Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:03] how much is that doggie in the window…? 橱窗里的小狗要多少钱…?
[00:20] dimples and cherry cheeks,cherry cheeks,cherry cheeks 迷人的酒窝 嫣红的脸蛋 嫣红的脸蛋
[00:26] get behind my counter and sell some makeup,honey. 快到柜台后去卖化妆品 甜心
[00:29] At ease,soldier. 放松点 士兵
[00:36] How’d it go in there,son? 事情进行得如何 儿子?
[00:37] Great. We made our own record. 很好 我们录了自己的唱片
[00:39] When she’s ready,pop her on the jukebox. 等它准备好了 就放到点唱机上
[00:41] I know your mom will want to hear it. 我知道你妈一定很想听
[00:42] Will do,dad. 我会的 爸爸
[00:52] baby,why are you so secretive about your songs? 宝贝 你干嘛对你的歌这样保密?
[00:55] ’cause what if you don’t like ’em? 因为也许你不喜欢?
[00:57] Impossible. 那不可能
[01:00] You all done there,sugar? 你喝完了 加点糖吗?
[01:02] Looks like I am,lemon drop. 看上去是的 加柠檬糖吧
[01:08] You’re such a spaz! 你真是个笨蛋!
[01:10] All right,luke. Cut it out. 行了 Luke 别说了
[01:13] Face it,jp: your cousin’s a fream. 面对现实吧 JP, 你表弟是个怪人
[01:15] So is his outcast fream girlfriend. 和他不招人待见的怪人女友一样
[01:18] Stick it up your wazoo,frankenstein. 关你屁事 弗兰肯斯坦(科学怪人)
[01:20] Wow,classy lady,bingo. 哇 优雅女士 Bingo
[01:24] They can drop dead twice,bingo, 让他们去死吧 Bingo
[01:26] ’cause you’re my star,and all we need is love. 因为你是我的明星 我们只需要爱情就够了
[01:29] And music. 还有音乐
[02:11] Never got a chance to ask. 从没机会问过
[02:13] How did round two go with iad? 和内务部的第二轮较量如何了?
[02:16] Don’t know. Bad. 不知道 很糟
[02:19] So what happened? 发生什么事了?
[02:21] Someone snitched about burrell. 有人把Burrell的事捅了出去
[02:25] You’re kidding me. Who? 你开玩笑吧 是谁?
[02:27] Could have been anyone who knew. 可能是任何一个了解此事的人
[02:30] Scotty,come on.You don’t think it was one of us? Scotty 得了 你不会以为是我们中的一个吧?
[02:33] Pick a stick. 自己拣一根吧
[02:36] – What’s it today? – Crackpot in the witness room. – 今天干嘛要用这个? – 证人室有个疯子
[02:39] Says he saw a murder 54 years ago. 说他在54年前看到过一桩谋杀案
[02:41] Drawing straws. 都来抽签吧
[02:42] How about we just do our job? 我们干嘛不专心工作呢?
[02:47] What’s with him? 他怎么了?
[02:51] You saying you witnessed a murder? 你说你看到了件谋杀案?
[02:53] Kinda. I mean,saw 算是吧 我是说 看到了
[02:56] Which is it,lloyd? 看到了什么 Lloyd?
[02:57] I saw blood… 我看到了血…
[02:59] Lots of it back in 1953. 很多血 就在1953年
[03:03] – Blood isn’t a murder. – I know what I saw. – 血并不代表谋杀 – 我清楚我看到了什么
[03:07] You going to write this down or what? 你会把这些记下来不?
[03:11] Go on. 继续说
[03:12] Late one night, 有天晚上
[03:14] my parents are throwing pans at each other. 我父母又在大吵大闹
[03:17] I snuck out to practice pop flies. 我溜出去练高飞球(棒球的击球法之一)
[03:20] My ball gets away from me,so I chase it down the alley 我的球飞远了 所以我沿小巷去追
[03:25] behind valentine’s five and dime. 就在Valentine家的廉价店后面
[03:51] The wallet belonged to bingo zohar. 钱包属于叫Bingo Zohar的人
[03:54] I heard my parents talking a few days later 几天后 我听到父母在说…
[03:57] about him being shot behind some… Blues club 说他被枪杀了 就在某个… 蓝调俱乐部后面
[04:02] in point breeze. 在Point Breeze
[04:03] And where was this five-and-dime you found the wallet at? 你在哪家廉价店后面找到的钱包?
[04:06] Germantown. My old neighborhood. Germantown 我以前住的街区
[04:08] That’s clear across philly from point breeze. 从那里到Point Breeze要横穿费城
[04:10] It was all white in ’53. 1953年时 那里(Germantown)住的全是白人
[04:12] That’s… What I’m saying. 那就是…我想要说的
[04:17] You never told your parents what you saw? 你从未告诉过父母你看到了什么?
[04:18] Shouldn’t have been out,you know? 不该多嘴的 你知道?
[04:21] Then… 那时侯…
[04:23] Just got easier not to believe my eyes, 假装没看到 比较容易
[04:26] pretend it was a… 假装那只是个…
[04:28] Dream or something. 梦或其他什么的
[04:29] Sounds like this memory ain’t exactly crystal. 听上去 这场回忆并不怎么清晰
[04:32] Yeah,well,maybe,uh… 是的 也许 呃…
[04:35] This will help. 这个对你有帮助
[04:37] Hung onto it… 我一直带着它…
[04:40] 54 years. 有54年了
[04:41] Why come forward now? 为什么现在才来?
[04:43] My eyes.I’m losing ’em. 我的眼睛 我正在逐渐失明
[04:47] Doc says a few more years i’ll be blind. 医生说再过几年我就会完全失明
[04:50] Guess I thought I tell what I saw might… 我要把那晚见到的说出来…
[04:54] Set things right. 也许能帮忙破案
[04:58] Can’t fix your eyes,but… 我没法医好你的眼睛 但…
[05:02] We’ll try to set things right. 我们会努力争取破案
[05:08] Cold Case Season 5 Episode 4 铁证悬案
[05:35] Bingo zohar,19 years old. Bingo Zohar 19岁
[05:38] Shot and killed behind red hot mama’s blues club, 被枪杀在Red Hot Mama蓝调俱乐部后面
[05:41] corner of 20th and south. 就在第20街和南大街拐角处
[05:42] Rounded up the usual suspects– all black. 调查过那些通常有嫌疑的-全是黑人
[05:45] Never could pin it on anyone. 从没定过谁的罪
[05:47] Cops never found the bullet that cleared bingo’s chest. 警方从未找到穿透Bingo胸膛的子弹
[05:51] Makes sense if it’s only the dump site. 如果那里只是弃尸场所 就说得通
[05:53] Strange substance on bingo’s sleeve. Bingo衬衫上沾到的东西很奇怪
[05:56] Cops back then couldn’t id it. 那时的警察无法鉴定它
[05:59] If he was murdered in the five-and-dime… 如果他是在廉价店被杀…
[06:01] Changes the suspect list. 那嫌疑犯的名单就要改一下了
[06:03] He’d recently moved from brandywine– old farm town. 他最近才搬来 从Brandywine – 一个旧牧场
[06:07] Parents died in a car accident. 父母死于一场车祸
[06:09] He was living with the valentine family. 他住在Valentine家
[06:11] Uncle ed… Aunt julianna, 叔叔Ed…婶婶Julianna
[06:14] cousin jp. 表兄JP
[06:17] – Who’s the girl? – Girlfriend. – 那女孩是谁? – 女朋友
[06:19] Uh… Miranda allison. 呃… Miranda Allison
[06:21] Recording booth behind the family. 他们身后就是录音亭
[06:23] Typical of the old five-and-dimes. 最普通不过的老式廉价店
[06:25] Doer dumping the body on the other side of town 凶手把尸体扔到城里另一头
[06:28] gets the spotlight off himself. 把警方注意力从自己身上引开
[06:29] Maybe he did it on the way home. 也许就是他在回家路上干的
[06:33] Arthur brown,aka “aces,” Arthur Brown 又名”Aces”
[06:35] worked the night shift with bingo at the five-and-dime. 和Bingo一起在廉价店上晚班
[06:39] Oh,lived at 22nd and south. 住在第22街和南大街拐角
[06:40] Two blocks from the dump site. 离弃尸地只有两个街区
[06:42] If we’re lucky,evidence still has bingo’s shirt. 如果走运 Bingo衬衫上的东西应该还在
[06:44] Send it to the lab,maybe they can id that substance. 送去实验室 也许他们能鉴定出 到底是什么物质
[06:47] Meanwhile,have a talk with aces? 同时 去和Aces谈谈?
[06:49] Let’s have a look around the old five-and-dime, 我们去老廉价店查一下
[06:51] see if we can’t find that bullet. 看是否能找到那颗子弹
[06:55] – You’re kidding,right? – Afraid not. – 你开玩笑吗? – 恐怕不是
[06:58] It’s been 27 years since this holistic health store 自Valentine廉价店变为这家 全身保健用品店…
[07:01] was valentine’s five and dime. 已经过了27年了
[07:03] That so? 然后呢?
[07:04] Kind of out of the realm of possibility 似乎有点不太可能..
[07:06] that you’ll find some 50-year-old bullet. 你能找出50年前的子弹
[07:09] Could have got lodged in a wall or a floorboard. 也许它打进了墙壁或地板
[07:13] So what… 那又如何…
[07:15] You think you’re digging up my floors or walls? 你以为你可以来这里挖墙掘地?
[07:19] It’s not out of the realm of possibility. 并非不可能
[07:23] These are fresh walls. 这些墙刚弄好
[07:25] I just had them painted. 我才粉刷完
[07:26] And my floors are malaysian bamboo. 地板用的是马来西亚产的竹子
[07:29] So maybe you should look somewhere else for your phantom bullet. 也许你该去其他地方找你的幽灵子弹
[07:34] Did you find anything during that remodel? 你重新装修时有什么发现吗?
[07:36] Like a bullet? 比方说子弹?
[07:37] Uh… No. 呃…没有
[07:39] ’cause if I find out you tampered with evidence, 如果我发现你擅自破坏证据
[07:42] i’ll stick you in the slammer with guys 我就把你投进大牢 那里面的人…
[07:44] who ain’t familiar with buddhist teachings. 不会懂什么佛教信仰
[07:46] You do,and karma will be all over your ass,pal. 如果那样做 菩萨会缠住你不放 朋友
[07:50] Oh,I’ll be all over your ass,pal… 我也会缠住你不放 朋友…
[07:52] – With a warrant. – Goji berry? – 带着搜查令 – 来点 Goji浆果?
[07:54] They make you happy. 它们让你快乐
[07:56] You eat enough,you never stop smiling. 你多吃点 就会笑口常开
[08:07] This place looks great. 这地方看上去真棒
[08:08] Just like the stories I used to hear growing up. 就象我成长过程中听到的那些故事
[08:11] Yeah,people tend to embellish the past. 是的 人们总喜欢把往事说得动听些
[08:14] Red hot mama’s was a dive,but a fun one. Red Hot Mama是家低档夜总会 但很有趣
[08:17] When I came into some money, 当我有了些钱后
[08:19] I decided to make reopening it my pet project. 我决定重新做我喜欢的事
[08:23] Well,there’s a blues resurgence– 蓝调音乐复苏了–
[08:25] Kids hearing it for the first time. 孩子们都是生平第一次听到它
[08:27] You wouldn’t believe what these kids will pay for a drink. 你不会相信他们为一杯饮料 愿付多少钱
[08:30] – Six dollars. – Nine. – 6美元 – 9美元
[08:32] Bingo zohar?
[08:34] You know him or what? 你认识他还是怎么的?
[08:38] I remember bingo. 我记得Bingo
[08:41] Cat was one of a kind. 极其特别的孩子
[08:43] Shot down back of this alley. 被射杀在这条巷子里
[08:46] See,we think he was killed at valentine’s five and dime, 听着 我们认为他是在 Valentine的廉价店里被杀
[08:48] where you two worked the night shift together. 你们在那里一起上晚班
[08:50] I wasn’t working that night with bingo, 那晚 我没和Bingo在一起工作
[08:52] if that’s what you’re implying. 如果你这样暗示的话
[08:54] I ain’t implying it.I’m saying it. 我没暗示 我就是这个意思
[08:56] I quit valentine’s the week before. 那之前一周 我就从Valentine辞职了
[08:59] Got tired of cleaning up after white folk, 厌倦了为白人打扫卫生
[09:02] getting treated like dirt. 被人象垃圾一样对待
[09:04] Bingo treat you that way,too? Bingo 也那样对你吗?
[09:06] He treated me with respect. 他对我很尊重
[09:09] Kid was way ahead of his time in more ways than one. 他在很多方面都超越了他那个时代
[09:14] now just because you’re pretty 不仅仅因为你漂亮
[09:17] and you think you’re mighty wise 或者你觉得你很聪明
[09:20] you told me that you loved me 你告诉我 你爱我
[09:22] then you rolled those big brown eyes 你转转你那棕色的大眼睛
[09:25] when I saw you last week… 上星期当我见到你时…
[09:28] uh… 恩…
[09:30] I apologize,sir. 我很抱歉 先生
[09:31] mr. Valentine’s “no negro music” rule don’t apply. 没执行Valentine先生的 “不许放黑鬼音乐”的规定
[09:35] Won’t play it again. 不会再放了
[09:37] This is wynonie harris,right? 这是Wynonie Harris的歌 对吗?
[09:40] – You know wynonie harris? – Yeah. – 你知道Wynonie Harris? – 是啊
[09:42] I saw him play in a chicken shack back on brandywine creek,where I’m from. 我看过他在Brandywine的炸鸡店里的表演
[09:48] Heard about your folks.Sorry. 我听说你父母的事了 很遗憾
[09:52] I used to sing this song for my mama. 我过去一直为我妈唱这首歌
[09:54] The only thing that’d make her smile. 这是唯一能使她微笑的事
[09:57] My daddy was a drunk,see, 我父亲是个酒鬼
[09:59] confused her for his punching bag. 拿她当拳击沙包出气
[10:02] I think it made her feel a little better 我觉得它让她感到好受些…
[10:04] hearing other people carrying it around– 当她听到其他人也–
[10:06] Their pain. 忍受痛苦
[10:07] Let mama know she wasn’t alone. 让妈妈知道并非只有她在痛苦
[10:10] Yeah.I think I know how she felt now. 对 我想我知道她的感受了
[10:14] So,you’re telling me your uncle lets you listen to this music? 那么说 你叔叔允许你听这种音乐?
[10:17] Come on. 不可能吧
[10:19] The night he found my stash of louis jordan records, 那晚 他发现我藏Louis Jordan唱片的地方时
[10:21] – smashed every one. – Mm. – 对每个人都大吼大叫
[10:22] Said he wouldn’t have this corrupting devil music 说他不允许这种腐蚀精神的魔鬼音乐
[10:25] – in his house. – Mm-hmm. – 在他家里出现
[10:26] Now that sound like old man valentine. 听起来很象Valentine老头
[10:30] Hey,you ever see when wynonie shakes his leg like this? 你见过Wynonie象这样晃过腿吗?
[10:33] Yeah… Yeah,yeah,yeah. 是的…就这样 就这样
[10:35] And then… 然后…
[10:38] he does that spin. 他就做了那个转体动作
[10:40] bah! Hey. 哇! 嘿
[10:43] ha! 哈!
[10:45] don’t roll those bloodshot eyes at me 别对我翻你的血丝眼睛
[10:50] I could tell you’ve been on a spree 我能断定你去了狂欢聚会
[10:54] hey,you got some pipes. 嘿 你还真懂音乐
[10:56] Yeah,it’s my thing… Singing. 对 这是我的问题…唱歌
[11:00] Just not in front of other people usually. 只是通常不在公众场合唱
[11:03] hey,you ever try this one? 你试过这个没有?
[11:14] Got to be good friends,the two of us, 我们成了好朋友
[11:17] listening to that music late at night. 在深夜听那种音乐
[11:21] Kid was real decent. 他真是个正派人
[11:24] Mr. Valentine had a problem with bingo listening to that music? Valentine先生对Bingo听”那种音乐” 有意见?
[11:28] Old man feared it was the beginning of the end. 老家伙害怕那只是末日的开始
[11:32] First black music, 首先是黑人音乐
[11:34] then blacks sitting at his lunch counter. 然后有黑人顾客来他店吃午餐
[11:37] Saying he would have hurt bingo over it? 你是说他会伤害Bingo?
[11:40] What Mr. Valentine said was law, Valentine先生说的都是法律
[11:43] and he had the temper to back it up,too. 他也有决心维护它
[11:46] But bingo 但是Bingo
[11:47] couldn’t hide his love of rock ‘n’ roll from no one. 他无法对任何人隐藏他对摇滚乐的热爱
[11:58] Understand your husband,ed valentine, 我们知道你丈夫Ed Valentine
[12:00] passed away a few years ago. 几年前过世了
[12:02] It’ll be 12 years this christmas.God rest his soul. 到今年圣诞为止就12年了 愿上帝让他的灵魂得到安息
[12:05] He was a good man? 他是个好人吗?
[12:06] Oh,yes. Ed was an officer in world war ii. 是的 Ed在二战时是名军官
[12:11] We were happily married,60 years. 我们的婚姻幸福地维持了60年
[12:13] Where was your husband the night bingo was killed? Bingo被杀那晚 你丈夫在哪?
[12:17] Asleep in his bed.Right next to mine,of course. 在床上睡觉 当然 就在我身边
[12:22] Well,bingo was like a son to us. Bingo就象我们的孩子一样
[12:25] We understand your husband didn’t approve 我们知道你丈夫不喜欢…
[12:27] of the rock ‘n’ roll music bingo listened to. Bingo听的摇滚乐
[12:30] No,he certainly did not. 是的 他当然不喜欢
[12:32] Sounds like neither did you. 听上去你也不喜欢
[12:33] The stuff was distasteful. 那种东西让人不舒服
[12:37] Ed said all negro music was. Ed说所有的黑鬼音乐都那样
[12:40] No offense,dear. 无意冒犯 亲爱的
[12:42] None taken. 没事的
[12:44] We were a generation that made it through the depression,the war. 我们这代人经历了大萧条 二战
[12:48] We wanted stability,common decency. 我们想要稳定 行为得体
[12:51] And “negro” music wasn’t that. “黑鬼”音乐与之不合拍
[12:54] Well,ed said it made the kids go wild. Ed说它会让孩子们桀骜不驯
[12:59] And,believe you me,it did. 相信我 它确实如此
[13:03] you’re gonna be radioactive out there. 你会在舞台上大放光芒的
[13:05] I wanna sing something real,with teeth– 我想唱些真正的歌 尽情投入–
[13:09] Not the usual fake-o,happy land stuff. 而不是平时唱的那些假装快乐的东西
[13:14] doesn’t matter what your song is,baby. 你唱什么不重要 宝贝
[13:17] Just matters that you’re singing it. 你上去唱才是最重要的
[13:21] everyone’ll see what I see. 每个人都会赞同我的看法
[13:24] That I’m a fream. 认为我是个怪人
[13:25] That you’re the razz’s berries. 认为你是逗大伙高兴的开心果
[13:38] jp and the wishing stars. JP和许愿星合唱团
[13:42] I know someone’s mother is proud. 我知道有位母亲一定很骄傲
[13:47] Now please welcome to the stage bingo zohar 现在欢迎Bingo Zohar上台表演
[13:51] performing “jeanie with the light brown hair.” 演唱曲目”淡褐色头发的Jeanie”
[14:01] I dream of jeanie with the light brown hair… 我梦想的Jeanie 淡褐色头发
[14:10] boo! Hiss! 嘘! 嘘!
[14:12] Wake me when the snoozefest is over! 等瞌睡完了再叫我
[14:27] hold back the door and 关上门
[14:31] stop all the clocks 停下所有的时间
[14:35] I just got the news that my baby wants to rock 我刚听说我的宝贝想要摇滚
[14:38] all she wants to do is rock 她只想摇滚
[14:42] all she wants to do is rock 她只想摇滚
[14:45] all she wants to do is rock 她只想摇滚
[14:48] rock ‘n’ roll all night long 一整晚都摇滚
[14:55] my baby don’t go for fancy clothes 我的宝贝不想要漂亮衣服
[14:58] high-class dinner and picture shows 不想上高档餐厅 不想拍照
[15:01] all she wants to do is stay at home 她只想呆在家里
[15:05] and huckle buck with daddy all night long 和老爸一起摇摆身体
[15:08] all she wants to do is rock 她只想摇滚
[15:11] all she wants to do is rock rock,rock 她只想摇滚 摇滚 摇滚
[15:14] all she wants to do is rock 她只想摇滚
[15:17] rock ‘n’ roll all night long… 一整晚都摇滚
[15:21] miranda,stop him. Miranda 快让他停下来
[15:23] stop your boyfriend from doing… 让你的男友别再…
[15:25] whatever it is he’s doing. 不管他在干什么
[15:29] he’s not mine anymore. 他不再属于我了
[15:32] just look at him. 只要看看他
[15:34] all she wants to do is rock.. 她只想摇滚…
[15:37] bingo drove the girls wild with those swiveling hips of his. Bingo扭扭屁股 让那些女孩都疯了
[15:42] disgraceful. 太不得体了
[15:43] kind of like elvis. Hot. 有点象Elvis(猫王) 性感极了
[15:47] so miranda was pushed aside? 那么Miranda被冷落到一边去了?
[15:53] something you want to share,mrs. Valentine? 你还想说什么 Valentine太太?
[15:58] shortly after bingo’s death,miranda’s mother caught her Bingo被杀后不久 Miranda的妈妈抓住她…
[16:03] playing russian roulette with a loaded handgun. 正用满膛的手枪玩俄罗斯轮盘赌
[16:09] sent her to the state mental ward– poor thing. 就把她送去州立精神病院-可怜的孩子
[16:15] sounds like the “poor thing” was off her rocker. 听上去象”可怜的孩子”杀了她的摇滚歌手
[16:22] 50s,white kid singing black music– 50年代 白人孩子玩黑人音乐-
[16:26] reminds me of elvis. 让我想到了Elvis
[16:28] I hate to admit it. 我很不想承认
[16:29] I broke up with my junior high sweetheart 我和初中女朋友分手
[16:32] because she joined the elvis fan club. 就因为她参加了Elvis的粉丝协会
[16:34] – no. – trini rene. – 不会吧 – 她叫Trini Rene
[16:36] back in the late ’50s, 就在50年代晚期
[16:38] the girls were either elvis girls… 女孩们要么喜欢Elvis…
[16:39] or pat boone girls,I remember. 要么喜欢Pat Boone(歌手)我记得很清楚
[16:42] I told trini my family wouldn’t approve of me going out with an elvis girl. 我告诉Trini 我家里不会允许 我和一个Elvis的粉丝出去
[16:47] I guess I was a square. 我想我是个正方形(即太古板的意思)
[16:49] no,man,you were a cube. 不 伙计 你是个立方体
[16:51] my family hated elvis too… 我家里人也恨Elvis…
[16:53] especially the ones who thought he ripped off black music. 特别是那些认为他毁掉了黑人音乐的人
[16:56] he certainly was a polarizing figure. 他显然是个评论两极分化的歌手
[16:58] have to be to make history. 他必定会青史留名
[17:00] I got the results back on the shirt. 衬衫上的东西有结果了
[17:02] from bingo’s sleeve? 从Bingo袖子上提取的吗?
[17:04] can’t believe evidence still had it after all these years. 难以置信这么多年后 证据居然还在
[17:06] yeah,pretty dependable,guys in that unit. 是的 那个部门的人相当可靠
[17:10] nitrocellulose. 硝化纤维
[17:12] used primarily as a car finish back in the day. 那年代主要用在汽车表面漆
[17:14] could be from the car that dumped bingo. 可能来自 用来弃尸的车子
[17:17] making it a long shot. 那就很难查证了
[17:19] lot of cars used it. 许多车都用它
[17:20] it’s back to square one. 又回到起点了
[17:22] you have a conversation with the jealous girlfriend? 你和嫉妒的女朋友谈过吗?
[17:24] – i’m on it. – Have vera go with you. – 我正要去 – 带Vera和你一起去
[17:26] no,I got it covered. 不用 我自己能应付
[17:29] what the hell is his problem? 他究竟怎么了?
[17:39] Where were you the night your boyfriend was shot? 你男朋友被杀那晚你在哪?
[17:43] bingo and I went to the drive-in. Bingo和我去了汽车影院
[17:45] we sawthe band wagon with fred astaire. 看了Fred Astaire主演的<龙国香车>
[17:49] – uh,he dropped me off early. – how early? – 他早早就放我下车了 – 有多早?
[17:51] about… 10:00 p.m. 大概…晚上十点
[17:53] that was the last time I saw him. 那就是我最后一次见到他
[17:55] the next morning,I received the phone call. 第二天早上 我接到电话
[17:58] he was dead. 说他死了
[17:59] I understand you were locked up in the nuthouse. 我知道你曾被关在精神病院
[18:02] suicide attempt. 自杀未遂
[18:04] 18 and your boyfriend is murdered? 才18岁 男朋友还被谋杀?
[18:07] I would say that that warrants depression. 那当然让人很沮丧了
[18:10] where’d the gun come from? 枪是哪来的?
[18:13] my mother kept a gun in her bedside table, 我妈妈在床边桌上放了把枪
[18:16] next to her pills. 就在她的药旁边
[18:17] and I bet,you’re going tell me you don’t have it anymore. 我打赌 接下去你会说枪不在你手里
[18:22] I didn’t kill bingo. 我没杀Bingo
[18:24] he was my first love, 他是我的初恋
[18:26] the purest of all my romances. 我所有恋爱中最纯真的
[18:30] well,till you saw him on stage,turning the other girls on, 直到你看到他在舞台上 让其他女孩兴奋起来
[18:33] and you got pushed to the back row. 你被冷落到了一边
[18:35] it wasn’t the girls bingo loved. Bingo爱的不是那些女孩
[18:37] – it was the music. – yeah,right. – 他爱的是音乐 – 是的 没错
[18:40] bingo never betrayed me. Bingo从未背叛过我
[18:42] he shared his limelight. 他乐意分享荣耀
[18:50] bingo,play that song you showed me for my girl. Bingo 为我的女朋友来段 你给我听过的歌
[18:54] she let me polish her headlights. 她让我为她擦车前灯
[18:57] easy on the word – Painting,luke. 说起来容易- 是上漆 Luke
[18:59] got a lady present. 给女士送份礼物
[19:04] hey,how do you get your hair like that,bingo? 嘿 你的头发怎么弄的 Bingo?
[19:06] miranda’s the one with the style. Ask her. Miranda为我做的 问她吧
[19:10] need to grow it out, 得留长些再做
[19:12] but it ain’t gonna hide that frankenstein head of yours. 但那掩盖不了你肯佛兰斯坦样的脑袋
[19:14] ha,ha. 哼 哼
[19:16] what about you,jp? Gonna grow your hair out,too? 你怎么说 JP? 也把头发留长吗?
[19:18] no. No,high and tight is right for me. 不 服帖点的发式很适合我
[19:21] you sound like your dad. 你听上去象你爸爸
[19:22] yeah,well,imagine what my dad would say if I came home looking like you. 想像一下 如果我搞成你那样回家 爸爸会怎么说
[19:26] who cares what he’d say? 谁在乎他怎么说?
[19:28] don’t be a square,jp. 别太古板了 JP
[19:30] bingo,someone saw thatbandstandscout at your last show. Bingo 有人看到有<音乐会>的人 看你上次演出了
[19:35] we hear those rumors after our shows,too. 这种谣言在我们演出后也有
[19:38] nothing ever comes of it. 但从来没变成现实
[19:39] maybe we should add some rock ‘n’ roll beats to our line-up. 也许我们也该加一点摇滚因素
[19:42] maybe dance like bingo,instead of all this sidestepping stuff.jp 也许象Bingo那样跳舞 而不是老实站在一边唱 JP
[19:45] the wishing stars will not be gyrating their privates on stage 许愿星不会在舞台上晃动小弟弟
[19:48] like a bunch of natives. 就象一群土著人
[19:50] it might serve you to get some practice gyrating your privates. 也许那能给你个练习机会 学着如何晃动小弟弟
[19:56] jp! Come on! JP! 得了!
[19:58] – it was just a joke. – hey,come back! – 只是个玩笑 – 嘿 回来!
[20:02] the music was changing. 音乐变了
[20:04] so were the times. 时代也变了
[20:06] and,uh,mr. King of the quartet was left in the dust. 四重奏之王被遗弃了
[20:21] and you should hear the music my granddaughter listens to: 你们该听听我孙女听的音乐:
[20:24] uh,”milkshake” this and “booty” that. 一会”奶昔” 一会儿”香草冰淇淋”
[20:28] she made me a playlist 她给了我份曲目单
[20:30] and I learned to appreciate it. 我学着去欣赏它
[20:32] like you learned to appreciate bingo’s music? 就象你学着去欣赏Bingo的音乐?
[20:34] it took me a while. I guess I was 我花了点时间 我想我…
[20:36] a stick in the mud back then. 当时钻了牛角尖
[20:37] where were you the night bingo was killed? Bingo被杀那晚你在哪?
[20:41] at wishing star practice. 参加许愿星的练习
[20:43] like clockwork saturday nights. 和其他周六晚上一样
[20:45] you and the wishing stars ever incorporate bingo’s style into your act? 你和许愿星是否吸收了Bingo的风格?
[20:49] we did. As a matter of fact,we picked up some of his moves 是的 事实上 我们采纳了他的舞步…
[20:52] and played one of his songs,too. 还唱过他的一首歌
[20:55] yeah? Which one? 是吗? 哪一首?
[20:57] I can’t remember the name, 我不记得名字了
[20:58] but the chorus was something like,uh, 但合唱部分就象…
[21:01] I’ll take my chance,’cause the truth be told “我会抓紧机会 因为真相是”
[21:04] you only get one dance 你只能跳一次舞
[21:07] – it sounds meaningful. – I liked that one. – 听上去意味深长 – 我喜欢那个
[21:10] – not too racy. – well,it wasn’t always the lyrics that were racy. – 不怎么挑逗嘛 – 并不只有歌词才会挑逗听众
[21:13] it was the,the beat that unnerved people. 那是 节奏才让观众疯狂
[21:16] the beat? 节奏?
[21:17] things were different back then. 那个年代可不一样
[21:18] neighborhoods were segregated,even the music, 邻居们都不互相来往 甚至音乐也是
[21:20] and the beat was considered an african-american… Thing. 而节奏被看做是非洲裔-美国人的…东西
[21:26] so bingo bringing that sort of “thing” into your world Bingo把那种”东西”带入了你的世界
[21:30] – had repercussions. – oh,sure. – 遭到了反对 – 哦 当然了
[21:33] and some people took the heat more than others. 而有些人比其他人受到更多的指责
[21:38] dad,can we watchbandstand? 爸爸 我们能看<音乐会>吗?
[21:40] no one wants to watch kids dance. 没人想看孩子们跳舞
[21:43] that show is going to get yanked. 那个节目该被取消
[21:46] we’re going to watch milton berle like we always do. 我们要看Milton Berle(美国影星) 一直都这样
[21:48] uncle ed,you haven’t received a telegram for me,have you? Ed叔叔 你是否收到给我的电报?
[21:51] hoping to hear frombandstand,actually. 事实上 我正等<音乐会>给我的消息
[21:53] they don’t play your kind of music. 他们不放那种音乐的
[21:57] nothing for you,bingo. 没有给你的信 Bingo
[21:59] but jp here was accepted at princeton. 不过JP被Princeton大学录取了
[22:01] go show him e letter,son. 给他看看录取通知 儿子
[22:04] didn’t go to college myself. 我自己没上过大学
[22:06] jp,first one in the family… JP 是家里第一个…
[22:08] I noticed that you and bingo are pinned. 我注意到你和Bingo形影不离
[22:10] oh,it’s just for fun– 那只是好玩–
[22:11] ironic,actually. 事实上 很讽刺
[22:13] ironic? 讽刺?
[22:14] oh,well,it’s our anti-commitment 好吧 这是我们的”反-承诺”行动
[22:17] to never plan for the future for the rest of our lives. 在我们的余生里 永远不计划未来
[22:22] if you don’t plan for a future,what will you live on? 如果不为未来打算 你靠什么为生呢?
[22:25] love and music. 爱情和音乐
[22:28] miranda,I’m sure your mother has explained this to you, Miranda 我肯定你母亲已向你 解释过这个问题了
[22:32] but your husband’s livelihood will be your livelihood. 但你丈夫的生计就是你的生计
[22:36] I guess I thought I’d get my own job or something. 我想我可以自己找份工作
[22:39] oh. As a teacher or a nurse? 哦 当老师或护士?
[22:44] miranda,dear, Miranda 亲爱的
[22:46] I suggest you secure a future for yourself 我建议你为将来找个保障
[22:48] before the bloom is off the rose. 在你青春消逝之前
[22:52] you don’t want to end up a penniless old maid,now,do you? 你不想做个贫穷的老女仆 对吧?
[22:59] since jp is going away to college, 既然JP要去上大学
[23:01] i’ll need someone to take over the store someday, 我就需要有人接管商店 在将来
[23:04] so I am promoting you to counter manager,bingo. 所以我提拔你当柜台经理 Bingo
[23:10] uh,thank you,sir, 呃 谢谢你 先生
[23:12] but I… 但我…
[23:13] I was really hoping to focus on my music. 我真地希望把精力集中到音乐上
[23:15] can we afford to give promotions right now,ed? 我们付得起提升需要的工资吗 Ed?
[23:18] mother,don’t you worry your pretty little head about money. 老妈 你的漂亮脑袋就别担心钱的事了
[23:22] I fired aces anyhow. 总之 我解雇了Aces
[23:24] aces?
[23:26] but he’s your best worker. 但他是你最好的员工
[23:28] that job is the only thing that’s keeping his family out of the poorhouse. 他只能靠这份工作让全家远离救济院
[23:31] Well,he should’ve thought about that 他应该早就想到这些的…
[23:32] before he left that devil music on the jukebox. 在他把那种邪恶音乐放到点唱机上前
[23:35] oh,no,sir,I left that record on. 不 先生 那唱片是我留在那的
[23:37] no need to cover for him,son. 没必要为他打掩护 孩子
[23:38] kid’s a bad apple. Now he’s gone. 那孩子很坏 现在他走了
[23:43] so aces didn’t quit. He was fired. 那么说Aces不是辞职的 他是被解雇的
[23:46] bingo was determined to find him. Bingo决心找到他
[23:48] he wanted to make it up to him somehow. 他想要给他点补偿
[23:50] when was this? 这是什么时候发生的事?
[23:53] a few days before he was killed. 在他被杀前几天
[23:56] aces worked five solid years for Mr. Valentine. Aces为Valentine先生足足工作了5年
[23:59] gets fired ’cause of bingo. 却因为Bingo而被解雇
[24:01] maybe he catches up with him at the five-and-dime,gets even? 也许他在廉价店逮住Bingo 想出口气?
[24:05] – so why make the distinction of quitting… – wake up,miller. – 他干嘛要掩饰说辞职… – 醒醒吧 Miller
[24:09] the guy’s covering his motive. 那家伙在掩盖他的动机
[24:11] …unless he’s covering his motive.you want to let me finish? …除非他想掩盖他的动机 你想我说完吗?
[24:15] scotty.we need to talk. Scotty 我们需要谈谈
[24:25] so go ahead. Air it out now. 直说吧 开门见山
[24:27] ’cause if I got to watch you stomping around here like 如果我再看到你到处…
[24:29] some bullheaded jackass one more minute, 象头莽牛那样横冲直撞
[24:31] somebody’s gonna lose some teeth. 有人的牙齿就要被打掉了
[24:33] ain’t gonna be the only one,brother. 我不会是唯一一个的 老兄
[24:34] you really think one of us ratted you out to iad? 你真以为我们中有人把你出卖给内务部?
[24:36] you tell me. 你来告诉我
[24:38] who do you think you’re talking to,scotty? 你以为你在和谁说话 Scotty?
[24:41] you know us better than that. 你对我们了解得更深
[24:43] then who was it,hmm, 那么会是谁
[24:45] told that iad jerk about burrell? 告诉那个内务部垃圾 有关Burrell的事?
[24:47] get real,man. 现实点吧 伙计
[24:49] you think we’re the only ones who knew? 你以为我们是唯一知道这事的人?
[24:50] people talk,but you start turning on the people that’s got your back… 人们会八卦 但你让那些抓住你把柄的人如意…
[24:53] It ain’t your job coming after,now,is it,will? 又不是你被人盯上了 对吗 Will?
[24:58] they’re out to get me,man. 他们来是为找我的茬 伙计
[25:00] using this burrell thing as an excuse to hang me on the shoot. 用Burrell的事作为借口 把我吊死
[25:03] iad’s on a fishing expedition. That’s what they do. 内务部只是在探探口风 他们就那样
[25:06] nah. 不是
[25:07] this guy won’t let it go. 这家伙不会放过此事
[25:09] they want my badge. 他们想要回我的警徽
[25:11] boss’ll never let that happen. 老板不会让他们得逞
[25:13] and you got to know,none of us would everhelp them. 你必须得明白 我们中没人会帮助他们
[25:17] I don’t get it,will. 我不明白 Will
[25:20] – it was a good shoot. – Well,you did the right thing. – 那次射击没问题 – 你做得很对
[25:23] then why are they coming after me? 那他们干嘛要死盯住我不放?
[25:25] I don’t know. 我不明白
[25:26] but you got to hang tough,circle the wagons. 但你必须时刻提防 严阵以待
[25:30] and stop acting like such a jackass. 别再表现得象个混球
[25:37] all right,then,maybe I should scream or something, 好吧 也许我该尖叫一下
[25:40] so they don’t think we’re in here hugging. 那样他们就不会认为我们在这拥抱了
[25:42] yeah,make it sound good. 是的 听上去不错
[25:44] scotty,look! Scotty 听着!
[25:45] jeffries no cop in their right mind 神经正常的警察绝不会…
[25:47] plays along with iad! 和内务部合作!
[25:50] they don’t like us. We don’t like them! 他们不喜欢我们 我们也不喜欢他们!
[25:54] – what’s going on? – scotty and will. – 怎么回事? – Scotty 和Will
[25:56] – Having a talk. – about time. – 正在谈话 – 也到时候了
[25:59] found aces’ social security records. 找到Aces的社保纪录了
[26:01] checks out. 看看
[26:02] he was fired a week before bingo’s murder. 他在Bingo被杀前一周被辞退
[26:04] picked up a part-time job finishing cars at an auto repair. 在一家汽车修理店找了份临工
[26:07] using nitrocellulose. 他的工作要用到硝化纤维
[26:09] it’s the same substance found on bingo’s sleeve the night he was killed. 和Bingo被杀那晚 他袖上残留的物质相同
[26:13] hm,looks like bingo found aces after all. 看样子 Bingo最后还是找到了Aces
[26:17] you with bingo night he was murdered. Bingo被杀那晚 你和他在一起
[26:20] found nitrocellulose on bingo’s sleeve. 在Bingo的袖上发现了硝化纤维
[26:24] from your job working on cars. 来自你为车子上漆的工作
[26:27] turns out you didn’t quit the five-and-dime.you were fired. 你没有从廉价小店辞职 而是被解雇了
[26:30] I lose everything ’cause some white kid 我失去了一切 就因为某个白人小子…
[26:33] forgets to take a record off the juke, 忘记把点唱机上的唱片拿走
[26:36] while Mr. Valentine spends his night pawing the makeup girl 而Valentine先生正忙着和化妆柜女孩…
[26:41] behind his office door? 躲在办公室里胡搞时?
[26:43] world ain’t just. 世界太不公平了
[26:46] – so you got even. – You could say that. – 所以你想法扳平了 – 你可以这么说
[26:50] I saw bingo that night, 那晚我见到Bingo了
[26:53] standing about where you are now. 他就站在你现在的位置
[26:56] – why lie about it,aces? – why do you think?! – 干嘛对这事说谎 Aces? – 你干嘛这么想?!
[27:01] grew up black,didn’t you? 你也是黑人 不是吗?
[27:06] maybe it was different for you,but for my generation 也许对你来说不同 但在我那个年代
[27:12] the color lines weren’t drawn exactly fair. 不同肤色遭受的待遇可不平等
[27:16] talk about that night. 谈谈那晚发生的事吧
[27:20] treated the kid bad. 我对那孩子态度很不好
[27:23] stomped on his dream… 践踏他的梦想…
[27:25] you ain’t nothin’ but a hound dog 你只是头猎犬…
[27:30] been snoopin’ ’round my door 在我家门口鬼鬼祟祟
[27:33] you ain’t nothin’ but a hound dog 你只是头猎犬…
[27:37] been snoopin’ ’round my door 在我家门口鬼鬼祟祟
[27:40] you can wag your tail 你可以摇摇尾巴
[27:42] but I ain’t gonna feed you no more 但我不会再给你喂食
[27:46] you told me you were high-class 你告诉我你来自上层阶级
[27:49] but I could see through that… 但我能看穿你…
[27:52] you’re a hard man to find. 你真难找到
[27:56] …but I could see through that… 但我能看穿你…
[27:59] it ain’t right what my uncle did. 我叔叔做的不对
[28:02] he’s trying to give me a promotion.I told him I wouldn’t take it. 他想提拨我 但我告诉他我不想要
[28:06] man,you really don’t get it,do you? 伙计 你真的还没搞清楚 对吗?
[28:08] What? 怎么?
[28:09] we do not live in the same world. 我们生活在不同世界
[28:13] this is two towns. 这是两个世界
[28:15] rules ain’t the same in both. 它们的游戏规则不一样
[28:18] you think it’s hep to dress like a colored man, 你认为穿得象个黑人…
[28:21] sing like a colored man? 唱得象个黑人就可以了?
[28:23] that make you cool? 那样就让你酷了?
[28:26] but you don’t suffer the consequences of a colored man. 但你不必承受黑人所要承受的后果
[28:30] do you? 对吗?
[28:32] no. I don’t. 是的 我不需承受
[28:36] that ain’t right. 那样不对
[28:38] hey,but this music… 嘿 但这音乐…
[28:41] it’s the only thing that speaks to me. 它是唯一对我有意义的东西
[28:43] you don’t even know what it means. 你甚至不知道它的意义
[28:44] you don’t think I know about loss? 你认为我不理解什么叫迷失?
[28:46] about wanting the pain to go away,but it won’t? 认为我不懂那种 想要赶走痛苦 却无法做到的感受?
[28:50] about living when you think you can’t go on. 以为我不懂活在世上 却无法有所作为的痛苦?
[28:57] i’d be lost without my music. 没有音乐 我就会迷失
[28:59] then sing it like you mean it. 那就把你想的唱出来
[29:02] Make it your own. 把它变为你自己的东西
[29:05] How do I do that? 我怎样才能唱出来?
[29:07] Ain’t you always,uh, 难道你不总是在…
[29:09] scribbling something down? Your songs? 涂涂写写吗? 写你的歌?
[29:14] Not ready to share that yet. 还没准备好和别人分享
[29:15] Then get out of my face. 那就从我面前消失
[29:18] Bingo!
[29:23] Mrs. Valentine told me you turned down the promotion. Valentine太太告诉我 你拒绝了提拨
[29:26] How could you?! 你怎能那样做?!
[29:26] Miranda?!What are you doing here? Miranda?! 你在这里干什么?
[29:28] What about our future?! 我们的未来怎么办?!
[29:30] You have to take it! 你必须接受提拨!
[29:31] You have to tell mr. Valentine you will right now. 你得马上告诉Valentine先生 你接受提拔
[29:34] Keep it down. 别说了
[29:35] What has gotten into you? 你到底怎么了?
[29:36] Don’t tell me to keep it down! 别跟我说闭嘴
[29:37] Let’s talk out back. 我们到后面去说
[29:46] so miranda came here the night bingo was murdered? Miranda在Bingo被杀的那晚来过这里?
[29:48] Brought her out back to talk. 他带她去后面谈话
[29:50] Same place his body was dumped. 正是他被弃尸的地方
[29:56] “Bingo and I went “to the drive-in. “Bingo和我去了汽车影院”
[29:58] “Saw the band wagon with fred astaire. “看了Fred Astaire主演的<龙国香车>“
[30:00] He dropped me off early.” “他早早就放我下车了”
[30:03] But you saw him later that night. 但那天晚上你又见过他了
[30:05] Behind red hot mama’S. 在 Red Hot Mama酒吧后
[30:07] That wasn’t me. 那不是我
[30:08] You panicked. 你感到恐慌
[30:09] Demanded bingo take that promotion. 命令Bingo接受那次提拔
[30:11] Secure his future. 保障他的未来
[30:12] And yours. 还有你的未来
[30:14] So what happened to living on love and music,miranda? 依靠爱和音乐度日的生活 出什么岔子了 Miranda?
[30:19] I lost faith in myself. 我对自己失去了信心
[30:23] In us. 对我们失去了信心
[30:24] There were no opportunities for me then. 那个年代对我来说没有机会
[30:27] I was terrified I’d be dependent 我恐惧 我将依靠一个…
[30:29] on a broke musician the rest of my life. 穷困潦倒的音乐家度过余生
[30:33] Mrs. Valentine got to you. Valentine太太说中你了
[30:35] The times got to me. 是那个时代让我苦恼
[30:40] I didn’t want to end up like my mother. 我不想变成我妈那样
[30:44] Nobody does. 没人想那样
[30:48] And so… 所以…
[30:50] I told bingo 我告诉Bingo
[30:51] he had to give up everything that he was. 他必须放弃以前的一切
[30:57] I’m sorry. 我很抱歉
[30:57] I’m sorry,bingo, 我很抱歉 Bingo
[30:58] but mrs. Valentine is right. 但是Valentine太太说得对
[31:01] I can’t be a nurse. 我无法成为一名护士
[31:03] Blood makes me queasy. 我会晕血
[31:04] And I’m not gonna be a teacher. 我也不会当老师
[31:06] Why not? 干嘛不?
[31:07] Kids think I’m weird. 孩子们认为我是怪人
[31:11] We’ll make it on my music. 我们可以靠我的音乐过活
[31:12] No. 不
[31:14] I have to hurry before my rose is off the bloom. 在我青春不再之前 我得快点了
[31:19] I think your rose is just fine. 我觉得你正值青春妙龄
[31:23] you love me,right,bingo? 你爱我 对吗 Bingo?
[31:25] Of course I do. 我当然爱你了
[31:26] Then we should get married. 那我们应该结婚
[31:29] Settle down. 安顿下来
[31:30] Buy a house,a car,start a savings account. 买套房子 买辆车 开始储蓄
[31:33] You’ll need a job–a steady paycheck. 你需要份工作-有稳定收入
[31:35] No.We don’t need any of that. 不 我们不需要那些
[31:36] We’ve got love and music, 我们有爱情和音乐
[31:38] the only things that are real anyhow. 无论如何 这是唯一真实的东西
[31:40] Huh,you remember? 你还记得吗?
[31:44] Bingo,if that telegram from bandstand were coming, Bingo 如果<音乐会>节目有电报来
[31:49] it would have made it already. 它早就该到了
[31:52] It’s time to grow up. 到长大的时候了
[31:56] You need to be realistic about the limitations of your talent. 你该面对你天份有限的现实
[32:02] You’re just not… 你只是不…
[32:03] that talented. 那样有天分
[32:10] But we can be happy together. 但我们可以快乐的在一起
[32:14] Settled. 安定下来
[32:16] Safe. 有保障
[32:21] Right,bingo? 对吗 Bingo?
[32:27] I’ll talk to my uncle. 我去和我叔叔谈
[32:30] He’s probably still at the store. 他很可能还在店里
[32:38] I love you,Bingo 我爱你 Bingo
[32:46] It was a lie,of course. 那是个谎言 当然了
[32:49] Bingo was tremendously talented. Bingo天赋过人
[32:52] But talent ain’t the same as security. 但是天赋不等同于安全
[32:55] Mmm.
[32:58] And the next morning bingo was dead. 第二天早晨 Bingo死了
[33:01] Turns out…. 证实了…
[33:03] security doesn’t exist. 安全并不存在
[33:12] what’s up? 什么事?
[33:13] Warrant came through on the old five-and-dime. 旧廉价店的搜查令批下来了
[33:16] Feel like fishing for a bullet? 想去找子弹吗?
[33:19] What do we got? 有什么发现?
[33:20] Did some more digging on nitrocellulose. 发现了硝化纤维
[33:22] Turns out it was used for making records. 它是用来制作唱片的
[33:31] the old recording booth in the five-and-dime. 廉价店里的老式录音亭
[33:35] You know,if bingo was recording when he got shot, 如果Bingo击中时正在录音
[33:38] he could have fallen back into the record. 他就会跌进录音亭里
[33:40] ***** 这就是他袖子上有硝化纤维的原因
[33:51] Looks like karma’s on our side today. 看来菩萨今天站在我们这边了
[33:55] .40 or .45. 点40 或点45口径的枪
[33:57] Wasn’t common back in the ’50s. 在50年代可不常见
[33:59] Street thugs were using .38 revolvers then. 那时的街头暴徒用的是点38的左轮枪
[34:04] But my father had a .45… 但我父亲有把点45口径的枪
[34:07] world war ii military issue. 二战时的军用配枪
[34:09] He an officer like uncle ed? 他和Ed叔叔一样是军官吗?
[34:11] War hero,too. 还是个战争英雄
[34:13] Know ed worked nights at the five-and-dime. 我们知道Ed晚上在廉价店工作
[34:15] Getting made over by the makeup girl. 和化妆柜女孩偷情
[34:18] If bingo caught him, 如果Bingo抓到他们
[34:19] it could’ve turned ugly. 局面就会一发不可收拾
[34:24] you husband was at home with you 你丈夫并没在家和你一起
[34:26] No the night of bingo’s murder. Bingo被杀的那晚 他不在家
[34:29] He was at the five-and-dime,wasn’t he? 他在小店里 对吗?
[34:32] I’m not sure. 我不肯定
[34:34] Frankly,it was so long ago. 坦白说 那是很久以前的事了
[34:36] Spent a lot of nights at the store,old ed. 老Ed花了许多夜晚呆在店里
[34:40] And not by his lonesome,either. 他也不是孤身一人
[34:46] I used to tell myself that 过去我一直告诉自己
[34:49] she was for his urges. 她只是满足他的欲望
[34:53] I was the one he truly loved. 我才是他真爱的那一个
[34:56] Now you know I’m a fool. 现在你们清楚我是个傻瓜了
[35:02] We found a bullet. 我们找到了颗子弹
[35:04] Matches the type of gun mr. Valentine used in the war. 和Valentine先生在二战中的配枪匹配
[35:07] Ed was a philanderer,but he… Ed是个爱和女人胡来的男人 但他…
[35:09] he-he never would’ve hurt his own nephew’s own blood. 他- 他绝不会伤害他的亲外甥
[35:11] His own blood caught him with his pants down. 他的亲外甥抓住他和别人偷情
[35:14] Could’ve ruined his marriage,his reputation. 可能会毁掉他的婚姻 名声
[35:16] Isn’t it time to stop protecting your husband? 难道不到了停止保护你丈夫的时候?
[35:21] Ed wasn’t with me that night. Ed那晚没有和我在一起
[35:24] But he wasn’t at the store,either. 但他也不在店里
[35:36] oh,sorry to scare you. 抱歉吓到你了
[35:37] Oh,no,you didn’t scare me. 哦 你没吓倒我
[35:39] I’m just,um,uh,looking for uncle ed. 我只是 在找Ed叔叔
[35:41] Oh,he’s at the store,dear. 他在店里 亲爱的
[35:42] No,ma’am.I just came from there, 不 女士 我刚从那里过来
[35:44] and,uh,he… 呃 他…
[35:57] it’s one thing when he’s doing it behind closed doors, 他躲在办公室里做什么是一回事
[35:59] but to go out with her… 但和她一起出去…
[36:03] someone could see. 会被人看到的
[36:07] My marriage just one big stinking lie, 我的婚姻是个彻头彻尾的谎言
[36:10] and I am a fool to believe otherwise. 我还对此深信不疑 真是个傻瓜
[36:13] But it isn’t foolish to believe. 有所信仰并不傻
[36:15] If only I had gone to college, 如果我能上大学
[36:16] I could’ve done something with my life. 我也许能有所作为
[36:20] I dropped out for him. 我为他辍了学
[36:21] To start a family. 建立起一个家庭
[36:23] A home. 一个家
[36:24] Well,maybe it isn’t too late. 也许 还不算晚
[36:26] It is for me. 但这适合我
[36:29] but I was good at it. 我很擅长理家
[36:32] I loved it,you know. 我热爱它 你知道的
[36:37] Nobody should keep you from doing what you love. 没人该阻止你做 你爱做的事
[36:45] There’s something I need to show you. 我要给你看点东西
[36:55] that’s from bandstand. 是<音乐会>节目发来的
[36:56] They saw you perform,bingo,and they liked you. 他们看到你的表演了 Bingo 他们喜欢你
[36:59] A lot. 非常喜欢
[37:00] They want a record to play for their producers… 他们想要我的录音放给制作人听…
[37:03] by tomorrow morning. 就在明天早上
[37:04] Well,you’d better hurry. 你最好快点
[37:06] Oh… 哦…
[37:09] use the recording booth at the store. 去店里的录音亭
[37:11] But I don’t know what to sing. 但我不知道唱什么
[37:12] Well,you must have something. 你一定有歌可唱的
[37:14] I have an original,actually, 事实上 我有首原创歌曲
[37:15] been puzzling together. 已经写完了
[37:17] Not ready,though. 可是还没准备妥当
[37:18] Can’t get the chorus right. 合唱部分不对劲
[37:20] Let-let’s hear it. 我们- 我们听一下吧
[37:22] Uh…
[37:23] I’ll take my chance “我会抓紧机会…”
[37:24] ’cause truth be told you only get one “因为真相是 你只有…”
[37:27] life to live. “一次生命”
[37:28] I… it just doesn’t work. 我…它就是搞不定
[37:30] Chance–you can’t rhyme chance with chance. 机会–你不能用’机会’和’机会’压韵
[37:32] Dance. 舞蹈
[37:33] You only get one dance. 你只能跳一次舞
[37:35] That’s it. 就是那样
[37:37] That’s great. 太好了
[37:38] I’ll take my chance “我会抓紧机会…”
[37:40] ’cause truth be told you only get one dance. “因为真相是 你只能跳一次舞”
[37:52] what if I’m no good? 如果我没有天分怎么办?
[37:53] What if you are? 如果你有呢?
[37:58] No one should stop you from doing what you love,bingo. 没人该阻止你做 你爱做的事
[38:07] Ed came in a few minutes later… 几分钟后 Ed 回来了…
[38:10] reeking of cheap perfume and whiskey. 浑身是廉价香水和威士忌的臭气
[38:14] And you never left him. 你从未离开过他
[38:16] I should’ve. 我应该离开的
[38:19] But then bingo… 但那时Bingo…
[38:21] I stayed. 我留了下来
[38:22] Arranged the funeral. 安排葬礼
[38:24] Kept up appearances. 撑足了场面
[38:27] It was easier. 那样做更容易些
[38:30] That chorus– 那个合唱部分–
[38:32] …you ever tell anyone about it? 你没告诉过别人吗?
[38:34] No. Why? 没有 怎么了?
[38:36] “I’ll take my chance” “我会抓紧机会…”
[38:38] ’cause truth be told “因为真相是”
[38:40] you only get one dance.” “你只能跳一次舞”
[38:43] You weren’t at wishing star practice,jp. 你没有参加许愿星的排练 JP
[38:46] You were at home. 你就在家里
[38:49] You must be confused. 你们一定搞糊涂了
[38:51] We talked to your old pals. 我们和你的老朋友谈过
[38:53] They kicked you out. 他们把你踢了出来
[38:55] Wanted to play rock ‘n’ roll. 他们想玩摇滚乐
[38:58] Not you,though. 而不是和你玩
[38:59] You heard your mother confess she was trapped in a loveless marriage, 你听到你母亲承认她被一个 无爱的婚姻困住了
[39:03] and that your father was a philanderer. 你父亲是个喜欢四处风流的浪子
[39:05] Before bingo came along, 在Bingo来之前…
[39:07] everything made sense. 一切都好好的
[39:09] You father was a great war hero, 你父亲是个了不起的战斗英雄
[39:11] your mother the doting housewife. 你母亲是献身家庭的主妇
[39:13] And you…. 而你…
[39:14] the golden boy everyone wanted to be. 是大家都想成为的金童
[39:17] But bingo had that new style– 但Bingo带来了那种新风尚–
[39:20] that cool,new sound. 那种前卫时尚的新音乐
[39:22] And everyone in your life started changing because of him. 因为他 你生活中的所有人都变了
[39:25] No. Bingo was a fream. 不 Bingo是个局外人
[39:27] He didn’t have the power to change people. 他没力量改变别人
[39:30] But he did. 但他做到了
[39:31] That’s why you had to get rid of him. 那就是你要除掉他的原因
[39:33] Restore your world to its rightful place. 把你的世界恢复原样
[39:35] Do you really think that I could shoot my own cousin? 你真以为我会杀死我的表弟吗?
[39:39] No. 不
[39:42] You didn’t need to… 你不需要…
[39:45] but it happened. 但它就那样发生了
[39:51] I just wanted him… to leave. 我只想要他…离开
[39:55] I wanted my life back the way it was. 我想要我的生活回到正轨
[40:00] So you took your father’s gun 所以你拿了你父亲的枪
[40:03] to scare him off. 去吓跑他
[40:06] But he wouldn’t listen,would he? 但他不愿听你的 是吗?
[40:11] I… 我…
[40:13] just… 只是…
[40:14] wanted him… 要他…
[40:17] gone. 离开
[40:40] I’m taking my chance ’cause truth be told, “我会抓紧机会 因为真相是”
[40:43] you only get one dance “你只能跳一支舞”
[40:44] gee,jp,you scared me half to death. JP 你把我吓个半死
[40:46] We have to leave now. 你现在必须离开
[40:48] What? 什么?
[40:48] I’m taking you back to brandywine, 我带你回Brandywine
[40:50] where you belong. 你属于那里
[40:52] What’s wrong with you? 你怎么了?
[40:53] I heard the lies that you made my mother say. 我听到你逼我妈说的谎话了
[40:56] I’m about the only one not lying. 我是唯一一个不撒谎的人
[40:58] Everything was perfect 每件事都很完美
[41:00] until you came. 直到你来了
[41:02] Perfect? 完美?
[41:03] What’s so perfect about a smart woman 什么叫完美? 象你母亲一样的…
[41:05] like your mom baking cookies 聪明女人只能烤饼干…
[41:08] instead of following her dream? 而不能去追逐她的梦想?
[41:10] Or a guy like aces getting fired 或者象Aces那样的人被解雇…
[41:12] just ’cause he’s colored? 仅仅因为他的肤色?
[41:13] Shut up! 闭嘴!
[41:13] You don’t know anything. 你什么都不知道!
[41:14] What’s perfect about miranda out of her gourd 什么叫完美 当Miranda歇斯底里
[41:16] ’cause she’s scared she’s nothing without a man. 就因为害怕没男人依靠 她就活不下去
[41:19] It’s a twisted world,jp. 这是个扭曲的世界 JP
[41:20] It ain’t all puppy dogs and holding hands. 它并不总是由可爱小狗狗 和它们的主人组成
[41:24] Open your eyes. 睁开眼睛吧
[41:25] I was happy. 我过去很快乐
[41:26] Everyone was happy. 大家都很快乐
[41:28] My family was happy. 我全家都很快乐
[41:31] And I’m going to make sure they’re happy again. 我要确保他们会再次快乐起来
[41:35] I know times are changing and for the good. 我知道时代不同了 一切都在变好
[41:38] And I’m seeing to it 我意识到这一点是…
[41:39] the only way I know how. 通过我唯一知道的方式
[41:42] Not if I can help it. 如果我能插手就不同了
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme