Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] previously on cold case:
[00:02] Family massacre,the jacobys. Jacoby一家惨遭屠杀
[00:04] Mom,dad and son shot and killed. 爸爸 妈妈 儿子都被枪杀
[00:06] The daughter survived a bullet to the head. 女儿头部中弹 但逃过死劫
[00:09] – I remember. – Who is he? – 我记起来了 – 他是谁?
[00:11] You’re not gonna take her from me. Not again. 你不能再把她从我身边抢走了
[00:13] – Hey! – I’ll kill all of you. – 嘿! – 我要把你们都干掉
[00:16] hey! 嘿!
[00:17] You’re coming,too. 你也进来
[00:19] I’m going. 我去了
[00:21] – You’re gonna die. – Shoot me!Do it now! – 你死定了 – 开枪!开枪啊!
[00:28] The following story is fictional and does not depict any actual person or event. 本故事纯属虚构 如有雷同 实属巧合
[00:36] pop says we’re not supposed to go past mrs.Mortenson’s house. 爸爸说我们不能到 超过Mortenso先生家范围的地方去 1994年9月2日
[00:36] September2,1994 爸爸说我们不能到 超过Mortenso先生家范围的地方去 1994年9月2日
[00:38] Who cares what your pop says? 你爸爸说的算什么?
[00:40] No,serious. He’ll blow a gasket if we go to the pool again. 不 真的 如果我们再去那个游泳池 他会发火的
[00:42] So what are we gonna do? Hang out here in snoozerville? 那我们干什么?留在”乏味镇”?
[00:45] He said a kid just got beat up really bad in fishtown. 他说有个孩子 在Fishtown被狠狠揍了一顿
[00:50] jackie’s gonna go wee-wee in his diaper. Jackie吓得要尿裤子了
[00:53] – Scaredy cat. – Shut up,man.I ain’t scared. – 胆小鬼 – 闭嘴 我才不害怕呢
[00:57] So what are you waiting for,wusses? 那你还等什么呢 胆小鬼?
[00:59] – All right. – To the pool. – 好咯 – 向游泳池出发
[01:46] fishtown teenagers dylan noakes and teddy nimmo Fishtown的少年 Dylan Noakes和Teddy Nimmo
[01:50] were convicted today in the brutal deaths of three local fifth-grade boys. 因残杀三个当地五年级男孩 于今天被宣判有罪
[01:53] Nimmo was the only one to confess to the crime, 只有Nimmo承认犯罪事实
[01:56] calling it a “thrill kill.” 并称之为”刺激的杀戮”
[03:05] look who bothered coming to work. 看看谁回来了
[03:09] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[03:10] Hey… 嘿…
[03:12] – you okay? – Oh,yeah,they… – 你还好吧? – 很好 他们…
[03:14] they just took the stitches out. 他们今天刚为我拆了线
[03:17] It’s nothing. I’m fine. 没事儿 我很好
[03:18] – You look good,lil. – You do. – 气色不错 Lil – 确实不错
[03:22] – The city’s going all-out,huh? – Yeah. – 大家都已经在全力工作了? – 是啊
[03:24] Take a bullet,think they’d give you more than a mickey mouse band-aid. 挨了枪子儿 就以为能享受点儿 比给个米奇创可贴好些的待遇?
[03:26] Didn’t stop them from siccing iad on our asses. 内务部也不照样在我们这儿搞调查
[03:30] Protocol– said he’s got to dot the “I’s,” cross the “t’s,” 程序规定―他要一丝不苟的调查
[03:33] prove it was a good shooting. 证明我们没开错枪
[03:35] So,uh,you ready to jump back in the saddle here or what? 那你…准备重新投入工作了了?
[03:42] Nervous nellies. 都神经紧张了
[03:45] need a refill. 我去弄点儿吃的
[03:47] Second that. 我也去
[03:49] – Uh,get you anything,lil? – No,no,I’m good.Thanks. – 给你带点什么Lil? – 不 不用了 谢谢
[03:52] – Are you detectives? – You need something? – 你们是探员吗? – 需要帮忙吗?
[03:55] You people killed my son. 你们害死了我的儿子
[03:57] Teddy.
[03:59] Teddy nimmo.
[04:00] Welcome back,lil. 欢迎回来Lil
[04:04] I heard about that job. 我听说过这案子
[04:05] Your son and his buddy did a triple back in ’93,’94. 你儿子和他朋友在93 94年 犯了多重谋杀罪
[04:09] We put him away,lady,we didn’t kill him. 我们只是把他关起来了 没有杀他
[04:11] Might as well have. Teddy hung himself. 还不一样 Teddy上吊自杀了
[04:13] They gave me his stuff from the cell. 他们把他在监狱的遗物给我了
[04:16] I found this letter. 我发现了这封信
[04:25] “I tape their eyes shut “so they stay in the dark forever. “我贴住了他们的双眼 他们将永远留在黑暗中”
[04:28] “Just like me. “就像我一样”
[04:30] Stop me. I am the monster. “阻止我 我才是魔鬼”
[04:32] ” Must have been the real killer that sent him that letter when they first locked him up. 一定是他第一次被捕后 真凶寄给他的
[04:35] Should’ve given it to his lawyer. 应该把这个交给他的律师的
[04:38] Yeah? 是吗?
[04:39] Teddy tried. Again and again. Teddy试过了 一次又一次
[04:41] I just talked to that jackass. He never listened. 我跟那个混蛋说了 他根本不听
[04:43] Maybe ’cause your son wrote it. – 或许是因为这就是你儿子写的 – 不可能 相信我
[04:45] Ain’t possible. Believe me.
[04:47] We’re not gonna just take your word. 我们不能只听你的一面之词
[04:49] My boy,uh, 我儿子…
[04:51] he couldn’t write. 不会写字
[04:53] He could barely read. 连认字都很困难
[04:54] They said he was a monster because he was used to smile at the trial. 他们说他是魔鬼 因为他在审判的时候经常笑
[04:58] That’s what teddy does when he’s scared. Teddy害怕的时候就会这样
[05:00] He smiles. 会笑
[05:02] My son, 我儿子
[05:04] he wouldn’t hurt a soul. 绝不会伤害任何人
[05:08] We’ll look into it,mrs.Nimmo. 我们会调查的 Nimmo太太
[05:11] No,you won’T. 不 你们不会的
[05:13] We’re just fishtown trash,right? 我们不过是Fishtown的垃圾 不是吗?
[05:17] People like us… 像我们这样的人…
[05:19] we don’t matter. 没人会在乎
[05:22] XXXXXXX 阶级感真鲜明
[05:25] Cops never released that detail to the public, 警察从未将案子细节公之于众
[05:28] doer taping the dead kids’ eyes shut. 凶手贴住了孩子们的眼睛
[05:30] Well,he had an accomplice,right? Maybe that guy wrote it. 不是有同伙么?也许是他写的
[05:33] Well,then who mailed it? 那谁寄的呢?
[05:34] Postmark’s from philly. 邮戳是费城的
[05:37] His buddy’s doing life up in graterford. 但那个家伙在Graterford服刑 终身监禁呀
[05:40] Could be worth another look. 也许值得一查
[05:42] Could be a wild-goose chase. 也可能会徒劳无功
[05:45] And it’s closed. 而且已经结案了
[05:46] Well,if the killer’s still out there… 如果真凶还逍遥法外
[05:48] it’s not. 就不算了结 铁证悬案
[06:21] Cold Case Season 05 Episode 01
[06:27] The victims were last seen on their bikes outside the raymes residence. 最后有人看到死者 是在Raymes小区外
[06:31] Bodies found a day later. 尸体一天后被发现
[06:33] Ran into the doers at the abandoned pool. 在废弃的游泳池遇到凶手
[06:35] Dylan and teddy’s “hangout. Dylan和Teddy的”老巢”
[06:37] ” Our cause of death,blunt force trauma. 钝器外伤致死
[06:39] Multiple blows to the skull,the face. 多次击打头骨 面部
[06:42] Murder weapon never found. 凶器始终没找到
[06:44] Criminal psychologist said the scene”reflected the frenzied, 犯罪心理学家说现场”体现了一个处受虐待” “精神严重受损害儿童心中的愤怒”
[06:47] “explosive rage of a severely disturbed and abused child.”
[06:51] Or two of them. 或者是两个
[06:53] Teddy,raised by a crackhead single mom. Teddy被有精神病的单身母亲抚养大
[06:57] Dylan,bumped around the foster care system since age five. Dylan 5岁就被扔在了寄养中心
[07:01] History of abuse,petty crime,setting fires. 有过施虐 轻微犯罪 放火前科
[07:04] On the stand,dylan called himself a “nihilist. 另外 Dylan自称”虚无主义者”
[07:07] ” No beliefs,no loyalties,no purpose in life but destruction. “没有信仰 不对任何人效忠 生活无目标 除了破坏”
[07:10] – I didn’t know you worked this job. – No,I didn’T. – 没想到您也参与了这案子的调查 – 我没参与
[07:12] This kind of massacre,everyone knew about it,wanted answers,blood. 这种大屠杀 众人皆知 都想揪出凶手 让他们血债血偿
[07:18] Glad to have you back. 很高兴你回来
[07:20] Good to be back,boss. 回来的感觉真好 头儿
[07:23] Start counseling yet? 心理辅导开始了吗?
[07:25] Not yet. I… will. 还没有…但会的
[07:28] Joe connelly was the assigned back in ’94. 94年是Joe Connelly负责这个案子
[07:32] Thinking we’d have a talk with dylan,too. 我觉得有必要和Dylan谈谈
[07:35] Teddy confessed. Teddy认罪了
[07:36] Witness at the boys’ school overheard them bragging about the murders,what’s there to talk about? 他们学校有证人无意中听到他们吹嘘杀人 还有什么好谈的?
[07:40] The letter,who sent it? Question documents has it. 那封信谁寄的? 文书鉴定处拿去鉴定了
[07:42] Maybe they give us some answers. 也许他们能为我们找到答案
[07:45] Joe connelly was a good cop. Joe Connelly是个好警察
[07:47] Job’s closed. 案子已经结了
[07:50] You got any open jobs for me,boss? 还有没结的案子给我吗 头儿?
[07:54] Counseling’s not optional here,rush. 心里辅导一定要做 Rush
[07:57] Get that done first. 先把那个解决了
[08:00] Yeah. I will. 是 我会的
[08:07] Gotta put in my shrink hours after that shooting. 中枪后还得挤出时间做心里辅导
[08:10] Make sure I’m not nuts. 确保我没疯
[08:12] Gotta be to come back to this job. 当然了 你要继续在这工作
[08:19] You know,I,um, 我 嗯…
[08:21] I never got to say,uh, 一直没机会说
[08:23] thanks. 谢谢
[08:25] For what you did. 你为我所做的
[08:28] I told that iad jerk what a hero you were. 我告诉那个内务部的混蛋 你是个了不起的英雄
[08:31] As long as you don’t make me do it again. 只要你别让我再那么做好了
[08:33] Okay. 好
[08:36] Take a ride up to graterford? 去趟Graterford?
[08:39] Wasting our time. 真浪费我们的时间
[08:41] Got nothing but,right? So you coming? 反正也没事儿 对吧?去吗?
[08:47] found this in your,uh,buddy’s belongings,dylan. 在你朋友Dylan的遗物里发现了这个
[08:53] Nice try. 做得不错嘛
[08:54] I didn’t write that drivel. 那些蠢话不是我写的
[08:57] Barely looked at it. 你看都还没看
[08:58] Would you prefer a handwriting sample? 要不要对照下笔迹?
[09:01] Save us all this face-to-face? 省得面谈这么费劲
[09:04] Heard about what happened to teddy yet? 听说Teddy的事了吗?
[09:09] oh,shocking people… that get you off? 引发恐慌…能让你兴奋?
[09:13] You sure you want to know what gets me off,lady? 你确定想知道什么能让我兴奋吗 女士?
[09:15] We’re out. Forget this ass clown. 我们走吧 别理这个混蛋小丑
[09:17] Locked in a dark room for hours, 写这信的人
[09:19] your letter writer. 在小黑屋被关了几个小时
[09:22] Little boy blue. 小孩子郁闷了
[09:25] Boo-hoo.
[09:25] You ever locked in a dark room,dylan? 你有没有被在小黑屋关过 Dylan?
[09:27] I am now. 现在不就是
[09:28] All those halfway homes,mean foster mommies. 经历了那些寄养所 吝啬的养母
[09:31] You must hate the world. 你肯定很仇恨这个世界
[09:33] – Killing those boys your payback? – Sure. – 杀了那些男孩来报复? – 当然
[09:38] I’m the fire-breathing dragon from happily ever after land. 我就邪恶新世界里那头喷火的龙
[09:42] Nice tat. 纹身很酷
[09:44] I just got it. 刚纹的
[09:46] You want one? 你想要吗?
[09:48] You didn’t answer the question. 你还没回答问题
[09:50] You’ll believe what you want. The truth’s irrelevant. 你只会相信想得到的答案 无所谓是否是真相
[09:52] Truth being you’re a murdering son of a bitch. 真相就是你是个混蛋杀人犯
[09:53] Truth being we were 17 and stupid. 真相是我们那时17岁 很傻
[09:56] – We still believed. – Believed what? – 还相信… – 相信什么?
[09:59] That they wouldn’t put you away for a crime you didn’t commit. 相信他们不会因为你未曾犯的罪行惩罚你
[10:05] – here they come. – Here they are. – 他们来了 – 他们来了
[10:12] how could they give us life,dyl? We didn’t do anything. 他们为什么要判哦们终身监禁 Dyl? 我们什么都没干
[10:21] where’s my mom? 我妈妈在哪?
[10:23] Mom? 妈妈?
[10:25] mom? 妈妈?
[10:27] You let my son die! I hope they kill you in prison! 你杀死了我儿子! 我希望他们在监狱里干掉你!
[10:30] Jack! I want my son back! Jack! 我要我的儿子!
[10:34] Let’s give them what they want then. 他们要什么就给他们什么吧
[10:52] land of the free,home of the brave. 自由之国 勇敢之家
[10:55] Guilty for… 因另类…
[10:57] being a freak. 而有罪
[11:00] Welcome to the U.S.Of A. 欢迎来到美国
[11:02] You’re breaking me up here,homes. 你在挑战我的忍耐极限 小子
[11:04] Stay a little longer,guapo. I’ll break you in for real. 再多呆一会 帅哥 你会习惯的
[11:07] You promise? 是吗?
[11:10] I’m done here. 我说完了
[11:13] – Attitude like that helped put you here in the first place. – Being poor is what put us away – 是你的态度把你送到这来的 – 是贫穷卑微把我们送到这来的
[11:17] Not to mention your buddy’s confession. 更别说你的朋友还承认了罪行
[11:19] He was a kid,okay? 他只是个孩子 好吧?
[11:21] Mama’s boy. No match for that cop. 妈妈的乖儿子 哪玩儿得过警察
[11:23] You saying connelly forced teddy to lie? 你是说Connelly逼Teddy说谎?
[11:26] Cop forcing a false confesssion? 警察逼迫他认罪?
[11:29] No… 不…
[11:31] that never happens. 怎么可能呢
[11:38] That letter is pure B.S. 那封信纯粹是胡说
[11:40] Dylan’s a con artist. Dylan诡计多端
[11:42] Primo sociopath. 严重的反社会者 智商190
[11:44] Got a iq of 190.
[11:46] He’s playing you. 他在耍你
[11:49] Well,maybe he is. 嗯 也许是吧
[11:51] Just doing due diligence,joe. 我们只是觉得该认真查查 Joe
[11:53] You saying I blew the job? 你是说我搞砸了?
[11:55] I’m just saying I’m doing mine. 我是说我只是在做我份内的事
[12:00] Takes a while, 他们花了些时间
[12:02] beating a person to death. 把人活活打死
[12:04] – The kind of job that gets to you. – Cost me my marriage. – 这工作很折磨人 影响到你的生活了吧 – 赔上了我的婚姻
[12:09] I hear that. 我听说了
[12:11] We searched all night, 我们搜查了整晚
[12:13] and then I found them. 最后找到了他们
[13:14] it rained the night before they were killed. 他们遇害前一夜下了雨
[13:18] mud…XXXXXXXXX 到处泥泞不堪
[13:20] think of anything else,you know where to find us. 想起其他的什么 你知道在哪儿可以找到我们
[13:24] Appreciate your time,joe. 谢谢你的配合 Joe
[13:27] The night I go to arrest that punk,dylan, 我去逮捕Dylan的那天晚上
[13:30] you know what he says? 知道他说了什么吗?
[13:32] What’s that? 什么?
[13:33] “Think I’ll be on the news tonight? “我今晚会上新闻吗?”
[13:36] ” Now you tell me they didn’t do it. 你还能说不是他们干的?
[13:45] The guy did his job. What the hell are we doing? 那家伙尽力了 那我们还忙什么?
[13:47] Spinning our wheels. 做无用功
[13:49] Dylan’s handwriting wasn’t a match to the letter. Dylan的笔迹和那封信不符
[13:52] Ain’t what you call exact science. – 这也不完全科学 – 可以作假的
[13:53] Could have faked it.
[13:55] Could’ve got some prison groupie to write it. 也可能是找监狱里的什么人写的
[13:58] The kid’s a genius,right? 那孩子是个天才 不是吗?
[13:59] No forensics connecting him to that kind of crime scene? 没有鉴证证据能证明 他去过犯罪现场吗?
[14:02] Come on. And what happened to the murder weapon? – 而且凶器又到哪儿去了? – 他们扔了
[14:05] They dumped it.
[14:06] Bodies were left where they’re sure to be found,sure to be connected to dylan and teddy, 尸体被扔在了显而易见 且能使Dylan和Teddy洗不脱干系的地方
[14:09] so why hide the weapon? 那为什么要把凶器藏起来?
[14:11] You’re reaching,lil. 你碰到头绪了Lil
[14:12] And you’re reaching for my kung pao chicken. 你碰到我的宫爆鸡丁了
[14:17] – It’s family style. So what? – Do I look like your family? – 一家人不都这样吗 怎么了? – 我跟你像一家人吗?
[14:22] Connelly said there was a storm the night before the murders. Connelly说谋杀案发生前夜有暴风雨
[14:25] – Mud all over the scene,right? – Yeah,so what? – 现场到处泥泞不堪 对吧? – 对 那又怎样?
[14:27] And the kids supposedly rode their bikes to the pool. 如果孩子们是把自行车骑到了游泳池
[14:31] So why no mud in their wheels? 那为什么车轮上都没有泥?
[14:36] Squeaky clean,every one of them. 非常干净 每个都是
[14:39] When connelly was tracking mud all over the damn place. 而Connelly是跟着泥印查到那儿的
[14:43] Pool wasn’t the death scene,just the dump site. 游泳池不是死亡地点 只是抛尸点
[14:46] Somebody carried the boys there, 有人把孩子们搬到那儿
[14:49] and their bikes. 连带他们的自行车
[14:51] So where were they killed? 那他们是在哪儿遇害的?
[15:00] Still Thought I told you this job was closed. 我记得我跟你说过这案子结了
[15:02] Well,the kids weren’t murdered at the pool. 嗯…孩子们不是在游泳池遇害的
[15:05] So? 然后?
[15:06] How’d dylan and teddy transport the bodies? Dylan和Teddy是怎么搬运尸体的?
[15:09] Didn’t own a car,didn’t even have licenses. 没有车 连驾照都没有
[15:11] Th ey could’ve stolen a car to get them. 他们可能偷了一辆
[15:13] No vehicle thefts reported in the vicinity of the pool. 游泳池那一带没有车辆丢失的报告
[15:16] Well,could’ve carried them there at night. No one would have seen them. 也可能是晚上搬过去的 没人会看见他们
[15:19] Okay,sure, 好吧
[15:20] so why go to all that trouble of putting bodies in the one spot connected to you? 那为什么要这么费力 把尸体放在一个和自己有关联的地方?
[15:25] You’re saying the dump site was a setup? 你是说抛尸在那儿是想陷害?
[15:27] Well,bodies were supposed to be found, 尸体要确保肯定会被找到
[15:30] pinned on the bad kids who hung there 24/7. 还要能和整天 都呆在那儿的坏孩子扯上关系
[15:32] So where were they killed? 那他们到底是在哪儿遇害的?
[15:35] That’s what we got to find out. 这就是我们现在要去查的
[15:38] you talk to any of the parents yet? Probably knew their kids’ haunts. 跟家长们谈过吗? 也许他们知道孩子常去的地方
[15:41] Sean’s folks left the state years ago. Moved to oregon. Sean的父母几年前搬走了 去了俄勒冈州
[15:43] We reached out to george’s family. 我们去了George家
[15:46] Got shut down. 吃了闭门羹
[15:47] That’s understandable. 可以理解
[15:49] Job’s closed. Why dig up the worst memory of your life? 案子已经结了 何必还要揭开最疼的伤疤?
[15:51] Jack’s parents are still in fairmont. Jack的父母还在Fairmont
[15:54] His mom was the last to see. 他妈妈是最后见到他们的人
[15:55] Jeffries and miller are having a talk. Jeffries和Miller在跟她谈话
[16:00] All right,scotty,you’re the assigned on this one. 好吧 Scotty 这案子就你负责
[16:04] Yeah,sure. 好的 没问题
[16:14] They put those monsters away and you want to let them go. 那些魔鬼已经抓起来了 你们居然想放了他们
[16:16] That’s not what we’re doing,mr.Raymes. 我们不是这个意思 Raymes先生
[16:18] We wanted to ask about… 我们想知道…
[16:21] some other places jack and his friends might have played. Jack和他的伙伴可能去 其他什么地方玩?
[16:25] Why? 为什么?
[16:25] We think your son and his friends were killed elsewhere,moved to the pool. 我们认为你儿子和他朋友在别处遇害 然后被转移到游泳池边
[16:29] Moved? 转移?
[16:31] Oh,my god. 哦 天哪
[16:32] Is this really necessary? We just barely got our lives back together. 这真有必要吗?我们才刚刚回复正常生活
[16:36] I’m not really sure that my wife can go through this again. 我认为我妻子无法再经受这一切
[16:39] I’ve noticed a lot of empty factories in the neighborhood. 我注意到这附近有许多废弃工厂
[16:42] – Did any of the boys play there? – No. – 孩子们去那里玩过吗? – 没有
[16:44] I told jack to stay away from those places. 我告诉过Jack离那些地方远些
[16:47] – Boys will be boys. – Not jack,he was a good kid. – 男孩总归是男孩 – Jack不是那样 他是个好孩子
[16:50] He always minded his mom and me,and he would never’ve done anything without telling us. 他总是听他妈妈和我的话 做什么事总会预先告诉我们
[16:55] Got anything to add,mrs.Raymes? 你有什么要补充吗 Raymes太太?
[17:01] I should have stopped him from going? 我应该阻止他去…
[17:03] Going where? 去哪儿?
[17:05] Off the block that day. 那天我该阻止他去那里
[17:09] – To the pool! – Jack,where do you think you’re going? – 去游泳池! – Jack 你要去哪里?
[17:14] nowhere. 哪儿都不去
[17:15] Get over here,mister. 过来 先生
[17:20] I’m working tee lath shift tonight,so the last thing I need is you running all over town. 我今晚要上晚班 所以我不希望你到处乱跑
[17:25] Oh,jack,not again with the wipeouts. Jack 别再从车上摔下
[17:28] Taking that bike away if you can’t be more careful. 如果你不小心点 我就没收车
[17:30] I am careful,mom. 我很小心的 妈妈
[17:32] You’ve been to that pool again,haven’t you? 你又去那个游泳池了 是吗?
[17:33] We can do wheelies and cool stuffhe tre. 在那能玩车技和其他酷游戏
[17:36] And sean and george will go home if we have to say in snoozerville. 如果我们不得不留在”乏味镇”上 Sean和George就会回家
[17:39] And I’ll be all alone! 我就会一个人了!
[17:42] Look,you can go past mrs.Mortensen’s if you promise to stay away from the pool. 如果你保证不去游泳池 就可以去超过Mortensen家以外的地方
[17:46] Really,mom? 真的 妈妈?
[17:47] Go on,get out of here before I change my mind. 去吧 趁我改主意前快走
[17:51] You might want to zip up your backpack before your buddies see lil’ duke. 也许你该拉上背包拉链 这样你的伙伴 就看不到”小公爵”了
[17:57] Why are you carrying him around anyway? 你为什么总带它到处跑?
[18:02] ‘Cause lil’ duke keeps the dragon away. 因为”小公爵”能赶跑恶龙
[18:04] The dragon? 恶龙?
[18:15] I thought he’d be safe. 我还以为他很安全的
[18:17] I never should have let him off the block. 我真不该让他离开本街区
[18:20] Jack mentioned something about a dragon? Jack提起过什么恶龙的事吗?
[18:23] I didn’t think anything of it. 我没在意过
[18:26] Kids’ imaginations and all. 孩子总喜欢幻想 就那样
[18:28] Jack had that stuffed animal the day he died? Jack遇害那天也带着公仔玩具?
[18:31] Police said they never found it. 警察说他们没找到
[18:34] Maybe you will? 也许你们能找到?
[18:35] It was his favorite toy when he was a little kid. He slept with it curled up in a little ball. 那是他最爱的玩具 他小时侯就抱它睡觉
[18:39] He said it,uh,”kept the monsters away. 他说它”能赶走怪物”
[18:44] ” I mean,not that he’d ever admit it. 我是说 他从未承认过
[18:48] He was just a little boy,okay? 他还只是个小孩子 对吗?
[18:51] He was the victim. Not them. 他才是受害者 而不是他们
[18:58] The dragon. 恶龙
[18:59] Those boys were scared of you. 那些小男孩很怕你
[19:01] Do you mind? 你介意吗?
[19:03] This ball and chain kind of makes it hard to converse. 手铐和脚链让我很难转身
[19:05] You push them off their bikes at the pool? 你在游泳池那里 把他们推下车
[19:07] Bruise them? 让他们摔伤?
[19:09] I scared them. I never touched them. 我吓唬过他们 但从未碰过他们
[19:11] Never came up in the first investigation,you bullying them. 你吓唬他们 首次调查中你可没说过
[19:14] If I had told,it’d give connelly more rope to hang me with. 如果我说了 那只会给Connelly更多借口咬定我
[19:17] You know that. 你清楚这点
[19:25] You think them set you up? 你觉得是他们设计陷害你?
[19:29] Three little boys died. 三个小孩死了
[19:32] Someone’s got to pay. 总有人得付出代价
[19:33] Like the trash from the wrong side of the tracks. 就象路上的垃圾总要被清扫干净
[19:37] – So,the whole neighborhood lies? – Just the ones that matter. – 那么说 附近所有人都在撒谎? – 只有重要的几个人
[19:39] The cop,the wannabe cheerleader. 警察 和想要当啦啦队长的人
[19:41] The star witness who heard you take credit for the murders? 那个听到你吹嘘谋杀的关键证人?
[19:45] – Come on. – Oh,you mean the attention whore? – 说吧 – 你是指那个哗众取宠的女人?
[19:47] Year before the trial,she’s running around school saying that she’s got terminal cancer,right? 审判前一年 她在学校里到处宣称 她得了晚期癌症 知道吗?
[19:51] And your lawyer never brought this up? 你的律师从来没提过这事?
[19:52] I guess it slipped his mind. 我猜他根本没把这事放心上
[19:54] ‘Cause you’re nothing but trash. 因为你只是垃圾
[19:58] Did you kill those boys,dylan? 你杀了那几个男孩吗 Dylan?
[20:00] “Evil triumphs. “恶人之所以获胜…”
[20:03] ” You wrote that. 是你写的
[20:04] “When good men do nothing. “只因好人袖手旁观”
[20:07] ” That’s the quote. 那是引用
[20:10] “Evil triumphs “恶人之所以获胜”
[20:11] when good men do nothing. “只因好人袖手旁观”
[20:15] ” Edmund burke. Edmund Burke说的 (18世纪英国政治家 美学家)
[20:19] Guess you’re not familiar. 想来你不太熟悉他
[20:29] We’ll check out that witness. But if this is some kind of con… 我们会去调查那个证人 但如果这只是你的诡计…
[20:32] spent half my life in here. 我已经在这儿呆了半辈子
[20:34] I’m probably gonna die in here,to 很可能死在这里
[20:36] I’m all out of cons. 我没必要耍诡计
[20:40] I didn’t kill those boys. 我没杀那几个男孩
[20:58] In court,you testified dylan said,quote, 你在法庭上作证说 Dylan说 我引用一下
[21:01] “we killed those brats,bashed their heads in.It was fun” “我们杀了那几个小娃娃 狠揍他们的头 那真有趣”
[21:05] that was a long time ago. 那是很久以前的事了
[21:07] Why does it matter now? 干嘛现在又要提出来?
[21:09] – He said you made it up. – And you believe that weirdo? – 他说是你编造的 – 你相信那个怪人?
[21:14] I found this in the court records,too. 我还在法庭纪录里找到了这个
[21:16] Restraining order you filed against your homeroom teacher. 你对你的导师申请了限制令
[21:20] – Claimed he was stalking you. – What is this? – 声称他在跟踪你 – 这又怎么样?
[21:22] Stalking,cancer… 被人跟踪 患上癌症…
[21:24] I mean,help me out here,heidi,’cause from where I’m sitting 帮我搞清楚 Heidi 因为据我所知…
[21:27] you got a real problem with fact and fiction. 你确实无法区分现实和小说
[21:29] Everyone said they did it,even our principal. 大家都说是他们干的 连校长都这样说
[21:32] Oh,so they must’ve,right? 那就肯定是他们干的 对吗?
[21:33] Dylan and teddy Dylan和Teddy
[21:35] poured pig’s blood in assembly to protest the rwandan genocide 在集会上喷洒猪血 抗议卢旺达种族屠杀…
[21:38] or whatever it was called,okay? 或别的什么 好了吗?
[21:40] They were freaks. 他们都是疯子
[21:43] guess what I heard? 猜猜我听到了什么?
[21:44] When they found those little boys, 他们发现那几个小男孩时
[21:46] their heads were like smushed pumpkins. 他们的脑袋被打得象砸烂的南瓜
[21:50] Oh,my god,freak alert,12:00. 上帝 妖怪来了 12点方向
[21:55] I thought you’d be dead from cancer by now,heidi. 我还以为你现在已经死于癌症了 Heidi
[21:57] Um,do I even know you? 我认识你吗?
[22:00] from second grade,remember? 从二年级就认识了 记得不?
[22:02] I popped you under the jungle gym. 我在攀登架下面遇见你
[22:07] I bet you killed those kids. 我打赌是你杀了那些孩子
[22:10] Maybe we bash your head in,bitch. 也许我们也该砸烂你脑袋 婊子
[22:16] So,dylan never actually said, 那么说 Dylan从未真正说过…
[22:20] “we killed those brats,bashed their heads in”? “我们杀了那几个小娃娃 狠揍他们的头”
[22:23] Teddy confessed to that cop,right? Teddy向那个警察坦白了 不是吗?
[22:26] What else do you want? 你还想要什么?
[22:31] Homegirl basically made it up. 证词基本是乖乖女编造的
[22:35] No one questioned her story. 没人质疑她的说法
[22:37] Someone had to pay. 总有人要付出代价
[22:39] Why not the fishtown freaks? 要不就Fishtown的怪人好了?
[22:41] House of cards coming down. 空中楼阁倒了
[22:43] – We go back to connelly? – And say what?That your caseuc sked? – 我们回去找Connelly谈? – 谈什么?你的案子办砸了?
[22:46] How about “it’s looking like a cover-up”? 这样问如何:”似乎有人掩盖在什么”?
[22:48] Checked out abandoned factories in fairmont. 我查了Fairmont附近被废弃的工厂
[22:50] Complaint came in the night of the murders. 谋杀案发生当晚 就有人投诉…
[22:52] Six-foot-five homeless man,caucasian, 一个6尺5寸高的流浪汉 白种人
[22:54] spotted in empty lot at the corner of fifth and allen. 出现在第5街和Allen街交界处的空荡停车场
[22:58] That’s five blocks from the pool. 那里离游泳池只隔5个街区
[23:00] And get this: The guy was agitated,freaked out,and covered in blo. 看看这个:那人焦躁不安 精神恍惚 浑身是血
[23:03] – Od unis pick him up? – No,complaint gets lost in the system. – 没人把他抓起来吗? – 没有 投诉在系统里遗失了
[23:06] By the time it surfaces the next morning, 但次日早上它再次出现时…
[23:08] our homeless man’s long gone. 流浪汉早跑得无影无踪了
[23:10] – Unbelievable. – Gets better. – 难以置信 – 还有更妙的
[23:12] Questioned documents found what looks like a partial number 文书鉴定处在这份文件的右上角…
[23:15] in the upper right hand corner. 发现了一种像是某种残缺的编号
[23:18] Same kind of number evidence control uses in our investigations. 和我们证据管理部用的编号一样
[23:22] You’re saying the letter was mailed to teddy from inside homicide? 你是说 这信是从凶杀组内部寄给Teddy的?
[23:26] Like I said,cover-up. 我说了 有人掩盖了此事
[23:33] *************six-foot-five male. Vera去城里避难所找6尺5寸高的男性了
[23:38] Needle in a haystack. 简直是大海捞针
[23:40] Worth checking with the cops on homeless shuttle, 得跟负责”流浪者之家”的警察谈一下
[23:42] see if they picked up any jolly green giants on their sweeps. 看他们是否在清扫行动中 抓过什么”快乐的绿巨人”
[23:46] What about the letter? 信的事怎么样了?
[23:47] Well,evidence custodian back in ’94 was a uni name of jade diaz. 94年的证据管理员名叫Jade Diaz
[23:51] Only one who could’ve signed it out. 她是唯一能签发证据文件的人
[23:53] Funny thing is,she transferred out of evidence control 有意思的是
[23:54] she transferred out of evidence control 她在审判开始前两周…
[23:56] two weeks before the trial. 被调离了证据管理部
[23:58] You having a talk? 你们谈过了?
[23:59] Miller is. Miller在谈
[24:01] You realize this is a cop’s career? 你清楚这关系到一个警察的职业生涯吗?
[24:04] A cover-up,too. 也关系到掩盖事件
[24:05] Maybe. 也许吧
[24:06] That’s a big maybe. Step lightly. 但这个”也许”太严重了 谨慎行事
[24:09] Always do,boss. 我一直很谨慎 头儿
[24:13] You don’t think she’s ready to be back. 你认为她还没准备好回来?
[24:21] Doer had to write it. 一定是凶手写的
[24:24] Public never knew he taped up their eyes. 公众不知道凶手贴住了死者眼睛
[24:28] Seen lots of evidence over the years. 这些年我看过太多证据了
[24:30] I don’t recall that letter. 记不起这封信了
[24:32] Sorry. 抱歉
[24:33] Oh. 哦
[24:35] Well,according to your log, 根据你的登记记录
[24:37] letter came in after teddy’s confession. 信是Teddy招供后寄来的
[24:41] Connelly must’ve seen it. Connelly一定看过它
[24:43] But he had his doers,so he buries it. 但他自认抓到了凶手 所以就隐瞒了此事
[24:46] I’m due at roll call in 20. Want to speed this up? 我八点要去上班 能快点结束吗?
[24:48] But you know the letter exists 你知道这封信的存在
[24:51] and you got access. 并且你能拿到它
[24:53] So you mailed it to teddy. 所以你把它寄给了Teddy
[24:56] You like being a cop? 你喜欢当警察吗?
[24:57] The job? 喜欢这个工作?
[25:00] – Yeah. – Me,too. – 喜欢 – 我也是
[25:05] Teddy hung himself. Teddy上吊自杀了
[25:08] Two days ago. 两天前
[25:10] Oh… 哦…
[25:12] I thought you knew. 我还以为你知道
[25:14] Just turned 30 years old. 刚过30岁生日
[25:17] What a waste. 真可惜
[25:21] Wonder how he felt… 猜猜当他看到那封信时…
[25:24] when he got that letter? 他会有怎样的感受?
[25:26] Knowing you believed in him. 知道你信任他
[25:27] Only one in the world who did. 全世界只有你相信他
[25:31] Connelly interviewed the kid. Twelve hours. Connelly审讯那孩子 审了12个小时
[25:34] Had me set up the tape for the confession. 让我准备好带子以录下口供
[25:38] Tape? 录音带?
[25:40] There was never a taped confession at the trial. 庭审时从没出现过招供录音带
[25:45] You don’t say. 是吗?
[25:57] We know about the tape,connelly. 我们知道录音带的事了 Connelly
[26:00] One that never made it to court. 那盘从未作为呈堂证供的录音带
[26:03] Don’t you have open jobs to work? 你们就没其他未了结案可办?
[26:05] Bad guys to catch? 没有坏蛋可抓?
[26:07] Six-foot-five homeless guy, 6尺5寸高的流浪汉
[26:09] bloody,agitated,five blocks from the pool. 浑身是血 情绪激动 离游泳池5街区远
[26:12] He bad enough for you? 对你来说不是坏蛋吗?
[26:15] you saying I’m out of line? 你说我处理失当?
[26:18] Pot calling the kettle black,bro. 五十步笑百步 兄弟
[26:21] Excuse me? 再说一次?
[26:22] Iad’s got it hard for you,and everyone knows it. 内务部找你麻烦 每个人都知道
[26:28] That was a good shooting… bro. 你说的真对…兄弟
[26:30] Someone’s gonna take a fall. 有人要倒霉了
[26:32] And from what I hear… 就我所听到的…
[26:34] – you’re their butt boy. – Oh,yeah? – 你就是他们的笑柄 – 是吗?
[26:37] All right,talk about the tape. 行了 谈谈录音带的事
[26:43] You got no idea the kind of pressure we were under. 你们不了解我们当时所受的压力
[26:46] Kid killers out there… 残杀儿童的凶手逍遥法外…
[26:48] must’ve been tough. 一定让你很难熬
[26:50] They did it, 是他们干的
[26:52] but the littta baslerds won’t own up. 那小杂种就是不肯交代
[26:53] So what do you do? Let them walk? 你会怎么做?放他们走人?
[26:55] Not a chance. 没门儿
[26:57] So you brought in teddy,the weak one. 所以你审讯了Teddy 意志软弱的那个
[26:59] Crying about how he’s innocent,how he wants his rights. 他哭诉他是无辜的 哭着要他的权利
[27:03] Where were those dead kids’ rights when they were being beaten to death? 那几个孩子被打死时 他们的权利又在哪儿?
[27:09] They didn’t have any rights. 他们没有任何权利
[27:21] I already told you,we didn’t do nothing. 我早告诉过你 我们没做任何事
[27:23] You saw those kids at the pool,though,didn’t you? 你在游泳池边看到那些孩子 对吗?
[27:26] No. Not that day,we didn’T. 不是 不是那一天 我们没有
[27:27] And you got mad at them ’cause they called you freaks,weirdoes. 你被他们气疯了 因为他们叫你疯子 怪物
[27:31] – didn’t they? – No. Just you do that. – 他们是那样叫你吗? – 不是 只有你这样叫
[27:43] you hit them over and over 你一次又一次打他们
[27:45] till they stopped moving. 直到他们不动为止
[27:49] Just say it,and you can go home. 只要说出来
[27:51] and you can go home. 你就能回家了
[27:53] And this nightmare is over. 这场恶梦就结束了
[28:01] don’t you want to go home,teddy? 难道你不想回家吗 Teddy?
[28:05] : Yeah. 想
[28:21] then just say it. 那就说吧
[28:25] we saw them at the pool. 我们在游泳池边看到他们
[28:30] then what happened? 然后呢?
[28:34] We stabbed them. 我们刺中了他们
[28:35] You hit them,you mean,right? 你是说 你们打了他们 对吗?
[28:38] Thrill kill. 刺激的杀戮
[28:40] Yeah… okay. 是的 好吧
[28:42] We hit them. 我们打了他们
[28:43] Over and over until they stopped moving. 一次又一次 直到他们不动为止
[28:50] I want my mom. 我要我妈妈
[28:52] I want to go home. 我要回家
[28:59] you got no right to judge me. 你没权利评判我
[29:03] Those boys did it. 是那两个小子干的
[29:06] You sure about that… connelly? 你肯定吗 Connelly?
[29:09] Absolutely. 绝对肯定
[29:11] Then why’d you bury the tape? 那你为何要把带子藏起来?
[29:19] My snitch swears he saw big foot here a couple hours ago. 我的线人发誓说几小时前 在这里看到一个大块头
[29:23] Your snitch’s a money- grubbing pain in the ass. 你那贪财的线人太难缠了
[29:26] Yo! 你!
[29:27] You seen a six-foot-five homeless guy here,mamacitas? 你们见过一个6尺5寸高的流浪汉吗 辣妞?
[29:32] I can just take you in for loitering. 你们拉客 凭这个我就能抓你们进局子
[29:35] Been to every shelter,soup kitchen in the city. 可能去了城里任何一个避难所 慈善食堂
[29:37] We’re not gonna find him. 我们找不到他的
[29:39] Well,it’s time to shut down hooker mart. 到时候关闭卖淫市场了
[29:46] No pay or play till you give me sasquatch,ladies. 没报酬也没得玩儿
[29:48] till you give me sasquatch,ladies. 除非你们告诉我大块头在哪儿 女士们
[29:51] It’s a fool’s errand. They’re not gonna talk to you. 傻死了 她们才不会告诉你呢
[29:54] Look… 看着吧…
[29:57] you fly, 别得意
[29:58] I’ll buy. 赌赌看
[30:00] Get me a couple of cold ones. 我就赢你点儿小钱好了
[30:03] You want to find someone? 想找人吗?
[30:06] All you had to do was ask the right way,big boy. 问对路子就行 猛男
[30:13] er whe’d you get the dog,big man? We found it in your cart. 从哪儿弄到这只公仔狗的 老家伙? 它在你的推车上
[30:17] From the devil. 从魔鬼那儿
[30:19] You mean from the little boy,in the pool. 你是说游泳池里的小男孩儿?
[30:22] How’d you know about that? 你们怎么知道的?
[30:24] ‘Cause he’s god,jackass. 因为他是上帝嘛 笨蛋
[30:28] That’s right. I see everything. 没错 我目睹了一切
[30:31] I saw what you did to those little boys. 看到你对孩子们做了什么
[30:33] – I didn’t mean to. – Prove it. – 我不是故意的 – 拿出证据来
[30:36] Tell me what happened. 告诉我 到底发生了什么
[30:39] It was him… 是他…
[30:42] the devil. 那个魔鬼
[30:44] He made me do it. 是他逼我做的
[31:09] All the evil in the world in those eyes. 他的眼里满是邪恶
[31:13] He ran… 他跑了…
[31:15] he dropped it. 把这个丢下
[31:17] I took it… 我捡了起来
[31:20] to show the world… 要告诉全世界…
[31:22] what he did to those children. 他都对那些孩子做了些什么
[31:25] Looks like we got played. 看起来咱们是被耍了
[31:29] By the devil himself. 魔鬼把我们都耍了
[31:32] – ******** – ******** – 把他的手铐戴上 – 等等
[31:34] too late. 太晚了
[31:36] you’re pretty good. 你真行啊
[31:37] – You had me going t re. Hethis how you get your kicks? – Hey,I didn’t lie to you… – 耍得我团团转 就是这个能让你兴奋吗? – 嘿 我可没撒谎
[31:41] you were at the pool,standing over the bodies. 你当时就在游泳池里 站在尸体边
[31:43] We got a witness. 我们有目击证人
[31:45] – You wouldn’t understand. – You’re right. – 你不会理解的 – 没错
[31:47] I got no idea what it’s like to look into three little kids’ eyes and beat them to death. 看着孩子的眼睛 把他们活活打死 我都不知道这是什么感觉
[31:51] – Yeah,well,neither do I… – you were standing over their bodies! – 对 我也不知道… – 你就站在尸体边上!
[31:54] You were holding jack’s bloody toy in your hand! 手里拿着Jack那沾满血的玩具!
[31:57] You want to believe I did it?! Then fine! 你非要相信是我干的?!行啊!
[31:59] Okay,I did it! I killed them! 没错 是我干的!我杀了他们!
[32:03] – You’re a monster… – you’ve got no idea what that means. – 你是个魔鬼… – 你根本不明白
[32:06] – Why’d you tape their eyes shut? – I thought I knew how cruel and ugly the world was. – 为什么要把他们眼睛贴上? – 我还以为自己明白这世界有多残酷多丑陋
[32:10] I was wrong. 可我错了
[32:14] They were just kids. 他们还只是孩子
[32:17] You know? 知道吗?
[32:20] We all were. 我们也只是孩子
[33:14] sometimes I dream that,um… 有时候我会梦到…
[33:20] they’re still alive. 他们还活着
[33:23] And we all get to start over again. 我们都过上了新的生活
[33:30] You saw jack curled up with that stuffed dog? 你看见Jack抱着那个公仔狗?
[33:34] Are you sure? 能肯定吗?
[33:36] like he was asleep. 就像睡着了一样
[33:41] It was keeping him safe. 而那个公仔能守护他
[33:55] stooping pretty low bringing me in like this. 真是屈尊啊 居然带我来这儿
[33:57] Well,found your son’s stuffed dog,henry. 找到你儿子的公仔狗了 Henry
[34:00] Lil’ duke. It was left with him. “小公爵”就和他在一起
[34:03] Your son was,uh,afraid at nights. 你儿子…夜里会害怕
[34:06] – And your wife worked the graveyard shift. – What’s your point? – 妻子有时在墓地值夜班 – 你想说什么?
[34:13] Leaving him home alone with you. 把儿子单独和你留在家里
[34:16] Night he died. 就在他遇害的那天晚上
[34:19] you people are unbelievable. 你们这帮人真是不可理喻
[34:21] Those bruises jack had. Jack身上那些伤
[34:23] Dylan didn’t give them to him,did he? 并不是Dylan打的 对吧?
[34:28] I loved him. 我爱他
[34:31] Ask anyone– ask my wife. 随便问谁啊 问问我妻子
[34:34] She’s here. 她就在这儿
[34:41] look… 听着…
[34:42] you got the animals who murdered my child. 害死我儿子的禽兽 你们已经抓到了
[34:44] – Now,why don’t you just leave well enough alone? – Doesn’t work like that. – 为什么还不放过我们? – 我们查到的可不是这样
[34:48] Hey,got to step out. 嘿 我要出去
[35:12] why are you doing this to us? 为什么要这样对我们?
[35:22] I think you know why,tanya. 我想你知道为什么 Tanya
[35:24] We lost our son. 我们失去了儿子
[35:26] We’re the victims here. You have no right. 我们才是受害者 你们没权利这样做
[35:30] what’s it like? 这是什么感觉呢?
[35:32] Cooking his meals,sleeping in the same bed,making love… 替他做饭
[35:33] sleeping in the same bed, 同床共枕
[35:36] making love… 跟他亲热…
[35:37] with the man who killed your child? 却明知他杀了你们的孩子?
[35:41] How dare you? 你怎么能这么说?
[35:43] My husband is a good man,decent,kind. 我丈夫是个好人 正派善良
[35:46] It’s so much easier to believe monsters do these things… 相信下毒手的是禽兽而不是人…
[35:51] not men. 要容易的多吧
[35:54] – I don’t have to listen to this garbage. – We found jack’s stuffed animal. – 我才不听这种废话 – 我们找到了Jack的公仔狗
[35:58] Lil’ duke. “小公爵”
[36:00] It was in the pool. 在游泳池里
[36:03] He was holding it,just like he did at night when he was sleeping. 他把它抱在怀里 就像夜里熟睡时一样
[36:09] I… I don’t understand. 我…我不明白
[36:11] Whoever hurt him 伤害了他的人
[36:13] loved him,too. 一定也爱着他
[36:18] I have to find my husband. 我要去找我丈夫
[36:19] If jack was alive today… 如果Jack现在还活着
[36:22] he’d be… 应该已经…
[36:23] 24. 24岁了
[36:26] A man. 是个大男人了
[36:27] Able to protect himself. 能保护好自己
[36:30] But he couldn’t back then. 可那时候 他却不能
[36:33] – He was just a little boy. – Please,stop this. – 他还是只是个孩子 – 求求你 别说了
[36:36] But you can protect him,tanya. 可你能保护他 Tanya
[36:38] you can help him now. 你现在能帮他
[36:42] What’d you see,tanya? 你都看到什么了 Tanya?
[36:44] : I don’t know what I saw. 我不知道我都看到什么了
[36:47] You tried to forget, 你试着忘记
[36:50] but you can’T. 却忘不掉
[36:55] It was the day we buried our son… 儿子下葬那天
[37:00] that I saw… 我看见…
[37:26] honey. 亲爱的
[37:29] You found that. 你找到了
[37:31] I’ve been looking everywhere for that thing. 我正到处找它呢
[37:38] You must have dropped it. 你一定是弄掉了
[37:44] I miss him,honey. 我想他 亲爱的
[37:47] I miss him,too. 我也想他
[38:10] he has flashlights in every room,you see. 每个房间 他都放了手电筒
[38:13] Why? 为什么?
[38:14] Henry’s always been terrified of the dark. Henry总是恐惧黑暗
[38:19] He sleeps with the lights on. 睡觉也开着灯
[38:23] You wanted to get caught. You were screaming to get caught. 你希望警察来抓你 你呼喊 想让他们抓你
[38:27] But no one listened. 可没人理睬
[38:28] They already had dylan and teddy,the perfect scapegoats. 他们已经抓到了Dylan和Teddy 绝妙的替罪羊
[38:31] But what gets you in the end is the people you love. 可最后把你送进法网的 还是你最爱的人
[38:34] Like what happened to you as a boy. 正如你在孩提时代的遭遇
[38:38] I’m not following. 我不明白你的意思
[38:48] Who locked you in A… dark room,henry? 谁把你锁在…黑漆漆的房间里 Henry?
[38:53] Your wife isn’t protecting you anymore. 你妻子不再庇护你了
[38:55] Enough with the act. 别再演戏了
[39:00] I want a lawyer. 我要见律师
[39:01] I’m not talking to you. 才不跟你们谈
[39:04] Fine. 行啊
[39:06] Maybe you shldou spend some time alone then. 也许你该一个人呆会儿
[39:11] In the dark. 在黑暗中
[39:16] no. 不要
[39:24] if you lock me in here,I’ll kill you! 敢把我关在这儿 我就杀了你们!
[39:26] I will kill you! 我就杀了你们!
[39:28] You hear me? ! 明白吗?!
[39:29] Sit down,henry. 坐下 Henry
[39:33] Sit down. 坐下
[39:44] Don’t leave me in here. 别把我留在这儿
[39:46] Please,don’t leave me in here. 求你了 别把我留在这儿
[39:48] You promised yourself you would never let it happen again. 你想自己保证 再也不允许有这种事发生
[39:51] No one would ever put you in the dark. 再也不会让人 把你关在黑暗中
[39:54] Or they would pay. 不然就得付出代价
[39:56] And that’s why you taped their eyes shut. 所以你把他们的眼睛贴上了
[39:59] Make them pay forever. 让他们永远付出代价
[40:01] He was… 他…
[40:02] he was a bad boy,that jack. 他是个…Jack是个坏孩子
[40:06] Sneaking off. 偷偷溜出去
[40:09] So many… 有那么多…
[40:12] so many dirty bad things in the dark… 那么多肮脏的事情在黑暗中
[40:16] waiting for you. 等着你
[40:17] I told him to play inside with the others. 我叫他和同伴们在屋里玩
[40:20] Where it was safe. 屋里安全
[40:23] : Nowhere is safe. 哪儿都不安全
[40:26] It’s darkness everywhere. 哪儿都是黑暗一片
[40:31] Inside the house,inside the basement. 屋里 地下室里
[40:33] Inside… 我的…
[40:36] inside of me. 我的心里
[40:39] Jack!
[40:40] How many times I got to tell you to put those damn bikes away? 把自行车放好 还要我说几次?
[40:48] : Don’T. 不要
[40:51] No. 不
[40:53] Please,daddy. 求求您 爸爸
[40:56] Don’t leave me here. 别把我丢在这儿
[40:59] no,not the dark! 别 我怕黑
[41:01] please don’t! 求求您 不要啊!
[41:21] Daddy. 爸爸 铁证悬案 -=结束=- 禁止任何商业用途否则后果自负
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme