Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:04] – You got another headache? – It’s nothing. -你又头痛了 -没事
[00:06] Got a new one for the overrated list. 又发现一个估值过高的公司
[00:07] Might even surpass Kurt Cobain. 可能比科特·柯本[涅槃乐队主唱]还要被高估
[00:10] – More overrated than the Mona Lisa? – Definitely. -比蒙娜丽莎价格还要高 -毫无疑问
[00:12] Frank Lloyd Wright? 弗兰克·劳埃德·赖特
[00:13] Why is he the architect who gets to be famous? 他这个建筑师为什么会那么有名呢
[00:18] What the hell is this? 这到底是什么情况
[00:19] I’m supposed to be on a plane to Houston. I’ve got a car… 我应该在飞往休斯顿的飞机上 我的车…
[00:21] I came to you 15 years ago for a job. 十五年前我来你这里找工作
[00:23] Know what you said? 知道你说了什么吗
[00:25] I don’t have time for this crap. 我没时间听这些废话
[00:26] Sit down, Harvey. 坐下 哈维
[00:30] You said I was a state college punk. 你说我是州立大学出品的小阿飞
[00:32] Said you only took Wharton, Ivy League guys. 你只招沃顿和常春藤联盟的学生
[00:35] Basically called me a loser. 基本上你就说我是个废物
[00:37] I’m a lot of things, but a loser I ain’t. 你说我什么都行 就是不能叫我废物
[00:39] Your point? 你想说什么
[00:39] Point is, I just got off the phone with your board. 我想说 我刚和你们董事会通过电话
[00:42] They’ve agreed to a buyout offer I made last night. 他们同意我昨晚提出的收购计划
[00:44] What? 什么
[00:45] I now own 51% of your company. 我现在拥有公司百分之五十一的股份
[00:49] That means this state college loser is your boss. 我这个州立大学的小阿飞现在是你老板了
[00:52] Guess what? You’re fired, Harv. 你猜怎么着 你被解雇了 哈维
[00:56] Now, as for the rest of you on Harvey’s team, don’t worry. 至于哈维团队其他的人 别担心
[00:58] I’m sure you can find a new home 我保证你们这些无能鼠辈
[01:00] for your malaise and incompetence. 会有合适的归宿
[01:03] As for… 而…
[01:07] How the hell did a seagull get in here? 海鸥是怎么飞进来的
[01:14] You okay? 你没事吧
[01:22] Excuse me. 失陪一下
[01:27] What are you doing here? 你来干什么
[01:27] You ever going to call home, Jay? 你到底有没有想过打电话回家 杰
[01:28] Busy paying for your next trip to Cabo, Buttercup. 忙着攒钱好让你下次去卡博呀 亲爱的
[01:31] So you still haven’t talked to Dr. Lason about your tests? 那你还没问过拉森医生你的化验结果
[01:33] No. 没
[01:35] I did. 我问了
[01:37] It’s bad news, Jay. 杰 是个坏消息
[01:39] It’s the worst. 最坏的消息
[02:09] 死因\h\h\h\h\h\h\h\h 患者姓名 杰·德雷顿 恶性胶质瘤 恶性脑肿瘤
[02:21] Everyone’s talking about you and that ADA. 每个人都在说你和那个地区检察官的事
[02:24] What’s to talk about? 有什么好说的
[02:25] How much you guys “hate” each other. 你们有多”讨厌”对方什么的
[02:28] That’s right, we do. 说得对 非常讨厌
[02:31] What? 怎么
[02:34] Morning, boss. 早上好 头儿
[02:35] Morning. What’d the ME want? 早上好 法医想怎么样
[02:36] Ever hear of Larry Kenick? 听过拉里·肯尼克这个名字吗
[02:38] So-called angel of death nurse? 就是号称护士界的地狱天使
[02:39] Jackson Hospital. 杰克逊医院的
[02:40] Just fessed up to killing six dying patients in the last decade. 承认在过去十年里谋杀了六个垂死病人
[02:43] Yeah, took ’em out with heavy doses of morphine. 对 都是注射过量的吗啡致死
[02:46] Now Frannie’s reviewing all the other deaths happened on his watch. 佛兰妮在复查其余他当值时去世的患者
[02:48] She find something? 她发现了什么
[02:49] Guy named Jay Dratton. 有个叫杰·德雷顿的
[02:51] 40 years old, brain tumor. 40岁 脑癌
[02:52] Died weeks before anticipated. 比预计提前几周去世
[02:54] Frannie thinks his narcotic levels were on the high side. 佛兰妮认为他体内麻醉剂量偏高
[02:57] And Kenick was his nurse when he suddenly flat-lined. 他猝死的时候肯尼克就是他的护士
[03:00] So maybe he was the angel’s seventh victim? 所以也许他就是天使的第七个受害者
[03:02] Or someone really had it in for this Dratton. 或者真有人对德雷顿怀恨在心
[03:05] Otherwise, why kill someone who’s literally on his deathbed? 不然为什么要杀死一个将死之人呢
[03:46] Where are you going, mom? 妈 你要去哪里
[03:49] Bars are closed. 酒吧都关门了
[03:53] Mom, the doctor said if you drink any more, you’re going to die. 妈 医生说过你再喝酒就要死了
[03:55] It’s that simple. 就是那么简单
[03:58] Doctor has it backwards. 医生说反了
[04:00] I die if I don’t. 我再不喝酒就要死了
[04:04] – You’re staying here. – Don’t bully me, Lilly. -你得留在这里 -别欺负我 莉莉
[04:06] I’m your mother. I’m not a murder suspect. 我是你妈 不是谋杀嫌疑犯
[04:08] I always wondered 我总在想
[04:09] who that drunk woman was driving me to school. 那个喝醉了还开车送我上学的女人是谁
[04:11] Well, maybe you should have asked your father for a ride. 也许你该让你爸开车送你
[04:13] If you hadn’t sent him packing. 如果你没撵走他的话
[04:17] He left. 他是走了
[04:19] I stayed. 可我留下来了
[04:21] Do you remember you used to have those bad dreams? 还记得你以前总作噩梦吗
[04:24] I would read to you all night just to calm you down. 是我整晚给你讲故事 让你安静下来
[04:28] I was there, Lilly. 是我陪着你 莉莉
[04:29] And now you’re just making stuff up. 你是在瞎编乱造
[04:34] My mother used to work so hard. 我妈以前工作多么努力
[04:37] Eight hours a day at a department store, and then… 在百货商店每天工作八小时 然后
[04:39] back home, make dinner for us. 回家 给我们做饭
[04:42] I was always so proud of her. 我以前总是为她而自豪
[04:47] I’ll make some tea. 我去泡点茶
[04:49] I’ll stay with you a while. 我会留下来陪你一会儿
[04:52] I’m going to do what I want, Lilly. 我要做自己想做的事 莉莉
[04:55] You can’t push me around. 别对我发号施令
[05:09] Fine. You want to kill yourself? 好吧 你不要命了是吗
[05:11] There’s nothing I can do to stop you. 我也拦不住
[05:26] Jay Dratton. 杰·德雷顿
[05:28] Hedge fund manager, self-made millionaire. 对冲基金经理 白手起家的百万富翁
[05:30] Living the good life in Bucks County. 在巴克士郡过着幸福的生活
[05:32] Beautiful wife, beautiful house. 有美丽的妻子 漂亮的房子
[05:34] Then cancer hits. 结果得了癌症
[05:35] Two months after the diagnosis, guy’s on his deathbed. 诊断结果出来两个月 人就不行了
[05:38] And he couldn’t take those beautiful millions with him. 他也带不走那么多钱
[05:40] Anything hinky in the will? 遗嘱有问题吗
[05:41] No. Wife and son got it all. 没 全留给了妻子和儿子
[05:43] Nurse found an open notebook at Jay’s bedside. 护士在杰的床边发现一本打开的笔记本
[05:45] The name “Louise” on it. 上面写着名字”路易丝”
[05:47] Girlfriend on the side. 地下情人
[05:48] So far, no luck tracking down any Louise connected to him. 目前还没找到任何跟他有关叫路易丝的人
[05:51] Well, Scotty and Lil are out at Chester Prison, 史考特和阿莉在切斯特监狱
[05:53] starting with the good nurse Kenick. 从护士肯尼克入手调查
[05:55] Hope they don’t cough around him. 他们可别在他旁边咳嗽
[06:07] You know, my granddad had ALS. 我祖父就得了肌肉萎缩性侧面硬化病
[06:09] Was a boxer, 以前是个拳击手
[06:10] couldn’t hold up a spoon in the end. 到最后连个汤匙都拿不起
[06:12] – Oh, yeah? – Yeah. -真的吗 -真的
[06:13] Suffered for weeks before he died. 挣扎了好几个星期还是去世了
[06:15] Still don’t know the point of that. 真不知道那样有什么意义
[06:16] Hmm. There’s always hope, right? 总是有希望的 对吗
[06:18] Well, you know you can put down a dog if it’s in pain? 如果一只狗很痛苦 你可以杀了它
[06:21] Or a cat. Yeah. 猫也是 对
[06:23] Why not us? 那为什么人不可以
[06:28] You like playing god, Larry? 你喜欢扮演上帝吗 拉里
[06:30] No, 不是
[06:31] but you know what I do like? 可你知道我喜欢什么吗
[06:33] Dignity. 尊严
[06:34] I’ve seen men scream when they lose it. 我见过男人尖叫 毫无尊严可言
[06:36] Seen women beg to die with it while they still can. 也见过女人在清醒的时候祈求死得有尊严
[06:38] Well, two of the six people you killed were in a coma. 被你杀死的六个人里有两个处于昏迷状态
[06:41] They weren’t begging for anything. 他们不可能祈求什么
[06:42] Their brains were cabbage. No chance of recovery. 他们就是植物人 没有康复的希望了
[06:45] That how you felt about Jay Dratton? 你觉得杰·德雷顿也是这样
[06:47] No. Jay was something else. 不 杰完全不一样
[06:50] If anyone was going to beat cancer by sheer willpower, it was that guy. 他是那种想纯粹靠意志力来战胜癌症的人
[06:54] But he was losing, in pain. 不过他输了 是在痛苦中死去的
[06:56] Patient records show you checked on him an hour before he died. 病人病历显示你在他死前一小时查过房
[06:59] Probably. 可能吧
[06:59] Then I left to make other rounds. 然后我就走了 去看其他病人
[07:02] – While the morphine kicked in. – No. -等着吗啡起作用 -不是
[07:05] I helped people who had lost their will. 我帮的都是那些放弃希望的人
[07:07] Jay had nothing but will. 杰意志力非常坚定
[07:09] So you being his nurse that night-just coincidence? 所以那天晚上你是他的护士 只是巧合
[07:12] Lady, I’ve confessed to helping six people pass on with dignity. 女士 我承认帮助六个人有尊严地死去
[07:15] I got nothing to hide. 我没什么可隐瞒的
[07:17] He ever mention someone named Louise? 他有提起过路易丝这个人吗
[07:20] Not to me. But… 没跟我提过 不过
[07:22] he and I weren’t exactly chatty. 他和我都不怎么健谈
[07:24] First day I saw the guy, I knew to back off. 我第一天见那家伙 就知道要保持距离
[07:29] Well, Jay, you have a grade 4 glioblastoma multiforme… 杰 你是第四期多型性神经胶母细胞瘤
[07:33] In English, please. 说英语 拜托了
[07:37] Tell it like it is, doc. 照实说 医生
[07:39] You have a tennis ball-size tumor in the back of your head. 你脑后方长了一个网球大小的肿瘤
[07:43] Okay. 好吧
[07:45] So we cut it out. 那我们把它切掉
[07:46] It’s in an inaccessible area. 那个区域没法手术
[07:49] – You wouldn’t, uh… – Spit it out. -你可能… -有话直说
[07:51] – I wouldn’t survive the surgery? – That’s right. -如果动手术我就会死吗 -是的
[07:54] Chemo. 化疗
[07:56] Radiation. 放疗
[07:57] Treatment isn’t an option. 治疗已经无效
[07:58] The cancer has spread to your spine. 癌细胞已经扩散到脊柱
[08:00] At best, you have three months to live. 你最多还有三个月的时间
[08:03] This is, uh, Larry Kenick, 这是拉里·肯尼克
[08:06] a nurse in our hospice program. 我们的临终关怀护士
[08:07] He’ll be at your beck and call. 他可以随时为你服务
[08:08] Uh, what can we expect to happen? 会出现什么情况
[08:10] Short-term memory loss, confusion. 丧失短期记忆 思维混乱
[08:13] Maybe hallucinations. 也许会出现幻觉
[08:18] – Is this what they teach in medical school? – I’m sorry? -这就是医学院教你的吗 -什么
[08:21] Giving up like France? 像二战时法国人那样投降吗
[08:23] – You said tell it like it is. – I did… -你说让我实话实说的 -是的…
[08:26] and I will. 以后也是
[08:27] I’m going to beat this. 我会战胜它的
[08:29] It’s a simple fact, like today’s Tuesday. 这是个简单的事实 就像今天是周二
[08:31] Like your golf tie is absurd and inappropriate. 就像你的高尔夫领带很荒唐一样
[08:34] I know guys who have survived cancer. The key is attitude. 我知道有人战胜了癌症 关键是态度
[08:38] Defeat ain’t an option. It’s nonnegotiable. 绝不认输 决不妥协
[08:41] – I’m not saying give up hope. – Then hope it is. -我没说要放弃希望 -那就拥抱希望
[08:45] Put me through the most aggressive treatment possible. 给我采取最激进的治疗方案
[08:48] Go crazy. 放手去做
[08:50] Write a paper about me. 把我的治疗写成论文
[08:52] I’m sorry I don’t have better news. 我很抱歉我没能带来好消息
[08:58] Jay, why do this to yourself? 杰 为什么要这样对你自己
[09:01] Gee, honey, I was sort of hoping you’d want me to live. 亲爱的 我还以为你会想让我活下去的
[09:03] That’s not what I’m saying. 我不是那个意思
[09:04] Bet you’re shopping for black dresses in your head right now. 我打赌你现在脑子里想的是去买丧服
[09:06] Jay! 杰
[09:07] What looks better with crocodile tears: 穿什么比较配鳄鱼的眼泪呢
[09:09] Armani or Gucci? 阿玛尼还是古驰
[09:10] Admit it, you’re rooting for the cancer. 承认吧 你希望我快点死
[09:15] Cancer can’t get you fast enough, Jay. 得癌症死得不够快啊 杰
[09:17] I hope it hurts. 希望你受尽折磨
[09:23] – Jay always that combative? – Not to mention the wife. -杰总是那么好斗吗 -他老婆也一样
[09:26] Classic rich couple. Had everything, still miserable. 经典的富豪夫妻 拥有一切却依然痛苦
[09:29] Your alibi sucks, Kenick. 你的不在场证明真烂 肯尼克
[09:31] We might be back to hear a little more about dignity. 我们可能会再回来谈点尊严的问题
[09:34] Oh, I’ll be here. 好的 我等着你们
[09:37] The loving wife inherited three million bucks, right? 体贴的妻子继承了三百万美元的遗产
[09:40] Maybe the cancer didn’t move fast enough for her. 也许对她而言癌症恶化的速度还不够快
[09:46] Sounds like you and your husband hated the sight of each other, Caroline. 听说你和你丈夫彼此厌恶 卡罗琳
[09:52] Wasn’t how it always was, but it’s how we ended up. 起初并非如此 不过最后确实是这样
[09:54] Then he gets cancer, vows to fight it. 然后他就得了癌症 还发誓要战胜它
[09:57] Jay grew up poor in Fishtown. He liked to fight. 杰是狒狮城穷人家的孩子 他很好斗
[10:00] And maybe you liked the idea of being a merry widow. 也许你喜欢做个风流寡妇
[10:03] – The sooner the better. – So you helped the cancer along. -越早越好 -所以你帮了癌症一把
[10:06] If I hated Jay that much, 如果我真那么恨杰
[10:07] I would’ve let him suffer, 我会让他活着忍受折磨
[10:08] not end his pain. 而不是帮他终结痛苦
[10:09] Three million bucks says maybe not. 如果有三百万美元就不一定了
[10:11] The name Louise mean anything to you, Caroline? 你知道路易丝是谁吗 卡罗琳
[10:14] No. 不知道
[10:15] I know Jay wrote that down, 我知道杰写过那个名字
[10:17] but he wasn’t lucid in the end. 但是他后来神志不清了
[10:18] And were you with him at the end? 最后是你陪在他身边吗
[10:21] I was at home with my son. He was grounded. 我在家陪儿子 他被禁足了
[10:24] Guy like Jay, with his love of fighting, 像杰这样好斗的人
[10:25] must have had his share of run-ins. 肯定跟不少人吵过吧
[10:27] It was a daily thing with him. 对他来说就像家常便饭
[10:29] Racked up a lot of enemies? 他到处树敌吗
[10:31] Right into his final days. 就是最后那些日子里也一样
[10:36] No, listen. 不 听着
[10:38] Listen to me. 听我说
[10:40] Our offer’s not changing. 我们的报价不能再变了
[10:42] We got to negotiate with strength. 我们谈判时得强硬一点
[10:45] What are you so afraid of, Phil? 菲尔 你怕什么
[10:49] Hang on. Other line. 等等 有别的电话进来
[10:53] Phil? 菲尔
[10:55] Yeah, your balls were on the other line. 你的勇气[双关: 蛋蛋]在另一条线上
[10:58] They miss you. 它们很想你
[10:59] Yo. 你
[11:00] Mind keeping it down? I’m trying to give my kid some medicine. 能小点声吗 我在给孩子喂药
[11:02] Call you back. 我会再打给你的
[11:03] Rumor is, sick people need peace and quiet. 病人需要安静
[11:04] You’re making my daughter feel worse. 你让我女儿更难受了
[11:06] And I’m on my second round of chemo, 我已经是第二轮化疗了
[11:08] and I’m walking off a puking spell. 我走来走去是为了不让自己呕吐
[11:10] So you have to do it here? 你非要在这里走吗
[11:11] The hallway isn’t public? 走廊不是公共场所吗
[11:13] Oh, all right. I’m asking you nice. 好吧 我态度够好了
[11:16] Ask me any way you like, Chiquita, 随便你什么态度 彻姬塔
[11:18] I’ll walk where I want to. 我爱走哪里就走哪里
[11:20] Sand. 沙子
[11:29] Sand? What are you talking about? 沙子 你在说什么
[11:32] Headache, that’s all. 就是头痛 没事
[11:35] By the way, lady, 顺便说一句 女士
[11:37] your daughter cries all night. 你女儿整晚整晚的哭
[11:40] Could you ask her to keep it down? 你能让她小点声吗
[11:44] So that’s why no one comes to see you. 怪不得没人来看你
[11:47] – Excuse me? – Your best friend is a phone, -什么 -你最好的朋友就是电话
[11:49] and when your wife was here last time, 你妻子上次来的时候
[11:51] she looked annoyed as hell that you were still alive. 她看到你还活着好像很不爽
[11:53] Thanks for your observation. 多谢你细致入微的观察
[11:55] No one’s going to give a rat’s ass when you’re gone. 没人在乎你死不死
[11:56] Dying alone’s got to be the worst kind of death. 孤独终老是最悲惨的死法
[11:58] No. The worst kind of death is dying poor in a target shirt. 错 最悲惨的死法是穷困潦倒
[12:04] You should be the one about to pass away. 你才是该死的那个
[12:07] Not my daughter. 不是我女儿
[12:14] Her daughter had cancer, too? 她女儿也得了癌症吗
[12:17] Brain tumor. Like Jay. 脑瘤 和杰一样
[12:18] And she was helping with the girl’s medication? 她在给这个女孩喂药
[12:22] A lot of parents do that. 很多父母都会这么做
[12:23] Less scary for the child. 好减轻孩子的恐惧感
[12:24] So, Amelia was handy with a needle. 艾米莉亚打针技术不错
[12:27] If she could give morphine to her daughter, 如果她能给她女儿注射吗啡
[12:30] why not Jay? 不是也能给杰打吗
[12:41] What’s up? 出什么事了
[12:43] It’s just my mom didn’t come home last night. 我妈昨晚没回来
[12:45] Did she go back to her place? 她回自己住处了吗
[12:47] No, super would have called me. 没 楼管会告诉我
[12:51] I got some feelers out. 我放出消息打听了
[12:59] Amelia Flores? 艾米莉亚·弗洛雷斯
[13:01] – Yeah? – Philly homicide. -是我 -费城凶案组的
[13:03] Need to talk to you about Jay Dratton. 想问问你关于杰·德雷顿的事
[13:06] Why do I wanna talk about that son of a bitch? 那个混蛋有什么好说的
[13:08] Well, there’s some confusion, Amelia. 有些疑问 艾米莉亚
[13:11] ‘Cause your daughter passed away June 21,1998. 你女儿死于1998年6月21日
[13:14] Think I don’t know that? 你觉得我不知道吗
[13:15] Yet, June 28th, you’re back at the hospital. 但是6月28日你回到了医院
[13:18] Same day that “son of a bitch” Jay died from a morphine OD. 当天那个”混蛋”就死于吗啡过量
[13:21] What gives? You missing the food? 怎么回事 你想念那边的伙食吗
[13:22] If someone put that jerk out of his misery, 如果有人会帮那混蛋终结痛苦
[13:24] it’s news to me. 那可真是新鲜事
[13:25] Why were you at the hospital, Amelia? 为什么你会出现在医院 艾米莉亚
[13:26] I was back to talk about my bill. 我回去跟医院谈账单的事
[13:29] I had no insurance, owed 175 grand. 我没买保险 欠了十七万五千美元
[13:32] Had to set up a payment plan. 得弄个付款计划
[13:33] And did you visit Jay while you were there? 在此期间你见过杰吗
[13:35] Last person I wanted to see was that guy. 我最不想见的就是他
[13:36] But if someone took him out, 不过如果有人把他弄死了
[13:37] I say he deserved it. 我觉得那是他活该
[13:39] Bad blood between you two, huh? 你们的关系很糟糕吗
[13:40] Seemed like that was his way with everyone. 好像他跟谁都合不来吧
[13:42] You ever hear him talk about someone named Louise? 你有听他提起过路易丝这个人吗
[13:47] Yeah. 有
[13:49] The day he went home. 他回家那天
[13:51] So you’re coming home for good, dad? 你会一直待在家里了吗 爸爸
[13:54] Hopefully. I’m all done with the chemo treatments. 希望如此 化疗疗程结束了
[13:56] Now I wait for it to kick in. 我在等它起作用
[13:58] ‘Cause I was gonna have some friends over Saturday. 周六我请了些朋友过来
[14:02] Maybe some other time, okay? 换个时间行吗
[14:04] Yeah. 行
[14:07] What is… 那个
[14:09] Is that a tattoo? 那是纹身吗
[14:12] Yeah, I’ve had it for like three months. 是的 差不多三个月前纹的
[14:14] – You lose a bet? – Funny, dad. -你打赌输了 -真有趣 爸爸
[14:16] You look tired. Get any sleep last night? 你看起来很累 昨晚睡了吗
[14:19] – Not really. – You out with your buddies? -几乎没睡 -和你朋友出去了
[14:22] You know, you got cancer 你得了癌症
[14:22] and now you’re all interested in my life? 然后突然开始对我的生活感兴趣了
[14:24] See if you can get a little more lame, dad. 你还能再逊一点吗 爸爸
[14:27] I’ve always been interested. 我一直很关心你的
[14:29] Yeah? Okay. 是吗 好吧
[14:32] I drove into Kensington, scored some blow, 我开车去了肯辛顿 抽了几口
[14:35] then I hit an after-hours club. 然后我去了夜店
[14:37] Mom thought I was at the library. 妈妈还以为我在图书馆
[14:40] – Tell me you’re kidding. – It’s the truth. -你开玩笑吧 -是真的
[14:42] Thought you liked that, dad. Tell it like it is. 我以为你喜欢那样 爸爸 实话实说
[14:45] Fine, Tommy. 好吧 汤米
[14:47] I’m cutting you off. 我要断了你的经济来源
[14:49] Allowance, trust. Everything. 零花钱 信托基金 全部
[14:51] Good luck buying coke with no job. 看你没工作拿什么嗑药
[14:55] Whatever. 随便
[14:57] And that beamer you want for graduation? 你想毕业后买的那辆宝马
[14:59] Kiss it good-bye. 别作梦了
[15:06] I… 我
[15:08] there was a woman. 有个女人
[15:10] Louise. 路易丝
[15:11] Great. Louise? 很好 路易丝
[15:13] Does mom know about her? 妈妈知道她的存在吗
[15:18] Sounds like Jay was having hallucinations. 听起来像是杰在幻觉里看到的人
[15:21] Dying people need to shake things out from their past. 人之将死总想把过去未了的事完结
[15:24] They hang on until they make peace with it. 只有释然了 才能安心离去
[15:26] Seems like Tommy’s another guy who wanted dad to keel over sooner than later. 看来汤米也希望他爸爸早死
[15:31] It means “the good death,” you know. 就是”好死善终”的意思
[15:34] What does? 什么
[15:35] Euthanasia. 安乐死
[15:36] It’s greek for “good death.” 在希腊语里是”好死善终”的意思
[15:42] A guy like that angel of death nurse? 像死亡天使那样的护士
[15:45] Larry Kenick. 拉里·肯尼克
[15:47] After seeing how my daughter suffered 见过我女儿所受的折磨后
[15:48] they should give him a medal. 我觉得他该受到奖赏
[15:58] Thanks. Bye. 谢谢 再见
[16:00] She turned up. 她出现了
[16:20] There’s the girl scout of the year. 年度女童子军来了
[16:25] Where’d you sleep last night, mom? 妈 你昨晚在哪里睡的
[16:29] My mother always worked so hard for us kids. 我妈为了孩子工作一直很努力
[16:35] I know. 我知道
[16:38] Eight hours at the department store, right? 每天在商店工作八小时 对吧
[16:42] You were… 你
[16:43] you were proud of her. 你以她为荣
[16:45] I was. 是的
[16:50] I’m sorry you can’t be proud of me, Lil. 我很抱歉你不能以我为荣 小莉
[16:57] Mom, you gotta hang on. 妈 你应该坚持下去
[17:00] You can’t fix me this time. 这次你管不了我了
[17:02] Every day you get a new chance to start over. 每天你都有重新开始的机会
[17:04] I’m out of chances. 我已经没机会了
[17:06] No. 不会的
[17:07] It’s not too late. 为时不晚
[17:09] It is, Lilly. 已经晚了 莉莉
[17:12] It really is. 真的晚了
[17:17] It’s the end. 都结束了
[17:29] Then I want you to stay with me. 我想你和我一起住
[17:31] No matter what. 无论发生什么
[17:35] Keep it coming. 再来一杯
[17:41] You’ll stay with me, right? 你会和我一起住的 对吗
[17:45] Yeah, I will. 我会的
[18:06] Tommy Dratton? 汤米·德雷顿
[18:07] Tom. 汤姆
[18:09] Detectives Miller and Jeffries. 我们是米勒和杰弗里斯探员
[18:11] – It’s about your father. – What about him? -关于你的父亲 -他怎么了
[18:14] It turns out someone killed him before the cancer did. 他是被谋杀的 而不是死于癌症
[18:16] – Shot him full of morphine. – No kidding. -给他注射过量吗啡 -不是吧
[18:18] You didn’t get along with him, did you? 你当时和他关系不好 是吗
[18:21] Not particularly. 不太好
[18:22] In fact two days after his death, you bought a $50,000 car. 他死后第二天 你就买了辆五万元的车
[18:26] Guilty. 确实
[18:27] Kinda like those Beverly Hills brothers, 就像比弗利山庄的兄弟一样
[18:29] took their dad out to get his money. 为财弑父
[18:32] Except they hadn’t been cut out by him. 不过他们并没有被父亲切断经济来源
[18:35] Not like you were, Tom. 不像你 汤姆
[18:37] Look, I was at home with my mom on the night he died. 他死的那晚我和我妈在家里
[18:41] And I didn’t have to kill him. 我也没必要杀他
[18:43] He was already dead in my mind. 对我来说他早就死了
[18:45] So, what happened to the fancy wheels? 那怎么不开豪车了
[18:48] After I spent a few years getting wasted and being pissed at the world, 我过了几年酗酒无度的日子 愤世嫉俗
[18:51] I finally saw what I was doing. 最后终于意识到我干了些什么
[18:53] Repeating history. 重蹈覆辙
[18:56] One night I looked into my rearview mirror 有天晚上我看着后视镜里的自己
[18:58] and saw my dad staring back. 看到父亲也在看着我
[19:01] And changed your ways? 从此改邪归正
[19:03] – Lost the tat. – Yeah. -你把纹身拿掉了 -对
[19:06] Look, I have a kid now. I didn’t want to be that kind of father. 我现在也有孩子 不想变成那种父亲
[19:09] What do you know about this woman Louise? 你知道有个叫路易丝的女人吗
[19:12] No idea who she was. 我不知道她是谁
[19:14] Neither did he. The tumor was doing crazy things to his mind… 他也不知道 脑瘤让他变得疯狂
[19:19] Hello? 有人吗
[19:22] Hello? 有人吗
[19:24] Jay, you ready? 杰 你准备好了吗
[19:27] Morning, sunshine. 早上好 阳光
[19:28] Dude, 伙计
[19:30] dig the cane, huh! 拐杖不错吧
[19:32] I’m loving this thing. 我喜欢这个
[19:34] When the cancer’s gone, I’m gonna keep using it. 等癌症痊愈 我要继续用它
[19:37] – My new trademark. – What’s the latest? -我的新标志 -最近怎么样
[19:41] So far, so good. 目前为止一切都好
[19:42] Out of the hospital a week now. 我已经出院一周了
[19:46] Feeling better. 感觉越来越好了
[19:47] Maybe you should take the day off. 也许你应该休息一天
[19:49] The day you slow down is the day they beat you. 一旦你放慢脚步 别人立马超过你
[19:52] But you already won, man. 但是你已经赢了 伙计
[19:53] That’s what my father said… 我父亲就是这么说的
[19:55] before he was laid off. 在他被解雇之前
[20:03] Why do you… 你为什么
[20:05] why do you have a motel key? 你为什么有汽车旅馆的钥匙
[20:11] What are you talking about? 你在说什么
[20:12] I saw the motel key. 我看见汽车旅馆的钥匙了
[20:17] She kept it? 她留下钥匙了
[20:19] She? 她
[20:21] What are you saying? 你在说什么
[20:24] – Nothing. – It’s Caroline. Isn’t it? -没什么 -是卡罗琳 不是吗
[20:30] – Like you care. – You son of a bitch. -你好像很在乎似的 -你这个混蛋
[20:32] What kind of companies do we like to buy? 我们要买什么样的公司
[20:34] Undervalued, underappreciated. 被低估的 被轻视的
[20:36] That sound like a woman we know? 听上去就像是我们认识的某个女人
[20:38] – She’s my wife. – It’s your fault! -她是我妻子 -都是你的错
[20:39] And you’re my best friend. 你是我最好的朋友
[20:41] You stopped caring about her years ago. 你几年前就不管她了
[20:43] Get out! 滚出去
[20:47] Oh, yeah, since I’m the general partner, I’m buying you out. 鉴于我是普通合伙人 我将买断股权
[20:50] Say hi to Harv 领失业救济金的时候
[20:52] on the unemployment line. 帮我跟哈维问个好
[21:03] Did your dad buy him out? 你爸爸买断了他的股权吗
[21:05] He was in the works. 他是这么打算的
[21:06] Papers were supposed to be signed in July. 七月应该就能签下合同
[21:08] But Jay died first. 但是杰活不到七月
[21:10] Look, I really gotta go pick up my son. 我真得去接儿子了
[21:13] Okay. 好吧
[21:14] Thanks, Tom. 谢谢 汤姆
[21:15] Phil plays his cards right, 如果菲尔把握住机会
[21:17] he gets the money and the girl. 他既能拿到钱还能赢得女人
[21:19] And Caroline gets a new husband. 卡罗琳也会有新丈夫
[21:21] One who appreciates her. 一个懂得欣赏她的人
[21:22] But the clock’s ticking on Phil to lose millions. 但是菲尔在接近失去百万的时刻
[21:25] Suddenly, killing a dying man, 杀死一个濒死的人
[21:27] makes a hell of a lot of sense. 突然就变得很有必要了
[21:36] So, Phil, 菲尔
[21:39] you’re giving it to Jay’s wife on the sly, 你和杰的妻子发生了关系
[21:41] he finds out, retaliates by cutting you out of your company. 被他发现了 威胁要把你赶出公司
[21:45] The company I now run? 是我现在经营的公司吗
[21:48] That one? 是那个吗
[21:49] You run it because you killed him for it. 你之所以能拥有它是因为你杀了他
[21:51] Hey, Sherlock. 大侦探
[21:52] Jay was days away from croaking. 杰的日子没剩几天了
[21:54] But first he was gonna fire you. 不过他会先炒了你
[21:56] And a guy like you has no problem killing a dying man. 像你这种人杀一个濒死的人根本不成问题
[22:00] You don’t know Jack about guys like me. 你根本就不了解我这样的人
[22:03] Lot of money at stake for you and your new boyfriend, 你和你的新男友可能要损失很多钱呢
[22:05] Caroline. 卡罗琳
[22:07] – Boyfriend? – Phil. Your husband’s partner. -男友 -菲尔 你丈夫的拍档
[22:11] – Risky move. – That was one night of revenge. -这是险招 -那一夜是为了报复
[22:14] I was trying to get Jay’s attention. 我只是想引起杰的关注
[22:16] – Did you? – Yeah. -是吗 -是的
[22:18] He threatened to divorce me. 他威胁要跟我离婚
[22:20] But by then his heart wasn’t in it anymore. 但是到那个时候他已经没这个心思了
[22:32] Jay. 杰
[22:34] I’ve been looking all over for you. 我一直在到处找你
[22:37] You see the doctor? 你去看医生了吗
[22:39] Said the tumor’s not responding to treatment. 他说治疗方案对肿瘤不奏效
[22:41] Apparently, the cancer’s not interested in my winning attitude. 显然 癌症并没有响应我积极的态度
[22:46] You gonna do more chemo? 你还打算做化疗吗
[22:48] No. It’s pointless. 不 毫无意义
[22:51] I can barely remember those days. 我几乎记不起来那个时候的事了
[22:57] What days? 什么时候
[22:59] When Tommy was a baby. 汤米还是婴儿的时候
[23:01] Our one-bedroom apartment in Fishtown. 我们还住在狒狮城一室一厅的公寓里
[23:09] Jay… about Phil, 杰 关于菲尔
[23:11] It was one time and it was pathetic. 只是一时冲动 原因很可悲
[23:14] – I’m sorry. – Don’t be. -我很抱歉 -不用抱歉
[23:17] We don’t need to pretend that we have something. 我们不用假装我们之间还有感情
[23:21] Maybe we never did. 也许我们从来没有过
[23:26] And you… 而你…
[23:27] don’t have to play the role of faithful wife anymore. 也不用再扮演忠贞的妻子
[23:32] – I mean it. I can die alone. – Jay… -真的 我可以孤独地死去 -杰…
[23:35] I have no right to put you through this. 我没有权利要你陪我承受这一切
[23:39] Are they giving you enough medication for your pain? 你疼的时候他们给你止痛药了吗
[23:41] I’m all right. 我没事
[23:43] It comes and goes. I mean, I… 疼一会儿就不疼了 我是说…
[23:46] I keep having these weird flashes. 我一直有这种奇怪的幻觉
[23:49] – With the headaches? – Yeah. -一头疼就这样 -是的
[23:51] I’m on a beach. 我在沙滩上
[23:53] The wind’s blowing. 风在吹着
[23:56] – Sounds peaceful. – No, it’s not. -听上去很美 -不 并非如此
[24:02] I think I did something terrible. 我想我肯定干了什么坏事
[24:12] First time I’d ever seen Jay give up. 我第一次见到杰会放弃
[24:16] He tell you this terrible thing he did? 他告诉你他干了什么坏事吗
[24:18] No. 没有
[24:19] And I didn’t even ask. 我也没问
[24:21] We were long past sharing secrets. 我们早就不会分享彼此的秘密了
[24:23] Was that your last conversation with him? 那是你和他最后一次对话吗
[24:25] Yeah. Two days later he was gone. 是的 两天后他就走了
[24:28] He’d given up on winning 他放弃了要战胜癌症的决心
[24:30] and I’d given up on him. 而我放弃了他
[24:32] We had it out over Caroline. 我们就卡罗琳的问题摊牌
[24:34] He made his threat. 他就威胁我
[24:36] That was that. 就是那样
[24:37] You weren’t worried he would follow through? 你不担心他会坚持到底吗
[24:39] He didn’t have the energy to buy me out. 他没精力买断我的股权
[24:43] The last thing he did 他干的最后一件事
[24:44] was take 175 grand from his slush fund. 是从他的非法基金里拿出十七万五千美元
[24:47] He say why? 他说干什么了吗
[24:49] Just that it was for a woman. 只说是为了一个女人
[24:52] Maybe cancer boy was the one cheating. 也许这位癌症患者有外遇了呢
[24:55] Was her name Louise? 是叫路易丝吗
[24:58] No. 不是
[25:00] I don’t think so. 我觉得不是
[25:02] How about Amelia? 那是艾米莉亚吗
[25:06] That’s it. 就是这个名字
[25:13] Jay Dratton was suffering, 杰·德雷顿很痛苦
[25:14] just like your daughter did. 和你女儿一样痛苦
[25:16] And didn’t you say guys like Larry Kenick 你不是说像拉里·肯尼克这样的人
[25:18] should get a medal? 应该获得奖赏吗
[25:19] Doesn’t mean I did what he did. 并不代表我也做了和他一样的事
[25:21] You had access to morphine. 你能拿到吗啡
[25:23] You knew how to administer it. 也知道怎么注射吗啡
[25:25] And Jay had the 175 grand you needed 而杰则能拿出十七万五千美元
[25:27] to pay your hospital bills. 足够让你支付医药费
[25:28] You make a deal, Amelia? 你们做了笔交易对吗 艾米莉亚
[25:30] To help him die? 就是你帮他去死
[25:32] I told you I didn’t see him that day. 我说过那天我没见过他
[25:36] But you did see him again? 可你之后确实又见过他一次吧
[25:38] I couldn’t help my daughter, but I could help him. 我帮不了我的女儿 可我能帮他
[25:41] But I could help him. 可我能帮他
[25:44] I had six vials of morphine left over. 我还剩下六瓶吗啡
[25:48] That’s enough to kill a man. 足够杀死一个人
[25:50] I said I wouldn’t do it. 我说过我不会那么做
[25:52] But you gave him the vials. 可是你把吗啡给了他
[25:54] Yeah, the day he died. 是的 就在他死的那天
[25:56] I couldn’t tell you before. I knew how it would look. 我之前不能说 我知道你们会怎么看我
[25:58] Yeah. 是的
[25:59] Like crap. 不好看
[26:00] Even that jerk didn’t deserve such pain. 即使是那个蠢货也不该承受这样的痛苦
[26:02] And when was this, Amelia? 艾米莉亚 是什么时候给他的
[26:05] When he came to see me. 他来找我的时候
[26:17] You. 是你
[26:18] I heard about your daughter. 我听说了你女儿的事
[26:24] I’m sorry. 我很抱歉
[26:27] And… 然后呢…
[26:29] I’m ashamed… 我为我的行为…
[26:31] at my behavior. 感到惭愧
[26:33] I want to help cover any expenses you might have. 我想帮你支付所有费用
[26:39] No, thanks. 不 谢谢
[26:41] I’m going to leave this check here. 我会把支票留在这里
[26:45] I’ve been very fortunate in my life. 我的人生已经很幸运了
[26:49] Please… 拜托
[26:52] let me share it with you. 让我和你分享这份幸运
[26:56] What’s that? 那是什么
[26:58] Open it. 打开它
[27:04] I saw your daughter in the hallway one night. 有天晚上我在走廊里看见了你女儿
[27:07] – Keeping you awake again? – No. -又吵得你睡不着 -不是
[27:10] We both couldn’t sleep. 我们都睡不着
[27:13] She told me… 她跟我说…
[27:15] she saw butterflies in her room. 她在她房间里看到了蝴蝶
[27:18] Hallucinations. 是幻觉
[27:20] And I told her about mine. 我也告诉了她我的幻觉
[27:22] Just talking to her, 只是跟她聊天
[27:25] she somehow put me at ease. 不知道为什么 就能让我安心
[27:30] I didn’t deserve it. 我不配拥有这份安心
[27:37] Thank you. 谢谢你
[27:42] You want to sit down? 你要坐吗
[27:54] What was it like for her? 她走的时候是什么情况
[27:57] Was she lucid? Was she… 她清醒着吗 她
[27:59] in pain? 很痛苦吗
[28:01] She was peaceful near the end, just looking at the butterflies. 她临终前很平静 只是盯着蝴蝶看
[28:05] Good. 挺好的
[28:07] I think they were angels waiting to take her to the other side, to heaven. 它们就像天使 等着带她去天堂
[28:11] I might be headed to a different neighborhood. 我可能会被赶去另一个地方
[28:16] Hell is only for people who’ve forgotten how to love. 只有不懂爱的人才会下地狱
[28:19] You can’t love anymore? 你不会再爱了吗
[28:21] I don’t know. I don’t know anything anymore. 我不知道 我什么都不知道了
[28:25] – I keep seeing things. – The beach? -我总是产生幻觉 -在沙滩上
[28:28] Yes… and a… 是的… 一个…
[28:30] a woman named Louise. 一个叫路易丝的女人
[28:33] What are you doing there? 你在那里干什么
[28:36] I was… 我在…
[28:38] at a motel. I… 在汽车旅馆 我…
[28:43] Dad! 爸爸
[28:46] Tommy was there. He saw everything. 汤米在那里 他什么都看到了
[28:48] Should I call an ambulance? 要叫救护车吗
[28:49] No. No, I’m better. 不 不 我好多了
[28:52] I’ll call someone. 我去叫人来
[28:57] What did Tommy see on the beach? 汤米在海滩上看到了什么
[28:59] I don’t know. 我不知道
[29:01] But who did Jay call to pick him up? 但是杰叫谁来接他
[29:06] His son. 他的儿子
[29:09] He took him back to Jackson. 他带他回杰克逊医院了
[29:11] So Tommy was on hand in his dad’s final hours. 那么汤米在他爸爸临终前在场
[29:14] Along with six vials of morphine. 还有六瓶吗啡
[29:27] Yeah, okay, I drove my dad to the hospital. 是的 我开车送我爸爸去了医院
[29:30] Different story than you gave before. 和你之前说的不一样
[29:32] It was years ago. I forgot. 多少年了 我忘记了
[29:35] You forget he had six vials of morphine with him, too? 你还忘了他带着六瓶吗啡吗
[29:38] I don’t know anything about that. 关于吗啡的事我什么都不知道
[29:40] Something’s hinky here, Tom. 有点奇怪 汤姆
[29:42] You didn’t forget taking your dad back to the place he died. 你可没忘记带你爸爸回到他去世的地方
[29:46] You left that out on purpose. 你故意不说那些事
[29:48] Why? 为什么
[29:50] If I told you, I’d have to remember how I was with him. 如果我说了 就会想起我陪着他的时候
[29:55] How you were when? 那时候你怎么了
[29:57] The last time we were together. 那是我们最后一次在一起
[30:00] Like always, I was blind with hate. 和往常一样 我被仇恨蒙了眼
[30:03] That’s just being a teenage kid. 你只是个十几岁的孩子
[30:09] The man was dying in front of my eyes 我眼前的这个男人就要死了
[30:12] and I was hard as nails. 我却还是铁石心肠
[30:23] Can I go now? 我现在能走了吗
[30:27] I haven’t… 我这个…
[30:29] I haven’t been much of a father, have I? 我这个当父亲的不太称职 是吗
[30:34] I’m sorry I haven’t been around. 抱歉我没有一直陪在你身边
[30:37] Yeah, right. 对 是的
[30:40] I know… 我知道
[30:43] you’re always pissed off 你总是愤世嫉俗
[30:45] and I know where you get it, 我知道你这点像谁
[30:47] but you got to let it go. 不过你应该改改
[30:52] It’s poison. 不然就会像毒药
[30:59] Isn’t the water beautiful, Tommy? 大海好美 汤米
[31:06] Take my hand, Tommy. 抓住我的手 汤米
[32:04] Dad! 爸爸
[32:09] Where’d you go, daddy? 你要去哪里 爸爸
[32:10] I had a work phone call. 我接到公司的电话
[32:12] – You know what I told them? – What? -你知道我跟他们说了什么 -什么
[32:13] I said I’m staying the week out here with my family. 我说我这周要陪家人
[32:16] – Work can wait. – Yeah…! -工作不急 -太棒了
[32:25] – Isn’t the water beautiful, Tommy? – Yeah. -大海好美啊 汤米 -是啊
[32:44] It wasn’t a nightmare. 这不是噩梦
[32:46] Remember the week I took off work? 记得我请了一周的假吗
[32:50] We stayed at the shore 我们待在海边
[32:52] in that crappy motel? 在那家破汽车旅馆
[32:56] I don’t know. 我不记得了
[32:58] Sure you do. 你一定记得
[33:00] We were a real family once, Tommy. 我们一家人曾经真的很幸福 汤米
[33:04] Promise me you remember. 答应我你一定要记得
[33:08] Do you? 好吗
[33:11] I don’t remember a thing. 我什么都不记得了
[33:18] I know you do. 我知道你记得
[33:22] I-I know you remember. 我知道你记得
[33:31] I should have told him I remembered. 我应该告诉过他我记得
[33:33] ‘Cause you did. 因为你确实记得
[33:35] So your dad was reaching out in the end. 你爸爸最后开始追忆往事了
[33:38] – You tell your mom that? – Yeah. -你告诉你妈了 -是的
[33:42] And she was so happy. 她非常高兴
[33:47] I mean, she still hated the guy and everything. 我是说 她还是讨厌他
[33:49] Which is it, Tom? Happy or not? 到底是怎样 汤姆 开心还是不开心
[33:53] If your mom was happy, 如果你妈开心
[33:56] – maybe she went back to make peace with him. – No way. -也许她会回去跟他讲和 -不可能
[33:58] – That’s what I’d do. – She didn’t. -我会那么做 -她不会
[33:59] I told you I was with her that night. 我跟你说过那天晚上我和她在一起
[34:01] Doesn’t make it so. 并非如此吧
[34:04] She went to him. 她到他那里去了
[34:06] Didn’t she? 不是吗
[34:13] Jay sounds like he was a real piece of work. 杰听起来真让人难以忍受
[34:16] He was. 他本来就是
[34:18] Well, some people are like that. 有些人就是那样
[34:20] Impossible. 很难弄
[34:22] You try to stop caring, 你不想再在乎他们
[34:23] you try to write ’em off, but… 想把他们从记忆里抹去 可是…
[34:26] It’s always there. 它却一直存在
[34:28] That attachment, that… love. 那种依恋 那种 爱
[34:32] – Not for me and Jay. – No? -我和杰不是这样的 -不是
[34:34] No, I didn’t love him by the end. I told you that. 不 到最后我已经不爱他了 我说过
[34:37] Not even when you heard he’d been talking about that week at the shore? 即使听了他谈起海边那一周也没有感觉
[34:41] – The shore? – Yeah, the three of you. -海边 -是的 你们三个人
[34:44] At motel Louise. 在路易丝汽车旅馆
[34:47] – He was probably just hallucinating. – No, it was real. -可能只是他的幻觉 -不 是真的
[34:49] And it’s just that kind of memory that won’t leave you alone. 那正是那种萦绕不去的记忆
[34:53] Makes you keep loving. 让你一直爱着他
[34:57] So maybe I did still care. What’s it matter? 也许我还是在乎他 那又怎样
[34:59] I think when you heard Jay was talking about that week, 我想当你听到杰谈起那一周的事
[35:02] you remembered, too. 你也都记得
[35:04] Remembered those days when he was a better man. 记得那些日子里他是个好男人
[35:07] You heard that and you couldn’t stay away. 你听了之后就坐不住了
[35:10] Of course you went to him. 你当然会去找他
[35:11] You don’t know what I was going through. 你不知道我经历了什么
[35:13] I do, actually. 我知道 真的知道
[35:16] There’s someone I… love. 我也有 深爱的人
[35:18] Someone I wish I didn’t, but… 我希望我不爱她 但是…
[35:21] I can’t stop… 我无法停止爱她
[35:24] and… 而且…
[35:28] she’s dying. 她快死了
[35:32] I fought and I scrapped with her for years. 我和她彼此伤害了很多年
[35:35] Just when I think I’m done with her, 就在我以为自己受够了她的时候
[35:38] I remember things. 就会想起一些事
[35:40] Like when I was little, 比如我小时候
[35:43] I’d get these nightmares, and she’d… 会做噩梦 她就会
[35:45] read The Velveteen Rabbit to me. 给我讲绒布小兔子的故事
[35:49] I felt so safe. 让我觉得很安心
[35:56] It matters where the heart begins. 心之所依才是关键
[35:59] You know? 你懂吗
[36:03] I know. 我懂
[36:07] And when it’s the end, 等到了最后
[36:09] maybe the most we can do for that person is… 也许我们能为那个人所做的最好的事…
[36:13] help them along. 就是送他们一程
[36:18] To get peace. 让他们安息
[36:22] A peaceful death. 让他们安详地离开
[36:23] A good death. 好死善终
[36:29] I understand if you helped Jay die. 如果你帮杰自杀 我可以理解
[36:34] But is that ever the right thing? 可那样做就是对的吗
[36:36] To help someone who’s in pain? 为了帮助一个受尽折磨的人
[36:39] Who you love? 一个你爱的人
[36:40] I don’t know how that can be wrong. 我不明白那怎么会有错
[36:43] Do you? 你呢
[36:52] You don’t have to be here. 你没必要来这里
[36:55] I want to. 我想来
[36:58] Got some new ones. 我又想到些新的名单
[37:01] For my list. 添加到我的清单里
[37:04] Oh… the overrated list. 被高估的清单
[37:07] No. 不对
[37:09] Underrated list. 是被低估的清单
[37:11] Underrated? 被低估
[37:13] Yeah, 对
[37:14] there’s ice water, 像冰水
[37:17] and the TV remote. 电视遥控器
[37:21] Those things are magic. 那些东西都很神奇
[37:24] And the sound… 还有声音
[37:25] the sound of you laughing. 你笑的声音
[37:27] Very underrated. 都被低估了
[37:31] I miss it. 让我怀念
[37:40] Tommy told me about the beach. 汤米跟我说了沙滩上的事
[37:47] Louise. 路易丝
[37:49] Yes. 是的
[37:50] I remember, too. 我也记得
[37:55] You do? 你记得
[37:57] Yeah, I think somehow along the way, we both forgot. 不知怎么的 之前我们都忘了
[38:02] Promise me… 答应我
[38:04] promise me you’ll remember the guy in this picture. 答应我你会记得照片里的人
[38:10] I promise. 我答应你
[38:13] And no matter how much time there is, 无论还有多少时间
[38:16] I’m here now. 我现在就在这里
[38:18] I’ve run out of ways to not… 我没有办法不去
[38:23] think about the pain. 想这种痛苦
[38:36] – Jay, no… – I have no right to ask you. -杰 不 -我没有权利要求你什么
[38:44] You’re sure? 你确定吗
[38:47] It’s nonnegotiable. 没得商量
[38:54] I love you, you know. 我爱你 你知道的
[38:58] I love you. 我爱你
[39:14] You know what I remember most about that motel? 你知道汽车旅馆我记得最清楚的是什么吗
[39:17] I remember us laying in bed together at night, 我记得我们晚上一起躺在床上
[39:22] and I could… 然后我能…
[39:24] hear the ocean waves. 听到海浪的声音
[39:28] Feel a cool breeze move over us. 感觉凉风拂面而过
[39:37] And I felt… 我能感到
[39:39] you next to me. 你就在我身边
[39:46] We were both so in debt. 我们当时负债累累
[39:50] struggling with our jobs, and.. 疲于工作
[39:54] all I could think was… 我能想到的就是
[39:59] “babe, we’d… “宝贝 我们
[40:05] we’d already made it.” 我们已经成功了”
[40:44] 歌曲”Good Day” 歌手: Paul Westerberg
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme