Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] mark my words, Lawrence, if these 记住我的话 劳伦斯
[00:09] teetotalers get their way, 如果禁酒主义者得逞了
[00:11] prohibition will be enacted. 禁酒令一定会颁布
[00:13] It’ll never happen, sir. 不会的 先生
[00:14] You can actually make your own record, Frances. 你可以自己录唱片了 弗兰西斯
[00:17] In shellac, right, mother? 用虫胶唱片吗 母亲
[00:18] And play it on your own gramophone. 可以用自家的留声机放
[00:20] – Isn’t that thrilling? – Fascinating. -好兴奋啊 -确实如此
[00:21] A man’s libation is sacred, worth going to war over. 男人喝酒的权利是神圣的 值得为之而战
[00:25] The war to end all wars wasn’t enough for you, father? 为和平而战的战争还不够吗 父亲
[00:28] Elizabeth, please restrain our young filly from eavesdropping. 伊丽莎白 管管我们这爱接话的丫头
[00:31] I’m 18, father, hardly a filly. 我18岁了 父亲 不再是小丫头了
[00:34] Lawrence, I don’t know how 劳伦斯 真不知道
[00:35] you tolerate Frances’s behavior the way you do. 你是怎么能忍受弗兰西斯的这种言行
[00:37] I find her spirit refreshing, 我爱她神清气爽
[00:39] if somewhat droll. 虽然有点古怪
[00:40] And I find being spoken about 我觉得无视我的存在
[00:42] as if I weren’t present somewhat irksome. 当面这样评价我有些无礼
[00:43] That is quite enough out of you. 你不要太过分了
[00:49] Mary Pickford’s got a new picture out. 玛丽·碧克馥[奥斯卡影后]又出演新片了
[00:51] Should we all go? 一起去看看吧
[00:52] You two go. 你俩去吧
[00:53] I’ve had my fill of female histrionics for one day. 女人装腔作势我今天已经看够了
[01:00] Don’t frown, dear. 别皱眉 亲爱的
[01:01] It makes you look so dour. 显得一脸阴郁
[01:04] Votes for women. 支持女性投票权
[01:06] Ratify the 19th amendment so women can vote! 通过第十九修正案 为女性带来投票权
[01:08] Speak of the devil. 说什么来什么
[01:09] Teetotalers themselves. 好一群禁酒主义者
[01:10] Votes for women! 支持女性投票权
[01:13] Ratify the 19th amendment 通过第十九修正案
[01:14] so women can vote all across our great land. 为伟大祖国的所有女性带来投票权
[01:17] Votes for women. 支持女性投票权
[01:19] Votes for women. 支持女性投票权
[01:27] here we go again. 又来了
[01:28] A woman’s place is in the kitchen! 女人就应该乖乖待在厨房里
[01:30] Not rabble-rousing in the street! 而不是跑到街上煽动闹事
[01:32] You are the rabble-rousers. 是你在闹事吧
[01:35] What on earth are you doing? 你知道自己在做什么吗
[01:37] They’re awfully brave. 她们好勇敢
[01:39] They’re an awful nuisance is what they are. 她们是一群可怕的是非之人
[02:19] 公共安全部警察局 刑侦局 1919年6月22日 费城 发报人 第33警区 姓名 弗兰西斯·斯通
[02:22] 公共安全部警察局 刑侦局 1919年6月22日 费城 发报人 第33警区 姓名 弗兰西斯·斯通 事件 谋杀
[02:33] Are you detective rush? 你是拉什探员吗
[02:35] – Yes. And you are? – Emma Stone. -正是 请问你是 -艾玛·斯通
[02:38] My women’s studies professor mentioned you in a lecture. 我的妇女研究课导师在她的课上讲到过你
[02:41] Really? 真的啊
[02:43] Yeah, she tracks women in 她关注那些从事
[02:44] traditionally male-dominated professions. 一般以男性为主的行业的女性
[02:46] Says you’re the only female homicide detective in philly. 说你是费城警方凶案组里唯一的女性警探
[02:50] Well, there are two of us now, actually. 不过现在有两个了
[02:53] em…My great-great aunt Frances Stone was murdered. 我的曾曾姑妈弗兰西斯·斯通被谋杀了
[02:57] – Great-great? – 1919. -两个曾吗 -在1919年
[03:00] She was thrown off the second 她从我曾曾祖父别墅的
[03:01] story landing of my great-great grandfather’s house. 二楼走廊上被人推下来摔死了
[03:05] Old money: Grand houses and the families 世家:世纪之交的费城
[03:08] who lived in them in turn-of-the-century philadelphia. 那些宏伟的别墅和业主家族
[03:10] My grandmother’s favorite book. 这是我祖母最喜欢看的书
[03:12] The earmarked pages are about my family. 折角的页都与我们家族有关
[03:15] Now that’s what I call a house. 这才称得上别墅嘛
[03:17] It’s all gone now. The house, the money. 现在都不复存在了 别墅啊财产啊
[03:20] The suspects. 嫌疑人啊
[03:22] My grammy Stone gave this to me before she died last week. 斯通祖母上周去世前给了我这个
[03:28] His name was Lawrence Wakelee. 他叫劳伦斯·维克利
[03:31] He was Frances’s fiance. 是弗兰西斯的未婚夫
[03:33] And that’s Frances? 那这个就是弗兰西斯
[03:36] She’s beautiful. 她真漂亮
[03:37] They broke off the engagement just before she was killed. 她被杀前 他们刚刚解除了婚约
[03:40] – Grammy Stone say anything else? – No. -你祖母还说别的了吗 -没了
[03:43] but I found this hidden inside the locket. 不过我在吊坠的夹层里发现了这个
[03:48] I think it’s a love letter. 应该是封情书吧
[03:52] “My dearest Phil, 亲爱的菲尔
[03:54] “if our secret passion’s revealed, 如果我们的秘密被人发现
[03:55] “our lives would be in great danger. 我们的生命会面临很大危险
[03:58] “We must proceed with caution. 所以我们一定要小心行事
[04:00] Yours as ever, Frances.” 爱你的 弗兰西斯
[04:04] So Franny was stepping out. 看来弗兰妮变心了
[04:06] And maybe the fiance found out, killed her? 也许她未婚夫发现了此事 因此杀人
[04:09] So you’ll look into it? 那你们会调查吗
[04:11] Solving this case isn’t gonna bring back the good old days. 过去这么久了 查出来也于事无补啊
[04:14] Frances’s murder haunted my grammy Stone. 弗兰西斯被杀的事一直困扰着我祖母
[04:17] She was as close to a mother as I ever had. 她一直把我当亲生女儿看待
[04:19] So you’re doing this for her? 所以你是要为她查明真相
[04:23] Be our coldest job yet. 这是我们最冷的悬案吧
[04:24] Record breaker. 创纪录了
[04:25] So, what are we waiting for? 那还等什么呢
[04:29] Let’s break out the ice picks. 我们来解冻历史吧
[05:10] On June 23, 1919. 1919年6月23日
[05:13] Frances May Stone died of injuries 弗兰西斯·梅·斯通
[05:15] caused by a fall from the second story of their house. 从自家二楼坠落身亡
[05:18] Broke her neck. 摔断了脖子
[05:19] Scratches on the forearms, defensive wounds. 前臂上有抓痕 由反抗造成
[05:22] Means Frances put up a fight. 说明弗兰西斯死前曾跟人打斗
[05:24] Family wasn’t home. No witnesses, no leads. 家人都不在 没有目击者 没有线索
[05:28] Pretty thin. 报告没几页
[05:29] The Stones were rich. 斯通家族很有钱
[05:30] Father owned one of the largest breweries in Philly. 当时费城最大的啤酒厂就是她父亲的
[05:33] You’d think there’d be a big investigation. 那这案件应该很受重视
[05:35] Unless the family didn’t want a scandal. 除非家族想避免丑闻
[05:37] Keep their names out of the press. 所以不让媒体披露
[05:40] So what do we got on our potential doer Lawrence Wakelee? 关于嫌疑人劳伦斯·维克利有什么信息
[05:43] Just the locket, the note. 只有那个吊坠 字条
[05:45] And these gossip columns 还有当时的专案组
[05:47] the old hat squad had in their investigation. 在调查中找到的一些花边新闻
[05:51] “The setting could not have been more perfect for the engagement 劳伦斯·维克利先生和弗兰西斯·斯通小姐的
[05:54] of Mr. Lawrence Wakelee to miss Frances Stone… 订婚典礼可以说是完美无缺
[06:03] I had this made for you. 这是我为你定制的
[06:08] Who is this handsome devil? I’d like to meet him. 这个英俊的家伙是谁 真想认识他
[06:12] Don’t joke, Frances. 别说笑了 弗兰西斯
[06:14] I’m sorry. I’ll treasure it. Thank you. 抱歉 我会好好珍藏的 谢谢
[06:17] I had something else made for you, as well. 我还给你订做了另一样东西
[06:23] Will you marry me, Frances Stone? 你愿意嫁给我吗 弗兰西斯·斯通
[06:26] Oh, Lawrence, I don’t know what to say. 劳伦斯 我不知道该说什么好
[06:28] I do. Because our life is gonna be grand. 说你愿意 我们会过得很幸福的
[06:32] I know just the house we’ll live in, that you’ll run, 我已经设想好了你将来要操持的我们的家
[06:33] and just the number of children we’ll have and… 还有我们要生几个孩子
[06:35] But I don’t know if I even want to run a house or have children. 可是我还不知道我是不是想持家生孩子
[06:38] Frances… 弗兰西斯
[06:40] What kind of talk is that? 你在说什么
[06:41] I was accepted at Vassar, you know. 我被瓦萨大学录取了
[06:44] But you’ve already found a husband. 但你已经找好丈夫了
[06:46] Is that all you think college is for? 你觉得上大学就是为了这个吗
[06:47] I know you love your books, Frances. 我知道你爱看书 弗兰西斯
[06:49] I want to do more than read, Lawrence. 我想做的不仅仅是看书 劳伦斯
[06:52] I want to experience life firsthand. 我想亲身体验生活
[06:55] I want to see the world, maybe write about it. 想看看这世界 甚至写作
[06:58] Your father already gave his blessing to our marriage. 你父亲已经同意我们结婚了
[07:03] So what I want is really beside the point, anyway, isn’t it? 那么我怎么想根本不重要 是吗
[07:06] Frances, this should be the happiest day of your life. 弗兰西斯 这该是你一生最快乐的日子
[07:10] I mean, I am quite a catch, as they say. 我是公认的条件不错啊
[07:12] I know you are, Lawrence. 我知道你条件好 劳伦斯
[07:14] Excuse me, ma’am, sir. 打扰了 小姐 先生
[07:17] Both your parents were wondering 你们双方父母都想知道
[07:18] if there was any news you’d like to convey. 你们是否有什么好消息要宣布
[07:24] Well, Frances, is there? 弗兰西斯 我们有吗
[07:30] Yes, there is. 是的
[07:34] Tell them I have accepted the proposal of Mr. Wakelee. 告诉他们我已经接受了维克利先生的求婚
[07:38] Oh, Frances, you are going to be so happy. 弗兰西斯 你一定会很幸福的
[07:41] I know you are. 我知道你会的
[07:47] Mr.Wakelee, Miss Stone. 维克利先生 斯通小姐
[07:57] The woman with the black eye, here in the corner… 边上这个黑眼框的女人
[08:00] Her name is listed as Philippa Abruzzi, 这里说她的名字叫菲利帕·阿布鲁齐
[08:04] housemaid. 是个女佣
[08:07] Philippa. 菲利帕
[08:08] Phil. 菲尔
[08:10] Rush.Uh-huh. 我是拉什
[08:11] That’s who Frances’s love note was addressed to. 弗兰西斯的情书就是写给她的
[08:15] No wonder she was so afraid of their secret passion being revealed. 怪不得她这么怕她们的秘密被发现
[08:19] Okay, thanks. 好 谢谢
[08:22] Sorry, Boss. 对不起 头儿
[08:23] Got to make a run. I’ll be back. 我出去一下 很快回来
[08:45] Get up, Mom. 起来 妈妈
[08:47] Lilly. Em.. What..What are you doing here? 莉莉 你怎么会在这儿
[08:50] I could ask you the same thing, but I won’t. 这话应该我问你 不过我懒得问了
[08:54] Thank you for coming. Now go away. 谢谢你能来 不过你可以走了
[09:01] I don’t want you to see me like this. 我不想让你看见我这样
[09:04] Like it would be a first. 我也不是第一次见了
[09:12] Jackie left me. 杰克离开我了
[09:16] When? 什么时候
[09:18] I haven’t heard from him in five months. 他已经五个月没跟我联系了
[09:22] Is that why you haven’t returned my calls? 所以你才没回我电话吗
[09:26] Call? 什么电话
[09:29] Let’s go, Mom. 走吧 妈妈
[09:32] – Squad car’s gonna take you home. – You can’t? -警车会送你回去的 -你不送吗
[09:36] No, Mom. 不 妈妈
[09:37] Oh, right. Your precious j-o-b. 对了 你的工作要紧
[09:50] I’ll come by the apartment later. 我晚点去公寓看你
[09:53] Don’t bother. 随你便
[10:07] We could’ve come to see you, Audrey. 我们可以过去见你的 奥黛丽
[10:09] Oh, and miss the chance to get out of old folks’ calisthenics? 我可不想错过这个翘掉老年健美操的机会
[10:13] Oh, please. 说真的
[10:15] You’re doing me a favor. 你们可是帮了我大忙了
[10:17] Looks like you’ve been doing calisthenics. 你看起来应该经常跳健美操吧
[10:21] We’d like to ask you some questions about your mother, Philippa. 我们想问一下关于你母亲菲利帕的事
[10:24] She worked for the Stone Family? 她曾经在斯通家工作 是吗
[10:26] Oh, for ten years. 是啊 工作了十年
[10:28] Can you tell us about her relationship with Frances Stone? 你能告诉我们她和弗兰西斯·斯通的关系吗
[10:31] Oh, sure. I grew up in that house 当然 我是在他们家长大的
[10:33] till the Stones went broke on account of prohibition, 直到斯通家因为禁酒令而破产
[10:36] and they had to fire everyone. 他们不得不解雇了所有人
[10:39] Your mom and Frances were close? 你母亲和弗兰西斯关系很亲密吧
[10:40] Oh, like sisters. 是啊 就跟姐妹一样
[10:43] Frances was a natural born teacher. 弗兰西斯是个天生的好老师
[10:45] Taught my mom to read. 她教我母亲读书
[10:47] Unusual for the time, 在那个年代
[10:49] women from different classes getting close. 不同阶层的女性如此亲近可不多见
[10:51] Oh, very. 非常少见
[10:54] But Frances was a modern girl for her day. 但弗兰西斯在当时是个现代女性
[10:57] Very progressive. 思想很进步
[11:01] Any chance they were… 有没有可能她们的关系
[11:03] closer than sisters? 比姐妹还亲近
[11:06] Like lovers? 比如恋人
[11:09] Hmm, men love to think that, don’t they? 男人就喜欢往这方面想 是吧
[11:12] We found what appears to be a love letter 我们找到了一封看似是情书的信
[11:15] from Frances to your mother. 是弗兰西斯写给你母亲的
[11:18] Very sorry to disappoint you, but no, they weren’t. 抱歉让你失望了 但她们不是恋人
[11:21] Although sometimes I wish they had been. 不过有时候我倒希望她们是
[11:24] My mother had terrible taste in men. 我母亲挑男人的眼光太糟了
[11:28] Anyone you can think of, 你觉得会不会有人
[11:30] maybe get the wrong idea about your mom and Frances? 误会了你母亲和弗兰西斯的关系
[11:34] All I know is 我只知道
[11:37] my mother and Frances 我母亲和弗兰西斯
[11:40] did have a secret, 确实有一个秘密
[11:42] but it wasn’t sexual. 但是和爱情无关
[11:53] Hi, Aunt Franny. 你好 弗兰妮阿姨
[11:55] Hello, Audrey. 你好 奥黛丽
[11:56] Will you read me a story later? 你一会儿可以给我读个故事吗
[11:58] Yes, but I need to talk to your mother right now. 好的 但现在我要和你妈妈谈些事
[12:01] About her black eye? My dad gave it to her. 关于她的黑眼圈吗 是我爸弄的
[12:03] Audrey… 奥黛丽
[12:05] go upstairs. 上楼去
[12:11] Is that true, Phil? He hit you? 是真的吗 菲尔 他打你了
[12:14] It’s your fault. You never should have taught me to read. 都是因为你 你不该教我读书的
[12:17] He hit you for reading? 他因为你看书打你
[12:20] For reading this. 是因为看了这个
[12:23] He hates suffragettes. 他讨厌妇女参政运动者
[12:25] – He should be arrested. – For hitting his wife? -他应该被抓起来 -因为打老婆吗
[12:27] They’d have to arrest half the men in philadelphia. 那费城一半的男人都要被抓了
[12:31] I saw them passing these out getting pelted. 我看见她们因为发传单被人扔东西
[12:33] – I like how they don’t back down. – Me, too. -我喜欢她们的坚韧不屈 -我也是
[12:37] There’s a meeting tomorrow night. 明晚有个聚会
[12:38] If my husband caught me at a suffragette meeting… 如果我丈夫发现我参加妇女参政运动聚会…
[12:40] If your husband came to a meeting, they’d string him up. 如果你丈夫出现在聚会上 他会被绑起来
[12:43] Now that’s a sight I’d like to see. 我倒是想看看那场面
[12:46] Just think if we could vote, Phil. 想想我们如果可以投票有多好啊 菲尔
[12:48] Men would have to listen to us. 男人就必须听取我们的意见
[12:50] Treat us like equals. 跟我们平起平坐
[12:51] Now that’s a sight I’d like to see. 这才是我想看到的场面呢
[12:53] My father treating me as something other than his little filly. 我父亲终于不把我当做他的小母马
[12:56] We could pass laws punishing men who beat their wives. 我们可以通过法律 惩罚殴打妻子男人
[12:59] And Audrey, she could become a lawyer… 奥黛丽可以去当律师
[13:02] send those jackasses to jail. 把那些混蛋送进监狱
[13:07] It hurts to even think about. 光想想都觉得疼啊
[13:10] It hurts not to. 不敢想才会痛苦
[13:19] So their secret passion was political? 那么她们秘密是参与政治
[13:23] They were suffragettes. 她们是妇女参政运动者
[13:26] Opens up a whole new suspect pool. 这可新增了一大群嫌疑人
[13:29] Like all the men who were opposed to women getting the vote. 例如那些反对女人获得投票权的男人
[13:32] Like Frances’s father. 例如弗兰西斯的父亲
[13:34] Why’s that? 为什么
[13:36] Because he knew that women were the driving force behind prohibition. 因为他知道女人是推动禁酒令的中坚力量
[13:42] And prohibition is what ruined him. 而毁掉他的正是禁酒令
[13:59] Grandma Stone didn’t like to toss much. 她祖母真是不爱扔东西
[14:02] You really think Frances’s father 你真认为弗兰西斯的父亲
[14:03] might have killed his own daughter? 会杀害自己的亲生女儿吗
[14:05] Well, if he thought she was betraying him, sure. 如果他觉得被她出卖了 那就有可能
[14:08] Seen murders happen for a lot less. 还有很多动机更简单的凶案
[14:11] Check this out… Sophie Tucker. 看看这个 苏菲·塔克
[14:15] She was Elizabeth’s favorite. 伊丽莎白最喜欢她了
[14:19] Ipod of 1919. 1919年的音乐播放器
[14:23] I think I found something. 我好像发现了什么
[14:26] What? 什么
[14:28] Frances’s diary. 弗兰西斯的日记
[14:33] “June 14, 1919. 1919年 6月14日
[14:36] “I should be overjoyed at Lawrence’s proposal, 我应该因为劳伦斯的求婚而兴奋
[14:38] but all I can think about is mother reading to me as a girl. 但我满脑子都是小时候母亲给我读书的样子
[14:42] How excited she was by the words, 那些文字和书中描述的地方
[14:44] the places described. 给她带来的兴奋
[14:46] and how she is now… 还有她现在的样子
[14:49] needlepointing her life away.” 在针织线绣中老去
[14:52] Sounds like Franny wanted more. 看来弗兰妮对生活有更多期望
[14:56] June 15, the last entry. 6月15日 最后一段
[14:59] Anything about her father? 有写她父亲吗
[15:00] No, her first suffragette meeting. 没有 是她初次参加妇女参政运动聚会
[15:04] “I felt like alice in wonderland entering that house 进入房间时就像是爱丽丝进入了仙境
[15:07] through the looking glass, and peering into my very own future, 透过窥镜窥视着我自己的未来
[15:11] one where my ideas were appreciated, not patronized, 我的想法会得到重视 而非打压
[15:15] by a woman unlike any I had ever met before. 重视我的 是位与众不同的女性
[15:23] Half the legislators are in favor of ratification. 一半的立法者持赞同意见
[15:27] And half are against, with less than a dozen undecided. 有一半反对 还有少数摇摆不定
[15:30] And the vote is in less than two weeks. 投票就剩不到两周了
[15:33] So the question is how to best 所以关键在于怎样
[15:35] influence those undecideds to our way of thinking. 让那些摇摆不定者站到我们这边
[15:39] – What do you think? – Me? -你怎么想 -我
[15:41] Yes, you. 没错 你
[15:44] Well, I just came to listen, really. 其实我就是来旁听的
[15:45] You haven’t had enough of listening to men decide our future? 你还没受够听从男人决定我们的未来吗
[15:49] I… 我…
[15:51] what was the question? 问题是什么来着
[15:53] How to get the undecided men in the Pennsylvania legislature 怎样让宾州立法机关那些举棋不定的男人
[15:57] to ratify the 19th amendment. 通过第十九修正案
[16:01] Well, maybe, I… 或许…
[16:02] I think we could picket their houses. 我们可以去他们门前示威
[16:04] Let them know we know who they are. 让他们知道我们认识他们
[16:08] That’s very good, 很好的想法
[16:10] Miss…? 你是…
[16:12] Stone. 斯通
[16:13] Frances Stone. 弗兰西斯·斯通
[16:15] And this is Philippa Abruzzi. 这位是菲利帕·阿布鲁齐
[16:18] and why are you here, Frances? 你为什么来这里 弗兰西斯
[16:20] I saw you on the street, standing up to those men. 我看到你在街上直面那些男人
[16:23] Fearless… I want to be like that. 毫不畏惧 我也想那样
[16:25] A suffragette has to be tough, Frances. 妇女参政运动者必须坚强 弗兰西斯
[16:27] Tough enough to withstand shouts, 要能承受谩骂
[16:30] and projectiles and even fists. 扔来的东西 甚至是拳头
[16:32] – Are you ready for that? – I’d like to think I am. -你准备好面对这些了吗 -希望是的
[16:36] Pardon me, 打扰下
[16:38] ladies. 女士们
[16:40] Frances, come along. 弗兰西斯 跟我走
[16:42] – But, mother. – Now! -但是 母亲 -马上
[16:45] And you… 而你
[16:46] I dragged her here, mother. 是我拽她来的 母亲
[16:49] No one just barges into my home uninvited. 没有人可以未经邀请就冲进我家
[16:52] You, and your kind, 你和你那群人
[16:54] will leave my daughter out of your sordid affairs. 不要把我女儿牵扯到你们肮脏的勾当里
[16:56] I came on my own accord,mother. 我是自愿来的 母亲
[16:58] And you will leave on your own accord as well. 那你也要自愿离开
[17:01] And if I refuse? 如果我不愿意呢
[17:03] Someone will be looking for a new job. 那某些人就得另谋高就了
[17:13] Good day… 再见
[17:15] ladies. 女士们
[17:17] We’re not ladies, lady. 我们不是女士 女士
[17:20] We’re suffragettes. 我们是妇女参政运动者
[17:28] This little rebellion of yours ends now, Frances. 你的叛逆就到此为止吧 弗兰西斯
[17:31] Or else. 否则后果自负
[17:40] Diary ends there. 日记到这里就结束了
[17:42] I had no idea there was a civil war going on in my family. 我完全不知道我的家族有过这样一场内战
[17:46] So it wasn’t the dad that had it out for her. 看来阻止她的并不是她父亲
[17:49] It was mother against daughter. 这是一场母女之间的矛盾
[17:51] And Elizabeth wasn’t the backing down type. 伊丽莎白不是那种会让步的人
[17:56] You mind if we take this with us? 你介意我们把这个带走吗
[18:08] My grandmother used to needlepoint these. 我祖母以前绣过这些
[18:10] Domestic angels. 居家天使
[18:12] What’s a “Domestic angel”? 居家天使是什么
[18:14] Perfect woman, or what they thought was one back then. 完美的女性 至少当时的看法如此
[18:18] See any that look like me? Single,working moms? 有像我这样的吗 上班的单身母亲
[18:22] A meeting of the Philadelphia Chapter of the 妇女选举权协会费城分会
[18:23] Woman’s Suffrage Association will take place on June 15 将于6月15日在分会主席
[18:28] at the home of chapter president Alice B.Harris. 爱丽丝·B·哈里斯家中召开一次会议
[18:31] That’s the same meeting Elizabeth Stone 就是那次会上伊丽莎白·斯通
[18:32] dragged Frances out of. 把弗兰西斯拽了出来
[18:35] There are notes on the back, handwritten. 后面有手写的笔记
[18:38] Frances’s? 弗兰西斯写的吗
[18:39] “A woman’s first obligation is to maintain domestic harmony.” 女人的第一职责是维持家庭和睦
[18:43] Sounds more like Elizabeth. 听起来更像是伊丽莎白写的
[18:45] Like she was preparing to give Frances a lecture. 像是她打算教训一下弗兰西斯
[18:47] Yeah, and these are her talking points. 没错 这些就是她的论据
[18:57] I cannot believe you dragged me out of that meeting. 真不敢相信你就那么把我拽出会场
[19:01] How did you even know I was there? 你怎么知道我在那里的
[19:09] Did you go in my room? Search through my things? 你进了我的房间 翻遍了我的东西吗
[19:12] Lawrence told me you’re 劳伦斯告诉我
[19:13] having second thoughts about the engagement. 你对订婚有顾虑
[19:16] What is happening to you, Frances? 你是怎么了 弗兰西斯
[19:19] Why should men have the right to vote and we shouldn’t? 凭什么男人有投票权而我们没有
[19:22] Because politics is a dirty business full of dirty men. 因为政治是卑鄙的男人做的卑鄙勾当
[19:27] And we need to keep our hands clean, is that it? 所以我们该洁身自好 是吗
[19:31] We have a responsibility to remain above the fray. 我们有责任不参与到冲突之中
[19:36] Phil’s husband beats her, do you know that? 菲尔的丈夫打她 这你知道吗
[19:39] That’s their business. 那是他们的家事
[19:41] And there is nothing she can do about it 而她对此无能为力
[19:43] because she doesn’t have any rights. 因为她没有任何权利
[19:47] And what about you, mother? 那你呢 母亲
[19:49] Needlepointing all night while father’s out doing god knows what. 父亲在外面鬼混 你就只能整晚刺绣
[19:52] Your father has a business to run. 你父亲要经营生意
[19:54] And you have what, a household? 那你呢 要操持家事吗
[19:57] Is that really all you want? 你真的就想要这些吗
[20:01] Why do you try and hide how smart you are? 你为什么要隐藏自己的聪明才智
[20:06] It’s like you’re ashamed of it. 就像你对此感到羞耻似的
[20:08] On the contrary, I’m proud of who I am. 正相反 我对我的样子十分自豪
[20:10] Of this family. 还有这个家庭
[20:12] Of your father’s accomplishments. 和你父亲的成就都让我自豪
[20:17] If women get the vote, 如果妇女得到投票权
[20:21] Prohibition will be enacted and this family will be ruined. 禁酒令就将实施 这会毁掉这个家庭
[20:25] Is that what you want? 这就是你想要的吗
[20:28] I want to accomplish something on my own. 我想要自己有所成就
[20:31] And what about my accomplishments? 那我的成就呢
[20:33] I’ve dedicated my life to this family, 我把毕生精力奉献给这个家庭
[20:36] to who and what we are. 奉献给我们的地位身份
[20:38] I won’t survive our ruination. 我无法承受这一切被毁掉
[20:45] But you can save us. 但你可以挽救这个家庭
[20:49] You know what they’re up to. 你知道那些人在谋划什么
[20:53] You want me to spy on them? 你想让我监视他们吗
[20:55] A woman’s lot in life is hard, Frances. 女人的命运是艰难的 弗兰西斯
[20:58] Her choices few. 选择十分有限
[21:02] Please, mother, don’t ask this of me. 求你了 母亲 不要让我这样做
[21:04] The sooner you accept the truth, 你越早接受现实
[21:07] the better off you’ll be. 对你越好
[21:13] Now that’s a mom who knows how to lay down a guilt trip. 这当妈的真会让女儿觉得内疚啊
[21:16] And if Frances caved, 如果弗兰西斯屈从了
[21:17] betrayed the suffragettes like her mom wanted… 如母亲所愿背叛了那些妇女参政运动者
[21:19] Suffragettes become the suspects. 那些妇女参政运动者就变成了嫌疑人
[21:22] ‘Cause those women weren’t fooling around. 因为那些女人可不是闹着玩的
[21:24] Especially not with a Benedict Arnold in their midst. 尤其当她们中出现了一个叛徒
[21:36] Mom. 妈
[21:38] You wake? 你醒了吗
[21:45] I haven’t had a chance to tidy up. 我还没来得及收拾
[21:48] I don’t have the energy I just used to have, you know? 我不像以前那样有精神了
[21:52] Well, maybe if you eat something, it might help settle the vodka. 如果你吃点东西 或许会有助于解酒
[21:55] I feel so tired all the time. 我总是觉得很累
[21:59] What you need to do,mom, 妈 你要做的
[22:01] is stop making excuses 是不再找借口
[22:03] and start going to your AA meetings again. 去继续参加你的匿名戒酒会
[22:05] I will. 我会的
[22:07] – I promise. – That’s what you said last time. -我发誓 -你上次就是这么说的
[22:11] I’ve been cleaning up your messes since I was a kid. 我从小就开始为你收拾烂摊子
[22:13] I know. 我知道
[22:20] – It’s got to stop. – It will. -不能再这样下去了 -不会再这样了
[22:22] I-I’m getting too old for this is. 我已经过了做这些的年纪了
[22:24] No, I’m the one that’s getting too old for this. 不 我才是那个过了做这些的年纪的人
[22:26] You think I like being like this? 你觉得我希望这样吗
[22:27] Sometimes I think you do. 有时候我觉得你就是自甘堕落
[22:30] I got a lot of good years left. 我还有机会过好日子
[22:32] I could still meet someone,huh? 我还有可能遇到真命天子
[22:37] You clean up real nice. 你总能收拾好自己
[22:39] You always have. 向来如此
[22:41] Yeah. 是啊
[22:43] Well, that’s exactly what I’m going to do. 我就准备这么做
[22:47] I’m really going to do it this time. 这次我真的会做的
[22:50] Oh, I promise, Lilly. 我答应你 莉莉
[22:53] I promise. 说到做到
[23:01] I’m detective Rush 我是拉什警探
[23:03] Lilly Rush? The only female homicide detective in Philadelphia? 莉莉·拉什 费城唯一的女凶案组警探
[23:06] Well, there’s two now. 现在有两个了
[23:08] And I’m detective Vera, one of the nameless male horde. 我是维拉警探 大批男性警探中的一员
[23:13] Your student, Emma Stone, 你的学生 艾玛·斯通
[23:14] came to see us about her relative’s murder. 她请我们来调查她亲戚的谋杀案
[23:17] How can I help? 我有什么能帮上忙的
[23:18] You’re an expert on the suffragette movement, 你是妇女参政运动的专家
[23:19] Alice B.Harris? 研究过爱丽丝·B·哈里斯
[23:20] Wrote my thesis on her. 我的论文课题就是她
[23:22] Well, she might not be the hero you think she is. 她或许没有你想象中那么伟大
[23:24] What could possibly make you believe that? 你怎么会有这种想法
[23:26] Well, Alice was the leader 爱丽丝当年
[23:27] of the women’s movement in philly, right? 是费城妇女参政运动的领袖 对吗
[23:30] Which means if someone betrayed her, she’d have the most to lose. 意味着如果有人背叛她 她的损失最大
[23:33] Who would betray Alice? 谁会背叛爱丽丝
[23:34] Emma’s relative, Frances Stone. 艾玛的亲戚 弗兰西斯·斯通
[23:37] Because her family owned the brewery. 她的家族当年经营啤酒厂
[23:38] Wanted to put the suffragettes out 当年妇女参政运动者支持禁酒令
[23:40] of business because of their support of prohibition. 所以她家族的人一心想除掉她们
[23:43] Frances spied on Alice for her family. 弗兰西斯为她家族刺探爱丽丝的消息
[23:45] And we think Alice might have found out, 我们认为爱丽丝可能发现了
[23:49] killed her. 便杀人灭口
[23:50] But Frances Stone wasn’t a traitor. 但是弗兰西斯·斯通不是叛徒
[23:53] How do you know? 你怎么知道
[23:54] Because I had the honor of interviewing Alice before she died. 因为我有幸在爱丽丝死前采访过她
[23:58] She talked about Frances? 她提到了弗兰西斯
[24:00] I have the recordings in here. 我这儿有录音
[24:02] Alice had high hopes for Frances. 爱丽丝对弗兰西斯期望颇高
[24:06] Then again, she had high hopes for the women’s movement, too. 不过 她对妇女参政运动也期望颇高
[24:09] Wanted votes for women in every country. 希望各个国家的女性都有投票权
[24:11] Here’s the file. 文件在这儿
[24:15] I remember one girl in particular 我对一个女孩记忆犹新
[24:18] who I thought was the face of our movement. 我曾以为她会是我们运动的代表
[24:21] All heart and no guile. 一心一意 别无心机
[24:33] Are you sure it’s wise to put 把立法者的名字
[24:34] the legislators’ names on the banners, Alice? 贴在横幅上 这样明智吗 爱丽丝
[24:36] They have to know we know who they are. 得让他们知道我们清楚他们都是谁
[24:39] Isn’t that what you said? 这不是你的提议吗
[24:42] Remember, Frances, we’re only as strong… 记住 弗兰西斯 我们最深的恐惧
[24:44] As our greatest fear. 是我们最强的力量
[24:48] Where’s your friend, Frances, 你的朋友呢 弗兰西斯
[24:49] the one who came to the last meeting with you? 上次和你一起来参加会议的那位
[24:51] – She couldn’t make it. – Did your mother fire her? -她来不了了 -你母亲开除她了吗
[24:55] No, but… 没有 但是…
[25:00] I’m not feeling very well. Will you excuse me? 我有点不舒服 失陪一下
[25:15] I know who your father is, Frances. 我知道你父亲是谁 弗兰西斯
[25:18] You do? 是吗
[25:19] I’m a suffragette,not a teetotaler. 我是妇女参政运动者 不是禁酒主义者
[25:21] If you knew, then why allow me to join your chapter? 你知道的话 为什么还让我加入
[25:24] Because I trust you. 因为我信任你
[25:26] You shouldn’t. 你不该轻信我
[25:27] – You think you’re trapped? – I am. -你觉得自己如困兽一般 -是的
[25:30] You’re a spoiled, rich girl living in a gilded cage. 你是个养尊处优却活在金笼内的富家女
[25:35] But you are also a smart, passionate 但你也是一个聪明 热情
[25:39] young woman who knows right from wrong. 能够辨别是非的年轻姑娘
[25:42] A woman who would never betray what she believes in. 一个绝对不会背叛自己信仰的女人
[25:44] How can you be so sure? 你怎么如此确定
[25:46] Because I was just like you not so long ago. 因为曾经我也像你一样
[25:51] – You were? – In over my head. -是吗 -头脑发昏
[25:54] Not sure what I’d really got myself into. 不知道自己卷进了什么里面
[25:57] Not even sure if it was worth it. 甚至不确定这一切是否值得
[26:01] But it was? 但这都是值得的
[26:02] We are going to change the course of history, Frances. 我们将会改变历史 弗兰西斯
[26:05] How many people do you know who could say that? 有多少人能说这话
[26:10] This is an illegal gathering. You’re all under arrest. 这里有非法集会 你们都被逮捕了
[26:13] – It wasn’t me. I didn’t tell anyone. – I know. -不是我 我谁都没告诉 -我知道
[26:16] What’s the meaning of this? 这什么意思
[26:17] There are no laws against a gathering of women. 哪条法律规定女人不能集会了
[26:19] There’s been a report of illegal activity. 有举报说这里有非法活动
[26:21] What illegal activity? 什么非法活动
[26:22] – Operating a bordello. – That’s absurd. -经营妓院 -这太荒唐了
[26:25] You want to add resisting arrest to the prostitution charges? 你想罪名里再加一条拒捕吗
[26:29] You know when I said you had to be tough? 你记得我说你得坚强吗
[26:31] I’m ready. 我准备好了
[26:38] If women today knew what women back then had to go through, 如果现在的女性知道当年这些女人经历
[26:41] they wouldn’t take the vote for granted. 她们就不会轻视投票权
[26:44] No mention in the murder file of Frances ever being arrested. 弗兰西斯的案件里没有提过她的被捕记录
[26:47] That’s odd. Everyone at that meeting was. 真奇怪 其他人都有记录
[26:50] It’s documented. June 23,1919. 文件里写了 1919年6月23日
[26:55] It’s the same day Frances was killed. 正是弗兰西斯被杀当日
[27:04] Well, Alice Harris and four other women 爱丽丝·哈里斯和其他四名女性
[27:06] were booked into Broad street station at, uh 被拘留在布罗德街分局 时间是
[27:10] 5:37 p.M 下午5点37分
[27:12] On June 23. 6月23日
[27:14] Incarcerated on charges of deviant sexual behavior 监禁罪名为不正当性行为
[27:17] and resisting arrest. 还有拒捕
[27:18] Held for three days before a judge voided the charges. 法官判决指控无效前被拘留了三日
[27:22] Only one other woman was 除她们之外
[27:23] taken into custody at broad street that day. 当天被拘留在分局的只有另一名女性
[27:25] Yeah. 对
[27:26] Jane Smith. 简·史密斯
[27:28] At 5:37. 5点37分
[27:31] A single white female placed in a holding cell until further notice. 是一个单身白人女性 关押在拘留室等消息
[27:36] Exact same time. No way that’s a coincidence. 时间惊人的一致 绝不可能是巧合
[27:38] Well, Stone’s a famous name in Philly back then. 斯通在当时的费城可是名门望族
[27:41] Yeah, jailor might have separated her out, 狱卒可能单独关押了她
[27:43] used Smith as an alias. 并用了史密斯这个化名
[27:44] Because Frances was a society girl. 因为弗兰西斯是大家闺秀
[27:48] 6:23 P.M. 下午6点23分
[27:50] A Mr. Smith and Jones request 史密斯和琼斯先生申请
[27:52] and receive permission to see the prisoner. 并获得了探监权
[27:54] Well, according to the log, 据记录
[27:56] jailor escorted Smith and Jones to the cell, 狱卒陪同史密斯和琼斯进牢房
[27:58] noting how agitated the men were, 探监的两人都很激动
[28:00] how the older one stood back 年长的起先没过去
[28:02] to let the younger one get the first crack at the prisoner. 让年轻的先与犯人交谈
[28:09] Right this way, gentlemen. 先生们 这边请
[28:20] Frances? 弗兰西斯
[28:24] Lawrence? 劳伦斯
[28:28] How did you…? 你怎么…
[28:31] All that matters is I’m here to get you out. 重要的是我是来救你出去的
[28:34] – They arrested us for no reason. – I know. -他们无缘无故逮捕了我们 -我知道
[28:37] But it’s over now. All this silliness. 都结束了 所有这些胡闹
[28:40] Silliness? 胡闹
[28:42] They hit Alice in the head with a nightstick. 他们用警棍打爱丽丝的头
[28:44] We’re going to forget about that now. Move forward. 我们要忘记那些事 向前看
[28:47] Get married. Just like we talked about. 就像我们说好的那样 结婚
[28:52] I don’t want to get married. 我不想结婚
[29:03] I’m sorry, Lawrence. 对不起 劳伦斯
[29:06] I want more for my life. 我不想这样平淡一生
[29:18] I tried, sir. 我尽力了 先生
[29:28] Are you really willing to 你真愿意为了
[29:30] give up everything for this so-called cause? 这所谓的目标放弃一切吗
[29:33] Think before you answer, my dear. 想好了再告诉我 孩子
[29:35] Because this could be the most important decision of your life. 这将是你人生中最重大的决定
[29:39] What are you saying? 你是什么意思
[29:41] You’ve never been poor, 你从未尝过贫穷的滋味
[29:43] never been treated like a second-class citizen, but I have. 从未被人当做二等公民对待 不像我
[29:46] I have, too, father. 我也经历过 父亲
[29:48] Every time you dismiss me as though I were your 每次你把我当做蠢丫头而无视我时
[29:50] stupid little filly. 我都是这种感受
[29:51] I’m warning you, Frances. 我警告你 弗兰西斯
[29:53] Your beliefs won’t keep you warm at night, 你的信仰可不能
[29:55] or put food in your stomach. 让你衣食无忧
[29:58] Are you threatening to disown me? 你是威胁要跟我脱离关系吗
[30:00] Unless you change your mind. 除非你改变主意
[30:02] Forswear those corrupting women. 跟那些道德败坏的女人决裂
[30:05] Right here, right now. 就在这儿 就现在
[30:09] I can’t. 我做不到
[30:11] I’m sorry,father. 对不起 父亲
[30:18] So be it. 那就只能这样了
[30:23] You’re dead to me. 我已经没你这个女儿了
[30:25] And to your mother. 对你母亲来说也是
[30:26] Mother knows I’m here? 母亲也知道我在这儿吗
[30:29] Your friend, Philippa, told us everything. 你朋友 菲利帕 告诉了我们一切
[30:34] Phil? I don’t believe it. 菲尔吗 我不信
[30:36] How do you think we knew about the meeting? 那你觉得我们是怎么知道集会的事呢
[30:39] That can’t be. 这不可能
[30:41] It’s easy to have ideals when you’re rich, Frances. 有钱人才会有理想 弗兰西斯
[30:45] Not so easy when you’re poor. 但穷人却要不起理想
[30:48] As you’re about to find out. 你很快就会明白的
[31:00] Father, wait! 父亲 等等
[31:09] Well, rubber meets the road. 现实冲击理想了
[31:11] Frances couldn’t hack it. 弗兰西斯无法应对
[31:14] Mr.Smith, aka Ambrose Stone, 史密斯先生 也就是安布罗斯·斯通
[31:17] bailed Frances out of jail that night. 那晚将弗兰西斯保释出来
[31:20] All right. Couldn’t have been easy going back home 回家面对背叛自己的挚友
[31:22] to the best friend who betrayed you. 肯定让人很难受
[31:25] Yeah. If I were Frances, I’d have come down hard on Phil. 我要是弗兰西斯 就一定会找菲尔算账
[31:27] Yeah. 是啊
[31:29] And maybe Phil fought back. 菲尔可能也还击了
[31:41] Hate to tell you this, Audrey, 虽然不想告诉你这些 奥黛丽
[31:43] but looks like your mother, Phil , betrayed her best buddy. 但你母亲 菲尔 背叛了她的挚友
[31:47] Sold her down the river. 出卖了她
[31:49] My mother loved Frances. 我母亲是爱弗兰西斯的
[31:52] She was the Benedict Arnold of the suffragettes. 她是那些妇女参政运动者中的叛徒
[31:56] My mother was a good woman. 我母亲是个好人
[32:00] There’s a reason 她没去
[32:03] she didn’t go to that second meeting at Alice Harris’s. 爱丽丝·哈里斯家的第二次集会是有原因的
[32:06] Because she tipped off the police. 因为她向警察告了密
[32:11] It was all my fault. 这都怪我
[32:14] You were seven years old. 你那时才7岁
[32:18] You don’t know what it was like for mothers back then. 你根本不了解当时母亲们的处境
[32:22] Once a woman had a child, she was helpless. 女人一旦有了孩子 就会变得很无助
[32:27] Helpless how? 怎么无助
[32:29] I… I promised her I’d never say. 我答应过要保密的
[32:34] But… she had no choice. 但是 她根本没有选择
[32:38] No choice about what, Audrey? 选择什么 奥黛丽
[32:39] The times she lived in. 她所生活的年代
[32:42] Well, murder’s the same now as it was back then. 凶杀在哪个年代都是一样的
[32:45] Yes, but being a woman was entirely different. 是的 但那时女人的生活却完全不同
[32:58] – How could you? – Go away, Frances. -你怎么能那样 -走开 弗兰西斯
[33:01] – You tell me why first. – You wouldn’t understand. -你先告诉我原因 -你不会懂的
[33:04] Did my father pay you, is that it? 我父亲花钱买通了你 是不是
[33:06] You think I would betray you for money? 你觉得我会为了钱背叛你
[33:09] Your husband beat you again. 你丈夫又打你了
[33:10] I’ve been beaten before, and I’ll get beaten again. 我以前也挨过揍 将来也免不了
[33:13] Then why? 那到底是为什么
[33:15] For Audrey. 为了奥黛丽
[33:17] He hurt her? 他打她了吗
[33:22] He said he’d divorce me, take me to court, 他说他要和我离婚 把我送上法庭
[33:25] have me judged by a jury of his peers. 而裁决我的陪审团必然跟他一样
[33:28] Because juries are all men. 因为陪审团都是男人
[33:30] And once they heard I was a suffragette 一旦他们听说我支持妇女参政
[33:32] they’d take her away from me. 他们就会夺走我的女儿
[33:35] Never let me see my own daughter again. 再也不让我见到她了
[33:40] What can I do? 我还能怎么办
[33:43] What choice did I have? 我还有别的选择吗
[33:47] I betrayed us, too, Phil, 我也背叛了我们 菲尔
[33:49] and for a lot less. 只为一些微不足道的东西
[33:52] For safety, 为了我的安全
[33:53] for comfort from my gilded cage. 和我金丝笼的安逸
[33:56] It’s a nice cage, Frances. 金丝笼很美 弗兰西斯
[33:58] No one can blame you for wanting to stay in it. 你想留在笼子里 没有人会怪你的
[34:01] Alice said, 爱丽丝说过
[34:01] “We’re only as strong as our greatest fear.” “我们最深的恐惧是我们最强的力量”
[34:05] Mine is losing Audrey. 我最害怕失去奥黛丽
[34:08] I thought mine was being disowned, but it’s not. 我以为我害怕被家族抛弃 但不是的
[34:11] It’s being a coward. 我最害怕当一个懦夫
[34:16] What are you going to do? 你打算怎么做
[34:18] I’m going to go back to that jail, 我要回监狱去
[34:19] fight to get Alice and the others out. 努力把爱丽丝还有其他人救出来
[34:21] And get re-arrested? 再被抓起来吗
[34:22] I’d rather be in a cage with bars 我宁愿待在牢笼里
[34:25] than be here and hate myself. 也不愿待在这里 恨自己
[34:29] – I’ll go with you. – No, no. -我跟你一起去 -不行
[34:33] Audrey needs you more than we do. 奥黛丽比我们更需要你
[34:45] Be careful. 千万小心
[34:48] I’m through being careful. 我不要再小心翼翼了
[35:02] My mother did what she had to do for me, 我母亲为了我做了她必须做的
[35:05] and Frances did what she had to do 而弗兰西斯为了我们大家
[35:08] for all of us. 做了她必须做的
[35:11] But someone stopped her before she had the chance. 但她还没来得及 就被人阻止了
[35:14] Someone in that house, 是房子里的人
[35:16] listening to Sophie Tucker. 而且当时正在听苏菲·塔克的歌
[35:21] The police report said no one was home but the servants. 据警察报告 当时房子里只有仆人们
[35:24] But there was music playing? 但是却有音乐在放
[35:26] Sophie Tucker, Elizabeth’s favorite. 苏菲·塔克 伊丽莎白的最爱
[35:28] There was only one gramophone. 房里只有一台留声机
[35:30] That one, Elizabeth’s. 就是那台 伊丽莎白的
[35:32] Grammy Stone said after Frances died, 我奶奶说 弗兰西斯死后
[35:34] Elizabeth became a recluse, shut herself up in her room, 伊丽莎白就足不出户 整日待在房间里
[35:38] With her needlepoint… 一个人做针线…
[35:40] and books. 还有读书
[35:42] Hmm, there’s a record here. “The Market Street recording studio.” 这有张唱片 上面写着”商业街录音室”
[35:47] Looks like Elizabeth made a recording. 看起来伊丽莎白刻了张唱片
[35:49] August 18, 1920. 1920年8月18日
[35:52] August 18? 8月18日
[35:53] Does the date mean something? 这个日期有什么事发生吗
[35:55] That’s the date the 19th amendment was ratified, 那是第十九修正案通过的日期
[35:58] gave women the right to vote. 妇女从此有了投票权
[35:59] Odd day to make a recording, 选择那天录音还真奇怪
[36:01] especially since Elizabeth was against the whole thing. 况且伊丽莎白一直反对这事
[36:16] How happy you would have been to know that 亲爱的 你要是知道你朝思暮想的那天
[36:18] the day you dreamed of has finally arrived, my dear. 终于到来了 你该有多高兴啊
[36:23] I’m making this record 我录这张唱片
[36:25] so that I can play it alone over and over again. 就是想一个人反反复复地听
[36:40] And where do you think you’re going at this hour? 都这个时候了你要去哪
[36:42] Out, mother. 到外面去 妈妈
[36:44] Not if I have anything to say about it. 除非获得我的允许
[36:47] I’m through being told what to do by you. 我受够了你对我发号施令
[36:49] Or anyone else for that matter. 我受够了所有人的指手画脚
[36:51] Except that coven of riffraff. 除了那群乌合之众吗
[36:54] Why do they frighten you so much, mother? 你为什么那么怕她们 妈妈
[36:56] They don’t frighten me. 我才不怕她们
[36:57] Then come with me. 那就和我一起去吧
[36:59] See for yourself what they are really like. 亲自去看看她们真实的样子
[37:01] Don’t be absurd. 真是荒唐
[37:03] Absurd is thinking women are just domestic angels. 真正荒唐的是认为妇女只能做家庭主妇
[37:06] Absurd is thinking we need men to decide how we should live. 是认为该由男人决定我们的生活方式
[37:10] Why can’t you accept that I’m happy the way I am, 你为什么不相信我对生活很满意呢
[37:12] and you can be, too? 而且你也可以
[37:14] Because you’re not happy, mother. 因为你过得并不快乐 妈妈
[37:16] You’re just too scared to admit it. 你只是不敢承认罢了
[37:18] I am a wife and a mother. 我是一个妻子 一位母亲
[37:20] What more can a woman ask for? 有这两样一个女人还求什么呢
[37:23] Her freedom. 自由
[37:24] Don’t you want that? 你不想要吗
[37:26] What you want will never happen. 你所想要的永远不会得到
[37:28] Can’t you see I am trying to save you from disappointment? 你看不出来我是不想你最终失望而归吗
[37:32] You’re the one who’s disappointed, mother, 妈妈 失望的人是你
[37:34] in the bill of goods you bought hook, line and sinker. 对自己得到的一切失望透顶的人
[37:39] I’m a realist, Frances. 我很现实 弗兰西斯
[37:41] Hoping for a future that will never happen 对不可能的未来充满希冀
[37:44] is simply too painful. 实在太痛苦
[37:47] So you do want more? 这么说你确实不满足于此
[37:51] I am happy with what I have. 我很知足了
[37:57] I’m sorry, mother, 对不起 妈妈
[37:58] but this cage simply isn’t big enough for me. 但这个金丝笼容不下我
[38:00] It’s not a cage. 这不是一个笼子
[38:01] Yes, it is, you just can’t see it. 是的 只是你熟视无睹
[38:03] How dare you. My life is not a lie. 你好大胆 我的生活不是一个谎言
[38:06] – Let me go, mother. – No. -放开我 妈妈 -不
[38:07] I’m happy, damn it, happy! 我很幸福啊 该死 很幸福
[38:19] Frances. 弗兰西斯
[38:37] 歌曲:Stardust 歌手:Hoagy Carmichael
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme