Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:04] Keep it straight. That’s it.That’s it, Clay. 保持直线 就是这样 克雷
[00:07] Attaboy. Got to keep it straight. 好样的 一定要保持直线
[00:10] That’s it, pedal a little faster. 就这样 蹬得再快点
[00:12] Straight. 直线
[00:14] Doing good, Clay. Keep your head up. 做得很好 克雷 别低头
[00:16] Hang on. Lean forward. 坚持住 身体前倾
[00:18] Faster, faster, Clay. 再快点 再快点 克雷
[00:20] – You got it. – Don’t let go! -你能行的 -别放手
[00:22] That’s it, you got it. You got it, Clay. 就这样 你能行的 克雷
[00:24] You got it. 你能行的
[00:25] – Dad! – Steer. -爸爸 -扶好把
[00:37] You had it there for a second. 你刚刚有点会骑了
[00:41] – Are you okay, honey? – He’s okay. -你没事吧 宝贝 -他没事
[00:42] – Mitch, maybe you should take… – He’s fine. -米切 或许你应该… -他没事
[00:45] You’re okay, there, champ. You just got to walk it off. 你没事 小子 活动活动就好了
[00:47] I told you not to let go. 我让你别放手的
[00:49] Trust me, Clay, this is the only way to learn. 相信我 克雷 只有这样才能学会
[00:51] – No, I can’t do it. – Sure, you can. -不 我做不到 -你当然能做到
[00:54] You just got to get back on the horse. 你只需要再回到马上
[00:55] No, I don’t, and it’s not a horse. 不 我做不到 而且这也不是一匹马
[00:57] Come on, I’ll be right behind you. 来吧 我就在你身后
[00:59] I promise I won’t let anything bad happen. 我保证绝不会让你出事
[01:01] I want the training wheels back on. 我想要还装上助学轮
[01:08] Whatever you want, buddy. 只要你高兴就行 伙计
[01:10] You’re the one who said you didn’t want to 你自己说的不想做小伙伴里面
[01:12] be the last of your pals riding around with training wheels. 唯一还在用助学轮的那个
[01:19] I’ll give it another shot, 我可以再试一次
[01:20] but only if you don’t let go until I say so. 但我让你放手你才能放
[01:26] Deal. Let’s go. 成交 开始吧
[01:28] Come on. 来吧
[01:29] Okay, pedal faster this time. 好了 这次蹬得再快点
[01:33] Pedal faster. 蹬快点
[01:34] Look straight. You can do it. 往前方看 你能做到的
[01:36] – Pedal faster. – Don’t let go. -蹬得再快点 -别放手
[01:38] Little faster. 再快一点
[01:39] Come on. Come on, Clay. 快点 快点 克雷
[01:41] That’s it, that’s it. 这就对了 这就对了
[01:42] – Steer, Clay. – Dad! -扶好车把 克雷 -爸爸
[01:44] Steer. 扶好车把
[01:45] I’m doing it! I’m doing it, dad! 我会骑了 我会骑了 爸爸
[01:50] – Oh, gosh. – Backwards, Clay. -哦 天哪 -回来 克雷
[01:52] Brakes! 停车
[01:53] Clay, backwards! 克雷 回来
[01:55] Clay! 克雷
[01:56] Slow down! 慢一点
[02:41] What’s up with the fresh job? 新案子找我们干嘛
[02:43] Some joker took a header off a high-rise last night. 一个哥们昨晚一头从高楼上栽了下来
[02:46] They yanked us out of bed for a jumper? 为了个跳楼的把我们从床上拽起来吗
[02:48] The boss is already here. 老大已经来了
[02:53] That’s got to be 20 stories up. 这至少得有20层高
[02:54] Guy’s a pizza. 这哥们摔成披萨了
[02:56] If he’s still in one piece. 如果还完整的话
[02:58] It was nice of him to beat rush hour. 还好是在早高峰之前
[03:00] Victim’s a Harold Dixon, 55. 被害人名叫哈罗德·迪克森 55岁
[03:08] We got called for a suicide? 要我们来查自杀案吗
[03:09] Wasn’t a suicide, 不是自杀
[03:11] hands are bound. 手被绑住了
[03:12] Plastic ties. 被塑料绳绑着
[03:14] Bound? You’re saying the guy was pushed? 绑住 你是说他是被推下来的
[03:18] He was a registered sex offender. 他是名登记在册的性侵犯
[03:20] Now that’s a damn shame. 那确实可惜了
[03:23] Found this note stuffed in his pocket from the doer. 在他的口袋里找到这张凶手留下的纸条
[03:28] “I’m going to take out a piece of garbage every day “我会每天扔下一个垃圾直到你们找到
[03:32] till you solve the murder of my son Clayton Hathaway.” 杀死我儿子克雷顿·海瑟维的凶手”
[03:36] Looks like we’re going to need a few more garbage bags. 看来我们得多准备几个垃圾袋
[03:41] Missed the dumpster. 没对准垃圾箱
[04:17] Six-year-old Clayton Hathaway. 6岁的克雷顿·海瑟维
[04:19] Snatched off his bike back in 1987. 1987年骑车时被绑架
[04:22] Found two days later raped, strangled, 两天后找到 遭性侵 被勒死
[04:24] bike was never recovered. 自行车一直没有找到
[04:25] Kid disappeared on the dad’s watch. Mitch Hathaway. 孩子在爸爸米切·海瑟维眼皮底下失踪
[04:28] Police zeroed in on the father after the body 警方在他干活的一处工地发现尸体
[04:31] was found at a construction site he was developing. 于是把他列为重点侦查对象
[04:33] Traces of semen matched his father’s blood type. 精液痕迹与父亲的血型匹配
[04:35] Even the wife checked out on him at the trial. 连妻子在审判的时都不愿为他说话
[04:37] Guilty till proven innocent. Jury didn’t take long. 有罪推定 陪审团很快就定罪了
[04:40] – He got life. – So why’d they let him out? -无期徒刑 -那为什么放他出来
[04:42] After endless appeals, 经过漫长的上诉
[04:43] DNA test revealed that DNA测试证明
[04:44] the original evidence was contaminated. 原始证据被污染了
[04:46] The judge overturned the conviction, ordered a new trial. 法官推翻了原来的判决 下令重新审判
[04:49] Lack of evidence, we had no case to move forward. 因为缺乏证据 我们无法给他定罪
[04:51] Hathaway was released a month ago. 海瑟维一个月前被释放
[04:53] You still think he did it. 你依旧认为是他干的
[04:54] Doesn’t matter what we think, 我们怎么认为不重要
[04:55] matters what we can prosecute. 重要的是我们有什么证据起诉
[04:57] What matters to your boss is he’s got a PR disaster on the loose. 你上司看重的是 他是逍遥法外的公关危机
[05:00] If he did it, 如果真是他干的
[05:01] why’s he going around shoving sex offenders off buildings? 那他为什么要到处把性侵犯扔下楼
[05:05] Harold Dixon molested half a dozen boys 哈罗德·迪克森猥亵过六个
[05:07] the same age as Clayton. 克雷顿这个年纪的孩子
[05:08] Yeah, he could have just pulled him off the Megan’s Law web site. 他可能只是在性侵犯登记网站上找到他的
[05:08] 1996年以一个受害女孩命名的《梅根法》规定 各州的性犯罪者注册机构必须向公众公布性侵犯信息
[05:10] If that’s his hit list, 如果那是他的黑名单
[05:11] right now he’s spraying buckshot. 现在他正大开杀戒
[05:13] Why are we going after this guy again? 我们为什么要抓他啊
[05:14] He’s performing a public service. 他在为公众服务
[05:16] You’re joking, right? 你在开玩笑吧
[05:17] Hey, nobody else can figure out what to do with ’em, 别人都不知道怎么对付这些人
[05:20] certainly not the courts. 至少法庭不能
[05:21] They serve their time. 他们已经蹲过监狱了
[05:22] We can’t incarcerate them forever. 我们不能永远关着他们
[05:23] Fine, then… cut ’em off. 好啊 那砍了他们
[05:25] That’ll fix the problem. 这就能解决问题了
[05:26] Sex offender web site’s just an admission by the state 性侵犯登记网站只是州政府的信息平台
[05:29] that they can’t keep society from harm. 不能阻止社会被侵害
[05:30] So we just let some crazed vigilante 那我们就应该让疯狂的义警
[05:32] use the registry as a hit list? 把登记名单当成刺杀名单吗
[05:33] Crazed vigilante, grieving father. 疯狂的义警 悲伤的父亲
[05:35] It was bound to happen sooner or later. 这是早晚要发生的事情
[05:36] Talk to the ex-wife,see what 去和他前妻谈谈
[05:38] she remembers about the day her son disappeared. 看她是否记得她儿子失踪那天的事
[05:41] Scotty, 史考特
[05:42] line two. 2线
[05:47] Yeah. Valens. 我是瓦伦斯
[05:49] You going to solve my son’s murder, detective? 你会侦破我儿子的案子吧 探员
[05:55] Hathaway? 是海瑟维吗
[05:58] I read about your brother’s case in the paper. 我在报纸上看到了你哥哥的案子
[06:00] So what? 那又怎样
[06:03] – I’m not a monster. – You killed a man last night. -我不是恶魔 -你昨晚杀了个人
[06:07] He had it coming. You of all people know that. 他罪有应得 你应该最清楚这一点
[06:10] This isn’t about me, Mitch. 别扯到我身上 米切
[06:11] No, it’s about what I lost. 没错 这是为了我儿子
[06:14] And what I need you to do. 而我需要你去破案
[06:16] You want to talk to me, come on in and tell me your story. 你想跟我谈 就来警局 跟我讲你的故事
[06:20] I didn’t kill my son, detective. 我没杀我儿子 探员
[06:22] Now do your job and find who did. 做你该做的 查出谁是凶手
[06:42] Has Mitch tried to contact you since he’s been released, Tara? 米切出狱后他有和你联系吗 塔拉
[06:45] No. 没有
[06:47] But he must have written me over a… 但他在监狱里给我寄过…
[06:50] a thousand letters from prison. 数不清的信
[06:53] After that first on I… 看了第一封之后
[06:56] I threw the rest out. 我把其余的都扔了
[06:58] Why? What’d he say? 为什么 他写了什么
[07:03] That he didn’t do it. 他说不是他干的
[07:05] You never showed at the trial. 你没有出庭作证
[07:07] – You believe he did. – That’s what the courts said. -你觉得就是他干的 -法庭是这么说的
[07:13] Look,it was just too painful, I… 当时实在是太痛苦了
[07:15] I just couldn’t handle it. My world caved in. 我无法面对 我的整个世界都垮了
[07:19] You ever seen this man before, Tara? 你之前见过这个人吗 塔拉
[07:23] No. 没有
[07:24] Why? 怎么了
[07:25] He was a pedophile. 他是个恋童癖者
[07:27] Your ex-husband killed him this morning. 你前夫今早把他杀了
[07:29] What? 什么
[07:32] Mitch killed someone? 米切杀了人吗
[07:34] He promised to do it again 他说还会继续杀人
[07:36] unless we solve Clay’s murder. 除非我们侦破克雷的案子
[07:39] I don’t know what to tell you. 我不知道该告诉你们什么
[07:41] If there’s anything you might be able to remember 你能不能回忆起
[07:43] about the day your…son was murdered. 你儿子被杀那天的事
[07:48] Before he disappeared. 在他失踪前
[07:50] It’s what every parent fears most. 那是每个家长最害怕的事
[07:53] It’s.. it’s your worst nightmare. 那是最可怕的梦魇
[07:55] Only for us, 只是对我们来说
[07:58] it was real. 这个梦靥是真实的
[08:05] – Where’s Clay? – What? -克雷在哪 -什么
[08:09] Clay– where is he? 克雷 他在哪里
[08:11] He was just here riding around in the driveway. 他刚就在车道上骑自行车
[08:12] Well, you were supposed to be watching him. 你应该看着他的
[08:14] I was. Relax. 我是在看着他 放松点
[08:15] He probably just rode around the block with Johnny. 他可能只是跟约翰尼绕着街区骑车去了
[08:18] Well, he’s not supposed to go past the corner. 他不应该骑过拐角处的
[08:21] Don’t worry, I’ll go get him. 别担心 我去找他
[08:27] Clay! 克雷
[08:30] Clay! 克雷
[08:33] Clay! 克雷
[08:40] Clay! 克雷
[08:54] Hey,have you guys seen Clay? 你们看到克雷了吗
[08:57] Not since this morning. 今早之后就没看到了
[08:59] He’s not with Johnny? 他没和约翰尼一起吗
[09:02] Tara, is something wrong? 塔拉 出什么事了
[09:05] Linda, I don’t know where he is. 琳达 我不知道他在哪
[09:08] I didn’t see him. 我没看到他
[09:09] I don’t understand. He couldn’t have gone far. 我不明白 他不会走太远啊
[09:11] I’ll get the car, go look for him. 我去开车 我们去找他
[09:14] I’ll get my keys, Mitch. 我也去开车 米切
[09:20] Clay! 克雷
[09:24] They found him two days later, 两天后他们找到了他
[09:29] and there’s not a day 从此之后的每一天
[09:32] that goes by that I don’t blame myself. 我都在责备我自己
[09:36] You said you saw a postman? 你说你看到了一个邮递员
[09:39] Uh,right. 没错
[09:43] That’s strange. 这很奇怪啊
[09:46] Clay disappeared on a Sunday. 克雷是在星期天失踪的
[09:56] Better start explaining what the hell 你最好解释一下
[09:58] you were doing on that street delivering mail on a Sunday, Ernie. 你为什么星期天还去那条街送信 厄尼
[10:01] Sometimes I’d drop off parcels on my off-days 有时候我会在休息日送包裹
[10:04] if the address was on my way home. 如果地址正好和我回家顺路
[10:06] Only back then, you didn’t have a record for diddling boys yet. 只是那时你还没有猥亵男童的犯罪记录
[10:09] Run whatever test you want. 想做什么测试随你
[10:11] I never touched that kid. 我没碰过那个孩子
[10:13] Wasn’t my thing. 他不合我的口味
[10:15] Your thing? 你的口味
[10:16] My preference was blond-haired boys, ages eight to 12. 我喜欢金发男孩 8到12岁左右的
[10:20] Slight build, introverted. 身材修长 内向害羞
[10:22] I was always very specific. 我的喜好一向很专一
[10:24] Gee, I guess we’re way out of line here. 老天 你真是不嫌臊呢
[10:27] All in the past. 都是过去的事了
[10:28] Years of therapy, I stay off the internet. 经过几年的治疗 我戒了网
[10:32] Got mechanisms to help curb the urges. 已经学会如何抑制冲动了
[10:34] Well, that’s comforting. 真让人放心
[10:35] It doesn’t matter if you believe me. 你相不相信我都无所谓
[10:38] I paid my debt to society. 我已经对社会还了债
[10:39] Far as I’m concerned, 依我看来
[10:40] you’ll never pay for what you did to those kids. 你永远无法补偿你对那些孩子犯下的罪
[10:42] Hey. I would never kill a child. 我绝不会杀孩子的
[10:46] I love children. 我爱孩子
[10:48] Guy who killed that boy was an amateur, 杀掉那个男孩的人是个外行
[10:50] worried about getting caught. 担心被抓住
[10:52] An amateur? 是个外行
[10:53] If a boy is properly groomed, 如果你处理得当
[10:54] you don’t worry about them telling anyone. 就不必担心他们会告诉任何人
[10:57] They give you…consent. 他们会…同意你那么做
[11:00] Consent? 同意
[11:01] A child can’t give an adult consent. 孩子不能同意大人对他们做那种事
[11:03] Someday, society will come around to accept it. 总有一天 社会终将接受这个现实
[11:06] You sick… 你个恶心的…
[11:09] If you ask me, you ought to be going after that little bitch. 如果要我说 你们应该去找那个小娘们
[11:12] – What little bitch? – Hathaways’ babysitter. -你说谁 -海瑟维的保姆
[11:15] Wasn’t like she was really watching the kid. 她当时根本没在照看那小孩
[11:18] – What was she doing? – More like who. -她在干什么 -不是”什么” 是”谁”
[11:21] Preppy jock boyfriend always over there, sneaking around. 她的大学预科运动员男朋友总去跟她鬼混
[11:25] When the Hathaways were gone? 海瑟维夫妇不在的时候吗
[11:27] Always got to watch out for the young, clean-cut ones. 永远要小心那些年轻好看的孩子
[11:39] No, cut it out! Stop it! 不 停下来 不要这样
[11:47] You’re going to be okay. Quit being a baby. 你不会有事的 别这么孩子气
[11:56] Come on, pal, it’s not that bad. 伙计 没那么糟糕
[11:59] You know what? You like baseball, right? 你喜欢棒球 对吧
[12:02] Who doesn’t like baseball? Yeah? 谁不喜欢棒球呢 是吧
[12:04] You know, my dad has season tickets to the Phillies, right? 我爸有费城人队的季度票
[12:09] Really? 真的吗
[12:11] You think you might like to go sometime, 也许什么时候你会想去看看
[12:14] see the Phillie fanatic 看看费城人的吉祥物
[12:16] dancing on the dugout? 在队员席上舞蹈
[12:20] Okay. 好吧
[12:21] Just don’t tell Trish what happened. 别告诉翠西发生了什么
[12:25] All right? 好吗
[12:26] It’ll be our little secret. 这是我们的小秘密
[12:30] Just us guys. 就你知我知
[12:36] Total amateur hour. 完全是外行
[12:39] Never ceases to amaze me 我总是惊讶于
[12:40] how many parents put their kids in play. 有那么多父母把孩子送到别人手上
[12:43] Just offer them up. 任人宰割
[12:44] Guess you’d know. 这你当然了解
[12:46] That’s why I was surprised when I heard it was the dad. 所以听说凶手是他爸爸时 我很吃惊
[12:49] Unless that’s all changed. 除非这一点改变了
[12:52] Something I should know? 有什么我该知道的吗
[12:55] We’ll be in touch. 我们会保持联系的
[12:57] P.O. knows where to find me. 假释官知道在哪能找到我
[12:59] 24-7. 全天监控
[13:06] Clayton Hathaway came back to a pay phone 克雷顿·海瑟维的电话是用公用电话打的
[13:08] outside Market East Station. 就在市场街东站外面
[13:10] Check with SEPTA, 跟宾州东南交通局联系一下
[13:11] see if they can pull a security tape, 看他们能不能调出监控录像
[13:12] confirm it’s really Hathaway. 确认那真是海瑟维
[13:14] So what are we doing to find him? 我们要怎么找他
[13:17] Where Hathaway called from, 海瑟维打电话过来的地方
[13:19] the building where he pushed Dixon– 他把迪克森推下来的那栋楼
[13:21] see if we can narrow his location. 看看我们能不能缩小他位置的范围
[13:23] So you have no idea where he is? 就是说你不知道他在哪
[13:24] Every cop in the 15th district has an updated photo of him. 15分局的每个警察都有他的最新照片
[13:29] What are the red pins? 这些红针是干什么的
[13:30] Registered sex offenders who lived or worked in proximity 87年在海瑟维家附近生活或者工作的
[13:33] to the Hathaway residence back in ’87. 记录在案的性侵犯
[13:36] Depressing, huh? 很糟糕吧
[13:38] Names, photos and addresses, 姓名 照片 地址
[13:39] all listed on the Megan’s law web site. 都列在性侵犯登记网站上
[13:41] That’s the law. 法律是这样也没办法
[13:43] We need to shut down the site till we find Hathaway. 找到海瑟维之前得先关掉网站
[13:45] Public access to that site supersedes the risk. 公众访问权比这点风险要重要
[13:48] Really? Public got a right 真的吗 公众有权
[13:49] to know that wasn’t a suicide yesterday? 知道昨天那不是自杀吗
[14:06] Yeah, sure. Trish was my girl back in high school. 没错 翠西是我高中时的女朋友
[14:10] When she used to babysit for the Hathaways. 当时她给海瑟维夫妇的孩子做保姆
[14:11] Heard you used to drop in on her quite a bit. 听说你还常去看她
[14:14] Well, no parents. Best opportunity to get some play. 家长不在 可是找乐子的最佳时机
[14:17] Sure. Then you take them out to the old ballgame, right? 当然了 然后你就带他们去看棒球 对吧
[14:20] ‘Cause boys love baseball, right? 因为男孩子都喜欢棒球嘛
[14:23] Long as they don’t tell anybody what happened. 只要他们不告诉别人发生了什么事
[14:27] – That’s sick. – No argument there. -真恶心 -这我完全同意
[14:29] No,you… 不 你
[14:30] I have three kids, two boys of my own. 我有三个孩子 两个男孩
[14:33] We know about the blood on the underwear, Adam. 我们知道内裤上血渍的事 亚当
[14:35] Clay bawling his eyes out. 克雷当时不住地哭
[14:37] No, you’ve got this all wrong. 不 你们都弄错了
[14:40] I was raiding the liquor cabinet, okay? 我当时在偷喝酒柜里的酒 好吗
[14:44] I accidentally dropped a glass on the kitchen floor. 我不小心打碎了一个杯子在厨房地板上
[14:47] Kid comes in from the outside 那孩子从外面进来
[14:48] in his bare feet, steps on it, cuts his foot. 赤着脚 踩到碎片 把脚划伤了
[14:51] So how’d blood get on his underwear, Adam? 那血怎么到他内裤上了 亚当
[14:53] I just grabbed something from the laundry basket, 我随手从洗衣篮里抓了件什么
[14:55] whatever, just to stem the blood flow. 就只是想止住血
[14:57] Kid’s underwear was on top. 他的内裤就在最上面
[14:58] Do you know how dumb that sounds? 你知道那听起来多蠢吗
[15:02] Is the god’s honest truth, I’m telling you. 上帝作证我说的是实话
[15:04] You going to have to do better than that. 你得编得更真点才行
[15:06] Hey,I wasn’t even in town when the kid disappeared. 那孩子失踪的时候我都不在城里
[15:09] I didn’t even hear about it until I got back. 我回来才知道的
[15:11] Just a horror show. 简直太可怕了
[15:15] Always haunted me. 一直让我忘不掉
[15:18] Something else you want to share? 你还有别的想说吗
[15:20] I was over at the house one night when Trish was sitting. 有天晚上 翠西照看孩子时我去看她
[15:23] And I saw something… 我看到些事情
[15:26] kind of disturbing. 挺让我不安的
[15:41] Come on! 来吧
[15:42] What? I heard the garage open. 等等 我听到车库门开了
[15:47] Hey, guys, we’re home. 孩子们 我们回来了
[15:49] Hide! Hide! 藏起来 快藏起来
[15:57] Come on, Johnny, we got to hide it! 快点 约翰尼 我们得把它藏起来
[15:59] – Who gave it to you? – The scarecrow. -谁给你的 -稻草人
[16:01] No way! 不可能
[16:02] You can’t say anything 你什么也不准说
[16:04] or he won’t give me any more cool stuff. 否则他就不会再给我好东西了
[16:05] – Clay! – Your parents are coming! -克雷 -你爸妈来了
[16:07] Clay. 克雷
[16:09] Don’t tell anybody or scarecrow will get mad at me. 别跟别人说 要不然稻草人会生我气的
[16:11] Clay, you better hide it. 克雷 你快把它藏起来吧
[16:13] Swear not to tell? 发誓不告诉别人吗
[16:14] Swear. 我发誓
[16:30] – The scarecrow? – Like some kind of secret pal. -稻草人 -好像是个秘密伙伴
[16:34] But who the hell would give that knife to a six-year-old? 但谁会给一个6岁孩子那种刀呢
[16:36] You never mentioned it to Trish? 你没跟翠西提过吗
[16:38] I was gonna but… 本来要说的但是
[16:40] it took me an hour to get out of there 我花了一个小时才逃出那里
[16:42] and then I forgot. 然后我就忘了
[16:44] You remember now? 你现在想起来了
[16:46] Well, it seemed kind of irrelevant after they busted the dad. 他们抓走了爸爸之后 这似乎无关紧要了
[16:50] Gose to show you never can tell. 人心隔肚皮啊
[17:02] It was long time ago. 那是很久以前了
[17:04] Anyhow I was only six-year-old. 而且我才6岁
[17:06] Clay was my best friend back then. 那时克雷是我最好的朋友
[17:09] It’s pretty devastating what happened. 那事真是太可怕了
[17:10] Scarred the whole neighbourhood 吓坏了所有邻居
[17:13] My parents became paranoid about my playing outside after that. 那以后 我父母对我在外面玩总是忧心忡忡的
[17:16] John, you remember anyone with the nickname “Scarecrow”? 约翰 你记得有谁昵称是”稻草人”吗
[17:20] Yes. This older kid… 记得 一个大些的孩子
[17:24] goth freak, lived next door to us. 哥特范怪人 住在我们隔壁
[17:26] Got a real name? 记得本名吗
[17:30] Damon Childress? 达蒙·奇尔德雷斯
[17:32] Something off with that guy. 总觉得他不太对劲
[17:34] He was into all kinds of weird crap we thought he was cool. 他喜欢各种诡异的东西 我们觉得他很酷
[17:36] Like what? 比如说
[17:37] Ninja stars, medieval weapons, nunchucks. 忍者镖 中世纪武器 双截棍
[17:40] – Butterfly knife? – Right, you name it. -蝴蝶刀呢 -嗯 你想得到的都有
[17:44] He slept in his basement, 他睡在地下室里
[17:46] parents just let him alone. 他父母也不管他
[17:46] Had his own back entrance. 他有自己的后门
[17:48] – You saw his bedroom? – Even though you guys were only six. -你见过他的卧室 -你们只有6岁啊
[17:51] Guess he didn’t have a lot of friends in his own age. 估计他没几个跟自己同龄的朋友
[17:53] – Was kind of unstable. – Emotionally disturbed. -他不太稳定 -情绪紊乱
[17:55] Yeah. Just had to be careful not to rile him up. 是的 要小心别激怒他
[17:58] Or what? He ever turn on you? Clay? 不然怎样 他攻击过你们或克雷吗
[18:01] Once. 有一次
[18:03] Came after both of us. 追着我们俩
[18:10] He-Man, Master of the Universe! 宇宙巨人希曼
[18:13] By the power of Grayskull! 灰壳显灵
[18:16] I have the power. Watch this one, Clay. 力量在我身体里 瞧我的 克雷
[18:19] Watch. 瞧着点
[18:21] We got to get back, Johnny. 我们得回去 约翰尼
[18:23] I’m not supposed to go past our street. 我不能离开街道
[18:25] One sec. Just watch. 就一会儿 看着我
[18:30] Little punk. 小家伙
[18:32] – Hey, Damon. – Why you been ducking me? -你好 达蒙 -为什么躲着我
[18:34] What? 什么
[18:36] – What do you mean? – Think you can just steal from me. -什么意思 -你竟敢偷我的东西
[18:38] But…you said I could have that knife. 但你说那把刀就给我了
[18:40] Nothing is free. You owe me, boy. 没有白拿的事 你欠我的 小家伙
[18:54] You! 你
[19:06] Went back home and just hid in my room. 我回家躲在房间里
[19:11] Never saw him again. 再没见过他
[19:14] Never told your parents. 也没告诉你父母
[19:15] I thought that freak would kill me. 我以为那怪人会杀了我
[19:17] Those times Damon let you down into his basement, 达蒙带你们进他地下室的时候
[19:21] he ever try anything? Touch you? 有做过什么吗 摸过你们吗
[19:23] Not me. 我没有
[19:25] Scarecrow was more the type to get off on torturing cats. 稻草人喜欢折磨猫
[19:28] – Think he killed one the same day. – You saw him do that? -我想他那天杀了一只 -你看到了吗
[19:32] Kill an animal? 杀死一个动物
[19:33] I heard something later that night, 我那天晚上听到声音了
[19:36] looked out, saw Damon in his back yard, burying something. 往外看 看见达蒙在后院埋东西
[19:50] Damon Childress’ family moved out the neighborhood 达蒙·奇尔德雷斯一家在
[19:52] couple of months after Clay Hathaway was killed. 克雷·海瑟维被杀几个月后就搬走了
[19:55] Current owners gave us pemissin to dig up the yard. 现在的主人允许我们在院子里挖掘
[19:58] Looks like they found something. 好像找到什么了
[20:13] Clay’s bike. 克雷的自行车
[20:20] Yeah? 喂
[20:21] Did you find him yet,detective? 你找到他了没 探员
[20:23] – Mitch? – You know who killed my son? -米切 -你知道是谁杀了我儿子吗
[20:27] We are close, we’ll find him. I promise. 快了 我们会找到他的 我保证
[20:30] – You belive me. – I believe you, Mitch. But… -你相信我 -我相信你 米切 但…
[20:33] you are not helping us, dropping bodies. 你那样杀人不是在帮我们
[20:35] nobody lifted a damn finger on my son’s murder till now. 之前从没人管过我儿子的案子
[20:38] – This ain’t the way to go about it. – You’re right. -这不是处理的方式 -你说的对
[20:41] These guys should be burned at the stake. 这些人应被处以火刑
[20:43] You got our attention. Nobody else needs to die. 你得到我们的注意了 不该再有人死了
[20:46] No. I… 不 我…
[20:49] I has to do this, for my son. 我必须这么做 为了我儿子
[20:52] Your son’s…gone, Mitch. 你儿子已经死了 米切
[20:55] Only ’cause I promised him that I’d be there, and… 是因为我答应他我会保护他 可…
[21:00] and I wasn’t. 我却没做到
[21:04] – I understand how you feel. – You don’t. -我明白你的感受 -你不明白
[21:09] I lost everything. 我什么都没了
[21:11] I know. But… 我知道 但…
[21:13] – You have to stop what you are doing… – Too late. -你得停下 -太晚了
[21:16] I already took out the trash today. 我今天已经倒过”垃圾”了
[21:40] Anything back on Mitch’s call? 米切的来电查到什么了吗
[21:42] Blocked number, all we got is it was a cell phone. 号码屏蔽了 只知道是手机
[21:45] And a DA’s office on crisis control. 地检那边要拼命控制局面了
[21:47] Ballbuster alert, 6 o’clock. 六点钟方向 小心女汉子
[21:50] – Any ID yet on the victim? – Still trying to get prints off him. -被害人身份确认没 -还在获取指纹
[21:53] Soon as we scrape him off the hood. 得先把他从引擎盖上刮下来
[22:00] What? 怎么了
[22:02] Come see. 过来看
[22:04] No thanks, pass. 不用了 谢谢
[22:06] No, Scotty, 不 史考特
[22:07] got to take a look at this. 过来看看
[22:23] It’s Grabowski. 是格拉博夫斯基
[22:27] The postman? 那个邮递员
[22:29] Special delivery. 专门送给我们的
[22:30] How could he know who we’re talking to? 他怎么知道我们找过了谁
[22:34] ’cause he is following us. 他在跟踪我们
[22:37] You interviewed that man, 你讯问了那人
[22:38] and didn’t notify him of possible he threat his life? 却没提醒他 他可能有危险吗
[22:41] Think I’ll sleep okay tonight, thanks. 我今晚会睡得很香的 谢谢
[22:43] We have a responsibility 我们有责任
[22:44] to notify anyone who’s a possible target. 告知那些可能成为目标的人
[22:46] Sure, why not offer them all 当然 不如对他们都进行
[22:47] – protective custody? – Scotty! -保护性拘留吧 -史考特
[22:51] We’ll do our best to notify every 我们会尽力通知
[22:53] level three sex offender who fits the profile. 每个符合特征的三级性侵犯
[22:56] My boss is suspending public access to the Megan’s Law web site. 我上司暂停了公众对性侵犯登记网站的访问权
[23:03] Have a good day, counselor. 过得愉快 律师
[23:28] Got any Batman back issues? 有《蝙蝠侠归来》那期吗
[23:31] Depends. 看情况
[23:32] Detective Comic, Dark Knight, Shadow of the Bat? 是要《侦探漫画》《黑暗骑士》还是《蝙蝠之影》
[23:35] Got anywhere, 就是那本讲
[23:36] Batman fights that guy 蝙蝠侠的对手
[23:38] who looks like Ichabod Crane? 是那个长得像伊卡伯德·克莱恩的家伙
[23:40] Preyed on people’s fears? 那个专门恐吓他人的家伙
[23:42] – You mean Scarecrow? – Yeah, that’s him. -你指稻草人吗 -是的 就是他
[23:47] What you know about that guy… 关于那家伙你都知道什么
[23:49] Damon? 达蒙
[23:54] What it this about? 你们来干什么
[23:55] Boy named Clayton Hathaway. 还记得克雷顿·海瑟维吗
[23:58] Long time ago. 那是很久以前的事了
[23:59] Yeah. But I’m sure you remember him… 是的 但你肯定还记得
[24:02] Or at least, burying his bike in your back yard. 至少记得把他的自行车埋在了后院
[24:06] All right. 好吧
[24:08] I took this kid’s bike. 我拿走了他的自行车
[24:10] It was stupid. I was going to sell it, but that’s it… 是很蠢 我本打算卖掉 但仅此而已…
[24:13] You were assaulted a that six-year-old, 你袭击了一名6岁的孩子
[24:14] stole his bike and threaten his life. 偷了他的车 还威吓他
[24:16] I had a lot more anger than friends back then. 我当时满心怒火 却没什么朋友
[24:19] – But I didn’t kill him. – Then why did you bury the bike? -但我没杀他 -那为什么要埋车
[24:21] As soon as the kid went missing, I panicked. 这孩子一失踪 我就吓坏了
[24:23] You need to come down, make a statement, Damon. 你得跟我回警局录份口供 达蒙
[24:25] Wait! 等等
[24:25] I don’t get the hassle. 这是干什么啊
[24:27] Didn’t the dad do it? Even the mom said so. 不是他爸爸做的吗 他妈妈都这么说
[24:30] – No, she didn’t. – I heard by myself. -不 她没说过 -我亲耳听见的
[24:32] She knew way before anyone else. 她是最先知道的
[24:46] Don’t worry about the caterer, Mitch. I took care of it. 米切 我给过酒席承办人钱了 你别操心了
[24:49] Right. Thanks, Cliff. 好 谢谢 克里夫
[24:52] Anything you need, just ask. 需要什么尽管说
[25:01] I found something out, Linda. 我发现了一件事 琳达
[25:04] What is it? 什么事
[25:07] I just… 我…
[25:10] I don’t know him anymore. 我已经不认识他了
[25:12] What do you mean, Tara? 什么意思 塔拉
[25:14] I should’ve seen it, I should have stopped it somehow. 我真该看出来的 真该阻止他
[25:18] What? 什么啊
[25:19] He’s not the man I thought he was. 他不是我想象中的那个人
[25:22] What’re you saying, Tara? 你在说什么 塔拉
[25:24] I saw something, Linda. 我看到了一样东西 琳达
[25:30] What would you do if you found out your husband was a monster? 如果你发现你丈夫是个恶魔你会怎么做
[25:39] So, Tara saw something that turned her against Mitch. 塔拉看到了什么让她背弃米切的东西
[25:42] Yup. 没错
[25:43] Before the cops or anyone else knew. 在警察和别人知道之前
[25:44] But she never said anything. 但她却什么都没说
[25:46] Never testified against her husband. 也没指证她丈夫
[25:47] Didn’t go to his trial, either. 但也没去庭审
[25:49] That’s when everybody said they knew he did it. 所以大家都认准是他干的
[25:52] Wife loses faith in the husband, so does the jury. 妻子不相信丈夫 陪审团也不相信了
[25:57] Am I under arrest? 我被捕了吗
[25:59] No. 没有
[26:00] He’s here to protect you. 他是来保护你的
[26:12] You already knew, Tara. 你已经知道了 塔拉
[26:14] Before the police suspected it was Mitch. 早在警方怀疑米切之前
[26:17] You turned on him because you found out something before the wake. 你在守丧之前发现了什么 于是背弃了他
[26:20] That your “Husband was a monster.” 还说你丈夫”是个恶魔”
[26:22] Does it matter what I believed? 我怎么想的要紧吗
[26:24] Yes, it does. 当然要紧
[26:29] I failed, 我失败了
[26:30] you know… 知道吗
[26:32] I failed to protect my own child. 我没能保护好我自己的孩子
[26:35] What made you think it was Mitch? 你为什么认为是米切
[26:37] You think you know someone. 你自以为了解一个人
[26:40] Everything you believe to be true. 自以为你相信的一切都是真的
[26:47] You have no idea. 但其实什么都不知道
[26:49] What did you see, Tara? 你究竟看到了什么
[26:53] I was such a fool. 我真是太傻了
[27:08] The caterer’s here. 酒席承办人员来了
[27:10] People will be coming soon. 大家陆续都要来了
[27:12] You shouldn’t have babied him so much. 你不该那么溺爱他
[27:15] What? 什么
[27:16] Made him vulnerable, 让他变得脆弱
[27:18] the kind of kid these guys prey on. 那些人就喜欢脆弱的孩子
[27:24] You think this is my fault? 你觉得这是我的错
[27:26] You are the one that always pushed him. 是你老那么逼他
[27:29] “Let him go, he’s fine, he’s a boy… 随他去吧 他没事 他是个男孩
[27:32] – I was right. – You were wrong. -我说得没错 -你错了
[27:35] You let him go, only he’s not fine, Mitch. 你随他去了 但他不是没事 米切
[27:39] He’s dead. 他死了
[27:43] I need some aspirin. 我得去吃点阿司匹林
[28:24] Honey. 亲爱的
[28:33] I’m sorry. 对不起
[28:37] I just miss him so much. 我就是太想他了
[28:42] Do you really? 真的吗
[28:45] What? 什么
[28:46] Do you really miss him, 你真的想他吗
[28:48] you mean it? 真的吗
[28:55] Why are you looking at me like that? 你为什么那么看我
[29:11] He had photos of Johnny Burrell? 他有约翰尼·布雷尔的照片
[29:13] Thumb in his mouth… same way Clay was found. 拇指放在嘴里 跟克雷被发现时一样
[29:17] You never came forward with those photos? 你从没说出过照片的事
[29:19] They had enough to convict him. 他们有足够证据给他定罪了
[29:20] I was trying to protect my friend. 我只是想保护我的朋友
[29:22] I never wanted Linda to see those, so I destroyed them. 我不希望琳达看到那些照片 所以我销毁了
[29:27] You never told her. 你没跟她说过
[29:32] I told her… 我跟她说
[29:35] to never let her son go near Mitch again. 永远别让她儿子再靠近米切
[30:00] Hathaway? 海瑟维
[30:01] You leave my wife alone. 你别去骚扰我妻子
[30:03] You twisted, lying sack of crap. Wasting our time. 你个撒谎的变态 浪费我们的时间
[30:06] What? 什么
[30:07] You’re no better than the garbage you kill. 你不比你杀的那些”垃圾”强
[30:09] What’re you talking about? 你在说什么
[30:10] I know what you did– 我知道你做了什么
[30:11] those photos you took of Johnny Burrell, sucking his thumb. 你拍下约翰尼·布雷尔吮拇指的照片
[30:14] What? 什么
[30:16] Photos? 什么照片
[30:17] Your wife found them in the bathroom, Mitch. 你妻子在浴室里发现的 米切
[30:19] Remember? 想起来了吗
[30:22] No, no. 不不
[30:24] You wonder why she turned on you, you psychopath… 你还不明白她为什么背弃了你 你个变态
[30:46] There’s a lot of things not adding up, Johnny. 有很多事说不通 约翰尼
[30:49] Things you never told us. 你没告诉我们的事
[30:52] Anyone. 也没告诉任何人
[30:53] We can understand why, 我们能理解
[30:55] how painful it is to admit. 承认一定很痛苦
[30:57] – Admit what? – What Mitch Hathaway did to you. -承认什么 -米切·海瑟维对你做的事
[30:59] I don’t know what you mean. He didn’t do anything to me. 我不懂你的意思 他没对我做什么
[31:01] If you don’t deal with this now, 如果你现在不去面对
[31:03] eventually, it’ll just eat you alive. 早晚会被它侵蚀
[31:06] – No. You got the wrong guy. – You think you’re strong, -不 你们怪错人了 -你以为自己很坚强
[31:09] it’s all in the past. 那事都过去了
[31:11] Then one day you wake up, you just can’t get out of bed. 可有天你醒来 却连起床的精神都没有
[31:15] Or worse, you do the same thing to somebody else. 或者更糟 你去那样伤害别人
[31:18] – Even your own kid. – No. That’s not me. -甚至你自己的孩子 -我不是那种人
[31:20] Johnny, we need your help here. 约翰尼 帮帮我们
[31:23] We know what Hathaway liked. 我们知道海瑟维喜欢什么
[31:26] – What he did to you… – The photos he took of you. -他对你做了什么 -他拍的你的照片
[31:29] What-what photos? 什么照片
[31:30] The ones of you in bed, sleeping with your thumb in your mouth. 就是你躺在床上 吮着拇指入睡的那些
[31:34] Posed just like his son Clay after he killed him. 就像他杀死他儿子克雷后给他摆出的姿势
[31:39] – It’s okay, you can tell us. – No, it’s not okay! -没事 你可以告诉我们 -怎么没事
[31:42] All right it never was. And I don’t care what you think. 根本不是没事 我不管你们怎么想
[31:45] It wasn’t Mr. Hathaway who took the photos. 拍照片的不是海瑟维先生
[32:43] Go to sleep, son. 睡吧 儿子
[32:50] Night, daddy. 晚安 爸爸
[33:01] It was your father who took those pictures? 是你爸爸拍了那些照片
[33:05] I swear my father never touched me in that way. 我发誓 我爸爸没那么碰过我
[33:09] Maybe because you were his own son. 或许是因为你是他儿子
[33:13] You were off-limits. 你不能碰
[33:17] But Clay wasn’t so lucky. 克雷就不那么幸运了
[33:30] Yeah? Rush. 嗯 我是拉什
[33:34] – What? – I need a marked car to go to 8th and Walnut. -什么 -派警车去第八大街和沃纳特大街街口
[33:36] Okay, Cliff Burrell. 克里夫·布雷尔
[33:37] – Just send the car over and meet me there. – Right now? Where? -派车过去 我们到那儿见 -现在 在哪
[33:39] What do you mean? Why not? 什么意思 怎么不行
[33:41] – Hang up. – What? -挂断 -什么
[33:42] Hang up. 挂断
[33:45] Hathaway just took Cliff Burrell 海瑟维把克里夫·布雷尔
[33:46] up to the roof of the building where he works. 带上了他工作的大楼的屋顶
[33:48] What? 什么
[33:48] – Boss said swat is en route. – That ain’t possible. -老大说特警队已经在赶往那里了 -不可能
[33:50] How the hell could Hathaway have known it was Burrell? 海瑟维是怎么知道是布雷尔的
[33:56] Scotty? 史考特
[33:58] I told him about the pictures Tara found. 我跟他说了塔拉找到照片的事
[34:00] I thought it was him. 我以为是他
[34:03] We got to go. 我们走吧
[34:31] – Go to the edge. Go to the edge. – Please, please. -去边上 过去 -求你 别这样
[34:34] Move! 快点
[34:39] Move! 过去
[34:41] Shut up! 闭嘴
[34:45] Shut up! 闭上嘴
[34:50] Shut up! 别叫唤了
[35:02] Mitch! 米切
[35:07] Mitch, it’s me. 米切 是我
[35:11] – It’s me, detective Valens. – That’s fine right there, detective. -瓦伦斯探员 -别往前了 探员
[35:14] I know it wasn’t you, Mitch. 我知道不是你 米切
[35:16] I’m on your side here. 我是你这边的
[35:19] I gave up believing anybody was on my side a long time ago. 我早就不相信有人会站在我这边了
[35:22] Understood, but listen to me now. 我懂 但你听我说
[35:26] You don’t put down that gun and step back, 你如果不放下枪 退回去
[35:28] these guys are going to put a bullet in your brain. 他们会打死你的
[35:31] I don’t plan on walking off this roof alive. 我本来就没打算活着从屋顶下去
[35:34] But I’m taking this piece of garbage with me. 但我要这个垃圾给我陪葬
[35:36] – Please, please! – Shut up! -求你了 -闭嘴
[35:37] I know you want to kill him, Mitch. I understand, I do, but… 我知道你想杀他 米切 我懂
[35:40] you don’t want to die this way. 但你不想这么死去的
[35:44] He killed my son. 他杀了我儿子
[35:47] He planted those photos, he turned my wife against me. 他栽赃照片 让我们夫妻反目
[35:51] Mitch… 米切
[35:53] Tell him what you did. 告诉他你做了什么
[35:55] I want to know before you die. Tell him what you did. 你死前我要知道 说出来
[35:57] Tell him! Tell him damn it! 说啊 说啊
[35:59] Mitch, this won’t bring your son back. 米切 你这么做儿子也不会回来
[36:01] Oh, you’re going to die, you’re going to die. 你要死了 你要死了
[36:04] Stop! Mitch! No! 住手 米切 别啊
[36:07] Stop! 住手
[36:08] – Stop! – Easy, Mitch! -住手 -别激动 米切
[36:10] Tara. 塔拉
[36:15] He did this. 是他干的
[36:17] To Clay. 是他害死了克雷
[36:20] To us. 是他害了我们
[36:23] I’m sorry, Mitch. 对不起 米切
[36:26] I’m so sorry I didn’t believe you. 对不起我没相信你
[36:30] I let you down. 我辜负了你
[36:34] But I lost him. 我失去了他
[36:38] I looked away. 我没留神
[36:42] I never should have looked away. 我不该大意的
[36:44] No, this is not your fault, Mitch. 这不是你的错 米切
[36:49] Don’t do this, Mitch. 别这么做 米切
[36:53] Oh, please, 求你了
[36:55] don’t do this. 别这么做
[36:59] I need you. 我需要你
[37:04] Do you know I never stopped loving you? 知道吗 我从没停止爱你
[37:07] Me, too. 我也是
[37:10] Me, too. 我也是
[37:13] Cliff, just… 克里夫
[37:15] tell the truth. 把真相说出来吧
[37:17] We know how you watched his son while he slept, took pictures of him. 我们知道你看着你儿子睡觉 拍他的照片
[37:22] I… I’m so sorry… 对不起
[37:25] But you couldn’t touch Johnny, ’cause he was yours. 你不能碰约翰尼 他是你儿子
[37:28] I swore I never would. 我不会那么做的
[37:30] So you took mine. 所以你就杀了我儿子
[37:35] You took my boy from me. 你夺走了我儿子
[37:40] I fought it for… 好久以来
[37:42] for so long. 我一直克制着
[37:44] The feelings. 那些感觉
[37:45] And then, I-I… 但后来
[37:47] I couldn’t anymore. 我再也忍不住了
[37:48] I’m so sorry. 对不起
[38:03] Hey, little buddy, what happened? 小家伙 你怎么了
[38:06] Damon took my bike. 达蒙抢了我的自行车
[38:07] He pushed me off, and I scraped up my knee. 他推倒了我 我蹭破了膝盖
[38:13] – Tore it up pretty good, huh? – It hurts bad. -伤得挺厉害吗 -好疼啊
[38:17] Well, let me seeee. 我看看
[38:27] Need to clean that up, get you a bandage. 得清理下伤口 给你包扎一下
[38:32] I’ll just walk home. 我走回家就好
[38:34] It’s okay. 没事的
[38:36] I got a first aid kit in my tool chest. 我的工具箱里有急救箱
[38:38] Something to take the sting out. 能帮你止痛
[38:40] I don’t know. 还是算了
[38:43] Won’t hurt a bit, promise. 不会疼的 我保证
[38:46] My dad always tells me just walk it off. 我爸总说走走就好了
[38:50] Come on. 得了
[38:51] You’re bleeding. 你都流血了
[38:54] You want a soda or something? 要喝饮料吗
[38:56] Got a fridge full back in the garage. 我车库里有一冰箱的汽水
[38:58] What kind? 什么样的
[39:01] You like grape? 喜欢葡萄味的吗
[39:06] Yeah, sure. 嗯 好啊
[39:09] Go on. Help yourself. 来吧 自己拿
[39:46] 歌曲:Never Surrender 歌手:Corey Hart
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme