Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:00] previously on cold case:
[00:02] Family massacre,the jacobys. Jacoby一家惨遭屠杀
[00:04] Mom,dad and son shot and killed. 爸爸 妈妈 儿子都被枪杀
[00:06] The daughter survived a bullet to the head. 女儿头部中弹 但逃过死劫
[00:09] – I remember. – Who is he? – 我记起来了 – 他是谁?
[00:11] You’re not gonna take her from me. Not again. 你不能再把她从我身边抢走了
[00:13] – Hey! – I’ll kill all of you. – 嘿! – 我要把你们都干掉
[00:16] hey! 嘿!
[00:17] You’re coming,too. 你也进来
[00:19] I’m going. 我去了
[00:21] – You’re gonna die. – Shoot me!Do it now! – 你死定了 – 开枪!开枪啊!
[00:28] The following story is fictional and does not depict any actual person or event. 本故事纯属虚构 如有雷同 实属巧合
[00:36] pop says we’re not supposed to go past mrs.Mortenson’s house. 爸爸说我们不能到 超过Mortenso先生家范围的地方去 1994年9月2日
[00:36] September2,1994 爸爸说我们不能到 超过Mortenso先生家范围的地方去 1994年9月2日
[00:38] Who cares what your pop says? 你爸爸说的算什么?
[00:40] No,serious. He’ll blow a gasket if we go to the pool again. 不 真的 如果我们再去那个游泳池 他会发火的
[00:42] So what are we gonna do? Hang out here in snoozerville? 那我们干什么?留在”乏味镇”?
[00:45] He said a kid just got beat up really bad in fishtown. 他说有个孩子 在Fishtown被狠狠揍了一顿
[00:50] jackie’s gonna go wee-wee in his diaper. Jackie吓得要尿裤子了
[00:53] – Scaredy cat. – Shut up,man.I ain’t scared. – 胆小鬼 – 闭嘴 我才不害怕呢
[00:57] So what are you waiting for,wusses? 那你还等什么呢 胆小鬼?
[00:59] – All right. – To the pool. – 好咯 – 向游泳池出发
[01:46] fishtown teenagers dylan noakes and teddy nimmo Fishtown的少年 Dylan Noakes和Teddy Nimmo
[01:50] were convicted today in the brutal deaths of three local fifth-grade boys. 因残杀三个当地五年级男孩 于今天被宣判有罪
[01:53] Nimmo was the only one to confess to the crime, 只有Nimmo承认犯罪事实
[01:56] calling it a “thrill kill.” 并称之为”刺激的杀戮”
[03:05] look who bothered coming to work. 看看谁回来了
[03:09] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[03:10] Hey… 嘿…
[03:12] – you okay? – Oh,yeah,they… – 你还好吧? – 很好 他们…
[03:14] they just took the stitches out. 他们今天刚为我拆了线
[03:17] It’s nothing. I’m fine. 没事儿 我很好
[03:18] – You look good,lil. – You do. – 气色不错 Lil – 确实不错
[03:22] – The city’s going all-out,huh? – Yeah. – 大家都已经在全力工作了? – 是啊
[03:24] Take a bullet,think they’d give you more than a mickey mouse band-aid. 挨了枪子儿 就以为能享受点儿 比给个米奇创可贴好些的待遇?
[03:26] Didn’t stop them from siccing iad on our asses. 内务部也不照样在我们这儿搞调查
[03:30] Protocol– said he’s got to dot the “I’s,” cross the “t’s,” 程序规定―他要一丝不苟的调查
[03:33] prove it was a good shooting. 证明我们没开错枪
[03:35] So,uh,you ready to jump back in the saddle here or what? 那你…准备重新投入工作了了?
[03:42] Nervous nellies. 都神经紧张了
[03:45] need a refill. 我去弄点儿吃的
[03:47] Second that. 我也去
[03:49] – Uh,get you anything,lil? – No,no,I’m good.Thanks. – 给你带点什么Lil? – 不 不用了 谢谢
[03:52] – Are you detectives? – You need something? – 你们是探员吗? – 需要帮忙吗?
[03:55] You people killed my son. 你们害死了我的儿子
[03:57] Teddy.
[03:59] Teddy nimmo.
[04:00] Welcome back,lil. 欢迎回来Lil
[04:04] I heard about that job. 我听说过这案子
[04:05] Your son and his buddy did a triple back in ’93,’94. 你儿子和他朋友在93 94年 犯了多重谋杀罪
[04:09] We put him away,lady,we didn’t kill him. 我们只是把他关起来了 没有杀他
[04:11] Might as well have. Teddy hung himself. 还不一样 Teddy上吊自杀了
[04:13] They gave me his stuff from the cell. 他们把他在监狱的遗物给我了
[04:16] I found this letter. 我发现了这封信
[04:25] “I tape their eyes shut “so they stay in the dark forever. “我贴住了他们的双眼 他们将永远留在黑暗中”
[04:28] “Just like me. “就像我一样”
[04:30] Stop me. I am the monster. “阻止我 我才是魔鬼”
[04:32] ” Must have been the real killer that sent him that letter when they first locked him up. 一定是他第一次被捕后 真凶寄给他的
[04:35] Should’ve given it to his lawyer. 应该把这个交给他的律师的
[04:38] Yeah? 是吗?
[04:39] Teddy tried. Again and again. Teddy试过了 一次又一次
[04:41] I just talked to that jackass. He never listened. 我跟那个混蛋说了 他根本不听
[04:43] Maybe ’cause your son wrote it. – 或许是因为这就是你儿子写的 – 不可能 相信我
[04:45] Ain’t possible. Believe me.
[04:47] We’re not gonna just take your word. 我们不能只听你的一面之词
[04:49] My boy,uh, 我儿子…
[04:51] he couldn’t write. 不会写字
[04:53] He could barely read. 连认字都很困难
[04:54] They said he was a monster because he was used to smile at the trial. 他们说他是魔鬼 因为他在审判的时候经常笑
[04:58] That’s what teddy does when he’s scared. Teddy害怕的时候就会这样
[05:00] He smiles. 会笑
[05:02] My son, 我儿子
[05:04] he wouldn’t hurt a soul. 绝不会伤害任何人
[05:08] We’ll look into it,mrs.Nimmo. 我们会调查的 Nimmo太太
[05:11] No,you won’T. 不 你们不会的
[05:13] We’re just fishtown trash,right? 我们不过是Fishtown的垃圾 不是吗?
[05:17] People like us… 像我们这样的人…
[05:19] we don’t matter. 没人会在乎
[05:22] XXXXXXX 阶级感真鲜明
[05:25] Cops never released that detail to the public, 警察从未将案子细节公之于众
[05:28] doer taping the dead kids’ eyes shut. 凶手贴住了孩子们的眼睛
[05:30] Well,he had an accomplice,right? Maybe that guy wrote it. 不是有同伙么?也许是他写的
[05:33] Well,then who mailed it? 那谁寄的呢?
[05:34] Postmark’s from philly. 邮戳是费城的
[05:37] His buddy’s doing life up in graterford. 但那个家伙在Graterford服刑 终身监禁呀
[05:40] Could be worth another look. 也许值得一查
[05:42] Could be a wild-goose chase. 也可能会徒劳无功
[05:45] And it’s closed. 而且已经结案了
[05:46] Well,if the killer’s still out there… 如果真凶还逍遥法外
[05:48] it’s not. 就不算了结 铁证悬案
[06:21] Cold Case Season 05 Episode 01
[06:27] The victims were last seen on their bikes outside the raymes residence. 最后有人看到死者 是在Raymes小区外
[06:31] Bodies found a day later. 尸体一天后被发现
[06:33] Ran into the doers at the abandoned pool. 在废弃的游泳池遇到凶手
[06:35] Dylan and teddy’s “hangout. Dylan和Teddy的”老巢”
[06:37] ” Our cause of death,blunt force trauma. 钝器外伤致死
[06:39] Multiple blows to the skull,the face. 多次击打头骨 面部
[06:42] Murder weapon never found. 凶器始终没找到
[06:44] Criminal psychologist said the scene”reflected the frenzied, 犯罪心理学家说现场”体现了一个处受虐待” “精神严重受损害儿童心中的愤怒”
[06:47] “explosive rage of a severely disturbed and abused child.”
[06:51] Or two of them. 或者是两个
[06:53] Teddy,raised by a crackhead single mom. Teddy被有精神病的单身母亲抚养大
[06:57] Dylan,bumped around the foster care system since age five. Dylan 5岁就被扔在了寄养中心
[07:01] History of abuse,petty crime,setting fires. 有过施虐 轻微犯罪 放火前科
[07:04] On the stand,dylan called himself a “nihilist. 另外 Dylan自称”虚无主义者”
[07:07] ” No beliefs,no loyalties,no purpose in life but destruction. “没有信仰 不对任何人效忠 生活无目标 除了破坏”
[07:10] – I didn’t know you worked this job. – No,I didn’T. – 没想到您也参与了这案子的调查 – 我没参与
[07:12] This kind of massacre,everyone knew about it,wanted answers,blood. 这种大屠杀 众人皆知 都想揪出凶手 让他们血债血偿
[07:18] Glad to have you back. 很高兴你回来
[07:20] Good to be back,boss. 回来的感觉真好 头儿
[07:23] Start counseling yet? 心理辅导开始了吗?
[07:25] Not yet. I… will. 还没有…但会的
[07:28] Joe connelly was the assigned back in ’94. 94年是Joe Connelly负责这个案子
[07:32] Thinking we’d have a talk with dylan,too. 我觉得有必要和Dylan谈谈
[07:35] Teddy confessed. Teddy认罪了
[07:36] Witness at the boys’ school overheard them bragging about the murders,what’s there to talk about? 他们学校有证人无意中听到他们吹嘘杀人 还有什么好谈的?
[07:40] The letter,who sent it? Question documents has it. 那封信谁寄的? 文书鉴定处拿去鉴定了
[07:42] Maybe they give us some answers. 也许他们能为我们找到答案
[07:45] Joe connelly was a good cop. Joe Connelly是个好警察
[07:47] Job’s closed. 案子已经结了
[07:50] You got any open jobs for me,boss? 还有没结的案子给我吗 头儿?
[07:54] Counseling’s not optional here,rush. 心里辅导一定要做 Rush
[07:57] Get that done first. 先把那个解决了
[08:00] Yeah. I will. 是 我会的
[08:07] Gotta put in my shrink hours after that shooting. 中枪后还得挤出时间做心里辅导
[08:10] Make sure I’m not nuts. 确保我没疯
[08:12] Gotta be to come back to this job. 当然了 你要继续在这工作
[08:19] You know,I,um, 我 嗯…
[08:21] I never got to say,uh, 一直没机会说
[08:23] thanks. 谢谢
[08:25] For what you did. 你为我所做的
[08:28] I told that iad jerk what a hero you were. 我告诉那个内务部的混蛋 你是个了不起的英雄
[08:31] As long as you don’t make me do it again. 只要你别让我再那么做好了
[08:33] Okay. 好
[08:36] Take a ride up to graterford? 去趟Graterford?
[08:39] Wasting our time. 真浪费我们的时间
[08:41] Got nothing but,right? So you coming? 反正也没事儿 对吧?去吗?
[08:47] found this in your,uh,buddy’s belongings,dylan. 在你朋友Dylan的遗物里发现了这个
[08:53] Nice try. 做得不错嘛
[08:54] I didn’t write that drivel. 那些蠢话不是我写的
[08:57] Barely looked at it. 你看都还没看
[08:58] Would you prefer a handwriting sample? 要不要对照下笔迹?
[09:01] Save us all this face-to-face? 省得面谈这么费劲
[09:04] Heard about what happened to teddy yet? 听说Teddy的事了吗?
[09:09] oh,shocking people… that get you off? 引发恐慌…能让你兴奋?
[09:13] You sure you want to know what gets me off,lady? 你确定想知道什么能让我兴奋吗 女士?
[09:15] We’re out. Forget this ass clown. 我们走吧 别理这个混蛋小丑
[09:17] Locked in a dark room for hours, 写这信的人
[09:19] your letter writer. 在小黑屋被关了几个小时
[09:22] Little boy blue. 小孩子郁闷了
[09:25] Boo-hoo.
[09:25] You ever locked in a dark room,dylan? 你有没有被在小黑屋关过 Dylan?
[09:27] I am now. 现在不就是
[09:28] All those halfway homes,mean foster mommies. 经历了那些寄养所 吝啬的养母
[09:31] You must hate the world. 你肯定很仇恨这个世界
[09:33] – Killing those boys your payback? – Sure. – 杀了那些男孩来报复? – 当然
[09:38] I’m the fire-breathing dragon from happily ever after land. 我就邪恶新世界里那头喷火的龙
[09:42] Nice tat. 纹身很酷
[09:44] I just got it. 刚纹的
[09:46] You want one? 你想要吗?
[09:48] You didn’t answer the question. 你还没回答问题
[09:50] You’ll believe what you want. The truth’s irrelevant. 你只会相信想得到的答案 无所谓是否是真相
[09:52] Truth being you’re a murdering son of a bitch. 真相就是你是个混蛋杀人犯
[09:53] Truth being we were 17 and stupid. 真相是我们那时17岁 很傻
[09:56] – We still believed. – Believed what? – 还相信… – 相信什么?
[09:59] That they wouldn’t put you away for a crime you didn’t commit. 相信他们不会因为你未曾犯的罪行惩罚你
[10:05] – here they come. – Here they are. – 他们来了 – 他们来了
[10:12] how could they give us life,dyl? We didn’t do anything. 他们为什么要判哦们终身监禁 Dyl? 我们什么都没干
[10:21] where’s my mom? 我妈妈在哪?
[10:23] Mom? 妈妈?
[10:25] mom? 妈妈?
[10:27] You let my son die! I hope they kill you in prison! 你杀死了我儿子! 我希望他们在监狱里干掉你!
[10:30] Jack! I want my son back! Jack! 我要我的儿子!
[10:34] Let’s give them what they want then. 他们要什么就给他们什么吧
[10:52] land of the free,home of the brave. 自由之国 勇敢之家
[10:55] Guilty for… 因另类…
[10:57] being a freak. 而有罪
[11:00] Welcome to the U.S.Of A. 欢迎来到美国
[11:02] You’re breaking me up here,homes. 你在挑战我的忍耐极限 小子
[11:04] Stay a little longer,guapo. I’ll break you in for real. 再多呆一会 帅哥 你会习惯的
[11:07] You promise? 是吗?
[11:10] I’m done here. 我说完了
[11:13] – Attitude like that helped put you here in the first place. – Being poor is what put us away – 是你的态度把你送到这来的 – 是贫穷卑微把我们送到这来的
[11:17] Not to mention your buddy’s confession. 更别说你的朋友还承认了罪行
[11:19] He was a kid,okay? 他只是个孩子 好吧?
[11:21] Mama’s boy. No match for that cop. 妈妈的乖儿子 哪玩儿得过警察
[11:23] You saying connelly forced teddy to lie? 你是说Connelly逼Teddy说谎?
[11:26] Cop forcing a false confesssion? 警察逼迫他认罪?
[11:29] No… 不…
[11:31] that never happens. 怎么可能呢
[11:38] That letter is pure B.S. 那封信纯粹是胡说
[11:40] Dylan’s a con artist. Dylan诡计多端
[11:42] Primo sociopath. 严重的反社会者 智商190
[11:44] Got a iq of 190.
[11:46] He’s playing you. 他在耍你
[11:49] Well,maybe he is. 嗯 也许是吧
[11:51] Just doing due diligence,joe. 我们只是觉得该认真查查 Joe
[11:53] You saying I blew the job? 你是说我搞砸了?
[11:55] I’m just saying I’m doing mine. 我是说我只是在做我份内的事
[12:00] Takes a while, 他们花了些时间
[12:02] beating a person to death. 把人活活打死
[12:04] – The kind of job that gets to you. – Cost me my marriage. – 这工作很折磨人 影响到你的生活了吧 – 赔上了我的婚姻
[12:09] I hear that. 我听说了
[12:11] We searched all night, 我们搜查了整晚
[12:13] and then I found them. 最后找到了他们
[13:14] it rained the night before they were killed. 他们遇害前一夜下了雨
[13:18] mud…XXXXXXXXX 到处泥泞不堪
[13:20] think of anything else,you know where to find us. 想起其他的什么 你知道在哪儿可以找到我们
[13:24] Appreciate your time,joe. 谢谢你的配合 Joe
[13:27] The night I go to arrest that punk,dylan, 我去逮捕Dylan的那天晚上
[13:30] you know what he says? 知道他说了什么吗?
[13:32] What’s that? 什么?
[13:33] “Think I’ll be on the news tonight? “我今晚会上新闻吗?”
[13:36] ” Now you tell me they didn’t do it. 你还能说不是他们干的?
[13:45] The guy did his job. What the hell are we doing? 那家伙尽力了 那我们还忙什么?
[13:47] Spinning our wheels. 做无用功
[13:49] Dylan’s handwriting wasn’t a match to the letter. Dylan的笔迹和那封信不符
[13:52] Ain’t what you call exact science. – 这也不完全科学 – 可以作假的
[13:53] Could have faked it.
[13:55] Could’ve got some prison groupie to write it. 也可能是找监狱里的什么人写的
[13:58] The kid’s a genius,right? 那孩子是个天才 不是吗?
[13:59] No forensics connecting him to that kind of crime scene? 没有鉴证证据能证明 他去过犯罪现场吗?
[14:02] Come on. And what happened to the murder weapon? – 而且凶器又到哪儿去了? – 他们扔了
[14:05] They dumped it.
[14:06] Bodies were left where they’re sure to be found,sure to be connected to dylan and teddy, 尸体被扔在了显而易见 且能使Dylan和Teddy洗不脱干系的地方
[14:09] so why hide the weapon? 那为什么要把凶器藏起来?
[14:11] You’re reaching,lil. 你碰到头绪了Lil
[14:12] And you’re reaching for my kung pao chicken. 你碰到我的宫爆鸡丁了
[14:17] – It’s family style. So what? – Do I look like your family? – 一家人不都这样吗 怎么了? – 我跟你像一家人吗?
[14:22] Connelly said there was a storm the night before the murders. Connelly说谋杀案发生前夜有暴风雨
[14:25] – Mud all over the scene,right? – Yeah,so what? – 现场到处泥泞不堪 对吧? – 对 那又怎样?
[14:27] And the kids supposedly rode their bikes to the pool. 如果孩子们是把自行车骑到了游泳池
[14:31] So why no mud in their wheels? 那为什么车轮上都没有泥?
[14:36] Squeaky clean,every one of them. 非常干净 每个都是
[14:39] When connelly was tracking mud all over the damn place. 而Connelly是跟着泥印查到那儿的
[14:43] Pool wasn’t the death scene,just the dump site. 游泳池不是死亡地点 只是抛尸点
[14:46] Somebody carried the boys there, 有人把孩子们搬到那儿
[14:49] and their bikes. 连带他们的自行车
[14:51] So where were they killed? 那他们是在哪儿遇害的?
[15:00] Still Thought I told you this job was closed. 我记得我跟你说过这案子结了
[15:02] Well,the kids weren’t murdered at the pool. 嗯…孩子们不是在游泳池遇害的
[15:05] So? 然后?
[15:06] How’d dylan and teddy transport the bodies? Dylan和Teddy是怎么搬运尸体的?
[15:09] Didn’t own a car,didn’t even have licenses. 没有车 连驾照都没有
[15:11] Th ey could’ve stolen a car to get them. 他们可能偷了一辆
[15:13] No vehicle thefts reported in the vicinity of the pool. 游泳池那一带没有车辆丢失的报告
[15:16] Well,could’ve carried them there at night. No one would have seen them. 也可能是晚上搬过去的 没人会看见他们
[15:19] Okay,sure, 好吧
[15:20] so why go to all that trouble of putting bodies in the one spot connected to you? 那为什么要这么费力 把尸体放在一个和自己有关联的地方?
[15:25] You’re saying the dump site was a setup? 你是说抛尸在那儿是想陷害?
[15:27] Well,bodies were supposed to be found, 尸体要确保肯定会被找到
[15:30] pinned on the bad kids who hung there 24/7. 还要能和整天 都呆在那儿的坏孩子扯上关系
[15:32] So where were they killed? 那他们到底是在哪儿遇害的?
[15:35] That’s what we got to find out. 这就是我们现在要去查的
[15:38] you talk to any of the parents yet? Probably knew their kids’ haunts. 跟家长们谈过吗? 也许他们知道孩子常去的地方
[15:41] Sean’s folks left the state years ago. Moved to oregon. Sean的父母几年前搬走了 去了俄勒冈州
[15:43] We reached out to george’s family. 我们去了George家
[15:46] Got shut down. 吃了闭门羹
[15:47] That’s understandable. 可以理解
[15:49] Job’s closed. Why dig up the worst memory of your life? 案子已经结了 何必还要揭开最疼的伤疤?
[15:51] Jack’s parents are still in fairmont. Jack的父母还在Fairmont
[15:54] His mom was the last to see. 他妈妈是最后见到他们的人
[15:55] Jeffries and miller are having a talk. Jeffries和Miller在跟她谈话
[16:00] All right,scotty,you’re the assigned on this one. 好吧 Scotty 这案子就你负责
[16:04] Yeah,sure. 好的 没问题
[16:14] They put those monsters away and you want to let them go. 那些魔鬼已经抓起来了 你们居然想放了他们
[16:16] That’s not what we’re doing,mr.Raymes. 我们不是这个意思 Raymes先生
[16:18] We wanted to ask about… 我们想知道…
[16:21] some other places jack and his friends might have played. Jack和他的伙伴可能去 其他什么地方玩?
[16:25] Why? 为什么?
[16:25] We think your son and his friends were killed elsewhere,moved to the pool. 我们认为你儿子和他朋友在别处遇害 然后被转移到游泳池边
[16:29] Moved? 转移?
[16:31] Oh,my god. 哦 天哪
[16:32] Is this really necessary? We just barely got our lives back together. 这真有必要吗?我们才刚刚回复正常生活
[16:36] I’m not really sure that my wife can go through this again. 我认为我妻子无法再经受这一切
[16:39] I’ve noticed a lot of empty factories in the neighborhood. 我注意到这附近有许多废弃工厂
[16:42] – Did any of the boys play there? – No. – 孩子们去那里玩过吗? – 没有
[16:44] I told jack to stay away from those places. 我告诉过Jack离那些地方远些
[16:47] – Boys will be boys. – Not jack,he was a good kid. – 男孩总归是男孩 – Jack不是那样 他是个好孩子
[16:50] He always minded his mom and me,and he would never’ve done anything without telling us. 他总是听他妈妈和我的话 做什么事总会预先告诉我们
[16:55] Got anything to add,mrs.Raymes? 你有什么要补充吗 Raymes太太?
[17:01] I should have stopped him from going? 我应该阻止他去…
[17:03] Going where? 去哪儿?
[17:05] Off the block that day. 那天我该阻止他去那里
[17:09] – To the pool! – Jack,where do you think you’re going? – 去游泳池! – Jack 你要去哪里?
[17:14] nowhere. 哪儿都不去
[17:15] Get over here,mister. 过来 先生
[17:20] I’m working tee lath shift tonight,so the last thing I need is you running all over town. 我今晚要上晚班 所以我不希望你到处乱跑
[17:25] Oh,jack,not again with the wipeouts. Jack 别再从车上摔下
[17:28] Taking that bike away if you can’t be more careful. 如果你不小心点 我就没收车
[17:30] I am careful,mom. 我很小心的 妈妈
[17:32] You’ve been to that pool again,haven’t you? 你又去那个游泳池了 是吗?
[17:33] We can do wheelies and cool stuffhe tre. 在那能玩车技和其他酷游戏
[17:36] And sean and george will go home if we have to say in snoozerville. 如果我们不得不留在”乏味镇”上 Sean和George就会回家
[17:39] And I’ll be all alone! 我就会一个人了!
[17:42] Look,you can go past mrs.Mortensen’s if you promise to stay away from the pool. 如果你保证不去游泳池 就可以去超过Mortensen家以外的地方
[17:46] Really,mom? 真的 妈妈?
[17:47] Go on,get out of here before I change my mind. 去吧 趁我改主意前快走
[17:51] You might want to zip up your backpack before your buddies see lil’ duke. 也许你该拉上背包拉链 这样你的伙伴 就看不到”小公爵”了
[17:57] Why are you carrying him around anyway? 你为什么总带它到处跑?
[18:02] ‘Cause lil’ duke keeps the dragon away. 因为”小公爵”能赶跑恶龙
[18:04] The dragon? 恶龙?
[18:15] I thought he’d be safe. 我还以为他很安全的
[18:17] I never should have let him off the block. 我真不该让他离开本街区
[18:20] Jack mentioned something about a dragon? Jack提起过什么恶龙的事吗?
[18:23] I didn’t think anything of it. 我没在意过
[18:26] Kids’ imaginations and all. 孩子总喜欢幻想 就那样
[18:28] Jack had that stuffed animal the day he died? Jack遇害那天也带着公仔玩具?
[18:31] Police said they never found it. 警察说他们没找到
[18:34] Maybe you will? 也许你们能找到?
[18:35] It was his favorite toy when he was a little kid. He slept with it curled up in a little ball. 那是他最爱的玩具 他小时侯就抱它睡觉
[18:39] He said it,uh,”kept the monsters away. 他说它”能赶走怪物”
[18:44] ” I mean,not that he’d ever admit it. 我是说 他从未承认过
[18:48] He was just a little boy,okay? 他还只是个小孩子 对吗?
[18:51] He was the victim. Not them. 他才是受害者 而不是他们
[18:58] The dragon. 恶龙
[18:59] Those boys were scared of you. 那些小男孩很怕你
[19:01] Do you mind? 你介意吗?
[19:03] This ball and chain kind of makes it hard to converse. 手铐和脚链让我很难转身
[19:05] You push them off their bikes at the pool? 你在游泳池那里 把他们推下车
[19:07] Bruise them? 让他们摔伤?
[19:09] I scared them. I never touched them. 我吓唬过他们 但从未碰过他们
[19:11] Never came up in the first investigation,you bullying them. 你吓唬他们 首次调查中你可没说过
[19:14] If I had told,it’d give connelly more rope to hang me with. 如果我说了 那只会给Connelly更多借口咬定我
[19:17] You know that. 你清楚这点
[19:25] You think them set you up? 你觉得是他们设计陷害你?
[19:29] Three little boys died. 三个小孩死了
[19:32] Someone’s got to pay. 总有人得付出代价
[19:33] Like the trash from the wrong side of the tracks. 就象路上的垃圾总要被清扫干净
[19:37] – So,the whole neighborhood lies? – Just the ones that matter. – 那么说 附近所有人都在撒谎? – 只有重要的几个人
[19:39] The cop,the wannabe cheerleader. 警察 和想要当啦啦队长的人
[19:41] The star witness who heard you take credit for the murders? 那个听到你吹嘘谋杀的关键证人?
[19:45] – Come on. – Oh,you mean the attention whore? – 说吧 – 你是指那个哗众取宠的女人?
[19:47] Year before the trial,she’s running around school saying that she’s got terminal cancer,right? 审判前一年 她在学校里到处宣称 她得了晚期癌症 知道吗?
[19:51] And your lawyer never brought this up? 你的律师从来没提过这事?
[19:52] I guess it slipped his mind. 我猜他根本没把这事放心上
[19:54] ‘Cause you’re nothing but trash. 因为你只是垃圾
[19:58] Did you kill those boys,dylan? 你杀了那几个男孩吗 Dylan?
[20:00] “Evil triumphs. “恶人之所以获胜…”
[20:03] ” You wrote that. 是你写的
[20:04] “When good men do nothing. “只因好人袖手旁观”
[20:07] ” That’s the quote. 那是引用
[20:10] “Evil triumphs “恶人之所以获胜”
[20:11] when good men do nothing. “只因好人袖手旁观”
[20:15] ” Edmund burke. Edmund Burke说的 (18世纪英国政治家 美学家)
[20:19] Guess you’re not familiar. 想来你不太熟悉他
[20:29] We’ll check out that witness. But if this is some kind of con… 我们会去调查那个证人 但如果这只是你的诡计…
[20:32] spent half my life in here. 我已经在这儿呆了半辈子
[20:34] I’m probably gonna die in here,to 很可能死在这里
[20:36] I’m all out of cons. 我没必要耍诡计
[20:40] I didn’t kill those boys. 我没杀那几个男孩
[20:58] In court,you testified dylan said,quote, 你在法庭上作证说 Dylan说 我引用一下
[21:01] “we killed those brats,bashed their heads in.It was fun” “我们杀了那几个小娃娃 狠揍他们的头 那真有趣”
[21:05] that was a long time ago. 那是很久以前的事了
[21:07] Why does it matter now? 干嘛现在又要提出来?
[21:09] – He said you made it up. – And you believe that weirdo? – 他说是你编造的 – 你相信那个怪人?
[21:14] I found this in the court records,too. 我还在法庭纪录里找到了这个
[21:16] Restraining order you filed against your homeroom teacher. 你对你的导师申请了限制令
[21:20] – Claimed he was stalking you. – What is this? – 声称他在跟踪你 – 这又怎么样?
[21:22] Stalking,cancer… 被人跟踪 患上癌症…
[21:24] I mean,help me out here,heidi,’cause from where I’m sitting 帮我搞清楚 Heidi 因为据我所知…
[21:27] you got a real problem with fact and fiction. 你确实无法区分现实和小说
[21:29] Everyone said they did it,even our principal. 大家都说是他们干的 连校长都这样说
[21:32] Oh,so they must’ve,right? 那就肯定是他们干的 对吗?
[21:33] Dylan and teddy Dylan和Teddy
[21:35] poured pig’s blood in assembly to protest the rwandan genocide 在集会上喷洒猪血 抗议卢旺达种族屠杀…
[21:38] or whatever it was called,okay? 或别的什么 好了吗?
[21:40] They were freaks. 他们都是疯子
[21:43] guess what I heard? 猜猜我听到了什么?
[21:44] When they found those little boys, 他们发现那几个小男孩时
[21:46] their heads were like smushed pumpkins. 他们的脑袋被打得象砸烂的南瓜
[21:50] Oh,my god,freak alert,12:00. 上帝 妖怪来了 12点方向
[21:55] I thought you’d be dead from cancer by now,heidi. 我还以为你现在已经死于癌症了 Heidi
[21:57] Um,do I even know you? 我认识你吗?
[22:00] from second grade,remember? 从二年级就认识了 记得不?
[22:02] I popped you under the jungle gym. 我在攀登架下面遇见你
[22:07] I bet you killed those kids. 我打赌是你杀了那些孩子
[22:10] Maybe we bash your head in,bitch. 也许我们也该砸烂你脑袋 婊子
[22:16] So,dylan never actually said, 那么说 Dylan从未真正说过…
[22:20] “we killed those brats,bashed their heads in”? “我们杀了那几个小娃娃 狠揍他们的头”
[22:23] Teddy confessed to that cop,right? Teddy向那个警察坦白了 不是吗?
[22:26] What else do you want? 你还想要什么?
[22:31] Homegirl basically made it up. 证词基本是乖乖女编造的
[22:35] No one questioned her story. 没人质疑她的说法
[22:37] Someone had to pay. 总有人要付出代价
[22:39] Why not the fishtown freaks? 要不就Fishtown的怪人好了?
[22:41] House of cards coming down. 空中楼阁倒了
[22:43] – We go back to connelly? – And say what?That your caseuc sked? – 我们回去找Connelly谈? – 谈什么?你的案子办砸了?
[22:46] How about “it’s looking like a cover-up”? 这样问如何:”似乎有人掩盖在什么”?
[22:48] Checked out abandoned factories in fairmont. 我查了Fairmont附近被废弃的工厂
[22:50] Complaint came in the night of the murders. 谋杀案发生当晚 就有人投诉…
[22:52] Six-foot-five homeless man,caucasian, 一个6尺5寸高的流浪汉 白种人
[22:54] spotted in empty lot at the corner of fifth and allen. 出现在第5街和Allen街交界处的空荡停车场
[22:58] That’s five blocks from the pool. 那里离游泳池只隔5个街区
[23:00] And get this: The guy was agitated,freaked out,and covered in blo. 看看这个:那人焦躁不安 精神恍惚 浑身是血
[23:03] – Od unis pick him up? – No,complaint gets lost in the system. – 没人把他抓起来吗? – 没有 投诉在系统里遗失了
[23:06] By the time it surfaces the next morning, 但次日早上它再次出现时…
[23:08] our homeless man’s long gone. 流浪汉早跑得无影无踪了
[23:10] – Unbelievable. – Gets better. – 难以置信 – 还有更妙的
[23:12] Questioned documents found what looks like a partial number 文书鉴定处在这份文件的右上角…
[23:15] in the upper right hand corner. 发现了一种像是某种残缺的编号
[23:18] Same kind of number evidence control uses in our investigations. 和我们证据管理部用的编号一样
[23:22] You’re saying the letter was mailed to teddy from inside homicide? 你是说 这信是从凶杀组内部寄给Teddy的?
[23:26] Like I said,cover-up. 我说了 有人掩盖了此事
[23:33] *************six-foot-five male. Vera去城里避难所找6尺5寸高的男性了
[23:38] Needle in a haystack. 简直是大海捞针
[23:40] Worth checking with the cops on homeless shuttle, 得跟负责”流浪者之家”的警察谈一下
[23:42] see if they picked up any jolly green giants on their sweeps. 看他们是否在清扫行动中 抓过什么”快乐的绿巨人”
[23:46] What about the letter? 信的事怎么样了?
[23:47] Well,evidence custodian back in ’94 was a uni name of jade diaz. 94年的证据管理员名叫Jade Diaz
[23:51] Only one who could’ve signed it out. 她是唯一能签发证据文件的人
[23:53] Funny thing is,she transferred out of evidence control 有意思的是
[23:54] she transferred out of evidence control 她在审判开始前两周…
[23:56] two weeks before the trial. 被调离了证据管理部
[23:58] You having a talk? 你们谈过了?
[23:59] Miller is. Miller在谈
[24:01] You realize this is a cop’s career? 你清楚这关系到一个警察的职业生涯吗?
[24:04] A cover-up,too. 也关系到掩盖事件
[24:05] Maybe. 也许吧
[24:06] That’s a big maybe. Step lightly. 但这个”也许”太严重了 谨慎行事
[24:09] Always do,boss. 我一直很谨慎 头儿
[24:13] You don’t think she’s ready to be back. 你认为她还没准备好回来?
[24:21] Doer had to write it. 一定是凶手写的
[24:24] Public never knew he taped up their eyes. 公众不知道凶手贴住了死者眼睛
[24:28] Seen lots of evidence over the years. 这些年我看过太多证据了
[24:30] I don’t recall that letter. 记不起这封信了
[24:32] Sorry. 抱歉
[24:33] Oh. 哦
[24:35] Well,according to your log, 根据你的登记记录
[24:37] letter came in after teddy’s confession. 信是Teddy招供后寄来的
[24:41] Connelly must’ve seen it. Connelly一定看过它
[24:43] But he had his doers,so he buries it. 但他自认抓到了凶手 所以就隐瞒了此事
[24:46] I’m due at roll call in 20. Want to speed this up? 我八点要去上班 能快点结束吗?
[24:48] But you know the letter exists 你知道这封信的存在
[24:51] and you got access. 并且你能拿到它
[24:53] So you mailed it to teddy. 所以你把它寄给了Teddy
[24:56] You like being a cop? 你喜欢当警察吗?
[24:57] The job? 喜欢这个工作?
[25:00] – Yeah. – Me,too. – 喜欢 – 我也是
[25:05] Teddy hung himself. Teddy上吊自杀了
[25:08] Two days ago. 两天前
[25:10] Oh… 哦…
[25:12] I thought you knew. 我还以为你知道
[25:14] Just turned 30 years old. 刚过30岁生日
[25:17] What a waste. 真可惜
[25:21] Wonder how he felt… 猜猜当他看到那封信时…
[25:24] when he got that letter? 他会有怎样的感受?
[25:26] Knowing you believed in him. 知道你信任他
[25:27] Only one in the world who did. 全世界只有你相信他
[25:31] Connelly interviewed the kid. Twelve hours. Connelly审讯那孩子 审了12个小时
[25:34] Had me set up the tape for the confession. 让我准备好带子以录下口供
[25:38] Tape? 录音带?
[25:40] There was never a taped confession at the trial. 庭审时从没出现过招供录音带
[25:45] You don’t say. 是吗?
[25:57] We know about the tape,connelly. 我们知道录音带的事了 Connelly
[26:00] One that never made it to court. 那盘从未作为呈堂证供的录音带
[26:03] Don’t you have open jobs to work? 你们就没其他未了结案可办?
[26:05] Bad guys to catch? 没有坏蛋可抓?
[26:07] Six-foot-five homeless guy, 6尺5寸高的流浪汉
[26:09] bloody,agitated,five blocks from the pool. 浑身是血 情绪激动 离游泳池5街区远
[26:12] He bad enough for you? 对你来说不是坏蛋吗?
[26:15] you saying I’m out of line? 你说我处理失当?
[26:18] Pot calling the kettle black,bro. 五十步笑百步 兄弟
[26:21] Excuse me? 再说一次?
[26:22] Iad’s got it hard for you,and everyone knows it. 内务部找你麻烦 每个人都知道
[26:28] That was a good shooting… bro. 你说的真对…兄弟
[26:30] Someone’s gonna take a fall. 有人要倒霉了
[26:32] And from what I hear… 就我所听到的…
[26:34] – you’re their butt boy. – Oh,yeah? – 你就是他们的笑柄 – 是吗?
[26:37] All right,talk about the tape. 行了 谈谈录音带的事
[26:43] You got no idea the kind of pressure we were under. 你们不了解我们当时所受的压力
[26:46] Kid killers out there… 残杀儿童的凶手逍遥法外…
[26:48] must’ve been tough. 一定让你很难熬
[26:50] They did it, 是他们干的
[26:52] but the littta baslerds won’t own up. 那小杂种就是不肯交代
[26:53] So what do you do? Let them walk? 你会怎么做?放他们走人?
[26:55] Not a chance. 没门儿
[26:57] So you brought in teddy,the weak one. 所以你审讯了Teddy 意志软弱的那个
[26:59] Crying about how he’s innocent,how he wants his rights. 他哭诉他是无辜的 哭着要他的权利
[27:03] Where were those dead kids’ rights when they were being beaten to death? 那几个孩子被打死时 他们的权利又在哪儿?
[27:09] They didn’t have any rights. 他们没有任何权利
[27:21] I already told you,we didn’t do nothing. 我早告诉过你 我们没做任何事
[27:23] You saw those kids at the pool,though,didn’t you? 你在游泳池边看到那些孩子 对吗?
[27:26] No. Not that day,we didn’T. 不是 不是那一天 我们没有
[27:27] And you got mad at them ’cause they called you freaks,weirdoes. 你被他们气疯了 因为他们叫你疯子 怪物
[27:31] – didn’t they? – No. Just you do that. – 他们是那样叫你吗? – 不是 只有你这样叫
[27:43] you hit them over and over 你一次又一次打他们
[27:45] till they stopped moving. 直到他们不动为止
[27:49] Just say it,and you can go home. 只要说出来
[27:51] and you can go home. 你就能回家了
[27:53] And this nightmare is over. 这场恶梦就结束了
[28:01] don’t you want to go home,teddy? 难道你不想回家吗 Teddy?
[28:05] : Yeah. 想
[28:21] then just say it. 那就说吧
[28:25] we saw them at the pool. 我们在游泳池边看到他们
[28:30] then what happened? 然后呢?
[28:34] We stabbed them. 我们刺中了他们
[28:35] You hit them,you mean,right? 你是说 你们打了他们 对吗?
[28:38] Thrill kill. 刺激的杀戮
[28:40] Yeah… okay. 是的 好吧
[28:42] We hit them. 我们打了他们
[28:43] Over and over until they stopped moving. 一次又一次 直到他们不动为止
[28:50] I want my mom. 我要我妈妈
[28:52] I want to go home. 我要回家
[28:59] you got no right to judge me. 你没权利评判我
[29:03] Those boys did it. 是那两个小子干的
[29:06] You sure about that… connelly? 你肯定吗 Connelly?
[29:09] Absolutely. 绝对肯定
[29:11] Then why’d you bury the tape? 那你为何要把带子藏起来?
[29:19] My snitch swears he saw big foot here a couple hours ago. 我的线人发誓说几小时前 在这里看到一个大块头
[29:23] Your snitch’s a money- grubbing pain in the ass. 你那贪财的线人太难缠了
[29:26] Yo! 你!
[29:27] You seen a six-foot-five homeless guy here,mamacitas? 你们见过一个6尺5寸高的流浪汉吗 辣妞?
[29:32] I can just take you in for loitering. 你们拉客 凭这个我就能抓你们进局子
[29:35] Been to every shelter,soup kitchen in the city. 可能去了城里任何一个避难所 慈善食堂
[29:37] We’re not gonna find him. 我们找不到他的
[29:39] Well,it’s time to shut down hooker mart. 到时候关闭卖淫市场了
[29:46] No pay or play till you give me sasquatch,ladies. 没报酬也没得玩儿
[29:48] till you give me sasquatch,ladies. 除非你们告诉我大块头在哪儿 女士们
[29:51] It’s a fool’s errand. They’re not gonna talk to you. 傻死了 她们才不会告诉你呢
[29:54] Look… 看着吧…
[29:57] you fly, 别得意
[29:58] I’ll buy. 赌赌看
[30:00] Get me a couple of cold ones. 我就赢你点儿小钱好了
[30:03] You want to find someone? 想找人吗?
[30:06] All you had to do was ask the right way,big boy. 问对路子就行 猛男
[30:13] er whe’d you get the dog,big man? We found it in your cart. 从哪儿弄到这只公仔狗的 老家伙? 它在你的推车上
[30:17] From the devil. 从魔鬼那儿
[30:19] You mean from the little boy,in the pool. 你是说游泳池里的小男孩儿?
[30:22] How’d you know about that? 你们怎么知道的?
[30:24] ‘Cause he’s god,jackass. 因为他是上帝嘛 笨蛋
[30:28] That’s right. I see everything. 没错 我目睹了一切
[30:31] I saw what you did to those little boys. 看到你对孩子们做了什么
[30:33] – I didn’t mean to. – Prove it. – 我不是故意的 – 拿出证据来
[30:36] Tell me what happened. 告诉我 到底发生了什么
[30:39] It was him… 是他…
[30:42] the devil. 那个魔鬼
[30:44] He made me do it. 是他逼我做的
[31:09] All the evil in the world in those eyes. 他的眼里满是邪恶
[31:13] He ran… 他跑了…
[31:15] he dropped it. 把这个丢下
[31:17] I took it… 我捡了起来
[31:20] to show the world… 要告诉全世界…
[31:22] what he did to those children. 他都对那些孩子做了些什么
[31:25] Looks like we got played. 看起来咱们是被耍了
[31:29] By the devil himself. 魔鬼把我们都耍了
[31:32] – ******** – ******** – 把他的手铐戴上 – 等等
[31:34] too late. 太晚了
[31:36] you’re pretty good. 你真行啊
[31:37] – You had me going t re. Hethis how you get your kicks? – Hey,I didn’t lie to you… – 耍得我团团转 就是这个能让你兴奋吗? – 嘿 我可没撒谎
[31:41] you were at the pool,standing over the bodies. 你当时就在游泳池里 站在尸体边
[31:43] We got a witness. 我们有目击证人
[31:45] – You wouldn’t understand. – You’re right. – 你不会理解的 – 没错
[31:47] I got no idea what it’s like to look into three little kids’ eyes and beat them to death. 看着孩子的眼睛 把他们活活打死 我都不知道这是什么感觉
[31:51] – Yeah,well,neither do I… – you were standing over their bodies! – 对 我也不知道… – 你就站在尸体边上!
[31:54] You were holding jack’s bloody toy in your hand! 手里拿着Jack那沾满血的玩具!
[31:57] You want to believe I did it?! Then fine! 你非要相信是我干的?!行啊!
[31:59] Okay,I did it! I killed them! 没错 是我干的!我杀了他们!
[32:03] – You’re a monster… – you’ve got no idea what that means. – 你是个魔鬼… – 你根本不明白
[32:06] – Why’d you tape their eyes shut? – I thought I knew how cruel and ugly the world was. – 为什么要把他们眼睛贴上? – 我还以为自己明白这世界有多残酷多丑陋
[32:10] I was wrong. 可我错了
[32:14] They were just kids. 他们还只是孩子
[32:17] You know? 知道吗?
[32:20] We all were. 我们也只是孩子
[33:14] sometimes I dream that,um… 有时候我会梦到…
[33:20] they’re still alive. 他们还活着
[33:23] And we all get to start over again. 我们都过上了新的生活
[33:30] You saw jack curled up with that stuffed dog? 你看见Jack抱着那个公仔狗?
[33:34] Are you sure? 能肯定吗?
[33:36] like he was asleep. 就像睡着了一样
[33:41] It was keeping him safe. 而那个公仔能守护他
[33:55] stooping pretty low bringing me in like this. 真是屈尊啊 居然带我来这儿
[33:57] Well,found your son’s stuffed dog,henry. 找到你儿子的公仔狗了 Henry
[34:00] Lil’ duke. It was left with him. “小公爵”就和他在一起
[34:03] Your son was,uh,afraid at nights. 你儿子…夜里会害怕
[34:06] – And your wife worked the graveyard shift. – What’s your point? – 妻子有时在墓地值夜班 – 你想说什么?
[34:13] Leaving him home alone with you. 把儿子单独和你留在家里
[34:16] Night he died. 就在他遇害的那天晚上
[34:19] you people are unbelievable. 你们这帮人真是不可理喻
[34:21] Those bruises jack had. Jack身上那些伤
[34:23] Dylan didn’t give them to him,did he? 并不是Dylan打的 对吧?
[34:28] I loved him. 我爱他
[34:31] Ask anyone– ask my wife. 随便问谁啊 问问我妻子
[34:34] She’s here. 她就在这儿
[34:41] look… 听着…
[34:42] you got the animals who murdered my child. 害死我儿子的禽兽 你们已经抓到了
[34:44] – Now,why don’t you just leave well enough alone? – Doesn’t work like that. – 为什么还不放过我们? – 我们查到的可不是这样
[34:48] Hey,got to step out. 嘿 我要出去
[35:12] why are you doing this to us? 为什么要这样对我们?
[35:22] I think you know why,tanya. 我想你知道为什么 Tanya
[35:24] We lost our son. 我们失去了儿子
[35:26] We’re the victims here. You have no right. 我们才是受害者 你们没权利这样做
[35:30] what’s it like? 这是什么感觉呢?
[35:32] Cooking his meals,sleeping in the same bed,making love… 替他做饭
[35:33] sleeping in the same bed, 同床共枕
[35:36] making love… 跟他亲热…
[35:37] with the man who killed your child? 却明知他杀了你们的孩子?
[35:41] How dare you? 你怎么能这么说?
[35:43] My husband is a good man,decent,kind. 我丈夫是个好人 正派善良
[35:46] It’s so much easier to believe monsters do these things… 相信下毒手的是禽兽而不是人…
[35:51] not men. 要容易的多吧
[35:54] – I don’t have to listen to this garbage. – We found jack’s stuffed animal. – 我才不听这种废话 – 我们找到了Jack的公仔狗
[35:58] Lil’ duke. “小公爵”
[36:00] It was in the pool. 在游泳池里
[36:03] He was holding it,just like he did at night when he was sleeping. 他把它抱在怀里 就像夜里熟睡时一样
[36:09] I… I don’t understand. 我…我不明白
[36:11] Whoever hurt him 伤害了他的人
[36:13] loved him,too. 一定也爱着他
[36:18] I have to find my husband. 我要去找我丈夫
[36:19] If jack was alive today… 如果Jack现在还活着
[36:22] he’d be… 应该已经…
[36:23] 24. 24岁了
[36:26] A man. 是个大男人了
[36:27] Able to protect himself. 能保护好自己
[36:30] But he couldn’t back then. 可那时候 他却不能
[36:33] – He was just a little boy. – Please,stop this. – 他还是只是个孩子 – 求求你 别说了
[36:36] But you can protect him,tanya. 可你能保护他 Tanya
[36:38] you can help him now. 你现在能帮他
[36:42] What’d you see,tanya? 你都看到什么了 Tanya?
[36:44] : I don’t know what I saw. 我不知道我都看到什么了
[36:47] You tried to forget, 你试着忘记
[36:50] but you can’T. 却忘不掉
[36:55] It was the day we buried our son… 儿子下葬那天
[37:00] that I saw… 我看见…
[37:26] honey. 亲爱的
[37:29] You found that. 你找到了
[37:31] I’ve been looking everywhere for that thing. 我正到处找它呢
[37:38] You must have dropped it. 你一定是弄掉了
[37:44] I miss him,honey. 我想他 亲爱的
[37:47] I miss him,too. 我也想他
[38:10] he has flashlights in every room,you see. 每个房间 他都放了手电筒
[38:13] Why? 为什么?
[38:14] Henry’s always been terrified of the dark. Henry总是恐惧黑暗
[38:19] He sleeps with the lights on. 睡觉也开着灯
[38:23] You wanted to get caught. You were screaming to get caught. 你希望警察来抓你 你呼喊 想让他们抓你
[38:27] But no one listened. 可没人理睬
[38:28] They already had dylan and teddy,the perfect scapegoats. 他们已经抓到了Dylan和Teddy 绝妙的替罪羊
[38:31] But what gets you in the end is the people you love. 可最后把你送进法网的 还是你最爱的人
[38:34] Like what happened to you as a boy. 正如你在孩提时代的遭遇
[38:38] I’m not following. 我不明白你的意思
[38:48] Who locked you in A… dark room,henry? 谁把你锁在…黑漆漆的房间里 Henry?
[38:53] Your wife isn’t protecting you anymore. 你妻子不再庇护你了
[38:55] Enough with the act. 别再演戏了
[39:00] I want a lawyer. 我要见律师
[39:01] I’m not talking to you. 才不跟你们谈
[39:04] Fine. 行啊
[39:06] Maybe you shldou spend some time alone then. 也许你该一个人呆会儿
[39:11] In the dark. 在黑暗中
[39:16] no. 不要
[39:24] if you lock me in here,I’ll kill you! 敢把我关在这儿 我就杀了你们!
[39:26] I will kill you! 我就杀了你们!
[39:28] You hear me? ! 明白吗?!
[39:29] Sit down,henry. 坐下 Henry
[39:33] Sit down. 坐下
[39:44] Don’t leave me in here. 别把我留在这儿
[39:46] Please,don’t leave me in here. 求你了 别把我留在这儿
[39:48] You promised yourself you would never let it happen again. 你想自己保证 再也不允许有这种事发生
[39:51] No one would ever put you in the dark. 再也不会让人 把你关在黑暗中
[39:54] Or they would pay. 不然就得付出代价
[39:56] And that’s why you taped their eyes shut. 所以你把他们的眼睛贴上了
[39:59] Make them pay forever. 让他们永远付出代价
[40:01] He was… 他…
[40:02] he was a bad boy,that jack. 他是个…Jack是个坏孩子
[40:06] Sneaking off. 偷偷溜出去
[40:09] So many… 有那么多…
[40:12] so many dirty bad things in the dark… 那么多肮脏的事情在黑暗中
[40:16] waiting for you. 等着你
[40:17] I told him to play inside with the others. 我叫他和同伴们在屋里玩
[40:20] Where it was safe. 屋里安全
[40:23] : Nowhere is safe. 哪儿都不安全
[40:26] It’s darkness everywhere. 哪儿都是黑暗一片
[40:31] Inside the house,inside the basement. 屋里 地下室里
[40:33] Inside… 我的…
[40:36] inside of me. 我的心里
[40:39] Jack!
[40:40] How many times I got to tell you to put those damn bikes away? 把自行车放好 还要我说几次?
[40:48] : Don’T. 不要
[40:51] No. 不
[40:53] Please,daddy. 求求您 爸爸
[40:56] Don’t leave me here. 别把我丢在这儿
[40:59] no,not the dark! 别 我怕黑
[41:01] please don’t! 求求您 不要啊!
[41:21] Daddy. 爸爸 铁证悬案 -=结束=- 禁止任何商业用途否则后果自负
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme