Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:18] First round’s on me, ladies. 姑娘们 第一轮算我的
[00:21] I’m all right, Roy. 我就算了 罗伊
[00:22] Think I’ll get some real food. 我打算好好吃顿饭
[00:24] Nah, you’re coming down to Shiny’s. 错 你要跟我们去闪亮酒吧
[00:25] Come on, Mike. 拜托 迈克
[00:26] You don’t like vodka breakfast? 你不喜欢伏特加早餐吗
[00:28] Got to work on my boat, fellas. 我得装修我的艇啊 伙计们
[00:30] Thing’s a frigging masterpiece by now. 它都让你打造成艺术珍品了
[00:31] Well, I’m taking it to Florida this year. 我今年会开它去佛罗里达
[00:33] Yeah. I’ll bet you a round he doesn’t do it. 我跟你赌一杯 他肯定去不了
[00:35] Double or nothing, 我加一倍赌注
[00:36] next five years, he still doesn’t do it. 再给五年时间 他还是去不了
[00:38] Funny. 搞笑
[00:39] Yeah. 是啊
[00:41] Um, you guys just, um… 你们先去…
[00:45] I’ll see you. 回见
[01:13] Hello?! 有人吗
[01:19] Hello?! 有人吗
[01:44] Are you okay? 你们还好吗
[01:45] What’s, um… 怎么了…
[01:48] Hey, what’s wrong with her? 她怎么了
[01:57] Oh, God. 天呐
[01:58] She’s burning up. 她发烧了
[02:04] I am taking you out of here. 我会带你离开这里
[02:06] No. 不要
[02:07] Yes. 要的
[02:09] You’re sick. 你生病了
[02:11] I’m taking you. 我带你走
[02:13] Here we go. 我们走
[02:58] 2005年6月 M·朱拉斯基
[03:07] Feds have been building a case 调查局花了好几年时间
[03:07] for years against an Eastern European criminal. 试图对一个东欧罪犯提起公诉
[03:10] Big-time guy, goes by Nachalneek. 绰号”纳沙尼克”的大人物
[03:13] Nachalneek? 纳沙尼克
[03:14] Russian for “boss”. 俄语的意思是”老板”
[03:15] He’s the puppet master of a brutal organization. 他是一个残酷犯罪组织的幕后控制人
[03:18] They have him? 调查局抓到他了吗
[03:19] He’s a phantom. 他是个幽灵
[03:20] Never been ID’d. 身份一直没确定
[03:21] What do his puppets do? 他手下都做什么呢
[03:22] Human traffic at the docks. 在码头贩卖人口
[03:25] Port of Philadelphia’s been ID’d 费城港被认定为
[03:26] as a hub for importing young girls. 贩卖妙龄少女的集散地
[03:29] Forced prostitution. 强迫卖淫
[03:31] Perfect access for New York, Jersey, DC. 去往纽约 新泽西 华盛顿交通便利
[03:33] Had a female floater in the Delaware yesterday. 昨天在特拉华州就发现了一具女性浮尸
[03:35] Jane Doe so far. 目前身份不详
[03:37] Think she was trafficked? 你觉得她是被贩卖的吗
[03:38] Dental work’s Eastern European. 东欧的牙齿治疗技术
[03:40] Poor quality, metal fillings. 金属填料 质量差
[03:42] How she connect to Nachalneek? 怎么跟纳沙尼克联系到一起的
[03:43] Right age, ethnicity. 年龄 种族
[03:45] Other signs of his MO. 其他作案手法
[03:47] Like? 比如
[03:48] Cigarette burns. 烟头烫伤的疤痕
[03:50] Soles of her feet. 她的两只脚底都有
[03:52] South detectives are working the Jane Doe floater. 南区探员正在处理这个无名浮尸案
[03:55] Where do we come in? 我们要从哪里入手
[03:57] Got any cold jobs like her? 手头还有像她这种悬案吗
[04:00] Solve that, 破之
[04:00] might help the feds’ case against Nachalneek. 可能会对调查局起诉纳沙尼克有帮助
[04:04] Don’t recall any Jane Does like this. 我不记得有这类无名女尸案
[04:06] But we had a guy. 不过有具男尸
[04:08] Polish name. 是个波兰名字
[04:10] Cigarette burns on his feet. 他脚底也有烟头烫伤的疤印
[04:12] ’05 job. 05年的案子
[04:15] You know him, boss? 头儿 你知道他
[04:16] Case caught my eye. 这案子引起了我的注意
[04:18] He was a longshoreman at the port. 他是个码头工人
[04:20] Working the docks, 他在码头工作
[04:22] he could’ve crossed paths with Nachalneek. 可能跟纳沙尼克有过交集
[04:24] Might be the key to solving this guy’s murder. 这也许是解决这个谋杀案的关键
[04:27] And catching a ghost. 那就能抓到幕后幽灵了
[05:03] Mike Chulaski, 35 迈克·朱拉斯基 三十五岁
[05:04] Longshoreman at Harrison Marine Terminal. 哈里森港的码头工人
[05:07] No family. 没有家人
[05:08] Six days before anyone reported him missing. 失踪六天后才有人报案
[05:10] Guy was invisible. Barely left a footprint. 他犹如隐形 练个脚印都没留下
[05:13] Workers on the docks said he never missed a day. 码头的工人们都说他从不休息
[05:16] And this… 还有这个…
[05:18] was his pride and joy. 曾经是他的心肝宝贝
[05:20] Nice boat. 好漂亮的船
[05:22] Wouldn’t mind one like it myself. 我要是也有这么一艘船就好了
[05:24] Mike lived on it. 迈克住在这艘船上
[05:25] Went missing after he was killed. 他被杀之后船就失踪了
[05:27] I’ll start looking for it. 我现在就去找它
[05:29] Motel he was found in was on the other side of town. 发现他尸体的汽车旅馆在城市的另一头
[05:32] They were working a theory Mike was killed by a pimp. 警方推测迈克是被皮条客杀死的
[05:35] Bludgeoned with a lamp. 是用灯砸死的
[05:36] Lots of prints, no matches. 灯上有很多指纹 没一个匹配的
[05:38] Motel clerk said another guy rented the room. 旅馆前台说这房间是另一个人开的
[05:41] Can’t describe him. 说不出他的样貌
[05:43] No-tell motel for you. 旅馆不想多嘴惹麻烦
[05:45] Copies of the bills of lading for the boxes 这是那些箱子的
[05:47] that came into the terminal. 货运单副本
[05:48] Boxes? 箱子
[05:50] Containers. 集装箱
[05:51] The FBI says the ones with the human cargo arrived 调查局说载人的集装箱抵达时
[05:53] when Mike’s dock gang was working. 恰好是迈克的码头工人在工作
[05:55] Maybe Mike was in on it? 也许迈克参与了
[05:57] We can’t tell. 不能妄下判断
[05:58] But in shipping, 不过说到海运货物
[05:59] nothing happens without the foreman knowing about it. 没什么能瞒过工长的
[06:01] Says here that was Roy Gardecki. 这上面说工长是罗伊·加德茨基
[06:04] Mike’s boss. 迈克的老板
[06:05] I’ll go talk to him. 我去跟他谈谈
[06:06] Know a lot about the port. 码头的事你懂得真多
[06:08] I worked on the docks when I was 16. 我十六岁时在码头工作过
[06:22] Boxes from your terminal 罗伊 我们发现
[06:23] were used to transport young girls, Roy. 你码头的箱子用来运送年轻姑娘
[06:25] Fellas, I already talked to the FBI. 伙计们 我已经跟调查局谈过了
[06:28] Not about Mike Chulaski’s murder. 没谈迈克·朱拉斯基的谋杀案吧
[06:30] Could be just what they need to push their case through. 也许对他们的案子有帮助呢
[06:33] And you get 20 years inside. 你在这里工作了二十年
[06:35] The feds don’t know what it’s like down here. 调查局不了解这里的情况
[06:37] Of course they don’t. 他们当然不知道
[06:39] They don’t know about the lowlifes coming around, 他们不知道这里常有恶棍出没
[06:41] preying on the working man trying to earn a decent wage. 寻找想要获得较高收入的工人
[06:45] And you do? 你明白这些吗
[06:46] Worked here when I was a kid. 我小时候在这里干过活
[06:48] Things I saw. 见过很多事
[06:50] Then you know it’s backbreaking. 那你应该知道这工作有多辛苦
[06:52] It’s hard work. 确实很辛苦
[06:53] Lot of temptation for the easy money. 有各种赚快钱的诱惑
[06:56] Regular guy like Mike Chulaski gets tempted. 迈克·朱拉斯基这种普通人受到诱惑
[06:58] Ends up dead, right, Roy? 最后被灭口了吧 罗伊
[07:00] So you and Mike line your pockets, 所以你和迈克就开始赚黑钱
[07:02] look the other ways when those containers came in. 那些集装箱到港时就假装没看见
[07:07] Money was good. 那钱好赚
[07:10] Mike never knew about it. 迈克一直不知情
[07:11] Why not cut him in? 为什么没拉他下水
[07:12] Wasn’t that kind of guy. 他根本不是那种人
[07:14] He had no idea. 他什么都不知道
[07:18] Till that morning. 直到那天早上
[07:28] No, it’s okay. 没关系的
[07:30] What are we gonna do, Roy? 罗伊 我们该怎么办
[07:32] She’s so young. 她年纪那么小
[07:34] Where are her parents? 她的父母在哪里
[07:35] Alright, easy there. 好了 别担心了
[07:37] Fifteen. 我十五岁
[07:38] Not so young. 我没那么小
[07:41] I’m calling the cops. 我要报警
[07:43] Mike, think about what you could be getting into here. 迈克 想想你自己会是什么下场
[07:47] Phone. 我要电话
[07:49] Kiril… for job. 打给基里尔… 找工作
[07:53] For me. 自食其力
[07:54] No, no, no, no, no. 不不不不不
[07:55] You don’t want a job with that guy. 你不会想要那种人给你找的工作的
[07:56] Mike. Mike! 迈克 迈克
[07:59] Come here. 你过来
[08:04] Look. 瞧
[08:06] You can put her back. 你可以把她送回去
[08:08] Right now. 就现在
[08:09] Kiril will kill you if you don’t. 不然基里尔会杀了你的
[08:12] Let me… go. 让我… 走
[08:18] You got anybody in America 你在美国有什么人
[08:20] that we can call right now? 能联系上吗
[08:22] Family? 家人
[08:23] No. 没有
[08:24] No family, anywhere? 没有家人 哪里都没有
[08:26] From orphanage. 我是个孤儿
[08:28] Ukraine. 来自乌克兰
[08:30] I don’t have family either. 我也没有家人
[08:34] Orphan. 孤儿
[08:35] Me. 我也是
[08:36] – Mike! – What if that was you lying on that couch, huh? -迈克 -要是躺在沙发上的人是你呢
[08:39] Sick kid? 一个生病的孩子
[08:40] These people are running a business! 这些人是在做生意
[08:41] She doesn’t have anyone in the world! 她在这个世界上没有一个亲人
[08:47] You know what that feels like? 你懂这种感觉吗
[08:49] No one to look out for you. 没有任何人会来照顾你
[08:51] I do. 我懂
[08:52] You’re gonna keep her? 你打算留下她吗
[08:54] It’s crazy. 简直疯了
[08:56] I’m not putting her in that van, Roy. 我不会让她上车的 罗伊
[08:58] And if you tell me to do it one more time… 如果你再说这样的话…
[09:01] Well, maybe you and me… 好吧 也许你和我…
[09:06] we’ll go to the cops together. 我们一起去见警察
[09:10] Who was this Kiril she wanted to reach? 她想要联系的基里尔是谁
[09:14] American. Transported the girls. 美国人 负责运输女孩
[09:17] Middleman. 中间人
[09:18] Got a number for him? 你有他的电话号码吗
[09:19] Look, I told you what I know. 听着 我所知道的都告诉你了
[09:23] Meet you back at the car, Nick. 尼克 你先回车上去
[09:27] I know the waterfront, Roy. 罗伊 我知道码头的规矩
[09:31] Mike stood up against the lowlifes. 迈克与这些恶棍为敌
[09:34] It got him crushed. 把命都丢了
[09:37] You looked the other way. 你视而不见
[09:40] Now’s your chance to make it right. 现在是给你机会改过自新
[09:44] I’m not asking. 我不是求你
[09:47] Give me a number for Kiril. 把基里尔的号码给我
[09:51] Never had one. 从来没留过电话
[09:53] Runner dropped a message, which box to set aside, 上家留下条子 告诉我哪个箱子放一边
[09:56] he’d show up to unload. 他只在卸货的时候才出现
[09:58] That’s it. 就这样
[10:00] Any idea who he was working for? 你知道他为谁工作吗
[10:02] Called him Nachalneek. 他叫他纳沙尼克
[10:04] Kiril was terrified of the guy. 基里尔很怕这个人
[10:07] What’d Mike do with Lena? 后来迈克把莉娜怎么样了
[10:08] Took her to his boat. 带她去了他的船上
[10:11] Said he was gonna help her. 他说他要帮助她
[10:12] He say how? 他说要怎么帮她
[10:14] Try and get her a visa, 帮她拿到签证
[10:15] take her to some community center for advice 带她去社区服务中心咨询
[10:17] where people would know about that stuff. 那里的人知道该怎么做
[10:25] We don’t deal with illegals. 我们不跟非法移民打交道
[10:28] Must get a few in here. 你这里肯定有一些吧
[10:31] I mainly deal with exchange students who want to stay. 我主要处理交换学生想要留下来的案子
[10:34] Occasionally, these girls show up. 有时候 也会出现这样的女孩
[10:36] Girls like Lena? 像莉娜这样的女孩
[10:39] They lie about how they got here, 她们掩饰自己的来历
[10:40] but we all know. 不过我们都明白
[10:43] Out of the containers. 从集装箱里出来的
[10:45] Any of the girls mention 有没有哪个女孩提到过
[10:46] the name Nachalneek? 纳沙尼克这个名字
[10:49] No. 没有
[10:50] They never give any details. 她们从来不会透露任何细节
[10:53] I do what I can for them, 我能做的我会帮她们做
[10:54] but they’re not supposed to be here. 但她们不应该待在这里
[10:58] You try helping Lena? 你帮过莉娜吗
[10:59] Can’t help someone 不想让我帮的人
[11:00] who doesn’t want it. 我没办法帮她
[11:04] I have no money, Mike. 我没钱 迈克
[11:07] This lady helps you for free. 这位女士是免费帮助你的
[11:10] In America people do stuff 在美国人们互相帮助
[11:13] ’cause they’re kind, you know? 因为他们都很善良
[11:15] Not ’cause they want something from you. 并不是因为他们对你有什么企图
[11:18] You okay? 你还好吗
[11:20] She doesn’t qualify 她不符合
[11:21] for the T1 visa. T1签证条件
[11:23] Why not? 为什么
[11:24] She wasn’t prostituted, was she? 她不是妓女 对吗
[11:26] – No, course not. – Then technically, -不 当然不是 -那理论上讲
[11:28] she’s here illegally. 她是非法居留
[11:29] That’s how the embassy will see it, 大使馆就会这么认为
[11:30] and they will deport her. 会把她驱逐出境
[11:32] That doesn’t make sense. 这没有道理啊
[11:33] Back to Ukraine? 回乌克兰吗
[11:35] – No! – Lena. -不 -莉娜
[11:37] Don’t go. 别走
[11:38] You don’t understa what could happen to you. 你不知道会发生什么事
[11:40] Can’t go back. 我不能回去
[11:42] No money. No family. 我没钱 也没有家人
[11:44] Nothing there. 我在那里什么都没有
[11:45] You got someone 你在这里
[11:45] who cares about you now. 会有人关心你
[11:47] You don’t have to go it alone anymore. 你再也不会一个人了
[11:54] I’m hungry. 我饿了
[11:55] Can I have candy bar? 我能买点棒棒糖吗
[11:59] Why don’t you eat a real meal? 你为什么不去吃顿正餐
[12:00] Get your strength up. 吃饱了才有力气
[12:03] Better than nothing, I guess. 总比什么都没有好
[12:05] I got some change. 我有一点零钱
[12:07] Machine’s that way. 自动售货机在那边
[12:15] Growing up on your own… 一个人长大…
[12:18] it’s hard. 真的很难
[12:20] People treat you 人们会把你
[12:21] like a punching bag. 当作出气筒
[12:22] I don’t want that to happen to her. 我不想让她也这样
[12:24] Knocks the life out of you. 那会让人丧失生机
[12:26] There’s not much you can do for her, I’m afraid. 恐怕你帮不了她什么
[12:28] I can look out for her, 我可以照顾她
[12:31] you know? 你懂吗
[12:32] Like family. 就像家人一样
[12:34] Young girl. 照顾年轻女孩
[12:36] Can be difficult. 会很难相处
[12:44] Lena? 莉娜
[12:45] Lena! 莉娜
[12:47] Lena? 莉娜
[12:48] Lena! 莉娜
[12:49] She makes a phone call and she’s gone. 她打了个电话就走了
[12:52] I wish I could’ve helped more, 真希望我能帮到她
[12:54] but there’s a new one every day. 但是每天都有新面孔
[12:57] Think of anything else, 如果想起别的什么
[12:59] you can reach us here. 可以联系我们
[13:06] There’s only one person Lena wanted to call. 莉娜只会给一个人打电话
[13:08] Kiril. 基里尔
[13:09] – So she goes to meet him? – And Mike knows it. -她去见他了 -迈克知道
[13:12] – Tracks them down. – Gets himself killed, -所以就跟踪他们 -想英雄救美
[13:13] playing hero. 却丢了性命
[13:15] What do you got? 什么情况
[13:19] I… need some lost hours. 我… 要离开一会儿
[13:23] I didn’t know who else to call since the husband took off. 自从他丈夫走后我不知道该找谁
[13:27] I last saw her a week ago. 我上次见她是在一周前
[13:29] She won’t answer the door. 她也不应门
[13:31] Okay. 好吧
[13:33] She’s always saying 她总是说
[13:34] how her daughter’s got a good job. 她女儿的工作有多好
[13:36] Smart girl. 女儿又多优秀
[13:38] Is she? 是她说的
[13:39] So, I thought maybe you could take care of the rent. 所以我想也许你可以付下房租
[13:42] Due three weeks ago. 已经拖了三周了
[13:43] Yeah, sure. 当然
[13:44] You said it’s been a week? 你说这种情况已经有一周了
[13:46] Yeah. 是的
[13:57] Mom? 妈
[13:58] She all right? 她还好吗
[13:59] Mom? 妈
[14:01] No. 不好
[14:03] Call 911. 打911
[14:42] You said you’d clean up this time. 你说你这次会戒掉的
[14:46] Nice job. 干得好
[14:46] Ending up in the ER. 结果还进了急诊室
[14:48] I gotta go home. 我得回家了
[14:51] You’re not going anywhere. 你哪里也不要去
[14:53] I’m going home, Lilly… Oh. 我要回家 莉莉
[15:00] Doctor said you can’t drink again. 医生说你不能再喝酒了
[15:02] Help me out here, will ya? 帮帮忙 好吗
[15:04] Where’s my coat? 我的大衣在哪里
[15:10] You have late-stage cirrhosis. 你已经是肝硬化晚期了
[15:13] You’re getting admitted. 医院要收治你
[15:15] You can’t… have another drink again. 你不能再喝酒了
[15:19] Not one. 一杯也不行
[15:22] I’m fine, Lilly. 我没事 莉莉
[15:24] Yeah, 是啊
[15:25] you look great, Mom. 你看起来很不错 妈
[15:28] What do you want from me? 你到底要我怎么样呢
[15:40] You’ll have to come stay with me. 你得来跟我一起住
[15:49] I thought you were “getting too old for this.” 我以为你已经”过了做这些的年纪了”
[15:51] I said that when I still had a choice. 我那么说是因为当时还有选择余地
[16:04] Kiril’s in custody. 抓到基里尔了
[16:05] Tracked him to a pay-as-you-go cell. 追踪到他的一个预付话费手机
[16:07] Kiril faces federal trafficking charges. 基里尔面临联邦层面贩卖人口指控
[16:09] Any deal’s possible if he points to Nachalneek? 如果他能指证纳沙尼克 什么条件都可以谈
[16:11] Even if he killed Mike Chulaski? 即使是他杀了迈克·朱拉斯基
[16:13] Any deal. 什么都可能
[16:13] US Attorney’s gunning for Nachalneek. 联邦检察官要扳倒纳沙尼克
[16:15] It’s all about the big fish, huh? 就是冲着大鱼去的
[16:16] Never mind a poor working guy getting offed. 没人会在意一个穷苦的工人被杀害
[16:18] Nachalneek’s the prize. 纳沙尼克才是战利品
[16:28] Prize… 战利品
[16:29] is locking up Mike’s doer for life. 是让谋杀迈克的人判终身监禁
[16:30] Not for the feds. 调查局不这么想
[16:32] – Yeah, we’ll help them get their phantom. – Good. -我们会帮他们抓到幕后幽灵 -很好
[16:34] Ain’t gonna cut a deal with a murderer, though. 但是绝不能和凶手达成什么协议
[16:36] Don’t go cowboy on us, okay? 别跟我们耍牛仔那套 行吗
[16:40] What the hell does that mean? 那到底是什么意思
[16:42] The Burrell job, Scotty. 伯勒尔的案子 史考特
[16:43] Vigilante dad? 那个义警爸爸
[16:45] You screwed up. 你把事情搞砸了
[16:47] Don’t screw this up. 别把这次的也搞砸
[16:50] I put dirtbags away. 我擒住了人渣
[16:51] You do the paperwork. 你就写写报告
[16:53] Can’t handle a strong woman, 应付不了女强人
[16:55] can you? 对吧
[16:56] No, maybe I just don’t like you. 不 也许我只是不喜欢你
[16:58] Broken wing’s more your type. 你更喜欢折翼天使类型的
[17:00] You don’t know me. 你根本不了解我
[17:02] Yeah. 是啊
[17:02] I do. 我了解你
[17:06] Can’t stand it, huh? 无法忍受是吗
[17:07] Stand what? 忍受什么
[17:13] That I can handle you. 我能应付你
[17:38] So, how’d it go, Kiril? 到底怎么回事 基里尔
[17:39] Mike steals away one of your girls, 迈克偷走了你的一个女孩
[17:41] so you have him killed? 所以你就把他杀了
[17:44] My girls? 我的女孩
[17:46] I’d love to help you gents, but you got the wrong guy. 我很想帮助你们 可是你们找错人了
[17:49] Cut the BS. 少废话
[17:51] A witness saw you loading those girls into a van. 有人看见你把那些女孩赶到货车上
[17:53] Oh, look, I was just a driver. 我只是个司机
[17:56] Picked up the girls, TVs, 接送女孩 电视机
[17:58] whatever needed delivering. 随便什么要运的货
[18:00] You work for Nachalneek? 你为纳沙尼克工作吗
[18:02] Nah, just, just heard the name. 不 只是听过这个名字
[18:06] But friendly advice? 不过给你们句忠告
[18:08] You might as well stop looking. 你们最好别再查了
[18:10] Why’s that? 为什么
[18:11] You talk about Nachalneek, you disappear. 只要提起纳沙尼克 你就会消失
[18:14] So where’d you take the girls 那么你们把女孩和电视机
[18:15] and the TVs? 送到哪里去
[18:17] That’s where my memory fails me. 我记不得了
[18:20] Sorry, gents. 抱歉 先生们
[18:26] Lay of the land, Kiril. 基里尔 你要搞清楚状况
[18:29] You’re looking at 20 in federal prison. 你将面临二十年牢狱之灾
[18:31] For what? 凭什么
[18:33] Trafficking. 贩卖人口
[18:35] Witness, remember? 有目击证人的 记得吗
[18:36] Unless you prefer a murder charge for Mike Chulaski. 除非你打算再背上谋杀迈克·朱拉斯基的罪名
[18:40] I never killed nobody. 我没杀过人
[18:41] Help us with Mike’s murder, 帮我们找出杀害迈克的凶手
[18:43] do a reduced sentence. 可以帮你减刑
[18:47] So where’d you take Lena? 你把莉娜带到哪里去了
[18:49] Some… 某座
[18:50] crap building. 破旧的大楼
[18:52] 12 Pearl Street. 珍珠街12号
[18:54] What went on there? 那里发生了什么
[18:55] Dump full of underage tail? 满是未成年少女的破地方
[18:59] What do you think? 你怎么看
[19:02] And Mike? 和迈克有关
[19:03] Oh, Mike was a dumbass of epic proportion. 迈克是个超级大笨蛋
[19:06] He find you on the docks 莉娜失踪后
[19:07] after Lena disappeared on him? Yeah. 他在码头上找到了你
[19:09] Wanted something wasn’t his property. 想要回不属于他的财产
[19:12] Excuse me. 打扰一下
[19:16] What? 什么
[19:16] Excuse me. Can you, uh… 打扰一下 你能不能…
[19:19] I gotta talk to you. 我想要和你谈谈
[19:20] Can you…? 你能不能…
[19:23] What? 什么
[19:24] Where’s Lena? 莉娜在哪里
[19:26] Curly hair. 卷发
[19:28] Yea high. 这么高
[19:30] She’s one of your girls. 她是你们手里的一个女孩
[19:36] Agh… You’re a rube. 你个乡巴佬
[19:37] You’re way out of your depth. 太自不量力了
[19:39] Better walk away. 你最好走开
[19:40] I want her. 我要她
[19:42] What’s that? 什么
[19:43] I want her! 我要她
[19:48] You think you can get your rocks off for free? 你觉得你能碰上天上掉馅饼的事
[19:51] Hey, wake up. It’s America. 醒醒 这里是美国
[19:53] Nothing’s for free. 没有免费的午餐
[19:54] She’s a kid. 她只是个孩子
[19:55] It’s not like that. 不是你想的那样
[19:56] You’re begging for this girl, and you say it ain’t for sex? 你在讨要这个女孩 还说不是为了上她
[19:59] So what, you wanna watch TV together? 那怎样 你想要跟她一起看电视吗
[20:03] Admit it. 承认了吧
[20:07] All right! 好吧
[20:10] All right what? 好什么好
[20:12] I want to… 我想要…
[20:15] bang her. 上她
[20:17] You were right. 你是对的
[20:19] Just… 只是…
[20:22] tell me where I can do that. 我能到哪里上她
[20:27] 12 Pearl Street. 珍珠街12号
[20:30] Knock yourself out. 别客气
[20:34] Guy was just a horny perv 男人都好这一口
[20:36] like all the rest. 天下男人都一样
[20:38] That’s all I know. 我知道的就这些
[20:40] So… 所以…
[20:42] I’m done, right? 我没事了吧
[20:46] Sit your ass down. 老实坐着吧
[20:47] Your next stop’s the federal pen. 你的下一站是联邦监狱
[20:53] 12 Pearl Street’s abandoned. 珍珠街12号早就被荒废了
[20:54] Previous tenants all fake names. 以前的租客用的都是假名
[20:56] Dead end. 线索断了
[20:57] – So, Kiril played us? – Not quite. -那基里尔是在耍我们 -并不是
[20:59] Found a 911 call for an overdose 发现那个地址在两年前
[21:01] to that address two years back. 有人因为药物过量打过报警电话
[21:03] Gave the girl’s real name. 有那个女孩的真名
[21:05] Kateryna Yevchenko. 卡捷琳娜·叶夫琴科
[21:07] Accurint’s got an address for her in Long Island. 阿库林蒂拿到了她在长岛的地址
[21:09] Town called Bellport. 一个叫贝尔波特的小镇
[21:10] If Kateryna worked at Pearl Street, 如果卡捷琳娜在珍珠街工作
[21:12] maybe she knew Lena. 她可能认识莉娜
[21:13] And saw Mike when he came looking for her. 迈克去找她的时候应该见过他
[21:25] Didn’t think you were coming in. 没想到你会过来
[21:27] Me neither. 我也没想到
[21:28] We’ve got everything covered 你有事就去忙
[21:30] if you gotta be somewhere else. 我们这边没问题
[21:36] I’d rather be here than where I was. 和那里相比我宁愿待在这里
[21:40] Fair enough. 也对
[22:10] You have an appointment? 你们有预约吗
[22:12] Kateryna Yevchenko? 卡捷琳娜·叶夫琴科
[22:14] Detectives Valens and Miller 我们是瓦伦斯和米勒警探
[22:16] from Philadelphia. 来自费城
[22:18] We’re looking into a homicide. 我们在调查一件谋杀案
[22:19] Mike Chulaski. 迈克·朱拉斯基
[22:21] Ring a bell? 有印象吗
[22:23] He came to Pearl Street 他去过珍珠街
[22:24] looking for a girl named Lena. 找过一个叫莉娜的女孩
[22:27] Long time ago. 时间太久了
[22:29] I don’t remember. 我记不起来了
[22:40] That why you OD’d? 药物过量是怎么回事
[22:44] What went on in that place, Kateryna? 那个地方发生了什么 卡捷琳娜
[22:51] Bad as you imagine. 跟你们想的一样糟
[22:54] Worse. 还要糟
[22:57] We were slaves. 我们就是奴隶
[23:00] How’d you get out? 你是怎么逃出来的
[23:03] After I am too old for Pearl Street, 后来我年纪太大不适合珍珠街了
[23:05] I go on my own. 我就自谋生路
[23:08] I am good, so I get nest egg. 我干得不错 有一笔积蓄
[23:10] What about this guy Mike? 迈克是个怎样的人
[23:18] I take money from Mike to bring him to Lena. 迈克付我钱 让我带他去找莉娜
[23:21] She wasn’t with the others? 她没和其他人待在一起吗
[23:24] In different room because she resisted. 在另一个房间里 因为她反抗了
[23:35] Another $50. 再给五十
[23:46] Mike. 迈克
[23:48] Lena. Oh, God. 莉娜 天哪
[23:50] They lied about job, Mike. 他们的工作是骗人的 迈克
[23:52] I know. 我知道
[23:53] They lied. 他们撒谎
[23:54] – I’m gonna get you out. – They won’t let you. -我会带你走的 -他们不会同意
[23:56] They will kill her. 他们会杀了她
[24:03] What’s wrong? 怎么回事
[24:04] My feet. 我的脚
[24:07] Cigarette burns. 香烟烫的
[24:08] She can’t walk. You get her hopes up, 她走不了路 你给了她希望
[24:10] you make it worse for her. 这会让她情况变得更糟糕
[24:11] You cannot save her. 你救不了她
[24:12] I’m not leaving you here, Lena 我不会让你留下的 莉娜
[24:14] I can’t walk, Mike. 我不能走路 迈克
[24:17] Nachalneek’s coming. 纳沙尼克来了
[24:18] Listen, this necklace, 这根项链
[24:20] you see this? 看到这个吗
[24:22] It’s St. Nicholas. 这是圣尼古拉斯
[24:23] He’ll keep you safe until I came back. 他会保佑你平安 直到我回来
[24:34] I’ve seen you before. 我们之前见过
[24:37] You should know better, Katya. 卡佳 你该知道分寸
[24:42] Get him out. 把他带走
[24:43] Mike, don’t leave me here. 迈克 别留我一个人在这里
[24:45] Don’t leave me. 别丢下我
[24:47] Don’t leave me here! Don’t leave me here! 别把我丢在这里 别丢下我
[24:51] I’ll come back for you, I promise! 我会回来的救你的 我保证
[24:55] Come back and you’re dead. 再回来你就死定了
[25:04] Nachalneek was Boyka? 纳沙尼克就是博伊卡吗
[25:08] I will never testify against her. 我绝不会上庭指证她
[25:11] That was her thing? The burning? 那都是她干的 香烟烫伤
[25:14] What she did to us. 她对我们所做的
[25:18] Punishment. 是惩罚
[25:24] So Mike promises he’s going back for Lena… 迈克保证他会回来救莉娜…
[25:28] Winds up Boyka cigarette on him. 身上留下了博伊卡的烟疤
[25:45] So you’re the famous Nachalneek. 所以你就是著名的纳沙尼克
[25:51] Lot of people looking for you. 很多人都在找你
[25:53] “Nachalneek” just means boss. “纳沙尼克”就是老板的意思
[25:55] Could be anyone. 可以是任何人
[25:57] There’s a witness. 有证人证明是你
[25:59] This person wants to testify? 这个人愿意出庭作证
[26:01] The FBI is charging you with violation 联邦调查局现在指控你违反
[26:03] of the Trafficking Victims Protection Act. 《人口贩运受害者保护法》
[26:07] And this person wants to testify? 这个人想要出庭作证
[26:18] That’s their issue. 那是他们的事
[26:19] We have you for murder. 我们抓到你杀人了
[26:22] Mike Chulaski. 迈克·朱拉斯基
[26:25] I don’t know who that is. 我不认识这个人
[26:27] You met him when he came looking for Lena, 你见过他 他来找过莉娜
[26:29] one of your girls. 是你手里的一个女孩
[26:31] Winds up dead with your trademark cigarette burns on him. 死后被发现身上有你标志性的烟蒂烫伤
[26:34] Someone has framed me. 有人陷害我
[26:36] You got to do better than that, boss. 你得找个更好的借口 老板
[26:43] I’m happy to. 我很乐意
[26:45] Honesty is the best policy. 诚实乃上上之策
[26:50] Let me in! 让我进去
[26:52] I’m not leaving! 我不会走的
[27:06] You are risking your life for nothing. 你在白白拿生命冒险
[27:08] What do you want for her, money? 你想从她身上得到什么 钱吗
[27:10] I need a young one. 我要个小姑娘
[27:12] Take Kateryna instead. 把卡捷琳娜带走吧
[27:14] Blonde, beautiful, 金发碧眼 漂亮
[27:16] doesn’t complain. 不会抱怨
[27:18] I want Lena. 我要莉娜
[27:21] Everybody left her, but not me. 就算所有人都抛弃她 但我不会
[27:24] I won’t. 我不会
[27:24] You can’t afford Lena. 你赎不起莉娜
[27:26] I’ll give you $50,000. 我给你五万美元
[27:31] You have this kind of money? 你有这么多钱吗
[27:32] I’ll get it. 我会有的
[27:36] She has potential, but she’s difficult. 她很有潜力 不过太难搞了
[27:43] Get the money, you can have her. 把钱凑齐 我就放了她
[27:45] Kiril will contact you. 基里尔会跟你联系
[27:49] So Mike and Kiril met up? 所以迈克和基里尔见过面
[27:52] Starlight Motel. 在星光汽车旅馆
[27:53] Kiril went for my money, but I never saw it 基里尔去拿的钱 可我没见过这笔钱
[27:56] or Lena or Kiril again. 也再没见过 莉娜和基里尔
[27:59] You’re locked up, Boyka. 你被收押了 博伊卡
[28:01] On what charge? 什么罪名
[28:02] Prostitution and conspiracy. 组织卖淫 共谋杀人
[28:06] I’ll be in jail one night. 我顶多在监狱里待一晚
[28:08] Don’t fool yourselves. 不要自欺欺人了
[28:10] But thank you for finding him. 不过谢谢你们帮我找到他
[28:13] Kiril. 基里尔
[28:13] He’s in custody. You can’t touch him. 他目前在押 你碰不了他
[28:16] Oh, no? 是吗
[28:28] You got stones, Kiril. 你胆子真大 基里尔
[28:31] Turned on Nachalneek. 敢耍纳沙尼克
[28:33] Pocketed Mike’s money, 在汽车旅馆交易
[28:34] killed him at the motel swap. 拿了迈克的钱还杀了他
[28:37] Who told you that? 谁告诉你的
[28:39] Nachalneek herself. 纳沙尼克她本人
[28:42] AKA Boyka. 就是博伊卡
[28:44] – She know I talked to you? – Yeah. -她知道是我跟你们说的了 -是的
[28:47] You two got a lot to sort out. 你们俩有很多问题有待解决
[28:48] Maybe they should talk face-to-face. 也许该让他们当面对质
[28:53] You got to get me out of general population. 你们得把我从集体牢房弄出来
[28:55] You want that, you better start singing. 要寻求保护 你最好赶快交代
[28:58] For starters, how is it you’re in a motel room with Mike, 首先 你和迈克在汽车旅馆里发生了什么
[29:01] and he ends up with his head bashed in? 他怎么会被人猛击头部而死
[29:04] Okay, I’ll tell you. 好吧 我坦白
[29:06] Just protect me from her. 但求你们别让她整死我
[29:09] Listening. 洗耳恭听
[29:15] I got two rooms at this motel in Point Breeze. 我在潘特布里斯的汽车旅馆开了两个房间
[29:18] Why two? 为什么两个
[29:20] I met Mike in one; 我跟迈克在一个房间
[29:22] Lena’s in the other. 莉娜在另一个房间
[29:24] The plan was, when I got the cash, 我的计划是等我一拿到现金
[29:27] I’d call Lena, bring her to him. 我就把莉娜带出来 交给他
[29:30] That was pretty cloak-and-dagger. 还搞得神秘兮兮的
[29:31] Was Boyka’s idea. 是博伊卡的主意
[29:34] That way, Mike would never know where Lena was, 那样迈克就不会知道莉娜在哪里
[29:36] if he got stupid. 以防他出昏招
[29:37] Mike bring the money? 迈克把钱带来了吗
[29:38] No. The dumbass got stupid again. 没有 这个蠢货又出昏招了
[29:43] $50,000. 五万美元
[29:44] I got eight grand here. 我这里有八千
[29:46] And I got the rest coming from a loan. 其他的我用贷款
[29:48] I’ll give the rest, I swear. 我发誓 剩下的一定给你
[29:50] Deal’s off. 交易取消
[29:53] I got a boat. 我有一艘船
[29:57] It’s a beauty. 是个美人儿
[29:59] Perfect, actually. 真的很完美
[30:00] I don’t need a boat. 我不需要船
[30:02] You’ll make money on this. 你可以用它来换钱
[30:04] You could sell it, get $70,000 in a heartbeat. 你可以卖掉它 立马就能拿七万
[30:08] 70? How do you figure? 七万 你怎么算的
[30:10] I spent the last ten years of my life fixing it up. 过去十年里我一直在给它装修
[30:14] I mean it. 我说真的
[30:15] It’s a prize. 它非常珍贵
[30:16] That’s coming from you, though. 但这是你自己认为的
[30:18] You’re a capital “T” tool. 你就是个大傻屌
[30:20] Go look at it. 你可以自己去看
[30:21] Tacony Marina, slip 220. 塔科尼码头 220号船位
[30:26] Keys. 钥匙
[30:27] I’m not giving them up without Lena. 没见到莉娜我是不会给你的
[30:31] Forget it, then. 那就算了吧
[30:34] You take the boat. 你把船拿走
[30:35] I take her. 我把她带走
[30:38] She’s my family now. 她现在是我的家人了
[30:51] Your boyfriend’s acting like a dumbass, as per usual. 你的男友跟蠢猪一样 一如既往得蠢
[30:54] So sit pretty. I’ll be back in an hour. 给我好好待着 我一小时内回来
[31:01] Stay put. 待着别动
[31:03] Mike was still alive when you left? 你走的时候迈克还活着
[31:05] Yeah. 是的
[31:07] Watching me from the door, that idiot. 那个白痴还从门里看着我
[31:09] And when you got back? 那你回去的时候呢
[31:11] Head’s smashed in, 他的头被砸烂了
[31:13] boat keys missing. 船钥匙也不知所踪
[31:15] Lena still in the other room? 莉娜还在另一个房间里吗
[31:16] You think I stuck around to find out? 你觉得我还会多待一分钟吗
[31:20] I screwed up a job for Boyka. 我把博伊卡的生意搞砸了
[31:22] That’s the end of the road. 那就是穷途末路
[31:25] I got lost. 我逃了
[31:35] Miller found Mike’s boat. 米勒找到了迈克的船
[31:38] The marina up in Connecticut. 在康涅狄格州北部的码头
[31:41] Find an owner? 找到船主了吗
[31:42] Guy says he bought it in cash 那家伙说他是在费城用现金
[31:43] here in Philly from a young girl, foreign accent. 从一个操外国口音的年轻女孩手里买来的
[31:46] Lena. 莉娜
[31:47] Kid didn’t have a heart of gold after all. 那孩子也不见得就心地善良
[31:50] Guard. 警卫
[32:00] Kiril give this up? 这是基里尔供出来的
[32:02] New house run by Boyka. 是博伊卡经营的新店
[32:03] Thinking one of these girls knows where Lena ran? 这些姑娘里会有人知道莉娜的下落吗
[32:05] Locked in a house together. 被关在同一个屋子里
[32:06] Must’ve shared something. 总会分享点什么
[32:08] Don’t really want to see this. 真不想看到这个
[33:11] Lena? 莉娜
[33:14] Lena. 莉娜
[33:17] I’m not Lena. 我不是莉娜
[33:20] Lena, we found Mike’s boat. 莉娜 我们找到迈克的船了
[33:22] Stop calling me that. 别叫我莉娜
[33:23] It’s not my name. 那不是我的名字
[33:25] You want to forget who you used to be? 你想忘以前的事了吗
[33:28] When you first came here, met Mike. 你最初到这里来 遇到迈克
[33:32] He saved you. 他救了你
[33:34] I know you remember. 我知道你记得
[33:37] ‘Cause you kept his necklace. 因为你一直戴着他的项链
[33:40] That thing. 那个东西
[33:42] I don’t know what it is. 我不知道是什么
[33:43] You remember, Lena. 你记得的 莉娜
[33:45] How Mike told you’d always 迈克是怎么跟你说的
[33:47] be safe with this necklace, 戴着项链你会安全的
[33:48] and how you betrayed him. 你又是怎么背叛了他
[33:52] Me betray him? 我背叛他
[33:56] I did not! 我没有
[33:57] You took his money, 你拿了他的钱
[33:58] and you left him to die. 丢下他一个人死了
[34:01] He is dead? 他死了
[34:05] He was murdered. 他是被谋杀的
[34:10] Mike said… 迈克说…
[34:12] in America, people do things 在美国 人们做事
[34:15] to be kind. 是为了行善
[34:17] But they don’t. 可是并非如此
[34:20] Mike didn’t want anything from you. 迈克不求你任何回报
[34:25] That’s right. 是啊
[34:27] Not from me. 不从我这里
[34:31] His house is a boat. 他的家是一艘船
[34:35] I make you look nice. 我来把你打扮打扮漂亮
[34:37] Sit still. 坐着别动
[34:38] And he says that you never are dizzy 他说你在船上住几天
[34:41] after you live there for a few days. 就不会觉得头晕了
[34:43] And he say I can go to school 他还说我可以去上学
[34:46] for free, no problem. 免费的 没问题
[34:49] I don’t want you to get your hopes up, little duck. 我不想让你重新燃起希望 小傻瓜
[34:53] But Mike promised me. 但是迈克向我保证过的
[34:56] How many time I’ve seen people in this country tell lies. 在这个国家我见过太多的人撒谎
[35:01] Not Mike. 但迈克不会
[35:02] He is different from everybody. 他与众不同
[35:12] Mike? 迈克
[35:14] Your boyfriend’s acting like a dumbass, as per usual. 你的男友就是个蠢货 一如既往得蠢
[35:17] So sit pretty. I’ll be back in an hour. 好好待着 我一小时内回来
[35:28] It is Mike? 是迈克吗
[35:31] Lenushka. 莱努卡
[35:33] I am so sorry. 我很抱歉
[35:37] What? 什么
[35:38] It is good you did not hope too much. 你没抱太大希望是好事
[35:43] What did he say? 他说了什么
[35:45] Mike wants a girlfriend. 迈克想要个女友
[35:48] For sex. 做爱
[35:51] He asked for me, 他要了我
[35:53] the pretty one. 因为我漂亮
[35:58] My poor little duck. 我可怜的小傻瓜
[36:04] He said he would come for me. 他说他会来救我的
[36:12] He wants me now. 他现在只是想要我
[36:17] Stay here. 待在这里
[36:20] Someone will come for you. 会有人来找你的
[36:39] I gave up hope like she said. 就像她说的我放弃了希望
[36:43] Doesn’t hurt anymore. 就不会再心痛
[36:48] Wait. He came for you. 等等 他去找的是你
[36:52] Not Kateryna. 不是卡捷琳娜
[36:54] She lied, 她骗人
[36:56] not Mike. 迈克没骗人
[36:57] No. 不
[36:58] They all lie. 他们都骗人
[37:00] He gave up his boat 他愿意舍弃他的船
[37:02] to get you from Nachalneek. 就为了从纳沙尼克手里救出你
[37:06] His boat is… is where he live. 他的船 就是他的家
[37:09] And he was willing to give it up. 他愿意放弃他的家
[37:14] For me? 为了我
[37:19] He was killed trying to save you. 他想来救你 却被人杀了
[37:24] He said that 他说
[37:26] you were his family. 你是他的家人
[37:39] Get what you wanted, 你得到了你想要的吗
[37:39] Kateryna? 卡捷琳娜
[37:41] I earn it all. 都是我自己赚的
[37:42] I work very hard to get what I deserve. 我努力工作 我拿的都是我应得的
[37:45] The American dream. 美国梦
[37:46] Now I can be new person, hold my head up. 我现在可以重新做人 可以抬头挺胸了
[37:50] Every dream takes sacrifice. 每个梦想的实现背后都会有牺牲
[37:52] What was yours? 你牺牲了什么
[37:56] I sold my body. 我出卖了我的肉体
[37:59] Does things to you. 对人会有影响
[38:00] Makes you desperate. 让你变得绝望
[38:03] You were at the motel. 你也在那家汽车旅馆
[38:04] Went to Mike’s room, night he died. 迈克被杀当晚 你去了他的房间
[38:07] You lied to Lena. 你骗了莉娜
[38:08] Said Mike didn’t want to save her. 你说迈克根本不想来救她
[38:09] He didn’t. 他是没想来救她
[38:10] He was like all the others. 他和其他人都一样
[38:12] Like the other men who hurt you? 就像其他伤害你的人一样
[38:14] Why’d you take away her chance to have a decent life? 你为什么要剥夺她过上体面生活的机会
[38:18] I was dying in that house, too. 我也快死在那里了
[38:21] So you killed a man. 所以你杀了人
[38:23] Finally get something for yourself. 你终于得到了你想要的
[38:25] You don’t understand what it was like. 你根本不能理解那种生活
[38:29] How could you?! 你怎么能理解
[38:32] Ten men a day? 一天接十个客人
[38:35] Spitting on you, ripping you apart. 被人唾弃 被人蹂躏
[38:40] When I first got there, 我刚到那里的时候
[38:43] I resisted, too. 也反抗过
[38:46] I used to believe someone would come 我曾经相信有人会来救我
[38:48] and take me away. 带我离开那里
[38:52] But no one came. 但是没有人来
[38:54] Mike did. 迈克来了
[38:57] Not for me. 却不是来救我
[39:07] You’ve seen Lena? 你见过莉娜吗
[39:10] Where has Kiril gone? 基里尔去哪里了
[39:12] Uh, to see my boat. 去看我的船了
[39:16] I’m giving it to him 我把船送给他了
[39:17] for Lena. 为了莉娜
[39:21] Where’s Lena? Is she okay? 莉娜在哪里 她还好吗
[39:23] She is not here. 她不在这里
[39:26] Now relax, Daddy. 放松点 老爹
[39:29] Yes, yes. 很好 很好
[39:31] Did something happen to her? 她出了什么事
[39:34] Okay. Get off me! 够了 走开
[39:39] Choose me instead. 选我吧
[39:40] I am much better. 我比她好多了
[39:42] You want me to be sister, daughter? 你想让我当妹妹 还是当女儿
[39:46] Please. I will. 求你了 我什么都愿意
[39:47] What are you doing? 你在干什么
[39:49] Don’t make me go back to that house. 别让我回去了
[39:52] Mike, you are a nice man. 迈克 你是个好人
[39:56] I give you anything. 我把什么都给你
[39:58] I just want Lena. 我只想要莉娜
[40:00] That’s all. 就是这样
[40:01] No, no. Help me. 不 不 帮帮我
[40:03] I’ll help you once I’ve got her, okay? 等我找到她我会帮你的 好吗
[40:06] – Please. – Can’t let her down. -拜托 -我不能让她失望
[40:08] I’m all she has. 她只有我了
[40:10] I want somebody to care for me so I am not alone. 我想有人来关心我 这样我就不会孤单
[40:19] I’m sorry. 抱歉
[40:21] I got to find Lena. 我要去找莉娜
[40:28] What about me? 我怎么办
[40:31] I got to go. I’m sorry. 我得走了 抱歉
[40:37] What about me?! 我怎么办
[40:40] What about me?! 我怎么办
[41:42] 歌曲: “Fix You” 歌手: Coldplay
[43:01] 结案 M·朱拉斯基
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme