Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:40] I like that one, mommy. 我喜欢那栋房子 妈妈
[00:48] You’re right, Abby. 你说的对 艾比
[00:50] It’s beautiful. 很漂亮
[00:51] Kind of looks like the old house. 有点像我们以前的房子
[00:56] Can we just get out of here, mom? 能不能快离开这里 妈妈
[00:58] But I think it has a pool, Natalie. 我猜这家有泳池 娜塔莉
[01:00] I could have a pool party. For my birthday. 我生日的时候可以举办泳池派对
[01:03] Hello, your birthday is in November. 拜托 你的生日在十一月
[01:07] Mom. 妈妈
[01:08] Just a regular party then. 那就举办普通的派对好啦
[01:10] With a vanilla polar bear cake. 要有香草味的北极熊蛋糕
[01:12] Don’t hold your breath, Ab. 别抱太大希望 小艾
[01:14] November’s still two months away. 还有两个月才到十一月
[01:16] And? 所以呢
[01:17] A lot can happen in two months. 两个月会发生很多事
[01:19] We’re the Bradford girls. 我们是布拉德福家的女孩
[01:21] We celebrate birthdays in style. 我们以特别的方式庆祝生日
[01:23] This year won’t be any different. 今年依旧如此
[01:35] This our spot, mommy? 到目的地了吗 妈妈
[01:37] Yeah, for tonight. 对 今晚的目的地
[01:58] Are we really going to get a house like the one back there? 我们真的会住进像刚才那样的房子吗
[02:01] Of course we are, sweetie. 当然了 宝贝
[02:05] We can have any house we want. 我们想要什么样的房子都可以
[02:07] One day. 终有一天
[03:22] 失踪人口 姓名 玛莲·布拉德福 日期 1999年11月
[03:32] Environmental group found it. Testing the bottom of the lake. 环保组织在检测湖底时找到的
[03:35] – For what? – That…stuff they test for. -检测什么 -就是…他们要检测的东西
[03:40] Looks like this heap was submerged for years. 看来这辆破车在湖底沉了很多年
[03:42] Wasn’t the only thing submerged. 沉的不只是车
[03:44] Marlene Bradford. 35 years old. 玛莲·布拉德福 35岁
[03:47] How’d you make the ID? 你怎么确认身份的
[03:49] Car’s vin number. Running dental records for verification now. 车辆识别代码 正在查牙医记录核实
[03:52] She was reported missing eight years ago. 八年前有人报案说她失踪了
[03:55] Hmm, hot plate. 便携电炉
[03:57] TV, hangers. 电视 衣架
[03:58] – Looks like she was moving. – Or living in her car. -她似乎在搬家 -也可能以车为家
[04:01] Area’s popular with the homeless. Has been for years. 这地方多年来一直受流浪汉欢迎
[04:04] A kid’s doll. 小孩的玩具娃娃
[04:06] Might have been a whole family. 可能是全家人
[04:08] – So what killed her? – Small caliber weapon. -杀她的凶器是什么 -小口径手枪
[04:14] Could be a .38. 可能是点三八口径
[04:15] That explains Marlene. 那玛莲的死因就清楚了
[04:19] So where’s the rest of the family? 其他家人去哪了
[05:03] Marlene Bradford, mother of two. 玛莲·布拉德福是俩孩子的母亲
[05:05] Reported missing November 17,1999. 于1999年11月17日报案失踪
[05:08] Kids the last to see? 孩子们是最后见到她的人
[05:10] Yeah, Natalie, 14, Abby, nine. 对 娜塔莉当时14岁 艾比九岁
[05:12] Told the cops mom dropped them off at school. Never came back. 跟警察说妈妈送她们去了学校 就再没回来
[05:16] Both girls went into the system; we’re locating them. 两个女孩都进了寄宿家庭 我们正在找她们
[05:19] Marlene had a job at Al’s village market on Broad Street. 玛莲在宽街的阿尔乡村超市工作
[05:22] But she was still living in her car. 但她还是住在车里
[05:25] You try getting by on six bucks an hour with two kids. 你试试拿六块钱时薪养活两个孩子
[05:28] Bullet’s out to ballistics. Maybe we get a hit. 子弹拿去做弹道测试了 或许会有线索
[05:31] Car doesn’t take a dive without making a splash. 车子沉入水中不可能毫无水花
[05:33] Thinking some bum in the park saw something? 公园里的流浪汉会不会看到些什么
[05:36] Shelf life’s short on the street. 流浪汉通常都是短暂停留
[05:38] Transients disappear. 过客无踪
[05:39] Do a canvas. Maybe we get lucky. 排查一下 或许运气好查到什么
[05:42] Will…word in my office? 威尔 来我办公室一下
[05:44] Sure thing. 好的
[05:57] – You went behind my back. – Excuse me? -你背着我行事 -什么
[06:00] I know you got the name of the ex-trucker 新泽西警方调查的前卡车司机
[06:01] Jersey’s looking into. 我知道你查到他的姓名了
[06:03] – It’s a free country. – You need to back off, Will. -这是自由国度 -你得收手 威尔
[06:05] He took my wife. 他害死了我妻子
[06:07] You got no business telling me what to do. 不用你来告诉我该怎么做
[06:09] This guy’s got it coming, no denying it, 这家伙是自找的 无可否认
[06:11] but you do this, you’re lost. 但你这么做 你就完了
[06:19] You know where Mary was going the night she died? 你知道玛丽去世那晚是去哪里
[06:23] Dink’s. That was our club. 去我们常去的丁克族俱乐部
[06:27] I told her I’d meet her if I got off in time, but… 我跟她说如果下班来得及就去找她 但…
[06:30] You worked late. 你加班了
[06:32] If I had been there, 如果我当时在场
[06:34] she wouldn’t have been left dying on the side of that road. 她就不会躺在路边慢慢死去
[06:38] – It wasn’t your fault, Will. – He’s got to pay for that. -不怪你 威尔 -他得付出代价
[06:41] And he will. Let Jersey bring him in. 他会的 交给泽西州抓捕他吧
[06:44] What I do with this is my business. 我怎么做是我自己的事
[07:15] Someone shot my mom. 有人开枪杀死了我妈妈
[07:19] Who would do that? 谁会那么做
[07:21] Abby… 艾比
[07:23] your mom have any enemies? 你的妈妈有什么仇人吗
[07:25] She was like a PTA mom. No way. 她就像个十佳妈妈 怎么会有仇人
[07:28] But you’d been living on the streets. 但你们一直住在大街上
[07:31] For three months, yeah, 住了三个月 没错
[07:33] but it wasn’t always like that. 但不是一直住街上
[07:36] We had a nice house, a yard. 我们有过漂亮的房子 还有院子
[07:39] So how’d you end up in the car? 那你们怎么最后住在车上了
[07:41] Dad got cancer… 爸爸得了癌症
[07:43] and everything changed. 一切都变了
[07:45] The doctor bills wiped us out. 医疗费让我们一贫如洗
[07:48] We lost everything. 什么都没了
[07:51] Your mom have any run-ins on the street? 你妈妈在街上遇到过什么人吗
[07:54] Honestly, I…I don’t remember a lot about that time. 其实我不太记得当时的事了
[07:58] You don’t remember being homeless? 你不记得自己曾无家可归
[08:00] It sounds weird, but… 说来也奇怪 但是
[08:01] what I remember from back then 当时的事我只记得
[08:03] is my mom always being there. 我的妈妈一直都在
[08:06] You were young. 你当时还小
[08:07] Maybe your sister 或许你姐姐
[08:10] Natalie will remember more. 娜塔莉会记得其他的事
[08:15] Me and Natalie got separated in foster care. 我和娜塔莉被分开寄养了
[08:18] I was lucky. I found a good family right away. 我运气好 很快就找到了不错的家庭
[08:21] I take it Natalie didn’t. 我猜娜塔莉没那么走运
[08:22] She was older. 她年纪大些
[08:24] No one wanted her for long. 没人愿意让她久留
[08:27] We just kind of grew apart. 我们就渐渐疏远
[08:29] And she had changed anyway. 总之 她变了
[08:31] Changed how? 变成什么了
[08:32] She believed mom took off, left us. 她认为妈妈走了 抛弃了我们
[08:38] But now she’ll know it wasn’t that way, right? 现在她就会知道不是那样了吧
[08:40] You didn’t believe that? 你不相信吗
[08:42] It was my tenth birthday. 当时是我十岁生日
[08:45] I knew she wouldn’t leave us. 我知道她不会抛弃我们
[08:48] Someone’s going to talk to my sister, right? 会有人去找我姐姐谈话吧
[08:50] Yeah. 对
[08:52] Tell her I miss her. 告诉她我很想她
[08:55] Ok. 好
[09:06] Like I said, I don’t have a mother. 我都说了 我没有母亲
[09:08] She jumped ship way back. 她一走了之
[09:10] We found her this morning at the bottom of Fairmount lake. 我们今早在费尔蒙特湖底找到了她
[09:14] She had been shot, Natalie. 她死于枪击 娜塔莉
[09:18] She probably did it to herself. 估计是她自己开的枪
[09:21] The ultimate escape. 彻底解脱了
[09:23] You think your mother killed herself? 你觉得你母亲是自杀
[09:25] My mom was weak and helpless. 我妈妈脆弱又无助
[09:27] She didn’t know how to deal with life. 她不知道如何面对生活
[09:29] It’s a tough thing losing a spouse. 丧夫之痛很难挺过来
[09:31] No excuse for being clueless. 别为愚蠢无能找借口
[09:33] She didn’t even know how to balance a checkbook. 她都不懂如何平衡收支
[09:35] – Sounds like she got overwhelmed. – And that’s my problem how? -听起来她不堪重负 -怎么就成我的问题了
[09:38] Any idea who might have had it out for your mother? 知道谁跟你妈妈有仇吗
[09:42] Besides the bums, derelicts, 除了我们新生活中
[09:44] and drug addicts who populated our new world? 涌现出的各种流浪汉乞丐和瘾君子吗
[09:46] Be specific, Natalie. 说具体点 娜塔莉
[09:48] The first night we lost the house, 失去房子的第一晚
[09:49] my mom brought us to a shelter in the city. 妈妈带我们去了城里一间庇护所
[09:52] – Tough place to end up. – You don’t say. -沦落到那样糟糕的地方 -可不是吗
[10:09] Is this where we’re going to live now, mommy? 我们以后要住在这里吗 妈妈
[10:12] No, baby. 不 宝贝
[10:13] This is only for tonight. 只是今晚而已
[10:16] Just till I figure things out. 等我想到办法
[10:19] Which one is ours? 我们是哪张床
[10:23] 22. 22号
[10:32] What are you looking at? 你在看什么
[10:33] – I think there must be a mix-up. – There ain’t no mix-up. -我想一定是搞错了 -没有搞错
[10:37] It’s the last bed, and you ain’t taking it from me. 这是最后一张床了 休想抢走
[10:39] But we were guaranteed this bed. 但这床是给我们留的
[10:42] – The woman at intake said… – You want this bed, take it. -入住处的女士说的 -你想要这床位 拿去啊
[10:50] Barbie here’s going to be turning tricks in no time. 芭比娃娃在这很快会沦为妓女的
[10:52] Don’t talk to my daughter like that. 别对我女儿这么说话
[10:53] What are you going to do about it? 你能把我怎么着
[10:55] Hey, what is going on here? 怎么回事
[10:57] Nothing. 没事
[11:00] I was assigned this bed. 这床是分配给我的
[11:02] – Vita. – She don’t even need a bed. -薇塔 -她都不需要床位
[11:04] You know the rules. 规矩你都懂
[11:06] Tell her to go sleep in that car I saw her pull up in. 让她去住停在那边的车里
[11:09] Mothers with kids get the last bed. 最后的床位留给带孩子的母亲
[11:19] I see you again, I’ll kick your ass, bitch. 要让我再见到你 非揍扁你不可 贱人
[11:29] We stayed just that one night. 我们就住了那一晚
[11:31] Figured we were safer in the car. 意识到在车里更安全
[11:33] Maybe Marlene bumped into this Vita outside the shelter? 玛莲会不会在庇护所外面遇到薇塔了
[11:38] I already told you what happened. 我已经告诉你们怎么回事了
[11:40] Your mom shot herself. 你妈妈开枪自杀了
[11:44] Your sister Abby doesn’t think so. 你妹妹艾比不这么认为
[11:46] She’s young. 她还小
[11:47] She’d like to see you. 她想见你
[11:48] She’s with a good family now. She doesn’t need me. 她现在住在不错的家庭里 她不需要我
[11:51] Not going to replace you. 那也不能替代你的位置
[11:53] Maybe it isn’t so bad if they did. 或许替代了也不是什么坏事
[12:08] Yeah. 对
[12:10] I was mad-dogging that woman. 我当时对那女人很凶
[12:13] – So what? – Did more than that, Vita. -那又如何 -不止如此吧 薇塔
[12:15] – You threatened her. – Not long after, she turned up dead. -你威胁她了 -不久后她就死了
[12:18] Those were just words. I barely even remember her. 那只是说说而已 我都不记得她了
[12:20] Well, a trip downtown might jog your memory. 去警局一趟或许能唤醒你的记忆
[12:22] I can’t be skipping out on my shift. 我不能翘班
[12:25] I’m one paycheck away from being back on the street as it is. 其实我就靠这点工资不至于流浪街头
[12:27] – Then answer the question. – You ever run into Marlene again? -那就回答问题 -你有再次遇到玛莲吗
[12:31] The truth, Vita. 说实话 薇塔
[12:33] Yeah, I saw her, okay? 对 我见过她
[12:35] Where? 在哪
[12:36] On her way to work at that store over on Broad Street. 在她回宽街那家店工作的路上
[12:40] Thought she was a little bitch. 还以为她是个小婊子
[12:42] A little bitch, huh? 小婊子
[12:45] But homegirl had more heart than I thought. 但她这良家妇女比我想的更有胆量
[12:53] Mommy, where you going? 妈妈 你要去哪
[12:59] Mommy has to work the late shift tonight. 妈妈今晚得值夜班
[13:01] You’re leaving us out here? 你要把我们留在这
[13:03] I’ll be right there. 我就在那里
[13:05] I can see you through the window. 我可以从窗户看到你们
[13:09] We’re the Bradford girls. 我们是布拉德福家的女孩
[13:13] We stick together. 我们团结一心
[13:15] I’m sick of going to school in clothes I slept in. 我受够了穿着睡觉的衣服去上学
[13:17] It’s gross. 太恶心了
[13:19] By the end of the month, we’ll have a place of our own, 等到月底 我们就会有自己的房子了
[13:20] and all this will be a distant memory. 这一切会在记忆中淡化
[13:22] That’s what you said last month. 你上个月就是这么说的
[13:24] This time it’s going to happen. 这次一定会成真的
[13:26] Just stay under the covers, 躺在被窝里吧
[13:28] and no one will even know you’re here. 没人会知道你们在这
[13:39] No employee parking. Customers only. 员工不能停车 这是顾客专用
[13:41] – I know, Mr.Patel… – Move the car. -我知道 巴特尔先生 -把车开走
[13:43] What about my kids? 那我的孩子怎么办
[13:44] Take your kids home to the sitter. 把孩子送回家找人照看
[13:46] I can’t afford a sitter. 我请不起照看的人
[13:47] You don’t like the rules, get another job. 不守规矩 那你就去另谋高就吧
[13:50] I need this job. Please. 我需要这份工作 求你了
[13:52] Rules are rules. 规矩就是规矩
[13:55] Get them out of here. Now. 让她们走 赶紧的
[14:02] Well, maybe I’ll call the INS. 或许我该联系移民局
[14:06] Tell them about the illegals you have cleaning the store at night. 跟他们说你请了非法移民晚上来清理店面
[14:11] Rules are rules. 规矩就是规矩
[14:15] I’m not moving my car. 我不会把车移走
[14:17] You cross me? 你敢惹我
[14:20] You’ll regret it. 你会后悔的
[14:44] Marlene started a war with her boss. 玛莲跟她的老板宣战了
[14:47] I could have told her. 我本该告诉她的
[14:48] You can’t win a war with management. 你斗不过管理阶层的
[14:50] Now, if you don’t mind, I got to get back to work. 不好意思 我得继续工作了
[14:53] Hi. Welcome to Blue Mart. 你好 欢迎光临蓝色超市
[14:57] That was ballistics. 弹道测试人员打来的
[14:59] Well, they got a hit on the bullet found in Marlene’s car? 玛莲车上找到的子弹有突破了
[15:01] – From a .38 colt revolver. – Oh, that’s specific. -是点三八口径柯尔特左轮手枪 -这么详细
[15:03] And guess who owns one? 猜猜是谁的手枪
[15:05] Marlene’s boss. 玛莲的老板
[15:19] Lost your business, Anil. 失去了生意 安尼尔
[15:21] For hiring illegals. 因为雇佣非法移民
[15:23] Common practice. 司空见惯
[15:25] The big superstores pay a fine. 大超市得付罚款
[15:26] Me? Ruined. 我吗 玩完了
[15:29] Maybe you blamed Marlene Bradford? 或许你就怪罪于玛莲·布拉德福
[15:31] Maybe it’s ’cause of her you got to wear this clown suit. 或许因为她你才穿着这身小丑衣服
[15:35] What are you talking about? Marlene was a good employee. 你们在说什么 玛莲是个好员工
[15:39] – That superstore was the rat. – Then why’d you shoot her? -那家超市才卑鄙 -那你为何朝她开枪
[15:42] She’s dead, it was your gun that killed her. You know what? 她死了 是被你的枪打死的 知道吗
[15:45] I’m seeing a new uniform in your future, Anil. 我觉得你未来得穿新的制服了 安尼尔
[15:47] Bright orange jumpsuit. 亮橙色的连体裤
[15:49] I bought that gun for the store. 我为店里的安全买了那把枪
[15:50] And you killed Marlene with it. 你就用它杀了玛莲
[15:51] No, you don’t understand. I gave it to her. 不 你们误会了 我把枪给了她
[15:53] Sure you did. 没错
[15:55] I did. 真的
[15:57] For her own protection. 为了让她保护自己
[16:10] Mommy, the water’s cold. 妈妈 水好冷
[16:13] I know. 我知道
[16:14] I’m sorry, baby. 抱歉 宝贝
[16:16] How come you can’t get an office job like Sarah’s mom? 你怎么找不到像萨拉妈妈那样的办公室工作
[16:19] ‘Cause mom can’t find her way out of a paper bag. 因为妈妈什么都不会
[16:21] Not a lot of job openings 念了一年大学的
[16:22] for housewives with one year of college. 家庭主妇没多少工作可选
[16:26] What the hell is going on here? 这是在干什么
[16:33] Sorry, Mr.Patel. 抱歉 巴特尔先生
[16:46] The girls needed a place to wash up before school. 姑娘们上学前得找地方洗个澡
[16:49] Look, we’re staying across town. 我们住在城市另一边
[16:52] You said no babysitter. 你说了没人照看她们
[16:54] But there’s no house, is there? 但你连房子都没有吧
[16:59] No one for you to stay with? 没有人可以投奔吗
[17:01] No family? 没家人吗
[17:03] I just need a little more time 我只是需要更多时间
[17:05] to scrape up first and last month’s rent, 攒够首期和尾期租金
[17:08] and then I’ll be able to find a place. 到时就可以找房子了
[17:09] Please. 拜托了
[17:11] You can use the facility anytime you want, 你想什么时候洗澡都可以
[17:13] but the parking… 但是停车位
[17:16] I’m sorry. 抱歉
[17:17] If the customers can’t park, 如果顾客没地方停车
[17:19] they find another store, and I’m out of business. 就会去别家店 我就没法做生意了
[17:20] I just don’t know where else to go, where it’s safe. 我不知道还能去哪 不知道哪里是安全的
[17:24] Oh, I know a place. 我知道一个地方
[17:26] Over there at, uh, Fairmount park at the, uh, Sweet Briar cutoff. 在斯威特布里尔水坝附近的费尔蒙特公园
[17:32] Uh, don’t let the looks of me stop you. 别被我的样子吓住了
[17:35] It ain’t the Ritz, but you’re not going to be there long anyway. 比不上里兹大酒店 但反正你也待不久
[17:40] You’re onto Sunnier shores real soon. 你很快就会抵达”阳光海岸”了
[17:42] You’re one of the lucky ones. 你属于运气好的
[17:44] I can tell. 我看得出来
[17:50] Thank you. 谢谢
[18:08] Here. For you. 给 给你的
[18:13] You’re all alone. To protect yourself. 你们孤零零的 拿去保护自己
[18:18] – I can’t take that. – You have to. -我不能要 -必须拿着
[18:21] Think about your girls. 想想你的女儿们
[18:23] Everybody needs a helping hand. 谁都有需要帮忙的时候
[18:38] Land of plenty? 富饶之地
[18:41] Not for people like Marlene. 对玛莲这类人可不是
[18:43] So who was this homeless dude? 那个流浪汉是谁
[18:45] Name’s Hopper. A regular. 叫哈珀 是个老顾客
[18:48] Came in for his daily lottery ticket. 来买每天的乐透彩票
[18:50] You said Fairmount park at Sweet Briar? 你说的是斯威特布里尔水坝的费尔蒙特公园
[18:52] Definitely. 没错
[18:54] That’s where Marlene’s body was found. 玛莲的尸体就是在那发现的
[18:59] Well, canvas struck out. 排查没有结果
[19:02] Hard to believe anybody would stick around here for eight years. 很难想象谁会在这一直住八年
[19:05] I thought Will was coming with. 还以为威尔会来呢
[19:07] Had something to do. 有事要忙
[19:09] – Like what? – Wouldn’t say. -什么事 -他没说
[19:14] Vincent Hopper? 文森特·哈珀
[19:16] Philly P.D. 费城警局
[19:18] Wanted to talk to you about a woman named Marlene Bradford? 想找你聊聊叫玛莲·布拉德福的女人
[19:22] Her body was found near here in the lake. 在附近的湖底发现了她的尸体
[19:28] She didn’t deserve that. 她不该落得这个下场
[19:30] One in a million, that Marlene. Nicest kids. 百里挑一的玛莲 孩子是最优秀的
[19:33] You directed her here back in ’99. 99年的时候你让她来这里
[19:36] I thought we’d be celebrating 还以为我们会庆祝
[19:37] our move to Sunnier Shores together. 一起搬去”阳光海岸”
[19:40] Well, looks like she wasn’t the only one who didn’t make it. 看来不只是她没有搬去那里
[19:44] Ah, run of bad luck. 运气不佳
[19:45] Put me behind schedule. 拖延了计划
[19:47] You’re lucky I’m still here. 还好我还在这
[19:49] There’s a change around the corner, you know? 总会有时来运转的时候
[19:54] You know something about Marlene’s disappearance? 玛莲失踪的事你知道什么吧
[19:56] Marlene wasn’t meant for the streets. 玛莲本不适合流浪街头
[20:00] Last time I saw her, it was only getting worse. 上次我见到她 情况更糟了
[20:18] Nat, you’re supposed to be in the car with Abby. 小娜 你该在车上陪着艾比
[20:19] I got to use the John if you don’t mind. 不好意思 我得上个厕所
[20:22] You couldn’t have taken her with you? 你不能带她一起吗
[20:24] Jeez, can’t I even take a pee without her? 天啊 我连尿尿都要带着她吗
[20:28] And anyway, she’s sound asleep. 而且她睡得正香
[20:37] She’s just being a teenager. 她只是个小姑娘
[20:40] She’s better than most of them around here. 比这里多数人都要好
[20:43] You know everybody here, don’t you? 这里的人你都认识吧
[20:45] After a few years, it gets easy. 在这待几年 很容易就认识了
[20:48] Years? 几年
[20:50] But that’s not going to be you. 但你不必待那么久
[20:54] It’s Abby’s birthday tomorrow. 明天是艾比的生日
[20:59] I can’t even get her a cake. 我连个蛋糕都不能送给她
[21:02] Here. 拿着
[21:06] It’s a hope ticket. 这是张希望券
[21:08] A hope ticket? 希望券
[21:10] Let’s you dream about what you’d do with the winnings. 能让你梦想一下如果中奖了会做些什么
[21:14] A million dollars. 100万美元
[21:17] Deal is, if you win, you got to share the wealth. 规则是 如果你中奖了 钱得分我
[21:20] 50-50. 一人一半
[21:22] Think of it as a finder’s fee. 就当是中介费吧
[21:28] What would you do with a half a million dollars? 你准备怎么花那50万
[21:30] Oh, I’d get my family back. 我要找回我的家
[21:33] Half a mil? 50万
[21:36] I could provide for my boy and his mom. 那样就能养活我儿子和他妈妈了
[21:39] Like I should. 尽到我的责任
[21:48] How old were you in this picture? 你照这张照片的时候多大年纪
[21:50] My son’s got his eye set on this special glove. 我儿子看好了一双定制手套
[21:55] and I mean to get it for him. 我想送给他
[22:04] Then I’m sure you will. 你一定会的
[22:05] – Mom! – What’s the matter? -妈妈 -怎么了
[22:07] – The car, it’s gone. – What?! -车不见了 -什么
[22:09] – Where’s Abby? – I don’t know, mom! -艾比呢 -我也不知道 妈妈
[22:11] – Where’s your sister? – She was in the car! -你妹妹呢 -她在车里
[22:17] The car disappeared with Abby in it? 艾比在车里 车不见了
[22:21] Guess she wasn’t so lucky after all. 看来她还是不够幸运啊
[22:24] That happened the night before Marlene was murdered. 这事发生在玛莲被害前一晚
[22:26] So, what did Marlene do? 那玛莲做了些什么呢
[22:28] What any mother would do. She panicked. 像所有母亲一样 她恐慌了
[22:50] Scared the crap out of me, buddy. 吓死我了 哥们儿
[22:54] Just closing up. 准备关门了
[22:57] You need something? 有什么能帮你的吗
[22:58] Winter of ’95 was really something. 95年冬天不同寻常啊
[23:02] Yeah, it was. 是的
[23:04] Can’t get it out of my mind. 怎么也忘不掉
[23:06] Yeah, right. Well,you know, I-I should finish closing. 是啊 我真的该关门了
[23:09] My wife was killed that night. 我妻子那晚被害了
[23:12] Hit-and-run trucker. 一辆肇事逃逸的卡车
[23:14] But you know that, don’t you? 你知道这事 是吧
[23:19] – No. – She didn’t die right away. -不 -她没有马上死去
[23:21] – Oh, please. – Took a while. -求你了 -过了一阵才断气
[23:24] Please. I-I… 求你了 我
[23:26] What-what do you…want? Money? A-anything. 你…想要什么 钱 什么都行
[23:29] What do you think you can possibly give me? 你觉得你能给我什么
[23:32] I-I don’t know. I… 我不知道 我…
[23:33] – You left her there to die. – Please. It was an accident. -你把她丢在那等死 -求求你 那是意外
[23:37] You drove away. 你直接开走了
[23:40] – Close your eyes. – No. Please-don’t do this. -眼睛闭上 -不 求你…别这样
[23:42] – Please. – I said, close your eyes. -求求你 -我说了 把眼睛闭上
[23:57] No child abduction reports filed 玛莲的车丢失的那晚
[23:59] the night Marlene’s station wagon went missing. 没有收到绑架儿童的报案
[24:01] Car wasn’t even reported stolen. 那车都没有报失
[24:03] Doesn’t make sense. Losing a kid– parent’s worst nightmare. 这说不通 孩子丢了是家长的噩梦
[24:07] Do almost anything to get them back. 一定会不顾一切找回孩子
[24:09] So why not file a report? 那为什么不报案
[24:11] Maybe Marlene knew who stole it. 也许玛莲知道谁偷了
[24:13] Or maybe she got spooked. Cops could start asking questions. 也许她被吓到了 警察会起疑心
[24:16] Like what was Abby doing alone in the car in the first place? 例如艾比一个人在车里干什么
[24:18] Single mother living on the streets. 单身妈妈流落街头
[24:20] State could take both girls. 政府可能会把两个孩子都带走
[24:21] Easily. 轻而易举
[24:22] But her kid’s missing. Think it’s a chance she’d take. 但她孩子丢了啊 她还是会冒这个险的
[24:26] The car was at a public park. Lot of restrictions. 车停在公共停车场 有很多限制
[24:29] Yeah? 是吗
[24:31] What if it got towed? 万一是被拖走了呢
[24:39] Marlene Bradford. 玛莲·布拉德福
[24:41] Her car got towed November ’99, by you. 她的车是99年11月被你拖走的
[24:45] Fellas, you know how many cars I tow? 各位 你们知道我拖过多少辆车吗
[24:47] Her car had a kid in it. That ring any bells? 她车上有个孩子 有印象吗
[24:49] According to the records, Marlene racked up over $200 in fines. 根据记录 玛莲被罚了200多美元
[24:52] And she didn’t have that kind of dough. 而她没那么多钱
[24:55] But somehow she got her wheels back. 但她还是把车要回来了
[24:59] Like I said, I don’t remember. 我说过 我不记得了
[25:02] Look, bro… 哥们儿
[25:04] I’ve waived a few tickets in my day. 我以前也会免几单
[25:06] And they weren’t nearly as hot as Marlene. 但她们姿色远不如玛莲
[25:09] You remember that, uh, red camaro? 你记得吧 是一辆红色卡玛洛
[25:13] Oh. She stripped a few gears. 她掉了几个零件
[25:16] I bet you fellas get over a lot, huh? 你们这种事情见多了吧
[25:18] Eh, yeah. 是啊
[25:19] – Job don’t pay nothing, huh? – Gotta make it up somehow. -工钱不够吗 -总得补偿一下
[25:21] Yeah, damn right. 对啊
[25:22] That what happened with Marlene? 这就是玛莲的遭遇吗
[25:25] You cut her a deal? 你和她谈成了吗
[25:26] Yeah, you could say that. 对 可以这么说
[25:29] Hey, nothing comes for free, if you know what I mean. 天下没有免费的午餐 你懂的
[25:44] Mommy is so sorry, baby. 妈妈很抱歉 宝贝
[25:47] I promise I’ll never leave you like that again. 我保证我再也不会把你一个人留下了
[25:50] I knew you’d come get me ’cause tomorrow’s my birthday. 我知道你会来找我的 因为明天是我的生日
[25:55] It’s amazing you’ll even be alive to see it. 你能活到那时候都令人惊讶
[25:58] – Natalie… – What? -娜塔莉 -怎么了
[26:00] And she could’ve been killed, mom. 她可能会没命的 妈妈
[26:01] You don’t think I know that? 你觉得我不知道吗
[26:04] Just go inside, where it’s warm, 进屋里去 暖和点
[26:07] while I go talk to the driver. 我去和司机谈谈
[26:14] All right, it’s going to be $279. 一共279块
[26:18] I get paid tomorrow. Maybe I could come… 我明天发工资 也许我能…
[26:21] Look, save it. You want your ride tonight, lady, you pay for it. 省省吧 你今晚想开车 就得给钱
[26:24] No, you don’t understand. 不 你不明白
[26:25] If I don’t get this car out of here, 如果今天拿不到车
[26:26] my kids don’t have anywhere to sleep tonight. 我的孩子今天就没地方住了
[26:29] That’s not my problem, lady. 这和我没关系 女士
[26:35] Look… 听着
[26:37] I got something in the car. 我车上有点东西
[26:40] You could get a lot of cash for it. 你能拿来卖好多钱
[26:42] – Like? – A gun. -比如 -一支枪
[26:48] It’s right here. 就在这
[26:55] It was right here! It was right here! 就在这 就在这的
[26:58] You stole it! 你把它偷了
[26:59] Look, you want your ride or not? 你到底还想不想要车
[27:03] I can’t leave here without it. My girls… 我不能没有车 我的孩子
[27:16] Other ways to settle that tab, lady. 还有其他结账方式
[27:18] What? 什么
[27:23] We’ve got nowhere else to go, please. 我们没有别的地方可去
[27:27] Mom? 妈妈
[27:29] What’s taking so long? 怎么这么久
[27:33] Just go back inside, baby. 进屋里去 宝贝
[27:37] I’ll be there in a minute. 我一会就到
[27:56] Hey, what the hell? 你们干什么
[28:02] Her kids were in the next room. 她孩子就在旁边的屋子
[28:03] – You took the gun, too, didn’t you? – That’s crazy. -你把枪也拿走了 对吧 -你胡说
[28:06] It didn’t just walk away, dirtbag. 它又不会长腿跑了 人渣
[28:07] Hey, it was that girl. 是那个女孩
[28:09] – What girl? – The one that was in the car. -什么女孩 -在车里的那个
[28:12] Look, I saw her take something out of the glove box that night. 我看见她那晚从储物箱拿了点东西出来
[28:15] Abby took the gun? 艾比拿走了枪
[28:20] Time to stop pretending you don’t remember, Abby. 别装作什么都不记得了 艾比
[28:22] I’m not pretending. 我没有
[28:23] Certain things you don’t forget… 有些事情你是忘不掉的
[28:25] like being in a car that’s getting towed. 比如自己坐的车被拖走
[28:27] And taking the gun that killed your mom. 还有拿了杀死你妈妈的枪
[28:29] I got scared. 我害怕了
[28:31] I saw the tow truck driver, and I grabbed it. 我看见了拖车司机 所以就拿了
[28:35] What about after? 那之后的事呢
[28:39] Dangerous– having a gun in close quarters like that. 很危险 近距离拿着枪
[28:42] Maybe it went off accidentally. 也许它走火了
[28:44] Maybe you got tired of your mother’s empty promises. 也许你厌倦了母亲空洞的承诺
[28:47] They weren’t empty promises. 那不是空洞的承诺
[28:48] You were living in a car, Abby. Come on. 你住在车里 艾比 得了吧
[28:51] My mom did her best. 我妈妈尽力了
[28:52] Everything she did was for us. 她做的一切都是为了我们
[28:57] Only Natalie didn’t see it. 只不过娜塔莉看不到
[29:16] – Promise not to tell mom? – Whatever, stop being a baby. -你保证不告诉妈妈 -别这么幼稚
[29:22] – What are you doing with that? – It was in the glove box. -你拿它干吗 -它在储物箱里
[29:24] It’s not a toy, Abby! 那不是玩具 艾比
[29:26] I wasn’t playing with it! I… 我没有玩 我
[29:30] There must be, like, 50 cans in there. 这里面得有50个易拉罐了
[29:32] We hit the jackpot tonight, girls. 我们今天去赌一把试试
[29:38] How much will we get for these? 这些能卖多少钱
[29:40] Lots. 很多
[29:41] Guess what we’re going to do with the money? 猜猜我们赚到钱后会干吗
[29:44] Something for my birthday? 给我买生日礼物
[29:45] Something special. 特别的东西
[29:47] Like what? 比如呢
[29:49] Some cake you got out of the garbage? 从垃圾堆里翻出来个蛋糕吗
[29:52] Natalie, please. 娜塔莉 求你
[29:55] So how did you get the car back? 你怎么把车要回来的
[30:00] I sold the gun. 我把枪卖了
[30:14] I know what you did. 我知道你干了什么
[30:17] – I’ll get us out of this. – How? -我会带你们摆脱困境 -怎么摆脱
[30:21] By showing us houses we’re never going to live in? 带我们看永远住不起的房子吗
[30:23] We’re better off without you and your stupid fantasy world. 没有你和你愚蠢的幻想我们会过得更好
[30:26] – Stop it, Natalie. – You’re disgusting! -娜塔莉别说了 -你太恶心了
[30:29] – I hate you! – You don’t mean that. -我恨你 -你不是那个意思
[30:31] I wish it was you that died instead of dad. 我真希望死的人是你 不是爸爸
[30:38] Nat, 小娜
[30:40] I’m sorry, baby! 我很抱歉 宝贝
[30:43] Natalie! 娜塔莉
[30:44] Natalie, come back! 娜塔莉 回来
[30:46] Nat! 小娜
[30:50] Natalie! 娜塔莉
[30:59] Natalie loved mom. She didn’t mean it. 娜塔莉很爱妈妈 她说的是气话
[31:02] But she left with the gun. 但她拿着枪走了
[31:04] And the next night your mom was dead. 第二天晚上你妈妈就死了
[31:18] Hey, John. 约翰
[31:19] Come on in. 进来
[31:24] You haven’t picked up your phone all day. 你一整天都没接电话
[31:31] All this time… 这么久以来
[31:33] he wasn’t what I imagined. 他不是我想的那样
[31:36] What did you do, Will? 你做了什么 威尔
[31:38] I followed him into the alley. 我跟着他进了巷子
[31:42] It was dark, raining. 天很黑 在下雨
[31:46] Go on. 继续
[31:50] I put my gun to his chest. 我拿枪顶着他的胸口
[31:57] But I couldn’t do it. 但我做不到
[32:12] I wanted him to be a monster. 我希望他是个禽兽
[32:15] But he wasn’t. 但他不是
[32:17] He was just a guy in a diner. 他只是餐厅的服务员
[32:25] I thought… 我以为…
[32:27] if I could do it… 如果我能做到…
[32:30] it would make it better. 也许能好些
[32:35] It won’t. 不会的
[32:40] You did the right thing. 你做得对
[32:45] That night at Dink’s, 在丁克族俱乐部那晚
[32:47] they were playing Miles Davis, 他们演奏的迈尔斯·戴维斯的曲子
[32:49] her favorite. 是她的最爱
[32:52] I… 我
[32:55] haven’t played one of his records since. 后来再没放过他的曲子
[32:59] It’s been 12 years. 12年了
[33:05] A long time, Will. 陈年往事了 威尔
[33:07] Yeah, it feels like yesterday. 是啊 感觉就像昨天
[33:16] She’s not coming back, is she, John? 她回不来了 是吧 约翰
[33:22] No, she’s not. 对 回不来了
[33:54] Things got ugly with you and your mom. 你和你妈妈后来搞得很难堪
[33:58] “I hate you. Wish you were dead.” “我恨你 你去死吧”
[34:01] Harsh words. 话很重啊
[34:02] I was a kid. Kids mouth off. 我是个孩子 童言无忌
[34:05] Difference is, you had the gun that killed her. 不一样的是 你拿着杀了她的枪
[34:08] You got something to say, say it. 你有话直说
[34:12] At 14, it all seemed so black and white. 14岁时 世界总是黑白分明的
[34:15] Life sucks because you have a lousy mother. 生活很糟糕 因为你有个糟糕的妈妈
[34:17] What do you know about it? 你知道什么
[34:20] More than I’d like to. 比我想知道的多
[34:22] Yeah, we all got problems, lady. 谁没点问题啊 女士
[34:24] – I’m out of here. – Sit down. -我要走了 -坐下
[34:30] No money. No husband. 没有钱 没有丈夫
[34:33] No family. Two kids to raise. 没有家庭 还有两个孩子要抚养
[34:35] Your mom deserved better from you. 你应该对你妈妈好一点
[34:37] She filled our heads with empty promises and lies! 她一次次说谎 让我们心怀希望又不断失望
[34:40] She was trying to protect you. 她是想保护你们
[34:44] She didn’t protect us. 她没有保护我们
[34:47] She left us when we needed her the most. 她在我们最需要她的时候离开了我们
[34:49] But she came looking for you, didn’t she, Natalie? 但她回来找你了 是吧 娜塔莉
[34:52] After you ran off. 在你跑了之后
[34:56] Yeah, she found me. 对 她找到了我
[34:58] Where? 在哪
[35:00] Home. 在家
[35:20] I thought I might find you here. 我觉得能在这找到你
[35:27] You have every right to be angry. 我不怪你生气
[35:37] But I’m doing my best, Natalie. 但我在尽自己最大的努力 娜塔莉
[35:40] Why can’t you be real for once, mom? 你怎么就不能现实一次 妈妈
[35:43] You want to know what’s real, Nat? 你想知道什么是现实吗 小娜
[35:46] I never thought I’d be a widow. 我从未想过会变成寡妇
[35:50] I never thought I’d lose our home. 我从未想过会失去家园
[35:53] Your dad always took care of everything. 你爸爸总是照顾好一切
[35:55] All I had to do was love you and your sister. 我只需要爱你和妹妹
[35:58] Maybe it’s not enough, mom– love. 或许只有爱是不够的 妈妈
[36:03] It’s all I’ve got. 这是我仅有的东西
[36:16] How could he die on me? 他怎么能这样离我而去
[36:23] Still got each other, mom. 我们还有彼此 妈妈
[36:28] The Bradford girls, remember? 布拉德福家的姑娘 记得吗
[36:32] We stick together. 我们团结一心
[36:37] We got to go forward with what we’ve got. 我们必需尽力向前
[36:42] Still got this, too. 还有这个
[36:46] – A lottery ticket? – It’s a hope ticket. -一张彩票 -是希望之券
[36:53] It’s worth a try, right? 总值得试一试的 对吧
[37:02] It’s a winner. 中奖了
[37:04] 25 bucks. 25块钱
[37:06] Looks like Abby gets her polar bear cake, after all. 看来能给艾比买北极熊和蛋糕了
[37:08] And I can still pay the finder’s fee. 我还能付中介费
[37:12] How about I drive you to school? 我送你去学校吧
[37:15] And when you and Abby get home, 等你和艾比到家了
[37:18] we’ll have a real birthday celebration. 我们一起庆祝生日
[37:23] We waited for hours after school for her to show. 我们放学后等了她好几个小时
[37:29] I was an idiot to believe her. 我真是蠢到家了 居然相信她
[37:32] What about the gun, Natalie? 那枪呢 娜塔莉
[37:35] I gave it back to my mom. 我把它给我妈妈了
[37:40] Your mom said something about paying a finder’s fee? 你妈妈说了付中介费的事
[37:44] I don’t know what she meant. 我不知道她什么意思
[37:50] Means you weren’t the last to see her that day. 意味着你不是那天最后一个见到她的人
[37:57] You lied, Hopper. 你撒谎了 哈珀
[38:00] Me? Lie? 我 说谎
[38:02] We know Marlene came looking for you, 我们知道玛莲去找你了
[38:04] to pay the finder’s fee. 付给你中介费
[38:06] Was just your luck, that ticket being a winner. 彩票中奖只是你运气好
[38:10] What are the chances, right? 多难得到的的机会啊 是吧
[38:12] It’s news to me. I had no idea. 这我还是第一次听说 我完全不知道
[38:14] Oh, I think you did. 我认为你知道
[38:17] So what happened, Hopper? You get greedy? 发生了什么 哈珀 你起了贪念吗
[38:19] Wanted the 25 bucks all to yourself? 想独吞那25块钱
[38:22] 25 bucks? It was a million dollars. 25块 足足有100万美元
[38:30] Yeah, right. 可不是嘛
[38:32] A million. 100万
[38:35] She was lucky. 她走运了
[38:38] I know how to pick ’em, always did. 我知道怎么挑彩票 向来如此
[38:42] You sure do. 那是当然
[38:44] Just didn’t count on her cheating you like that. 只是没料到她会骗你
[38:48] She had no right taking what was mine. 她无权拿走原本属于我的东西
[38:50] So you took it back– your share. 你把原本属于你的部分拿了回来
[38:53] Damn right. It was my ticket. 那必须 那是我的彩票
[38:55] Was my chance. 是我的机会
[38:57] To get off the streets? 能不再流落街头吗
[39:00] To… 能…
[39:03] get my world back. 找回我的世界
[39:06] And everything in it. 还有曾经的一切
[39:12] Hopper! 哈珀
[39:15] – We won, Hopper! – What? -我们赢了 哈珀 -什么
[39:18] The lottery ticket. 那张彩票
[39:20] It’s a winner. 中奖了
[39:22] Ah, I knew it. 我就知道
[39:26] What did I say?! 我说什么来着
[39:28] One in a million, right?! 百万分之一的几率 对吧
[39:32] Here. 给你
[39:36] Come look at the birthday cake I got for Abby. 来看我给艾比买的蛋糕
[39:38] Wait, this is $12. 等等 这是12美元
[39:43] Where’s the rest of it? 剩下的呢
[39:46] – What do you mean? – The million we won. -什么意思 -我们中了100万啊
[39:48] Million? 100万
[39:51] Hopper, you know how this works. 哈珀 你知道这是怎么回事的
[39:52] You’re lucky if you win two bucks. 能中两块钱就不错了
[39:54] No, I’m going to get my wife back. 不 我要找回我的老婆
[39:56] I’m going to play baseball with my son. 我要和我儿子一起玩棒球
[39:59] He wants that special glove, and I’m going to get it for him. 他想要那个限量手套 我要买给他
[40:02] Hopper… 哈珀
[40:04] that picture was from a long time ago. 那是很久之前的照片了
[40:07] You know that. 你知道的
[40:08] No, no. 不 不
[40:11] I promised my boy that glove. 我答应过我儿子给他那个手套的
[40:14] Your son’s not a kid anymore. 你儿子已经不再是个孩子了
[40:18] He’s a grown man. 他长大成人了
[40:22] He is? 是吗
[40:25] What’s past is past. 过去的已经过去了
[40:28] We got to move on with what we’ve got. 日子还得咬紧牙关过下去
[40:34] You’re just trying to keep the money for yourself. 你这么说只是想把钱都私吞了
[40:36] No, that’s crazy. 不 怎么会
[40:38] Now, where is it?! 钱在哪
[40:39] What are you…what are you doing?! 你 你这是干什么
[40:41] Abby’s birthday cake! 艾比的生日蛋糕
[40:44] I know it’s here. 我知道它就在这
[40:48] You can’t take what’s mine. 你不能拿走我的东西
[40:50] What have you done? 你都干了些什么
[40:51] It’s my ticket. 那是我的彩票
[40:56] Hopper, don’t. 哈珀 不要啊
[40:59] It’s my hope. 那是我的希望
[41:21] 歌曲: Angel 演唱者: Sarah McLachlan
[42:07] 结案 M·布拉福德
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme