Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] – You got another headache? – It’s nothing. -你又头痛了 -没事
[00:06] Got a new one for the overrated list. 又发现一个估值过高的公司
[00:07] Might even surpass Kurt Cobain. 可能比科特·柯本[涅槃乐队主唱]还要被高估
[00:10] – More overrated than the Mona Lisa? – Definitely. -比蒙娜丽莎价格还要高 -毫无疑问
[00:12] Frank Lloyd Wright? 弗兰克·劳埃德·赖特
[00:13] Why is he the architect who gets to be famous? 他这个建筑师为什么会那么有名呢
[00:18] What the hell is this? 这到底是什么情况
[00:19] I’m supposed to be on a plane to Houston. I’ve got a car… 我应该在飞往休斯顿的飞机上 我的车…
[00:21] I came to you 15 years ago for a job. 十五年前我来你这里找工作
[00:23] Know what you said? 知道你说了什么吗
[00:25] I don’t have time for this crap. 我没时间听这些废话
[00:26] Sit down, Harvey. 坐下 哈维
[00:30] You said I was a state college punk. 你说我是州立大学出品的小阿飞
[00:32] Said you only took Wharton, Ivy League guys. 你只招沃顿和常春藤联盟的学生
[00:35] Basically called me a loser. 基本上你就说我是个废物
[00:37] I’m a lot of things, but a loser I ain’t. 你说我什么都行 就是不能叫我废物
[00:39] Your point? 你想说什么
[00:39] Point is, I just got off the phone with your board. 我想说 我刚和你们董事会通过电话
[00:42] They’ve agreed to a buyout offer I made last night. 他们同意我昨晚提出的收购计划
[00:44] What? 什么
[00:45] I now own 51% of your company. 我现在拥有公司百分之五十一的股份
[00:49] That means this state college loser is your boss. 我这个州立大学的小阿飞现在是你老板了
[00:52] Guess what? You’re fired, Harv. 你猜怎么着 你被解雇了 哈维
[00:56] Now, as for the rest of you on Harvey’s team, don’t worry. 至于哈维团队其他的人 别担心
[00:58] I’m sure you can find a new home 我保证你们这些无能鼠辈
[01:00] for your malaise and incompetence. 会有合适的归宿
[01:03] As for… 而…
[01:07] How the hell did a seagull get in here? 海鸥是怎么飞进来的
[01:14] You okay? 你没事吧
[01:22] Excuse me. 失陪一下
[01:27] What are you doing here? 你来干什么
[01:27] You ever going to call home, Jay? 你到底有没有想过打电话回家 杰
[01:28] Busy paying for your next trip to Cabo, Buttercup. 忙着攒钱好让你下次去卡博呀 亲爱的
[01:31] So you still haven’t talked to Dr. Lason about your tests? 那你还没问过拉森医生你的化验结果
[01:33] No. 没
[01:35] I did. 我问了
[01:37] It’s bad news, Jay. 杰 是个坏消息
[01:39] It’s the worst. 最坏的消息
[02:09] 死因\h\h\h\h\h\h\h\h 患者姓名 杰·德雷顿 恶性胶质瘤 恶性脑肿瘤
[02:21] Everyone’s talking about you and that ADA. 每个人都在说你和那个地区检察官的事
[02:24] What’s to talk about? 有什么好说的
[02:25] How much you guys “hate” each other. 你们有多”讨厌”对方什么的
[02:28] That’s right, we do. 说得对 非常讨厌
[02:31] What? 怎么
[02:34] Morning, boss. 早上好 头儿
[02:35] Morning. What’d the ME want? 早上好 法医想怎么样
[02:36] Ever hear of Larry Kenick? 听过拉里·肯尼克这个名字吗
[02:38] So-called angel of death nurse? 就是号称护士界的地狱天使
[02:39] Jackson Hospital. 杰克逊医院的
[02:40] Just fessed up to killing six dying patients in the last decade. 承认在过去十年里谋杀了六个垂死病人
[02:43] Yeah, took ’em out with heavy doses of morphine. 对 都是注射过量的吗啡致死
[02:46] Now Frannie’s reviewing all the other deaths happened on his watch. 佛兰妮在复查其余他当值时去世的患者
[02:48] She find something? 她发现了什么
[02:49] Guy named Jay Dratton. 有个叫杰·德雷顿的
[02:51] 40 years old, brain tumor. 40岁 脑癌
[02:52] Died weeks before anticipated. 比预计提前几周去世
[02:54] Frannie thinks his narcotic levels were on the high side. 佛兰妮认为他体内麻醉剂量偏高
[02:57] And Kenick was his nurse when he suddenly flat-lined. 他猝死的时候肯尼克就是他的护士
[03:00] So maybe he was the angel’s seventh victim? 所以也许他就是天使的第七个受害者
[03:02] Or someone really had it in for this Dratton. 或者真有人对德雷顿怀恨在心
[03:05] Otherwise, why kill someone who’s literally on his deathbed? 不然为什么要杀死一个将死之人呢
[03:46] Where are you going, mom? 妈 你要去哪里
[03:49] Bars are closed. 酒吧都关门了
[03:53] Mom, the doctor said if you drink any more, you’re going to die. 妈 医生说过你再喝酒就要死了
[03:55] It’s that simple. 就是那么简单
[03:58] Doctor has it backwards. 医生说反了
[04:00] I die if I don’t. 我再不喝酒就要死了
[04:04] – You’re staying here. – Don’t bully me, Lilly. -你得留在这里 -别欺负我 莉莉
[04:06] I’m your mother. I’m not a murder suspect. 我是你妈 不是谋杀嫌疑犯
[04:08] I always wondered 我总在想
[04:09] who that drunk woman was driving me to school. 那个喝醉了还开车送我上学的女人是谁
[04:11] Well, maybe you should have asked your father for a ride. 也许你该让你爸开车送你
[04:13] If you hadn’t sent him packing. 如果你没撵走他的话
[04:17] He left. 他是走了
[04:19] I stayed. 可我留下来了
[04:21] Do you remember you used to have those bad dreams? 还记得你以前总作噩梦吗
[04:24] I would read to you all night just to calm you down. 是我整晚给你讲故事 让你安静下来
[04:28] I was there, Lilly. 是我陪着你 莉莉
[04:29] And now you’re just making stuff up. 你是在瞎编乱造
[04:34] My mother used to work so hard. 我妈以前工作多么努力
[04:37] Eight hours a day at a department store, and then… 在百货商店每天工作八小时 然后
[04:39] back home, make dinner for us. 回家 给我们做饭
[04:42] I was always so proud of her. 我以前总是为她而自豪
[04:47] I’ll make some tea. 我去泡点茶
[04:49] I’ll stay with you a while. 我会留下来陪你一会儿
[04:52] I’m going to do what I want, Lilly. 我要做自己想做的事 莉莉
[04:55] You can’t push me around. 别对我发号施令
[05:09] Fine. You want to kill yourself? 好吧 你不要命了是吗
[05:11] There’s nothing I can do to stop you. 我也拦不住
[05:26] Jay Dratton. 杰·德雷顿
[05:28] Hedge fund manager, self-made millionaire. 对冲基金经理 白手起家的百万富翁
[05:30] Living the good life in Bucks County. 在巴克士郡过着幸福的生活
[05:32] Beautiful wife, beautiful house. 有美丽的妻子 漂亮的房子
[05:34] Then cancer hits. 结果得了癌症
[05:35] Two months after the diagnosis, guy’s on his deathbed. 诊断结果出来两个月 人就不行了
[05:38] And he couldn’t take those beautiful millions with him. 他也带不走那么多钱
[05:40] Anything hinky in the will? 遗嘱有问题吗
[05:41] No. Wife and son got it all. 没 全留给了妻子和儿子
[05:43] Nurse found an open notebook at Jay’s bedside. 护士在杰的床边发现一本打开的笔记本
[05:45] The name “Louise” on it. 上面写着名字”路易丝”
[05:47] Girlfriend on the side. 地下情人
[05:48] So far, no luck tracking down any Louise connected to him. 目前还没找到任何跟他有关叫路易丝的人
[05:51] Well, Scotty and Lil are out at Chester Prison, 史考特和阿莉在切斯特监狱
[05:53] starting with the good nurse Kenick. 从护士肯尼克入手调查
[05:55] Hope they don’t cough around him. 他们可别在他旁边咳嗽
[06:07] You know, my granddad had ALS. 我祖父就得了肌肉萎缩性侧面硬化病
[06:09] Was a boxer, 以前是个拳击手
[06:10] couldn’t hold up a spoon in the end. 到最后连个汤匙都拿不起
[06:12] – Oh, yeah? – Yeah. -真的吗 -真的
[06:13] Suffered for weeks before he died. 挣扎了好几个星期还是去世了
[06:15] Still don’t know the point of that. 真不知道那样有什么意义
[06:16] Hmm. There’s always hope, right? 总是有希望的 对吗
[06:18] Well, you know you can put down a dog if it’s in pain? 如果一只狗很痛苦 你可以杀了它
[06:21] Or a cat. Yeah. 猫也是 对
[06:23] Why not us? 那为什么人不可以
[06:28] You like playing god, Larry? 你喜欢扮演上帝吗 拉里
[06:30] No, 不是
[06:31] but you know what I do like? 可你知道我喜欢什么吗
[06:33] Dignity. 尊严
[06:34] I’ve seen men scream when they lose it. 我见过男人尖叫 毫无尊严可言
[06:36] Seen women beg to die with it while they still can. 也见过女人在清醒的时候祈求死得有尊严
[06:38] Well, two of the six people you killed were in a coma. 被你杀死的六个人里有两个处于昏迷状态
[06:41] They weren’t begging for anything. 他们不可能祈求什么
[06:42] Their brains were cabbage. No chance of recovery. 他们就是植物人 没有康复的希望了
[06:45] That how you felt about Jay Dratton? 你觉得杰·德雷顿也是这样
[06:47] No. Jay was something else. 不 杰完全不一样
[06:50] If anyone was going to beat cancer by sheer willpower, it was that guy. 他是那种想纯粹靠意志力来战胜癌症的人
[06:54] But he was losing, in pain. 不过他输了 是在痛苦中死去的
[06:56] Patient records show you checked on him an hour before he died. 病人病历显示你在他死前一小时查过房
[06:59] Probably. 可能吧
[06:59] Then I left to make other rounds. 然后我就走了 去看其他病人
[07:02] – While the morphine kicked in. – No. -等着吗啡起作用 -不是
[07:05] I helped people who had lost their will. 我帮的都是那些放弃希望的人
[07:07] Jay had nothing but will. 杰意志力非常坚定
[07:09] So you being his nurse that night-just coincidence? 所以那天晚上你是他的护士 只是巧合
[07:12] Lady, I’ve confessed to helping six people pass on with dignity. 女士 我承认帮助六个人有尊严地死去
[07:15] I got nothing to hide. 我没什么可隐瞒的
[07:17] He ever mention someone named Louise? 他有提起过路易丝这个人吗
[07:20] Not to me. But… 没跟我提过 不过
[07:22] he and I weren’t exactly chatty. 他和我都不怎么健谈
[07:24] First day I saw the guy, I knew to back off. 我第一天见那家伙 就知道要保持距离
[07:29] Well, Jay, you have a grade 4 glioblastoma multiforme… 杰 你是第四期多型性神经胶母细胞瘤
[07:33] In English, please. 说英语 拜托了
[07:37] Tell it like it is, doc. 照实说 医生
[07:39] You have a tennis ball-size tumor in the back of your head. 你脑后方长了一个网球大小的肿瘤
[07:43] Okay. 好吧
[07:45] So we cut it out. 那我们把它切掉
[07:46] It’s in an inaccessible area. 那个区域没法手术
[07:49] – You wouldn’t, uh… – Spit it out. -你可能… -有话直说
[07:51] – I wouldn’t survive the surgery? – That’s right. -如果动手术我就会死吗 -是的
[07:54] Chemo. 化疗
[07:56] Radiation. 放疗
[07:57] Treatment isn’t an option. 治疗已经无效
[07:58] The cancer has spread to your spine. 癌细胞已经扩散到脊柱
[08:00] At best, you have three months to live. 你最多还有三个月的时间
[08:03] This is, uh, Larry Kenick, 这是拉里·肯尼克
[08:06] a nurse in our hospice program. 我们的临终关怀护士
[08:07] He’ll be at your beck and call. 他可以随时为你服务
[08:08] Uh, what can we expect to happen? 会出现什么情况
[08:10] Short-term memory loss, confusion. 丧失短期记忆 思维混乱
[08:13] Maybe hallucinations. 也许会出现幻觉
[08:18] – Is this what they teach in medical school? – I’m sorry? -这就是医学院教你的吗 -什么
[08:21] Giving up like France? 像二战时法国人那样投降吗
[08:23] – You said tell it like it is. – I did… -你说让我实话实说的 -是的…
[08:26] and I will. 以后也是
[08:27] I’m going to beat this. 我会战胜它的
[08:29] It’s a simple fact, like today’s Tuesday. 这是个简单的事实 就像今天是周二
[08:31] Like your golf tie is absurd and inappropriate. 就像你的高尔夫领带很荒唐一样
[08:34] I know guys who have survived cancer. The key is attitude. 我知道有人战胜了癌症 关键是态度
[08:38] Defeat ain’t an option. It’s nonnegotiable. 绝不认输 决不妥协
[08:41] – I’m not saying give up hope. – Then hope it is. -我没说要放弃希望 -那就拥抱希望
[08:45] Put me through the most aggressive treatment possible. 给我采取最激进的治疗方案
[08:48] Go crazy. 放手去做
[08:50] Write a paper about me. 把我的治疗写成论文
[08:52] I’m sorry I don’t have better news. 我很抱歉我没能带来好消息
[08:58] Jay, why do this to yourself? 杰 为什么要这样对你自己
[09:01] Gee, honey, I was sort of hoping you’d want me to live. 亲爱的 我还以为你会想让我活下去的
[09:03] That’s not what I’m saying. 我不是那个意思
[09:04] Bet you’re shopping for black dresses in your head right now. 我打赌你现在脑子里想的是去买丧服
[09:06] Jay! 杰
[09:07] What looks better with crocodile tears: 穿什么比较配鳄鱼的眼泪呢
[09:09] Armani or Gucci? 阿玛尼还是古驰
[09:10] Admit it, you’re rooting for the cancer. 承认吧 你希望我快点死
[09:15] Cancer can’t get you fast enough, Jay. 得癌症死得不够快啊 杰
[09:17] I hope it hurts. 希望你受尽折磨
[09:23] – Jay always that combative? – Not to mention the wife. -杰总是那么好斗吗 -他老婆也一样
[09:26] Classic rich couple. Had everything, still miserable. 经典的富豪夫妻 拥有一切却依然痛苦
[09:29] Your alibi sucks, Kenick. 你的不在场证明真烂 肯尼克
[09:31] We might be back to hear a little more about dignity. 我们可能会再回来谈点尊严的问题
[09:34] Oh, I’ll be here. 好的 我等着你们
[09:37] The loving wife inherited three million bucks, right? 体贴的妻子继承了三百万美元的遗产
[09:40] Maybe the cancer didn’t move fast enough for her. 也许对她而言癌症恶化的速度还不够快
[09:46] Sounds like you and your husband hated the sight of each other, Caroline. 听说你和你丈夫彼此厌恶 卡罗琳
[09:52] Wasn’t how it always was, but it’s how we ended up. 起初并非如此 不过最后确实是这样
[09:54] Then he gets cancer, vows to fight it. 然后他就得了癌症 还发誓要战胜它
[09:57] Jay grew up poor in Fishtown. He liked to fight. 杰是狒狮城穷人家的孩子 他很好斗
[10:00] And maybe you liked the idea of being a merry widow. 也许你喜欢做个风流寡妇
[10:03] – The sooner the better. – So you helped the cancer along. -越早越好 -所以你帮了癌症一把
[10:06] If I hated Jay that much, 如果我真那么恨杰
[10:07] I would’ve let him suffer, 我会让他活着忍受折磨
[10:08] not end his pain. 而不是帮他终结痛苦
[10:09] Three million bucks says maybe not. 如果有三百万美元就不一定了
[10:11] The name Louise mean anything to you, Caroline? 你知道路易丝是谁吗 卡罗琳
[10:14] No. 不知道
[10:15] I know Jay wrote that down, 我知道杰写过那个名字
[10:17] but he wasn’t lucid in the end. 但是他后来神志不清了
[10:18] And were you with him at the end? 最后是你陪在他身边吗
[10:21] I was at home with my son. He was grounded. 我在家陪儿子 他被禁足了
[10:24] Guy like Jay, with his love of fighting, 像杰这样好斗的人
[10:25] must have had his share of run-ins. 肯定跟不少人吵过吧
[10:27] It was a daily thing with him. 对他来说就像家常便饭
[10:29] Racked up a lot of enemies? 他到处树敌吗
[10:31] Right into his final days. 就是最后那些日子里也一样
[10:36] No, listen. 不 听着
[10:38] Listen to me. 听我说
[10:40] Our offer’s not changing. 我们的报价不能再变了
[10:42] We got to negotiate with strength. 我们谈判时得强硬一点
[10:45] What are you so afraid of, Phil? 菲尔 你怕什么
[10:49] Hang on. Other line. 等等 有别的电话进来
[10:53] Phil? 菲尔
[10:55] Yeah, your balls were on the other line. 你的勇气[双关: 蛋蛋]在另一条线上
[10:58] They miss you. 它们很想你
[10:59] Yo. 你
[11:00] Mind keeping it down? I’m trying to give my kid some medicine. 能小点声吗 我在给孩子喂药
[11:02] Call you back. 我会再打给你的
[11:03] Rumor is, sick people need peace and quiet. 病人需要安静
[11:04] You’re making my daughter feel worse. 你让我女儿更难受了
[11:06] And I’m on my second round of chemo, 我已经是第二轮化疗了
[11:08] and I’m walking off a puking spell. 我走来走去是为了不让自己呕吐
[11:10] So you have to do it here? 你非要在这里走吗
[11:11] The hallway isn’t public? 走廊不是公共场所吗
[11:13] Oh, all right. I’m asking you nice. 好吧 我态度够好了
[11:16] Ask me any way you like, Chiquita, 随便你什么态度 彻姬塔
[11:18] I’ll walk where I want to. 我爱走哪里就走哪里
[11:20] Sand. 沙子
[11:29] Sand? What are you talking about? 沙子 你在说什么
[11:32] Headache, that’s all. 就是头痛 没事
[11:35] By the way, lady, 顺便说一句 女士
[11:37] your daughter cries all night. 你女儿整晚整晚的哭
[11:40] Could you ask her to keep it down? 你能让她小点声吗
[11:44] So that’s why no one comes to see you. 怪不得没人来看你
[11:47] – Excuse me? – Your best friend is a phone, -什么 -你最好的朋友就是电话
[11:49] and when your wife was here last time, 你妻子上次来的时候
[11:51] she looked annoyed as hell that you were still alive. 她看到你还活着好像很不爽
[11:53] Thanks for your observation. 多谢你细致入微的观察
[11:55] No one’s going to give a rat’s ass when you’re gone. 没人在乎你死不死
[11:56] Dying alone’s got to be the worst kind of death. 孤独终老是最悲惨的死法
[11:58] No. The worst kind of death is dying poor in a target shirt. 错 最悲惨的死法是穷困潦倒
[12:04] You should be the one about to pass away. 你才是该死的那个
[12:07] Not my daughter. 不是我女儿
[12:14] Her daughter had cancer, too? 她女儿也得了癌症吗
[12:17] Brain tumor. Like Jay. 脑瘤 和杰一样
[12:18] And she was helping with the girl’s medication? 她在给这个女孩喂药
[12:22] A lot of parents do that. 很多父母都会这么做
[12:23] Less scary for the child. 好减轻孩子的恐惧感
[12:24] So, Amelia was handy with a needle. 艾米莉亚打针技术不错
[12:27] If she could give morphine to her daughter, 如果她能给她女儿注射吗啡
[12:30] why not Jay? 不是也能给杰打吗
[12:41] What’s up? 出什么事了
[12:43] It’s just my mom didn’t come home last night. 我妈昨晚没回来
[12:45] Did she go back to her place? 她回自己住处了吗
[12:47] No, super would have called me. 没 楼管会告诉我
[12:51] I got some feelers out. 我放出消息打听了
[12:59] Amelia Flores? 艾米莉亚·弗洛雷斯
[13:01] – Yeah? – Philly homicide. -是我 -费城凶案组的
[13:03] Need to talk to you about Jay Dratton. 想问问你关于杰·德雷顿的事
[13:06] Why do I wanna talk about that son of a bitch? 那个混蛋有什么好说的
[13:08] Well, there’s some confusion, Amelia. 有些疑问 艾米莉亚
[13:11] ‘Cause your daughter passed away June 21,1998. 你女儿死于1998年6月21日
[13:14] Think I don’t know that? 你觉得我不知道吗
[13:15] Yet, June 28th, you’re back at the hospital. 但是6月28日你回到了医院
[13:18] Same day that “son of a bitch” Jay died from a morphine OD. 当天那个”混蛋”就死于吗啡过量
[13:21] What gives? You missing the food? 怎么回事 你想念那边的伙食吗
[13:22] If someone put that jerk out of his misery, 如果有人会帮那混蛋终结痛苦
[13:24] it’s news to me. 那可真是新鲜事
[13:25] Why were you at the hospital, Amelia? 为什么你会出现在医院 艾米莉亚
[13:26] I was back to talk about my bill. 我回去跟医院谈账单的事
[13:29] I had no insurance, owed 175 grand. 我没买保险 欠了十七万五千美元
[13:32] Had to set up a payment plan. 得弄个付款计划
[13:33] And did you visit Jay while you were there? 在此期间你见过杰吗
[13:35] Last person I wanted to see was that guy. 我最不想见的就是他
[13:36] But if someone took him out, 不过如果有人把他弄死了
[13:37] I say he deserved it. 我觉得那是他活该
[13:39] Bad blood between you two, huh? 你们的关系很糟糕吗
[13:40] Seemed like that was his way with everyone. 好像他跟谁都合不来吧
[13:42] You ever hear him talk about someone named Louise? 你有听他提起过路易丝这个人吗
[13:47] Yeah. 有
[13:49] The day he went home. 他回家那天
[13:51] So you’re coming home for good, dad? 你会一直待在家里了吗 爸爸
[13:54] Hopefully. I’m all done with the chemo treatments. 希望如此 化疗疗程结束了
[13:56] Now I wait for it to kick in. 我在等它起作用
[13:58] ‘Cause I was gonna have some friends over Saturday. 周六我请了些朋友过来
[14:02] Maybe some other time, okay? 换个时间行吗
[14:04] Yeah. 行
[14:07] What is… 那个
[14:09] Is that a tattoo? 那是纹身吗
[14:12] Yeah, I’ve had it for like three months. 是的 差不多三个月前纹的
[14:14] – You lose a bet? – Funny, dad. -你打赌输了 -真有趣 爸爸
[14:16] You look tired. Get any sleep last night? 你看起来很累 昨晚睡了吗
[14:19] – Not really. – You out with your buddies? -几乎没睡 -和你朋友出去了
[14:22] You know, you got cancer 你得了癌症
[14:22] and now you’re all interested in my life? 然后突然开始对我的生活感兴趣了
[14:24] See if you can get a little more lame, dad. 你还能再逊一点吗 爸爸
[14:27] I’ve always been interested. 我一直很关心你的
[14:29] Yeah? Okay. 是吗 好吧
[14:32] I drove into Kensington, scored some blow, 我开车去了肯辛顿 抽了几口
[14:35] then I hit an after-hours club. 然后我去了夜店
[14:37] Mom thought I was at the library. 妈妈还以为我在图书馆
[14:40] – Tell me you’re kidding. – It’s the truth. -你开玩笑吧 -是真的
[14:42] Thought you liked that, dad. Tell it like it is. 我以为你喜欢那样 爸爸 实话实说
[14:45] Fine, Tommy. 好吧 汤米
[14:47] I’m cutting you off. 我要断了你的经济来源
[14:49] Allowance, trust. Everything. 零花钱 信托基金 全部
[14:51] Good luck buying coke with no job. 看你没工作拿什么嗑药
[14:55] Whatever. 随便
[14:57] And that beamer you want for graduation? 你想毕业后买的那辆宝马
[14:59] Kiss it good-bye. 别作梦了
[15:06] I… 我
[15:08] there was a woman. 有个女人
[15:10] Louise. 路易丝
[15:11] Great. Louise? 很好 路易丝
[15:13] Does mom know about her? 妈妈知道她的存在吗
[15:18] Sounds like Jay was having hallucinations. 听起来像是杰在幻觉里看到的人
[15:21] Dying people need to shake things out from their past. 人之将死总想把过去未了的事完结
[15:24] They hang on until they make peace with it. 只有释然了 才能安心离去
[15:26] Seems like Tommy’s another guy who wanted dad to keel over sooner than later. 看来汤米也希望他爸爸早死
[15:31] It means “the good death,” you know. 就是”好死善终”的意思
[15:34] What does? 什么
[15:35] Euthanasia. 安乐死
[15:36] It’s greek for “good death.” 在希腊语里是”好死善终”的意思
[15:42] A guy like that angel of death nurse? 像死亡天使那样的护士
[15:45] Larry Kenick. 拉里·肯尼克
[15:47] After seeing how my daughter suffered 见过我女儿所受的折磨后
[15:48] they should give him a medal. 我觉得他该受到奖赏
[15:58] Thanks. Bye. 谢谢 再见
[16:00] She turned up. 她出现了
[16:20] There’s the girl scout of the year. 年度女童子军来了
[16:25] Where’d you sleep last night, mom? 妈 你昨晚在哪里睡的
[16:29] My mother always worked so hard for us kids. 我妈为了孩子工作一直很努力
[16:35] I know. 我知道
[16:38] Eight hours at the department store, right? 每天在商店工作八小时 对吧
[16:42] You were… 你
[16:43] you were proud of her. 你以她为荣
[16:45] I was. 是的
[16:50] I’m sorry you can’t be proud of me, Lil. 我很抱歉你不能以我为荣 小莉
[16:57] Mom, you gotta hang on. 妈 你应该坚持下去
[17:00] You can’t fix me this time. 这次你管不了我了
[17:02] Every day you get a new chance to start over. 每天你都有重新开始的机会
[17:04] I’m out of chances. 我已经没机会了
[17:06] No. 不会的
[17:07] It’s not too late. 为时不晚
[17:09] It is, Lilly. 已经晚了 莉莉
[17:12] It really is. 真的晚了
[17:17] It’s the end. 都结束了
[17:29] Then I want you to stay with me. 我想你和我一起住
[17:31] No matter what. 无论发生什么
[17:35] Keep it coming. 再来一杯
[17:41] You’ll stay with me, right? 你会和我一起住的 对吗
[17:45] Yeah, I will. 我会的
[18:06] Tommy Dratton? 汤米·德雷顿
[18:07] Tom. 汤姆
[18:09] Detectives Miller and Jeffries. 我们是米勒和杰弗里斯探员
[18:11] – It’s about your father. – What about him? -关于你的父亲 -他怎么了
[18:14] It turns out someone killed him before the cancer did. 他是被谋杀的 而不是死于癌症
[18:16] – Shot him full of morphine. – No kidding. -给他注射过量吗啡 -不是吧
[18:18] You didn’t get along with him, did you? 你当时和他关系不好 是吗
[18:21] Not particularly. 不太好
[18:22] In fact two days after his death, you bought a $50,000 car. 他死后第二天 你就买了辆五万元的车
[18:26] Guilty. 确实
[18:27] Kinda like those Beverly Hills brothers, 就像比弗利山庄的兄弟一样
[18:29] took their dad out to get his money. 为财弑父
[18:32] Except they hadn’t been cut out by him. 不过他们并没有被父亲切断经济来源
[18:35] Not like you were, Tom. 不像你 汤姆
[18:37] Look, I was at home with my mom on the night he died. 他死的那晚我和我妈在家里
[18:41] And I didn’t have to kill him. 我也没必要杀他
[18:43] He was already dead in my mind. 对我来说他早就死了
[18:45] So, what happened to the fancy wheels? 那怎么不开豪车了
[18:48] After I spent a few years getting wasted and being pissed at the world, 我过了几年酗酒无度的日子 愤世嫉俗
[18:51] I finally saw what I was doing. 最后终于意识到我干了些什么
[18:53] Repeating history. 重蹈覆辙
[18:56] One night I looked into my rearview mirror 有天晚上我看着后视镜里的自己
[18:58] and saw my dad staring back. 看到父亲也在看着我
[19:01] And changed your ways? 从此改邪归正
[19:03] – Lost the tat. – Yeah. -你把纹身拿掉了 -对
[19:06] Look, I have a kid now. I didn’t want to be that kind of father. 我现在也有孩子 不想变成那种父亲
[19:09] What do you know about this woman Louise? 你知道有个叫路易丝的女人吗
[19:12] No idea who she was. 我不知道她是谁
[19:14] Neither did he. The tumor was doing crazy things to his mind… 他也不知道 脑瘤让他变得疯狂
[19:19] Hello? 有人吗
[19:22] Hello? 有人吗
[19:24] Jay, you ready? 杰 你准备好了吗
[19:27] Morning, sunshine. 早上好 阳光
[19:28] Dude, 伙计
[19:30] dig the cane, huh! 拐杖不错吧
[19:32] I’m loving this thing. 我喜欢这个
[19:34] When the cancer’s gone, I’m gonna keep using it. 等癌症痊愈 我要继续用它
[19:37] – My new trademark. – What’s the latest? -我的新标志 -最近怎么样
[19:41] So far, so good. 目前为止一切都好
[19:42] Out of the hospital a week now. 我已经出院一周了
[19:46] Feeling better. 感觉越来越好了
[19:47] Maybe you should take the day off. 也许你应该休息一天
[19:49] The day you slow down is the day they beat you. 一旦你放慢脚步 别人立马超过你
[19:52] But you already won, man. 但是你已经赢了 伙计
[19:53] That’s what my father said… 我父亲就是这么说的
[19:55] before he was laid off. 在他被解雇之前
[20:03] Why do you… 你为什么
[20:05] why do you have a motel key? 你为什么有汽车旅馆的钥匙
[20:11] What are you talking about? 你在说什么
[20:12] I saw the motel key. 我看见汽车旅馆的钥匙了
[20:17] She kept it? 她留下钥匙了
[20:19] She? 她
[20:21] What are you saying? 你在说什么
[20:24] – Nothing. – It’s Caroline. Isn’t it? -没什么 -是卡罗琳 不是吗
[20:30] – Like you care. – You son of a bitch. -你好像很在乎似的 -你这个混蛋
[20:32] What kind of companies do we like to buy? 我们要买什么样的公司
[20:34] Undervalued, underappreciated. 被低估的 被轻视的
[20:36] That sound like a woman we know? 听上去就像是我们认识的某个女人
[20:38] – She’s my wife. – It’s your fault! -她是我妻子 -都是你的错
[20:39] And you’re my best friend. 你是我最好的朋友
[20:41] You stopped caring about her years ago. 你几年前就不管她了
[20:43] Get out! 滚出去
[20:47] Oh, yeah, since I’m the general partner, I’m buying you out. 鉴于我是普通合伙人 我将买断股权
[20:50] Say hi to Harv 领失业救济金的时候
[20:52] on the unemployment line. 帮我跟哈维问个好
[21:03] Did your dad buy him out? 你爸爸买断了他的股权吗
[21:05] He was in the works. 他是这么打算的
[21:06] Papers were supposed to be signed in July. 七月应该就能签下合同
[21:08] But Jay died first. 但是杰活不到七月
[21:10] Look, I really gotta go pick up my son. 我真得去接儿子了
[21:13] Okay. 好吧
[21:14] Thanks, Tom. 谢谢 汤姆
[21:15] Phil plays his cards right, 如果菲尔把握住机会
[21:17] he gets the money and the girl. 他既能拿到钱还能赢得女人
[21:19] And Caroline gets a new husband. 卡罗琳也会有新丈夫
[21:21] One who appreciates her. 一个懂得欣赏她的人
[21:22] But the clock’s ticking on Phil to lose millions. 但是菲尔在接近失去百万的时刻
[21:25] Suddenly, killing a dying man, 杀死一个濒死的人
[21:27] makes a hell of a lot of sense. 突然就变得很有必要了
[21:36] So, Phil, 菲尔
[21:39] you’re giving it to Jay’s wife on the sly, 你和杰的妻子发生了关系
[21:41] he finds out, retaliates by cutting you out of your company. 被他发现了 威胁要把你赶出公司
[21:45] The company I now run? 是我现在经营的公司吗
[21:48] That one? 是那个吗
[21:49] You run it because you killed him for it. 你之所以能拥有它是因为你杀了他
[21:51] Hey, Sherlock. 大侦探
[21:52] Jay was days away from croaking. 杰的日子没剩几天了
[21:54] But first he was gonna fire you. 不过他会先炒了你
[21:56] And a guy like you has no problem killing a dying man. 像你这种人杀一个濒死的人根本不成问题
[22:00] You don’t know Jack about guys like me. 你根本就不了解我这样的人
[22:03] Lot of money at stake for you and your new boyfriend, 你和你的新男友可能要损失很多钱呢
[22:05] Caroline. 卡罗琳
[22:07] – Boyfriend? – Phil. Your husband’s partner. -男友 -菲尔 你丈夫的拍档
[22:11] – Risky move. – That was one night of revenge. -这是险招 -那一夜是为了报复
[22:14] I was trying to get Jay’s attention. 我只是想引起杰的关注
[22:16] – Did you? – Yeah. -是吗 -是的
[22:18] He threatened to divorce me. 他威胁要跟我离婚
[22:20] But by then his heart wasn’t in it anymore. 但是到那个时候他已经没这个心思了
[22:32] Jay. 杰
[22:34] I’ve been looking all over for you. 我一直在到处找你
[22:37] You see the doctor? 你去看医生了吗
[22:39] Said the tumor’s not responding to treatment. 他说治疗方案对肿瘤不奏效
[22:41] Apparently, the cancer’s not interested in my winning attitude. 显然 癌症并没有响应我积极的态度
[22:46] You gonna do more chemo? 你还打算做化疗吗
[22:48] No. It’s pointless. 不 毫无意义
[22:51] I can barely remember those days. 我几乎记不起来那个时候的事了
[22:57] What days? 什么时候
[22:59] When Tommy was a baby. 汤米还是婴儿的时候
[23:01] Our one-bedroom apartment in Fishtown. 我们还住在狒狮城一室一厅的公寓里
[23:09] Jay… about Phil, 杰 关于菲尔
[23:11] It was one time and it was pathetic. 只是一时冲动 原因很可悲
[23:14] – I’m sorry. – Don’t be. -我很抱歉 -不用抱歉
[23:17] We don’t need to pretend that we have something. 我们不用假装我们之间还有感情
[23:21] Maybe we never did. 也许我们从来没有过
[23:26] And you… 而你…
[23:27] don’t have to play the role of faithful wife anymore. 也不用再扮演忠贞的妻子
[23:32] – I mean it. I can die alone. – Jay… -真的 我可以孤独地死去 -杰…
[23:35] I have no right to put you through this. 我没有权利要你陪我承受这一切
[23:39] Are they giving you enough medication for your pain? 你疼的时候他们给你止痛药了吗
[23:41] I’m all right. 我没事
[23:43] It comes and goes. I mean, I… 疼一会儿就不疼了 我是说…
[23:46] I keep having these weird flashes. 我一直有这种奇怪的幻觉
[23:49] – With the headaches? – Yeah. -一头疼就这样 -是的
[23:51] I’m on a beach. 我在沙滩上
[23:53] The wind’s blowing. 风在吹着
[23:56] – Sounds peaceful. – No, it’s not. -听上去很美 -不 并非如此
[24:02] I think I did something terrible. 我想我肯定干了什么坏事
[24:12] First time I’d ever seen Jay give up. 我第一次见到杰会放弃
[24:16] He tell you this terrible thing he did? 他告诉你他干了什么坏事吗
[24:18] No. 没有
[24:19] And I didn’t even ask. 我也没问
[24:21] We were long past sharing secrets. 我们早就不会分享彼此的秘密了
[24:23] Was that your last conversation with him? 那是你和他最后一次对话吗
[24:25] Yeah. Two days later he was gone. 是的 两天后他就走了
[24:28] He’d given up on winning 他放弃了要战胜癌症的决心
[24:30] and I’d given up on him. 而我放弃了他
[24:32] We had it out over Caroline. 我们就卡罗琳的问题摊牌
[24:34] He made his threat. 他就威胁我
[24:36] That was that. 就是那样
[24:37] You weren’t worried he would follow through? 你不担心他会坚持到底吗
[24:39] He didn’t have the energy to buy me out. 他没精力买断我的股权
[24:43] The last thing he did 他干的最后一件事
[24:44] was take 175 grand from his slush fund. 是从他的非法基金里拿出十七万五千美元
[24:47] He say why? 他说干什么了吗
[24:49] Just that it was for a woman. 只说是为了一个女人
[24:52] Maybe cancer boy was the one cheating. 也许这位癌症患者有外遇了呢
[24:55] Was her name Louise? 是叫路易丝吗
[24:58] No. 不是
[25:00] I don’t think so. 我觉得不是
[25:02] How about Amelia? 那是艾米莉亚吗
[25:06] That’s it. 就是这个名字
[25:13] Jay Dratton was suffering, 杰·德雷顿很痛苦
[25:14] just like your daughter did. 和你女儿一样痛苦
[25:16] And didn’t you say guys like Larry Kenick 你不是说像拉里·肯尼克这样的人
[25:18] should get a medal? 应该获得奖赏吗
[25:19] Doesn’t mean I did what he did. 并不代表我也做了和他一样的事
[25:21] You had access to morphine. 你能拿到吗啡
[25:23] You knew how to administer it. 也知道怎么注射吗啡
[25:25] And Jay had the 175 grand you needed 而杰则能拿出十七万五千美元
[25:27] to pay your hospital bills. 足够让你支付医药费
[25:28] You make a deal, Amelia? 你们做了笔交易对吗 艾米莉亚
[25:30] To help him die? 就是你帮他去死
[25:32] I told you I didn’t see him that day. 我说过那天我没见过他
[25:36] But you did see him again? 可你之后确实又见过他一次吧
[25:38] I couldn’t help my daughter, but I could help him. 我帮不了我的女儿 可我能帮他
[25:41] But I could help him. 可我能帮他
[25:44] I had six vials of morphine left over. 我还剩下六瓶吗啡
[25:48] That’s enough to kill a man. 足够杀死一个人
[25:50] I said I wouldn’t do it. 我说过我不会那么做
[25:52] But you gave him the vials. 可是你把吗啡给了他
[25:54] Yeah, the day he died. 是的 就在他死的那天
[25:56] I couldn’t tell you before. I knew how it would look. 我之前不能说 我知道你们会怎么看我
[25:58] Yeah. 是的
[25:59] Like crap. 不好看
[26:00] Even that jerk didn’t deserve such pain. 即使是那个蠢货也不该承受这样的痛苦
[26:02] And when was this, Amelia? 艾米莉亚 是什么时候给他的
[26:05] When he came to see me. 他来找我的时候
[26:17] You. 是你
[26:18] I heard about your daughter. 我听说了你女儿的事
[26:24] I’m sorry. 我很抱歉
[26:27] And… 然后呢…
[26:29] I’m ashamed… 我为我的行为…
[26:31] at my behavior. 感到惭愧
[26:33] I want to help cover any expenses you might have. 我想帮你支付所有费用
[26:39] No, thanks. 不 谢谢
[26:41] I’m going to leave this check here. 我会把支票留在这里
[26:45] I’ve been very fortunate in my life. 我的人生已经很幸运了
[26:49] Please… 拜托
[26:52] let me share it with you. 让我和你分享这份幸运
[26:56] What’s that? 那是什么
[26:58] Open it. 打开它
[27:04] I saw your daughter in the hallway one night. 有天晚上我在走廊里看见了你女儿
[27:07] – Keeping you awake again? – No. -又吵得你睡不着 -不是
[27:10] We both couldn’t sleep. 我们都睡不着
[27:13] She told me… 她跟我说…
[27:15] she saw butterflies in her room. 她在她房间里看到了蝴蝶
[27:18] Hallucinations. 是幻觉
[27:20] And I told her about mine. 我也告诉了她我的幻觉
[27:22] Just talking to her, 只是跟她聊天
[27:25] she somehow put me at ease. 不知道为什么 就能让我安心
[27:30] I didn’t deserve it. 我不配拥有这份安心
[27:37] Thank you. 谢谢你
[27:42] You want to sit down? 你要坐吗
[27:54] What was it like for her? 她走的时候是什么情况
[27:57] Was she lucid? Was she… 她清醒着吗 她
[27:59] in pain? 很痛苦吗
[28:01] She was peaceful near the end, just looking at the butterflies. 她临终前很平静 只是盯着蝴蝶看
[28:05] Good. 挺好的
[28:07] I think they were angels waiting to take her to the other side, to heaven. 它们就像天使 等着带她去天堂
[28:11] I might be headed to a different neighborhood. 我可能会被赶去另一个地方
[28:16] Hell is only for people who’ve forgotten how to love. 只有不懂爱的人才会下地狱
[28:19] You can’t love anymore? 你不会再爱了吗
[28:21] I don’t know. I don’t know anything anymore. 我不知道 我什么都不知道了
[28:25] – I keep seeing things. – The beach? -我总是产生幻觉 -在沙滩上
[28:28] Yes… and a… 是的… 一个…
[28:30] a woman named Louise. 一个叫路易丝的女人
[28:33] What are you doing there? 你在那里干什么
[28:36] I was… 我在…
[28:38] at a motel. I… 在汽车旅馆 我…
[28:43] Dad! 爸爸
[28:46] Tommy was there. He saw everything. 汤米在那里 他什么都看到了
[28:48] Should I call an ambulance? 要叫救护车吗
[28:49] No. No, I’m better. 不 不 我好多了
[28:52] I’ll call someone. 我去叫人来
[28:57] What did Tommy see on the beach? 汤米在海滩上看到了什么
[28:59] I don’t know. 我不知道
[29:01] But who did Jay call to pick him up? 但是杰叫谁来接他
[29:06] His son. 他的儿子
[29:09] He took him back to Jackson. 他带他回杰克逊医院了
[29:11] So Tommy was on hand in his dad’s final hours. 那么汤米在他爸爸临终前在场
[29:14] Along with six vials of morphine. 还有六瓶吗啡
[29:27] Yeah, okay, I drove my dad to the hospital. 是的 我开车送我爸爸去了医院
[29:30] Different story than you gave before. 和你之前说的不一样
[29:32] It was years ago. I forgot. 多少年了 我忘记了
[29:35] You forget he had six vials of morphine with him, too? 你还忘了他带着六瓶吗啡吗
[29:38] I don’t know anything about that. 关于吗啡的事我什么都不知道
[29:40] Something’s hinky here, Tom. 有点奇怪 汤姆
[29:42] You didn’t forget taking your dad back to the place he died. 你可没忘记带你爸爸回到他去世的地方
[29:46] You left that out on purpose. 你故意不说那些事
[29:48] Why? 为什么
[29:50] If I told you, I’d have to remember how I was with him. 如果我说了 就会想起我陪着他的时候
[29:55] How you were when? 那时候你怎么了
[29:57] The last time we were together. 那是我们最后一次在一起
[30:00] Like always, I was blind with hate. 和往常一样 我被仇恨蒙了眼
[30:03] That’s just being a teenage kid. 你只是个十几岁的孩子
[30:09] The man was dying in front of my eyes 我眼前的这个男人就要死了
[30:12] and I was hard as nails. 我却还是铁石心肠
[30:23] Can I go now? 我现在能走了吗
[30:27] I haven’t… 我这个…
[30:29] I haven’t been much of a father, have I? 我这个当父亲的不太称职 是吗
[30:34] I’m sorry I haven’t been around. 抱歉我没有一直陪在你身边
[30:37] Yeah, right. 对 是的
[30:40] I know… 我知道
[30:43] you’re always pissed off 你总是愤世嫉俗
[30:45] and I know where you get it, 我知道你这点像谁
[30:47] but you got to let it go. 不过你应该改改
[30:52] It’s poison. 不然就会像毒药
[30:59] Isn’t the water beautiful, Tommy? 大海好美 汤米
[31:06] Take my hand, Tommy. 抓住我的手 汤米
[32:04] Dad! 爸爸
[32:09] Where’d you go, daddy? 你要去哪里 爸爸
[32:10] I had a work phone call. 我接到公司的电话
[32:12] – You know what I told them? – What? -你知道我跟他们说了什么 -什么
[32:13] I said I’m staying the week out here with my family. 我说我这周要陪家人
[32:16] – Work can wait. – Yeah…! -工作不急 -太棒了
[32:25] – Isn’t the water beautiful, Tommy? – Yeah. -大海好美啊 汤米 -是啊
[32:44] It wasn’t a nightmare. 这不是噩梦
[32:46] Remember the week I took off work? 记得我请了一周的假吗
[32:50] We stayed at the shore 我们待在海边
[32:52] in that crappy motel? 在那家破汽车旅馆
[32:56] I don’t know. 我不记得了
[32:58] Sure you do. 你一定记得
[33:00] We were a real family once, Tommy. 我们一家人曾经真的很幸福 汤米
[33:04] Promise me you remember. 答应我你一定要记得
[33:08] Do you? 好吗
[33:11] I don’t remember a thing. 我什么都不记得了
[33:18] I know you do. 我知道你记得
[33:22] I-I know you remember. 我知道你记得
[33:31] I should have told him I remembered. 我应该告诉过他我记得
[33:33] ‘Cause you did. 因为你确实记得
[33:35] So your dad was reaching out in the end. 你爸爸最后开始追忆往事了
[33:38] – You tell your mom that? – Yeah. -你告诉你妈了 -是的
[33:42] And she was so happy. 她非常高兴
[33:47] I mean, she still hated the guy and everything. 我是说 她还是讨厌他
[33:49] Which is it, Tom? Happy or not? 到底是怎样 汤姆 开心还是不开心
[33:53] If your mom was happy, 如果你妈开心
[33:56] – maybe she went back to make peace with him. – No way. -也许她会回去跟他讲和 -不可能
[33:58] – That’s what I’d do. – She didn’t. -我会那么做 -她不会
[33:59] I told you I was with her that night. 我跟你说过那天晚上我和她在一起
[34:01] Doesn’t make it so. 并非如此吧
[34:04] She went to him. 她到他那里去了
[34:06] Didn’t she? 不是吗
[34:13] Jay sounds like he was a real piece of work. 杰听起来真让人难以忍受
[34:16] He was. 他本来就是
[34:18] Well, some people are like that. 有些人就是那样
[34:20] Impossible. 很难弄
[34:22] You try to stop caring, 你不想再在乎他们
[34:23] you try to write ’em off, but… 想把他们从记忆里抹去 可是…
[34:26] It’s always there. 它却一直存在
[34:28] That attachment, that… love. 那种依恋 那种 爱
[34:32] – Not for me and Jay. – No? -我和杰不是这样的 -不是
[34:34] No, I didn’t love him by the end. I told you that. 不 到最后我已经不爱他了 我说过
[34:37] Not even when you heard he’d been talking about that week at the shore? 即使听了他谈起海边那一周也没有感觉
[34:41] – The shore? – Yeah, the three of you. -海边 -是的 你们三个人
[34:44] At motel Louise. 在路易丝汽车旅馆
[34:47] – He was probably just hallucinating. – No, it was real. -可能只是他的幻觉 -不 是真的
[34:49] And it’s just that kind of memory that won’t leave you alone. 那正是那种萦绕不去的记忆
[34:53] Makes you keep loving. 让你一直爱着他
[34:57] So maybe I did still care. What’s it matter? 也许我还是在乎他 那又怎样
[34:59] I think when you heard Jay was talking about that week, 我想当你听到杰谈起那一周的事
[35:02] you remembered, too. 你也都记得
[35:04] Remembered those days when he was a better man. 记得那些日子里他是个好男人
[35:07] You heard that and you couldn’t stay away. 你听了之后就坐不住了
[35:10] Of course you went to him. 你当然会去找他
[35:11] You don’t know what I was going through. 你不知道我经历了什么
[35:13] I do, actually. 我知道 真的知道
[35:16] There’s someone I… love. 我也有 深爱的人
[35:18] Someone I wish I didn’t, but… 我希望我不爱她 但是…
[35:21] I can’t stop… 我无法停止爱她
[35:24] and… 而且…
[35:28] she’s dying. 她快死了
[35:32] I fought and I scrapped with her for years. 我和她彼此伤害了很多年
[35:35] Just when I think I’m done with her, 就在我以为自己受够了她的时候
[35:38] I remember things. 就会想起一些事
[35:40] Like when I was little, 比如我小时候
[35:43] I’d get these nightmares, and she’d… 会做噩梦 她就会
[35:45] read The Velveteen Rabbit to me. 给我讲绒布小兔子的故事
[35:49] I felt so safe. 让我觉得很安心
[35:56] It matters where the heart begins. 心之所依才是关键
[35:59] You know? 你懂吗
[36:03] I know. 我懂
[36:07] And when it’s the end, 等到了最后
[36:09] maybe the most we can do for that person is… 也许我们能为那个人所做的最好的事…
[36:13] help them along. 就是送他们一程
[36:18] To get peace. 让他们安息
[36:22] A peaceful death. 让他们安详地离开
[36:23] A good death. 好死善终
[36:29] I understand if you helped Jay die. 如果你帮杰自杀 我可以理解
[36:34] But is that ever the right thing? 可那样做就是对的吗
[36:36] To help someone who’s in pain? 为了帮助一个受尽折磨的人
[36:39] Who you love? 一个你爱的人
[36:40] I don’t know how that can be wrong. 我不明白那怎么会有错
[36:43] Do you? 你呢
[36:52] You don’t have to be here. 你没必要来这里
[36:55] I want to. 我想来
[36:58] Got some new ones. 我又想到些新的名单
[37:01] For my list. 添加到我的清单里
[37:04] Oh… the overrated list. 被高估的清单
[37:07] No. 不对
[37:09] Underrated list. 是被低估的清单
[37:11] Underrated? 被低估
[37:13] Yeah, 对
[37:14] there’s ice water, 像冰水
[37:17] and the TV remote. 电视遥控器
[37:21] Those things are magic. 那些东西都很神奇
[37:24] And the sound… 还有声音
[37:25] the sound of you laughing. 你笑的声音
[37:27] Very underrated. 都被低估了
[37:31] I miss it. 让我怀念
[37:40] Tommy told me about the beach. 汤米跟我说了沙滩上的事
[37:47] Louise. 路易丝
[37:49] Yes. 是的
[37:50] I remember, too. 我也记得
[37:55] You do? 你记得
[37:57] Yeah, I think somehow along the way, we both forgot. 不知怎么的 之前我们都忘了
[38:02] Promise me… 答应我
[38:04] promise me you’ll remember the guy in this picture. 答应我你会记得照片里的人
[38:10] I promise. 我答应你
[38:13] And no matter how much time there is, 无论还有多少时间
[38:16] I’m here now. 我现在就在这里
[38:18] I’ve run out of ways to not… 我没有办法不去
[38:23] think about the pain. 想这种痛苦
[38:36] – Jay, no… – I have no right to ask you. -杰 不 -我没有权利要求你什么
[38:44] You’re sure? 你确定吗
[38:47] It’s nonnegotiable. 没得商量
[38:54] I love you, you know. 我爱你 你知道的
[38:58] I love you. 我爱你
[39:14] You know what I remember most about that motel? 你知道汽车旅馆我记得最清楚的是什么吗
[39:17] I remember us laying in bed together at night, 我记得我们晚上一起躺在床上
[39:22] and I could… 然后我能…
[39:24] hear the ocean waves. 听到海浪的声音
[39:28] Feel a cool breeze move over us. 感觉凉风拂面而过
[39:37] And I felt… 我能感到
[39:39] you next to me. 你就在我身边
[39:46] We were both so in debt. 我们当时负债累累
[39:50] struggling with our jobs, and.. 疲于工作
[39:54] all I could think was… 我能想到的就是
[39:59] “babe, we’d… “宝贝 我们
[40:05] we’d already made it.” 我们已经成功了”
[40:44] 歌曲”Good Day” 歌手: Paul Westerberg
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme