Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Patriot pride! 爱国者队 我的骄傲
[00:05] Patriot pride! 爱国者队 我的骄傲
[00:08] Patriot pride! 爱国者队 我的骄傲
[00:10] Patriot pride! 爱国者队 我的骄傲
[00:12] Come on. Pump those legs. Patriot! 加油 腿上加把劲 爱国者队
[00:30] All right, back in formation! 好了 列队集合
[00:35] There’s no way we’re not going to make the varsity squad. 我们不会进不去校拉拉队的
[00:37] We’ve worked so hard. 我们那么努力
[00:39] You know how awesome that would be, 想想那会有多酷啊
[00:41] hanging out with the senior girls? 和高年级女生一起出去玩
[00:43] Going to senior parties? 参加高年级的派对
[00:45] Cheering in front of real people instead of our bedroom mirrors. 在真正的观众而不是我们的镜子前表演
[00:48] Rainey, I just want you to know 蕾妮 我只想说
[00:50] that if you make it and I don’t… 如果你被选上而我没有…
[00:51] Shh! That’s not gonna happen. 那是不可能的
[00:54] But if it does, I won’t be mad. 但如果真是这样 我不会生气的
[00:58] Celeste, shut up. 瑟莱斯特 别说了
[00:59] We’re both gonna make it, okay? 我们都会被选上的 好吗
[01:06] Be-Fri. 小闺
[01:07] What’s up, St-End? 什么事 小蜜
[01:10] Okay. Rainey. 好了 蕾妮
[01:12] Let’s see your varsity cheer. 让我们看看你的喝彩表演
[01:21] Ready?! Okay! 预备 开始
[01:24] We is the key! 取得胜利
[01:26] To take victory! 全靠我们
[01:29] We is the key! 取得胜利
[01:32] To take victory! 全靠我们
[01:34] Okay, stop. 好了 停下
[01:36] Rainey, um, what are you forgetting? 蕾妮 你忘了什么
[01:42] You’re never fully dressed without a… 盛装打扮不能少了…
[01:44] Smile. Right. 微笑 对
[01:46] Sorry, I was just, uh… concentrating. 抱歉 我太专注了
[01:49] Well, don’t. 别这样
[01:51] ‘Cause it makes you look like you have a giant bloomer wedgie. 你那表情像裤子勒在屁股沟里
[01:58] Gather round, girls. 都过来 姑娘们
[01:59] It’s your moment in the sun. 你们的闪耀时刻到了
[02:04] All right. 好了
[02:06] Your new varsity members are… 新的拉拉队成员是
[02:15] Celeste Church and Rainey Karlsen. 瑟莱斯特·彻奇和蕾妮·卡尔森
[02:20] Thank you, everyone, for trying out. 谢谢大家来参加选拔
[03:17] Victim’s mom found graffiti on some art. 被害人的妈妈在艺术品上发现了涂鸦
[03:20] Not graffiti, it’s part of the art. 不是涂鸦 那就是艺术品的一部分
[03:23] Exhibit where visitors write down secrets, 展览出来 人们可以写下秘密
[03:27] put them up on a wall. 贴在墙上
[03:28] People pay money for that? 有人花钱看这个吗
[03:30] Yeah, it’s art. 是啊 这是艺术
[03:32] If I can make it, it ain’t. 我能做到的就不算艺术
[03:33] Are you the detectives? 你们是办案的警探吗
[03:35] Yeah, Detectives Rush, Valens. 是的 拉什探员和瓦伦斯探员
[03:37] You must be Ms. Karlsen. 你就是卡尔森太太吧
[03:39] Yes. Rainey’s mom. 是的 蕾妮的母亲
[03:40] You found something related to your daughter’s death. 你发现了跟你女儿的死有关的东西吗
[03:43] They said she took an overdose of drugs accidentally. 他们说她意外摄入过量药物致死
[03:46] High levels of GHB and alcohol in her system. 在她体内验出大量4-羟基丁酸和酒精
[03:50] Rainey didn’t do those things. 蕾妮不碰那些东西
[03:53] It’s hard to always know what a teenager’s up to. 青少年的行为很难完全了解
[03:55] I know my daughter. She was a good girl. 我了解我女儿 她是个好孩子
[03:58] Not a follower. 不随波逐流
[04:00] Well, according to the autopsy… 根据验尸结果…
[04:01] I know what the autopsy says, Detective. 我知道验尸结果 警探
[04:04] Someone murdered her. 她是被谋杀的
[04:06] And that proves it. 这个可以证明
[04:10] “I killed Rainey Karlsen.” 我杀了蕾妮·卡尔森
[04:13] Could be some kind of prank. 可能是个恶作剧
[04:17] Scotty… 史考特
[04:19] that drawing. 那个图案
[04:20] What is it? 怎么了
[04:21] Same thing they found on her body. 跟在她尸体上发现的一样
[04:27] They never released that to the public. 这点从未对外公布
[04:29] So whoever wrote that note… 所以那个写这个字条的人…
[04:32] Killed my daughter. 杀了我女儿
[05:14] Rainey Karlsen. 蕾妮·卡尔森
[05:16] Junior at Birmingham High School. 伯明翰高中高二学生
[05:18] Just made the varsity cheerleading squad, 刚刚进入校拉拉队
[05:20] popular, pretty, 很受欢迎 很漂亮
[05:22] lots of friends. 朋友很多
[05:23] Who’d want to kill someone like that? 谁会想杀她那种人
[05:23] 宾州费城法医办公室 意外死亡 摄入致命剂量4-羟基丁酸(X水)和酒精
[05:27] I would. 我会
[05:30] High school. 高中
[05:31] I loved high school. 我喜欢高中
[05:32] Really? 真的吗
[05:34] I was a big hockey star. 我当时是个曲棍球明星
[05:36] You? 你吗
[05:37] First round at state. 州联赛首轮
[05:38] Scored the winning goal, MVP. 攻入制胜一球 最有价值球员
[05:41] Couldn’t keep the girls off me. 身边女孩子多的应接不暇
[05:45] Who were you in high school, Lil? 你高中时什么样 阿莉
[05:46] Definitely not the cheerleader. 绝对不是拉拉队员
[05:49] Bad girl no one’d mess with? 没人敢惹的坏女孩吗
[05:51] You could say that. 可以这么说
[05:53] You, too, Miller? 你也是吗 米勒
[05:54] Look at you the wrong way, get popped in the mouth? 看你的眼神不敬 立马挨揍
[05:56] Who says you still won’t? 现在也一样
[05:58] Same drawing on Rainey’s body showed up on this 蕾妮尸体上的图案又出现在这里
[06:02] from the museum. 在博物馆找到的
[06:02] We track it? 追查来源了吗
[06:04] No luck. 没找到
[06:05] Latents checked for prints and surveillance footage was a wash. 指纹和监控录像都没有线索可寻
[06:08] Drug panel found high levels of GHB in her system 药检在她体内发现高剂量4-羟基丁酸
[06:12] mixed with alcohol. 还有酒精
[06:13] GHB, the date-rape drug? 4-羟基丁酸 迷奸药
[06:15] Yeah, but in small doses, kids use it recreationally. 是啊 但是年轻人一般只是吃点玩玩
[06:18] Street name: Liquid X. 俗称 X水
[06:20] Levels were off the chart. 摄入量爆表了
[06:22] Maybe she was partying, miscalculated the dosage. 或许她在派对上玩 算错量了
[06:24] Or she was drugged. 或者是被人下药
[06:26] No evidence of sexual assault. 没有性侵迹象
[06:28] So, why use it? 那为什么要用它
[06:30] Maybe the assault got interrupted. 或许是强奸未遂
[06:32] She was out partying. None of her friends saw it. 她去参加派对 但没人看见
[06:35] Missed the afterschool pep rally. 还错过了放学后的赛前动员会
[06:37] Never to be seen again. 之后就没人见过她了
[06:40] Till she turns up dead on the 50-yard line. 直到人们在50码线上发现了她的尸体
[06:42] Not likely to have booze and drugs in your system 一个人的派对 还喝酒嗑药
[06:44] and be partying alone. 不太可能吧
[06:47] Her best friend was celeste Church. 她最好的朋友叫瑟莱斯特·彻奇
[06:50] If anyone knew who Rainey was partying with that night, 如果有人知道那晚蕾妮在和谁派对
[06:53] homegirl would. 就是她闺蜜了
[07:01] I had no idea who Rainey was with the night she died. 我不知道她出事当晚和谁在一起
[07:04] I thought you were best friends. 你们不是好闺蜜吗
[07:06] Had been since sixth grade, 从六年级就是了
[07:08] the year Rainey’s dad died 那年她父亲去世了
[07:09] and my parents dragged me through their nasty divorce. 而我经历了父母惨烈的离婚大战
[07:12] Sounds like you had a lot to talk about. 听起来你们有很多共同语言
[07:15] We were each other’s shelter from the storm. 我们是彼此的避风港
[07:17] To be honest, I… 老实说 我…
[07:19] couldn’t believe she wanted to be my friend. 简直不敢相信她愿意和我做朋友
[07:22] Special girl? 她很特别吗
[07:23] A kind of girl who had no idea how special she was. 她是那种不知道自己很特别的女孩
[07:28] Rainey bloomed junior year. 蕾妮高二的时候大放光彩
[07:32] That what changed your friendship? 所以你们的友谊变了吗
[07:33] High school pecking order? 高中里的等级
[07:35] No, making the cheerleading squad did. 不 是因为加入了啦啦队
[07:37] But you both made it in, right? 但你们俩都选上了 是吗
[07:39] Yeah, but our squad captain, 是的 但我们的队长
[07:41] Becca Abrams, 贝卡·艾布拉姆斯
[07:42] was the gatekeeper to all the parties 她严格控制谁能参加派对
[07:45] and she chose favorites. 而她是有偏好的
[07:47] – I take it you weren’t one of them. – Right. -她不怎么待见你吧 -没错
[07:49] But Rainey was. 但她喜欢蕾妮
[07:55] Hey, Be-Fri… 小闺
[07:57] think we can sit with them? 我们能跟她们坐一起吗
[07:59] It’ll totally rock if we can. 如果能的话就太好了
[08:03] Well, get over here bitches. 过来坐 贱人们
[08:08] So, I’m like, “Mom, that’s totally unfair. 我就说 “妈 那太不公平了
[08:10] Why can’t a I have a Beemer and a boob job?” 我为什么不能开宝马做隆胸呢”
[08:13] My parents just like to deny me things. 我爸妈老是拒绝我的要求
[08:16] Your mom would actually let you get a boob job? 你妈妈真会让你做隆胸吗
[08:18] Well, long as I asked her in cocktail hour. 只要我趁她喝酒时问她就行
[08:22] Anyhoo… 不管怎么说…
[08:24] Celeste… 瑟莱斯特
[08:25] now that we’re friends, 我们现在是朋友了
[08:26] we have a secret to let you in on. 我们要告诉你个秘密
[08:28] Oh, cool. 太棒了
[08:29] In junior high, we had a nickname for you. 中学时 我们给你取了一个绰号
[08:32] The Black Hole. 叫”黑洞”
[08:33] ‘Cause you ate everything in sight. 因为你看见什么就吃什么
[08:37] Isn’t that so stupid? 多傻啊
[08:39] I never heard anyone call you that. 我从没听人那么喊过你
[08:42] You know, I finally lost all my baby fat. 我终于减掉婴儿肥了
[08:45] I wear a size 6 at The Gap now. 我现在去盖璞店买6码的衣服
[08:46] Ugh, I’m so pissed at them. 那个品牌太让我生气了
[08:48] They totally resized all their clothes 他们改了所有衣服的尺码
[08:50] to make fat people feel good. 好让胖人感觉良好
[08:52] Celeste isn’t fat. 瑟莱斯特一点也不胖
[08:53] We both wear a size 6. 我俩都穿6码的
[08:55] I mean, just ’cause everyone else in America weighs 5,000 pounds, 不要因为其他美国人都是大胖子
[08:57] – don’t punish me. – Totally. -就惩罚我嘛 -一点没错
[09:02] Rainey… 蕾妮
[09:04] you got to try this new lip gloss. 你一定要试试这款新唇彩
[09:05] It’s got viper venom in it to make your lips puffy. 配方里的蛇毒能让你嘴唇更丰满
[09:08] Puffy lips are good? 丰满的嘴唇更好看吗
[09:09] What’s this about puffy lips? 丰满的嘴唇怎么了
[09:11] Oh, my God, shut up, Casey. 天呐 凯西别捣乱
[09:13] Saw you girls at tryouts. 我看到你们参加选拔了
[09:16] Looking hottie bo-bottie. 性感十足
[09:18] Thanks. 谢了
[09:22] Rainey, there’s a huge kegger this weekend. 蕾妮 周末有个啤酒聚会
[09:24] You’ve got to come. 你可一定要来
[09:26] Um, okay. 好啊
[09:28] Friday or Saturday? 周五还是周六
[09:31] Um, I can’t remember. 我给忘了
[09:34] Rainey, we’ll let you know. 蕾妮我再通知你
[09:37] All right. Rainey’s gonna party with us. 真好 蕾妮要和我们一起聚会了
[09:40] Welcome to the big leagues. 欢迎加入大联盟
[09:48] On the outside, I was this popular cheerleader, 在外人眼里我是个受欢迎的啦啦队员
[09:52] but on the inside I was still a fat sixth grader. 但在啦啦队里我还是个胖胖的六年级学生
[09:57] Rainey and Becca became fast friends? 蕾妮和贝卡成了好朋友
[09:59] Well, Becca had no choice. 贝卡没办法
[10:01] Rainey was a major threat to her boyfriend. 蕾妮非常有可能抢走她男朋友
[10:03] Yeah, but if Becca saw Rainey as a threat, 既然贝卡把蕾妮当作威胁
[10:05] why’d she pal up to her? 为什么要跟她交好呢
[10:06] It’s like when Madonna wore that “I Heart Britney” T-shirt 就像麦当娜穿上”我爱布兰妮”的T恤
[10:09] or when Britney started hanging out with Paris Hilton. 或者布兰妮跟帕丽斯·希尔顿交朋友一样
[10:13] A ploy for a fading star to control a rising star. 过气明星控制当红明星的手段
[10:17] Becca wanted to control Rainey. 贝卡想控制蕾妮
[10:19] “Frenemies,” Exactly. “亦敌亦友” 没错
[10:22] And rain or shine, 不论如何
[10:23] Becca was determined to keep her man. 贝卡决心留住男友
[10:26] Determined enough to kill Rainey? 不惜杀死蕾妮
[10:28] The cheerleading squad was a shark tank. 啦啦队是个鲨鱼池
[10:32] Everyone out for blood. 大家都是你死我活
[10:34] Sounds like Becca was the Great White. 听起来贝卡是大白鲨
[10:45] You think someone killed Rainey? 你认为蕾妮是被人杀害的
[10:47] That’s so sad. 太令人难过了
[10:48] She was such a sweetheart. 她那么可人
[10:51] Don’t you think we should maybe actually center the centerpiece? 你不觉得中心装饰品应该放在正中央吗
[10:55] We understand you saw Rainey as a rival. 我们了解到你把蕾妮当作对手
[10:57] Your boyfriend had the hots for her. 你男朋友对她有好感
[11:01] Please. 拜托
[11:02] Rainey was pretty, 蕾妮确实很可爱
[11:03] but she was seriously clueless when it came to guys. 但她对男女之事一窍不通
[11:06] So why invite her to party with you? 那么你为什么邀请她参加派对呢
[11:08] She was a cheerleader… Birmingham’s elite. 因为她是啦啦队员 伯明翰的主力
[11:11] It was all part of the benefits package. 派对是啦啦队的福利
[11:13] Doesn’t mean you didn’t dose her beer at one of your keggers. 这不代表你没在她的酒里动手脚
[11:16] Look, you can imagine how 听着 你能想象
[11:18] bad it looked for me when she turned up dead. 她的死有多让我丢脸吗
[11:20] Why’s that? 为什么
[11:21] Someone in our squad ODs on drugs? 我们一个队员摄入过量毒品致死
[11:24] Not cool. 丢人啊
[11:26] Right. 好吧
[11:28] You have any idea who might have wanted to hurt Rainey? 你知道谁可能会想伤害蕾妮吗
[11:31] Totally. 当然
[11:32] The people who always want to hurt the good-looking popular people… 有些人总想伤害漂亮而受欢迎的人…
[11:36] sad weirdoes of the world. 可悲的怪人
[11:41] Okay, you are riding your skateboard… 你正在骑滑板
[11:45] He’s so hot. 他真帅
[11:46] hit a rock and go flying, 撞到了石头 被甩了出去
[11:49] but your skateboard stops. 但是滑板停下了
[11:50] Yeah, but isn’t he kind of old? 但他不是老了点吗
[11:51] What, according to Newton’s First Law of Motion is the rock? 根据牛顿第一定律 这块石头是什么
[11:59] Yes, Casey? 凯西
[12:00] My ass? 我的屁股
[12:03] That’s a good guess, 猜得好
[12:04] but I think I’m looking for a different answer. 但这不是我要的答案
[12:07] What’s up, nerd? 你干什么啊 呆子
[12:09] Rainey, did you have a guess? 蕾妮 你想到了吗
[12:12] Um, just stretching. 我就是伸伸胳膊
[12:15] Okay… 好吧
[12:17] other guesses? 其他人呢
[12:20] Hello. 喂
[12:21] You look stupid if you look smart. 秀聪明的人看上去会很傻
[12:23] Shouldn’t it look smart if you look smart? 秀聪明的人不应该看上去很聪明吗
[12:26] Listen, if you want to commit social suicide 听着 如果你想做个大窝囊废
[12:28] by being a big ol’ loser, 实施社交自杀
[12:30] you can go ahead and turn in your pom-poms. 干脆把啦啦队捧花交出来吧
[12:31] No, I mean, I’m sure I would have gotten it wrong 不要 而且 我肯定答不对
[12:35] or whatever. 什么的
[12:39] You’re pathetic. 你真可悲
[12:44] Excuse me? 什么
[12:45] They say men keep women down? 人们说男人总打压女人
[12:48] But you tear each other apart, 但你们女人就自相残杀
[12:49] especially you cheerleaders. 尤其你们这些啦啦队员
[12:51] You don’t know me. 你不了解我
[12:52] I don’t need to. You’re a cardboard cutout. 不需要 你们都是一个模子里刻出来的
[12:54] I’m an individual. 我跟谁都不一样
[12:55] Really? Nice outfit and lip goo. 是吗 衣服和唇油不错啊
[12:58] It’s called lip gloss, freak. 这叫做唇彩 怪胎
[13:03] Someone should do the female race a favor 真该有人替所有女性做件好事
[13:05] and eradicate you idiots. 消灭你们这帮白痴
[13:07] And since you’re spending your life just stretching, 既然你浪费自己的生命”伸胳膊”
[13:09] I’d start with your worthless ass. 就从你这个没用的家伙开始吧
[13:17] Losers are so pathetic. 那些衰人真可悲
[13:19] Spend all their time projecting their ugliness onto other people. 总是将自己的丑陋投射给其他人
[13:23] It’s sad, really. 真是太可悲了
[13:25] So you think this Joe character killed Rainey 所以你觉得是乔杀了蕾妮
[13:28] ’cause he was a loser? 就因为他是个衰人
[13:31] You’ve got to do better than that, Becca. 这可不够有说服力 贝卡
[13:34] A few months after Rainey died, 蕾妮死后几个月
[13:37] Joe was expelled from school. 乔被学校开除了
[13:39] For what? 为什么
[13:41] For making drugs in the chem lab. 因为他在化学实验室里自制毒品
[13:43] Drugs? What kind? 毒品 什么毒品
[13:46] Rumor was… 传言说…
[13:48] Liquid X 是X水
[14:02] Heard you were cooking up some X back in the day. 听说你当年曾自制过X水
[14:05] Of course that was the rumor. 这当然是谣传了
[14:08] Rumor? 谣传
[14:10] You were expelled for drug use. 你因为滥用毒品而被开除了
[14:12] Not liquid X. 但不是X水
[14:14] I got caught smoking pot on the bleachers for the fifth time. 我第五次因为在露台上抽大麻被抓
[14:17] Wasn’t a rumor that you threatened Rainey. 你威吓蕾妮的事不是谣传吧
[14:19] Told her you’d eradicate her worthless ass. 你说你会把她那个没用的家伙消灭掉
[14:22] Look, I was an outcast in high school… 听着 我在高中里是只离群之鸟
[14:25] by toting around my Zen and the Art of Motorcycle Maintenance, 随手带着《禅宗哲学和机车修理法》
[14:29] thinking I could change the world by provoking dialogue. 自以为可以通过挑起对话改变这个世界
[14:32] That explains that away. 也可以这么解释
[14:33] Well, maybe you took out some of that 也许你把你自己的青春期焦虑症
[14:35] adolescent angst on the popular girl. 发泄到人气女生身上了
[14:37] I was wrong about Rainey, okay? 我对蕾妮的看法是错的 好吗
[14:39] You didn’t think she was cardboard cutout? 你不觉得她是一个模子刻出来的吗
[14:41] I thought she was better 我觉得
[14:42] than those bunch of morons she hung with. 她比身边那帮白痴强多了
[14:43] Morons like Becca? 你是指贝卡吗
[14:45] And Casey. 还有凯西
[14:47] You think he had something to do with it? 你觉得这件事和他有关吗
[14:50] Guy’d stop at nothing to get in her pants. 那家伙为了上她会不惜一切代价
[14:56] You shouldn’t assume I’m an idiot 你不该因为我是啦啦队员
[14:58] because I’m a cheerleader. 就觉得我是个白痴
[15:01] You’re right. 你说的没错
[15:02] Pigtails and short skirts usually equal genius. 马尾辫和超短裙通常是天才的同义词
[15:07] An unbalanced force. 不平衡力
[15:09] What? 什么
[15:10] That’s the answer. 这就是答案
[15:12] An object at rest has to stay at rest 静止的物体会保持静止
[15:14] and an object in motion tends to stay in motion 而运动中的物体会继续运动
[15:16] unless acted upon by an unbalanced force. 除非它们受到了不平衡力
[15:19] Newton’s First Law of Motion. 牛顿第一定律
[15:22] If you’re not an idiot, why act like one? 如果你不是白痴 为什么要装傻
[15:27] You wouldn’t understand. 你不明白
[15:28] Wouldn’t understand a little thing called “Peer pressure”? 不明白所谓的”同龄人压力”吗
[15:33] Offer me drugs. 说要给我毒品
[15:34] – What? – Just do it. -什么 -你说就是了
[15:37] You want drugs? 你想要毒品吗
[15:38] No! 不
[15:41] And that’s how you deal with peer pressure. 应该这样应对同龄人压力
[15:49] It’s just… it’s like they belong, 我只是觉得她们是主流
[15:51] you know, with their cool uniforms and their pom-poms. 超酷的制服和捧花
[15:54] Everyone knows who they are, 大家都知道她们
[15:56] wants to be their friend. 都想成为她们的朋友
[15:58] Maybe it’s stupid and shallow to want that. 也许想融入其中是愚蠢而肤浅的
[16:02] No, sounds like what we all want. 不 这似乎是所有人都想要的
[16:06] Rainey, you better be on that kegger on Saturday. 蕾妮 周六的啤酒聚会你一定要来
[16:09] I’m not taking no for an answer. 我可不接受拒绝
[16:10] Casey, what are you doing? 凯西 你在干什么
[16:13] What about Becca? 你已经有贝卡了
[16:14] That old jock mattress? 那个小荡妇吗
[16:16] Get your hands off of her, you tool. 把你的手拿开 混球
[16:19] Who the hell are you? 你算老几
[16:27] Guess I’m no one. 看来我谁也不是
[16:39] You saying Casey drugged Rainey? 你是说 是凯西给蕾妮下了药
[16:43] It is his style. 这是他的风格
[16:45] Meaning? 什么意思
[16:46] You’ll never guess who was brought up on date rape charges 你绝对想不到 他在大二时就因为
[16:49] his sophomore year at college. 约会强奸而被起诉
[16:52] Mr. Big Man on Campus himself. 学校的风云人物
[17:04] Those date rape charges were dropped. 那些约会强奸的指控已经撤消了
[17:06] You’re not supposed to ask me about that. 你们不该再问我那些事了
[17:08] We’ll ask whatever we damn want, Casey. 我们想问什么就问什么 凯西
[17:10] You got a real problem with keeping that thing in your pants, huh? 你就是管不住自己裤裆里那玩意 是吧
[17:13] What kind of questions is that? 这算什么问题
[17:15] Well, we know you had the hots for Rainey Karlsen. 我们知道你垂涎蕾妮·卡尔森
[17:18] So? She was tight. 那怎么了 她不豪放
[17:19] Where were you the night Rainey died? 蕾妮死的那天晚上你在哪
[17:21] My parents were out of town. 我父母那晚不在
[17:23] I threw a kegger. There were, like, a hundred people there. 我办了个啤酒聚会 差不多来了上百人
[17:25] We’re gonna need those names. 我们需要那些人的名字
[17:27] Fine. 可以
[17:27] The point is you pursued Rainey. 重点是你追求蕾妮
[17:29] Wanted to get your rocks off. 想发泄淫欲
[17:31] I’m not saying I wouldn’t hit that. 我的确很想上她
[17:33] Sure, I tried. 我是追她了
[17:33] She told you to get lost. 但她让你滚蛋
[17:35] Wasn’t me she told to step off. 她顶撞的可不是我
[17:40] All right, juniors. 好了 高二的
[17:42] Congratulations on your first game. 祝贺你们完成了第一次表演
[17:44] – You were awesome. – Thanks, Becca. -你们棒极了 -谢谢 贝卡
[17:46] – I’m so excited. – Now… -我好高兴 -现在…
[17:50] We have a little tradition. 我们有个小传统
[17:52] We all did it after our first varsity game. 第一次表演后我们都会做
[17:55] Now it’s your turn. 现在轮到你们了
[17:57] To do what? 做什么
[17:59] Kiss. 彼此
[18:01] Each other. 接吻
[18:03] But there aren’t any guys around. 但是这里没有男生啊
[18:06] Isn’t that kind of lame? 这样做不是很傻吗
[18:08] Excuse me? 你说什么
[18:09] Lame? It’s a frickin’ tradition. 很傻 这特么叫传统
[18:14] I don’t want to, Becca. 我不想这么做 贝卡
[18:16] Really? 真的吗
[18:19] Well, you do what I say. 照我说的做
[18:21] I say “Kiss,” You better kiss. 我说接吻 你们就得接吻
[18:25] Let’s just do it. It’ll be stupid. 我们就照做吧 就是犯个傻罢了
[18:27] That’s exactly the point. 所以才不该做
[18:29] Come on! That ain’t no kiss! 得了吧 那才不叫接吻
[18:31] Let’s see some tongue action! 我们要看舌吻
[18:32] Tongue! Tongue! Tongue! 舌吻 舌吻 舌吻
[18:34] Tongue! Tongue! Tongue! Tongue! Tongue! 舌吻 舌吻 舌吻 舌吻 舌吻
[18:36] Tongue! Tongue! Tongue! Tongue! 舌吻 舌吻 舌吻 舌吻
[18:40] Hey, hey, where do you think you’re going? 你要去哪儿
[18:41] You didn’t roll the dice yet. 你还没掷骰子呢
[18:42] What? Let go of me. 什么 让我走
[18:44] The number you roll is the number of the guys you kiss. 掷出几个点就要亲几个男人
[18:49] Coach Pruitt? 普鲁伊特教练
[18:53] You’re an adult. 你是个成年人
[18:54] You’re supposed to protect us! 你应该保护我们
[18:57] No, look, Rainey, this is all in good fun here, okay? 蕾妮 大家就是闹着玩 好吗
[19:00] I wonder if Principal Palmer thinks it’s in good fun. 你说帕莫校长会不会觉得这是闹着玩
[19:06] You threatening me? 你在威胁我
[19:07] I doubt she’d want a perv like you teaching us. 我想她不会想让个变态教我们
[19:10] You are way out of bounds, young lady. You know what I’m saying? 你太过分了 小丫头 明白吗
[19:24] It was just a little hazing. 只是调戏新人罢了
[19:25] Rainey couldn’t deal. 蕾妮接受不了
[19:27] Coach Pruitt was in the girls’ locker room? 普鲁伊特教练也在女生更衣室吗
[19:30] Sure, he let us in the gym. 是啊 他让我们进体育馆
[19:32] Bought us beer from time to time. 还时不时地给我们拿啤酒喝
[19:33] Totally cool guy. 非常好的一个人
[19:35] And Rainey threatened to rat him out? 而蕾妮威胁说要告发他
[19:36] She was uptight. 她太保守了
[19:38] Girls I’m with need to know how to party. 跟我玩的女孩得放得开
[19:42] If she went to the principal, 如果她去告诉了校长
[19:44] it would have meant Pruitt’s job, his future. 就会害普鲁伊特丢工作 毁掉他的前途
[19:46] So maybe he shut her up before she had the chance. 所以他可能赶在蕾妮告发他之前把她灭口了
[20:04] Coach Pruitt. 普鲁伊特教练
[20:05] You must be Lamont’s parents. 你们一定是拉蒙特的父母
[20:07] He’s a great kid. 他是个很棒的孩子
[20:08] I just wanted to discuss his homework environment. 我只是想很你们谈谈他做作业的环境
[20:12] Detectives Miller, 我是米勒警探
[20:13] Jeffries. Homicide. 他是杰弗里警探 凶案组的
[20:16] We’re investigating the murder of Rainey Karlsen. 我们正在调查蕾妮·卡尔森的谋杀案
[20:20] Rainey, that was, uh… 蕾妮 那是…
[20:21] Ten years ago. 十年前的事了
[20:24] My first year of teaching. 那是我第一年执教
[20:25] Understand she caught you playing peekaboo in the girls’ locker room. 我们了解到 她发现你在女更衣室玩”躲猫猫”
[20:29] Threatened to tell the principal and ruin your career. 威胁说要去告诉校长并毁了你的前途
[20:34] fortunately, she never reported me. 幸运的是 她并没有举报我
[20:37] That is fortunate– for you. 对你来说真是挺幸运的
[20:40] She did, however, teach me a valuable lesson. 不过 她倒是给我上了宝贵的一课
[20:42] And that was? 什么课
[20:43] It was time for me to grow up, 我该长大了
[20:45] stop trying to be friends with my students. 不要再想着跟学生做朋友
[20:48] And that’s relevant to her murder… how? 这跟她的案子有什么关系
[20:51] It happened the day of the pep rally. 事情发生在赛前动员会那天
[20:52] – The one Rainey missed. – Yeah. -蕾妮当时没去 -对
[20:56] Morning after, they… 第二天早上…
[20:57] found her body. 就发现了她的尸体
[20:59] So what happened? 发生什么事了
[21:00] Rainey blew her top. 蕾妮大发雷霆
[21:02] She wasn’t gonna take it anymore. 她不想再忍了
[21:06] We all know that force is a vector. 我们都知道力是一个矢量
[21:08] You can see here that that’s represented by these arrows. 这里已用箭头标识出
[21:14] If a table didn’t push back 如果桌子没有对书本施加
[21:16] with the equal force gravity exerts on the book, 与其重力同样大小的反作用力
[21:18] it would go right through the table. 书就会穿过桌子掉下来
[21:23] Quit your sniveling. 别哭哭啼啼的了
[21:26] Last year I rolled a 12. 去年我掷出12
[21:28] That’s why books don’t go right through tables. 所以书才不会穿过桌子掉下来
[21:31] Pretty weird, if you ask me. 确实不可思议
[21:33] Um, that was good, Doreen. 多琳 表现很好
[21:35] Go ahead and sit down. 回到座位上去吧
[21:38] Becca, you’re next. 贝卡 轮到你了
[21:47] Friction. 这个摩擦力啊
[21:49] It’s a real downer. 实在是让人头疼
[21:52] How do you fix it? 要如何处理呢
[21:55] Lubrication. 加点润滑呗
[22:01] Very nice, Becca. 不错 贝卡
[22:04] What? 什么
[22:08] How was that a real presentation? 这怎么算得上是个演讲
[22:09] She doesn’t even have a poster board. Why is that okay? 她连个演示板都没有 这也可以吗
[22:13] I mean, it’d be great if she were a playmate 如果她是花花公子庄园里的尤物
[22:15] and this were the Playboy Mansion, 那表现的真挺好
[22:16] but this is supposed to be a physics class. 但这是在上物理课
[22:17] I know I’d rather be at the Playboy Mansion. 我还想去花花公子庄园呢
[22:20] We’re supposed to actually be learning things. 我们应该真正学点知识的
[22:22] All right, Rainey, 行了 蕾妮
[22:23] you’ve made your point. 你说得很清楚了
[22:25] Why should I listen to you? 我凭什么听你的
[22:26] ‘Cause you’re the teacher? 因为你是老师吗
[22:29] You’re a joke. 你就是个笑话
[22:33] I’ll give you detention, young lady. 我要罚你课后留堂 小丫头
[22:35] No way. 没门
[22:37] I’m not afraid of you. 我才不怕你
[22:39] You tell him, Rainey. 说得好 蕾妮
[22:40] Joe, drawing on your desk, that’s vandalism– detention. 乔 你在桌上乱涂乱写破坏公物 留堂
[22:44] Don’t turn this on him just so you can feel in charge 不要为了满足控制欲就迁怒于他
[22:46] while you let your buddies do whatever they want. 却放任你的好哥们恣意妄为
[22:48] You’re pushing it. 你别太过分
[22:50] Joe is the only real person in here! 乔是这教室里唯一一个真实的人
[22:52] – Rainey… – The rest of you are just… -蕾妮 -你们其余这些人简直是…
[22:54] pod people! 机器人
[22:56] I’m out of here! 这课我不上了
[23:03] Someone needs to take a chill pill… bo-kay? 有人该吃点镇静剂 是不是啊
[23:11] Bo-kay that! 是你个头
[23:18] Rainey called me out. 蕾妮当众骂我
[23:22] And she was right. 她是对的
[23:24] Joe went after Rainey? 乔追出去了
[23:27] He find her? 那他找到她了吗
[23:28] I don’t know. I never saw her again. 我不知道 我之后再没见到她
[23:30] Funny how Joe forgot to mention any of this. 乔完全没有提这事 真是耐人寻味
[23:33] You said… Joe did a lot of drawing on his desk. 你刚刚说 乔在桌上涂鸦
[23:36] Yeah. 嗯
[23:37] Kid fancied himself a angst-ridden Picasso. 他觉得自己是忧虑的毕加索
[23:40] You still have that desk? 那张桌子还在吗
[23:42] Is this a public school? 这是公立学校吗
[23:46] Uh, it’s, uh, one of these over here. 应该就在那边
[23:52] Look familiar? 眼熟吗
[24:07] Recognize this? 认得这个吗
[24:11] Yeah, it looks like my handiwork. 嗯 看起来是我画的
[24:14] What about this? 那这个呢
[24:17] You were with Rainey the night she died. 蕾妮死的那晚你和她在一起
[24:19] You wrote your secret in the museum; you killed her. 你把秘密写在了博物馆 你杀了她
[24:28] Yeah. 对
[24:30] I wrote it. It was me. 是我写的 是我干的
[24:35] Are you admitting to the murder of Rainey Karlsen? 你承认是你杀了蕾妮·卡尔森吗
[24:43] Yes. 是的
[24:46] Just like that. 就这样
[24:48] You did it? 是你做的
[24:50] Yeah. 对
[24:52] You want to tell us why, Joe? 能告诉我们原因吗 乔
[24:56] People kill people all the time for no reason. 人们经常无缘无故杀人
[24:59] But Rainey stood up for you. 蕾妮为你抱不平
[25:00] Told Coach Pruitt to step off. 让普鲁伊特教练一边去
[25:02] You didn’t drug Rainey with GHB, did you? 你没有给她下迷奸药吧
[25:07] No. 没有
[25:09] Then why admit to it? 那你为什么要承认
[25:13] It’s our ten-year reunion. 这是我们毕业十周年聚会
[25:16] No one thinks about her… 没人想到她
[25:19] cares about her. 没人关心她
[25:22] No one but you. 除了你
[25:25] It’s my fault she died. 她的死是我的错
[25:28] I’m the unbalanced force. 我是那个不平衡力
[25:31] If it weren’t for me, 要不是因为我
[25:32] she’d be alive today. 她现在还活着
[25:39] Been looking for you everywhere. 我到处找你
[25:42] And the one place you’re not is the pep rally. 你没去参加赛前动员会
[25:46] Yeah. I’m not going. 嗯 我不想去了
[25:57] Does that mean you’re quitting? 那你是要退出啦啦队吗
[26:00] I’m already in trouble with Becca. 我已经和贝卡闹僵了
[26:02] If I quit, she’d turn everyone against me. 如果我退出 她会让大家与我为敌
[26:06] I’d go through the rest of high school being… 那我余下的高中生活里都会做一个…
[26:09] A nobody? 无名小卒
[26:12] Yeah. 是啊
[26:21] Wha… What are you doing? 你…你在干什么
[26:23] It’s an atom. 这是原子
[26:24] Or the universe. 或者是宇宙
[26:27] Or high school. 也可以是高中
[26:29] So that’s what it looks like. 原来是这样的啊
[26:33] You don’t want to be these orbiting dots, 你不会想做这些环绕轨道运行的点
[26:35] because then you get all tangled up in… 因为你会被困在
[26:37] the beginnings and endings of things, 既定轨道上周而复始
[26:41] and you bump into other dots. 还会和其他点相撞
[26:43] What do you want to be? 那你想做什么
[26:45] The center. 中心
[26:47] Grounded… 原地不动
[26:49] and observant. 眼观八方
[26:51] Still. 静止
[26:56] And…. 并且
[26:59] when bodies fall out of the gravitational pull of a larger body, 当天体摆脱了大天体的引力
[27:03] that’s when they become their own center. 就可以自成中心
[27:06] I like that. 听上去不错
[27:08] I draw it a lot. 这图我画了很多
[27:10] To remind myself. 好提醒我自己
[27:12] Does it work? 有作用吗
[27:15] Yeah. 有啊
[27:17] I mean, sometimes. 有时候有吧
[27:23] It can be lonely. 有时会很孤单
[27:25] Can two centers be friends? 两个中心可以成为朋友吗
[27:29] I’d like to think so. 希望如此
[27:47] I’m gonna quit the cheerleading squad. 我要退出啦啦队
[27:49] You’re better than them, Rainey. 你比他们强多了 蕾妮
[27:53] I’m gonna go to tell Becca right now. 我这就要去告诉贝卡
[27:56] Before I lose my courage. 趁我还有勇气
[27:58] Hey, Rainey, 蕾妮
[28:00] remember, it’s just high school. 记住 这只是高中
[28:03] Yeah. 对啊
[28:05] It’s just high school. 只是高中而已
[28:20] I was wrong. 我错了
[28:22] It wasn’t just high school. 那不仅仅是高中
[28:26] Same night Rainey died, 蕾妮死的那晚
[28:28] she told Becca to shove it. 她让贝卡见鬼去
[28:30] And you never told the cops? 这些你从没跟警察讲吗
[28:32] I was the bad druggie kid, 我那时是个吸毒的坏孩子
[28:35] voted most likely to serve time. 大家公认最可能进监狱的人
[28:38] If you said you were with Rainey the night she died, 如果你说蕾妮死的那晚你跟她在一起
[28:41] you’d be the scapegoat. 你会成为替罪羊
[28:42] No one would’ve believed it was Becca. 没人会相信是贝卡干的
[28:46] She was the Queen Bee. 她可是蜂后啊
[29:00] I’ll handle this. 我来跟她谈
[29:16] This is a special night for me. 今晚对我意义非常
[29:17] It’s my ten-year reunion. 是我的十周年聚会
[29:19] Can’t your stupid investigation wait until tomorrow? 你愚蠢的调查就不能等到明天吗
[29:21] Tough to say good-bye to the glory days, huh, Becca? 对自己的黄金时代恋恋不舍啊 贝卡
[29:24] What’s that supposed to mean? 你什么意思
[29:25] Your life peaked at the high school prom. 你的人生在高中舞会到达巅峰
[29:28] Everything since then… 从此以后
[29:30] it’s been all downhill. 就一路下滑
[29:31] I happen to be perfectly happy. 我过得很好
[29:33] Is that why you can’t hold down a job? 所以你工作总是做不长
[29:36] Why at 28, you’ve had two failed marriages? 28岁就离过两次婚
[29:39] Going on three? 第三次也岌岌可危
[29:41] Little fish in a big pond. 小鱼进了大池塘啊
[29:43] That’s why this night means so much. 所以今晚才意义非凡吧
[29:45] You get to be Great White Becca again. 你又可以做大白鲨贝卡了
[29:48] I don’t have to listen to this. 我没必要听你瞎说
[29:49] The old Becca would have never run away. 以前的贝卡可不会逃走
[29:51] You ruled this school. When you said “Jump,” 你在这学校说了算 你说”跳”
[29:53] They said, “How high?” 他们会问 “跳多高”
[29:55] Being popular was a full-time job, 24/7. 受欢迎可是全职工作 全年无休
[29:57] Then Rainey comes along. 可蕾妮出现了
[29:58] – Tells you to take your pom-poms and shove ’em. – Excuse me? -还说她要退出啦啦队 -什么
[30:01] I rescued that toe-bag from Loserville. 是我帮那个可怜虫脱离平庸的
[30:04] – I don’t think so. – No? -我可不这么觉得 -是吗
[30:05] She was going to quit the squad. 她准备退出啦啦队
[30:07] Show the world what a loser you were. 让大家知道你才是个衰人
[30:10] News flash: I am not a loser. 告诉你 我可不是衰人
[30:12] I showed that bitch who was boss. 我让那贱人知道谁才是老大
[30:16] You know, Rainey not showing up for the pep rally 蕾妮不来赛前动员会
[30:18] really screwed our formation. 完全毁了队形
[30:19] Our totem pyramid was lopsided without her. 没有她 咱们的金字塔队形都不平衡了
[30:22] She’s totally out of line. 她太过分了
[30:24] So what are you gonna do about her? 你打算怎么收拾她
[30:25] You know what I need from you bitches? 知道你们几个小贱人该干嘛吗
[30:27] More complaining. 多多抱怨
[30:29] I’ll deal with her, all right? 我会对付她的 好吧
[30:32] But for right now… 但现在
[30:35] I have a surprise for you. 我有个惊喜给你们
[30:37] We’re gonna party hardy tonight, bo-kay? 今晚派对要好好玩 好不好
[30:40] All you need is one drop. Seriously. 掺上一滴就够了 说真的
[30:43] What is it? 这是什么
[30:45] Liquid X. X水
[30:46] It’ll make you feel like ten times as drunk. 能让你醉十倍
[30:49] And that’s good news for you, Celeste. 对你正好啊 瑟莱斯特
[30:52] Fewer calories. 摄入的热量少了
[30:57] Well, look who decides to show. 看看谁终于来了
[30:59] Thanks for ruining formation, Rainey. 感谢你毁了队形 蕾妮
[31:01] You rock. And P.S.: 超级棒 另外
[31:03] that stunt you pulled in class? Not cool. 你在课堂上闹的那一幕 可不怎么样
[31:07] I’m quitting. 我要退出
[31:09] What? 什么
[31:11] No, you’re not. Nobody quits. 不 不行 没人可以退出
[31:12] – Well, I am. – Rainey, no. You can’t. -我就要退 -蕾妮 不可以
[31:14] Celeste, it’s okay. You can quit, too. 瑟莱斯特 没事的 你也可以退
[31:16] – But I don’t want to. – Get a grip, Celeste. -但我不想 -冷静点 瑟莱斯特
[31:19] No one’s quitting. 没人要退出
[31:21] Do you know how lucky you are to be on this squad? 你知道你能入选啦啦队有多幸运吗
[31:24] How many girls would die to shake your pom-poms? 多少人挤破脑袋都想挥舞你手中的捧花
[31:27] Let them. 让她们来啊
[31:28] I don’t want it if it means the prize is being you. 如果代价是要变成你 我才不想要
[31:33] Being me? 变成我
[31:34] You’re the meanest, most manipulative, most… 你是我见过的最恶毒 爱操纵他人…
[31:37] vapid person I have ever known. 无聊至极的人
[31:40] Every girl wants to be you 每个女孩都想成为你
[31:41] because every guy in school wants to bang you. 因为这学校里每个男生都想上你
[31:48] Good luck holding onto that for the next 40 years 祝你将来40年都能保持这样
[31:51] because that’s all you have. 因为你只有这些本事了
[31:55] I want something more. 而我想要别的
[31:58] Don’t move a muscle, bitch. 站住别动 贱人
[32:00] Grab her! 抓住她
[32:01] Right now! 快点
[32:07] You know, Rainey, 你知道吗 蕾妮
[32:08] you skipped out on hazing. 调戏新人时你提前跑了
[32:10] I think it’s time you had your fair share. 我想你该尝尝那滋味了
[32:11] Get off me! 放开我
[32:12] – Give me a drink. – Get off me! -给我你的酒 -放开我
[32:13] Now, Celeste! 快点 瑟莱斯特
[32:15] Come here! 来吧
[32:26] What’s wrong with her? 她怎么了
[32:27] She only had one beer! 她才喝了一瓶啤酒
[32:30] We’re out of here, Celeste. 我们走 瑟莱斯特
[32:31] She’s your friend. You clean this mess up. 她是你的朋友 你来处理这烂摊子
[32:39] I taught that twit who was boss: me. 我让那傻瓜知道谁才是老大 我
[32:43] You left Rainey on the field with Celeste? 你把蕾妮和瑟莱斯特丢在运动场上吗
[32:45] Yeah. 是的
[32:46] Those two losers deserved each other. 那两个衰人就该在一起
[32:48] And Celeste handed you the drink? 是瑟莱斯特把酒递给你的吗
[32:51] You sure about that, Becca? 你确定吗 贝卡
[32:54] Look, I-I don’t know what Thunder Thighs did. Okay? 我不知道萝卜腿做了什么 好吗
[32:58] And frankly, I don’t care. 坦白地讲 我也不关心
[33:00] Now, if you’ll excuse me, I have a full evening to attend to. 失陪了 我今晚还忙得很呢
[33:03] Don’t move a muscle… bitch. 站住别动 贱人
[33:18] Surprised to find you here, Celeste. 没想到你会在这儿 瑟莱斯特
[33:23] Everything looks so small. 一切都看起来好渺小
[33:26] Back then, it all seemed so important. 那时候 都看起来很重要
[33:30] Making peace with the past? 跟过去和解吗
[33:32] That why you came back? 这是你回到这里的原因吗
[33:34] Make peace with Rainey? 跟蕾妮和解
[33:37] Crap. 该死
[33:40] I was almost happy. 我当时挺开心了
[33:42] You were never happy back then. 你那时根本不开心
[33:45] That why you drugged your own beer? 所以你往自己的啤酒里下药吗
[33:50] I just wanted to fit in. 我只是想融入
[33:52] Be popular. 受欢迎
[33:55] – To be liked. – Instead, they used you. -被人喜欢 -可他们却利用了你
[34:01] Humiliated you. 羞辱你
[34:02] Rainey didn’t. She stood up for you. 蕾妮没有 她为你抱不平
[34:05] She was your best friend. 她是你最好的朋友
[34:06] Rainey left me 蕾妮丢下我
[34:07] in that locker room… 一个人
[34:10] alone. 在更衣室
[34:12] What happened? 发生了什么
[34:13] In that locker room. 在更衣室里
[34:15] I just want to forget it. 我只想忘记
[34:18] Please. 求你了
[34:22] Rolling the dice… 掷骰子
[34:25] wasn’t just kissing, Celeste, was it? 不只是亲嘴而已 是不是 瑟莱斯特
[34:32] Rainey found out. 蕾妮知道了
[34:35] she was gonna destroy the squad. 她想毁掉啦啦队
[34:38] You couldn’t let her do that. 你不能让她那么做
[34:40] I’d given up everything to be a cheerleader. 为了做啦啦队员我已经放弃了一切
[34:44] I paid too high a price. 我付出了太高的代价
[34:49] Come on. You have to get help, Rainey. 起来 你需要帮助 蕾妮
[34:52] We have to get help. 我们得找人帮忙
[34:54] Wow. I fell really sick. 我很不舒服
[34:57] That was my beer and it had a whole bottle of X in it. 是我的啤酒 里面有一整瓶X水
[35:01] We need to go now. 我们得马上走
[35:03] What? Why would you drug your own beer? 什么 你为什么要在自己的啤酒里下药
[35:07] I just wanted to check out for a little bit. 我只是想”休息”一下
[35:11] Check out? “休息”
[35:13] You mean like… kill yourself? 你是说自杀吗
[35:16] No. 不是
[35:17] Forget it, Rainey. 算了 蕾妮
[35:19] Just forget it. 别提了
[35:22] Real friends don’t do the things they do. 真正的朋友不会做出她们做的那种事
[35:27] Let’s walk away, Celeste. 我们退出吧 瑟莱斯特
[35:29] Walk away? 走吗
[35:32] Like what you did to me in the locker room? 就像你在更衣室抛下我那样吗
[35:37] I’m so sorry. 非常抱歉
[35:41] I heard you had to kiss ten guys. 我听说你亲了十个人
[35:46] It wasn’t kissing, Rainey. 不是亲嘴 蕾妮
[35:54] When I tell my mom… 等我去告诉妈妈…
[35:54] No, you can’t tell. 不 你不能说
[35:56] It’s gonna be over. 会结束的
[35:58] Over? 结束吗
[35:59] There’ll be no more squad anymore. 不会再有啦啦队了
[36:02] But without a squad, what will I do? 但是没有啦啦队 我要做什么
[36:05] Anything you want. 任何你想做的
[36:08] You’re funny. 你很风趣
[36:10] You’re smart. 也很聪明
[36:11] But the squad’s all I’ve got. 但是我只有啦啦队
[36:14] I’m popular now. 我现在受欢迎了
[36:17] And people like me. 大家都喜欢我
[36:20] And I’m finally… 我终于是个
[36:23] somebody. 人物了
[36:26] You always were somebody, Celeste. 对我来说 瑟莱斯特
[36:30] To me. 你一直很重要
[36:32] I can’t give it up now. 我不能现在放弃
[36:35] After all I’ve been through. 我经受了那么多
[36:38] All I’ve done. 我付出了那么多
[36:41] It’s all I have, Rainey. 我只有这个 蕾妮
[36:51] I feel really sick. 我真的很不舒服
[36:54] Maybe you should call an ambulance. 或许你该叫救护车
[36:57] I’m gonna tell my mom what they did. 我要跟我妈妈说他们做的事
[37:06] I already called an ambulance, Rainey. 我已经叫救护车了 蕾妮
[37:09] You did? 真的吗
[37:13] Yeah. 是的
[37:14] They’re coming any minute now. 他们很快就来了
[37:16] Don’t you worry. 别担心
[37:18] Thanks, Be-Fri. 谢谢了 小闺
[37:21] You’re my best friend. 你是我最好的朋友
[37:27] I think I hear sirens. 我想我听到警笛了
[37:33] Me too, St-End. 我也是 小蜜
[37:43] Joe’s right. 乔是对的
[37:45] You can see it all from the center. 在中心你能看清一切
[37:53] I’m gonna go to sleep now, okay? 我要睡一会了 好吗
[37:59] Okay. 好
[38:12] 歌曲:High and Dry 歌手:Radiohead
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme