Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:21] Get in the car, homegirl! 上车啊 宅女!
[00:23] Yeah, it’s party time, yo! 是啊 玩乐时间到了!
[00:24] They’re here! 他们来了!
[00:29] You don’t have to go, Anna. Anna 你可以不去的
[00:33] Not every Amish person leaves for rumspringa. 不是所有的阿门派教徒都得Rumspringa的 (该教派满16岁的青年必经阶段)
[00:35] Mom. 妈
[00:37] That’s why you never got to see the ocean 这就是您去不了您一直想去的
[00:38] like you always wanted. 大海的原因啦
[00:40] Today’s my birthday. 今天是我的生日
[00:41] I’m-I’m-I’m 16. 我…我…我都16岁了
[00:44] I didn’t forget. 我没忘呢
[00:50] It’s soil from the garden, 这是花园里的土
[00:52] so you won’t forget where home is. 让你不会忘记家的方向
[00:54] I couldn’t find any sand. 我找不到沙子
[00:56] Don’t worry, Mom. 别担心 妈妈
[00:57] I’m going to see the real ocean. 我要去看的是真正的大海呢
[01:01] I love you. 我爱你
[01:02] And I love you. 我爱你
[01:15] Get in, get in. 上车 上车
[01:18] Put this in– it’s great. 放这个吧 超好听呢
[01:20] Write to me every day. 每天都给我写信吧
[01:21] Tell me what it’s like out there. 告诉我那儿是什么样的
[01:23] Every single day. I promise. 一天一封 我答应你
[01:25] Whoo! Let’s do it. 哇哦! 出发
[01:41] How fast can you get us to the train station? 你多快能把我们送到火车站那儿啊?
[01:42] The train station? 火车站?
[01:44] We’re going to Philadelphia, Rachel. 我们去费城呢 Rachel
[01:46] Philadelphia? 费城?
[01:47] That’s a city– a big city. 那可是城市…大城市
[01:49] The bigger the better. 越大越好呢
[01:58] Anna.
[03:13] City kicked in for some new windows. 新气象把这里都弄得死气沉沉的
[03:16] Only took them five months. 才用了五个月
[03:19] Nice not having that constant reminder. 幸好没接到那张通知书
[03:23] Heard IAD came by last week and talked to Scotty. 听说上周IAD过来找Scotty谈话了
[03:26] Yeah, he talk to you anything about it? 是啊 他有跟你透露点什么吗?
[03:28] – No. – You’re detectives. – 没有 – 你们是警探
[03:30] Right? 对吧?
[03:34] And you are? 你是?
[03:35] Sarah Gunden.
[03:36] My sister Anna disappeared a year ago. 我姐姐Anna一年前失踪了
[03:39] We deal in homicides, not missing persons. 我们处理的是谋杀案 不是失踪人口
[03:41] She wrote to me 她天天给我写信
[03:42] every day, just like she promised, 跟她答应我的一样
[03:46] and then her letters just stopped. 然后她的信曳然而止
[03:50] And what was your sister doing in Philly? 你姐姐在费城干吗?
[03:52] She came here on rumspringa. 她是来过Rumspringa的
[03:54] Mine started today. 我的是今天开始
[03:55] Rumspringa. That that Amish-kids-gone-wild thing? Rumspringa 阿门派小孩放纵的日子?
[03:59] The day we turn 16, all rules stop. 我们满16岁那天 所有的清规戒律都不算数
[04:01] We’re allowed to go into the world, 我们被允许入世
[04:03] do English things, till we decide to go back. 做我们想做的 直到我们决定回家为止
[04:06] Maybe your sister liked our ways better. 或许你姐姐更喜欢我们的生活方式吧
[04:08] Anna wouldn’t have just disappeared without telling me. “A Anna不会不告而别的
[04:10] I just know. 我就知道
[04:13] Something happened to her. 她出事了
[04:19] Last one’s dated August 20, 2006. 最后一封是2006年8月20号
[04:22] It’s a Kensington postmark. 邮戳是Kensington的
[04:24] Ain’t exactly the tea-and-crumpets part of town. 这绝对不是镇子里 优哉闲哉的玩乐方式
[04:26] You know who she was staying with? 你知道她跟谁在一起吗?
[04:27] A friend. 一个朋友
[04:29] She didn’t use names. 她没说名字
[04:30] Anna ever have any broken bones? Anna的骨头有没有损伤过呢?
[04:32] Dental work? 牙齿弄过没有?
[04:33] Something to identify her? 有什么可以确认她身份的?
[04:35] She’s missing a tooth in the back. 她后边掉了一颗牙
[04:37] The way our dentist fixes cavities. 我们那儿的牙医补过了
[04:40] Is there a number we can reach you? 留个电话我们联系你吧?
[04:45] Verkler’s? Verkler商店?
[04:46] It’s a farm supply store down the road from my home. 我家那条路上的一家农产品供应店
[04:49] They’ll find me. 在那儿能找到我
[04:50] How? Smoke signals? 怎么找? 烧狼烟么?
[04:55] You’re not staying in Philly? 你不留在费城了?
[04:57] The only reason I care about rumspringa 我关心Rumspringa的唯一原因
[04:59] is to find out what happened to my sister. 就是想搞清楚我姐姐到底怎么了
[05:06] Amish kid in Philadelphia. 在费城的阿门派小孩
[05:09] A babe in the woods. 带枷示众者
[05:10] Should’ve stayed where she belonged. 属于哪里她就该留在哪里
[05:23] SYNC:阿比么给
[05:47] Talked to IAD. 和IAD谈过了
[05:49] Guy’s a real son of a bitch. 那家伙真他妈混蛋
[05:52] No kidding. 很严肃
[05:53] Yeah, and he knew about the Burrell job, 是啊 他知道Burrell那单活
[05:55] what went down, and for the life of me, 是怎么搞砸的 我这辈子
[05:58] I can’t figure out how he found out about that. 都搞不清楚他是怎么知道的
[06:01] I don’t know either. 我也不知道
[06:03] A lot of smoke and mirrors, these investigations. 层层迷雾 环绕着这些调查
[06:06] Sure about that, boss? 你确信吗 老大?
[06:10] You want to rephrase that, Scotty? 你想改证词吗 Scotty?
[06:13] Is that in my file? 我的档案里边有写那个吗?
[06:15] Vigilante dad tried to kill Burrell Vigilante试图杀害Burrell
[06:17] based on info you gave him. 是根据你给他的信息
[06:20] You think no one was going to figure that out? 你觉得会没人发现么?
[06:22] Are you saying everyone knows? 你是说大家都知道?
[06:24] Your own fault, Scotty. 是你自己的错 Scotty
[06:28] You screwed up. 你干的够糟的
[06:39] No shortage of Jane Does 在这友爱之城里
[06:40] in the City of Brotherly Love. 从来不缺少无名尸体
[06:43] What happens when you got 406 homicides in a calendar year. 一年里接到406宗谋杀案 你还能怎样呢
[06:47] Here’s something. 这儿有些东西
[06:47] 16-to-18-year-old female, missing molar. 16至18岁女性 少一颗臼齿
[06:50] DOD between August 10 and September 10, 2006. 国防部 2006年8月10日至9月10日
[06:54] Postmark date of Anna’s last letter fits. 和Anna最后一封信的邮戳日期符合
[06:57] City demolition crew found her body in the basement 城市整改队在Kensington的
[06:59] of an abandoned apartment building in Kensington. 一幢废弃建筑物的地下室发现了她的尸体
[07:02] Emerald Street. Emerald大街
[07:03] Surface abrasions on her heels, carpet fibers. 脚后跟磨损 有地毯纤维残留
[07:06] Well, she was dragged there. 她是被拖到那里去的
[07:08] I’ll check real estate files for owners. 我查了那幢楼盘真实业主的档案
[07:10] Cause of death’s a five-inch serrated knife. 致命伤为一个五英寸的锯齿刀伤
[07:13] Ouch. 哦
[07:14] No signs of sexual trauma. 无性侵犯迹象
[07:16] No drugs or alcohol in her system. 体内无药品或酒精残留
[07:18] And no suspects. 无可疑人员
[07:19] Case went cold almost from day one. 案子打第一天起就成了悬案
[07:21] What’s an Amish girl doing 这个阿门派女孩
[07:22] in an abandoned apartment building in Kensington? 在一幢Kensington的废弃建筑地下室干什么?
[07:26] Dressed like this. 还穿成这样
[07:28] That don’t look so Amish to me. 在我看来可不像阿门派的风格
[07:30] Maybe she runs out of money, turns to the streets? 也许她缺钱于是就到街上去赚点?
[07:32] Gets killed by a john? 被一个嫖客杀害?
[07:34] Roller coaster rumspringa. 跌荡起伏的Rumspringa啊
[07:36] We get anything from those letters she wrote? 她写的这些信有什么发现吗?
[07:38] Nah, just the typical teenage angst. 没什么 就是些少女时期的焦虑
[07:40] Kid that age– ain’t easy survivin’ a brand-new culture. 这个年纪的孩子 不太容易适应一个崭新的环境
[07:43] And you would know? 你怎么知道?
[07:46] My dad– 我爸爸
[07:47] he came here from Cuba when he was 15. 他15岁时从古巴来到这里
[07:50] This type of thing changes a person. 这种事情可以改变一个人
[07:55] We, uh, Photoshop her picture 我们把这张
[07:58] with Amish clothes, 穿着阿门派服饰的照片处理后
[07:59] recirculate it, maybe get lucky. 打算向外公布 希望有所收获
[08:02] Well, who’s going to Lancaster, 那谁去Lancaster
[08:03] see if the family can make an ID? 去看看那个家族能否确认下她的身份?
[08:06] I hear the Amish don’t like outsiders too much. 我听说阿门派的人不太喜欢外来者
[08:08] Not into chasing some horse and buggies? 总不至于兴师动众地驱赶你们吧?
[08:12] Hell, no. 不会
[08:15] No, don’t look at me. 不 别看我
[08:17] So, who’s going? 那么 谁去呢?
[08:22] What the hell these people do all day? 这些人整天到底在干些什么?
[08:24] No TV, phone. 没有电视 没有电话
[08:26] Place is like a Colonial day reenactment. 就像当年的殖民地
[08:29] Quit gawking. 别傻看
[08:31] And they’re looking at us like we’re the weirdoes. 他们看我们就好像我们很古怪
[08:39] May I help you? 有什么能帮忙吗?
[08:40] Philly PD, Mrs. Gunden. 费城警探 Gunden女士
[08:45] We’re here about your daughter. 我们来是因为你女儿
[08:46] You found Anna? 你们找到Anna了?
[08:48] You brought these outsiders here? 是你把这些外来者带来的?
[08:53] Where is my sister? 我姐姐在哪儿?
[08:54] We have a photo we’d like you to look at. 我们有张照片你得看看
[08:56] For identification purposes. 为了确认身份
[08:58] Identification purposes? 确认身份?
[09:00] A Jane Doe. 无名氏
[09:02] A girl without a name? 没有名字的女孩
[09:05] We think it might be her. 我们觉得可能会是她
[09:18] We’d like to ask a few questions about the day she left. 我们要问你些关于她离开那天的问题
[09:21] No. 不
[09:22] Ma’am? 夫人?
[09:24] Whatever happened to my daughter… 无论我女儿怎么样了…
[09:27] it was God’s will. 都是上帝的意愿
[09:30] It’s not our place to interfere. 我们不该干涉
[09:33] It’s the Amish way. 这是阿门派的宗旨
[09:36] Well, it’s our job to get to the truth of what happened. 得知事实真相是我们的工作
[09:39] We need your help. 我们需要你的帮助
[09:42] She left with Rachel Wagler, 她和Rachel Wagler走的
[09:45] her best friend. 她最好的朋友
[09:46] She lives down the road. 她住在路坡下
[09:49] I’d like to see my daughter. 我想见到我的女儿
[09:52] We’ll make arrangements to get her back to you 我会安排好尽快
[09:53] as soon as possible. 带她回来
[09:55] My baby has to come home. 我的宝贝得回家
[10:08] Philly PD. 费城警探
[10:09] Is this Rachel Wagler’s home? 是Rachel Wagler的家么?
[10:11] Yes. 是的
[10:12] She’s inside. 她在里面
[10:14] Thanks. 谢谢
[10:15] You can wait here… sir. 你可以在这儿等…先生
[10:33] Rachel?
[10:37] I’m Detective Rush. 我是Rush探员
[10:39] Philly Homicide. 费城命案科的
[10:41] Homicide? 命案?
[10:42] I don’t understand. 我不懂
[10:43] I’m here about Anna Gunden. 我是来问问Anna Gunden的事
[10:47] Her family just 她家人刚刚
[10:48] identified her body. 确认了她的尸体
[10:55] Is there some way I can help you? 我怎样才能帮你?
[10:57] Understand the two of you 知道你们两人
[10:58] went to the city together. 是一起进城的
[11:00] I barely even remember that. 我都记不起了
[11:02] Must have been some reason the two of you split up. 肯定由于什么原因你们俩分手了
[11:05] I… wanted to come home. 我…想回家
[11:08] She didn’t. 她还不想
[11:10] Why? 为什么?
[11:27] Mighty quiet around here. 这地方很安静
[11:31] Might want to give me a hand. 帮个忙行吗
[11:37] Hmm.
[11:41] You must miss her a lot. 你一定很想念她
[11:43] It’s a real tragedy. 这是活生生的悲剧
[11:46] She’s better off in the afterlife. 她来生一定会过得更好
[11:48] I was talking about you. 我是在说你
[11:51] Not having your best friend around. 失去了最好的朋友
[11:53] And she never even got to meet your baby. 她再也看不到你的孩子了
[11:58] Of course I miss her. 我当然很想她
[12:00] So help me find the person who killed her. 那就帮助我找出杀害她的凶手
[12:06] I hated it out there. 我讨厌城里的样子
[12:09] The cars, 那些汽车
[12:10] the noise… 噪声…
[12:11] And the people– one minute they’re happy, 还有那里的人们 一开始还高高兴兴的
[12:14] the next they’re mad. 突然间就会发火
[12:16] You never knew what was going to happen next. 你永远不知道下一刻会怎样
[12:18] Anna didn’t mind? Anna不介意吗?
[12:21] No way. 一定不
[12:23] She loved chaos. 她喜欢混乱
[12:25] Blasting music. 要听爆耳朵的音乐
[12:27] No rules. 没有秩序
[12:30] What happened when you went to the city? 你们进城后发生了什么?
[12:32] Anna was in heaven. Anna很开心
[12:35] But for me.. 可对于我…
[12:38] it might as well have been another planet. 还不如在地上找个洞钻进去
[13:07] Jakob!
[13:11] Anna!
[13:12] Oh! 噢
[13:13] * Suddenly I see * Anna.
[13:21] Amish in the house! 呆在屋里的阿门乖乖女!
[13:23] What’s up, homegirl? 吹的什么风啊 宅女?
[13:24] What’s up? We made it. 什么风? 我们来了啊
[13:25] Gots any news from the homestead? 家里有什么消息吗?
[13:27] My parents still lame as always? 我父母的脚还瘸么?
[13:29] I haven’t seen them since I called you from Verkler’s. 自从上次在Verkler给你打电话后 我就没见过他们
[13:31] Yeah, no worries. 是啊 没什么好担心的嘛
[13:33] So, ready to par-tay or what? 那么 准备好参加聚会了吧?
[13:35] Definitely! What about the beach? 当然! 海滩怎么样?
[13:37] Shh. Relax, female-lady-girl. 别急 端庄的女孩
[13:39] Every damn Amish kid wanting to see the ocean. 所有阿门孩子都想看海
[13:42] First we gots a scene to check. 我们得先找个地点
[13:44] – All right? Come on. – Okay. – 好么? 来啊 – 好的
[13:46] Did you hear that? A party. 你听见了吗? 聚会呢
[13:48] But aren’t you scared? 你不害怕么?
[13:50] Nothing’s the same as home. 和家里完全不一样
[13:52] No one’s telling us what to do either. 也没人对我们指手画脚了
[13:54] “Keep your voices down, girls.” “说话小声点 姑娘”
[13:55] “Don’t be so proud, girls.” “别那么骄傲 姑娘”
[13:57] It’s hard to figure out who you are 当你循规蹈矩时
[13:58] when you’re just following rules. 就找不到自我了
[13:59] You promise to stay close? 你答应我两人不分开的?
[14:01] Yes. 我会的
[14:01] And if you get scared, just remember: 要是你害怕了 只要记住
[14:03] life is not a dress rehearsal. 生活不像彩排可以重来
[14:15] I wish I could take it all back. 我真想一切都没发生过
[14:18] Say I never cracked a beer, tried other things. 我永远都不会砸啤酒瓶啦 尝试其他的那些东西啦
[14:21] This Jakob character– 那个叫Jakob的人
[14:23] he Anna’s connection to the city? Anna在城里就联系的他?
[14:25] He left during rumspringa, decided not to be Amish anymore. 他在Rumspringa期间离开了 决定脱离阿门派的世界
[14:30] He loved the English world, 他热爱世俗的世界
[14:32] couldn’t understand 真搞不懂
[14:32] why anyone would want to come back. 为什么还要回来
[14:34] And you girls were staying with him? 你们和他呆在一起?
[14:36] At his apartment. 在他的住房
[14:37] Recall where that was? 还记得是哪里么?
[14:41] Frankford Avenue. Frankford大道
[14:42] In Kensington? 在Kensington?
[14:44] He said that was his “hood.” 他说那是他的”神袍”
[14:47] Why? 怎么了?
[14:59] You ready to go? 可以走了么?
[15:01] Yeah, let’s get outta here. 好吧 我们走
[15:24] Had me fooled, homeboy. 你把我耍了 宅男
[15:26] ??? pegge you for Amish. 没想到你也是阿门宗派的
[15:29] Amish? 阿门派?
[15:30] I said good-bye to those backward folks forever. 我已经和那些乡巴佬永远告别了
[15:33] So you’re English to the core now? 那你现在是个完完全全的正常人了?
[15:35] Word. 没错
[15:36] Got me a PlayStation, 我有Playstation游戏机
[15:38] 250 channels 250个频道的
[15:39] of satellite TV and a fridge 卫星电视 还有
[15:41] full of 40s. 装满了啤酒的电冰箱
[15:43] Yeah? 是吗?
[15:44] That your bait, luring Amish girls out to their death? 那就是你的诱饵 将阿门女孩引向死亡?
[15:49] I didn’t kill Anna. 我没有杀Anna
[15:51] I was helpi’ her out. 我在帮她脱离那个世界
[15:52] She wanted in, I took her to all the dope places. 她想加入 我就带她去了很多地方
[15:55] This relationship sexual? 有发生关系吗?
[15:57] Man, she was Amish! 老兄 她是阿门派的!
[15:58] You think I mess around with farm-raised tail? 你觉得我会和乡下女孩鬼混么?
[16:00] You talk that way around your mother? 你和你妈妈也这么说话?
[16:05] I’m just sayin’, 我是说
[16:07] maybe I could’ve eased her into the scene gentle. 也许我能温柔地对待她
[16:09] You know, given her a chance to accumulate. 让她有机会积累经验
[16:14] Anna…
[16:15] get herself into trouble her first night out? 第一次晚上出去有惹什么麻烦么?
[16:18] Nah, that was my bad. 不 那是我的错
[16:21] Girl had no business being in that punk’s crib, 女孩在那些鬼地方没有经验
[16:23] and I shoulda knew it… 我本该知道的…
[16:36] Rachel still won’t wake up. Rachel还没醒来
[16:38] Word! 那是!
[16:39] One adult beverage, that whale’s beached. 来杯成人饮料 就算是头鲸鱼也挡不住
[16:41] I promised I’d look out for her. 我答应要照看她的
[16:43] I don’t even know how long she’s been passed out up there. 可连她在那儿晕了多久都不知道
[16:46] It ain’t your fault 这不是你的错
[16:47] female-lady-girl slams her booze. 端庄的女孩喝得酩酊大醉而已
[16:49] Now, you ready to party or what? 现在 你准备好狂欢了吗?
[16:57] The hell’s Vince coming over for? Vince这家伙来干嘛?
[16:59] Who’s that? 他是谁?
[17:00] You don’t want to know. 你还是别知道
[17:01] He’s crazy. 他是疯子
[17:03] Hope it’s cool, uh, I heard about your party. 够酷的 听说你的聚会了
[17:05] Name’s Jakob. 我叫Jakob
[17:21] Damaged freak. 没救了
[17:22] I’ll be back. 我会回来
[17:24] Yo!
[17:24] The hell you doing? 你要干嘛?
[17:26] Living. 没事
[17:32] Girl had some kinda death wish. 女孩好像有求死之意
[17:34] I should’ve looked out for her better. 我本该多看着她点
[17:36] Well, what about that knife? 那把刀是什么样?
[17:37] Big-ass thing, you know, with them nasty jags on the side. 很凶悍 就是那种带边上带锯齿的
[17:41] Freak always had it on him. 那家伙总带在身上
[17:43] Is that right? 情况属实?
[17:44] Word on the street is 街上流传
[17:45] that he did some time in juvie for stabbing a kid to death. 他以前捅死了一个孩子 在少管所呆过一段时间
[18:14] This isn’t Thing Right Therapy. 这不算你的工作 对吧?
[18:17] Talking. 治疗 谈话
[18:19] I gotta put in my hours. 我会算进工作时间的
[18:21] Standard protocol. 标准流程
[18:22] Right. 是的
[18:26] Your daughter? 你女儿?
[18:29] Yes. 对
[18:32] Her name is Jessica. 她叫Jessica
[18:37] If you just wanna fill the paper work? 如果你愿意 签个字好么?
[18:40] Say I was here? 说明我来过
[19:03] Okay. 就这样吧
[19:05] Lilly?
[19:06] There’s a reason it’s required 和一个刚经历过枪案的人聊天
[19:07] to talk to someone after a shooting. 是有原因的吧
[19:09] Sure. 没错
[19:11] Traumatic event like that, yeah. 像那样的创伤 是的
[19:13] Are you having any trouble sleeping? 你睡觉没问题吧?
[19:15] Nightmares? 做噩梦吗?
[19:18] No. 没有
[19:22] Okay. 好的
[19:24] See you next week. 下周见
[19:38] Looks like him right here. 是这个人吧
[19:39] Yeah. 是的
[19:41] Vince Patrielli? 是Vince Patrielli吗?
[19:44] Who’s asking? 你是谁?
[19:45] Philly PD. 费城警探
[19:49] So, Vince…
[19:56] Want to try it again, dumbass? 还要再试试吗 混蛋?
[19:57] – I didn’t do nothing! – So why you running? – 我什么都没干! – 那你为什么跑?
[19:58] Felt like a workout. 就当是演习吧
[20:00] Checked your juvie records. 查一下你的少年犯记录
[20:01] Ain’t nothing about you knifing a guy. 看是不是会没有你捅人的事
[20:03] Bunch o’ bull to make you seem like a badass. 那么喜欢动粗 一定很会捣乱
[20:05] You off Anna Gunden 你杀了Anna Gunden
[20:07] to prove you were some kind of man? 来证明你还是个男人?
[20:11] She’s dead? 她死了?
[20:12] Aw, nice touch. 说到点子上了
[20:14] Hustler like you 象你这样的小混混
[20:15] acting like you give a crap on the Amish girl. 装成在阿门女孩面前只会说废话么?
[20:18] It ain’t like you think it was. 不像你们想得那样
[20:19] Then clue us in, ’cause the meter’s running. 可迹象表明就是那样啊
[20:22] She may have looked Amish, but she sure didn’t act it. 可能她看上去像阿门教的 但她做起事来就不像
[20:51] I have a spot like this, too. 我也住这样的地方
[20:55] I have six brothers and sisters. 我有六个兄弟姐妹
[20:58] Louder than tornadoes. 声音比龙卷风还响
[21:01] I bet it’s even better up on the roof. 我打赌屋顶会比这儿好
[21:04] Ain’t gettin!up there in that muumuu. 你不会就穿成这样上去吧
[21:06] So fix it. 对了
[21:08] Make me look English, not Amish. 这让我看上去像正常人 而不像阿门派人
[21:10] My clothes, they’re… 我的衣服 有点…
[21:12] Stupid? 愚蠢?
[21:15] Fix them. 可以改的
[21:17] With this… 用这个…
[21:29] How do you know I won’t do more? 你怎么知道我不会干点别的?
[21:32] Like cut you? 比如说割你衣服?
[21:35] Because you believe in God. 因为你相信上帝
[21:40] Yeah, right. 是的 没错
[21:43] If God exists, he was taking work off the day I was born. 如果上帝存在 那他在我出生的那天没来上班
[21:50] Your parents don’t live here, do they? 你父母不住在这儿 是吗?
[21:52] What’s your problem? 你想问什么?
[21:53] I just meant you’re alone, aren’t you? 我是说 你一个人住 对吗?
[21:58] Maybe. 也许吧
[22:01] So, why do you have a spot like this? 那为什么住这么一个地方?
[22:05] Guess I just don’t like people much. 大概是因为我不喜欢和人接触
[22:10] Maybe I was waiting for you. 或者是因为我要等你
[22:31] Turn. 转过去
[22:41] I look… 我看上去有点…
[22:42] Sick. 病态
[22:44] You can’t tell I’m Amish? 你看不出我是阿门派人?
[22:45] No way. 绝对看不出
[22:49] Well, maybe a little. 好像有点…
[23:08] We partied together 24/7, 我们彻日彻夜的狂欢
[23:10] maybe two, three weeks. 大概两三周的时间
[23:13] Then she split. 后来她走了
[23:15] No good-bye, nothing. 没道别 没留下什么
[23:16] That’s a nice story, Vince. 故事不错 Vince
[23:18] Your summer of love. 你的夏日恋情
[23:20] Those Amish kids– they always go back, right? 这些阿门派的孩子 都会回去的吧?
[23:23] I thought that’s what happened. 我想应该是这样的
[23:24] Where’d this knife of yours go? 你的那把刀在哪儿?
[23:25] Someone stole it. 被人偷走了
[23:28] Around the time Anna took off. 差不多就在Anna走的那会儿
[23:30] Didn’t seem like an odd coincidence? 这也太巧合了吧?
[23:32] Not till you tell me she’s dead. 不知道她死了就不算巧合
[23:36] Can I go now? 我能走了吗?
[23:37] Nah. I think I’ll hang onto you for a while. 不行 我得扣你一会儿
[23:42] Valens.
[23:44] Right. 好
[23:46] Pharmacist in Kensington ID’d Anna’s photo. Kensington的一个药剂师认出了Anna的照片
[23:49] She came into the store 大概一年前
[23:50] about a year ago, but she wasn’t the one 她来过店里 但不是那个
[23:51] sporting the Amish-wear. 穿阿门派服饰的人
[23:53] She was with a friend? 她和朋友来的?
[23:54] Yeah, kind of mousy girl. 是的 有一个很害羞的女孩
[23:56] Brown hair, maybe five foot, three. 褐色的头发 大概5英尺3寸高
[23:58] Sounds like Rachel Wagler. 听上去像Rachel Wagler
[24:00] Mm.
[24:02] Anna was the one wearing normal clothes? Anna穿的是正常的衣服?
[24:04] I don’t know if you’d call them normal. 我不知道 要是你觉得那是正常
[24:06] The dress was all ripped up, kind of dirty looking. 裙子都撕碎了 脏兮兮的样子
[24:09] But you know kids these days. 但你知道现在的孩子就这样
[24:11] You have a pretty good memory. 你的记性真好
[24:13] I remember all my shoplifters. 在我店里偷东西的我都记得
[24:22] This color’s sick. 这颜色有点恶心
[24:23] Don’t you think? 你觉得呢?
[24:24] Sick? 恶心?
[24:26] You should hear yourself. 你别跟我说话
[24:27] What’s wrong? 怎么了?
[24:29] Are you mad at me or something? 你生我的气?
[24:31] I want to go home. 我想回家
[24:33] We’re just starting to have fun. 我们刚玩得高兴
[24:35] You mean you and Vince. 你在说你和Vince吧
[24:39] Well, I think I’m, you know… 是啊 我大概是 你明白的…
[24:42] What, in love? 什么 爱上他了?
[24:44] Why are you acting like this? 你干嘛这副样子?
[24:47] God. 天
[24:48] Why did I listen to you? 我当初为什么要听你?
[24:50] About coming here? 后悔来这儿?
[24:51] We didn’t want any more rules. 我们不想再那么守规矩了
[24:52] You didn’t want rules. 是你不想要规矩
[24:54] I like rules. 我喜欢规矩
[24:55] I like being Amish. 我喜欢做个阿门教徒
[24:57] It’s not my fault nothin’s good enough for you. 你自己不喜欢那样不是我的错
[24:59] All right, young lady. 好了 小姐
[25:01] I didn’t do anything. 我没买什么
[25:01] I was talking to her. 我在说她
[25:02] I knew you wouldn’t pay for that. 我知道你不想付钱
[25:08] A pregnancy test? 孕检试剂?
[25:12] But… who was it? 可是…他是谁?
[25:15] If you tell anyone, I’ll kill you. 如果你告诉别人 我会杀了你
[25:18] I swear, Anna, I’ll kill you. 我发誓 Anna 我会杀了你的
[25:23] Wouldn’t usually expect the dowdy one 我也没想到那个衣衫褴褛的
[25:25] to have the sticky fingers, but… 会是个小偷 可是…
[25:27] You press charges? 你起诉她了吗?
[25:29] Girl in a predicament like that, Amish and all– 一个阿门女孩处于那样的困境
[25:33] I figured she had enough problems. 我想她是够麻烦的了
[25:35] And her problem’s just going a whole lot worse. 她的麻烦就是她的整个天塌了
[25:40] So, if Rachel’s pregnant 这么说 要是Rachel在
[25:41] in August ’06… 8月6日已经怀了孕…
[25:43] What’s term, 40 weeks? 大概会是多久呢 40周?
[25:47] Don’t look at me. 别看我
[25:49] Well, maybe this son of hers ain’t so Amish after all. 也许她怀的这个孩子不是阿门人的种
[25:51] If you want to split hairs, her kid won’t decide 如果你想斤斤计较的话 她的孩子在Rumspringa之前
[25:54] if he’s Amish till after rumspringa. 可是无法确定自己 就一定是阿门人的哦
[25:58] Thanks. 谢谢
[26:00] Been needing one of these. 正想要这么一个
[26:01] Yeah, I heard about shop class, Nick. 是啊 Nick 我听说有购物一族
[26:04] You going native on us? 你带我们去逛逛?
[26:05] You should take a trip out there. 你是该出去玩玩
[26:06] No, thanks. 不了 谢谢
[26:08] You ever notice when the power goes out 你们注意到一停电
[26:10] all the buzzing stops? 那些嗡嗡作响的东西就停下来了?
[26:12] Streetlights, 街灯
[26:13] refrigerators, stuff you didn’t even know 冰箱 和一些不知道什么
[26:15] makes noise? 发出噪音的东西?
[26:17] That’s what it’s like. 那时就像
[26:19] Pure silence. 纯粹的安静
[26:22] He is goin’ native. 他越来越会梨花体了
[26:26] So, Rachel gets back to the farm pronto. Rachel很快就回到了农场
[26:29] Passes the kid off as her new husband’s. 把她新丈夫的孩子生了下来
[26:31] Mose.
[26:32] And no one’s the wiser unless Anna threatens to tell. Anna自作聪明威胁要说出去
[26:35] Now that’s a secret worth killing for. 这个秘密足以让她杀人
[26:41] We’re a happy family. 我们是个幸福的家庭
[26:42] Why can’t you just leave us alone? 你干吗不放过我们呢?
[26:44] If you’d been straight with me the first time, 如果你一开始就老实跟我说
[26:46] I wouldn’t be here. 我也不会来了
[26:46] I answered your questions. 我回答了你的问题
[26:48] Forgot the part where you got pregnant on rumspringa? 忘记了告诉我 你在Rumspringa过程中怀孕的事?
[26:55] – I didn’t mean to lie. – Course not. -我不想撒谎的 -那当然
[26:58] I didn’t want to talk about the worst night in my life. 我只是不想谈起我一生中最糟的晚上
[27:00] Night you killed Anna to keep her quiet? 你杀了Anna以让她闭嘴的晚上?
[27:02] “Tell anyone, and I’ll kill you.” 要是你告诉别人 我就杀了你
[27:04] Your words. 你的原话
[27:05] I was scared. 我是害怕
[27:08] She wouldn’t have told anyone. 她不会告诉任何人的
[27:10] You’ve got motive, no alibi. 你有杀人动机 没有不在场证据
[27:11] We were like blood. 我们就像是亲生姐妹一样
[27:13] We came from the same place. 我们来自同一个地方
[27:17] It was the English who were heartless. 世俗的人才会无情
[27:23] I can’t believe we’re going to see the ocean. 我不相信我们要去看海了
[27:27] And the ocean’s going to see you. 是大海会看到你
[27:28] Come on, let’s just go. 快 我们走吧
[27:30] – Go ahead, I’ll catch up. – Are you sure? -你先走 我来追你 -你确定?
[27:34] Just go. 快去吧
[27:45] My God. 天哪
[27:48] It’s so beautiful. 太美了
[28:02] Anna?
[28:06] I’m sorry what I said to you. 我为对你说过的话感到抱歉
[28:09] I was scared. 我害怕
[28:10] Did you take the test? 你有去检查么?
[28:11] I don’t know what I’m going to do. 我不知道我该怎么办
[28:18] Have you ever seen water so big? 你有见过这么广阔的水面么?
[28:20] Just the pond behind the schoolhouse. 只见过校舍后边的水塘
[28:24] Do you think there’s another world out there? 你觉得外面还有另外一个世界么?
[28:26] Something better than this one? 比这个更好的?
[28:29] I don’t know. I… 我不知道 我
[28:32] I doubt it. 我怀疑
[28:34] Rachel, if you tell me who it is, maybe I can help. Rachel 你告诉我是谁干的 或许我能帮你呢
[28:40] What’s up, homegirls? 怎么样了 姑娘们?
[28:42] Don’t even say 千万别说
[28:43] Jakob doesn’t deliver, bitches! Jakob不遵守规则
[28:45] Look at this scene! 看看这风景
[28:46] You’re wasted. u’re always wasted. 你这个废物 你总是那样
[28:49] I want to be English forever! 我想永远做个世俗的人
[28:51] Being Amish sucks! 当阿门人真恶心
[28:54] Amish say 阿门人说
[28:54] they helpin’, but they ain’t. 他们能帮忙 不过他们不帮
[28:56] Livin’ in the 1600s,ll pious 跟生活在17世纪一样
[28:58] and crap. 真恶心
[28:59] Can’t tell me what to do no more. 再不能控制我了
[29:03] Wait. 等等
[29:05] You and Jakob? 你和Jakob?
[29:06] No. 不
[29:06] Then who? 那是谁?
[29:14] Vince.
[29:17] What? 什么?
[29:19] It was Vince. 是Vince
[29:20] But… how could you do that? 不过 你怎么能那样做?
[29:24] I didn’t do anything. He did. 我什么都没做 是他做的
[29:26] I was drunk. 我喝醉了
[29:27] You promised to stay close, but you didn’t. 你答应要守在我身边的 却没做到
[29:31] And all I can see is his face on top of me. 我看到的就只有压在我身上的他
[29:35] The night we got to Philly? 就我们去找Philly那天晚上么?
[29:37] He’s not the person you think he is, Anna. 他不是你想的那样的 Anna
[29:40] None of them are. 他们都不是
[30:02] Anna thought that monster was her knight in shining armor. Anna以为那个野兽是 她穿着金光闪闪的盔甲的骑士
[30:06] And the baby? 那个孩子呢?
[30:08] I asked Anna to come home with me… 我叫Anna跟我一起回家
[30:12] But she said she wasn’t going to let them get away with it. 可她说她不会让他们轻易脱身的
[30:16] Will you testify against him? 你愿意做证指证他么?
[30:20] My husband loves my boy like his own. 我丈夫把我儿子当成是自己亲生儿子一样
[30:24] Please, don’t make me. 求你了 别逼我
[30:32] How did I know I’d be talkin’ 我怎么知道我还会
[30:33] to you again, bitch? 再跟你说话呢 混蛋?
[30:35] Don’t know. Woman’s intuition? 我也不知道 直觉吧
[30:41] Enough! 够了
[30:42] Scotty.
[30:48] Wasn’t all hunky-dory 你和Anna不像
[30:50] with you and Anna like you said. 你所说的那么光辉呀
[30:52] Unless raping her best friend is part of ??? ritual? 你还强奸了她最好的朋友
[30:55] You got a son out there. Boy doesn’t know who you are. 你还有个儿子 他根本就不知道你是谁
[31:03] Cry me a river. 真让人痛哭流涕
[31:05] Kid’s living on some sunny-day farm. 孩子住在阳光灿烂的农场上
[31:07] You’re going away for this. 你完了
[31:09] You saying that Amish loser is going 你说死脑筋的阿门笨蛋
[31:10] to hop on her horse and buggy and testify? 会站出来作证?
[31:12] She already agreed to it. 她已经同意了
[31:13] Said she’s been living for the day 说她活着就为了
[31:15] she takes you down. 扳倒你的那天
[31:16] It’s a dog-eat-dog world. 真是个狗咬狗的世界呀
[31:19] I just bit first this time. 只不过这次我先给咬了
[31:21] We’re talking about more 我们现在要说的
[31:22] than rape charges here, Vince. 可不止是强奸而已 Vince
[31:24] Try murder one. 还有一级谋杀
[31:27] I told you… I didn’t kill Anna. 我告诉过你了 我没有杀Anna
[31:30] She knew what you did to Rachel. 她知道是你杀了Rachel
[31:31] She called you out, 她打电话叫你出去的
[31:32] didn’t she? 不是么?
[31:34] Girl like that– 像那样的女孩子
[31:37] she wasn’t afraid of anything. 又有什么好怕的
[31:38] Not even you. 连你也不怕
[31:46] For a while, I… 有一阵子 我…
[31:48] thought it could have been different. 我觉得这会不同
[31:50] You know… 你知道的
[31:53] if I met her sooner. 如果我早点遇到她
[31:55] Before you raped her best friend. 在你强奸她最好的朋友之前
[31:59] Bottom line is, Anna wanted to go home. 事情是 Anna想要回家
[32:04] What’s with the silent treatment all the way from the shore? 从海滩出来一路上你都沉默不语?
[32:07] Anna, come on. What’s with you? Anna 别这样 你到底怎么了?
[32:08] I thought I knew you. 我以为我很了解你
[32:10] I thought you were special. 我以为你很特别
[32:12] You do know me. 你确实了解我
[32:13] She told me, all right? 她都告诉我了 好吧?
[32:17] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[32:18] Rachel.
[32:20] I know what you did to her. 我知道你都对她干了些什么
[32:22] It was just a joke, ’cause she was lame and all. 只是开个玩笑 她太无趣了
[32:24] Somebody dared me. It was dumb. 是有人跟我打赌 太蠢了
[32:25] I-I didn’t even know you yet. 我 我那时候都还不认识你呢
[32:27] I can’t believe how stupid I was. 我都无法相信这有多蠢
[32:29] Believing in you and me, and-and thinking it was fate. 相信我和你 相信这就是缘分
[32:34] – Anna, come on… – Don’t! -Anna 别这样 -不
[32:34] Just don’t! 别
[32:37] Grow up, Amish bitch. 该长大了 阿门婊子
[32:39] This is the real world. 这就是真实的世界
[32:41] Everyone was right about you. 人人都想对你图谋不轨
[32:44] You are a damaged freak. 你就是个被毁了的变态
[32:46] Yeah, but you’re the pathetic whore who came begging for it! 是呀 但是你是个跑来乞求的可怜的婊子
[32:48] You’re hurting me! 你弄疼我了
[32:49] Anna?
[32:52] Mom? 妈妈?
[33:07] So, Anna’s mother was there? 那么 Anna的妈妈也在场?
[33:11] She forgot to tell us about this field trip. 她可忘了告诉我们她这次实地考察呀
[33:13] Next thing you know, Anna’s dead. 后来 Anna死了
[33:16] wouldn’t be the first christian to kill. 问题是 是谁杀了她
[33:37] Isn’t losing my daughter punishment enough? 难道失去我的女儿对我的惩罚还不够么?
[33:40] Not if you killed her. 如果是你杀了她就不是
[33:42] Lying to us about being in Philly 关于去了Philly的事你撒谎了
[33:44] makes us think you did. 让我们觉得是你干的
[33:45] And if I told you, 如果我告诉你们
[33:48] would that have brought Anna back? Anna就回得来了么?
[33:49] Your daughter was trying to figure out a lot of things 你女儿在Rumspringa过程中
[33:52] while on rumspringa. 想搞清楚很多事
[33:54] To be or not to be Amish. 要不要成为阿门教徒
[33:58] Tough question to answer at that age. 对于那个年龄的孩子来说 真是个够难的问题
[34:01] But it looks like she was starting to figure it out. 不过 看来她开始明白了
[34:05] “I see Mom practically locked in the kitchen, 我看到妈妈被锁在厨房里
[34:09] raising seven children, and I don’t know 抚养了7个孩子 我不知道
[34:11] if that’s what I want from my life.” 那是不是我想要的生活
[34:14] You were losing her. 你就要失去她了
[34:16] You couldn’t let that happen. 你不能让这一切发生
[34:18] The example she’d be setting for Sarah, 她是给Sarah和其他女儿们
[34:20] your other daughters… 树立的榜样
[34:21] Something Anna used to say: Anna以前说过
[34:23] “Life is not…” 生活不是
[34:24] “…a dress rehearsal.” 彩排
[34:29] I saw that on a… bumper sticker. 我在 汽车保险杆上的贴纸上看到过
[34:35] I knew Anna would appreciate it. 我知道Anna会很喜欢
[34:38] She was… 她是
[34:40] everything I wanted to be but couldn’t. 我想成为的人 但我却做不到
[34:47] She was fearless. 她是无畏的
[34:50] Strong. 坚强
[34:53] Anna’s death… Anna的死
[34:56] was my fault. 是我的错
[34:59] I should have let her come home. 我应该让她回家的
[35:08] Why did you come here? 你来这儿干吗?
[35:11] I heard Rachel came back, so I went to see her. 我听说Rachel回来了 所以我来看看她
[35:14] And then I was worried about you. 而且我很担心你
[35:17] Why? 为什么?
[35:20] A woman doesn’t have seven babies 一个生了7个孩子的女人
[35:21] without knowing what a pregnant girl looks like, Anna. 很清楚怀孕是怎么回事 Anna
[35:25] I thought there was something for me here. 我以为我能在这儿得到点什么
[35:29] But I was wrong. 但是我错了
[35:31] I’m coming home with you. 我跟你一起回家
[35:35] Mrs. Gunden? Gunden夫人?
[35:37] Jakob.
[35:38] Do my parents know that you’re here? 我父母知道你来这儿了么?
[35:40] Did they send you? 他们叫你来的么?
[35:42] I thought maybe they were worried or something. 我想他们可能有些担心
[35:45] My mom, maybe? 我妈妈 或许吧?
[35:48] Mom? He’s talking to you. 妈妈? 他在跟你说话
[35:51] Jakob Beachy is in bann. Jakob Beachy在受禁令
[35:53] We are forbidden to talk to him. 我们不能跟他说话
[36:01] Good-bye, Mrs. Gunden. 再见 Gunden夫人
[36:03] Tell my folks I miss them, okay? 告诉我家里人 我想他们 好吧?
[36:16] This is for you. 这是给你的
[36:19] It’s real sand. 是真正的沙子
[36:24] You saw the ocean? 你去看海了?
[36:28] I know you think there’s some big world beyond it or whatever, 我知道你觉得有比这更大的世界
[36:32] but it was just pretty. 不过那很美
[36:37] That’s all it was. 也就此而已
[36:38] Are you sure? 你确定?
[36:41] Did you really look? 你有真正的看到过么?
[36:47] I don’t want you to come home out of fear, Anna. 我不要你因为恐惧而回家 Anna
[36:51] I’ve seen people give up. 我看到过有人放弃
[36:54] But never you. 但你绝不能放弃
[36:57] Why are you saying these things? 你为什么要这么说呢?
[37:01] It’s like you want me to stay. 就像你想让我留下一样
[37:03] I never had the chance. 我从来没这个机会
[37:08] But there is another world out there. 但是外面有另外一个世界
[37:11] A world much bigger than… 比这个世界要
[37:15] than this one. 大很多
[37:17] You just have to really look. 你真的得自己去看看
[37:27] All this time, 始终
[37:29] I thought she’d found something better. 我都以为她找到了更好的东西
[37:33] But I was wrong. 不过我错了
[37:36] You said Jakob Beachy was banned? 你说Jakob Beachy受禁令了?
[37:39] Excommunicated. 被逐出教会了
[37:41] But still, he’d come back 但是他还是会在深夜
[37:43] late at nights, on drugs, 回来 吸毒后
[37:46] begging to be let back. 乞求让他回来
[37:49] And so the church gave him an ultimatum. 所以教会就给他下了最后通牒
[37:53] Which was what? 是什么?
[37:55] ??? 要么受罚
[37:56] or never come back again. 要么永远都别回来
[38:06] So Jakob gets hooked. 那么Jakob受罚了
[38:08] Has no idea what to do about it. 他不知道该怎么办
[38:10] What happens when you send your 18th century kid 把一个18世纪的孩子
[38:12] into a 21st century world? 送进21世纪会怎样?
[38:15] Do you want to take a ride? 你来开车吧?
[38:17] Where we going? 我们去哪儿?
[38:19] Chase some horse and buggies. 去找某个老古董
[38:34] Fools got me on LoJack? 拿追踪系统找到我的?
[38:36] Ain’t hard to find someone in your shoes. 要找你这样的人并不难
[38:39] Easiest place to score in Kensington. 在Kensington最容易找得到
[38:42] You’re a far cry from home, huh, Jake? 你家离这儿满远的 哈 Jake?
[38:48] My family’s from Cuba. 我家是从古巴来的
[38:50] You know where that is? 你知道在哪儿么?
[38:52] Yeah, I guess. 是呀 我想我知道
[38:56] Guy named Castro takes over, 1959. 一个叫卡斯特罗的家伙 在1959年掌控了那地方
[39:01] Throws anyone who objects in jail 把所有反对他的人送进监狱
[39:03] or worse. 说不定更糟
[39:05] My family’s one of the lucky ones. 我家算是幸运的
[39:07] But no matter how long they’ve been in this country, 不过 不管他们在这个国家呆多久
[39:11] it still ain’t… home. 那都不是家
[39:15] You spend New Year’s Eve with any Cuban, 你跟古巴人一起过新年前夜
[39:17] you hear them give the toast: 会听到他们致祝福辞 (西班牙语)
[39:23] “Next year in Cuba.” 明年在古巴
[39:25] But 1959? 可1959呢?
[39:31] You do the math. 你自己算算
[39:33] Been waiting a long time. 等了很长时间
[39:36] You tell me your life story, 你告诉我你的故事
[39:38] I’ll tell you mine? 我告诉你我的?
[39:41] I’m thinking they’re one in the same. 我想会是一样的
[39:42] I mean you lost your home, 你失去了你的家
[39:45] your family, everything you’ve ever known. 你的家人 还有一切你所熟悉的东西
[39:47] I know what that does to a person. 我知道那会让人变成怎样
[39:50] How it makes them feel inside. 我知道那会是什么样的内心感受
[39:55] Lost. 迷惘
[39:58] So you pretended to love the English world, 所以 你假装热爱世俗的世界
[40:00] but deep down you were scared. 不过 越装你就越害怕
[40:07] I just want to go home so bad. 我只是太想回家了
[40:10] They want you to come home, Jakob– your parents. 他们想让你回家的 Jakob 你的父母
[40:15] They do? 他们想么?
[40:17] I just talked to them. 我刚跟他们谈过
[40:18] They miss you, too. 他们也很想你
[40:23] Yeah, just like Anna’s parents miss her. 是呀 就像Anna的父母想她一样
[40:30] I didn’t mean to hurt her. 我不想伤害她的
[40:33] She had a chance to get out of this place. 她有机会走出那地方
[40:37] And hear the quiet again. 再次得到宁静
[40:39] But she didn’t even care. 可她却不在乎
[40:48] Jakob?
[40:50] What’s wrong? 到底怎么回事?
[40:51] Where’s your mother? 你妈妈在哪儿?
[40:52] – She went home. – How come you get to go home -她回家了 -你怎么能回家
[40:55] and I don’t? 而我不能?
[40:56] Why don’t they love me, too? 为什么他们不爱我呢
[40:58] I’m not going home. 我不会回家
[40:59] Stop lying. 别撒谎了
[41:01] I changed my mind. 我改主意了
[41:02] I’m going to do rumspringa the way we’re supposed to. 我要以我们的应有的方式 完成Rumspringa
[41:05] I don’t care. 我不在乎
[41:07] I just want to go home. 我只是想回家
[41:09] You can. 你可以的
[41:10] You’ve just got to quit partying. 你退出教会就行了
[41:11] I don’t know how! 我不知道怎么办
[41:15] I’m going to go back with you. 我要跟你一起回家
[41:17] You’re going to tell my folks I’m better. 你要告诉大家 我变好多了
[41:19] You’re going to tell them that I stopped doing bad things. 你要告诉他们 我没有干坏事了
[41:22] They’ll believe you. 他们会相信你的
[41:23] – I’m not going back. – You have to! -我不要回去 -你必须回去
[41:25] – It’s the only way! – No, Ja… -这是唯一的办法 -不 Ja…
[41:28] Stop! 住手
[41:30] Jakob, I’m going. Jakob 我要走了
[41:32] Get out of my way. 让开
[41:40] (stammers)Co 噢 噢 别这样
[41:42] Stand up! 站起来
[41:44] We’re going to go home. We’re going to go home. 我们回家 我们回家
[41:48] We’re going to go home. No, no… 我们回家 不 不
[41:51] We’re going to go home. 我们回家
[41:56] We’re going to go home. We’re going to go home. 我们回家 我们回家
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme