller
[24:09] the guy’s covering his motive. 那家伙在掩盖他的动机
[24:11] …unless he’s covering his motive.you want to let me finish? …除非他想掩盖他的动机 你想我说完吗?
[24:15] scotty.we need to talk. Scotty 我们需要谈谈
[24:25] so go ahead. Air it out now. 直说吧 开门见山
[24:27] ’cause if I got to watch you stomping around here like 如果我再看到你到处…
[24:29] some bullheaded jackass one more minute, 象头莽牛那样横冲直撞
[24:31] somebody’s gonna lose some teeth. 有人的牙齿就要被打掉了
[24:33] ain’t gonna be the only one,brother. 我不会是唯一一个的 老兄
[24:34] you really think one of us ratted you out to iad? 你真以为我们中有人把你出卖给内务部?
[24:36] you tell me. 你来告诉我
[24:38] who do you think you’re talking to,scotty? 你以为你在和谁说话 Scotty?
[24:41] you know us better than that. 你对我们了解得更深
[24:43] then who was it,hmm, 那么会是谁
[24:45] told that iad jerk about burrell? 告诉那个内务部垃圾 有关Burrell的事?
[24:47] get real,man. 现实点吧 伙计
[24:49] you think we’re the only ones who knew? 你以为我们是唯一知道这事的人?
[24:50] people talk,but you start turning on the people that’s got your back… 人们会八卦 但你让那些抓住你把柄的人如意…
[24:53] It ain’t your job coming after,now,is it,will? 又不是你被人盯上了 对吗 Will?
[24:58] they’re out to get me,man. 他们来是为找我的茬 伙计
[25:00] using this burrell thing as an excuse to hang me on the shoot. 用Burrell的事作为借口 把我吊死
[25:03] iad’s on a fishing expedition. That’s what they do. 内务部只是在探探口风 他们就那样
[25:06] nah. 不是
[25:07] this guy won’t let it go. 这家伙不会放过此事
[25:09] they want my badge. 他们想要回我的警徽
[25:11] boss’ll never let that happen. 老板不会让他们得逞
[25:13] and you got to know,none of us would everhelp them. 你必须得明白 我们中没人会帮助他们
[25:17] I don’t get it,will. 我不明白 Will
[25:20] – it was a good shoot. – Well,you did the right thing. – 那次射击没问题 – 你做得很对
[25:23] then why are they coming after me? 那他们干嘛要死盯住我不放?
[25:25] I don’t know. 我不明白
[25:26] but you got to hang tough,circle the wagons. 但你必须时刻提防 严阵以待
[25:30] and stop acting like such a jackass. 别再表现得象个混球
[25:37] all right,then,maybe I should scream or something, 好吧 也许我该尖叫一下
[25:40] so they don’t think we’re in here hugging. 那样他们就不会认为我们在这拥抱了
[25:42] yeah,make it sound good. 是的 听上去不错
[25:44] scotty,look! Scotty 听着!
[25:45] jeffries no cop in their right mind 神经正常的警察绝不会…
[25:47] plays along with iad! 和内务部合作!
[25:50] they don’t like us. We don’t like them! 他们不喜欢我们 我们也不喜欢他们!
[25:54] – what’s going on? – scotty and will. – 怎么回事? – Scotty 和Will
[25:56] – Having a talk. – about time. – 正在谈话 – 也到时候了
[25:59] found aces’ social security records. 找到Aces的社保纪录了
[26:01] checks out. 看看
[26:02] he was fired a week before bingo’s murder. 他在Bingo被杀前一周被辞退
[26:04] picked up a part-time job finishing cars at an auto repair. 在一家汽车修理店找了份临工
[26:07] using nitrocellulose. 他的工作要用到硝化纤维
[26:09] it’s the same substance found on bingo’s sleeve the night he was killed. 和Bingo被杀那晚 他袖上残留的物质相同
[26:13] hm,looks like bingo found aces after all. 看样子 Bingo最后还是找到了Aces
[26:17] you with bingo night he was murdered. Bingo被杀那晚 你和他在一起
[26:20] found nitrocellulose on bingo’s sleeve. 在Bingo的袖上发现了硝化纤维
[26:24] from your job working on cars. 来自你为车子上漆的工作
[26:27] turns out you didn’t quit the five-and-dime.you were fired. 你没有从廉价小店辞职 而是被解雇了
[26:30] I lose everything ’cause some white kid 我失去了一切 就因为某个白人小子…
[26:33] forgets to take a record off the juke, 忘记把点唱机上的唱片拿走
[26:36] while Mr. Valentine spends his night pawing the makeup girl 而Valentine先生正忙着和化妆柜女孩…
[26:41] behind his office door? 躲在办公室里胡搞时?
[26:43] world ain’t just. 世界太不公平了
[26:46] – so you got even. – You could say that. – 所以你想法扳平了 – 你可以这么说
[26:50] I saw bingo that night, 那晚我见到Bingo了
[26:53] standing about where you are now. 他就站在你现在的位置
[26:56] – why lie about it,aces? – why do you think?! – 干嘛对这事说谎 Aces? – 你干嘛这么想?!
[27:01] grew up black,didn’t you? 你也是黑人 不是吗?
[27:06] maybe it was different for you,but for my generation 也许对你来说不同 但在我那个年代
[27:12] the color lines weren’t drawn exactly fair. 不同肤色遭受的待遇可不平等
[27:16] talk about that night. 谈谈那晚发生的事吧
[27:20] treated the kid bad. 我对那孩子态度很不好
[27:23] stomped on his dream… 践踏他的梦想…
[27:25] you ain’t nothin’ but a hound dog 你只是头猎犬…
[27:30] been snoopin’ ’round my door 在我家门口鬼鬼祟祟
[27:33] you ain’t nothin’ but a hound dog 你只是头猎犬…
[27:37] been snoopin’ ’round my door 在我家门口鬼鬼祟祟
[27:40] you can wag your tail 你可以摇摇尾巴
[27:42] but I ain’t gonna feed you no more 但我不会再给你喂食
[27:46] you told me you were high-class 你告诉我你来自上层阶级
[27:49] but I could see through that… 但我能看穿你…
[27:52] you’re a hard man to find. 你真难找到
[27:56] …but I could see through that… 但我能看穿你…
[27:59] it ain’t right what my uncle did. 我叔叔做的不对
[28:02] he’s trying to give me a promotion.I told him I wouldn’t take it. 他想提拨我 但我告诉他我不想要
[28:06] man,you really don’t get it,do you? 伙计 你真的还没搞清楚 对吗?
[28:08] What? 怎么?
[28:09] we do not live in the same world. 我们生活在不同世界
[28:13] this is two towns. 这是两个世界
[28:15] rules ain’t the same in both. 它们的游戏规则不一样
[28:18] you think it’s hep to dress like a colored man, 你认为穿得象个黑人…
[28:21] sing like a colored man? 唱得象个黑人就可以了?
[28:23] that make you cool? 那样就让你酷了?
[28:26] but you don’t suffer the consequences of a colored man. 但你不必承受黑人所要承受的后果
[28:30] do you? 对吗?
[28:32] no. I don’t. 是的 我不需承受
[28:36] that ain’t right. 那样不对
[28:38] hey,but this music… 嘿 但这音乐…
[28:41] it’s the only thing that speaks to me. 它是唯一对我有意义的东西
[28:43] you don’t even know what it means. 你甚至不知道它的意义
[28:44] you don’t think I know about loss? 你认为我不理解什么叫迷失?
[28:46] about wanting the pain to go away,but it won’t? 认为我不懂那种 想要赶走痛苦 却无法做到的感受?
[28:50] about living when you think you can’t go on. 以为我不懂活在世上 却无法有所作为的痛苦?
[28:57] i’d be lost without my music. 没有音乐 我就会迷失
[28:59] then sing it like you mean it. 那就把你想的唱出来
[29:02] Make it your own. 把它变为你自己的东西
[29:05] How do I do that? 我怎样才能唱出来?
[29:07] Ain’t you always,uh, 难道你不总是在…
[29:09] scribbling something down? Your songs? 涂涂写写吗? 写你的歌?
[29:14] Not ready to share that yet. 还没准备好和别人分享
[29:15] Then get out of my face. 那就从我面前消失
[29:18] Bingo!
[29:23] Mrs. Valentine told me you turned down the promotion. Valentine太太告诉我 你拒绝了提拨
[29:26] How could you?! 你怎能那样做?!
[29:26] Miranda?!What are you doing here? Miranda?! 你在这里干什么?
[29:28] What about our future?! 我们的未来怎么办?!
[29:30] You have to take it! 你必须接受提拨!
[29:31] You have to tell mr. Valentine you will right now. 你得马上告诉Valentine先生 你接受提拔
[29:34] Keep it down. 别说了
[29:35] What has gotten into you? 你到底怎么了?
[29:36] Don’t tell me to keep it down! 别跟我说闭嘴
[29:37] Let’s talk out back. 我们到后面去说
[29:46] so miranda came here the night bingo was murdered? Miranda在Bingo被杀的那晚来过这里?
[29:48] Brought her out back to talk. 他带她去后面谈话
[29:50] Same place his body was dumped. 正是他被弃尸的地方
[29:56] “Bingo and I went “to the drive-in. “Bingo和我去了汽车影院”
[29:58] “Saw the band wagon with fred astaire. “看了Fred Astaire主演的<龙国香车>“
[30:00] He dropped me off early.” “他早早就放我下车了”
[30:03] But you saw him later that night. 但那天晚上你又见过他了
[30:05] Behind red hot mama’S. 在 Red Hot Mama酒吧后
[30:07] That wasn’t me. 那不是我
[30:08] You panicked. 你感到恐慌
[30:09] Demanded bingo take that promotion. 命令Bingo接受那次提拔
[30:11] Secure his future. 保障他的未来
[30:12] And yours. 还有你的未来
[30:14] So what happened to living on love and music,miranda? 依靠爱和音乐度日的生活 出什么岔子了 Miranda?
[30:19] I lost faith in myself. 我对自己失去了信心
[30:23] In us. 对我们失去了信心
[30:24] There were no opportunities for me then. 那个年代对我来说没有机会
[30:27] I was terrified I’d be dependent 我恐惧 我将依靠一个…
[30:29] on a broke musician the rest of my life. 穷困潦倒的音乐家度过余生
[30:33] Mrs. Valentine got to you. Valentine太太说中你了
[30:35] The times got to me. 是那个时代让我苦恼
[30:40] I didn’t want to end up like my mother. 我不想变成我妈那样
[30:44] Nobody does. 没人想那样
[30:48] And so… 所以…
[30:50] I told bingo 我告诉Bingo
[30:51] he had to give up everything that he was. 他必须放弃以前的一切
[30:57] I’m sorry. 我很抱歉
[30:57] I’m sorry,bingo, 我很抱歉 Bingo
[30:58] but mrs. Valentine is right. 但是Valentine太太说得对
[31:01] I can’t be a nurse. 我无法成为一名护士
[31:03] Blood makes me queasy. 我会晕血
[31:04] And I’m not gonna be a teacher. 我也不会当老师
[31:06] Why not? 干嘛不?
[31:07] Kids think I’m weird. 孩子们认为我是怪人
[31:11] We’ll make it on my music. 我们可以靠我的音乐过活
[31:12] No. 不
[31:14] I have to hurry before my rose is off the bloom. 在我青春不再之前 我得快点了
[31:19] I think your rose is just fine. 我觉得你正值青春妙龄
[31:23] you love me,right,bingo? 你爱我 对吗 Bingo?
[31:25] Of course I do. 我当然爱你了
[31:26] Then we should get married. 那我们应该结婚
[31:29] Settle down. 安顿下来
[31:30] Buy a house,a car,start a savings account. 买套房子 买辆车 开始储蓄
[31:33] You’ll need a job–a steady paycheck. 你需要份工作-有稳定收入
[31:35] No.We don’t need any of that. 不 我们不需要那些
[31:36] We’ve got love and music, 我们有爱情和音乐
[31:38] the only things that are real anyhow. 无论如何 这是唯一真实的东西
[31:40] Huh,you remember? 你还记得吗?
[31:44] Bingo,if that telegram from bandstand were coming, Bingo 如果<音乐会>节目有电报来
[31:49] it would have made it already. 它早就该到了
[31:52] It’s time to grow up. 到长大的时候了
[31:56] You need to be realistic about the limitations of your talent. 你该面对你天份有限的现实
[32:02] You’re just not… 你只是不…
[32:03] that talented. 那样有天分
[32:10] But we can be happy together. 但我们可以快乐的在一起
[32:14] Settled. 安定下来
[32:16] Safe. 有保障
[32:21] Right,bingo? 对吗 Bingo?
[32:27] I’ll talk to my uncle. 我去和我叔叔谈
[32:30] He’s probably still at the store. 他很可能还在店里
[32:38] I love you,Bingo 我爱你 Bingo
[32:46] It was a lie,of course. 那是个谎言 当然了
[32:49] Bingo was tremendously talented. Bingo天赋过人
[32:52] But talent ain’t the same as security. 但是天赋不等同于安全
[32:55] Mmm.
[32:58] And the next morning bingo was dead. 第二天早晨 Bingo死了
[33:01] Turns out…. 证实了…
[33:03] security doesn’t exist. 安全并不存在
[33:12] what’s up? 什么事?
[33:13] Warrant came through on the old five-and-dime. 旧廉价店的搜查令批下来了
[33:16] Feel like fishing for a bullet? 想去找子弹吗?
[33:19] What do we got? 有什么发现?
[33:20] Did some more digging on nitrocellulose. 发现了硝化纤维
[33:22] Turns out it was used for making records. 它是用来制作唱片的
[33:31] the old recording booth in the five-and-dime. 廉价店里的老式录音亭
[33:35] You know,if bingo was recording when he got shot, 如果Bingo击中时正在录音
[33:38] he could have fallen back into the record. 他就会跌进录音亭里
[33:40] ***** 这就是他袖子上有硝化纤维的原因
[33:51] Looks like karma’s on our side today. 看来菩萨今天站在我们这边了
[33:55] .40 or .45. 点40 或点45口径的枪
[33:57] Wasn’t common back in the ’50s. 在50年代可不常见
[33:59] Street thugs were using .38 revolvers then. 那时的街头暴徒用的是点38的左轮枪
[34:04] But my father had a .45… 但我父亲有把点45口径的枪
[34:07] world war ii military issue. 二战时的军用配枪
[34:09] He an officer like uncle ed? 他和Ed叔叔一样是军官吗?
[34:11] War hero,too. 还是个战争英雄
[34:13] Know ed worked nights at the five-and-dime. 我们知道Ed晚上在廉价店工作
[34:15] Getting made over by the makeup girl. 和化妆柜女孩偷情
[34:18] If bingo caught him, 如果Bingo抓到他们
[34:19] it could’ve turned ugly. 局面就会一发不可收拾
[34:24] you husband was at home with you 你丈夫并没在家和你一起
[34:26] No the night of bingo’s murder. Bingo被杀的那晚 他不在家
[34:29] He was at the five-and-dime,wasn’t he? 他在小店里 对吗?
[34:32] I’m not sure. 我不肯定
[34:34] Frankly,it was so long ago. 坦白说 那是很久以前的事了
[34:36] Spent a lot of nights at the store,old ed. 老Ed花了许多夜晚呆在店里
[34:40] And not by his lonesome,either. 他也不是孤身一人
[34:46] I used to tell myself that 过去我一直告诉自己
[34:49] she was for his urges. 她只是满足他的欲望
[34:53] I was the one he truly loved. 我才是他真爱的那一个
[34:56] Now you know I’m a fool. 现在你们清楚我是个傻瓜了
[35:02] We found a bullet. 我们找到了颗子弹
[35:04] Matches the type of gun mr. Valentine used in the war. 和Valentine先生在二战中的配枪匹配
[35:07] Ed was a philanderer,but he… Ed是个爱和女人胡来的男人 但他…
[35:09] he-he never would’ve hurt his own nephew’s own blood. 他- 他绝不会伤害他的亲外甥
[35:11] His own blood caught him with his pants down. 他的亲外甥抓住他和别人偷情
[35:14] Could’ve ruined his marriage,his reputation. 可能会毁掉他的婚姻 名声
[35:16] Isn’t it time to stop protecting your husband? 难道不到了停止保护你丈夫的时候?
[35:21] Ed wasn’t with me that night. Ed那晚没有和我在一起
[35:24] But he wasn’t at the store,either. 但他也不在店里
[35:36] oh,sorry to scare you. 抱歉吓到你了
[35:37] Oh,no,you didn’t scare me. 哦 你没吓倒我
[35:39] I’m just,um,uh,looking for uncle ed. 我只是 在找Ed叔叔
[35:41] Oh,he’s at the store,dear. 他在店里 亲爱的
[35:42] No,ma’am.I just came from there, 不 女士 我刚从那里过来
[35:44] and,uh,he… 呃 他…
[35:57] it’s one thing when he’s doing it behind closed doors, 他躲在办公室里做什么是一回事
[35:59] but to go out with her… 但和她一起出去…
[36:03] someone could see. 会被人看到的
[36:07] My marriage just one big stinking lie, 我的婚姻是个彻头彻尾的谎言
[36:10] and I am a fool to believe otherwise. 我还对此深信不疑 真是个傻瓜
[36:13] But it isn’t foolish to believe. 有所信仰并不傻
[36:15] If only I had gone to college, 如果我能上大学
[36:16] I could’ve done something with my life. 我也许能有所作为
[36:20] I dropped out for him. 我为他辍了学
[36:21] To start a family. 建立起一个家庭
[36:23] A home. 一个家
[36:24] Well,maybe it isn’t too late. 也许 还不算晚
[36:26] It is for me. 但这适合我
[36:29] but I was good at it. 我很擅长理家
[36:32] I loved it,you know. 我热爱它 你知道的
[36:37] Nobody should keep you from doing what you love. 没人该阻止你做 你爱做的事
[36:45] There’s something I need to show you. 我要给你看点东西
[36:55] that’s from bandstand. 是<音乐会>节目发来的
[36:56] They saw you perform,bingo,and they liked you. 他们看到你的表演了 Bingo 他们喜欢你
[36:59] A lot. 非常喜欢
[37:00] They want a record to play for their producers… 他们想要我的录音放给制作人听…
[37:03] by tomorrow morning. 就在明天早上
[37:04] Well,you’d better hurry. 你最好快点
[37:06] Oh… 哦…
[37:09] use the recording booth at the store. 去店里的录音亭
[37:11] But I don’t know what to sing. 但我不知道唱什么
[37:12] Well,you must have something. 你一定有歌可唱的
[37:14] I have an original,actually, 事实上 我有首原创歌曲
[37:15] been puzzling together. 已经写完了
[37:17] Not ready,though. 可是还没准备妥当
[37:18] Can’t get the chorus right. 合唱部分不对劲
[37:20] Let-let’s hear it. 我们- 我们听一下吧
[37:22] Uh…
[37:23] I’ll take my chance “我会抓紧机会…”
[37:24] ’cause truth be told you only get one “因为真相是 你只有…”
[37:27] life to live. “一次生命”
[37:28] I… it just doesn’t work. 我…它就是搞不定
[37:30] Chance–you can’t rhyme chance with chance. 机会–你不能用’机会’和’机会’压韵
[37:32] Dance. 舞蹈
[37:33] You only get one dance. 你只能跳一次舞
[37:35] That’s it. 就是那样
[37:37] That’s great. 太好了
[37:38] I’ll take my chance “我会抓紧机会…”
[37:40] ’cause truth be told you only get one dance. “因为真相是 你只能跳一次舞”
[37:52] what if I’m no good? 如果我没有天分怎么办?
[37:53] What if you are? 如果你有呢?
[37:58] No one should stop you from doing what you love,bingo. 没人该阻止你做 你爱做的事
[38:07] Ed came in a few minutes later… 几分钟后 Ed 回来了…
[38:10] reeking of cheap perfume and whiskey. 浑身是廉价香水和威士忌的臭气
[38:14] And you never left him. 你从未离开过他
[38:16] I should’ve. 我应该离开的
[38:19] But then bingo… 但那时Bingo…
[38:21] I stayed. 我留了下来
[38:22] Arranged the funeral. 安排葬礼
[38:24] Kept up appearances. 撑足了场面
[38:27] It was easier. 那样做更容易些
[38:30] That chorus– 那个合唱部分–
[38:32] …you ever tell anyone about it? 你没告诉过别人吗?
[38:34] No. Why? 没有 怎么了?
[38:36] “I’ll take my chance” “我会抓紧机会…”
[38:38] ’cause truth be told “因为真相是”
[38:40] you only get one dance.” “你只能跳一次舞”
[38:43] You weren’t at wishing star practice,jp. 你没有参加许愿星的排练 JP
[38:46] You were at home. 你就在家里
[38:49] You must be confused. 你们一定搞糊涂了
[38:51] We talked to your old pals. 我们和你的老朋友谈过
[38:53] They kicked you out. 他们把你踢了出来
[38:55] Wanted to play rock ‘n’ roll. 他们想玩摇滚乐
[38:58] Not you,though. 而不是和你玩
[38:59] You heard your mother confess she was trapped in a loveless marriage, 你听到你母亲承认她被一个 无爱的婚姻困住了
[39:03] and that your father was a philanderer. 你父亲是个喜欢四处风流的浪子
[39:05] Before bingo came along, 在Bingo来之前…
[39:07] everything made sense. 一切都好好的
[39:09] You father was a great war hero, 你父亲是个了不起的战斗英雄
[39:11] your mother the doting housewife. 你母亲是献身家庭的主妇
[39:13] And you…. 而你…
[39:14] the golden boy everyone wanted to be. 是大家都想成为的金童
[39:17] But bingo had that new style– 但Bingo带来了那种新风尚–
[39:20] that cool,new sound. 那种前卫时尚的新音乐
[39:22] And everyone in your life started changing because of him. 因为他 你生活中的所有人都变了
[39:25] No. Bingo was a fream. 不 Bingo是个局外人
[39:27] He didn’t have the power to change people. 他没力量改变别人
[39:30] But he did. 但他做到了
[39:31] That’s why you had to get rid of him. 那就是你要除掉他的原因
[39:33] Restore your world to its rightful place. 把你的世界恢复原样
[39:35] Do you really think that I could shoot my own cousin? 你真以为我会杀死我的表弟吗?
[39:39] No. 不
[39:42] You didn’t need to… 你不需要…
[39:45] but it happened. 但它就那样发生了
[39:51] I just wanted him… to leave. 我只想要他…离开
[39:55] I wanted my life back the way it was. 我想要我的生活回到正轨
[40:00] So you took your father’s gun 所以你拿了你父亲的枪
[40:03] to scare him off. 去吓跑他
[40:06] But he wouldn’t listen,would he? 但他不愿听你的 是吗?
[40:11] I… 我…
[40:13] just… 只是…
[40:14] wanted him… 要他…
[40:17] gone. 离开
[40:40] I’m taking my chance ’cause truth be told, “我会抓紧机会 因为真相是”
[40:43] you only get one dance “你只能跳一支舞”
[40:44] gee,jp,you scared me half to death. JP 你把我吓个半死
[40:46] We have to leave now. 你现在必须离开
[40:48] What? 什么?
[40:48] I’m taking you back to brandywine, 我带你回Brandywine
[40:50] where you belong. 你属于那里
[40:52] What’s wrong with you? 你怎么了?
[40:53] I heard the lies that you made my mother say. 我听到你逼我妈说的谎话了
[40:56] I’m about the only one not lying. 我是唯一一个不撒谎的人
[40:58] Everything was perfect 每件事都很完美
[41:00] until you came. 直到你来了
[41:02] Perfect? 完美?
[41:03] What’s so perfect about a smart woman 什么叫完美? 象你母亲一样的…
[41:05] like your mom baking cookies 聪明女人只能烤饼干…
[41:08] instead of following her dream? 而不能去追逐她的梦想?
[41:10] Or a guy like aces getting fired 或者象Aces那样的人被解雇…
[41:12] just ’cause he’s colored? 仅仅因为他的肤色?
[41:13] Shut up! 闭嘴!
[41:13] You don’t know anything. 你什么都不知道!
[41:14] What’s perfect about miranda out of her gourd 什么叫完美 当Miranda歇斯底里
[41:16] ’cause she’s scared she’s nothing without a man. 就因为害怕没男人依靠 她就活不下去
[41:19] It’s a twisted world,jp. 这是个扭曲的世界 JP
[41:20] It ain’t all puppy dogs and holding hands. 它并不总是由可爱小狗狗 和它们的主人组成
[41:24] Open your eyes. 睁开眼睛吧
[41:25] I was happy. 我过去很快乐
[41:26] Everyone was happy. 大家都很快乐
[41:28] My family was happy. 我全家都很快乐
[41:31] And I’m going to make sure they’re happy again. 我要确保他们会再次快乐起来
[41:35] I know times are changing and for the good. 我知道时代不同了 一切都在变好
[41:38] And I’m seeing to it 我意识到这一点是…
[41:39] the only way I know how. 通过我唯一知道的方式
[41:42] Not if I can help it. 如果我能插手就不同了
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme