Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:40] I like that one, mommy. 我喜欢那栋房子 妈妈
[00:48] You’re right, Abby. 你说的对 艾比
[00:50] It’s beautiful. 很漂亮
[00:51] Kind of looks like the old house. 有点像我们以前的房子
[00:56] Can we just get out of here, mom? 能不能快离开这里 妈妈
[00:58] But I think it has a pool, Natalie. 我猜这家有泳池 娜塔莉
[01:00] I could have a pool party. For my birthday. 我生日的时候可以举办泳池派对
[01:03] Hello, your birthday is in November. 拜托 你的生日在十一月
[01:07] Mom. 妈妈
[01:08] Just a regular party then. 那就举办普通的派对好啦
[01:10] With a vanilla polar bear cake. 要有香草味的北极熊蛋糕
[01:12] Don’t hold your breath, Ab. 别抱太大希望 小艾
[01:14] November’s still two months away. 还有两个月才到十一月
[01:16] And? 所以呢
[01:17] A lot can happen in two months. 两个月会发生很多事
[01:19] We’re the Bradford girls. 我们是布拉德福家的女孩
[01:21] We celebrate birthdays in style. 我们以特别的方式庆祝生日
[01:23] This year won’t be any different. 今年依旧如此
[01:35] This our spot, mommy? 到目的地了吗 妈妈
[01:37] Yeah, for tonight. 对 今晚的目的地
[01:58] Are we really going to get a house like the one back there? 我们真的会住进像刚才那样的房子吗
[02:01] Of course we are, sweetie. 当然了 宝贝
[02:05] We can have any house we want. 我们想要什么样的房子都可以
[02:07] One day. 终有一天
[03:22] 失踪人口 姓名 玛莲·布拉德福 日期 1999年11月
[03:32] Environmental group found it. Testing the bottom of the lake. 环保组织在检测湖底时找到的
[03:35] – For what? – That…stuff they test for. -检测什么 -就是…他们要检测的东西
[03:40] Looks like this heap was submerged for years. 看来这辆破车在湖底沉了很多年
[03:42] Wasn’t the only thing submerged. 沉的不只是车
[03:44] Marlene Bradford. 35 years old. 玛莲·布拉德福 35岁
[03:47] How’d you make the ID? 你怎么确认身份的
[03:49] Car’s vin number. Running dental records for verification now. 车辆识别代码 正在查牙医记录核实
[03:52] She was reported missing eight years ago. 八年前有人报案说她失踪了
[03:55] Hmm, hot plate. 便携电炉
[03:57] TV, hangers. 电视 衣架
[03:58] – Looks like she was moving. – Or living in her car. -她似乎在搬家 -也可能以车为家
[04:01] Area’s popular with the homeless. Has been for years. 这地方多年来一直受流浪汉欢迎
[04:04] A kid’s doll. 小孩的玩具娃娃
[04:06] Might have been a whole family. 可能是全家人
[04:08] – So what killed her? – Small caliber weapon. -杀她的凶器是什么 -小口径手枪
[04:14] Could be a .38. 可能是点三八口径
[04:15] That explains Marlene. 那玛莲的死因就清楚了
[04:19] So where’s the rest of the family? 其他家人去哪了
[05:03] Marlene Bradford, mother of two. 玛莲·布拉德福是俩孩子的母亲
[05:05] Reported missing November 17,1999. 于1999年11月17日报案失踪
[05:08] Kids the last to see? 孩子们是最后见到她的人
[05:10] Yeah, Natalie, 14, Abby, nine. 对 娜塔莉当时14岁 艾比九岁
[05:12] Told the cops mom dropped them off at school. Never came back. 跟警察说妈妈送她们去了学校 就再没回来
[05:16] Both girls went into the system; we’re locating them. 两个女孩都进了寄宿家庭 我们正在找她们
[05:19] Marlene had a job at Al’s village market on Broad Street. 玛莲在宽街的阿尔乡村超市工作
[05:22] But she was still living in her car. 但她还是住在车里
[05:25] You try getting by on six bucks an hour with two kids. 你试试拿六块钱时薪养活两个孩子
[05:28] Bullet’s out to ballistics. Maybe we get a hit. 子弹拿去做弹道测试了 或许会有线索
[05:31] Car doesn’t take a dive without making a splash. 车子沉入水中不可能毫无水花
[05:33] Thinking some bum in the park saw something? 公园里的流浪汉会不会看到些什么
[05:36] Shelf life’s short on the street. 流浪汉通常都是短暂停留
[05:38] Transients disappear. 过客无踪
[05:39] Do a canvas. Maybe we get lucky. 排查一下 或许运气好查到什么
[05:42] Will…word in my office? 威尔 来我办公室一下
[05:44] Sure thing. 好的
[05:57] – You went behind my back. – Excuse me? -你背着我行事 -什么
[06:00] I know you got the name of the ex-trucker 新泽西警方调查的前卡车司机
[06:01] Jersey’s looking into. 我知道你查到他的姓名了
[06:03] – It’s a free country. – You need to back off, Will. -这是自由国度 -你得收手 威尔
[06:05] He took my wife. 他害死了我妻子
[06:07] You got no business telling me what to do. 不用你来告诉我该怎么做
[06:09] This guy’s got it coming, no denying it, 这家伙是自找的 无可否认
[06:11] but you do this, you’re lost. 但你这么做 你就完了
[06:19] You know where Mary was going the night she died? 你知道玛丽去世那晚是去哪里
[06:23] Dink’s. That was our club. 去我们常去的丁克族俱乐部
[06:27] I told her I’d meet her if I got off in time, but… 我跟她说如果下班来得及就去找她 但…
[06:30] You worked late. 你加班了
[06:32] If I had been there, 如果我当时在场
[06:34] she wouldn’t have been left dying on the side of that road. 她就不会躺在路边慢慢死去
[06:38] – It wasn’t your fault, Will. – He’s got to pay for that. -不怪你 威尔 -他得付出代价
[06:41] And he will. Let Jersey bring him in. 他会的 交给泽西州抓捕他吧
[06:44] What I do with this is my business. 我怎么做是我自己的事
[07:15] Someone shot my mom. 有人开枪杀死了我妈妈
[07:19] Who would do that? 谁会那么做
[07:21] Abby… 艾比
[07:23] your mom have any enemies? 你的妈妈有什么仇人吗
[07:25] She was like a PTA mom. No way. 她就像个十佳妈妈 怎么会有仇人
[07:28] But you’d been living on the streets. 但你们一直住在大街上
[07:31] For three months, yeah, 住了三个月 没错
[07:33] but it wasn’t always like that. 但不是一直住街上
[07:36] We had a nice house, a yard. 我们有过漂亮的房子 还有院子
[07:39] So how’d you end up in the car? 那你们怎么最后住在车上了
[07:41] Dad got cancer… 爸爸得了癌症
[07:43] and everything changed. 一切都变了
[07:45] The doctor bills wiped us out. 医疗费让我们一贫如洗
[07:48] We lost everything. 什么都没了
[07:51] Your mom have any run-ins on the street? 你妈妈在街上遇到过什么人吗
[07:54] Honestly, I…I don’t remember a lot about that time. 其实我不太记得当时的事了
[07:58] You don’t remember being homeless? 你不记得自己曾无家可归
[08:00] It sounds weird, but… 说来也奇怪 但是
[08:01] what I remember from back then 当时的事我只记得
[08:03] is my mom always being there. 我的妈妈一直都在
[08:06] You were young. 你当时还小
[08:07] Maybe your sister 或许你姐姐
[08:10] Natalie will remember more. 娜塔莉会记得其他的事
[08:15] Me and Natalie got separated in foster care. 我和娜塔莉被分开寄养了
[08:18] I was lucky. I found a good family right away. 我运气好 很快就找到了不错的家庭
[08:21] I take it Natalie didn’t. 我猜娜塔莉没那么走运
[08:22] She was older. 她年纪大些
[08:24] No one wanted her for long. 没人愿意让她久留
[08:27] We just kind of grew apart. 我们就渐渐疏远
[08:29] And she had changed anyway. 总之 她变了
[08:31] Changed how? 变成什么了
[08:32] She believed mom took off, left us. 她认为妈妈走了 抛弃了我们
[08:38] But now she’ll know it wasn’t that way, right? 现在她就会知道不是那样了吧
[08:40] You didn’t believe that? 你不相信吗
[08:42] It was my tenth birthday. 当时是我十岁生日
[08:45] I knew she wouldn’t leave us. 我知道她不会抛弃我们
[08:48] Someone’s going to talk to my sister, right? 会有人去找我姐姐谈话吧
[08:50] Yeah. 对
[08:52] Tell her I miss her. 告诉她我很想她
[08:55] Ok. 好
[09:06] Like I said, I don’t have a mother. 我都说了 我没有母亲
[09:08] She jumped ship way back. 她一走了之
[09:10] We found her this morning at the bottom of Fairmount lake. 我们今早在费尔蒙特湖底找到了她
[09:14] She had been shot, Natalie. 她死于枪击 娜塔莉
[09:18] She probably did it to herself. 估计是她自己开的枪
[09:21] The ultimate escape. 彻底解脱了
[09:23] You think your mother killed herself? 你觉得你母亲是自杀
[09:25] My mom was weak and helpless. 我妈妈脆弱又无助
[09:27] She didn’t know how to deal with life. 她不知道如何面对生活
[09:29] It’s a tough thing losing a spouse. 丧夫之痛很难挺过来
[09:31] No excuse for being clueless. 别为愚蠢无能找借口
[09:33] She didn’t even know how to balance a checkbook. 她都不懂如何平衡收支
[09:35] – Sounds like she got overwhelmed. – And that’s my problem how? -听起来她不堪重负 -怎么就成我的问题了
[09:38] Any idea who might have had it out for your mother? 知道谁跟你妈妈有仇吗
[09:42] Besides the bums, derelicts, 除了我们新生活中
[09:44] and drug addicts who populated our new world? 涌现出的各种流浪汉乞丐和瘾君子吗
[09:46] Be specific, Natalie. 说具体点 娜塔莉
[09:48] The first night we lost the house, 失去房子的第一晚
[09:49] my mom brought us to a shelter in the city. 妈妈带我们去了城里一间庇护所
[09:52] – Tough place to end up. – You don’t say. -沦落到那样糟糕的地方 -可不是吗
[10:09] Is this where we’re going to live now, mommy? 我们以后要住在这里吗 妈妈
[10:12] No, baby. 不 宝贝
[10:13] This is only for tonight. 只是今晚而已
[10:16] Just till I figure things out. 等我想到办法
[10:19] Which one is ours? 我们是哪张床
[10:23] 22. 22号
[10:32] What are you looking at? 你在看什么
[10:33] – I think there must be a mix-up. – There ain’t no mix-up. -我想一定是搞错了 -没有搞错
[10:37] It’s the last bed, and you ain’t taking it from me. 这是最后一张床了 休想抢走
[10:39] But we were guaranteed this bed. 但这床是给我们留的
[10:42] – The woman at intake said… – You want this bed, take it. -入住处的女士说的 -你想要这床位 拿去啊
[10:50] Barbie here’s going to be turning tricks in no time. 芭比娃娃在这很快会沦为妓女的
[10:52] Don’t talk to my daughter like that. 别对我女儿这么说话
[10:53] What are you going to do about it? 你能把我怎么着
[10:55] Hey, what is going on here? 怎么回事
[10:57] Nothing. 没事
[11:00] I was assigned this bed. 这床是分配给我的
[11:02] – Vita. – She don’t even need a bed. -薇塔 -她都不需要床位
[11:04] You know the rules. 规矩你都懂
[11:06] Tell her to go sleep in that car I saw her pull up in. 让她去住停在那边的车里
[11:09] Mothers with kids get the last bed. 最后的床位留给带孩子的母亲
[11:19] I see you again, I’ll kick your ass, bitch. 要让我再见到你 非揍扁你不可 贱人
[11:29] We stayed just that one night. 我们就住了那一晚
[11:31] Figured we were safer in the car. 意识到在车里更安全
[11:33] Maybe Marlene bumped into this Vita outside the shelter? 玛莲会不会在庇护所外面遇到薇塔了
[11:38] I already told you what happened. 我已经告诉你们怎么回事了
[11:40] Your mom shot herself. 你妈妈开枪自杀了
[11:44] Your sister Abby doesn’t think so. 你妹妹艾比不这么认为
[11:46] She’s young. 她还小
[11:47] She’d like to see you. 她想见你
[11:48] She’s with a good family now. She doesn’t need me. 她现在住在不错的家庭里 她不需要我
[11:51] Not going to replace you. 那也不能替代你的位置
[11:53] Maybe it isn’t so bad if they did. 或许替代了也不是什么坏事
[12:08] Yeah. 对
[12:10] I was mad-dogging that woman. 我当时对那女人很凶
[12:13] – So what? – Did more than that, Vita. -那又如何 -不止如此吧 薇塔
[12:15] – You threatened her. – Not long after, she turned up dead. -你威胁她了 -不久后她就死了
[12:18] Those were just words. I barely even remember her. 那只是说说而已 我都不记得她了
[12:20] Well, a trip downtown might jog your memory. 去警局一趟或许能唤醒你的记忆
[12:22] I can’t be skipping out on my shift. 我不能翘班
[12:25] I’m one paycheck away from being back on the street as it is. 其实我就靠这点工资不至于流浪街头
[12:27] – Then answer the question. – You ever run into Marlene again? -那就回答问题 -你有再次遇到玛莲吗
[12:31] The truth, Vita. 说实话 薇塔
[12:33] Yeah, I saw her, okay? 对 我见过她
[12:35] Where? 在哪
[12:36] On her way to work at that store over on Broad Street. 在她回宽街那家店工作的路上
[12:40] Thought she was a little bitch. 还以为她是个小婊子
[12:42] A little bitch, huh? 小婊子
[12:45] But homegirl had more heart than I thought. 但她这良家妇女比我想的更有胆量
[12:53] Mommy, where you going? 妈妈 你要去哪
[12:59] Mommy has to work the late shift tonight. 妈妈今晚得值夜班
[13:01] You’re leaving us out here? 你要把我们留在这
[13:03] I’ll be right there. 我就在那里
[13:05] I can see you through the window. 我可以从窗户看到你们
[13:09] We’re the Bradford girls. 我们是布拉德福家的女孩
[13:13] We stick together. 我们团结一心
[13:15] I’m sick of going to school in clothes I slept in. 我受够了穿着睡觉的衣服去上学
[13:17] It’s gross. 太恶心了
[13:19] By the end of the month, we’ll have a place of our own, 等到月底 我们就会有自己的房子了
[13:20] and all this will be a distant memory. 这一切会在记忆中淡化
[13:22] That’s what you said last month. 你上个月就是这么说的
[13:24] This time it’s going to happen. 这次一定会成真的
[13:26] Just stay under the covers, 躺在被窝里吧
[13:28] and no one will even know you’re here. 没人会知道你们在这
[13:39] No employee parking. Customers only. 员工不能停车 这是顾客专用
[13:41] – I know, Mr.Patel… – Move the car. -我知道 巴特尔先生 -把车开走
[13:43] What about my kids? 那我的孩子怎么办
[13:44] Take your kids home to the sitter. 把孩子送回家找人照看
[13:46] I can’t afford a sitter. 我请不起照看的人
[13:47] You don’t like the rules, get another job. 不守规矩 那你就去另谋高就吧
[13:50] I need this job. Please. 我需要这份工作 求你了
[13:52] Rules are rules. 规矩就是规矩
[13:55] Get them out of here. Now. 让她们走 赶紧的
[14:02] Well, maybe I’ll call the INS. 或许我该联系移民局
[14:06] Tell them about the illegals you have cleaning the store at night. 跟他们说你请了非法移民晚上来清理店面
[14:11] Rules are rules. 规矩就是规矩
[14:15] I’m not moving my car. 我不会把车移走
[14:17] You cross me? 你敢惹我
[14:20] You’ll regret it. 你会后悔的
[14:44] Marlene started a war with her boss. 玛莲跟她的老板宣战了
[14:47] I could have told her. 我本该告诉她的
[14:48] You can’t win a war with management. 你斗不过管理阶层的
[14:50] Now, if you don’t mind, I got to get back to work. 不好意思 我得继续工作了
[14:53] Hi. Welcome to Blue Mart. 你好 欢迎光临蓝色超市
[14:57] That was ballistics. 弹道测试人员打来的
[14:59] Well, they got a hit on the bullet found in Marlene’s car? 玛莲车上找到的子弹有突破了
[15:01] – From a .38 colt revolver. – Oh, that’s specific. -是点三八口径柯尔特左轮手枪 -这么详细
[15:03] And guess who owns one? 猜猜是谁的手枪
[15:05] Marlene’s boss. 玛莲的老板
[15:19] Lost your business, Anil. 失去了生意 安尼尔
[15:21] For hiring illegals. 因为雇佣非法移民
[15:23] Common practice. 司空见惯
[15:25] The big superstores pay a fine. 大超市得付罚款
[15:26] Me? Ruined. 我吗 玩完了
[15:29] Maybe you blamed Marlene Bradford? 或许你就怪罪于玛莲·布拉德福
[15:31] Maybe it’s ’cause of her you got to wear this clown suit. 或许因为她你才穿着这身小丑衣服
[15:35] What are you talking about? Marlene was a good employee. 你们在说什么 玛莲是个好员工
[15:39] – That superstore was the rat. – Then why’d you shoot her? -那家超市才卑鄙 -那你为何朝她开枪
[15:42] She’s dead, it was your gun that killed her. You know what? 她死了 是被你的枪打死的 知道吗
[15:45] I’m seeing a new uniform in your future, Anil. 我觉得你未来得穿新的制服了 安尼尔
[15:47] Bright orange jumpsuit. 亮橙色的连体裤
[15:49] I bought that gun for the store. 我为店里的安全买了那把枪
[15:50] And you killed Marlene with it. 你就用它杀了玛莲
[15:51] No, you don’t understand. I gave it to her. 不 你们误会了 我把枪给了她
[15:53] Sure you did. 没错
[15:55] I did. 真的
[15:57] For her own protection. 为了让她保护自己
[16:10] Mommy, the water’s cold. 妈妈 水好冷
[16:13] I know. 我知道
[16:14] I’m sorry, baby. 抱歉 宝贝
[16:16] How come you can’t get an office job like Sarah’s mom? 你怎么找不到像萨拉妈妈那样的办公室工作
[16:19] ‘Cause mom can’t find her way out of a paper bag. 因为妈妈什么都不会
[16:21] Not a lot of job openings 念了一年大学的
[16:22] for housewives with one year of college. 家庭主妇没多少工作可选
[16:26] What the hell is going on here? 这是在干什么
[16:33] Sorry, Mr.Patel. 抱歉 巴特尔先生
[16:46] The girls needed a place to wash up before school. 姑娘们上学前得找地方洗个澡
[16:49] Look, we’re staying across town. 我们住在城市另一边
[16:52] You said no babysitter. 你说了没人照看她们
[16:54] But there’s no house, is there? 但你连房子都没有吧
[16:59] No one for you to stay with? 没有人可以投奔吗
[17:01] No family? 没家人吗
[17:03] I just need a little more time 我只是需要更多时间
[17:05] to scrape up first and last month’s rent, 攒够首期和尾期租金
[17:08] and then I’ll be able to find a place. 到时就可以找房子了
[17:09] Please. 拜托了
[17:11] You can use the facility anytime you want, 你想什么时候洗澡都可以
[17:13] but the parking… 但是停车位
[17:16] I’m sorry. 抱歉
[17:17] If the customers can’t park, 如果顾客没地方停车
[17:19] they find another store, and I’m out of business. 就会去别家店 我就没法做生意了
[17:20] I just don’t know where else to go, where it’s safe. 我不知道还能去哪 不知道哪里是安全的
[17:24] Oh, I know a place. 我知道一个地方
[17:26] Over there at, uh, Fairmount park at the, uh, Sweet Briar cutoff. 在斯威特布里尔水坝附近的费尔蒙特公园
[17:32] Uh, don’t let the looks of me stop you. 别被我的样子吓住了
[17:35] It ain’t the Ritz, but you’re not going to be there long anyway. 比不上里兹大酒店 但反正你也待不久
[17:40] You’re onto Sunnier shores real soon. 你很快就会抵达”阳光海岸”了
[17:42] You’re one of the lucky ones. 你属于运气好的
[17:44] I can tell. 我看得出来
[17:50] Thank you. 谢谢
[18:08] Here. For you. 给 给你的
[18:13] You’re all alone. To protect yourself. 你们孤零零的 拿去保护自己
[18:18] – I can’t take that. – You have to. -我不能要 -必须拿着
[18:21] Think about your girls. 想想你的女儿们
[18:23] Everybody needs a helping hand. 谁都有需要帮忙的时候
[18:38] Land of plenty? 富饶之地
[18:41] Not for people like Marlene. 对玛莲这类人可不是
[18:43] So who was this homeless dude? 那个流浪汉是谁
[18:45] Name’s Hopper. A regular. 叫哈珀 是个老顾客
[18:48] Came in for his daily lottery ticket. 来买每天的乐透彩票
[18:50] You said Fairmount park at Sweet Briar? 你说的是斯威特布里尔水坝的费尔蒙特公园
[18:52] Definitely. 没错
[18:54] That’s where Marlene’s body was found. 玛莲的尸体就是在那发现的
[18:59] Well, canvas struck out. 排查没有结果
[19:02] Hard to believe anybody would stick around here for eight years. 很难想象谁会在这一直住八年
[19:05] I thought Will was coming with. 还以为威尔会来呢
[19:07] Had something to do. 有事要忙
[19:09] – Like what? – Wouldn’t say. -什么事 -他没说
[19:14] Vincent Hopper? 文森特·哈珀
[19:16] Philly P.D. 费城警局
[19:18] Wanted to talk to you about a woman named Marlene Bradford? 想找你聊聊叫玛莲·布拉德福的女人
[19:22] Her body was found near here in the lake. 在附近的湖底发现了她的尸体
[19:28] She didn’t deserve that. 她不该落得这个下场
[19:30] One in a million, that Marlene. Nicest kids. 百里挑一的玛莲 孩子是最优秀的
[19:33] You directed her here back in ’99. 99年的时候你让她来这里
[19:36] I thought we’d be celebrating 还以为我们会庆祝
[19:37] our move to Sunnier Shores together. 一起搬去”阳光海岸”
[19:40] Well, looks like she wasn’t the only one who didn’t make it. 看来不只是她没有搬去那里
[19:44] Ah, run of bad luck. 运气不佳
[19:45] Put me behind schedule. 拖延了计划
[19:47] You’re lucky I’m still here. 还好我还在这
[19:49] There’s a change around the corner, you know? 总会有时来运转的时候
[19:54] You know something about Marlene’s disappearance? 玛莲失踪的事你知道什么吧
[19:56] Marlene wasn’t meant for the streets. 玛莲本不适合流浪街头
[20:00] Last time I saw her, it was only getting worse. 上次我见到她 情况更糟了
[20:18] Nat, you’re supposed to be in the car with Abby. 小娜 你该在车上陪着艾比
[20:19] I got to use the John if you don’t mind. 不好意思 我得上个厕所
[20:22] You couldn’t have taken her with you? 你不能带她一起吗
[20:24] Jeez, can’t I even take a pee without her? 天啊 我连尿尿都要带着她吗
[20:28] And anyway, she’s sound asleep. 而且她睡得正香
[20:37] She’s just being a teenager. 她只是个小姑娘
[20:40] She’s better than most of them around here. 比这里多数人都要好
[20:43] You know everybody here, don’t you? 这里的人你都认识吧
[20:45] After a few years, it gets easy. 在这待几年 很容易就认识了
[20:48] Years? 几年
[20:50] But that’s not going to be you. 但你不必待那么久
[20:54] It’s Abby’s birthday tomorrow. 明天是艾比的生日
[20:59] I can’t even get her a cake. 我连个蛋糕都不能送给她
[21:02] Here. 拿着
[21:06] It’s a hope ticket. 这是张希望券
[21:08] A hope ticket? 希望券
[21:10] Let’s you dream about what you’d do with the winnings. 能让你梦想一下如果中奖了会做些什么
[21:14] A million dollars. 100万美元
[21:17] Deal is, if you win, you got to share the wealth. 规则是 如果你中奖了 钱得分我
[21:20] 50-50. 一人一半
[21:22] Think of it as a finder’s fee. 就当是中介费吧
[21:28] What would you do with a half a million dollars? 你准备怎么花那50万
[21:30] Oh, I’d get my family back. 我要找回我的家
[21:33] Half a mil? 50万
[21:36] I could provide for my boy and his mom. 那样就能养活我儿子和他妈妈了
[21:39] Like I should. 尽到我的责任
[21:48] How old were you in this picture? 你照这张照片的时候多大年纪
[21:50] My son’s got his eye set on this special glove. 我儿子看好了一双定制手套
[21:55] and I mean to get it for him. 我想送给他
[22:04] Then I’m sure you will. 你一定会的
[22:05] – Mom! – What’s the matter? -妈妈 -怎么了
[22:07] – The car, it’s gone. – What?! -车不见了 -什么
[22:09] – Where’s Abby? – I don’t know, mom! -艾比呢 -我也不知道 妈妈
[22:11] – Where’s your sister? – She was in the car! -你妹妹呢 -她在车里
[22:17] The car disappeared with Abby in it? 艾比在车里 车不见了
[22:21] Guess she wasn’t so lucky after all. 看来她还是不够幸运啊
[22:24] That happened the night before Marlene was murdered. 这事发生在玛莲被害前一晚
[22:26] So, what did Marlene do? 那玛莲做了些什么呢
[22:28] What any mother would do. She panicked. 像所有母亲一样 她恐慌了
[22:50] Scared the crap out of me, buddy. 吓死我了 哥们儿
[22:54] Just closing up. 准备关门了
[22:57] You need something? 有什么能帮你的吗
[22:58] Winter of ’95 was really something. 95年冬天不同寻常啊
[23:02] Yeah, it was. 是的
[23:04] Can’t get it out of my mind. 怎么也忘不掉
[23:06] Yeah, right. Well,you know, I-I should finish closing. 是啊 我真的该关门了
[23:09] My wife was killed that night. 我妻子那晚被害了
[23:12] Hit-and-run trucker. 一辆肇事逃逸的卡车
[23:14] But you know that, don’t you? 你知道这事 是吧
[23:19] – No. – She didn’t die right away. -不 -她没有马上死去
[23:21] – Oh, please. – Took a while. -求你了 -过了一阵才断气
[23:24] Please. I-I… 求你了 我
[23:26] What-what do you…want? Money? A-anything. 你…想要什么 钱 什么都行
[23:29] What do you think you can possibly give me? 你觉得你能给我什么
[23:32] I-I don’t know. I… 我不知道 我…
[23:33] – You left her there to die. – Please. It was an accident. -你把她丢在那等死 -求求你 那是意外
[23:37] You drove away. 你直接开走了
[23:40] – Close your eyes. – No. Please-don’t do this. -眼睛闭上 -不 求你…别这样
[23:42] – Please. – I said, close your eyes. -求求你 -我说了 把眼睛闭上
[23:57] No child abduction reports filed 玛莲的车丢失的那晚
[23:59] the night Marlene’s station wagon went missing. 没有收到绑架儿童的报案
[24:01] Car wasn’t even reported stolen. 那车都没有报失
[24:03] Doesn’t make sense. Losing a kid– parent’s worst nightmare. 这说不通 孩子丢了是家长的噩梦
[24:07] Do almost anything to get them back. 一定会不顾一切找回孩子
[24:09] So why not file a report? 那为什么不报案
[24:11] Maybe Marlene knew who stole it. 也许玛莲知道谁偷了
[24:13] Or maybe she got spooked. Cops could start asking questions. 也许她被吓到了 警察会起疑心
[24:16] Like what was Abby doing alone in the car in the first place? 例如艾比一个人在车里干什么
[24:18] Single mother living on the streets. 单身妈妈流落街头
[24:20] State could take both girls. 政府可能会把两个孩子都带走
[24:21] Easily. 轻而易举
[24:22] But her kid’s missing. Think it’s a chance she’d take. 但她孩子丢了啊 她还是会冒这个险的
[24:26] The car was at a public park. Lot of restrictions. 车停在公共停车场 有很多限制
[24:29] Yeah? 是吗
[24:31] What if it got towed? 万一是被拖走了呢
[24:39] Marlene Bradford. 玛莲·布拉德福
[24:41] Her car got towed November ’99, by you. 她的车是99年11月被你拖走的
[24:45] Fellas, you know how many cars I tow? 各位 你们知道我拖过多少辆车吗
[24:47] Her car had a kid in it. That ring any bells? 她车上有个孩子 有印象吗
[24:49] According to the records, Marlene racked up over $200 in fines. 根据记录 玛莲被罚了200多美元
[24:52] And she didn’t have that kind of dough. 而她没那么多钱
[24:55] But somehow she got her wheels back. 但她还是把车要回来了
[24:59] Like I said, I don’t remember. 我说过 我不记得了
[25:02] Look, bro… 哥们儿
[25:04] I’ve waived a few tickets in my day. 我以前也会免几单
[25:06] And they weren’t nearly as hot as Marlene. 但她们姿色远不如玛莲
[25:09] You remember that, uh, red camaro? 你记得吧 是一辆红色卡玛洛
[25:13] Oh. She stripped a few gears. 她掉了几个零件
[25:16] I bet you fellas get over a lot, huh? 你们这种事情见多了吧
[25:18] Eh, yeah. 是啊
[25:19] – Job don’t pay nothing, huh? – Gotta make it up somehow. -工钱不够吗 -总得补偿一下
[25:21] Yeah, damn right. 对啊
[25:22] That what happened with Marlene? 这就是玛莲的遭遇吗
[25:25] You cut her a deal? 你和她谈成了吗
[25:26] Yeah, you could say that. 对 可以这么说
[25:29] Hey, nothing comes for free, if you know what I mean. 天下没有免费的午餐 你懂的
[25:44] Mommy is so sorry, baby. 妈妈很抱歉 宝贝
[25:47] I promise I’ll never leave you like that again. 我保证我再也不会把你一个人留下了
[25:50] I knew you’d come get me ’cause tomorrow’s my birthday. 我知道你会来找我的 因为明天是我的生日
[25:55] It’s amazing you’ll even be alive to see it. 你能活到那时候都令人惊讶
[25:58] – Natalie… – What? -娜塔莉 -怎么了
[26:00] And she could’ve been killed, mom. 她可能会没命的 妈妈
[26:01] You don’t think I know that? 你觉得我不知道吗
[26:04] Just go inside, where it’s warm, 进屋里去 暖和点
[26:07] while I go talk to the driver. 我去和司机谈谈
[26:14] All right, it’s going to be $279. 一共279块
[26:18] I get paid tomorrow. Maybe I could come… 我明天发工资 也许我能…
[26:21] Look, save it. You want your ride tonight, lady, you pay for it. 省省吧 你今晚想开车 就得给钱
[26:24] No, you don’t understand. 不 你不明白
[26:25] If I don’t get this car out of here, 如果今天拿不到车
[26:26] my kids don’t have anywhere to sleep tonight. 我的孩子今天就没地方住了
[26:29] That’s not my problem, lady. 这和我没关系 女士
[26:35] Look… 听着
[26:37] I got something in the car. 我车上有点东西
[26:40] You could get a lot of cash for it. 你能拿来卖好多钱
[26:42] – Like? – A gun. -比如 -一支枪
[26:48] It’s right here. 就在这
[26:55] It was right here! It was right here! 就在这 就在这的
[26:58] You stole it! 你把它偷了
[26:59] Look, you want your ride or not? 你到底还想不想要车
[27:03] I can’t leave here without it. My girls… 我不能没有车 我的孩子
[27:16] Other ways to settle that tab, lady. 还有其他结账方式
[27:18] What? 什么
[27:23] We’ve got nowhere else to go, please. 我们没有别的地方可去
[27:27] Mom? 妈妈
[27:29] What’s taking so long? 怎么这么久
[27:33] Just go back inside, baby. 进屋里去 宝贝
[27:37] I’ll be there in a minute. 我一会就到
[27:56] Hey, what the hell? 你们干什么
[28:02] Her kids were in the next room. 她孩子就在旁边的屋子
[28:03] – You took the gun, too, didn’t you? – That’s crazy. -你把枪也拿走了 对吧 -你胡说
[28:06] It didn’t just walk away, dirtbag. 它又不会长腿跑了 人渣
[28:07] Hey, it was that girl. 是那个女孩
[28:09] – What girl? – The one that was in the car. -什么女孩 -在车里的那个
[28:12] Look, I saw her take something out of the glove box that night. 我看见她那晚从储物箱拿了点东西出来
[28:15] Abby took the gun? 艾比拿走了枪
[28:20] Time to stop pretending you don’t remember, Abby. 别装作什么都不记得了 艾比
[28:22] I’m not pretending. 我没有
[28:23] Certain things you don’t forget… 有些事情你是忘不掉的
[28:25] like being in a car that’s getting towed. 比如自己坐的车被拖走
[28:27] And taking the gun that killed your mom. 还有拿了杀死你妈妈的枪
[28:29] I got scared. 我害怕了
[28:31] I saw the tow truck driver, and I grabbed it. 我看见了拖车司机 所以就拿了
[28:35] What about after? 那之后的事呢
[28:39] Dangerous– having a gun in close quarters like that. 很危险 近距离拿着枪
[28:42] Maybe it went off accidentally. 也许它走火了
[28:44] Maybe you got tired of your mother’s empty promises. 也许你厌倦了母亲空洞的承诺
[28:47] They weren’t empty promises. 那不是空洞的承诺
[28:48] You were living in a car, Abby. Come on. 你住在车里 艾比 得了吧
[28:51] My mom did her best. 我妈妈尽力了
[28:52] Everything she did was for us. 她做的一切都是为了我们
[28:57] Only Natalie didn’t see it. 只不过娜塔莉看不到
[29:16] – Promise not to tell mom? – Whatever, stop being a baby. -你保证不告诉妈妈 -别这么幼稚
[29:22] – What are you doing with that? – It was in the glove box. -你拿它干吗 -它在储物箱里
[29:24] It’s not a toy, Abby! 那不是玩具 艾比
[29:26] I wasn’t playing with it! I… 我没有玩 我
[29:30] There must be, like, 50 cans in there. 这里面得有50个易拉罐了
[29:32] We hit the jackpot tonight, girls. 我们今天去赌一把试试
[29:38] How much will we get for these? 这些能卖多少钱
[29:40] Lots. 很多
[29:41] Guess what we’re going to do with the money? 猜猜我们赚到钱后会干吗
[29:44] Something for my birthday? 给我买生日礼物
[29:45] Something special. 特别的东西
[29:47] Like what? 比如呢
[29:49] Some cake you got out of the garbage? 从垃圾堆里翻出来个蛋糕吗
[29:52] Natalie, please. 娜塔莉 求你
[29:55] So how did you get the car back? 你怎么把车要回来的
[30:00] I sold the gun. 我把枪卖了
[30:14] I know what you did. 我知道你干了什么
[30:17] – I’ll get us out of this. – How? -我会带你们摆脱困境 -怎么摆脱
[30:21] By showing us houses we’re never going to live in? 带我们看永远住不起的房子吗
[30:23] We’re better off without you and your stupid fantasy world. 没有你和你愚蠢的幻想我们会过得更好
[30:26] – Stop it, Natalie. – You’re disgusting! -娜塔莉别说了 -你太恶心了
[30:29] – I hate you! – You don’t mean that. -我恨你 -你不是那个意思
[30:31] I wish it was you that died instead of dad. 我真希望死的人是你 不是爸爸
[30:38] Nat, 小娜
[30:40] I’m sorry, baby! 我很抱歉 宝贝
[30:43] Natalie! 娜塔莉
[30:44] Natalie, come back! 娜塔莉 回来
[30:46] Nat! 小娜
[30:50] Natalie! 娜塔莉
[30:59] Natalie loved mom. She didn’t mean it. 娜塔莉很爱妈妈 她说的是气话
[31:02] But she left with the gun. 但她拿着枪走了
[31:04] And the next night your mom was dead. 第二天晚上你妈妈就死了
[31:18] Hey, John. 约翰
[31:19] Come on in. 进来
[31:24] You haven’t picked up your phone all day. 你一整天都没接电话
[31:31] All this time… 这么久以来
[31:33] he wasn’t what I imagined. 他不是我想的那样
[31:36] What did you do, Will? 你做了什么 威尔
[31:38] I followed him into the alley. 我跟着他进了巷子
[31:42] It was dark, raining. 天很黑 在下雨
[31:46] Go on. 继续
[31:50] I put my gun to his chest. 我拿枪顶着他的胸口
[31:57] But I couldn’t do it. 但我做不到
[32:12] I wanted him to be a monster. 我希望他是个禽兽
[32:15] But he wasn’t. 但他不是
[32:17] He was just a guy in a diner. 他只是餐厅的服务员
[32:25] I thought… 我以为…
[32:27] if I could do it… 如果我能做到…
[32:30] it would make it better. 也许能好些
[32:35] It won’t. 不会的
[32:40] You did the right thing. 你做得对
[32:45] That night at Dink’s, 在丁克族俱乐部那晚
[32:47] they were playing Miles Davis, 他们演奏的迈尔斯·戴维斯的曲子
[32:49] her favorite. 是她的最爱
[32:52] I… 我
[32:55] haven’t played one of his records since. 后来再没放过他的曲子
[32:59] It’s been 12 years. 12年了
[33:05] A long time, Will. 陈年往事了 威尔
[33:07] Yeah, it feels like yesterday. 是啊 感觉就像昨天
[33:16] She’s not coming back, is she, John? 她回不来了 是吧 约翰
[33:22] No, she’s not. 对 回不来了
[33:54] Things got ugly with you and your mom. 你和你妈妈后来搞得很难堪
[33:58] “I hate you. Wish you were dead.” “我恨你 你去死吧”
[34:01] Harsh words. 话很重啊
[34:02] I was a kid. Kids mouth off. 我是个孩子 童言无忌
[34:05] Difference is, you had the gun that killed her. 不一样的是 你拿着杀了她的枪
[34:08] You got something to say, say it. 你有话直说
[34:12] At 14, it all seemed so black and white. 14岁时 世界总是黑白分明的
[34:15] Life sucks because you have a lousy mother. 生活很糟糕 因为你有个糟糕的妈妈
[34:17] What do you know about it? 你知道什么
[34:20] More than I’d like to. 比我想知道的多
[34:22] Yeah, we all got problems, lady. 谁没点问题啊 女士
[34:24] – I’m out of here. – Sit down. -我要走了 -坐下
[34:30] No money. No husband. 没有钱 没有丈夫
[34:33] No family. Two kids to raise. 没有家庭 还有两个孩子要抚养
[34:35] Your mom deserved better from you. 你应该对你妈妈好一点
[34:37] She filled our heads with empty promises and lies! 她一次次说谎 让我们心怀希望又不断失望
[34:40] She was trying to protect you. 她是想保护你们
[34:44] She didn’t protect us. 她没有保护我们
[34:47] She left us when we needed her the most. 她在我们最需要她的时候离开了我们
[34:49] But she came looking for you, didn’t she, Natalie? 但她回来找你了 是吧 娜塔莉
[34:52] After you ran off. 在你跑了之后
[34:56] Yeah, she found me. 对 她找到了我
[34:58] Where? 在哪
[35:00] Home. 在家
[35:20] I thought I might find you here. 我觉得能在这找到你
[35:27] You have every right to be angry. 我不怪你生气
[35:37] But I’m doing my best, Natalie. 但我在尽自己最大的努力 娜塔莉
[35:40] Why can’t you be real for once, mom? 你怎么就不能现实一次 妈妈
[35:43] You want to know what’s real, Nat? 你想知道什么是现实吗 小娜
[35:46] I never thought I’d be a widow. 我从未想过会变成寡妇
[35:50] I never thought I’d lose our home. 我从未想过会失去家园
[35:53] Your dad always took care of everything. 你爸爸总是照顾好一切
[35:55] All I had to do was love you and your sister. 我只需要爱你和妹妹
[35:58] Maybe it’s not enough, mom– love. 或许只有爱是不够的 妈妈
[36:03] It’s all I’ve got. 这是我仅有的东西
[36:16] How could he die on me? 他怎么能这样离我而去
[36:23] Still got each other, mom. 我们还有彼此 妈妈
[36:28] The Bradford girls, remember? 布拉德福家的姑娘 记得吗
[36:32] We stick together. 我们团结一心
[36:37] We got to go forward with what we’ve got. 我们必需尽力向前
[36:42] Still got this, too. 还有这个
[36:46] – A lottery ticket? – It’s a hope ticket. -一张彩票 -是希望之券
[36:53] It’s worth a try, right? 总值得试一试的 对吧
[37:02] It’s a winner. 中奖了
[37:04] 25 bucks. 25块钱
[37:06] Looks like Abby gets her polar bear cake, after all. 看来能给艾比买北极熊和蛋糕了
[37:08] And I can still pay the finder’s fee. 我还能付中介费
[37:12] How about I drive you to school? 我送你去学校吧
[37:15] And when you and Abby get home, 等你和艾比到家了
[37:18] we’ll have a real birthday celebration. 我们一起庆祝生日
[37:23] We waited for hours after school for her to show. 我们放学后等了她好几个小时
[37:29] I was an idiot to believe her. 我真是蠢到家了 居然相信她
[37:32] What about the gun, Natalie? 那枪呢 娜塔莉
[37:35] I gave it back to my mom. 我把它给我妈妈了
[37:40] Your mom said something about paying a finder’s fee? 你妈妈说了付中介费的事
[37:44] I don’t know what she meant. 我不知道她什么意思
[37:50] Means you weren’t the last to see her that day. 意味着你不是那天最后一个见到她的人
[37:57] You lied, Hopper. 你撒谎了 哈珀
[38:00] Me? Lie? 我 说谎
[38:02] We know Marlene came looking for you, 我们知道玛莲去找你了
[38:04] to pay the finder’s fee. 付给你中介费
[38:06] Was just your luck, that ticket being a winner. 彩票中奖只是你运气好
[38:10] What are the chances, right? 多难得到的的机会啊 是吧
[38:12] It’s news to me. I had no idea. 这我还是第一次听说 我完全不知道
[38:14] Oh, I think you did. 我认为你知道
[38:17] So what happened, Hopper? You get greedy? 发生了什么 哈珀 你起了贪念吗
[38:19] Wanted the 25 bucks all to yourself? 想独吞那25块钱
[38:22] 25 bucks? It was a million dollars. 25块 足足有100万美元
[38:30] Yeah, right. 可不是嘛
[38:32] A million. 100万
[38:35] She was lucky. 她走运了
[38:38] I know how to pick ’em, always did. 我知道怎么挑彩票 向来如此
[38:42] You sure do. 那是当然
[38:44] Just didn’t count on her cheating you like that. 只是没料到她会骗你
[38:48] She had no right taking what was mine. 她无权拿走原本属于我的东西
[38:50] So you took it back– your share. 你把原本属于你的部分拿了回来
[38:53] Damn right. It was my ticket. 那必须 那是我的彩票
[38:55] Was my chance. 是我的机会
[38:57] To get off the streets? 能不再流落街头吗
[39:00] To… 能…
[39:03] get my world back. 找回我的世界
[39:06] And everything in it. 还有曾经的一切
[39:12] Hopper! 哈珀
[39:15] – We won, Hopper! – What? -我们赢了 哈珀 -什么
[39:18] The lottery ticket. 那张彩票
[39:20] It’s a winner. 中奖了
[39:22] Ah, I knew it. 我就知道
[39:26] What did I say?! 我说什么来着
[39:28] One in a million, right?! 百万分之一的几率 对吧
[39:32] Here. 给你
[39:36] Come look at the birthday cake I got for Abby. 来看我给艾比买的蛋糕
[39:38] Wait, this is $12. 等等 这是12美元
[39:43] Where’s the rest of it? 剩下的呢
[39:46] – What do you mean? – The million we won. -什么意思 -我们中了100万啊
[39:48] Million? 100万
[39:51] Hopper, you know how this works. 哈珀 你知道这是怎么回事的
[39:52] You’re lucky if you win two bucks. 能中两块钱就不错了
[39:54] No, I’m going to get my wife back. 不 我要找回我的老婆
[39:56] I’m going to play baseball with my son. 我要和我儿子一起玩棒球
[39:59] He wants that special glove, and I’m going to get it for him. 他想要那个限量手套 我要买给他
[40:02] Hopper… 哈珀
[40:04] that picture was from a long time ago. 那是很久之前的照片了
[40:07] You know that. 你知道的
[40:08] No, no. 不 不
[40:11] I promised my boy that glove. 我答应过我儿子给他那个手套的
[40:14] Your son’s not a kid anymore. 你儿子已经不再是个孩子了
[40:18] He’s a grown man. 他长大成人了
[40:22] He is? 是吗
[40:25] What’s past is past. 过去的已经过去了
[40:28] We got to move on with what we’ve got. 日子还得咬紧牙关过下去
[40:34] You’re just trying to keep the money for yourself. 你这么说只是想把钱都私吞了
[40:36] No, that’s crazy. 不 怎么会
[40:38] Now, where is it?! 钱在哪
[40:39] What are you…what are you doing?! 你 你这是干什么
[40:41] Abby’s birthday cake! 艾比的生日蛋糕
[40:44] I know it’s here. 我知道它就在这
[40:48] You can’t take what’s mine. 你不能拿走我的东西
[40:50] What have you done? 你都干了些什么
[40:51] It’s my ticket. 那是我的彩票
[40:56] Hopper, don’t. 哈珀 不要啊
[40:59] It’s my hope. 那是我的希望
[41:21] 歌曲: Angel 演唱者: Sarah McLachlan
[42:07] 结案 M·布拉福德
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme