时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:40] | I like that one, mommy. | 我喜欢那栋房子 妈妈 |
[00:48] | You’re right, Abby. | 你说的对 艾比 |
[00:50] | It’s beautiful. | 很漂亮 |
[00:51] | Kind of looks like the old house. | 有点像我们以前的房子 |
[00:56] | Can we just get out of here, mom? | 能不能快离开这里 妈妈 |
[00:58] | But I think it has a pool, Natalie. | 我猜这家有泳池 娜塔莉 |
[01:00] | I could have a pool party. For my birthday. | 我生日的时候可以举办泳池派对 |
[01:03] | Hello, your birthday is in November. | 拜托 你的生日在十一月 |
[01:07] | Mom. | 妈妈 |
[01:08] | Just a regular party then. | 那就举办普通的派对好啦 |
[01:10] | With a vanilla polar bear cake. | 要有香草味的北极熊蛋糕 |
[01:12] | Don’t hold your breath, Ab. | 别抱太大希望 小艾 |
[01:14] | November’s still two months away. | 还有两个月才到十一月 |
[01:16] | And? | 所以呢 |
[01:17] | A lot can happen in two months. | 两个月会发生很多事 |
[01:19] | We’re the Bradford girls. | 我们是布拉德福家的女孩 |
[01:21] | We celebrate birthdays in style. | 我们以特别的方式庆祝生日 |
[01:23] | This year won’t be any different. | 今年依旧如此 |
[01:35] | This our spot, mommy? | 到目的地了吗 妈妈 |
[01:37] | Yeah, for tonight. | 对 今晚的目的地 |
[01:58] | Are we really going to get a house like the one back there? | 我们真的会住进像刚才那样的房子吗 |
[02:01] | Of course we are, sweetie. | 当然了 宝贝 |
[02:05] | We can have any house we want. | 我们想要什么样的房子都可以 |
[02:07] | One day. | 终有一天 |
[03:22] | 失踪人口 姓名 玛莲·布拉德福 日期 1999年11月 | |
[03:32] | Environmental group found it. Testing the bottom of the lake. | 环保组织在检测湖底时找到的 |
[03:35] | – For what? – That…stuff they test for. | -检测什么 -就是…他们要检测的东西 |
[03:40] | Looks like this heap was submerged for years. | 看来这辆破车在湖底沉了很多年 |
[03:42] | Wasn’t the only thing submerged. | 沉的不只是车 |
[03:44] | Marlene Bradford. 35 years old. | 玛莲·布拉德福 35岁 |
[03:47] | How’d you make the ID? | 你怎么确认身份的 |
[03:49] | Car’s vin number. Running dental records for verification now. | 车辆识别代码 正在查牙医记录核实 |
[03:52] | She was reported missing eight years ago. | 八年前有人报案说她失踪了 |
[03:55] | Hmm, hot plate. | 便携电炉 |
[03:57] | TV, hangers. | 电视 衣架 |
[03:58] | – Looks like she was moving. – Or living in her car. | -她似乎在搬家 -也可能以车为家 |
[04:01] | Area’s popular with the homeless. Has been for years. | 这地方多年来一直受流浪汉欢迎 |
[04:04] | A kid’s doll. | 小孩的玩具娃娃 |
[04:06] | Might have been a whole family. | 可能是全家人 |
[04:08] | – So what killed her? – Small caliber weapon. | -杀她的凶器是什么 -小口径手枪 |
[04:14] | Could be a .38. | 可能是点三八口径 |
[04:15] | That explains Marlene. | 那玛莲的死因就清楚了 |
[04:19] | So where’s the rest of the family? | 其他家人去哪了 |
[05:03] | Marlene Bradford, mother of two. | 玛莲·布拉德福是俩孩子的母亲 |
[05:05] | Reported missing November 17,1999. | 于1999年11月17日报案失踪 |
[05:08] | Kids the last to see? | 孩子们是最后见到她的人 |
[05:10] | Yeah, Natalie, 14, Abby, nine. | 对 娜塔莉当时14岁 艾比九岁 |
[05:12] | Told the cops mom dropped them off at school. Never came back. | 跟警察说妈妈送她们去了学校 就再没回来 |
[05:16] | Both girls went into the system; we’re locating them. | 两个女孩都进了寄宿家庭 我们正在找她们 |
[05:19] | Marlene had a job at Al’s village market on Broad Street. | 玛莲在宽街的阿尔乡村超市工作 |
[05:22] | But she was still living in her car. | 但她还是住在车里 |
[05:25] | You try getting by on six bucks an hour with two kids. | 你试试拿六块钱时薪养活两个孩子 |
[05:28] | Bullet’s out to ballistics. Maybe we get a hit. | 子弹拿去做弹道测试了 或许会有线索 |
[05:31] | Car doesn’t take a dive without making a splash. | 车子沉入水中不可能毫无水花 |
[05:33] | Thinking some bum in the park saw something? | 公园里的流浪汉会不会看到些什么 |
[05:36] | Shelf life’s short on the street. | 流浪汉通常都是短暂停留 |
[05:38] | Transients disappear. | 过客无踪 |
[05:39] | Do a canvas. Maybe we get lucky. | 排查一下 或许运气好查到什么 |
[05:42] | Will…word in my office? | 威尔 来我办公室一下 |
[05:44] | Sure thing. | 好的 |
[05:57] | – You went behind my back. – Excuse me? | -你背着我行事 -什么 |
[06:00] | I know you got the name of the ex-trucker | 新泽西警方调查的前卡车司机 |
[06:01] | Jersey’s looking into. | 我知道你查到他的姓名了 |
[06:03] | – It’s a free country. – You need to back off, Will. | -这是自由国度 -你得收手 威尔 |
[06:05] | He took my wife. | 他害死了我妻子 |
[06:07] | You got no business telling me what to do. | 不用你来告诉我该怎么做 |
[06:09] | This guy’s got it coming, no denying it, | 这家伙是自找的 无可否认 |
[06:11] | but you do this, you’re lost. | 但你这么做 你就完了 |
[06:19] | You know where Mary was going the night she died? | 你知道玛丽去世那晚是去哪里 |
[06:23] | Dink’s. That was our club. | 去我们常去的丁克族俱乐部 |
[06:27] | I told her I’d meet her if I got off in time, but… | 我跟她说如果下班来得及就去找她 但… |
[06:30] | You worked late. | 你加班了 |
[06:32] | If I had been there, | 如果我当时在场 |
[06:34] | she wouldn’t have been left dying on the side of that road. | 她就不会躺在路边慢慢死去 |
[06:38] | – It wasn’t your fault, Will. – He’s got to pay for that. | -不怪你 威尔 -他得付出代价 |
[06:41] | And he will. Let Jersey bring him in. | 他会的 交给泽西州抓捕他吧 |
[06:44] | What I do with this is my business. | 我怎么做是我自己的事 |
[07:15] | Someone shot my mom. | 有人开枪杀死了我妈妈 |
[07:19] | Who would do that? | 谁会那么做 |
[07:21] | Abby… | 艾比 |
[07:23] | your mom have any enemies? | 你的妈妈有什么仇人吗 |
[07:25] | She was like a PTA mom. No way. | 她就像个十佳妈妈 怎么会有仇人 |
[07:28] | But you’d been living on the streets. | 但你们一直住在大街上 |
[07:31] | For three months, yeah, | 住了三个月 没错 |
[07:33] | but it wasn’t always like that. | 但不是一直住街上 |
[07:36] | We had a nice house, a yard. | 我们有过漂亮的房子 还有院子 |
[07:39] | So how’d you end up in the car? | 那你们怎么最后住在车上了 |
[07:41] | Dad got cancer… | 爸爸得了癌症 |
[07:43] | and everything changed. | 一切都变了 |
[07:45] | The doctor bills wiped us out. | 医疗费让我们一贫如洗 |
[07:48] | We lost everything. | 什么都没了 |
[07:51] | Your mom have any run-ins on the street? | 你妈妈在街上遇到过什么人吗 |
[07:54] | Honestly, I…I don’t remember a lot about that time. | 其实我不太记得当时的事了 |
[07:58] | You don’t remember being homeless? | 你不记得自己曾无家可归 |
[08:00] | It sounds weird, but… | 说来也奇怪 但是 |
[08:01] | what I remember from back then | 当时的事我只记得 |
[08:03] | is my mom always being there. | 我的妈妈一直都在 |
[08:06] | You were young. | 你当时还小 |
[08:07] | Maybe your sister | 或许你姐姐 |
[08:10] | Natalie will remember more. | 娜塔莉会记得其他的事 |
[08:15] | Me and Natalie got separated in foster care. | 我和娜塔莉被分开寄养了 |
[08:18] | I was lucky. I found a good family right away. | 我运气好 很快就找到了不错的家庭 |
[08:21] | I take it Natalie didn’t. | 我猜娜塔莉没那么走运 |
[08:22] | She was older. | 她年纪大些 |
[08:24] | No one wanted her for long. | 没人愿意让她久留 |
[08:27] | We just kind of grew apart. | 我们就渐渐疏远 |
[08:29] | And she had changed anyway. | 总之 她变了 |
[08:31] | Changed how? | 变成什么了 |
[08:32] | She believed mom took off, left us. | 她认为妈妈走了 抛弃了我们 |
[08:38] | But now she’ll know it wasn’t that way, right? | 现在她就会知道不是那样了吧 |
[08:40] | You didn’t believe that? | 你不相信吗 |
[08:42] | It was my tenth birthday. | 当时是我十岁生日 |
[08:45] | I knew she wouldn’t leave us. | 我知道她不会抛弃我们 |
[08:48] | Someone’s going to talk to my sister, right? | 会有人去找我姐姐谈话吧 |
[08:50] | Yeah. | 对 |
[08:52] | Tell her I miss her. | 告诉她我很想她 |
[08:55] | Ok. | 好 |
[09:06] | Like I said, I don’t have a mother. | 我都说了 我没有母亲 |
[09:08] | She jumped ship way back. | 她一走了之 |
[09:10] | We found her this morning at the bottom of Fairmount lake. | 我们今早在费尔蒙特湖底找到了她 |
[09:14] | She had been shot, Natalie. | 她死于枪击 娜塔莉 |
[09:18] | She probably did it to herself. | 估计是她自己开的枪 |
[09:21] | The ultimate escape. | 彻底解脱了 |
[09:23] | You think your mother killed herself? | 你觉得你母亲是自杀 |
[09:25] | My mom was weak and helpless. | 我妈妈脆弱又无助 |
[09:27] | She didn’t know how to deal with life. | 她不知道如何面对生活 |
[09:29] | It’s a tough thing losing a spouse. | 丧夫之痛很难挺过来 |
[09:31] | No excuse for being clueless. | 别为愚蠢无能找借口 |
[09:33] | She didn’t even know how to balance a checkbook. | 她都不懂如何平衡收支 |
[09:35] | – Sounds like she got overwhelmed. – And that’s my problem how? | -听起来她不堪重负 -怎么就成我的问题了 |
[09:38] | Any idea who might have had it out for your mother? | 知道谁跟你妈妈有仇吗 |
[09:42] | Besides the bums, derelicts, | 除了我们新生活中 |
[09:44] | and drug addicts who populated our new world? | 涌现出的各种流浪汉乞丐和瘾君子吗 |
[09:46] | Be specific, Natalie. | 说具体点 娜塔莉 |
[09:48] | The first night we lost the house, | 失去房子的第一晚 |
[09:49] | my mom brought us to a shelter in the city. | 妈妈带我们去了城里一间庇护所 |
[09:52] | – Tough place to end up. – You don’t say. | -沦落到那样糟糕的地方 -可不是吗 |
[10:09] | Is this where we’re going to live now, mommy? | 我们以后要住在这里吗 妈妈 |
[10:12] | No, baby. | 不 宝贝 |
[10:13] | This is only for tonight. | 只是今晚而已 |
[10:16] | Just till I figure things out. | 等我想到办法 |
[10:19] | Which one is ours? | 我们是哪张床 |
[10:23] | 22. | 22号 |
[10:32] | What are you looking at? | 你在看什么 |
[10:33] | – I think there must be a mix-up. – There ain’t no mix-up. | -我想一定是搞错了 -没有搞错 |
[10:37] | It’s the last bed, and you ain’t taking it from me. | 这是最后一张床了 休想抢走 |
[10:39] | But we were guaranteed this bed. | 但这床是给我们留的 |
[10:42] | – The woman at intake said… – You want this bed, take it. | -入住处的女士说的 -你想要这床位 拿去啊 |
[10:50] | Barbie here’s going to be turning tricks in no time. | 芭比娃娃在这很快会沦为妓女的 |
[10:52] | Don’t talk to my daughter like that. | 别对我女儿这么说话 |
[10:53] | What are you going to do about it? | 你能把我怎么着 |
[10:55] | Hey, what is going on here? | 怎么回事 |
[10:57] | Nothing. | 没事 |
[11:00] | I was assigned this bed. | 这床是分配给我的 |
[11:02] | – Vita. – She don’t even need a bed. | -薇塔 -她都不需要床位 |
[11:04] | You know the rules. | 规矩你都懂 |
[11:06] | Tell her to go sleep in that car I saw her pull up in. | 让她去住停在那边的车里 |
[11:09] | Mothers with kids get the last bed. | 最后的床位留给带孩子的母亲 |
[11:19] | I see you again, I’ll kick your ass, bitch. | 要让我再见到你 非揍扁你不可 贱人 |
[11:29] | We stayed just that one night. | 我们就住了那一晚 |
[11:31] | Figured we were safer in the car. | 意识到在车里更安全 |
[11:33] | Maybe Marlene bumped into this Vita outside the shelter? | 玛莲会不会在庇护所外面遇到薇塔了 |
[11:38] | I already told you what happened. | 我已经告诉你们怎么回事了 |
[11:40] | Your mom shot herself. | 你妈妈开枪自杀了 |
[11:44] | Your sister Abby doesn’t think so. | 你妹妹艾比不这么认为 |
[11:46] | She’s young. | 她还小 |
[11:47] | She’d like to see you. | 她想见你 |
[11:48] | She’s with a good family now. She doesn’t need me. | 她现在住在不错的家庭里 她不需要我 |
[11:51] | Not going to replace you. | 那也不能替代你的位置 |
[11:53] | Maybe it isn’t so bad if they did. | 或许替代了也不是什么坏事 |
[12:08] | Yeah. | 对 |
[12:10] | I was mad-dogging that woman. | 我当时对那女人很凶 |
[12:13] | – So what? – Did more than that, Vita. | -那又如何 -不止如此吧 薇塔 |
[12:15] | – You threatened her. – Not long after, she turned up dead. | -你威胁她了 -不久后她就死了 |
[12:18] | Those were just words. I barely even remember her. | 那只是说说而已 我都不记得她了 |
[12:20] | Well, a trip downtown might jog your memory. | 去警局一趟或许能唤醒你的记忆 |
[12:22] | I can’t be skipping out on my shift. | 我不能翘班 |
[12:25] | I’m one paycheck away from being back on the street as it is. | 其实我就靠这点工资不至于流浪街头 |
[12:27] | – Then answer the question. – You ever run into Marlene again? | -那就回答问题 -你有再次遇到玛莲吗 |
[12:31] | The truth, Vita. | 说实话 薇塔 |
[12:33] | Yeah, I saw her, okay? | 对 我见过她 |
[12:35] | Where? | 在哪 |
[12:36] | On her way to work at that store over on Broad Street. | 在她回宽街那家店工作的路上 |
[12:40] | Thought she was a little bitch. | 还以为她是个小婊子 |
[12:42] | A little bitch, huh? | 小婊子 |
[12:45] | But homegirl had more heart than I thought. | 但她这良家妇女比我想的更有胆量 |
[12:53] | Mommy, where you going? | 妈妈 你要去哪 |
[12:59] | Mommy has to work the late shift tonight. | 妈妈今晚得值夜班 |
[13:01] | You’re leaving us out here? | 你要把我们留在这 |
[13:03] | I’ll be right there. | 我就在那里 |
[13:05] | I can see you through the window. | 我可以从窗户看到你们 |
[13:09] | We’re the Bradford girls. | 我们是布拉德福家的女孩 |
[13:13] | We stick together. | 我们团结一心 |
[13:15] | I’m sick of going to school in clothes I slept in. | 我受够了穿着睡觉的衣服去上学 |
[13:17] | It’s gross. | 太恶心了 |
[13:19] | By the end of the month, we’ll have a place of our own, | 等到月底 我们就会有自己的房子了 |
[13:20] | and all this will be a distant memory. | 这一切会在记忆中淡化 |
[13:22] | That’s what you said last month. | 你上个月就是这么说的 |
[13:24] | This time it’s going to happen. | 这次一定会成真的 |
[13:26] | Just stay under the covers, | 躺在被窝里吧 |
[13:28] | and no one will even know you’re here. | 没人会知道你们在这 |
[13:39] | No employee parking. Customers only. | 员工不能停车 这是顾客专用 |
[13:41] | – I know, Mr.Patel… – Move the car. | -我知道 巴特尔先生 -把车开走 |
[13:43] | What about my kids? | 那我的孩子怎么办 |
[13:44] | Take your kids home to the sitter. | 把孩子送回家找人照看 |
[13:46] | I can’t afford a sitter. | 我请不起照看的人 |
[13:47] | You don’t like the rules, get another job. | 不守规矩 那你就去另谋高就吧 |
[13:50] | I need this job. Please. | 我需要这份工作 求你了 |
[13:52] | Rules are rules. | 规矩就是规矩 |
[13:55] | Get them out of here. Now. | 让她们走 赶紧的 |
[14:02] | Well, maybe I’ll call the INS. | 或许我该联系移民局 |
[14:06] | Tell them about the illegals you have cleaning the store at night. | 跟他们说你请了非法移民晚上来清理店面 |
[14:11] | Rules are rules. | 规矩就是规矩 |
[14:15] | I’m not moving my car. | 我不会把车移走 |
[14:17] | You cross me? | 你敢惹我 |
[14:20] | You’ll regret it. | 你会后悔的 |
[14:44] | Marlene started a war with her boss. | 玛莲跟她的老板宣战了 |
[14:47] | I could have told her. | 我本该告诉她的 |
[14:48] | You can’t win a war with management. | 你斗不过管理阶层的 |
[14:50] | Now, if you don’t mind, I got to get back to work. | 不好意思 我得继续工作了 |
[14:53] | Hi. Welcome to Blue Mart. | 你好 欢迎光临蓝色超市 |
[14:57] | That was ballistics. | 弹道测试人员打来的 |
[14:59] | Well, they got a hit on the bullet found in Marlene’s car? | 玛莲车上找到的子弹有突破了 |
[15:01] | – From a .38 colt revolver. – Oh, that’s specific. | -是点三八口径柯尔特左轮手枪 -这么详细 |
[15:03] | And guess who owns one? | 猜猜是谁的手枪 |
[15:05] | Marlene’s boss. | 玛莲的老板 |
[15:19] | Lost your business, Anil. | 失去了生意 安尼尔 |
[15:21] | For hiring illegals. | 因为雇佣非法移民 |
[15:23] | Common practice. | 司空见惯 |
[15:25] | The big superstores pay a fine. | 大超市得付罚款 |
[15:26] | Me? Ruined. | 我吗 玩完了 |
[15:29] | Maybe you blamed Marlene Bradford? | 或许你就怪罪于玛莲·布拉德福 |
[15:31] | Maybe it’s ’cause of her you got to wear this clown suit. | 或许因为她你才穿着这身小丑衣服 |
[15:35] | What are you talking about? Marlene was a good employee. | 你们在说什么 玛莲是个好员工 |
[15:39] | – That superstore was the rat. – Then why’d you shoot her? | -那家超市才卑鄙 -那你为何朝她开枪 |
[15:42] | She’s dead, it was your gun that killed her. You know what? | 她死了 是被你的枪打死的 知道吗 |
[15:45] | I’m seeing a new uniform in your future, Anil. | 我觉得你未来得穿新的制服了 安尼尔 |
[15:47] | Bright orange jumpsuit. | 亮橙色的连体裤 |
[15:49] | I bought that gun for the store. | 我为店里的安全买了那把枪 |
[15:50] | And you killed Marlene with it. | 你就用它杀了玛莲 |
[15:51] | No, you don’t understand. I gave it to her. | 不 你们误会了 我把枪给了她 |
[15:53] | Sure you did. | 没错 |
[15:55] | I did. | 真的 |
[15:57] | For her own protection. | 为了让她保护自己 |
[16:10] | Mommy, the water’s cold. | 妈妈 水好冷 |
[16:13] | I know. | 我知道 |
[16:14] | I’m sorry, baby. | 抱歉 宝贝 |
[16:16] | How come you can’t get an office job like Sarah’s mom? | 你怎么找不到像萨拉妈妈那样的办公室工作 |
[16:19] | ‘Cause mom can’t find her way out of a paper bag. | 因为妈妈什么都不会 |
[16:21] | Not a lot of job openings | 念了一年大学的 |
[16:22] | for housewives with one year of college. | 家庭主妇没多少工作可选 |
[16:26] | What the hell is going on here? | 这是在干什么 |
[16:33] | Sorry, Mr.Patel. | 抱歉 巴特尔先生 |
[16:46] | The girls needed a place to wash up before school. | 姑娘们上学前得找地方洗个澡 |
[16:49] | Look, we’re staying across town. | 我们住在城市另一边 |
[16:52] | You said no babysitter. | 你说了没人照看她们 |
[16:54] | But there’s no house, is there? | 但你连房子都没有吧 |
[16:59] | No one for you to stay with? | 没有人可以投奔吗 |
[17:01] | No family? | 没家人吗 |
[17:03] | I just need a little more time | 我只是需要更多时间 |
[17:05] | to scrape up first and last month’s rent, | 攒够首期和尾期租金 |
[17:08] | and then I’ll be able to find a place. | 到时就可以找房子了 |
[17:09] | Please. | 拜托了 |
[17:11] | You can use the facility anytime you want, | 你想什么时候洗澡都可以 |
[17:13] | but the parking… | 但是停车位 |
[17:16] | I’m sorry. | 抱歉 |
[17:17] | If the customers can’t park, | 如果顾客没地方停车 |
[17:19] | they find another store, and I’m out of business. | 就会去别家店 我就没法做生意了 |
[17:20] | I just don’t know where else to go, where it’s safe. | 我不知道还能去哪 不知道哪里是安全的 |
[17:24] | Oh, I know a place. | 我知道一个地方 |
[17:26] | Over there at, uh, Fairmount park at the, uh, Sweet Briar cutoff. | 在斯威特布里尔水坝附近的费尔蒙特公园 |
[17:32] | Uh, don’t let the looks of me stop you. | 别被我的样子吓住了 |
[17:35] | It ain’t the Ritz, but you’re not going to be there long anyway. | 比不上里兹大酒店 但反正你也待不久 |
[17:40] | You’re onto Sunnier shores real soon. | 你很快就会抵达”阳光海岸”了 |
[17:42] | You’re one of the lucky ones. | 你属于运气好的 |
[17:44] | I can tell. | 我看得出来 |
[17:50] | Thank you. | 谢谢 |
[18:08] | Here. For you. | 给 给你的 |
[18:13] | You’re all alone. To protect yourself. | 你们孤零零的 拿去保护自己 |
[18:18] | – I can’t take that. – You have to. | -我不能要 -必须拿着 |
[18:21] | Think about your girls. | 想想你的女儿们 |
[18:23] | Everybody needs a helping hand. | 谁都有需要帮忙的时候 |
[18:38] | Land of plenty? | 富饶之地 |
[18:41] | Not for people like Marlene. | 对玛莲这类人可不是 |
[18:43] | So who was this homeless dude? | 那个流浪汉是谁 |
[18:45] | Name’s Hopper. A regular. | 叫哈珀 是个老顾客 |
[18:48] | Came in for his daily lottery ticket. | 来买每天的乐透彩票 |
[18:50] | You said Fairmount park at Sweet Briar? | 你说的是斯威特布里尔水坝的费尔蒙特公园 |
[18:52] | Definitely. | 没错 |
[18:54] | That’s where Marlene’s body was found. | 玛莲的尸体就是在那发现的 |
[18:59] | Well, canvas struck out. | 排查没有结果 |
[19:02] | Hard to believe anybody would stick around here for eight years. | 很难想象谁会在这一直住八年 |
[19:05] | I thought Will was coming with. | 还以为威尔会来呢 |
[19:07] | Had something to do. | 有事要忙 |
[19:09] | – Like what? – Wouldn’t say. | -什么事 -他没说 |
[19:14] | Vincent Hopper? | 文森特·哈珀 |
[19:16] | Philly P.D. | 费城警局 |
[19:18] | Wanted to talk to you about a woman named Marlene Bradford? | 想找你聊聊叫玛莲·布拉德福的女人 |
[19:22] | Her body was found near here in the lake. | 在附近的湖底发现了她的尸体 |
[19:28] | She didn’t deserve that. | 她不该落得这个下场 |
[19:30] | One in a million, that Marlene. Nicest kids. | 百里挑一的玛莲 孩子是最优秀的 |
[19:33] | You directed her here back in ’99. | 99年的时候你让她来这里 |
[19:36] | I thought we’d be celebrating | 还以为我们会庆祝 |
[19:37] | our move to Sunnier Shores together. | 一起搬去”阳光海岸” |
[19:40] | Well, looks like she wasn’t the only one who didn’t make it. | 看来不只是她没有搬去那里 |
[19:44] | Ah, run of bad luck. | 运气不佳 |
[19:45] | Put me behind schedule. | 拖延了计划 |
[19:47] | You’re lucky I’m still here. | 还好我还在这 |
[19:49] | There’s a change around the corner, you know? | 总会有时来运转的时候 |
[19:54] | You know something about Marlene’s disappearance? | 玛莲失踪的事你知道什么吧 |
[19:56] | Marlene wasn’t meant for the streets. | 玛莲本不适合流浪街头 |
[20:00] | Last time I saw her, it was only getting worse. | 上次我见到她 情况更糟了 |
[20:18] | Nat, you’re supposed to be in the car with Abby. | 小娜 你该在车上陪着艾比 |
[20:19] | I got to use the John if you don’t mind. | 不好意思 我得上个厕所 |
[20:22] | You couldn’t have taken her with you? | 你不能带她一起吗 |
[20:24] | Jeez, can’t I even take a pee without her? | 天啊 我连尿尿都要带着她吗 |
[20:28] | And anyway, she’s sound asleep. | 而且她睡得正香 |
[20:37] | She’s just being a teenager. | 她只是个小姑娘 |
[20:40] | She’s better than most of them around here. | 比这里多数人都要好 |
[20:43] | You know everybody here, don’t you? | 这里的人你都认识吧 |
[20:45] | After a few years, it gets easy. | 在这待几年 很容易就认识了 |
[20:48] | Years? | 几年 |
[20:50] | But that’s not going to be you. | 但你不必待那么久 |
[20:54] | It’s Abby’s birthday tomorrow. | 明天是艾比的生日 |
[20:59] | I can’t even get her a cake. | 我连个蛋糕都不能送给她 |
[21:02] | Here. | 拿着 |
[21:06] | It’s a hope ticket. | 这是张希望券 |
[21:08] | A hope ticket? | 希望券 |
[21:10] | Let’s you dream about what you’d do with the winnings. | 能让你梦想一下如果中奖了会做些什么 |
[21:14] | A million dollars. | 100万美元 |
[21:17] | Deal is, if you win, you got to share the wealth. | 规则是 如果你中奖了 钱得分我 |
[21:20] | 50-50. | 一人一半 |
[21:22] | Think of it as a finder’s fee. | 就当是中介费吧 |
[21:28] | What would you do with a half a million dollars? | 你准备怎么花那50万 |
[21:30] | Oh, I’d get my family back. | 我要找回我的家 |
[21:33] | Half a mil? | 50万 |
[21:36] | I could provide for my boy and his mom. | 那样就能养活我儿子和他妈妈了 |
[21:39] | Like I should. | 尽到我的责任 |
[21:48] | How old were you in this picture? | 你照这张照片的时候多大年纪 |
[21:50] | My son’s got his eye set on this special glove. | 我儿子看好了一双定制手套 |
[21:55] | and I mean to get it for him. | 我想送给他 |
[22:04] | Then I’m sure you will. | 你一定会的 |
[22:05] | – Mom! – What’s the matter? | -妈妈 -怎么了 |
[22:07] | – The car, it’s gone. – What?! | -车不见了 -什么 |
[22:09] | – Where’s Abby? – I don’t know, mom! | -艾比呢 -我也不知道 妈妈 |
[22:11] | – Where’s your sister? – She was in the car! | -你妹妹呢 -她在车里 |
[22:17] | The car disappeared with Abby in it? | 艾比在车里 车不见了 |
[22:21] | Guess she wasn’t so lucky after all. | 看来她还是不够幸运啊 |
[22:24] | That happened the night before Marlene was murdered. | 这事发生在玛莲被害前一晚 |
[22:26] | So, what did Marlene do? | 那玛莲做了些什么呢 |
[22:28] | What any mother would do. She panicked. | 像所有母亲一样 她恐慌了 |
[22:50] | Scared the crap out of me, buddy. | 吓死我了 哥们儿 |
[22:54] | Just closing up. | 准备关门了 |
[22:57] | You need something? | 有什么能帮你的吗 |
[22:58] | Winter of ’95 was really something. | 95年冬天不同寻常啊 |
[23:02] | Yeah, it was. | 是的 |
[23:04] | Can’t get it out of my mind. | 怎么也忘不掉 |
[23:06] | Yeah, right. Well,you know, I-I should finish closing. | 是啊 我真的该关门了 |
[23:09] | My wife was killed that night. | 我妻子那晚被害了 |
[23:12] | Hit-and-run trucker. | 一辆肇事逃逸的卡车 |
[23:14] | But you know that, don’t you? | 你知道这事 是吧 |
[23:19] | – No. – She didn’t die right away. | -不 -她没有马上死去 |
[23:21] | – Oh, please. – Took a while. | -求你了 -过了一阵才断气 |
[23:24] | Please. I-I… | 求你了 我 |
[23:26] | What-what do you…want? Money? A-anything. | 你…想要什么 钱 什么都行 |
[23:29] | What do you think you can possibly give me? | 你觉得你能给我什么 |
[23:32] | I-I don’t know. I… | 我不知道 我… |
[23:33] | – You left her there to die. – Please. It was an accident. | -你把她丢在那等死 -求求你 那是意外 |
[23:37] | You drove away. | 你直接开走了 |
[23:40] | – Close your eyes. – No. Please-don’t do this. | -眼睛闭上 -不 求你…别这样 |
[23:42] | – Please. – I said, close your eyes. | -求求你 -我说了 把眼睛闭上 |
[23:57] | No child abduction reports filed | 玛莲的车丢失的那晚 |
[23:59] | the night Marlene’s station wagon went missing. | 没有收到绑架儿童的报案 |
[24:01] | Car wasn’t even reported stolen. | 那车都没有报失 |
[24:03] | Doesn’t make sense. Losing a kid– parent’s worst nightmare. | 这说不通 孩子丢了是家长的噩梦 |
[24:07] | Do almost anything to get them back. | 一定会不顾一切找回孩子 |
[24:09] | So why not file a report? | 那为什么不报案 |
[24:11] | Maybe Marlene knew who stole it. | 也许玛莲知道谁偷了 |
[24:13] | Or maybe she got spooked. Cops could start asking questions. | 也许她被吓到了 警察会起疑心 |
[24:16] | Like what was Abby doing alone in the car in the first place? | 例如艾比一个人在车里干什么 |
[24:18] | Single mother living on the streets. | 单身妈妈流落街头 |
[24:20] | State could take both girls. | 政府可能会把两个孩子都带走 |
[24:21] | Easily. | 轻而易举 |
[24:22] | But her kid’s missing. Think it’s a chance she’d take. | 但她孩子丢了啊 她还是会冒这个险的 |
[24:26] | The car was at a public park. Lot of restrictions. | 车停在公共停车场 有很多限制 |
[24:29] | Yeah? | 是吗 |
[24:31] | What if it got towed? | 万一是被拖走了呢 |
[24:39] | Marlene Bradford. | 玛莲·布拉德福 |
[24:41] | Her car got towed November ’99, by you. | 她的车是99年11月被你拖走的 |
[24:45] | Fellas, you know how many cars I tow? | 各位 你们知道我拖过多少辆车吗 |
[24:47] | Her car had a kid in it. That ring any bells? | 她车上有个孩子 有印象吗 |
[24:49] | According to the records, Marlene racked up over $200 in fines. | 根据记录 玛莲被罚了200多美元 |
[24:52] | And she didn’t have that kind of dough. | 而她没那么多钱 |
[24:55] | But somehow she got her wheels back. | 但她还是把车要回来了 |
[24:59] | Like I said, I don’t remember. | 我说过 我不记得了 |
[25:02] | Look, bro… | 哥们儿 |
[25:04] | I’ve waived a few tickets in my day. | 我以前也会免几单 |
[25:06] | And they weren’t nearly as hot as Marlene. | 但她们姿色远不如玛莲 |
[25:09] | You remember that, uh, red camaro? | 你记得吧 是一辆红色卡玛洛 |
[25:13] | Oh. She stripped a few gears. | 她掉了几个零件 |
[25:16] | I bet you fellas get over a lot, huh? | 你们这种事情见多了吧 |
[25:18] | Eh, yeah. | 是啊 |
[25:19] | – Job don’t pay nothing, huh? – Gotta make it up somehow. | -工钱不够吗 -总得补偿一下 |
[25:21] | Yeah, damn right. | 对啊 |
[25:22] | That what happened with Marlene? | 这就是玛莲的遭遇吗 |
[25:25] | You cut her a deal? | 你和她谈成了吗 |
[25:26] | Yeah, you could say that. | 对 可以这么说 |
[25:29] | Hey, nothing comes for free, if you know what I mean. | 天下没有免费的午餐 你懂的 |
[25:44] | Mommy is so sorry, baby. | 妈妈很抱歉 宝贝 |
[25:47] | I promise I’ll never leave you like that again. | 我保证我再也不会把你一个人留下了 |
[25:50] | I knew you’d come get me ’cause tomorrow’s my birthday. | 我知道你会来找我的 因为明天是我的生日 |
[25:55] | It’s amazing you’ll even be alive to see it. | 你能活到那时候都令人惊讶 |
[25:58] | – Natalie… – What? | -娜塔莉 -怎么了 |
[26:00] | And she could’ve been killed, mom. | 她可能会没命的 妈妈 |
[26:01] | You don’t think I know that? | 你觉得我不知道吗 |
[26:04] | Just go inside, where it’s warm, | 进屋里去 暖和点 |
[26:07] | while I go talk to the driver. | 我去和司机谈谈 |
[26:14] | All right, it’s going to be $279. | 一共279块 |
[26:18] | I get paid tomorrow. Maybe I could come… | 我明天发工资 也许我能… |
[26:21] | Look, save it. You want your ride tonight, lady, you pay for it. | 省省吧 你今晚想开车 就得给钱 |
[26:24] | No, you don’t understand. | 不 你不明白 |
[26:25] | If I don’t get this car out of here, | 如果今天拿不到车 |
[26:26] | my kids don’t have anywhere to sleep tonight. | 我的孩子今天就没地方住了 |
[26:29] | That’s not my problem, lady. | 这和我没关系 女士 |
[26:35] | Look… | 听着 |
[26:37] | I got something in the car. | 我车上有点东西 |
[26:40] | You could get a lot of cash for it. | 你能拿来卖好多钱 |
[26:42] | – Like? – A gun. | -比如 -一支枪 |
[26:48] | It’s right here. | 就在这 |
[26:55] | It was right here! It was right here! | 就在这 就在这的 |
[26:58] | You stole it! | 你把它偷了 |
[26:59] | Look, you want your ride or not? | 你到底还想不想要车 |
[27:03] | I can’t leave here without it. My girls… | 我不能没有车 我的孩子 |
[27:16] | Other ways to settle that tab, lady. | 还有其他结账方式 |
[27:18] | What? | 什么 |
[27:23] | We’ve got nowhere else to go, please. | 我们没有别的地方可去 |
[27:27] | Mom? | 妈妈 |
[27:29] | What’s taking so long? | 怎么这么久 |
[27:33] | Just go back inside, baby. | 进屋里去 宝贝 |
[27:37] | I’ll be there in a minute. | 我一会就到 |
[27:56] | Hey, what the hell? | 你们干什么 |
[28:02] | Her kids were in the next room. | 她孩子就在旁边的屋子 |
[28:03] | – You took the gun, too, didn’t you? – That’s crazy. | -你把枪也拿走了 对吧 -你胡说 |
[28:06] | It didn’t just walk away, dirtbag. | 它又不会长腿跑了 人渣 |
[28:07] | Hey, it was that girl. | 是那个女孩 |
[28:09] | – What girl? – The one that was in the car. | -什么女孩 -在车里的那个 |
[28:12] | Look, I saw her take something out of the glove box that night. | 我看见她那晚从储物箱拿了点东西出来 |
[28:15] | Abby took the gun? | 艾比拿走了枪 |
[28:20] | Time to stop pretending you don’t remember, Abby. | 别装作什么都不记得了 艾比 |
[28:22] | I’m not pretending. | 我没有 |
[28:23] | Certain things you don’t forget… | 有些事情你是忘不掉的 |
[28:25] | like being in a car that’s getting towed. | 比如自己坐的车被拖走 |
[28:27] | And taking the gun that killed your mom. | 还有拿了杀死你妈妈的枪 |
[28:29] | I got scared. | 我害怕了 |
[28:31] | I saw the tow truck driver, and I grabbed it. | 我看见了拖车司机 所以就拿了 |
[28:35] | What about after? | 那之后的事呢 |
[28:39] | Dangerous– having a gun in close quarters like that. | 很危险 近距离拿着枪 |
[28:42] | Maybe it went off accidentally. | 也许它走火了 |
[28:44] | Maybe you got tired of your mother’s empty promises. | 也许你厌倦了母亲空洞的承诺 |
[28:47] | They weren’t empty promises. | 那不是空洞的承诺 |
[28:48] | You were living in a car, Abby. Come on. | 你住在车里 艾比 得了吧 |
[28:51] | My mom did her best. | 我妈妈尽力了 |
[28:52] | Everything she did was for us. | 她做的一切都是为了我们 |
[28:57] | Only Natalie didn’t see it. | 只不过娜塔莉看不到 |
[29:16] | – Promise not to tell mom? – Whatever, stop being a baby. | -你保证不告诉妈妈 -别这么幼稚 |
[29:22] | – What are you doing with that? – It was in the glove box. | -你拿它干吗 -它在储物箱里 |
[29:24] | It’s not a toy, Abby! | 那不是玩具 艾比 |
[29:26] | I wasn’t playing with it! I… | 我没有玩 我 |
[29:30] | There must be, like, 50 cans in there. | 这里面得有50个易拉罐了 |
[29:32] | We hit the jackpot tonight, girls. | 我们今天去赌一把试试 |
[29:38] | How much will we get for these? | 这些能卖多少钱 |
[29:40] | Lots. | 很多 |
[29:41] | Guess what we’re going to do with the money? | 猜猜我们赚到钱后会干吗 |
[29:44] | Something for my birthday? | 给我买生日礼物 |
[29:45] | Something special. | 特别的东西 |
[29:47] | Like what? | 比如呢 |
[29:49] | Some cake you got out of the garbage? | 从垃圾堆里翻出来个蛋糕吗 |
[29:52] | Natalie, please. | 娜塔莉 求你 |
[29:55] | So how did you get the car back? | 你怎么把车要回来的 |
[30:00] | I sold the gun. | 我把枪卖了 |
[30:14] | I know what you did. | 我知道你干了什么 |
[30:17] | – I’ll get us out of this. – How? | -我会带你们摆脱困境 -怎么摆脱 |
[30:21] | By showing us houses we’re never going to live in? | 带我们看永远住不起的房子吗 |
[30:23] | We’re better off without you and your stupid fantasy world. | 没有你和你愚蠢的幻想我们会过得更好 |
[30:26] | – Stop it, Natalie. – You’re disgusting! | -娜塔莉别说了 -你太恶心了 |
[30:29] | – I hate you! – You don’t mean that. | -我恨你 -你不是那个意思 |
[30:31] | I wish it was you that died instead of dad. | 我真希望死的人是你 不是爸爸 |
[30:38] | Nat, | 小娜 |
[30:40] | I’m sorry, baby! | 我很抱歉 宝贝 |
[30:43] | Natalie! | 娜塔莉 |
[30:44] | Natalie, come back! | 娜塔莉 回来 |
[30:46] | Nat! | 小娜 |
[30:50] | Natalie! | 娜塔莉 |
[30:59] | Natalie loved mom. She didn’t mean it. | 娜塔莉很爱妈妈 她说的是气话 |
[31:02] | But she left with the gun. | 但她拿着枪走了 |
[31:04] | And the next night your mom was dead. | 第二天晚上你妈妈就死了 |
[31:18] | Hey, John. | 约翰 |
[31:19] | Come on in. | 进来 |
[31:24] | You haven’t picked up your phone all day. | 你一整天都没接电话 |
[31:31] | All this time… | 这么久以来 |
[31:33] | he wasn’t what I imagined. | 他不是我想的那样 |
[31:36] | What did you do, Will? | 你做了什么 威尔 |
[31:38] | I followed him into the alley. | 我跟着他进了巷子 |
[31:42] | It was dark, raining. | 天很黑 在下雨 |
[31:46] | Go on. | 继续 |
[31:50] | I put my gun to his chest. | 我拿枪顶着他的胸口 |
[31:57] | But I couldn’t do it. | 但我做不到 |
[32:12] | I wanted him to be a monster. | 我希望他是个禽兽 |
[32:15] | But he wasn’t. | 但他不是 |
[32:17] | He was just a guy in a diner. | 他只是餐厅的服务员 |
[32:25] | I thought… | 我以为… |
[32:27] | if I could do it… | 如果我能做到… |
[32:30] | it would make it better. | 也许能好些 |
[32:35] | It won’t. | 不会的 |
[32:40] | You did the right thing. | 你做得对 |
[32:45] | That night at Dink’s, | 在丁克族俱乐部那晚 |
[32:47] | they were playing Miles Davis, | 他们演奏的迈尔斯·戴维斯的曲子 |
[32:49] | her favorite. | 是她的最爱 |
[32:52] | I… | 我 |
[32:55] | haven’t played one of his records since. | 后来再没放过他的曲子 |
[32:59] | It’s been 12 years. | 12年了 |
[33:05] | A long time, Will. | 陈年往事了 威尔 |
[33:07] | Yeah, it feels like yesterday. | 是啊 感觉就像昨天 |
[33:16] | She’s not coming back, is she, John? | 她回不来了 是吧 约翰 |
[33:22] | No, she’s not. | 对 回不来了 |
[33:54] | Things got ugly with you and your mom. | 你和你妈妈后来搞得很难堪 |
[33:58] | “I hate you. Wish you were dead.” | “我恨你 你去死吧” |
[34:01] | Harsh words. | 话很重啊 |
[34:02] | I was a kid. Kids mouth off. | 我是个孩子 童言无忌 |
[34:05] | Difference is, you had the gun that killed her. | 不一样的是 你拿着杀了她的枪 |
[34:08] | You got something to say, say it. | 你有话直说 |
[34:12] | At 14, it all seemed so black and white. | 14岁时 世界总是黑白分明的 |
[34:15] | Life sucks because you have a lousy mother. | 生活很糟糕 因为你有个糟糕的妈妈 |
[34:17] | What do you know about it? | 你知道什么 |
[34:20] | More than I’d like to. | 比我想知道的多 |
[34:22] | Yeah, we all got problems, lady. | 谁没点问题啊 女士 |
[34:24] | – I’m out of here. – Sit down. | -我要走了 -坐下 |
[34:30] | No money. No husband. | 没有钱 没有丈夫 |
[34:33] | No family. Two kids to raise. | 没有家庭 还有两个孩子要抚养 |
[34:35] | Your mom deserved better from you. | 你应该对你妈妈好一点 |
[34:37] | She filled our heads with empty promises and lies! | 她一次次说谎 让我们心怀希望又不断失望 |
[34:40] | She was trying to protect you. | 她是想保护你们 |
[34:44] | She didn’t protect us. | 她没有保护我们 |
[34:47] | She left us when we needed her the most. | 她在我们最需要她的时候离开了我们 |
[34:49] | But she came looking for you, didn’t she, Natalie? | 但她回来找你了 是吧 娜塔莉 |
[34:52] | After you ran off. | 在你跑了之后 |
[34:56] | Yeah, she found me. | 对 她找到了我 |
[34:58] | Where? | 在哪 |
[35:00] | Home. | 在家 |
[35:20] | I thought I might find you here. | 我觉得能在这找到你 |
[35:27] | You have every right to be angry. | 我不怪你生气 |
[35:37] | But I’m doing my best, Natalie. | 但我在尽自己最大的努力 娜塔莉 |
[35:40] | Why can’t you be real for once, mom? | 你怎么就不能现实一次 妈妈 |
[35:43] | You want to know what’s real, Nat? | 你想知道什么是现实吗 小娜 |
[35:46] | I never thought I’d be a widow. | 我从未想过会变成寡妇 |
[35:50] | I never thought I’d lose our home. | 我从未想过会失去家园 |
[35:53] | Your dad always took care of everything. | 你爸爸总是照顾好一切 |
[35:55] | All I had to do was love you and your sister. | 我只需要爱你和妹妹 |
[35:58] | Maybe it’s not enough, mom– love. | 或许只有爱是不够的 妈妈 |
[36:03] | It’s all I’ve got. | 这是我仅有的东西 |
[36:16] | How could he die on me? | 他怎么能这样离我而去 |
[36:23] | Still got each other, mom. | 我们还有彼此 妈妈 |
[36:28] | The Bradford girls, remember? | 布拉德福家的姑娘 记得吗 |
[36:32] | We stick together. | 我们团结一心 |
[36:37] | We got to go forward with what we’ve got. | 我们必需尽力向前 |
[36:42] | Still got this, too. | 还有这个 |
[36:46] | – A lottery ticket? – It’s a hope ticket. | -一张彩票 -是希望之券 |
[36:53] | It’s worth a try, right? | 总值得试一试的 对吧 |
[37:02] | It’s a winner. | 中奖了 |
[37:04] | 25 bucks. | 25块钱 |
[37:06] | Looks like Abby gets her polar bear cake, after all. | 看来能给艾比买北极熊和蛋糕了 |
[37:08] | And I can still pay the finder’s fee. | 我还能付中介费 |
[37:12] | How about I drive you to school? | 我送你去学校吧 |
[37:15] | And when you and Abby get home, | 等你和艾比到家了 |
[37:18] | we’ll have a real birthday celebration. | 我们一起庆祝生日 |
[37:23] | We waited for hours after school for her to show. | 我们放学后等了她好几个小时 |
[37:29] | I was an idiot to believe her. | 我真是蠢到家了 居然相信她 |
[37:32] | What about the gun, Natalie? | 那枪呢 娜塔莉 |
[37:35] | I gave it back to my mom. | 我把它给我妈妈了 |
[37:40] | Your mom said something about paying a finder’s fee? | 你妈妈说了付中介费的事 |
[37:44] | I don’t know what she meant. | 我不知道她什么意思 |
[37:50] | Means you weren’t the last to see her that day. | 意味着你不是那天最后一个见到她的人 |
[37:57] | You lied, Hopper. | 你撒谎了 哈珀 |
[38:00] | Me? Lie? | 我 说谎 |
[38:02] | We know Marlene came looking for you, | 我们知道玛莲去找你了 |
[38:04] | to pay the finder’s fee. | 付给你中介费 |
[38:06] | Was just your luck, that ticket being a winner. | 彩票中奖只是你运气好 |
[38:10] | What are the chances, right? | 多难得到的的机会啊 是吧 |
[38:12] | It’s news to me. I had no idea. | 这我还是第一次听说 我完全不知道 |
[38:14] | Oh, I think you did. | 我认为你知道 |
[38:17] | So what happened, Hopper? You get greedy? | 发生了什么 哈珀 你起了贪念吗 |
[38:19] | Wanted the 25 bucks all to yourself? | 想独吞那25块钱 |
[38:22] | 25 bucks? It was a million dollars. | 25块 足足有100万美元 |
[38:30] | Yeah, right. | 可不是嘛 |
[38:32] | A million. | 100万 |
[38:35] | She was lucky. | 她走运了 |
[38:38] | I know how to pick ’em, always did. | 我知道怎么挑彩票 向来如此 |
[38:42] | You sure do. | 那是当然 |
[38:44] | Just didn’t count on her cheating you like that. | 只是没料到她会骗你 |
[38:48] | She had no right taking what was mine. | 她无权拿走原本属于我的东西 |
[38:50] | So you took it back– your share. | 你把原本属于你的部分拿了回来 |
[38:53] | Damn right. It was my ticket. | 那必须 那是我的彩票 |
[38:55] | Was my chance. | 是我的机会 |
[38:57] | To get off the streets? | 能不再流落街头吗 |
[39:00] | To… | 能… |
[39:03] | get my world back. | 找回我的世界 |
[39:06] | And everything in it. | 还有曾经的一切 |
[39:12] | Hopper! | 哈珀 |
[39:15] | – We won, Hopper! – What? | -我们赢了 哈珀 -什么 |
[39:18] | The lottery ticket. | 那张彩票 |
[39:20] | It’s a winner. | 中奖了 |
[39:22] | Ah, I knew it. | 我就知道 |
[39:26] | What did I say?! | 我说什么来着 |
[39:28] | One in a million, right?! | 百万分之一的几率 对吧 |
[39:32] | Here. | 给你 |
[39:36] | Come look at the birthday cake I got for Abby. | 来看我给艾比买的蛋糕 |
[39:38] | Wait, this is $12. | 等等 这是12美元 |
[39:43] | Where’s the rest of it? | 剩下的呢 |
[39:46] | – What do you mean? – The million we won. | -什么意思 -我们中了100万啊 |
[39:48] | Million? | 100万 |
[39:51] | Hopper, you know how this works. | 哈珀 你知道这是怎么回事的 |
[39:52] | You’re lucky if you win two bucks. | 能中两块钱就不错了 |
[39:54] | No, I’m going to get my wife back. | 不 我要找回我的老婆 |
[39:56] | I’m going to play baseball with my son. | 我要和我儿子一起玩棒球 |
[39:59] | He wants that special glove, and I’m going to get it for him. | 他想要那个限量手套 我要买给他 |
[40:02] | Hopper… | 哈珀 |
[40:04] | that picture was from a long time ago. | 那是很久之前的照片了 |
[40:07] | You know that. | 你知道的 |
[40:08] | No, no. | 不 不 |
[40:11] | I promised my boy that glove. | 我答应过我儿子给他那个手套的 |
[40:14] | Your son’s not a kid anymore. | 你儿子已经不再是个孩子了 |
[40:18] | He’s a grown man. | 他长大成人了 |
[40:22] | He is? | 是吗 |
[40:25] | What’s past is past. | 过去的已经过去了 |
[40:28] | We got to move on with what we’ve got. | 日子还得咬紧牙关过下去 |
[40:34] | You’re just trying to keep the money for yourself. | 你这么说只是想把钱都私吞了 |
[40:36] | No, that’s crazy. | 不 怎么会 |
[40:38] | Now, where is it?! | 钱在哪 |
[40:39] | What are you…what are you doing?! | 你 你这是干什么 |
[40:41] | Abby’s birthday cake! | 艾比的生日蛋糕 |
[40:44] | I know it’s here. | 我知道它就在这 |
[40:48] | You can’t take what’s mine. | 你不能拿走我的东西 |
[40:50] | What have you done? | 你都干了些什么 |
[40:51] | It’s my ticket. | 那是我的彩票 |
[40:56] | Hopper, don’t. | 哈珀 不要啊 |
[40:59] | It’s my hope. | 那是我的希望 |
[41:21] | 歌曲: Angel 演唱者: Sarah McLachlan | |
[42:07] | 结案 M·布拉福德 |