时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | The following story is fictional and does not depict any actual person or event. | 本故事纯属虚构 如有雷同 实属巧合 |
[00:11] | Now,if school policy allowedme to do so, | 如果学校政策允许 |
[00:13] | April 7,1998 | 1998年4月7日 |
[00:14] | I would tell you how these methods of birth control can be used,and what they do. | 我会告诉你们如何采取这些避孕措施 以及它们的效果 |
[00:18] | But I cannot.I will be fired, | 但我不能 否则我会被解雇的 |
[00:21] | so… | 所以… |
[00:22] | oh,ain’t no thing,miss danbury. Carrie swett can tell us. | 没关系 Danbury小姐 Carrie Swett能告诉我们 |
[00:26] | ha. | 哼 |
[00:28] | But can’t you teach us about abstinence? That’s legal,right? | 你不能教我们如何节制欲望吗? 那是合法的 不是吗? |
[00:32] | Oh,what do you need to know about it,quinn? You live it. | 你还用知道这个 Quinn? 你已经做得很好了 |
[00:35] | If you refrain from sexual intercourse, | 如果你们避免性行为 |
[00:37] | a practice known as abstinence,you will not get pregnant. | 做到禁欲 你们就不会怀孕 |
[00:40] | And if you feel you can’t abstain,xize | 如果你们觉得无法禁欲 |
[00:43] | well,let me give you a hint. | 我就给你们点提示 |
[00:44] | These items on this sheet here might help. | 这张表上的细则也许能有所帮助 |
[00:47] | Yeah,miss danbury. | Danbury小姐 |
[00:49] | Is it true that oral copulation isn’t sex? | 口交是不是真的不算性交? |
[00:52] | That is so not true. | 那说法当然不对 |
[00:55] | And president clinton is a liar. | 克林顿总统是个骗子 (克林顿曾坚持口交非性交) |
[00:57] | It’s not technically. | 从技术上说 不算 |
[01:00] | – Yes,I’d like to hear from an expert. – Shut up! | – 对 我喜欢听专家的话 – 闭嘴! |
[01:02] | Jerry! | |
[01:04] | Okay,well,it’s a form of sexual activity,yes. | 好吧 对 这是性行为的一种 |
[01:07] | Whether or not you consider it as… | 无论你们是否把它看作… |
[01:09] | you know what? I can’t talk to you about this. | 知道吗?我不能跟你们谈这个 |
[01:11] | But it’s current events! Come on. | 这可是时髦话题!说吧 (98年 “拉链门”事件如火如荼) |
[01:13] | You can’t get pregnant from oral sex, | 口交不会让你们怀孕 |
[01:15] | but you can get stds,so please be careful. | 但可能会得性病 所以请小心行事 |
[01:18] | Please. | 切记 |
[01:19] | – Or you’ll end up like carrie swett. – Jerry wood,out! | – 或者落得Carrie Swett那样的下场! – Jerry Wood 出去! |
[01:23] | now! | 马上! |
[01:26] | saved! | 不用了! |
[01:31] | Kidding,swett. | 只是开个玩笑 Swett |
[02:11] | I did not have sexual relations with that woman, | 我没有和那位女士发生过性关系 |
[02:16] | miss lewinsky. | 我是指莱温斯基小姐 |
[02:17] | I never told anybody to lie. | 我从未让任何人说谎 |
[02:20] | Not a single time,never. | 一次也没有 从来没有 |
[02:22] | These allegations are false, | 这些指控都是错的 |
[02:25] | and I need to go back to work for the american people. | 我要回去做美国人民的好公仆了 |
[02:28] | Thank you. | 谢谢大家 |
[02:34] | – You got here fast. – You,too. | – 你赶来得够快 – 你们也是 |
[02:37] | We’ve been up all night. What’s your excuse? | 我们可忙了整晚 你呢? |
[02:39] | Uh,late night with friends. | 呃 和朋友们玩到深夜 |
[02:43] | – You? – What? | – 你? – 怎么了? |
[02:46] | – I got a life. – Yeah,right. | – 我也有私人空间 – 对 没错 |
[02:49] | You see gordon at the office this morning? | 今早你在办公室看到Gordon了? |
[02:51] | Iad guy? Thought he was done. | 内务部的那家伙?还以为他结束调查了 |
[02:53] | Wants scotty for round two. | 他要对Scotty展开第二轮调查 |
[02:55] | What’s the deal with the van? | 那货车是怎么回事? |
[02:57] | Abandoned. | 被遗弃了 |
[02:58] | Junkies been using it. | 瘾君子们用过它 |
[03:00] | Ut soheast does a search for narcotics, | 本以为能搜出毒品 |
[03:02] | this turns up in the wheel well. | 结果在轮窝里发现了这个 |
[03:04] | Belonged to carrie swett. | 是Carrie Swett的 |
[03:07] | 15-year-old girl, | 15岁女孩 |
[03:09] | assaulted and left for dead in fairmount | 在Fairmount遇袭 被凶手抛下等死 |
[03:12] | back in ’98. | 98年的事 |
[03:13] | Found partially nude. Blunt force trauma to the head. | 被发现时尸体半裸 头部有钝器重击的创伤 |
[03:16] | That area– kids get busy there. Not that I remember. | 那地方…孩子们总在那儿活动 我对这案子没什么印象了 |
[03:20] | That was a theory. Lovers lane turned ugly. | 有推测说是情杀 |
[03:23] | Oh,carrie had herself some boyfriends. | Carrie有几个男朋友 |
[03:25] | Oh,that kind of 15. | 哦 那种15岁的小姑娘 |
[03:28] | So,who owns the van? | 货车是谁的? |
[03:29] | Last and only registered owner is a walter peranski. | 最后的也是唯一的登记车主 是Walter Peranski |
[03:33] | Custodian at carrie’s high school. | Carrie所在高中的门房 |
[03:35] | Wow.So,carrie was pretty much open for business. | Carrie在那方面上可够开放 |
[03:38] | Job gives this guy opportunity. | 这家伙的工作让他有机可乘 |
[03:40] | Maybe her reputation gives motive. | 也许她”名声在外” 让他图谋不轨 |
[03:43] | Think a janitor would know how to clean up after himself. | 一个门房应该知道如何善后 |
[04:12] | Cold Case Season 2 Episode 16 | 铁证悬案 |
[04:21] | Carrie swett,15,beat to death in fairmount park. | Carrie Swett 15岁 在Fairmount公园被打死 |
[04:25] | Only child. Dad’s in ohio,out of the picture. | 独生女 父亲在俄亥俄州 对家里不闻不问 |
[04:28] | Mother,sheila,tends bar at a dive in kensington. | 母亲叫Sheila 在Kensington一家低廉的酒吧做招待 |
[04:31] | Says carrie went out for a soda,7:00 P.M.May 17. | 她说5月17日晚上7点Carrie出去买汽水 |
[04:34] | – Didn’t come back. – No murder weapon at the site. | – 一去无回 – 现场没有凶器 |
[04:37] | Me says skull fractures are irregular, | 法医说 头骨呈不规则骨折 |
[04:40] | caused by a heavy rock. | 是大石块击伤的 |
[04:42] | Carrie’s shirt’s off,but… | Carrie的衬衫没了 但是… |
[04:44] | no signs of a sex crime. | 没有性犯罪迹象 |
[04:46] | Doer couldn’t close the deal,gets embarrassed,lashes out? | 罪犯无法成事儿 恼羞成怒下了毒手? |
[04:49] | Could be carrie rebuffed him. | 也许Carrie拒绝了他 |
[04:51] | Well,csu flagged her footprints. | 鉴证科把她的脚印都标了出来 |
[04:57] | Oh,she fought,tried to run. | 她反抗过 试图逃跑 |
[05:00] | Yeah,looks like it. | 对 看上去是的 |
[05:01] | Carrie’s wearing a ring on her wedding finger. | Carrie左手无名指戴了枚戒指 |
[05:06] | engraved with the name timothy and a heart. | 上面刻了个名字”Timothy”和一颗心 |
[05:08] | – Who’s timothy? – Never found him. | – Timothy是谁? – 从没找到他 |
[05:11] | Guys they interviewed in ’98 laughed at the idea of buying her a ring. | 居然有人为她买戒指 98年接受过调查的人都对此嗤之以鼻 |
[05:14] | They said,”it didn’t take a dime to get her ready to go.” | 他们说”把她搞到手 用不着花一分钱” |
[05:17] | Nice. | 真太妙了 |
[05:18] | Someone did care about carrie enough to buy her this ring. | 有人给Carrie买了戒指 真心在乎她 |
[05:22] | Maybe. | 也许吧 |
[05:24] | But then,where’s he been all these years? | 但他这些年又在哪儿呢? |
[05:31] | Boss? | 头儿? |
[05:33] | You got a sec? | 您有空吗? |
[05:36] | I made an appointment with the shrink. | 我和心理医生预约了 |
[05:39] | Good. | 很好 |
[05:41] | Know you weren’t happy,me not… | 我知道您不开心 因为我… |
[05:43] | keepin’ it together. | 没有处理好 |
[05:45] | Well,it’s required. | 那是必须进行的步骤 |
[05:50] | You’re mad I went in the room with him. | 我跟他一起进那间房时 您很生气 |
[05:52] | Ed. | 我是说Ed |
[05:54] | – I shouldn’t have let it happen. – You were shot. | – 我不该让那件事发生的 – 您被打中了 |
[05:57] | – Nothing you could have done. – It was my house,my guys. | – 您也无能为力 – 那是我的办公室 我的手下 |
[06:00] | It wasn’t your fault. | 那不是您的错 |
[06:04] | It shouldn’t have been you,lil. | 那不该是你的 Lil |
[06:07] | Let me know when you’re done your counseling. | 你做完心理咨询就告诉我一声 |
[06:19] | – I swear to god,this is a mistake. – Sit down,wally. | – 我向上帝发誓 你们弄错了 – 坐下 Wally |
[06:23] | I-I never done anything illegal. | 我…我从没做过任何违法的事 |
[06:25] | – What about ditchin’ your van? – It-it broke down.I didn’t want to pay for a tow. | – 那你丢弃你的货车又怎么说? – 它…它坏了 我不想付拖车费 |
[06:30] | Listen, | 听着 |
[06:31] | what happened to that girl is a terrible thing, | 那女孩的遭遇骇人听闻 |
[06:34] | but it wasn’t me! | 但不是我干的! |
[06:35] | You know about carrie swett’s reputation? | 你知道Carrie Swett的”名声”? |
[06:38] | Girl like that puts it on the glass. She’s asking for it. | 那种女孩把那事儿放在台面上说 她对此很有欲求 |
[06:42] | She had very low self-respect,I thought. | 我觉得她不知廉耻 |
[06:44] | Yeah. She gave it out to everybody,huh? | 对 谁都能上她 不是吗? |
[06:48] | Why not you,right,wally? | 那为什么你不能 是吧 Wally? |
[06:50] | She was a kid. | 她还是个孩子 |
[06:51] | Don’t be perverted. | 不要把我想得那么卑鄙 |
[06:53] | How did carrie swett’s shirt… | 那Carrie Swett的衬衫怎么会… |
[06:56] | – wind up hidden in your van,huh? – Somebody put it in there. | – 藏在你的货车里? – 有人把它放在那儿的 |
[06:59] | We look like idiots to you? | 你觉得我们像傻瓜吗? |
[07:02] | No. | 不是 |
[07:04] | Maybe… | 也许… |
[07:06] | Maybe…? | 也许… |
[07:06] | The baseball team,the captain. I used to let him go in there with girls,you know. | 是棒球队队长 我总是让他带女孩去车里 |
[07:09] | – Frisky business during the lunch hour. – Slow down. | – 在午饭时间去”胡闹”一下 – 慢点儿说 |
[07:12] | – And this one time… – take a breath. | – 有一次… – 揣口气儿 |
[07:14] | I saw him with carrie swett. | 我看到他和Carrie Swett一起 |
[07:17] | One time,I saw him go into my van with her! | 有一次 我看到他带着她上了我的车! |
[07:19] | – Who was this guy? – He was captain of the baseball team back in ’98. | – 那人是谁? – 98年的棒球队队长 |
[07:22] | Uh… | 嗯… |
[07:23] | uh,jerry wood. Jerry wood. | Jerry Wood 他叫Jerry Wood |
[07:25] | And you let him use your van for gettin’ busy? | 你让他用你的车干那事儿? |
[07:28] | I didn’t think he was killin’ anybody! | 我没想过他会杀人! |
[07:30] | Look,you got to believe me. | 听着 你们得相信我 |
[07:32] | No. I-I thought it was heavy petting. | 不 我…我以为只是干点那事儿什么的 |
[07:34] | That’s what I thought. | 我就那样想的 |
[07:37] | We’ll look into the guy,wally. | 我们会去查那家伙的 Wally |
[07:39] | Just don’t go thinking your ass is in the clear. | 别以为你就洗脱干系了 |
[07:41] | I won’T. | 不会的 |
[07:49] | you used to get busy with carrie swett back in high school? | 你高中时和Carrie Swett交往过吗? |
[07:52] | Yeah. Why? | 是的 怎么了? |
[07:54] | We’re looking into a theory. Been talking to some guys. | 我们在探查一种推测 要和一些人谈谈 |
[07:57] | And there were a lot of guys. | 要跟很多男人谈谈 |
[08:01] | Yeah. True. | 对 确实如此 |
[08:02] | We heard she liked it rough. | 听说她喜欢来点儿”劲”的 |
[08:04] | You know,maybe one of these guys is trying to give carrie what she wants, | 也许有人想满足Carrie的需求 |
[08:07] | – accidentally goes too far. – Could happen. | – 不小心做得过火了些 – 有可能 |
[08:10] | So,how was she,when you two were hitting it,kinky? | 你们一起时她怎么样 玩古怪的性游戏? |
[08:13] | She was pretty boring,actually. | 事实上 她很乏味 |
[08:16] | Lots of kissy-kissy,blah,blah. | 没完没了地亲吻 说些废话 |
[08:19] | – I tried to mix it up once. – Yeah?How did that go? | – 我试着更进一步 – 是吗?后来呢? |
[08:23] | About the fourth time we had done it, | 我们”玩”了四次后 |
[08:25] | brought her to this van in the parking lot. | 我带她去了那辆货车 |
[08:28] | we found her shirt in that van. | 我们在车里发现了她的衬衫 |
[08:31] | And when carrie’s dead body was found,no shirt. | Carrie的尸体被发现时 没穿衬衫 |
[08:34] | – You get how that’s adding up? – Whoa.I didn’t kill her. | – 你知道那意味什么吗? – 哦 我没杀她 |
[08:38] | – What happened in the van? – It was just a prank. | – 货车里发生了什么? – 只是个恶作剧 |
[08:47] | I shouldn’t even be here after what you said in health class. | 就你在生理课上说的那些话 我本不该来这儿 |
[08:50] | I’m sorry. Don’t be mad. | 我很抱歉 别生气 |
[08:55] | if you like me,why can’t you be nice to me? | 如果你喜欢我 为什么不对我好一点? |
[08:58] | ’cause I’m complicated. | 因为我很混乱 |
[09:01] | Me,too. | 我也是 |
[09:03] | so, | 那么… |
[09:04] | why isn’t your shirt off,pretty girl? | 为什么不脱掉衬衫 靓妹? |
[09:11] | do you care about me at all? | 你真的在乎我吗? |
[09:13] | I do. | 当然在乎 |
[09:15] | I think you’re really different from other girls. | 我认为你和其他女孩完全不同 |
[09:17] | – In a good way? – In a beautiful way. | – 很不同吗? – 绝对不一样 |
[09:36] | In a good way? | 很不同吗? |
[09:37] | – In a beautiful way. – What was that? | – 绝对不一样 – 怎么回事? |
[09:42] | – Is that a leopard print bra? – Oh. | – 那是豹纹胸罩吗? – 哦 |
[09:47] | we were just kidding! Wait! | 我们只是开个玩笑!等等! |
[09:59] | she runs away like a freakin’ track star, | 她跑得飞快 跟田径健将似的 |
[10:02] | so I ditched the shirt. | 我就把扔了衬衫 |
[10:04] | Romantic guy like you– you ever call the girl again,take her into the woods? | 像你这样”浪漫”的人 就没把那女孩再约出来 带去树林里? |
[10:08] | The night she died,I had an away game. | 她遇害那晚 我去打客场比赛了 |
[10:11] | You’re a grade d slice of jackass,jer. | 你真是个无耻的混蛋 Jer |
[10:14] | Better hope your alibi holds up. | 最好你的不在场证明靠得住 |
[10:23] | The shirt we found had carrie’s name in it. | 我们发现的那件衬衫上 写了Carrie的名字 |
[10:25] | She used to do that,so I wouldn’t borrow her clothes. | 她总是这么做 那样我就不会借她的衣服了 |
[10:28] | Didn’t stop me. | 但仍然阻止不了我 |
[10:31] | You see this picture? | 来看看这照片 |
[10:37] | Pretty girl. | 是个漂亮女孩 |
[10:39] | Real open-hearted. | 很宽容 |
[10:41] | Sheila,you know if carrie was hanging out | Sheila 你知道Carrie… |
[10:44] | with anybody from the baseball team? | 在和一个棒球队队员交往吗? |
[10:48] | here we go. Carrie and the boys again. | 又来了 Carrie和男孩的故事 |
[10:51] | She was a pretty girl. People paid attention. | 她是个漂亮女孩 很引人注目 |
[10:54] | But if you’re implying that what happened to her in those woods was her fault. | 但如果你们想说 她在树林里的遭遇是她的错… |
[10:57] | That’s not what we’re saying. We just want to know who she was spending time with. | 我们不是这个意思 我们只想知道 她当时和谁在一起 |
[11:01] | Like I told you guys all along,she was a teenager. | 就像我一直跟你们说的 她是青春期的孩子 |
[11:04] | She didn’t exactly share the details with her ma. | 不会把这些事都告诉妈妈 |
[11:09] | But I knew something was up. | 但我清楚发生了一些事 |
[11:11] | Meaning what? | 什么意思? |
[11:14] | Someone, | 有人 |
[11:15] | something was making her change. | 有些事正在让她改变 |
[11:23] | I need new clothes. | 我需要新衣服 |
[11:25] | I’m sick of people looking mate all the time. | 我讨厌人们总是打量我 |
[11:27] | – They look ’cause you’re adorable. – Not adorable. | – 他们看你是因为你很可爱 – 才不是可爱 |
[11:30] | Sexy. | 是性感 |
[11:32] | I’m not the kind of girl you marry. | 我不是你结婚时的那种女孩 |
[11:34] | – First off,you’re way too young for marriage – that’s not what I’m saying. | – 你说结婚还太年轻了 – 我不是这个意思 |
[11:38] | Mom,don’t you get sick of guys whistling at you and looking at your chest? | 妈妈 你就不讨厌男人们朝你吹口哨 还盯着你的胸部看? |
[11:42] | – You got a woman’s body. – I don’t want it. | – 你是女儿身 – 我才不想要 |
[11:44] | Look,just ignore the boys. | 听着 别去理会那些男生 |
[11:46] | And don’t let anyone treat you how you don’t like. | 别让任何人用你不喜欢的方式待你 |
[11:50] | There’s tina. I gotta go. | 那是Tina 我要走了 |
[11:51] | Uh,just exactly what are you guys doing here on a saturday? | 你们这些孩子周六在做什么? |
[11:54] | Mom,it’s nothing. We just want to hang out | 妈妈 没什么 我们只是一起玩玩 |
[11:56] | and I don’t have to tell you everything! | 我也没必要把所有事告诉你! |
[11:58] | Sheesh. I didn’t know it was an fbi secret. | 哼 我可不知道这还是FBI级的秘密 |
[12:03] | I love you,care-bear! | 我爱你 宝贝儿! |
[12:17] | it kills me that she didn’t know how special she was. | 她不知道自己有多特别 这点真让我揪心 |
[12:20] | So, | 就是说 |
[12:22] | carrie was going to school on a saturday. | Carrie在周六还去学校 |
[12:26] | Who was this tina? | 那个Tina是谁? |
[12:29] | Never brought her around. | Carrie从没跟我介绍过她 |
[12:32] | I don’t know. | 我也不清楚 |
[12:34] | Girls were never very nice to carrie. | 女孩们对Carrie一直不太友善 |
[12:37] | Yeah. | 是的 |
[12:39] | Thanks,sheila. | 谢谢你 Sheila |
[12:44] | Every year on her birthday, | 每年到她的生日 |
[12:46] | I light candles | 我就点起蜡烛 |
[12:48] | and make a wish. | 许一个愿 |
[12:51] | Maybe this year,you guys’ll find who did it, | 也许今年 你们能查出凶手 |
[12:54] | and my wish will come true. | 我的愿望就能实现了 |
[13:11] | Found her. | 找到她了 |
[13:12] | Friend carrie’s mom described. | Carrie妈妈提到的朋友 |
[13:16] | Tina quinn. | |
[13:18] | Oh,there’s your timothy. | 哦 那不是Timothy吗 |
[13:20] | The guy from carrie’s ring? He’s in the picture? | Carrie戒指上刻着名字的人? 他在照片上? |
[13:23] | Book from the bible. Timothy. | 摘自圣经”Timothy” (新约里的<提摩太后书>) |
[13:26] | “Flee also youthful lusts; “but follow righteousness, | “你要逃避青春时性的私欲” |
[13:29] | “faith,charity,peace,” | “跟那清心祷告主的人” |
[13:30] | with them that call on the lord out of a pure heart. | “一同追求正义 忠信 仁爱 和平” |
[13:35] | Hearts wait club. | “真心等待”俱乐部 |
[13:36] | Tina’s the president. | Tina是会长 |
[13:38] | – What’s that about? – Fleeing youthful lusts,apparently. | – 那什么意思? – 逃避青春时性私欲 很显然 |
[13:42] | It’s a purity ring. Carrie’s ring. | Carrie的戒指是贞操戒 |
[13:45] | – Purity,like… – Like, | – 贞操 就是说… – 就是说… |
[13:47] | till I’m married, | 直到我结婚前 |
[13:48] | this finger belongs to god,and so does my virginity. | 这手指属于上帝 我的贞操也是 |
[13:51] | Veronica’s babysitter has one. | Veronica的保姆就有一个 |
[13:54] | Doesn’t stop her from getting busy on my couch,though. | 但她还不照样在我的沙发上做爱 |
[13:57] | So,carrie swett was meeting this tina on saturdays | Carrie Swett周六和这个Tina见面 |
[13:59] | to go to the chastity club. | 一起去”贞洁俱乐部” |
[14:02] | School prude’s trying to reform the tramp. | 学校的假正经试图改造”滥交”的学生 |
[14:05] | Guess there was a guy in carrie’s life after all. | 不管怎么说 看来确实有个家伙闯入了Carrie的生活 |
[14:08] | The big guy. | 是上帝 |
[14:14] | I’ve been talking to everyone. | 我和每个人都谈过了 |
[14:16] | Piecing together a complete picture of the hostage situation on may 12th. | 拼凑出了5月12日完整的人质事件 |
[14:21] | Right. | 没错儿 |
[14:23] | Which is what we did last time. | 我们上次做的也是这个 |
[14:27] | So, | 就是说 |
[14:28] | you fired your weapon, | 你开了… |
[14:30] | uh,let’s see– | 嗯 我看看… |
[14:32] | two times | 开了两枪 |
[14:34] | intending to take out ed ruzio. | 要将Ed Ruzio击毙 |
[14:36] | Oh,I did take him out. | 我确实毙了他 |
[14:38] | When you fired your weapon, | 当你开枪时 |
[14:40] | what was your line of sight? | 你是怎么瞄准的? |
[14:42] | I already told you. | 我早就告诉过你了 |
[14:46] | I was on the blind side of a two-way mirror. | 我站在双向玻璃镜的镜面那一侧 |
[14:50] | Rush and h iad a verbal cue. She could see me,so that’s how I got him. | Rush和我有个口头暗号 她能看到我 所以我能击中他 |
[14:54] | What was the verbal cue? | 口头暗号是什么? |
[14:56] | It was “hey. | 是”嘿” |
[14:58] | “Hey? | “嘿”? |
[15:02] | And when did you establish this verbal cue? | 你们什么时候约定的这个暗号? |
[15:05] | It was,uh,that morning. | 是…嗯 那天早上 |
[15:07] | In her apartment. | 在她家里 |
[15:11] | What were you doing in your partners apartment? In the morning? | 你在你拍档家里干什么?大清早的? |
[15:14] | Her mother died. | 她母亲去世了 |
[15:16] | I was checking in on her. I had time saved up,don’t worry. | 我去看看她 别急 我请了假的 |
[15:21] | Does your lieutenant know that you violated the perimeter established by swat | 5月12日晚上你冲上楼时 |
[15:24] | when you came upstairs the evening of may 12th? | 你们队长是否知道 你闯入了特警组划下的警戒区? |
[15:26] | Yeah. | 知道 |
[15:28] | You do disobey orders often,detective valens? | 你经常违抗命令吗 Valens探员? |
[15:31] | What are you talking about? | 你什么意思? |
[15:32] | You know,like when you told mitch hathaway that his son was molested and murdered by cliff burrell. | 你还告诉Mitch Hathaway 他儿子遭到Cliff Burrell猥亵并被其杀害 |
[15:39] | Who told you that? | 谁跟你说的? |
[15:41] | You sent a murderer on a vigilanm teission that nearly ended in a man getting thrown off a roof. | 你让一个杀人犯成为”义务警员” 一个男人差点被他从天台上扔下来 |
[15:45] | – Is that in my record? – Oh,I can’t tell you that. | – 我的档案里也记录了这个? – 哦 这我可不能告诉你 |
[15:48] | Only supervisors have access to personnel files. | 只有主管有权翻阅人员档案 |
[15:53] | Have you ever had counseling for your anger problem? | 你是否因你的愤怒问题 接受过心理咨询? |
[15:57] | Screw you. | 见你的鬼去 |
[15:59] | Go find out who stole the quarters from the piggy bank. | 你还是去查查从储蓄罐里偷硬币的贼吧 |
[16:22] | Carrie swett. | |
[16:24] | I think about that all the time. | 我总在想她的事 |
[16:27] | So tragic. | 太惨了 |
[16:28] | She was a member of your virginity club? | 她是你们”贞洁俱乐部”的成员? |
[16:31] | Hearts wait club. | “真心等待”俱乐部 |
[16:33] | She came to a few meetings,sure. | 她来过几次 确实如此 |
[16:35] | How’s a girl like carrie wind up at your club? | 像Carrie那样的女孩 怎么会来你们的俱乐部? |
[16:38] | I asked her in the hall one day. | 有一天 我在礼堂里邀请了她 |
[16:42] | You didn’t have to have your v-card. | 不一定非要拥有”V-card” (双关:v-card既指代童贞亦指visa卡) |
[16:44] | That like amex? | 就是美国运通信用卡那种卡? |
[16:46] | You could revirginize. | 你可以重获贞洁 |
[16:48] | Take a vow and erase the past. | 立下誓言 挥别过去 |
[16:52] | Carrie was really into that. | Carrie对此很感兴趣 |
[16:55] | I can’t imagine how hard it is to be a girl right now. | 我无法想象现在当个女孩有多么不易 |
[16:59] | You’re trying to wait for love,and you turn on the tv | 你们等待爱情降临 而当你们打开电视… |
[17:01] | and you see singers and actresses giving it up for free. | 却发现艺人们正为了自由而放弃爱情 |
[17:06] | How about us? Trying to stay strong when even the president can’T. | 当连总统都无法克制自己的时 而我们呢?却要努力保持坚定的信念 |
[17:09] | And that’s why we’re here. | 所以我们会在这儿 |
[17:11] | Because it’s easier,I think,to make a commitment and stay strong with other people by your side. | 因为… |
[17:13] | I think,to make a commitment and stay strong | 我想 与志同道合的人一道 |
[17:16] | with other people by your side. | 作出承诺 保持坚定 会更加容易 |
[17:18] | definitely. Like a diet. | 明确说 就好比节食 |
[17:21] | Nathan,I don’t know why anyone | Nathan 我不明白为什么没有人… |
[17:24] | isn’t talking about “that woman,” monica lewinsky. | 议论”那个女人” 莫尼卡 莱温斯基 |
[17:27] | My father was seduced by a girl like that, | 我父亲曾被一个那样的女孩引诱过 |
[17:29] | who knew he was married. | 她知道他已经有家室 |
[17:32] | Why would someone do that? | 为什么会有人那么做? |
[17:35] | I know why. | 我知道为什么 |
[17:37] | you’re lonely. | 你很寂寞 |
[17:40] | You want affection. | 你渴望爱情 |
[17:42] | And you think that after,it’ll be different. | 你认为有了爱情以后 一切会有所不同 |
[17:45] | – They’ll like you. – And do they? | – 他们会喜欢你 – 是这样吗? |
[17:50] | no. | 不 |
[17:54] | And usually you don’t even like yourself. | 通常连你都会讨厌你自己 |
[18:03] | god sees you, | 上帝在关注着你 |
[18:05] | and he doesn’t judge you. | 他不会对你评判你 |
[18:07] | He forgives the things that you regret. | 他会宽恕所有你为之后悔的事 |
[18:13] | I feel so dirty. | 我觉得自己好肮脏 |
[18:17] | I want to start over. | 我想要重新来过 |
[18:19] | You can. | 你可以的 |
[18:30] | so,this nathan… | 那么 这个Nathan… |
[18:33] | nathan o’donnell. | |
[18:36] | He was the youth pastor. We loved him. | 他是青少年牧师 我们都喜欢他 |
[18:39] | He was only 22,but we thought he was very grown up. | 他虽然只有22岁 但我们觉得他非常成熟 |
[18:42] | He was the one who gave out the purity rings? | 他就是分发”贞节戒指”的那个人吗? |
[18:44] | Yeah. | 是的 |
[18:45] | You went to his office,took your purity oath. | 你去他的办公室 立下你的贞节誓言 |
[18:48] | – After hours? – Yeah. | – 放学之后吗? – 是的 |
[18:50] | It was you,nathan and god. | 只有你 Nathan和上帝 |
[18:56] | – It wasn’t weird. – No, | – 这没什么可奇怪的 – 是的 |
[18:58] | nothing weird about that. | 确实没什么可奇怪的 |
[19:22] | Nathan o’donnell? | |
[19:25] | Philly pd. | 费城警察 |
[19:26] | T goa few questions we’d like to ask. | 有几个问题想问你 |
[19:28] | Sure. | 当然可以 |
[19:29] | Carrie swett. | |
[19:32] | Oh. | 哦 |
[19:34] | I remember her,of course. | 我当然记得她 |
[19:36] | Why don’t you come downtown with us,take us down memory lane? | 要不要跟我们走一趟 回忆一下往事呢? |
[19:38] | Wait,I,um… | 等一下 我… |
[19:40] | she attended a handful of hearts wait club meetings, | 她参加过几次 “真心等待”俱乐部的交流会 |
[19:43] | but I didn’t,I didn’t really know her. | 但我…我对她并不是很了解 |
[19:45] | So,just a coincidence you left the school a month after carrie was murdered? | 那你在Carrie遇害一个月后离开学校 只是个巧合咯? |
[19:48] | No,actually. | 事实上 是我有意要走 |
[19:51] | It was rattling. | 那件事让我很不安 |
[19:54] | Made me really search for answers. | 让我想要找寻真相 |
[19:56] | Us,too. Come on. Let’s go. | 我们也一样 来吧 跟我们走 |
[19:59] | But,look… | 但是 听着… |
[20:01] | I remember that things changed in the group, | 我记得俱乐部里有些事情发生了变化 |
[20:04] | – just before she was killed. – Changed how? | – 就在她遇害之前 – 怎样的改变? |
[20:07] | I-I don’t know if this means anything,but,um,that last meeting,the mood was weird,and carrie was different. | 我不知道这是否意味着什么 但是… |
[20:10] | that last meeting, | 在最后一次交流会上 |
[20:12] | the mood was weird, | 气氛很怪 |
[20:15] | – and carrie was different. – What do you mean? | – Carrie也与往常不同 – 什么意思? |
[20:17] | I used to have them share secrets. It was a trust exercise. | 我总是让他们分享彼此的秘密 这是个”信任训练” |
[20:21] | But,uh, | 但是 呃… |
[20:22] | carrie stopped trusting us. | Carrie不再信赖我们了 |
[20:28] | Sometimes I feel like I don’t work out enough. | 有时我觉得自己不够克制 |
[20:33] | And I’m gross. | 感觉自己很下作 |
[20:35] | Okay. | 接着说 |
[20:36] | I think my parents are mad I don’t do more extracurriculars. | 我很少参加课外活动 我父母一定对此很生气 |
[20:41] | Um… I don’t know. I guess I feel like | 嗯…我也不清楚 我只是觉得… |
[20:44] | nobody knows me truly. | 没人真正的了解我 |
[20:47] | Sometimes I feel so overwhelmed with life, | 有时候 我感到被生活压的透不过气 |
[20:50] | I want to go sleep and never wake up. | 我想沉睡不醒 |
[20:53] | Those are your deep,dark secrets? | 这就是你们内心深处阴暗的秘密? |
[20:56] | I thought this club was about trust and being your true self. | 我认为这个俱乐部的主旨 是彼此信赖 做回真正的自己 |
[21:00] | Why aren’t you guys being real? | 你们为什么不能坦诚一些呢? |
[21:03] | What about when you have something in your mind | 当心中有不愿被人知晓的秘密时 |
[21:06] | that you can’t share? | 你们会怎样? |
[21:09] | God can lift that weight off your shoulders. | 上帝可以卸下你们的重负 |
[21:14] | Write down something that only god can hear. | 写下只有上帝才能知道的秘密 |
[21:30] | Are you sure no one’s gonna read these? | 你确定没人会看到这些? |
[21:32] | I ‘m sure. | 我确定 |
[21:34] | Now,when you’re done,put them in there, | 你们写完以后 就放到这里面 |
[21:37] | I’ll see you next week. | 我们下周见 |
[22:12] | Oh,my god. | 哦 天哪 |
[22:14] | No. | 不 |
[22:17] | Carrie?! | |
[22:22] | She read that thing,turned pale as a ghost. | 她看了以后 脸色像鬼一样惨白 |
[22:24] | You’re saying she read one of these kids’ secrets. | 你是说她看了其中一个孩子的秘密 |
[22:28] | – You still got that can? – No,it was,it was years ago. I threw it away. | – 你还留着那个罐子吗? – 没有 已经过去很多年了 我把它扔掉了 |
[22:31] | Didn’t want to see what carrie read? | 你就不想知道Carrie看到了什么吗? |
[22:34] | No,I… | 不 我… |
[22:35] | I guess I was thinking,”how serious could a teenager’s secret really be? | 我当时只是想”一个十几岁孩子的秘密 能有什么大不了?” |
[22:39] | ” Well,whatever it was,carrie was dead that night. | 嗯 无论那秘密是什么 总之 Carrie在那晚遇害了 |
[22:43] | Meaning whoever wrote it took it pretty serious. | 看来写下秘密的那个人 把它看得很重 |
[22:52] | our hearts wait club kids are all here,boss. | 头儿 “真心等待”俱乐部的孩子都到齐了 |
[22:55] | One of these do-gooders took out carrie swett ’cause she found out their secret. | 这些空想家中的一个杀了Carrie Swett 因为她发现了他们的秘密 |
[22:59] | Not very christian of them. | 他们可不是虔诚的基督徒 |
[23:02] | At the very least,they might have something on each other, | 至少 可能他们彼此有了些把柄 |
[23:04] | so remind them it’s not high school anymore. | 提醒他们这不再是在学校那么简单了 |
[23:07] | Put on the heat, | 一旦触怒了谁 |
[23:08] | they’ll probably snitch on each other in a second. | 他们就有可能一下子 就把你的秘密宣扬出去 |
[23:27] | My secret was about how I felt strange about sex. | 我的秘密是 我对”性”有一种奇怪的感觉 |
[23:30] | I had guilt issues. Big deal. I was raised catholic. | 我对上帝总有一种负罪感 我自小就是天主教徒 |
[23:33] | Laurie,we think someone killed carrie | Laurie 我们认为Carrie因为 知道了某个人的秘密 |
[23:36] | for a secret she read. | 而惹来杀身之祸 |
[23:39] | – We were kids.That’s crazy. – Is it? | – 我们只是孩子 你们的想法太疯狂了 – 是吗? |
[23:41] | You’re saying nobody in that group had something to hide. | 你是说俱乐部里的人都毫无隐瞒 |
[23:46] | There were things you just didn’t talk about… | 有些你不愿启齿的事… |
[23:49] | but carrie did. | Carrie会说 |
[23:50] | Like what? | 比如说? |
[23:53] | Have you spoken with phil dipreta? | 你们跟Phil Dipreta谈过了吗? |
[23:56] | – You think we should? – No one else thought it was a secret– | – 你觉得我们有这个必要? – 那是个公开的秘密… |
[24:00] | how phil was– | Phil是个… |
[24:02] | but he did. | 可他以为没人知道 |
[24:05] | One time,after the first meeting carrie came to,she made a big mistake. | 有一次 就是Carrie参加的 第一次交流会结束以后 |
[24:08] | she made a big mistake. | 她犯了个大错 |
[24:32] | yeah,I’m trying to swear off guys,too, | 对 我也发了誓再也不跟那些男人纠缠 |
[24:34] | especially that one. | 特别是那一个 |
[24:36] | What? Come on. | 什么?拜托 |
[24:39] | I know you’re afraid to just tell the club,but you should just be honest. | 我知道你不敢跟俱乐部会员说 但你应该坦诚些 |
[24:43] | I am honest. | 我很坦诚 |
[24:45] | I don’t know what you mean. Sorry,I got to go. | 我不明白你在说什么 抱歉 我得走了 |
[24:49] | It’s okay to be gay. | 身为同性恋没什么不好 |
[24:51] | What? Shut up. | 什么?闭嘴 |
[24:52] | Oh,sorry,I… | 哦 对不起 我… |
[24:54] | I am not– I am not that! | 我不是…我不是那种人! |
[24:57] | You’re just some nobody,so shut your mouth. | 你就是个白痴 闭上你的嘴 |
[25:08] | phil’s gay? | Phil是个同性恋? |
[25:09] | No. | 他当然不承认 |
[25:11] | Ask him. He’ll tell you it’s the biggest sin there is. | 你去问他 他准会跟你说那是最深重的原罪 |
[25:17] | You’re saying carrie was off base. | 你是说Carrie大错特错 |
[25:20] | I am married with two kids. What do you think? | 我结婚了 还有两个孩子 你觉得呢? |
[25:24] | So it didn’t bother you,her calling you a gay? | 那她说你是同性恋 这没有激怒你? |
[25:26] | Yeah,of course it did. | 当然让我很生气 |
[25:28] | So maybe you two get into a fight,it gets out of hand. | 所以或许你们打了起来 你打伤了她的头 |
[25:31] | No. No way. | 不 不可能 |
[25:33] | Laurie said you were livid, | Laurie说你动辄暴跳如雷 |
[25:36] | says you’re against all that stuff. | 说你跟每个人都有矛盾 |
[25:38] | Laurie? | Laurie说的? |
[25:41] | Well,of course laurie would tell you to talk to me. | 嗯 Laurie当然会要你们找我谈话 |
[25:43] | – She got something against you? – She had something against carrie. | – 她跟你有矛盾? – 她跟Carrie有矛盾 |
[25:46] | Her and manny. | 她和Manny |
[25:47] | The boyfriend? | 她男朋友? |
[25:49] | Pretended to be mary and joseph, | 装得好像自己是玛丽亚和约瑟夫 |
[25:51] | so perfect. | 是圣洁完美的一对 |
[25:53] | But that’s not the case? | 可事实不是如此? |
[25:55] | and carrie swett knew all about it. | 而Carrie Swett知道了所有真相 |
[26:14] | are you okay? | 你还好吧? |
[26:18] | – I’m freaked out. – What’s wrong? | – 我要疯了 – 怎么了? |
[26:21] | Did you have a fight with manny? | 你和Manny吵架了? |
[26:24] | how do you know if you’re pregnant? | 如果你怀孕了 怎样才能知道? |
[26:27] | You can’t be pregnant. You guys don’T… | 你不会怀孕的 你们不会… |
[26:29] | no,we do. | 不 我们做了 |
[26:32] | I know,I’m a terrible person. | 我知道 我是个糟糕的人 |
[26:35] | I say I won’t,and then when we’re together I want to. | 我说我不会的 可我们在一起的时候 我就有那种渴求 |
[26:38] | No,you just need to use protection. | 不会的 你们用避孕套可以了 |
[26:42] | He won’t talk about it. | 可他不想 |
[26:44] | – After we do it,he cries. – Why? | – 我们做了以后 他哭了 – 为什么? |
[26:47] | You guys are in love. | 你们是相爱的 |
[26:49] | – I think you’re lucky. – I’m not. | – 我觉得你们是幸运的 – 不是的 |
[26:53] | I’m dirty. | 我好下作 |
[26:57] | What are you guys talking about? | 你们在说什么? |
[27:01] | – You told her,didn’t you? – It’s okay,manny. | – 你都告诉她了 是吗? – 没什么的 Manny |
[27:03] | Don’T… | 不要… |
[27:04] | talk to my girlfriend ever again | 再跟我女朋友说话 |
[27:06] | or I’ll make you pay. | 否则我会让你付出代价 |
[27:23] | so manny didn’t want anyone to know about them knocking boots? | 就是说Manny不想让任何人知道 他们发生了性关系? |
[27:27] | He was the most repressed,controlled person ever, | 他被克制压抑的太久 |
[27:32] | and that can poison you on the inside. | 这会让他心理变态 |
[27:35] | I think. | 我是这样觉得的 |
[27:49] | Carrie swett knew that you and laurie were making a mockery out of the club. | Carrie Swett知道你和Laurie 违背了俱乐部的准则 |
[27:53] | Had a pregnancy scare? | 害怕怀孕? |
[27:55] | I was ashamed of that. | 我对此感到羞愧 |
[27:57] | We were lucky it was just a scare. | 幸运的是只是虚惊一场 |
[28:00] | Ashamed enough to pick carrie off,let your secret die with her? | 羞愧到要干掉Carrie 让你们的秘密跟她一起走进坟墓? |
[28:03] | Not at all. | 我没有 |
[28:06] | I slipped,yes. | 虽然有过这种念头 我承认 |
[28:07] | Sure did… a few times. | 确实是的…有过几次 |
[28:10] | I lost my way in high school,but I found my way back through god. | 我在中学迷失了自我 却通过上帝重拾了自己 |
[28:14] | Seems like once carrie showed up,quite a few of you “lost your way. | 看来Carrie出现以后 你们中的很多人… |
[28:17] | “lost your way”. | “迷失了自我” |
[28:20] | Anything you’d like to get off your chest,manny? | 有什么想告诉我们的吗 Manny? |
[28:24] | I usually try to stay away from female drama,but… | 我总是试图不卷入女生们的纠葛 但是… |
[28:27] | one time after school I saw something kind of weird. | 有一次放学后 我看到奇怪的一幕 |
[28:36] | Carrie! | |
[28:37] | Don’t just run away from me. | 不要躲我 |
[28:39] | I don’t get it. You made me feel like I was the bad… | 我不明白 你让我觉得我好像做了什么坏事… |
[28:41] | Carrie,come back. | Carrie 回来 |
[28:43] | Carrie! | |
[28:44] | You’re looking for love in the wrong place. | 你在错误的地方寻找爱情 |
[28:46] | – You’re just like me. – I am nothing like you. | – 你跟我是一样的 – 我才不跟你一样 |
[28:49] | It was wrong and i am telling. | 你做了错事 我会告诉所有人 |
[28:52] | No one will believe you. You’re just some slut with a whore for a mother. | 没有人会相信你的 你只是一个有个娼妓母亲的荡妇 |
[29:02] | – After carrie died,tina kind of went funny. – What do you mean? | – Carrie遇害以后 Tina做了可笑的事 – 什么意思? |
[29:06] | She walked around,like, | 她四处游荡 |
[29:07] | with her hair all dirty and not talking to anybody. | 头发很脏乱 也不跟任何人说话 |
[29:10] | You don’t think she was just mourning her friend? | 你不觉得她是在为朋友哀恸? |
[29:13] | They weren’t friends. | 她们才不是朋友 |
[29:15] | Tina’s friends play by her rules or they don’t play at all. | Tina的朋友必须遵守她的游戏规则 否则就出局 |
[29:19] | Carrie was done. | Carrie不吃她那套 |
[29:37] | No. | 不 |
[29:39] | No,I am not a person who yells. | 不 我不是那种会大声喊叫的人 |
[29:43] | I am not a person who shoves. That is not me. | 我不是那种推桑别人的人 那不是我 |
[29:46] | Witness saw you,tina. | 证人看到你了 Tina |
[29:48] | You were looking for love in the wrong place. | 你在错误的地方寻找爱情 |
[29:50] | Maybe you didn’t deserve that ring? | 也许你不配带这个戒指? |
[29:53] | I was a virgin until my wedding night. | 直到结婚那晚 我还是处女 |
[29:55] | You cannot slander my character. | 你不能诽谤我的人品 |
[29:58] | – And where’d you say your hubby was now? – He’s in iraq. | – 你说你丈夫现在在哪儿? – 在伊拉克 |
[30:02] | Oh,tina.You just… | 哦 Tina 你只是… |
[30:04] | tell yourself lies,don’t you? | 自欺欺人 不是吗? |
[30:07] | We got the papers from the courthouse. | 我们刚从法院拿到了文件 |
[30:10] | He filed for an annulment three months ago. | 他三个月前就提请宣判婚姻无效 |
[30:14] | He says the marriage was never consummated. | 他说婚姻生活很不和谐 |
[30:17] | Can’t let go of that purity pledge,huh,tina? | 还是放不开贞洁誓言 是吗 Tina? |
[30:20] | That’s none of your business. | 这不关你的事 |
[30:22] | What happened to you? | 你怎么了? |
[30:24] | Why are you stuck in time like the club never ended? | 为什么你还迷恋那段时光 好像那个俱乐部永没有终结? |
[30:27] | – Some kind of trauma? – Yeah… | – 有什么精神创伤? – 事实上… |
[30:30] | actually,but you guys don’t even see it. | 确实有 但你们这些人是不会明白的 |
[30:34] | I’ve been having these…thoughts and dreams | 我一直有这些…想法和梦境 |
[30:38] | and I’m not sure if it’s the devil inside of me | 我不清楚是不是被恶魔附身 |
[30:41] | or if it’s god guiding me or what. | 或者是不是上帝在指引我什么的 |
[30:46] | What kind of thoughts? | 什么样的想法? |
[30:52] | Sex thoughts. | 性幻想 |
[30:54] | okay. | 好的 |
[30:56] | That’s normal. | 这很正常 |
[30:57] | About you. It’s not normal. | 可我想的是你 这不正常 |
[31:01] | – What’s wrong with me? – Hey,hey,hey. | – 我这是怎么了? – 嘿 嘿 嘿 |
[31:04] | You don’t even have to look at me.You can… | 你不用对着我 你可以… |
[31:07] | turn around if you want. Okay? | 转过身 如果你愿意的话 好吗? |
[31:11] | Okay. | 好的 |
[31:22] | In one of them, | 有个梦是这样的 |
[31:25] | we were in my house | 我们在我家里 |
[31:28] | and I was like… | 然后我说… |
[31:32] | “let’s go for a swim. | “咱们去游泳吧” |
[31:34] | ” In the pool? | 在游泳池? |
[31:38] | and then… | 然后… |
[31:40] | I was like… | 我说… |
[31:44] | “don’t wear your bathing suit,nathan,and I won’t wear mine. | “别穿泳衣了 Nathan 我也不穿” |
[31:47] | ” Uh-huh. | 哦 |
[31:50] | Go on. | 继续 |
[31:52] | So we were both in the pool… | 然后我们俩就在游泳池里… |
[31:54] | I… | 我… |
[31:55] | sorry,are you… ? | 抱歉 你们…? |
[31:57] | nathan! | |
[31:59] | Oh,my god. | 哦 天啊 |
[32:02] | What is wrong with you? | 你是怎么了? |
[32:04] | Carrie! | Carrie! |
[32:08] | Nathan was insanely mad. | Nathan快疯了 |
[32:11] | Said he’d never be able to be hired as a minister if she told. | 他说要是她说出去 他就永远当不了牧师了 |
[32:16] | He say anything after she was killed? | 她遇害之后 他说过什么吗? |
[32:19] | I don’t know. | 我不知道 |
[32:20] | He disbanded the club. | 他解散了俱乐部 |
[32:23] | Put in for a transfer the day after her body was found. | 在她尸体被发现后的第二天 提交了调职申请 |
[32:35] | ************* | 你说你是”上帝的使者” 所以他们信任你 |
[32:38] | you were a snake in the grass. | 其实你是”草地里的蛇” (即诱惑夏娃偷食禁果的蛇) |
[32:40] | I was weak. | 我很懦弱 |
[32:41] | Tina… | |
[32:44] | kept coming to my office every week with these elaborate stories. | 每周都来我办公室 讲这些很错综的故事 |
[32:47] | Oh,right,so now tina’s to blame. | 哦 是啊 都怪Tina |
[32:50] | No, | 不 |
[32:52] | it was my fault. | 是我的错 |
[32:54] | Tina was a… | Tina是个… |
[32:56] | troubled girl and… | 困惑的女孩… |
[32:57] | instead of helping her,I… | 我本应帮助她 但我… |
[32:59] | took advantage. | 却占了她便宜 |
[33:01] | Carrie swett knew what you were doing and you beat her to death. | Carrie Swett知道了你的行径 你就把她活活打死 |
[33:04] | I am to blame for their corruption, | 我对他们的堕落负有责任 |
[33:08] | but I did not lay a hand on carrie swett. | 但我没碰过Carrie Swett一根指头 |
[33:10] | You saying one of them did? The kids? | 你是说是那些孩子中的一个干的? |
[33:18] | I was supposed to be their guide and I was so… | 我本该引导他们走出迷茫 但我… |
[33:21] | lost. | 也完全迷失自我了 |
[33:28] | Nathan,if you know anything about it,you need to do right by her. | Nathan 如果你知道什么 你该为她你应该做的事 |
[33:34] | I read it. | 我看了 |
[33:37] | The secret carrie found. | 我看了Carrie看到的秘密 |
[33:40] | When? | 什么时候? |
[33:41] | The day she disappeared after the meeting. | 就是会议后她失踪的那天 |
[33:48] | I thought maybe tina had written something about me,so… | 我想Tina可能写了有关我的事 所以… |
[33:55] | what did it say? | 上面写了什么? |
[34:01] | “Carrie is going to die. | “Carrie死定了” |
[34:05] | ” Which one wrote it? | 谁写的? |
[34:07] | I don’t know. | 我不知道 |
[34:10] | I kept them hidden away. | 我把它们藏起来了 |
[34:14] | God,forgive me. | 上帝啊 宽恕我 |
[34:34] | Well,one of you confessed. | 嗯 俱乐部的一员已经招了 |
[34:37] | “Carrie is going to die. | “Carrie死定了” |
[34:40] | ” You wrote it down. | 你把它写下来 |
[34:43] | You wanted god… | 希望上帝… |
[34:45] | to take your burden away,but he didn’T. | 卸下你的重负 但他没有 |
[34:49] | Did he,phil? | 是吗 Phil? |
[34:51] | – I didn’t write that. – Phil. | – 不是我写的 |
[34:54] | Calm down. | 冷静一点 |
[34:56] | You used to be good kids. | 你们从来都是好孩子 |
[34:59] | Good students,traditional values. | 好学生 有传统价值观 |
[35:02] | What happened? | 可后来发生了什么? |
[35:05] | Carrie happened. | Carrie出现了 |
[35:06] | She came and corrupted you. | 她来了 来腐蚀你们 |
[35:08] | Talking to you about premarital sex, | 和你谈婚前性行为 |
[35:11] | and you about being gay, | 和你谈身为同性恋的感受 |
[35:13] | and,well,you. | 嗯 还有你 |
[35:16] | Everybody knows about you. | 每人都看清了你 |
[35:24] | No? | 没有? |
[35:26] | Oh,you didn’t share with the group? | 哦 你没和他们在俱乐部里分享这个秘密? |
[35:29] | Carrie… | |
[35:31] | saw you and nathan. | 看见你和Nathan在一起 |
[35:35] | Nathan… | |
[35:36] | crossed a line with me,that is true. | 和我越了雷池 这是事实 |
[35:39] | And you came back every week to let him cross it. | 而且你每周都会去让他越雷池 |
[35:42] | Little miss virginity, | 处女小姐 |
[35:44] | – exposed by the slut.Right? – Please. | – 被个荡妇戳穿真面目 是么? – 拜托 |
[35:47] | Why is it some great mystery,how some… | 这算什么惊天秘闻 跟那个”滥交”女孩的死… |
[35:50] | screwed-up girl died? | 又有什么关系? |
[35:52] | Didn’t just die,she was stoned to death. | 不仅仅是死 她被石头砸死的 |
[35:55] | Kind of fitting. But you know that. | 这种死法很适合她 你明白我的意思 |
[35:57] | – She was a corruptive influence on all of us. – No,she wasn’T. | – 她影响我们所有人 让我们堕落 – 不 她没有 |
[36:02] | What we were doing wasn’t corrupt. | 我们所做的事不能用堕落来形容 |
[36:06] | True. | 确实如此 |
[36:08] | It wasn’t until you went into the woods. | 直到你们进了小树林 你们才是真正堕落了 |
[36:12] | See her footprints. Oh,she ran like hell,didn’t she? | 看看她的脚印 她拼命奔跑 不是吗? |
[36:16] | Then she stopped and changed direction | 然后她停下来 掉头 |
[36:19] | here,here,here | 往这儿 这儿 这儿 |
[36:22] | and here. | 还有这 |
[36:25] | Four times. | 换了4次方向 |
[36:26] | Something got in her way. | 有东西挡了她的路 |
[36:28] | Something strong wouldn’t let her escape. | 一些强有力的东西困住了她 让她插翅难飞 |
[36:31] | One,two,three,four obstacles. | 1 2 3 4个障碍 |
[36:34] | You were all there in the woods with her. | 你们都在树林里 和她在一起 |
[36:37] | You killed carrie swett together. | 你们一起杀害了Carrie Swett |
[36:41] | You all made carrie… | 你们让Carrie… |
[36:43] | die for your sins. | 因为你们的”原罪”而死 |
[36:47] | You have to confess… | 你们必须坦白… |
[36:51] | to be forgiven. | 来祈求宽恕 |
[37:10] | I hated her for using that word. | 我恨她用那个词说我 |
[37:13] | Gay. | 同性恋 |
[37:16] | So I tricked carriine to coming to the woods with me. | 所以我骗Carriine和我去那个小树林 |
[37:21] | I don’t want to be different. | 我不想跟大家不一样 |
[37:24] | I don’t want to be alone. | 我不想孤独 |
[37:26] | You don’t have to be. | 你不用这样的 |
[37:28] | You can love someone. | 你可以爱某一个人 |
[37:30] | You can be who you are. | 你可以做真实的自己 |
[37:41] | You want to go for a walk? | 要不要去走走? |
[37:46] | sure. | 好呀 |
[37:56] | – And then what? – I can’t do this. | – 然后呢? – 我做不到 |
[37:57] | Manny,don’T. | Manny 我受够了 |
[37:59] | Please stay. | 请你留下 |
[38:01] | I wrote it down. | 是我写的 |
[38:05] | What we were going to do. | 我们的计划 |
[38:09] | I wanted someone to stop us. | 我希望有人能阻止我们 |
[38:15] | I waited for her. | 我在那儿等她 |
[38:17] | With tina. | 和Tina一起 |
[38:21] | Tina convinced us. | Tina说服了我们 |
[38:23] | I wanted to get rid of carrie,too, | 我也想摆脱Carrie |
[38:26] | and everything she reminded me of, | 她总是让我想起一些不堪回首的事 |
[38:29] | and it was real, | 但我们真要动手的时候… |
[38:32] | and I wanted to run,but… | 我想跑 但… |
[38:34] | – my feet wouldn’T… – shut up! | – 我的脚不听使唤… – 闭嘴! |
[38:36] | – Shut up! – What are we going to do when she gets here? | – 闭嘴! – 她到这儿以后 我们要做什么? |
[38:39] | – What do we do? – We kill her. | – 我们要做什么? – 我们要干掉她 |
[38:49] | we stepped out of the shadows. | 我们从树荫里走出来 |
[38:54] | And I think right away she knew. | 我想她立刻就明白了 |
[39:06] | And then we made a circle around her. | 我们围住了她 |
[39:23] | I don’t know who started yelling,but we were just calling her names. | 不知道谁先开口的 我们就开始骂她 |
[39:26] | Bitch. | 婊子 |
[39:27] | – Slut. – Dirty whore! | – 荡妇 – 贱人! |
[39:33] | Please,phil,help me. What are you doing? | 求你了 Phil 救救我 你们要干什么? |
[39:36] | You have to stop saying things to me that are not true! | 你不能再那样说我了 那不是事实! |
[39:42] | laurie. | |
[39:42] | You poisoned us and now god doesn’t love us. | 你在毒害我们 现在上帝不爱我们了 |
[39:46] | You guys… | 你们… |
[39:48] | please! | 求求你们! |
[39:52] | And then… | 然后… |
[39:54] | I hit her. | 我打了她 |
[39:55] | You’re taking him away from me! | 你害他从我身边离开! |
[39:59] | We can’T. | 我们不能这样做 |
[40:02] | Deuteronomy. | <申名记>说(圣经旧约一章) |
[40:04] | A whore should be stoned. | “荡妇应该被乱石砸死” |
[40:08] | “So shalt thou put evil away among you! | “就把那邪恶从你们中间除掉!” |
[40:13] | ” No! | 不! |
[40:20] | do it! | 快动手! |
[40:26] | I’m sorry. I’M… sorry. | 对不起 我很…抱歉 |
[40:36] | she’s still… | 她还… |
[40:40] | she’s still breathing. Manny,do something. | 她还有气儿 Manny 该做点什么 |
[40:47] | – Manny! – I can’t! | – 我做不到! |
[41:01] | – I let her die in the woods. – I hit her.I helped kill her,it was a blur. | – 我把她扔在树林等死 – 我打了她 合力杀了她 这是个污点 |
[41:04] | I killed her. I don’t know why I did. | 我杀了她 我不知道我为什么这么做 |
[41:07] | I killed carrie. | 我杀了Carrie |
[41:11] | I killed carrie swett. | 我杀了Carrie Swett 铁证悬案 -=结束=- |
[44:14] | Cold Case Season 5 Episode 2 | 禁止任何商业用途否则后果自负 |