时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Patriot pride! | 爱国者队 我的骄傲 |
[00:05] | Patriot pride! | 爱国者队 我的骄傲 |
[00:08] | Patriot pride! | 爱国者队 我的骄傲 |
[00:10] | Patriot pride! | 爱国者队 我的骄傲 |
[00:12] | Come on. Pump those legs. Patriot! | 加油 腿上加把劲 爱国者队 |
[00:30] | All right, back in formation! | 好了 列队集合 |
[00:35] | There’s no way we’re not going to make the varsity squad. | 我们不会进不去校拉拉队的 |
[00:37] | We’ve worked so hard. | 我们那么努力 |
[00:39] | You know how awesome that would be, | 想想那会有多酷啊 |
[00:41] | hanging out with the senior girls? | 和高年级女生一起出去玩 |
[00:43] | Going to senior parties? | 参加高年级的派对 |
[00:45] | Cheering in front of real people instead of our bedroom mirrors. | 在真正的观众而不是我们的镜子前表演 |
[00:48] | Rainey, I just want you to know | 蕾妮 我只想说 |
[00:50] | that if you make it and I don’t… | 如果你被选上而我没有… |
[00:51] | Shh! That’s not gonna happen. | 那是不可能的 |
[00:54] | But if it does, I won’t be mad. | 但如果真是这样 我不会生气的 |
[00:58] | Celeste, shut up. | 瑟莱斯特 别说了 |
[00:59] | We’re both gonna make it, okay? | 我们都会被选上的 好吗 |
[01:06] | Be-Fri. | 小闺 |
[01:07] | What’s up, St-End? | 什么事 小蜜 |
[01:10] | Okay. Rainey. | 好了 蕾妮 |
[01:12] | Let’s see your varsity cheer. | 让我们看看你的喝彩表演 |
[01:21] | Ready?! Okay! | 预备 开始 |
[01:24] | We is the key! | 取得胜利 |
[01:26] | To take victory! | 全靠我们 |
[01:29] | We is the key! | 取得胜利 |
[01:32] | To take victory! | 全靠我们 |
[01:34] | Okay, stop. | 好了 停下 |
[01:36] | Rainey, um, what are you forgetting? | 蕾妮 你忘了什么 |
[01:42] | You’re never fully dressed without a… | 盛装打扮不能少了… |
[01:44] | Smile. Right. | 微笑 对 |
[01:46] | Sorry, I was just, uh… concentrating. | 抱歉 我太专注了 |
[01:49] | Well, don’t. | 别这样 |
[01:51] | ‘Cause it makes you look like you have a giant bloomer wedgie. | 你那表情像裤子勒在屁股沟里 |
[01:58] | Gather round, girls. | 都过来 姑娘们 |
[01:59] | It’s your moment in the sun. | 你们的闪耀时刻到了 |
[02:04] | All right. | 好了 |
[02:06] | Your new varsity members are… | 新的拉拉队成员是 |
[02:15] | Celeste Church and Rainey Karlsen. | 瑟莱斯特·彻奇和蕾妮·卡尔森 |
[02:20] | Thank you, everyone, for trying out. | 谢谢大家来参加选拔 |
[03:17] | Victim’s mom found graffiti on some art. | 被害人的妈妈在艺术品上发现了涂鸦 |
[03:20] | Not graffiti, it’s part of the art. | 不是涂鸦 那就是艺术品的一部分 |
[03:23] | Exhibit where visitors write down secrets, | 展览出来 人们可以写下秘密 |
[03:27] | put them up on a wall. | 贴在墙上 |
[03:28] | People pay money for that? | 有人花钱看这个吗 |
[03:30] | Yeah, it’s art. | 是啊 这是艺术 |
[03:32] | If I can make it, it ain’t. | 我能做到的就不算艺术 |
[03:33] | Are you the detectives? | 你们是办案的警探吗 |
[03:35] | Yeah, Detectives Rush, Valens. | 是的 拉什探员和瓦伦斯探员 |
[03:37] | You must be Ms. Karlsen. | 你就是卡尔森太太吧 |
[03:39] | Yes. Rainey’s mom. | 是的 蕾妮的母亲 |
[03:40] | You found something related to your daughter’s death. | 你发现了跟你女儿的死有关的东西吗 |
[03:43] | They said she took an overdose of drugs accidentally. | 他们说她意外摄入过量药物致死 |
[03:46] | High levels of GHB and alcohol in her system. | 在她体内验出大量4-羟基丁酸和酒精 |
[03:50] | Rainey didn’t do those things. | 蕾妮不碰那些东西 |
[03:53] | It’s hard to always know what a teenager’s up to. | 青少年的行为很难完全了解 |
[03:55] | I know my daughter. She was a good girl. | 我了解我女儿 她是个好孩子 |
[03:58] | Not a follower. | 不随波逐流 |
[04:00] | Well, according to the autopsy… | 根据验尸结果… |
[04:01] | I know what the autopsy says, Detective. | 我知道验尸结果 警探 |
[04:04] | Someone murdered her. | 她是被谋杀的 |
[04:06] | And that proves it. | 这个可以证明 |
[04:10] | “I killed Rainey Karlsen.” | 我杀了蕾妮·卡尔森 |
[04:13] | Could be some kind of prank. | 可能是个恶作剧 |
[04:17] | Scotty… | 史考特 |
[04:19] | that drawing. | 那个图案 |
[04:20] | What is it? | 怎么了 |
[04:21] | Same thing they found on her body. | 跟在她尸体上发现的一样 |
[04:27] | They never released that to the public. | 这点从未对外公布 |
[04:29] | So whoever wrote that note… | 所以那个写这个字条的人… |
[04:32] | Killed my daughter. | 杀了我女儿 |
[05:14] | Rainey Karlsen. | 蕾妮·卡尔森 |
[05:16] | Junior at Birmingham High School. | 伯明翰高中高二学生 |
[05:18] | Just made the varsity cheerleading squad, | 刚刚进入校拉拉队 |
[05:20] | popular, pretty, | 很受欢迎 很漂亮 |
[05:22] | lots of friends. | 朋友很多 |
[05:23] | Who’d want to kill someone like that? | 谁会想杀她那种人 |
[05:23] | 宾州费城法医办公室 意外死亡 摄入致命剂量4-羟基丁酸(X水)和酒精 | |
[05:27] | I would. | 我会 |
[05:30] | High school. | 高中 |
[05:31] | I loved high school. | 我喜欢高中 |
[05:32] | Really? | 真的吗 |
[05:34] | I was a big hockey star. | 我当时是个曲棍球明星 |
[05:36] | You? | 你吗 |
[05:37] | First round at state. | 州联赛首轮 |
[05:38] | Scored the winning goal, MVP. | 攻入制胜一球 最有价值球员 |
[05:41] | Couldn’t keep the girls off me. | 身边女孩子多的应接不暇 |
[05:45] | Who were you in high school, Lil? | 你高中时什么样 阿莉 |
[05:46] | Definitely not the cheerleader. | 绝对不是拉拉队员 |
[05:49] | Bad girl no one’d mess with? | 没人敢惹的坏女孩吗 |
[05:51] | You could say that. | 可以这么说 |
[05:53] | You, too, Miller? | 你也是吗 米勒 |
[05:54] | Look at you the wrong way, get popped in the mouth? | 看你的眼神不敬 立马挨揍 |
[05:56] | Who says you still won’t? | 现在也一样 |
[05:58] | Same drawing on Rainey’s body showed up on this | 蕾妮尸体上的图案又出现在这里 |
[06:02] | from the museum. | 在博物馆找到的 |
[06:02] | We track it? | 追查来源了吗 |
[06:04] | No luck. | 没找到 |
[06:05] | Latents checked for prints and surveillance footage was a wash. | 指纹和监控录像都没有线索可寻 |
[06:08] | Drug panel found high levels of GHB in her system | 药检在她体内发现高剂量4-羟基丁酸 |
[06:12] | mixed with alcohol. | 还有酒精 |
[06:13] | GHB, the date-rape drug? | 4-羟基丁酸 迷奸药 |
[06:15] | Yeah, but in small doses, kids use it recreationally. | 是啊 但是年轻人一般只是吃点玩玩 |
[06:18] | Street name: Liquid X. | 俗称 X水 |
[06:20] | Levels were off the chart. | 摄入量爆表了 |
[06:22] | Maybe she was partying, miscalculated the dosage. | 或许她在派对上玩 算错量了 |
[06:24] | Or she was drugged. | 或者是被人下药 |
[06:26] | No evidence of sexual assault. | 没有性侵迹象 |
[06:28] | So, why use it? | 那为什么要用它 |
[06:30] | Maybe the assault got interrupted. | 或许是强奸未遂 |
[06:32] | She was out partying. None of her friends saw it. | 她去参加派对 但没人看见 |
[06:35] | Missed the afterschool pep rally. | 还错过了放学后的赛前动员会 |
[06:37] | Never to be seen again. | 之后就没人见过她了 |
[06:40] | Till she turns up dead on the 50-yard line. | 直到人们在50码线上发现了她的尸体 |
[06:42] | Not likely to have booze and drugs in your system | 一个人的派对 还喝酒嗑药 |
[06:44] | and be partying alone. | 不太可能吧 |
[06:47] | Her best friend was celeste Church. | 她最好的朋友叫瑟莱斯特·彻奇 |
[06:50] | If anyone knew who Rainey was partying with that night, | 如果有人知道那晚蕾妮在和谁派对 |
[06:53] | homegirl would. | 就是她闺蜜了 |
[07:01] | I had no idea who Rainey was with the night she died. | 我不知道她出事当晚和谁在一起 |
[07:04] | I thought you were best friends. | 你们不是好闺蜜吗 |
[07:06] | Had been since sixth grade, | 从六年级就是了 |
[07:08] | the year Rainey’s dad died | 那年她父亲去世了 |
[07:09] | and my parents dragged me through their nasty divorce. | 而我经历了父母惨烈的离婚大战 |
[07:12] | Sounds like you had a lot to talk about. | 听起来你们有很多共同语言 |
[07:15] | We were each other’s shelter from the storm. | 我们是彼此的避风港 |
[07:17] | To be honest, I… | 老实说 我… |
[07:19] | couldn’t believe she wanted to be my friend. | 简直不敢相信她愿意和我做朋友 |
[07:22] | Special girl? | 她很特别吗 |
[07:23] | A kind of girl who had no idea how special she was. | 她是那种不知道自己很特别的女孩 |
[07:28] | Rainey bloomed junior year. | 蕾妮高二的时候大放光彩 |
[07:32] | That what changed your friendship? | 所以你们的友谊变了吗 |
[07:33] | High school pecking order? | 高中里的等级 |
[07:35] | No, making the cheerleading squad did. | 不 是因为加入了啦啦队 |
[07:37] | But you both made it in, right? | 但你们俩都选上了 是吗 |
[07:39] | Yeah, but our squad captain, | 是的 但我们的队长 |
[07:41] | Becca Abrams, | 贝卡·艾布拉姆斯 |
[07:42] | was the gatekeeper to all the parties | 她严格控制谁能参加派对 |
[07:45] | and she chose favorites. | 而她是有偏好的 |
[07:47] | – I take it you weren’t one of them. – Right. | -她不怎么待见你吧 -没错 |
[07:49] | But Rainey was. | 但她喜欢蕾妮 |
[07:55] | Hey, Be-Fri… | 小闺 |
[07:57] | think we can sit with them? | 我们能跟她们坐一起吗 |
[07:59] | It’ll totally rock if we can. | 如果能的话就太好了 |
[08:03] | Well, get over here bitches. | 过来坐 贱人们 |
[08:08] | So, I’m like, “Mom, that’s totally unfair. | 我就说 “妈 那太不公平了 |
[08:10] | Why can’t a I have a Beemer and a boob job?” | 我为什么不能开宝马做隆胸呢” |
[08:13] | My parents just like to deny me things. | 我爸妈老是拒绝我的要求 |
[08:16] | Your mom would actually let you get a boob job? | 你妈妈真会让你做隆胸吗 |
[08:18] | Well, long as I asked her in cocktail hour. | 只要我趁她喝酒时问她就行 |
[08:22] | Anyhoo… | 不管怎么说… |
[08:24] | Celeste… | 瑟莱斯特 |
[08:25] | now that we’re friends, | 我们现在是朋友了 |
[08:26] | we have a secret to let you in on. | 我们要告诉你个秘密 |
[08:28] | Oh, cool. | 太棒了 |
[08:29] | In junior high, we had a nickname for you. | 中学时 我们给你取了一个绰号 |
[08:32] | The Black Hole. | 叫”黑洞” |
[08:33] | ‘Cause you ate everything in sight. | 因为你看见什么就吃什么 |
[08:37] | Isn’t that so stupid? | 多傻啊 |
[08:39] | I never heard anyone call you that. | 我从没听人那么喊过你 |
[08:42] | You know, I finally lost all my baby fat. | 我终于减掉婴儿肥了 |
[08:45] | I wear a size 6 at The Gap now. | 我现在去盖璞店买6码的衣服 |
[08:46] | Ugh, I’m so pissed at them. | 那个品牌太让我生气了 |
[08:48] | They totally resized all their clothes | 他们改了所有衣服的尺码 |
[08:50] | to make fat people feel good. | 好让胖人感觉良好 |
[08:52] | Celeste isn’t fat. | 瑟莱斯特一点也不胖 |
[08:53] | We both wear a size 6. | 我俩都穿6码的 |
[08:55] | I mean, just ’cause everyone else in America weighs 5,000 pounds, | 不要因为其他美国人都是大胖子 |
[08:57] | – don’t punish me. – Totally. | -就惩罚我嘛 -一点没错 |
[09:02] | Rainey… | 蕾妮 |
[09:04] | you got to try this new lip gloss. | 你一定要试试这款新唇彩 |
[09:05] | It’s got viper venom in it to make your lips puffy. | 配方里的蛇毒能让你嘴唇更丰满 |
[09:08] | Puffy lips are good? | 丰满的嘴唇更好看吗 |
[09:09] | What’s this about puffy lips? | 丰满的嘴唇怎么了 |
[09:11] | Oh, my God, shut up, Casey. | 天呐 凯西别捣乱 |
[09:13] | Saw you girls at tryouts. | 我看到你们参加选拔了 |
[09:16] | Looking hottie bo-bottie. | 性感十足 |
[09:18] | Thanks. | 谢了 |
[09:22] | Rainey, there’s a huge kegger this weekend. | 蕾妮 周末有个啤酒聚会 |
[09:24] | You’ve got to come. | 你可一定要来 |
[09:26] | Um, okay. | 好啊 |
[09:28] | Friday or Saturday? | 周五还是周六 |
[09:31] | Um, I can’t remember. | 我给忘了 |
[09:34] | Rainey, we’ll let you know. | 蕾妮我再通知你 |
[09:37] | All right. Rainey’s gonna party with us. | 真好 蕾妮要和我们一起聚会了 |
[09:40] | Welcome to the big leagues. | 欢迎加入大联盟 |
[09:48] | On the outside, I was this popular cheerleader, | 在外人眼里我是个受欢迎的啦啦队员 |
[09:52] | but on the inside I was still a fat sixth grader. | 但在啦啦队里我还是个胖胖的六年级学生 |
[09:57] | Rainey and Becca became fast friends? | 蕾妮和贝卡成了好朋友 |
[09:59] | Well, Becca had no choice. | 贝卡没办法 |
[10:01] | Rainey was a major threat to her boyfriend. | 蕾妮非常有可能抢走她男朋友 |
[10:03] | Yeah, but if Becca saw Rainey as a threat, | 既然贝卡把蕾妮当作威胁 |
[10:05] | why’d she pal up to her? | 为什么要跟她交好呢 |
[10:06] | It’s like when Madonna wore that “I Heart Britney” T-shirt | 就像麦当娜穿上”我爱布兰妮”的T恤 |
[10:09] | or when Britney started hanging out with Paris Hilton. | 或者布兰妮跟帕丽斯·希尔顿交朋友一样 |
[10:13] | A ploy for a fading star to control a rising star. | 过气明星控制当红明星的手段 |
[10:17] | Becca wanted to control Rainey. | 贝卡想控制蕾妮 |
[10:19] | “Frenemies,” Exactly. | “亦敌亦友” 没错 |
[10:22] | And rain or shine, | 不论如何 |
[10:23] | Becca was determined to keep her man. | 贝卡决心留住男友 |
[10:26] | Determined enough to kill Rainey? | 不惜杀死蕾妮 |
[10:28] | The cheerleading squad was a shark tank. | 啦啦队是个鲨鱼池 |
[10:32] | Everyone out for blood. | 大家都是你死我活 |
[10:34] | Sounds like Becca was the Great White. | 听起来贝卡是大白鲨 |
[10:45] | You think someone killed Rainey? | 你认为蕾妮是被人杀害的 |
[10:47] | That’s so sad. | 太令人难过了 |
[10:48] | She was such a sweetheart. | 她那么可人 |
[10:51] | Don’t you think we should maybe actually center the centerpiece? | 你不觉得中心装饰品应该放在正中央吗 |
[10:55] | We understand you saw Rainey as a rival. | 我们了解到你把蕾妮当作对手 |
[10:57] | Your boyfriend had the hots for her. | 你男朋友对她有好感 |
[11:01] | Please. | 拜托 |
[11:02] | Rainey was pretty, | 蕾妮确实很可爱 |
[11:03] | but she was seriously clueless when it came to guys. | 但她对男女之事一窍不通 |
[11:06] | So why invite her to party with you? | 那么你为什么邀请她参加派对呢 |
[11:08] | She was a cheerleader… Birmingham’s elite. | 因为她是啦啦队员 伯明翰的主力 |
[11:11] | It was all part of the benefits package. | 派对是啦啦队的福利 |
[11:13] | Doesn’t mean you didn’t dose her beer at one of your keggers. | 这不代表你没在她的酒里动手脚 |
[11:16] | Look, you can imagine how | 听着 你能想象 |
[11:18] | bad it looked for me when she turned up dead. | 她的死有多让我丢脸吗 |
[11:20] | Why’s that? | 为什么 |
[11:21] | Someone in our squad ODs on drugs? | 我们一个队员摄入过量毒品致死 |
[11:24] | Not cool. | 丢人啊 |
[11:26] | Right. | 好吧 |
[11:28] | You have any idea who might have wanted to hurt Rainey? | 你知道谁可能会想伤害蕾妮吗 |
[11:31] | Totally. | 当然 |
[11:32] | The people who always want to hurt the good-looking popular people… | 有些人总想伤害漂亮而受欢迎的人… |
[11:36] | sad weirdoes of the world. | 可悲的怪人 |
[11:41] | Okay, you are riding your skateboard… | 你正在骑滑板 |
[11:45] | He’s so hot. | 他真帅 |
[11:46] | hit a rock and go flying, | 撞到了石头 被甩了出去 |
[11:49] | but your skateboard stops. | 但是滑板停下了 |
[11:50] | Yeah, but isn’t he kind of old? | 但他不是老了点吗 |
[11:51] | What, according to Newton’s First Law of Motion is the rock? | 根据牛顿第一定律 这块石头是什么 |
[11:59] | Yes, Casey? | 凯西 |
[12:00] | My ass? | 我的屁股 |
[12:03] | That’s a good guess, | 猜得好 |
[12:04] | but I think I’m looking for a different answer. | 但这不是我要的答案 |
[12:07] | What’s up, nerd? | 你干什么啊 呆子 |
[12:09] | Rainey, did you have a guess? | 蕾妮 你想到了吗 |
[12:12] | Um, just stretching. | 我就是伸伸胳膊 |
[12:15] | Okay… | 好吧 |
[12:17] | other guesses? | 其他人呢 |
[12:20] | Hello. | 喂 |
[12:21] | You look stupid if you look smart. | 秀聪明的人看上去会很傻 |
[12:23] | Shouldn’t it look smart if you look smart? | 秀聪明的人不应该看上去很聪明吗 |
[12:26] | Listen, if you want to commit social suicide | 听着 如果你想做个大窝囊废 |
[12:28] | by being a big ol’ loser, | 实施社交自杀 |
[12:30] | you can go ahead and turn in your pom-poms. | 干脆把啦啦队捧花交出来吧 |
[12:31] | No, I mean, I’m sure I would have gotten it wrong | 不要 而且 我肯定答不对 |
[12:35] | or whatever. | 什么的 |
[12:39] | You’re pathetic. | 你真可悲 |
[12:44] | Excuse me? | 什么 |
[12:45] | They say men keep women down? | 人们说男人总打压女人 |
[12:48] | But you tear each other apart, | 但你们女人就自相残杀 |
[12:49] | especially you cheerleaders. | 尤其你们这些啦啦队员 |
[12:51] | You don’t know me. | 你不了解我 |
[12:52] | I don’t need to. You’re a cardboard cutout. | 不需要 你们都是一个模子里刻出来的 |
[12:54] | I’m an individual. | 我跟谁都不一样 |
[12:55] | Really? Nice outfit and lip goo. | 是吗 衣服和唇油不错啊 |
[12:58] | It’s called lip gloss, freak. | 这叫做唇彩 怪胎 |
[13:03] | Someone should do the female race a favor | 真该有人替所有女性做件好事 |
[13:05] | and eradicate you idiots. | 消灭你们这帮白痴 |
[13:07] | And since you’re spending your life just stretching, | 既然你浪费自己的生命”伸胳膊” |
[13:09] | I’d start with your worthless ass. | 就从你这个没用的家伙开始吧 |
[13:17] | Losers are so pathetic. | 那些衰人真可悲 |
[13:19] | Spend all their time projecting their ugliness onto other people. | 总是将自己的丑陋投射给其他人 |
[13:23] | It’s sad, really. | 真是太可悲了 |
[13:25] | So you think this Joe character killed Rainey | 所以你觉得是乔杀了蕾妮 |
[13:28] | ’cause he was a loser? | 就因为他是个衰人 |
[13:31] | You’ve got to do better than that, Becca. | 这可不够有说服力 贝卡 |
[13:34] | A few months after Rainey died, | 蕾妮死后几个月 |
[13:37] | Joe was expelled from school. | 乔被学校开除了 |
[13:39] | For what? | 为什么 |
[13:41] | For making drugs in the chem lab. | 因为他在化学实验室里自制毒品 |
[13:43] | Drugs? What kind? | 毒品 什么毒品 |
[13:46] | Rumor was… | 传言说… |
[13:48] | Liquid X | 是X水 |
[14:02] | Heard you were cooking up some X back in the day. | 听说你当年曾自制过X水 |
[14:05] | Of course that was the rumor. | 这当然是谣传了 |
[14:08] | Rumor? | 谣传 |
[14:10] | You were expelled for drug use. | 你因为滥用毒品而被开除了 |
[14:12] | Not liquid X. | 但不是X水 |
[14:14] | I got caught smoking pot on the bleachers for the fifth time. | 我第五次因为在露台上抽大麻被抓 |
[14:17] | Wasn’t a rumor that you threatened Rainey. | 你威吓蕾妮的事不是谣传吧 |
[14:19] | Told her you’d eradicate her worthless ass. | 你说你会把她那个没用的家伙消灭掉 |
[14:22] | Look, I was an outcast in high school… | 听着 我在高中里是只离群之鸟 |
[14:25] | by toting around my Zen and the Art of Motorcycle Maintenance, | 随手带着《禅宗哲学和机车修理法》 |
[14:29] | thinking I could change the world by provoking dialogue. | 自以为可以通过挑起对话改变这个世界 |
[14:32] | That explains that away. | 也可以这么解释 |
[14:33] | Well, maybe you took out some of that | 也许你把你自己的青春期焦虑症 |
[14:35] | adolescent angst on the popular girl. | 发泄到人气女生身上了 |
[14:37] | I was wrong about Rainey, okay? | 我对蕾妮的看法是错的 好吗 |
[14:39] | You didn’t think she was cardboard cutout? | 你不觉得她是一个模子刻出来的吗 |
[14:41] | I thought she was better | 我觉得 |
[14:42] | than those bunch of morons she hung with. | 她比身边那帮白痴强多了 |
[14:43] | Morons like Becca? | 你是指贝卡吗 |
[14:45] | And Casey. | 还有凯西 |
[14:47] | You think he had something to do with it? | 你觉得这件事和他有关吗 |
[14:50] | Guy’d stop at nothing to get in her pants. | 那家伙为了上她会不惜一切代价 |
[14:56] | You shouldn’t assume I’m an idiot | 你不该因为我是啦啦队员 |
[14:58] | because I’m a cheerleader. | 就觉得我是个白痴 |
[15:01] | You’re right. | 你说的没错 |
[15:02] | Pigtails and short skirts usually equal genius. | 马尾辫和超短裙通常是天才的同义词 |
[15:07] | An unbalanced force. | 不平衡力 |
[15:09] | What? | 什么 |
[15:10] | That’s the answer. | 这就是答案 |
[15:12] | An object at rest has to stay at rest | 静止的物体会保持静止 |
[15:14] | and an object in motion tends to stay in motion | 而运动中的物体会继续运动 |
[15:16] | unless acted upon by an unbalanced force. | 除非它们受到了不平衡力 |
[15:19] | Newton’s First Law of Motion. | 牛顿第一定律 |
[15:22] | If you’re not an idiot, why act like one? | 如果你不是白痴 为什么要装傻 |
[15:27] | You wouldn’t understand. | 你不明白 |
[15:28] | Wouldn’t understand a little thing called “Peer pressure”? | 不明白所谓的”同龄人压力”吗 |
[15:33] | Offer me drugs. | 说要给我毒品 |
[15:34] | – What? – Just do it. | -什么 -你说就是了 |
[15:37] | You want drugs? | 你想要毒品吗 |
[15:38] | No! | 不 |
[15:41] | And that’s how you deal with peer pressure. | 应该这样应对同龄人压力 |
[15:49] | It’s just… it’s like they belong, | 我只是觉得她们是主流 |
[15:51] | you know, with their cool uniforms and their pom-poms. | 超酷的制服和捧花 |
[15:54] | Everyone knows who they are, | 大家都知道她们 |
[15:56] | wants to be their friend. | 都想成为她们的朋友 |
[15:58] | Maybe it’s stupid and shallow to want that. | 也许想融入其中是愚蠢而肤浅的 |
[16:02] | No, sounds like what we all want. | 不 这似乎是所有人都想要的 |
[16:06] | Rainey, you better be on that kegger on Saturday. | 蕾妮 周六的啤酒聚会你一定要来 |
[16:09] | I’m not taking no for an answer. | 我可不接受拒绝 |
[16:10] | Casey, what are you doing? | 凯西 你在干什么 |
[16:13] | What about Becca? | 你已经有贝卡了 |
[16:14] | That old jock mattress? | 那个小荡妇吗 |
[16:16] | Get your hands off of her, you tool. | 把你的手拿开 混球 |
[16:19] | Who the hell are you? | 你算老几 |
[16:27] | Guess I’m no one. | 看来我谁也不是 |
[16:39] | You saying Casey drugged Rainey? | 你是说 是凯西给蕾妮下了药 |
[16:43] | It is his style. | 这是他的风格 |
[16:45] | Meaning? | 什么意思 |
[16:46] | You’ll never guess who was brought up on date rape charges | 你绝对想不到 他在大二时就因为 |
[16:49] | his sophomore year at college. | 约会强奸而被起诉 |
[16:52] | Mr. Big Man on Campus himself. | 学校的风云人物 |
[17:04] | Those date rape charges were dropped. | 那些约会强奸的指控已经撤消了 |
[17:06] | You’re not supposed to ask me about that. | 你们不该再问我那些事了 |
[17:08] | We’ll ask whatever we damn want, Casey. | 我们想问什么就问什么 凯西 |
[17:10] | You got a real problem with keeping that thing in your pants, huh? | 你就是管不住自己裤裆里那玩意 是吧 |
[17:13] | What kind of questions is that? | 这算什么问题 |
[17:15] | Well, we know you had the hots for Rainey Karlsen. | 我们知道你垂涎蕾妮·卡尔森 |
[17:18] | So? She was tight. | 那怎么了 她不豪放 |
[17:19] | Where were you the night Rainey died? | 蕾妮死的那天晚上你在哪 |
[17:21] | My parents were out of town. | 我父母那晚不在 |
[17:23] | I threw a kegger. There were, like, a hundred people there. | 我办了个啤酒聚会 差不多来了上百人 |
[17:25] | We’re gonna need those names. | 我们需要那些人的名字 |
[17:27] | Fine. | 可以 |
[17:27] | The point is you pursued Rainey. | 重点是你追求蕾妮 |
[17:29] | Wanted to get your rocks off. | 想发泄淫欲 |
[17:31] | I’m not saying I wouldn’t hit that. | 我的确很想上她 |
[17:33] | Sure, I tried. | 我是追她了 |
[17:33] | She told you to get lost. | 但她让你滚蛋 |
[17:35] | Wasn’t me she told to step off. | 她顶撞的可不是我 |
[17:40] | All right, juniors. | 好了 高二的 |
[17:42] | Congratulations on your first game. | 祝贺你们完成了第一次表演 |
[17:44] | – You were awesome. – Thanks, Becca. | -你们棒极了 -谢谢 贝卡 |
[17:46] | – I’m so excited. – Now… | -我好高兴 -现在… |
[17:50] | We have a little tradition. | 我们有个小传统 |
[17:52] | We all did it after our first varsity game. | 第一次表演后我们都会做 |
[17:55] | Now it’s your turn. | 现在轮到你们了 |
[17:57] | To do what? | 做什么 |
[17:59] | Kiss. | 彼此 |
[18:01] | Each other. | 接吻 |
[18:03] | But there aren’t any guys around. | 但是这里没有男生啊 |
[18:06] | Isn’t that kind of lame? | 这样做不是很傻吗 |
[18:08] | Excuse me? | 你说什么 |
[18:09] | Lame? It’s a frickin’ tradition. | 很傻 这特么叫传统 |
[18:14] | I don’t want to, Becca. | 我不想这么做 贝卡 |
[18:16] | Really? | 真的吗 |
[18:19] | Well, you do what I say. | 照我说的做 |
[18:21] | I say “Kiss,” You better kiss. | 我说接吻 你们就得接吻 |
[18:25] | Let’s just do it. It’ll be stupid. | 我们就照做吧 就是犯个傻罢了 |
[18:27] | That’s exactly the point. | 所以才不该做 |
[18:29] | Come on! That ain’t no kiss! | 得了吧 那才不叫接吻 |
[18:31] | Let’s see some tongue action! | 我们要看舌吻 |
[18:32] | Tongue! Tongue! Tongue! | 舌吻 舌吻 舌吻 |
[18:34] | Tongue! Tongue! Tongue! Tongue! Tongue! | 舌吻 舌吻 舌吻 舌吻 舌吻 |
[18:36] | Tongue! Tongue! Tongue! Tongue! | 舌吻 舌吻 舌吻 舌吻 |
[18:40] | Hey, hey, where do you think you’re going? | 你要去哪儿 |
[18:41] | You didn’t roll the dice yet. | 你还没掷骰子呢 |
[18:42] | What? Let go of me. | 什么 让我走 |
[18:44] | The number you roll is the number of the guys you kiss. | 掷出几个点就要亲几个男人 |
[18:49] | Coach Pruitt? | 普鲁伊特教练 |
[18:53] | You’re an adult. | 你是个成年人 |
[18:54] | You’re supposed to protect us! | 你应该保护我们 |
[18:57] | No, look, Rainey, this is all in good fun here, okay? | 蕾妮 大家就是闹着玩 好吗 |
[19:00] | I wonder if Principal Palmer thinks it’s in good fun. | 你说帕莫校长会不会觉得这是闹着玩 |
[19:06] | You threatening me? | 你在威胁我 |
[19:07] | I doubt she’d want a perv like you teaching us. | 我想她不会想让个变态教我们 |
[19:10] | You are way out of bounds, young lady. You know what I’m saying? | 你太过分了 小丫头 明白吗 |
[19:24] | It was just a little hazing. | 只是调戏新人罢了 |
[19:25] | Rainey couldn’t deal. | 蕾妮接受不了 |
[19:27] | Coach Pruitt was in the girls’ locker room? | 普鲁伊特教练也在女生更衣室吗 |
[19:30] | Sure, he let us in the gym. | 是啊 他让我们进体育馆 |
[19:32] | Bought us beer from time to time. | 还时不时地给我们拿啤酒喝 |
[19:33] | Totally cool guy. | 非常好的一个人 |
[19:35] | And Rainey threatened to rat him out? | 而蕾妮威胁说要告发他 |
[19:36] | She was uptight. | 她太保守了 |
[19:38] | Girls I’m with need to know how to party. | 跟我玩的女孩得放得开 |
[19:42] | If she went to the principal, | 如果她去告诉了校长 |
[19:44] | it would have meant Pruitt’s job, his future. | 就会害普鲁伊特丢工作 毁掉他的前途 |
[19:46] | So maybe he shut her up before she had the chance. | 所以他可能赶在蕾妮告发他之前把她灭口了 |
[20:04] | Coach Pruitt. | 普鲁伊特教练 |
[20:05] | You must be Lamont’s parents. | 你们一定是拉蒙特的父母 |
[20:07] | He’s a great kid. | 他是个很棒的孩子 |
[20:08] | I just wanted to discuss his homework environment. | 我只是想很你们谈谈他做作业的环境 |
[20:12] | Detectives Miller, | 我是米勒警探 |
[20:13] | Jeffries. Homicide. | 他是杰弗里警探 凶案组的 |
[20:16] | We’re investigating the murder of Rainey Karlsen. | 我们正在调查蕾妮·卡尔森的谋杀案 |
[20:20] | Rainey, that was, uh… | 蕾妮 那是… |
[20:21] | Ten years ago. | 十年前的事了 |
[20:24] | My first year of teaching. | 那是我第一年执教 |
[20:25] | Understand she caught you playing peekaboo in the girls’ locker room. | 我们了解到 她发现你在女更衣室玩”躲猫猫” |
[20:29] | Threatened to tell the principal and ruin your career. | 威胁说要去告诉校长并毁了你的前途 |
[20:34] | fortunately, she never reported me. | 幸运的是 她并没有举报我 |
[20:37] | That is fortunate– for you. | 对你来说真是挺幸运的 |
[20:40] | She did, however, teach me a valuable lesson. | 不过 她倒是给我上了宝贵的一课 |
[20:42] | And that was? | 什么课 |
[20:43] | It was time for me to grow up, | 我该长大了 |
[20:45] | stop trying to be friends with my students. | 不要再想着跟学生做朋友 |
[20:48] | And that’s relevant to her murder… how? | 这跟她的案子有什么关系 |
[20:51] | It happened the day of the pep rally. | 事情发生在赛前动员会那天 |
[20:52] | – The one Rainey missed. – Yeah. | -蕾妮当时没去 -对 |
[20:56] | Morning after, they… | 第二天早上… |
[20:57] | found her body. | 就发现了她的尸体 |
[20:59] | So what happened? | 发生什么事了 |
[21:00] | Rainey blew her top. | 蕾妮大发雷霆 |
[21:02] | She wasn’t gonna take it anymore. | 她不想再忍了 |
[21:06] | We all know that force is a vector. | 我们都知道力是一个矢量 |
[21:08] | You can see here that that’s represented by these arrows. | 这里已用箭头标识出 |
[21:14] | If a table didn’t push back | 如果桌子没有对书本施加 |
[21:16] | with the equal force gravity exerts on the book, | 与其重力同样大小的反作用力 |
[21:18] | it would go right through the table. | 书就会穿过桌子掉下来 |
[21:23] | Quit your sniveling. | 别哭哭啼啼的了 |
[21:26] | Last year I rolled a 12. | 去年我掷出12 |
[21:28] | That’s why books don’t go right through tables. | 所以书才不会穿过桌子掉下来 |
[21:31] | Pretty weird, if you ask me. | 确实不可思议 |
[21:33] | Um, that was good, Doreen. | 多琳 表现很好 |
[21:35] | Go ahead and sit down. | 回到座位上去吧 |
[21:38] | Becca, you’re next. | 贝卡 轮到你了 |
[21:47] | Friction. | 这个摩擦力啊 |
[21:49] | It’s a real downer. | 实在是让人头疼 |
[21:52] | How do you fix it? | 要如何处理呢 |
[21:55] | Lubrication. | 加点润滑呗 |
[22:01] | Very nice, Becca. | 不错 贝卡 |
[22:04] | What? | 什么 |
[22:08] | How was that a real presentation? | 这怎么算得上是个演讲 |
[22:09] | She doesn’t even have a poster board. Why is that okay? | 她连个演示板都没有 这也可以吗 |
[22:13] | I mean, it’d be great if she were a playmate | 如果她是花花公子庄园里的尤物 |
[22:15] | and this were the Playboy Mansion, | 那表现的真挺好 |
[22:16] | but this is supposed to be a physics class. | 但这是在上物理课 |
[22:17] | I know I’d rather be at the Playboy Mansion. | 我还想去花花公子庄园呢 |
[22:20] | We’re supposed to actually be learning things. | 我们应该真正学点知识的 |
[22:22] | All right, Rainey, | 行了 蕾妮 |
[22:23] | you’ve made your point. | 你说得很清楚了 |
[22:25] | Why should I listen to you? | 我凭什么听你的 |
[22:26] | ‘Cause you’re the teacher? | 因为你是老师吗 |
[22:29] | You’re a joke. | 你就是个笑话 |
[22:33] | I’ll give you detention, young lady. | 我要罚你课后留堂 小丫头 |
[22:35] | No way. | 没门 |
[22:37] | I’m not afraid of you. | 我才不怕你 |
[22:39] | You tell him, Rainey. | 说得好 蕾妮 |
[22:40] | Joe, drawing on your desk, that’s vandalism– detention. | 乔 你在桌上乱涂乱写破坏公物 留堂 |
[22:44] | Don’t turn this on him just so you can feel in charge | 不要为了满足控制欲就迁怒于他 |
[22:46] | while you let your buddies do whatever they want. | 却放任你的好哥们恣意妄为 |
[22:48] | You’re pushing it. | 你别太过分 |
[22:50] | Joe is the only real person in here! | 乔是这教室里唯一一个真实的人 |
[22:52] | – Rainey… – The rest of you are just… | -蕾妮 -你们其余这些人简直是… |
[22:54] | pod people! | 机器人 |
[22:56] | I’m out of here! | 这课我不上了 |
[23:03] | Someone needs to take a chill pill… bo-kay? | 有人该吃点镇静剂 是不是啊 |
[23:11] | Bo-kay that! | 是你个头 |
[23:18] | Rainey called me out. | 蕾妮当众骂我 |
[23:22] | And she was right. | 她是对的 |
[23:24] | Joe went after Rainey? | 乔追出去了 |
[23:27] | He find her? | 那他找到她了吗 |
[23:28] | I don’t know. I never saw her again. | 我不知道 我之后再没见到她 |
[23:30] | Funny how Joe forgot to mention any of this. | 乔完全没有提这事 真是耐人寻味 |
[23:33] | You said… Joe did a lot of drawing on his desk. | 你刚刚说 乔在桌上涂鸦 |
[23:36] | Yeah. | 嗯 |
[23:37] | Kid fancied himself a angst-ridden Picasso. | 他觉得自己是忧虑的毕加索 |
[23:40] | You still have that desk? | 那张桌子还在吗 |
[23:42] | Is this a public school? | 这是公立学校吗 |
[23:46] | Uh, it’s, uh, one of these over here. | 应该就在那边 |
[23:52] | Look familiar? | 眼熟吗 |
[24:07] | Recognize this? | 认得这个吗 |
[24:11] | Yeah, it looks like my handiwork. | 嗯 看起来是我画的 |
[24:14] | What about this? | 那这个呢 |
[24:17] | You were with Rainey the night she died. | 蕾妮死的那晚你和她在一起 |
[24:19] | You wrote your secret in the museum; you killed her. | 你把秘密写在了博物馆 你杀了她 |
[24:28] | Yeah. | 对 |
[24:30] | I wrote it. It was me. | 是我写的 是我干的 |
[24:35] | Are you admitting to the murder of Rainey Karlsen? | 你承认是你杀了蕾妮·卡尔森吗 |
[24:43] | Yes. | 是的 |
[24:46] | Just like that. | 就这样 |
[24:48] | You did it? | 是你做的 |
[24:50] | Yeah. | 对 |
[24:52] | You want to tell us why, Joe? | 能告诉我们原因吗 乔 |
[24:56] | People kill people all the time for no reason. | 人们经常无缘无故杀人 |
[24:59] | But Rainey stood up for you. | 蕾妮为你抱不平 |
[25:00] | Told Coach Pruitt to step off. | 让普鲁伊特教练一边去 |
[25:02] | You didn’t drug Rainey with GHB, did you? | 你没有给她下迷奸药吧 |
[25:07] | No. | 没有 |
[25:09] | Then why admit to it? | 那你为什么要承认 |
[25:13] | It’s our ten-year reunion. | 这是我们毕业十周年聚会 |
[25:16] | No one thinks about her… | 没人想到她 |
[25:19] | cares about her. | 没人关心她 |
[25:22] | No one but you. | 除了你 |
[25:25] | It’s my fault she died. | 她的死是我的错 |
[25:28] | I’m the unbalanced force. | 我是那个不平衡力 |
[25:31] | If it weren’t for me, | 要不是因为我 |
[25:32] | she’d be alive today. | 她现在还活着 |
[25:39] | Been looking for you everywhere. | 我到处找你 |
[25:42] | And the one place you’re not is the pep rally. | 你没去参加赛前动员会 |
[25:46] | Yeah. I’m not going. | 嗯 我不想去了 |
[25:57] | Does that mean you’re quitting? | 那你是要退出啦啦队吗 |
[26:00] | I’m already in trouble with Becca. | 我已经和贝卡闹僵了 |
[26:02] | If I quit, she’d turn everyone against me. | 如果我退出 她会让大家与我为敌 |
[26:06] | I’d go through the rest of high school being… | 那我余下的高中生活里都会做一个… |
[26:09] | A nobody? | 无名小卒 |
[26:12] | Yeah. | 是啊 |
[26:21] | Wha… What are you doing? | 你…你在干什么 |
[26:23] | It’s an atom. | 这是原子 |
[26:24] | Or the universe. | 或者是宇宙 |
[26:27] | Or high school. | 也可以是高中 |
[26:29] | So that’s what it looks like. | 原来是这样的啊 |
[26:33] | You don’t want to be these orbiting dots, | 你不会想做这些环绕轨道运行的点 |
[26:35] | because then you get all tangled up in… | 因为你会被困在 |
[26:37] | the beginnings and endings of things, | 既定轨道上周而复始 |
[26:41] | and you bump into other dots. | 还会和其他点相撞 |
[26:43] | What do you want to be? | 那你想做什么 |
[26:45] | The center. | 中心 |
[26:47] | Grounded… | 原地不动 |
[26:49] | and observant. | 眼观八方 |
[26:51] | Still. | 静止 |
[26:56] | And…. | 并且 |
[26:59] | when bodies fall out of the gravitational pull of a larger body, | 当天体摆脱了大天体的引力 |
[27:03] | that’s when they become their own center. | 就可以自成中心 |
[27:06] | I like that. | 听上去不错 |
[27:08] | I draw it a lot. | 这图我画了很多 |
[27:10] | To remind myself. | 好提醒我自己 |
[27:12] | Does it work? | 有作用吗 |
[27:15] | Yeah. | 有啊 |
[27:17] | I mean, sometimes. | 有时候有吧 |
[27:23] | It can be lonely. | 有时会很孤单 |
[27:25] | Can two centers be friends? | 两个中心可以成为朋友吗 |
[27:29] | I’d like to think so. | 希望如此 |
[27:47] | I’m gonna quit the cheerleading squad. | 我要退出啦啦队 |
[27:49] | You’re better than them, Rainey. | 你比他们强多了 蕾妮 |
[27:53] | I’m gonna go to tell Becca right now. | 我这就要去告诉贝卡 |
[27:56] | Before I lose my courage. | 趁我还有勇气 |
[27:58] | Hey, Rainey, | 蕾妮 |
[28:00] | remember, it’s just high school. | 记住 这只是高中 |
[28:03] | Yeah. | 对啊 |
[28:05] | It’s just high school. | 只是高中而已 |
[28:20] | I was wrong. | 我错了 |
[28:22] | It wasn’t just high school. | 那不仅仅是高中 |
[28:26] | Same night Rainey died, | 蕾妮死的那晚 |
[28:28] | she told Becca to shove it. | 她让贝卡见鬼去 |
[28:30] | And you never told the cops? | 这些你从没跟警察讲吗 |
[28:32] | I was the bad druggie kid, | 我那时是个吸毒的坏孩子 |
[28:35] | voted most likely to serve time. | 大家公认最可能进监狱的人 |
[28:38] | If you said you were with Rainey the night she died, | 如果你说蕾妮死的那晚你跟她在一起 |
[28:41] | you’d be the scapegoat. | 你会成为替罪羊 |
[28:42] | No one would’ve believed it was Becca. | 没人会相信是贝卡干的 |
[28:46] | She was the Queen Bee. | 她可是蜂后啊 |
[29:00] | I’ll handle this. | 我来跟她谈 |
[29:16] | This is a special night for me. | 今晚对我意义非常 |
[29:17] | It’s my ten-year reunion. | 是我的十周年聚会 |
[29:19] | Can’t your stupid investigation wait until tomorrow? | 你愚蠢的调查就不能等到明天吗 |
[29:21] | Tough to say good-bye to the glory days, huh, Becca? | 对自己的黄金时代恋恋不舍啊 贝卡 |
[29:24] | What’s that supposed to mean? | 你什么意思 |
[29:25] | Your life peaked at the high school prom. | 你的人生在高中舞会到达巅峰 |
[29:28] | Everything since then… | 从此以后 |
[29:30] | it’s been all downhill. | 就一路下滑 |
[29:31] | I happen to be perfectly happy. | 我过得很好 |
[29:33] | Is that why you can’t hold down a job? | 所以你工作总是做不长 |
[29:36] | Why at 28, you’ve had two failed marriages? | 28岁就离过两次婚 |
[29:39] | Going on three? | 第三次也岌岌可危 |
[29:41] | Little fish in a big pond. | 小鱼进了大池塘啊 |
[29:43] | That’s why this night means so much. | 所以今晚才意义非凡吧 |
[29:45] | You get to be Great White Becca again. | 你又可以做大白鲨贝卡了 |
[29:48] | I don’t have to listen to this. | 我没必要听你瞎说 |
[29:49] | The old Becca would have never run away. | 以前的贝卡可不会逃走 |
[29:51] | You ruled this school. When you said “Jump,” | 你在这学校说了算 你说”跳” |
[29:53] | They said, “How high?” | 他们会问 “跳多高” |
[29:55] | Being popular was a full-time job, 24/7. | 受欢迎可是全职工作 全年无休 |
[29:57] | Then Rainey comes along. | 可蕾妮出现了 |
[29:58] | – Tells you to take your pom-poms and shove ’em. – Excuse me? | -还说她要退出啦啦队 -什么 |
[30:01] | I rescued that toe-bag from Loserville. | 是我帮那个可怜虫脱离平庸的 |
[30:04] | – I don’t think so. – No? | -我可不这么觉得 -是吗 |
[30:05] | She was going to quit the squad. | 她准备退出啦啦队 |
[30:07] | Show the world what a loser you were. | 让大家知道你才是个衰人 |
[30:10] | News flash: I am not a loser. | 告诉你 我可不是衰人 |
[30:12] | I showed that bitch who was boss. | 我让那贱人知道谁才是老大 |
[30:16] | You know, Rainey not showing up for the pep rally | 蕾妮不来赛前动员会 |
[30:18] | really screwed our formation. | 完全毁了队形 |
[30:19] | Our totem pyramid was lopsided without her. | 没有她 咱们的金字塔队形都不平衡了 |
[30:22] | She’s totally out of line. | 她太过分了 |
[30:24] | So what are you gonna do about her? | 你打算怎么收拾她 |
[30:25] | You know what I need from you bitches? | 知道你们几个小贱人该干嘛吗 |
[30:27] | More complaining. | 多多抱怨 |
[30:29] | I’ll deal with her, all right? | 我会对付她的 好吧 |
[30:32] | But for right now… | 但现在 |
[30:35] | I have a surprise for you. | 我有个惊喜给你们 |
[30:37] | We’re gonna party hardy tonight, bo-kay? | 今晚派对要好好玩 好不好 |
[30:40] | All you need is one drop. Seriously. | 掺上一滴就够了 说真的 |
[30:43] | What is it? | 这是什么 |
[30:45] | Liquid X. | X水 |
[30:46] | It’ll make you feel like ten times as drunk. | 能让你醉十倍 |
[30:49] | And that’s good news for you, Celeste. | 对你正好啊 瑟莱斯特 |
[30:52] | Fewer calories. | 摄入的热量少了 |
[30:57] | Well, look who decides to show. | 看看谁终于来了 |
[30:59] | Thanks for ruining formation, Rainey. | 感谢你毁了队形 蕾妮 |
[31:01] | You rock. And P.S.: | 超级棒 另外 |
[31:03] | that stunt you pulled in class? Not cool. | 你在课堂上闹的那一幕 可不怎么样 |
[31:07] | I’m quitting. | 我要退出 |
[31:09] | What? | 什么 |
[31:11] | No, you’re not. Nobody quits. | 不 不行 没人可以退出 |
[31:12] | – Well, I am. – Rainey, no. You can’t. | -我就要退 -蕾妮 不可以 |
[31:14] | Celeste, it’s okay. You can quit, too. | 瑟莱斯特 没事的 你也可以退 |
[31:16] | – But I don’t want to. – Get a grip, Celeste. | -但我不想 -冷静点 瑟莱斯特 |
[31:19] | No one’s quitting. | 没人要退出 |
[31:21] | Do you know how lucky you are to be on this squad? | 你知道你能入选啦啦队有多幸运吗 |
[31:24] | How many girls would die to shake your pom-poms? | 多少人挤破脑袋都想挥舞你手中的捧花 |
[31:27] | Let them. | 让她们来啊 |
[31:28] | I don’t want it if it means the prize is being you. | 如果代价是要变成你 我才不想要 |
[31:33] | Being me? | 变成我 |
[31:34] | You’re the meanest, most manipulative, most… | 你是我见过的最恶毒 爱操纵他人… |
[31:37] | vapid person I have ever known. | 无聊至极的人 |
[31:40] | Every girl wants to be you | 每个女孩都想成为你 |
[31:41] | because every guy in school wants to bang you. | 因为这学校里每个男生都想上你 |
[31:48] | Good luck holding onto that for the next 40 years | 祝你将来40年都能保持这样 |
[31:51] | because that’s all you have. | 因为你只有这些本事了 |
[31:55] | I want something more. | 而我想要别的 |
[31:58] | Don’t move a muscle, bitch. | 站住别动 贱人 |
[32:00] | Grab her! | 抓住她 |
[32:01] | Right now! | 快点 |
[32:07] | You know, Rainey, | 你知道吗 蕾妮 |
[32:08] | you skipped out on hazing. | 调戏新人时你提前跑了 |
[32:10] | I think it’s time you had your fair share. | 我想你该尝尝那滋味了 |
[32:11] | Get off me! | 放开我 |
[32:12] | – Give me a drink. – Get off me! | -给我你的酒 -放开我 |
[32:13] | Now, Celeste! | 快点 瑟莱斯特 |
[32:15] | Come here! | 来吧 |
[32:26] | What’s wrong with her? | 她怎么了 |
[32:27] | She only had one beer! | 她才喝了一瓶啤酒 |
[32:30] | We’re out of here, Celeste. | 我们走 瑟莱斯特 |
[32:31] | She’s your friend. You clean this mess up. | 她是你的朋友 你来处理这烂摊子 |
[32:39] | I taught that twit who was boss: me. | 我让那傻瓜知道谁才是老大 我 |
[32:43] | You left Rainey on the field with Celeste? | 你把蕾妮和瑟莱斯特丢在运动场上吗 |
[32:45] | Yeah. | 是的 |
[32:46] | Those two losers deserved each other. | 那两个衰人就该在一起 |
[32:48] | And Celeste handed you the drink? | 是瑟莱斯特把酒递给你的吗 |
[32:51] | You sure about that, Becca? | 你确定吗 贝卡 |
[32:54] | Look, I-I don’t know what Thunder Thighs did. Okay? | 我不知道萝卜腿做了什么 好吗 |
[32:58] | And frankly, I don’t care. | 坦白地讲 我也不关心 |
[33:00] | Now, if you’ll excuse me, I have a full evening to attend to. | 失陪了 我今晚还忙得很呢 |
[33:03] | Don’t move a muscle… bitch. | 站住别动 贱人 |
[33:18] | Surprised to find you here, Celeste. | 没想到你会在这儿 瑟莱斯特 |
[33:23] | Everything looks so small. | 一切都看起来好渺小 |
[33:26] | Back then, it all seemed so important. | 那时候 都看起来很重要 |
[33:30] | Making peace with the past? | 跟过去和解吗 |
[33:32] | That why you came back? | 这是你回到这里的原因吗 |
[33:34] | Make peace with Rainey? | 跟蕾妮和解 |
[33:37] | Crap. | 该死 |
[33:40] | I was almost happy. | 我当时挺开心了 |
[33:42] | You were never happy back then. | 你那时根本不开心 |
[33:45] | That why you drugged your own beer? | 所以你往自己的啤酒里下药吗 |
[33:50] | I just wanted to fit in. | 我只是想融入 |
[33:52] | Be popular. | 受欢迎 |
[33:55] | – To be liked. – Instead, they used you. | -被人喜欢 -可他们却利用了你 |
[34:01] | Humiliated you. | 羞辱你 |
[34:02] | Rainey didn’t. She stood up for you. | 蕾妮没有 她为你抱不平 |
[34:05] | She was your best friend. | 她是你最好的朋友 |
[34:06] | Rainey left me | 蕾妮丢下我 |
[34:07] | in that locker room… | 一个人 |
[34:10] | alone. | 在更衣室 |
[34:12] | What happened? | 发生了什么 |
[34:13] | In that locker room. | 在更衣室里 |
[34:15] | I just want to forget it. | 我只想忘记 |
[34:18] | Please. | 求你了 |
[34:22] | Rolling the dice… | 掷骰子 |
[34:25] | wasn’t just kissing, Celeste, was it? | 不只是亲嘴而已 是不是 瑟莱斯特 |
[34:32] | Rainey found out. | 蕾妮知道了 |
[34:35] | she was gonna destroy the squad. | 她想毁掉啦啦队 |
[34:38] | You couldn’t let her do that. | 你不能让她那么做 |
[34:40] | I’d given up everything to be a cheerleader. | 为了做啦啦队员我已经放弃了一切 |
[34:44] | I paid too high a price. | 我付出了太高的代价 |
[34:49] | Come on. You have to get help, Rainey. | 起来 你需要帮助 蕾妮 |
[34:52] | We have to get help. | 我们得找人帮忙 |
[34:54] | Wow. I fell really sick. | 我很不舒服 |
[34:57] | That was my beer and it had a whole bottle of X in it. | 是我的啤酒 里面有一整瓶X水 |
[35:01] | We need to go now. | 我们得马上走 |
[35:03] | What? Why would you drug your own beer? | 什么 你为什么要在自己的啤酒里下药 |
[35:07] | I just wanted to check out for a little bit. | 我只是想”休息”一下 |
[35:11] | Check out? | “休息” |
[35:13] | You mean like… kill yourself? | 你是说自杀吗 |
[35:16] | No. | 不是 |
[35:17] | Forget it, Rainey. | 算了 蕾妮 |
[35:19] | Just forget it. | 别提了 |
[35:22] | Real friends don’t do the things they do. | 真正的朋友不会做出她们做的那种事 |
[35:27] | Let’s walk away, Celeste. | 我们退出吧 瑟莱斯特 |
[35:29] | Walk away? | 走吗 |
[35:32] | Like what you did to me in the locker room? | 就像你在更衣室抛下我那样吗 |
[35:37] | I’m so sorry. | 非常抱歉 |
[35:41] | I heard you had to kiss ten guys. | 我听说你亲了十个人 |
[35:46] | It wasn’t kissing, Rainey. | 不是亲嘴 蕾妮 |
[35:54] | When I tell my mom… | 等我去告诉妈妈… |
[35:54] | No, you can’t tell. | 不 你不能说 |
[35:56] | It’s gonna be over. | 会结束的 |
[35:58] | Over? | 结束吗 |
[35:59] | There’ll be no more squad anymore. | 不会再有啦啦队了 |
[36:02] | But without a squad, what will I do? | 但是没有啦啦队 我要做什么 |
[36:05] | Anything you want. | 任何你想做的 |
[36:08] | You’re funny. | 你很风趣 |
[36:10] | You’re smart. | 也很聪明 |
[36:11] | But the squad’s all I’ve got. | 但是我只有啦啦队 |
[36:14] | I’m popular now. | 我现在受欢迎了 |
[36:17] | And people like me. | 大家都喜欢我 |
[36:20] | And I’m finally… | 我终于是个 |
[36:23] | somebody. | 人物了 |
[36:26] | You always were somebody, Celeste. | 对我来说 瑟莱斯特 |
[36:30] | To me. | 你一直很重要 |
[36:32] | I can’t give it up now. | 我不能现在放弃 |
[36:35] | After all I’ve been through. | 我经受了那么多 |
[36:38] | All I’ve done. | 我付出了那么多 |
[36:41] | It’s all I have, Rainey. | 我只有这个 蕾妮 |
[36:51] | I feel really sick. | 我真的很不舒服 |
[36:54] | Maybe you should call an ambulance. | 或许你该叫救护车 |
[36:57] | I’m gonna tell my mom what they did. | 我要跟我妈妈说他们做的事 |
[37:06] | I already called an ambulance, Rainey. | 我已经叫救护车了 蕾妮 |
[37:09] | You did? | 真的吗 |
[37:13] | Yeah. | 是的 |
[37:14] | They’re coming any minute now. | 他们很快就来了 |
[37:16] | Don’t you worry. | 别担心 |
[37:18] | Thanks, Be-Fri. | 谢谢了 小闺 |
[37:21] | You’re my best friend. | 你是我最好的朋友 |
[37:27] | I think I hear sirens. | 我想我听到警笛了 |
[37:33] | Me too, St-End. | 我也是 小蜜 |
[37:43] | Joe’s right. | 乔是对的 |
[37:45] | You can see it all from the center. | 在中心你能看清一切 |
[37:53] | I’m gonna go to sleep now, okay? | 我要睡一会了 好吗 |
[37:59] | Okay. | 好 |
[38:12] | 歌曲:High and Dry 歌手:Radiohead |