时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Everybody, listen up. | 大家听好了 |
[00:09] | I could not be a prouder father today | 今天我作为一个父亲十分荣幸 |
[00:11] | because my son Grant qualified for the Junior Olympic | 因为我儿子格兰特入选青年奥运会 |
[00:15] | training program in wrestling. Ha-ha! | 摔跤集训队资格 |
[00:20] | Oh, yeah! | 太棒了 |
[00:25] | We’ve got a plan to bring a shiny trinket back to the store. | 我们打算带回一个闪光的小玩意装点店面 |
[00:28] | It’s a… it’s a little thing called… | 这个小东西叫做… |
[00:30] | Olympic gold! | 奥运会金牌 |
[00:35] | Hey, hey, no pressure or nothing, huh? | 别给太大压力 |
[00:39] | This space right here is reserved for the medal. | 这块空地就是留给奖牌的 |
[00:45] | Work hard, never quit. | 努力拼搏 永不言弃 |
[00:47] | That’s what we do, right? | 这是我们的原则 对吧 |
[00:49] | Right! | 对 |
[00:50] | Beers up front, everybody! | 大家开怀畅饮吧 |
[00:59] | 最英勇奖 格兰特·豪尔 | |
[01:14] | Good speech, Dad. | 很精彩的演讲 爸爸 |
[01:17] | Look at that guy. | 看看那家伙 |
[01:19] | Can you believe it? | 你相信吗 |
[01:20] | I can remember him when he was a sparkle in my eye. | 记得他还是我眼中的小不点儿 |
[01:23] | Now he eats an entire cow in one sitting. | 现在已经壮得能吃下一头牛了 |
[01:26] | You got a plan for yourself, Maurice? | 莫里斯 你自己有什么打算 |
[01:28] | Me? | 我吗 |
[01:29] | Yeah, you. | 是的 你 |
[01:31] | Grant set a goal– there’s no stopping him. | 格兰特定下目标就一定会实现 |
[01:34] | So what’s it gonna be for you? | 你有什么打算呢 |
[01:40] | I guess I don’t know yet. | 我还没做打算呢 |
[01:43] | Wh-what I want to be. | 想要成为什么样的人 |
[01:48] | I’m talking to you about your future. | 我在跟你谈你的前途 |
[01:49] | You’re 16– you’re not the baby anymore. | 你十六岁了 不是个小孩子了 |
[01:52] | I know. | 我知道 |
[01:54] | I’m saying… | 我是说… |
[01:56] | show some direction, Maurice. | 找个方向吧 莫里斯 |
[01:58] | Or I’ll find a direction for you. | 不然我就替你选了 |
[02:56] | Can always count on the warm atmosphere in here. | 这里气氛总是这么温暖 |
[02:58] | You ever wonder if they’re not really dead | 有没想过他们是否真的死去了 |
[03:00] | and they’re all of a sudden going to sit up? | 会不会突然间坐起来 |
[03:02] | That’s not funny. | 一点不好笑 |
[03:03] | You going to be okay? | 你还好吧 |
[03:05] | What do we got? | 有什么发现 |
[03:06] | Construction team razing a landfill up in Northeast found this. | 施工队清除东北边垃圾填埋场时发现的 |
[03:10] | How long has it been in there? | 埋在那儿多久了 |
[03:11] | Skeletal remains tell us he’d been there about 20 years. | 据残存骨骼判断 他埋在那里约有二十年 |
[03:15] | He? | 男性吗 |
[03:15] | Skull shape and size says young adult male. | 颅骨形状大小显示是一名年轻成年男性 |
[03:17] | Pulled all missing persons from ’87 back to ’77; | 调了77年至87年间所有失踪人员名单 |
[03:20] | dental records narrowed it down. | 根据牙科记录缩小了范围 |
[03:23] | Maurice Hall. | 莫里斯·豪尔 |
[03:25] | Went missing in October of ’84 | 1984年10月 |
[03:27] | from the family apartment in Kensington. | 从位于肯辛顿的公寓住所失踪 |
[03:28] | Lived above their grocery store. | 就住在他们家杂货店楼上 |
[03:30] | He was 16 years old. | 他当时16岁 |
[03:32] | They thought he was a teenage runaway. | 当时认为他是青春叛逆期离家出走 |
[03:33] | Calcaneus bone is shot. | 足部跟骨遭枪击 |
[03:35] | So are the metatarsals. | 跖骨也是 |
[03:37] | Means the right foot was shattered. | 也就是说右脚粉碎性骨折 |
[03:38] | So Maurice wasn’t running anywhere. | 那么莫里斯寸步难行 |
[03:40] | Then what killed him? | 致命伤是什么 |
[03:40] | Multiple skull fractures. | 多处头部骨折 |
[03:43] | What kind of weapon? | 什么凶器 |
[03:44] | These kind of fractures, | 能造成这样多处骨折的 |
[03:45] | it was something long and thin. | 是某样又细又长的凶器 |
[03:47] | Can’t get more specific than that? | 还有更详细的发现吗 |
[03:48] | The state of decomp, | 尸体已腐烂 |
[03:49] | no fibers, no striations left. | 没有衣物纤维 也没有痕迹留下 |
[03:53] | For 23 years, the family hoped he was out there… | 二十三年了 他家人一直希望他是在 |
[03:56] | somewhere. | 某个地方 |
[03:57] | Turns out he was practically in their backyard all along. | 到头来他一直都躺在离家不远的地方 |
[04:34] | Is this about retirement, boss? | 是关于退休的事吗 头儿 |
[04:35] | Will, there’s something I wanted to let you in on. | 威尔 有件事我想让你知道 |
[04:37] | All right. | 好啊 |
[04:38] | I’d rather you hear it from me than someone else. | 我宁可你从我这里听说 |
[04:40] | – Okay. – We got a call. | -好 -我们接到一个电话 |
[04:42] | Guy facing an armed robbery charge offers up a proffer. | 他们抓获的一个持枪抢劫犯想坦白从宽 |
[04:46] | Says a friend of his, ex-truck driver, | 说他有个朋友 当过卡车司机 |
[04:47] | confessed to a fatal hit-and-run on the turnpike, | 承认自己曾在收费公路上撞死人后逃逸 |
[04:50] | winter of ’95. | 时间是95年冬天 |
[04:53] | You talking about my wife? | 你说的是我的妻子吗 |
[04:57] | Who’s it from? | 电话是从谁打来的 |
[04:58] | Jersey State Police. | 新泽西州警方 |
[05:00] | Could be the end of the line. | 可能这事真到头了 |
[05:05] | What’s his name? | 他叫什么名字 |
[05:11] | They got anything can put him away, | 他们有足够证据抓他吗 |
[05:13] | better than a con snitching? | 除了犯人告密吗 |
[05:15] | Proffer is all they have so far. | 目前只有这条线索 |
[05:18] | Jersey has their best guys on it, Will. | 新泽西那边派了最好的人手 威尔 |
[05:20] | They know this is for you. | 他们知道这是你的事情 |
[05:23] | All right. | 好吧 |
[05:32] | Maurice Hall, sophomore at James Marshall High. | 莫里斯·豪尔 詹姆士·马绍尔高中二年级 |
[05:35] | Stock boy at his father’s grocery store. | 在他父亲的杂货店打工 |
[05:38] | Mom died from cancer in ’81. | 妈妈在81年癌症去世 |
[05:40] | Older brother was a varsity athlete, | 哥哥是大学校队运动员 |
[05:42] | worked at the store, too. | 也在父亲店里工作 |
[05:43] | Hall & Sons’ Grocery Mart was the center of the search effort. | 豪尔父子杂货店是搜查工作的中心 |
[05:47] | Volunteers papered the town with these. | 志愿者们到处张贴寻人启事 |
[05:48] | 失踪 如果你见过这个孩子 | |
[05:48] | Usual loony callers– nothing solid. | 线索都不靠谱 |
[05:51] | Father said Maurice was clean-cut, kept to himself. | 父亲说莫里斯品行优良 沉默寡言 |
[05:53] | But it says here Maurice had been acting erratic | 但有人说莫里斯在失踪之前行为古怪 |
[05:55] | before he ran away– late for work, moody. | 上班迟到 喜怒无常 |
[05:59] | Maybe he wasn’t so clean-cut. | 也许他品行不那么好 |
[06:00] | Maybe he was just a sulky teenager. | 也许他就是个愤青 |
[06:02] | Father is still in Kensington. | 父亲还住在肯辛顿 |
[06:03] | We’re the visit he’s been hoping not to get for 23 years. | 他等待23年期待见到的不是我们 |
[06:17] | Are you sure it was Maurice that you found? | 你们确定找到的是莫里斯 |
[06:19] | We’re sure. | 我们确定 |
[06:20] | I’m very sorry, Mr. Hall. | 我很遗憾 豪尔先生 |
[06:22] | Someone from the ME’s office will call you. | 法医办公室会打电话给你 |
[06:27] | You said Maurice’s behavior was erratic before he disappeared. | 你说过莫里斯失踪前行为古怪 |
[06:31] | Well, he had a pretty much erratic way about him all the time. | 他一直都比较特立独行 |
[06:36] | What do you mean? | 什么意思 |
[06:36] | – He was unique. – Creative, like his mother. | -他很特别 -像他妈妈一样有创造力 |
[06:39] | Yeah, those two were peas in a pod. | 是的 他们很像 |
[06:41] | It wasn’t easy for Maurice after she passed. | 莫里斯对她去世很难过 |
[06:44] | He was different from the usual types in this neighborhood. | 他和周围正常人都不一样 |
[06:46] | Usual type being…? | 正常人是指… |
[06:47] | Me. | 我 |
[06:48] | Us. Regular guys. | 我们 一般人 |
[06:50] | Can you be… little more specific? | 你能说得更具体一点吗 |
[06:52] | Sports, beer, girls. | 喜欢运动 喝啤酒 女孩子 |
[06:54] | – That’s the norm. – Whereas… | -这才正常 -相反… |
[06:56] | Maurice was into books, music. | 莫里斯喜欢看书听音乐 |
[06:59] | That was him. | 他是那样子 |
[07:00] | Anybody give Maurice trouble for being different? | 有没有人因为莫里斯的不同 找过他麻烦 |
[07:04] | One time I know for sure. | 我能确定的有一次 |
[07:07] | That same fall. | 那是同年秋天 |
[07:12] | With Grant training, I’m one hand short here. | 格兰特去参加集训 我这里缺人手 |
[07:15] | – And if you left school… – High school dropout? | -如果你离开学校… -高中辍学吗 |
[07:17] | Hey, you’re looking at one. | 我不就是吗 |
[07:19] | You could contribute to the family and your brother’s dream. | 你就可以对家庭和你哥的梦想出力更多 |
[07:22] | I don’t want to work here the rest of my life. | 我不想后半辈子都在这里工作 |
[07:25] | Why is that, hotshot? | 为什么 小能人 |
[07:27] | I don’t mean it as an insult, Dad. | 我没有冒犯的意思 爸 |
[07:29] | Hey. You’re… odd, Maurice. | 你太古怪了 莫里斯 |
[07:32] | And you dress funny. | 而且你打扮得很奇怪 |
[07:34] | Don’t… | 别… |
[07:37] | What’s this? | 这怎么回事 |
[07:39] | Nothing. Some meathead, Dad, just being a jerk. | 没什么 爸 就有个混蛋 |
[07:42] | Should’ve seen what I did to him. | 你应该看看我把他打成什么样 |
[07:44] | You ought to learn to defend yourself. | 你得学会保护自己 |
[07:46] | I’m hoping it won’t happen again. | 我希望不会再有第二次 |
[07:48] | I tried showing him how, Dad. | 我试过教他 爸 |
[07:50] | You tell me who did this, | 你告诉我是谁干的 |
[07:52] | and I’ll have Grant take care of him. | 我会让格兰特去收拾他 |
[07:54] | I don’t need his help. | 我不需要他帮忙 |
[07:58] | I got it. | 我自己能行 |
[07:59] | I do. | 真的 |
[08:06] | Maurice never told you who gave him the black eye? | 莫里斯一直没告诉你是谁打的他 |
[08:10] | It wasn’t easy for Maurice. | 莫里斯也很不好受 |
[08:12] | Big brother– this great athlete. | 他哥是出色的运动员 |
[08:14] | Girls going after him the way they did. | 女孩们总是追随着他 |
[08:17] | That’s some balls on that bully, | 欺负人的家伙胆子够大 |
[08:19] | picking on your kid brother? | 敢挑你弟弟下手 |
[08:21] | Some people are real jerks. | 有些人就是混蛋 |
[08:24] | I got inventory to do. | 我得去理库存了 |
[08:26] | You okay, Dad? | 你可以吧 爸爸 |
[08:31] | All this time, | 这些年 |
[08:31] | I’m thinking Maurice would turn up one day and… | 我一直想着莫里斯有一天能回来 |
[08:36] | “Hey, Dad, | “嘿 老爸 |
[08:37] | Got the wandering out of my system. | 我不想再在外漂泊了 |
[08:39] | I’m back home.” | 我回家了” |
[08:42] | Not going to happen, huh? | 再也没可能了 是吗 |
[08:56] | If somebody picked on me when I was little… | 如果有人在我小时欺负我 |
[09:00] | I’d tell him who my brother was, | 我会告诉他我哥哥是谁 |
[09:02] | guy would step off in a hurry. | 那些人会落荒而逃 |
[09:05] | That’s right. | 没错 |
[09:07] | You didn’t have Maurice’s back like that? | 你没有像那样保护莫里斯吗 |
[09:08] | Believe me, I did– | 相信我 我有 |
[09:09] | it was known. | 大家都知道 |
[09:10] | So who gave him that black eye? | 那是谁把他打成乌眼青的 |
[09:11] | I told you, nobody! | 告诉你了 没有人 |
[09:14] | Nobody picked… on my kid brother. | 没有人欺负过我弟弟 |
[09:18] | Except you. | 除了你 |
[09:21] | It was for his own good. | 那是为他好 |
[09:23] | – The only way to get through to him. – What’s that mean? | -只有那样才能让他懂事 -什么意思 |
[09:26] | One night, I’m jogging in the neighborhood, | 有天晚上 我在附近慢跑时 |
[09:27] | I find Maurice doing something | 看到莫里斯在做一件 |
[09:29] | would’ve given our old man a heart attack. | 能把老爸气死的事 |
[10:12] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[10:16] | What? | 什么 |
[10:20] | Are you a queer? | 你是同性恋吗 |
[10:22] | Tell me. | 告诉我 |
[10:25] | Are you a queer?! | 你是同性恋吗 |
[10:27] | I-I’m not. | 我不是 |
[10:29] | You’re sure acting like one. | 你表现得很像 |
[10:32] | Leave me alone, Grant. | 别管我 格兰特 |
[10:35] | Get up, little brother. | 快起来 小弟 |
[10:41] | Oh, no, you don’t! Get away from him right now! | 你住手 你赶快离开他 |
[10:44] | I am not even kidding. | 我可不是开玩笑 |
[10:45] | – Excuse me? – No, excuse me. | -麻烦您我没听清 -不 麻烦你了 |
[10:47] | I’m Crystal, this is my boyfriend, | 我是克丽丝特尔 他是我男朋友 |
[10:49] | and you must be the piece of scum on the bottom of my shoe. | 而你肯定是给我提鞋都不配 |
[10:53] | He’s your boyfriend? | 他是你男朋友 |
[10:56] | I don’t think so. | 我觉得不可能 |
[10:58] | You okay, baby? | 你没事吧 宝贝 |
[11:10] | I’m okay… baby. | 我没事… 宝贝 |
[11:13] | Get out of here. | 赶紧滚 |
[11:16] | Is this your girlfriend, Maurice? | 她是你女朋友吗 莫里斯 |
[11:18] | Yeah. | 是的 |
[11:19] | You heard her. | 你听见了 |
[11:22] | Get lost, Grant. | 赶紧走吧 格兰特 |
[11:29] | Blew my mind. | 我很吃惊 |
[11:30] | I thought he was… you know. | 我以为他是… 你懂得 |
[11:34] | Uh, why didn’t this | 为什么这名女友 |
[11:35] | girlfriend come up in the original investigation? | 在最初的调查里没有出现 |
[11:37] | I couldn’t take about her– my dad would’ve lost it. | 我不能提她 我爸会疯掉的 |
[11:40] | ‘Cause Crystal was black. | 因为克丽丝特尔是黑人吗 |
[11:41] | She was a dancer. | 她是个舞娘 |
[11:43] | And so was your brother. | 你弟弟也是跳舞的 |
[11:44] | That’s the kind of thing gets you offed around here. | 在我们这儿可不是什么体面的事 |
[11:48] | Boy dancer…Kensington. | 跳舞的男孩遭遇肯辛顿 |
[11:57] | Dance class Maurice’s brother saw | 莫里斯的哥哥看到的舞蹈班 |
[11:59] | was at the Jacob Hays School of the Arts. | 在雅各伯海斯艺术学校 |
[12:01] | Art school in the middle of Kensington. | 肯辛顿中部的一间艺校 |
[12:02] | Yeah. Bet the neighbors loved that. | 对 估计周围人都”喜欢”那个 |
[12:03] | Bunch of freaks run amok. | 一群变态发疯 |
[12:05] | You find anything on this Crystal? | 克丽丝特尔的线索找到了吗 |
[12:06] | She’s back at that school teaching now. | 她回到学校执教了 |
[12:08] | I’ll send Kat and Scotty. | 我派凯蒂和史考特过去 |
[12:09] | For you. Jersey State Police. | 给你的 泽西州警局发来的 |
[12:11] | Case file on Isaac Keller. | 艾萨克·凯勒的案宗 |
[12:13] | Okay. | 好 |
[12:16] | This is for the Hall case? | 这是关于豪尔的案子吗 |
[12:17] | Nope. | 不是 |
[12:22] | Okay. | 好吧 |
[12:31] | Crystal Stacy? | 克丽丝特尔·史黛西吗 |
[12:32] | Detectives Valens, Miller. | 我们是瓦伦斯和米勒警探 |
[12:34] | Got a few questions for you. | 我们有些问题要问你 |
[12:36] | Remember this kid? | 你记得这个孩子吗 |
[12:38] | Maurice Hall. | 莫里斯·豪尔 |
[12:40] | I remember this boy. | 我记得这个男孩 |
[12:42] | Saw him get into a fight with some jerk. | 我看见他跟一个混蛋打过架 |
[12:45] | – His brother. – I didn’t even know his name. | -那是他哥哥 -我都不知道他的姓名 |
[12:47] | I thought Maurice was your boyfriend. | 我以为莫里斯曾是你男友 |
[12:50] | No. I never met him before that night. | 不 在那晚之前我跟他都没说过话 |
[12:53] | He’s a total stranger who you save from a fight? | 他只是你从斗殴中救下的陌生人吗 |
[12:56] | Not a total stranger. | 不完全是陌生人 |
[12:58] | I had seen him outside our class | 我在教室外面看到过他 |
[12:59] | almost every night, doing the routine with us. | 几乎天天都到 和我们一起做常规动作练习 |
[13:02] | Is that why you intervened on his behalf? | 这就是你要帮他出头的原因 |
[13:04] | It was my superhero act. | 我那是逞英雄 |
[13:07] | Saving my people from evil. | 拯救同类于水火 |
[13:09] | Your people. | 你的人 |
[13:11] | The inspired ones. | 那些有天分的人 |
[13:17] | Who are you? | 你是谁 |
[13:19] | Best in the school. | 本校高材生 |
[13:21] | Star of the future. | 明日之星 |
[13:23] | Crystal Stacy. | 克丽丝特尔·史黛西 |
[13:25] | Maurice Hall. | 莫里斯·豪尔 |
[13:27] | You’re good– your moves. I’ve seen you. | 你动作做得不错 我看见你了 |
[13:31] | Really? | 真的吗 |
[13:32] | Who do you study with? | 你跟谁学的 |
[13:34] | And don’t tell me it’s just natural talent | 可别跟我说是天才 |
[13:35] | because then you’re a liar or I have to hate you. | 那你就是说谎 我会恨你的 |
[13:39] | My mom taught me some things. | 我妈妈教了一些 |
[13:44] | She would dance in the kitchen, and… | 她以前在厨房里跳舞 |
[13:48] | and I’d try to keep up. | 我就试着跟着学 |
[13:49] | And now she lets you dance on the street? | 那现在她让你在大街上跳舞吗 |
[13:53] | She’s dead. | 她去世了 |
[13:59] | Sorry. | 对不起 |
[14:03] | Look, if you’re serious, | 听着 如果你是认真的 |
[14:04] | you have to go to our school. | 你应该到我们学校来 |
[14:05] | I mean, it’s the max. | 我是说 这样才能人尽其才 |
[14:06] | You get the best teachers, | 你会有最好的老师 |
[14:08] | then can join a great company in New York, | 可以加入纽约最棒的社团 |
[14:09] | and then be famous. | 一举成名 |
[14:12] | Like a Solid Gold dancer? | 就像”流金岁月”里的舞者[70年代迪斯科舞冠军集锦] |
[14:17] | Do you know who Martha Graham is? | 你知道玛莎·葛兰姆吗 |
[14:19] | Bob Fosse? Twyla Tharp? | 鲍勃·福斯 还有特怀拉·萨普呢 |
[14:22] | I’m talking about greatness. | 我说的都是伟大的舞蹈家 |
[14:24] | Say it with me. | 和我一起歌颂吧 |
[14:26] | I work in a grocery store. | 我在一家杂货店工作 |
[14:30] | Well, auditions for the school are on the 30th. | 学校的选拔是在本月30号 |
[14:32] | You should try out. | 你应该来试试 |
[14:33] | But not if you can’t nail the hip snap. | 但如果你不会扭胯也不行 |
[14:35] | The what? | 什么 |
[14:42] | You got to snap it, like, fast. | 要这样甩 速度很快 |
[14:49] | This a private lesson? | 私教课吗 |
[14:51] | Relax, Carlos. We were just practicing. | 卡洛斯 放轻松 我们在练习 |
[14:53] | Yeah, I know what stock boy is practicing. | 是 我知道这个杂货店小子在练什么 |
[14:56] | Stay away from her. | 离她远点 |
[15:02] | Ow! Carlos, stop it! Stop! | 卡洛斯 住手 |
[15:05] | Stop! | 住手 |
[15:06] | Let her go, man. | 放开她 伙计 |
[15:08] | You think you got moves, poser? | 你觉得自己很屌吗 |
[15:11] | You, me, right here, | 我们俩 明天这里 |
[15:13] | 5:00 tomorrow… we’ll see. | 下午五点见 我们走着瞧 |
[15:22] | This guy have violent tendencies? | 这家伙有暴力倾向吗 |
[15:24] | Did he ever. | 可不是嘛 |
[15:26] | I had no sense back then. | 我当时不懂事 |
[15:29] | What was Carlos up to, | 卡洛斯想干嘛 |
[15:30] | asking Maurice to meet him? | 叫莫里斯来见他 |
[15:32] | I don’t know. But I never saw Maurice again after that. | 我不知道 后来我就没再见过莫里斯 |
[15:43] | Okay, let’s do this thing | 好吧 咱们赶紧开始吧 |
[15:45] | ’cause I have an open call in 20. | 因为我20分钟后有演出 |
[15:47] | You got a tutu to wear over those? | 你要套上小短裙吗 |
[15:52] | Oh. You distracted? | 让你分神了吗 |
[15:57] | We got an idea you know how Maurice Hall died. | 我们认为你知道莫里斯·豪尔的死因 |
[15:59] | That idea don’t hold water. | 你的想法不成立 |
[16:02] | Sorry, sweetheart. | 抱歉 甜心 |
[16:03] | Looked up your record, Carlos. | 根据你的记录 卡洛斯 |
[16:04] | You got a long history for using your fists freely. | 你一直喜欢一言不合就动粗 |
[16:07] | They got a word for that, sweetheart? | 你猜他们管这叫什么 甜心 |
[16:09] | Passionate. | 富有激情 |
[16:12] | Homicidal. | 凶杀倾向 |
[16:13] | Maurice pissed you off, | 莫里斯把你惹恼了 |
[16:15] | hitting on your girlfriend, | 跟你的女朋友搭讪 |
[16:16] | and you told him to meet you the next day? | 你就叫他次日来见面 |
[16:19] | It was a duel– mano a mano. | 那是一场决斗 男人间的决斗 |
[16:23] | Like a catfight, right? | 像猫打架一样吗 |
[16:28] | You think dancing’s for weaklings? | 你觉得弱者能跳舞吗 |
[16:32] | When was the last time you carried your body weight on your toes, | 你能在奔跑中把全身重量 |
[16:36] | while running, | 聚于脚趾 |
[16:37] | throwing a woman in the air and catching her, | 把一个女人抛向空中再接住她 |
[16:39] | without breaking a sweat? | 一滴汗都不出吗 |
[16:42] | It’s been a while. | 有一段时间了 |
[16:43] | This duel… | 这场决斗 |
[16:44] | it a fight to the death? | 是生死之战吗 |
[16:46] | Yeah, sort of. | 算是吧 |
[16:50] | Death… of the ego. | 是自我尊严的死亡 |
[16:54] | Where are you taking me exactly? | 你究竟要带我去哪里 |
[16:59] | What’s this? | 这是什么 |
[17:00] | The lion’s den. | 狮子巢穴 |
[17:03] | Break a leg. | 祝你演出成功 |
[17:32] | And we go! | 我们开始吧 |
[17:33] | Five, six, seven, | 五 六 七 |
[17:36] | eight, go! | 八 跳 |
[17:37] | One… | 一 |
[17:44] | And… | 接着 |
[17:47] | Let me see it. | 让我瞧瞧 |
[17:49] | Yes. | 对啦 |
[17:51] | And… | 接着 |
[17:55] | Come on, come on, come on, come on! | 加油 加油 |
[17:56] | You can dance better than that! | 你们能跳得更好 |
[18:03] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[18:07] | This poor child done got lost | 这个可怜的孩子 |
[18:08] | and wandered in here. | 迷路走到这里 |
[18:11] | Why did none of you tell him | 你们怎么没有人告诉他 |
[18:12] | that this was a dance class and not the steel mill? | 这是舞蹈教室 不是钢铁厂 |
[18:20] | I-I’m here for the class. | 我是来上课的 |
[18:23] | To dance. | 来跳舞的 |
[18:24] | That’s sad. | 这太令人伤心了 |
[18:26] | You’re going to make me cry. | 你要把我弄哭了 |
[18:29] | Over here. | 过来 |
[18:33] | Five… | 五 |
[18:34] | six… | 六 |
[18:36] | five, six, seven, eight, go. | 五 六 七 八 跳 |
[18:39] | One, two, lift up! | 一 二 抬手 |
[18:41] | Three, four, and five, six. | 三 四 五 六 |
[18:43] | Now spot. | 转 |
[18:44] | – I said spot. Spot! – I am! | -转 转 -我在转 |
[18:47] | What’s wrong with you? You almost took my toe off! | 你干嘛 你差点把我脚趾戳掉 |
[18:51] | And so what if I did? | 要是我真戳掉了呢 |
[18:53] | A dancer has to know pain. | 舞者就得知道疼 |
[18:56] | Who taught you to be so lazy? | 谁教你跳舞跳得这么懒洋洋的 |
[18:58] | My mother taught me to dance. | 我妈妈教的我跳舞 |
[19:01] | On break from the wallpaper factory? | 趁墙纸厂休息时候教的 |
[19:05] | She teach you how to do the foxtrot? | 她教你跳狐步舞 |
[19:09] | Don’t talk about my mother. | 不许说我妈妈 |
[19:11] | Thin skin. You’ll never make it. | 脸皮真薄 你成不了 |
[19:13] | Now go home and cry to your mama. | 回家找妈去吧 |
[19:16] | What would you know about making it? | 你懂什么叫成功吗 |
[19:21] | You are a insolent little piece of white trash. | 你是块无礼的白人垃圾 |
[19:30] | Now out! | 滚出去 |
[19:38] | And five… | 五 |
[19:39] | six, five… | 六 五 |
[19:44] | Dr. Leroy. | 勒罗伊博士 |
[19:47] | The second abusive dad I never wanted. | 他有虐待倾向 并不是我想要的师父 |
[19:49] | What was with the wooden staff? | 那根木棍是怎么回事 |
[19:51] | His trademark. | 那是他的标志 |
[19:53] | Broke a girl’s foot with it one time. | 有次用它伤了一名女孩的脚 |
[20:02] | – Here you go. – Thanks. | -给 -谢谢 |
[20:04] | I used to come here twice a week | 我以前跑外的时候 |
[20:06] | when I was on the road. | 一周来这儿两次 |
[20:07] | Home away from home. | 是我另一个家啊 |
[20:09] | On the road. | 跑外 |
[20:12] | Hauling freight. | 运货 |
[20:13] | Oh, me, too, man. | 哦 我也是 老哥 |
[20:17] | This was ten years ago. | 那是十年前了 |
[20:19] | Me, too. | 我也是 |
[20:21] | Ten years ago. Time flies. | 十年了 时光飞逝啊 |
[20:23] | It certainly does. | 没错 |
[20:28] | Thought you might have looked familiar. | 你瞧着可不怎么面熟啊 |
[20:32] | Didn’t do runs here though. | 我不往这边跑 |
[20:34] | No? | 不吗 |
[20:35] | Ohio to Bakersfield for seven years. | 俄亥俄到贝克斯菲尔德 跑了七年 |
[20:38] | Why did you give it up? | 为什么放弃啊 |
[20:40] | One day, I just couldn’t do it anymore. | 有一天 我再也受不了了 |
[20:42] | Just like that? | 就这么简单吗 |
[20:46] | Yeah, just like that. | 嗯 就那样放弃了 |
[20:48] | Thought about what was important. | 想到了我生命中重要的部分 |
[20:50] | Kids and the wife won out, you know what I mean? | 孩子和妻子最重要 你懂的 |
[20:54] | Sure do. | 当然 |
[21:01] | That’s your wife? | 那就是你妻子吗 |
[21:03] | Yeah. | 是啊 |
[21:06] | Kind of woman you want to stay home with. | 是那种让你想回家的女人 |
[21:14] | Yeah. | 嗯 |
[21:20] | Good thing you never drove the turnpike. | 好在你不跑收费公路 |
[21:23] | Rough ride. | 可难跑 |
[21:24] | That’s right. | 说的是 |
[21:27] | I did, you know, | 我跑过 |
[21:30] | for a few weeks when I first started out. | 刚开始那几周 |
[21:32] | Winter of ’95. | 95年冬天 |
[21:35] | That right? | 是吗 |
[21:38] | The rain… | 那个雨啊 |
[21:41] | Loads of it. | 下得可真大 |
[21:43] | I had put that out of my head. | 我已经把那段往事抛诸脑后了 |
[21:47] | It’s a winter from hell. | 那个地狱般的寒冬 |
[21:54] | Hall humiliated you in front of your students, | 豪尔让你在学生面前丢人 |
[21:57] | and then he winds up buried in a landfill. | 然后他就葬身在垃圾填埋场里 |
[22:00] | Hideous coincidence, I assure you. | 这是个可怕的巧合 我发誓 |
[22:03] | His foot was crushed. | 他的脚被打碎了 |
[22:04] | Which is what you did to one of your students | 正如你对另一名学生 |
[22:08] | with your staff. | 做的那样 |
[22:09] | If that girl had known the routine, | 如果那个女孩的动作娴熟 |
[22:12] | her foot would not have been in the way of my staff. | 她的脚就不会伸到我的杖下 |
[22:16] | We’ve got former students of yours say you were… | 我们听你从前的学生说你 |
[22:20] | unbalanced. | 精神失常 |
[22:21] | Unbalanced? No. | 精神失常 并没有 |
[22:23] | Ruthless, yes. | 冷酷无情倒是真的 |
[22:25] | I was a drill sergeant, | 我是名教官 |
[22:27] | getting my students ready for the war that is the dance world. | 让学生们在舞蹈世界里准备着迎接战斗 |
[22:30] | And where did Maurice fit in? | 那莫里斯算什么 |
[22:32] | He wasn’t your student. | 他可不是你的学生 |
[22:33] | Oh. But he benefited from my teaching. | 但我的教导让他受益匪浅 |
[22:37] | How’s that? | 怎么呢 |
[22:38] | The grocery store. | 杂货店 |
[22:40] | It became our classroom. | 那里成了我们的舞蹈教室 |
[22:54] | Dr. Leroy? | 勒罗伊博士 |
[22:56] | You. | 是你 |
[22:58] | You come to grovel? | 你是来献媚的吗 |
[22:59] | Please don’t. | 千万别 |
[23:00] | Can’t you see I’m meditating? | 没看见我正在沉思吗 |
[23:03] | Wait. | 等等 |
[23:06] | I want to dance. | 我想跳舞 |
[23:08] | Not in the street. In your class. | 不是在街上跳 而是在你的课上跳 |
[23:10] | With my-my head held right, my-my feet. | 摆正头的位置 还有我的脚 |
[23:13] | I want to bleed. | 我想流血 |
[23:15] | Oh, brother. | 我的天呐 |
[23:17] | Work hard, never quit. | 加倍努力 永不放弃 |
[23:20] | That’s what my dad says. | 我爸爸总这么说 |
[23:25] | What? | 什么 |
[23:29] | Do you think you have talent? | 你觉得你有天赋吗 |
[23:37] | Yeah. | 是啊 |
[23:40] | I do. | 我有 |
[23:42] | Fine. | 好吧 |
[23:44] | You’ll have to quit this job. | 你先把这份工作辞了 |
[23:45] | There’s work to be done and only so many hours. | 每天只有几个小时 你还做这么多工作 |
[23:48] | I-I can’t. | 我不能辞 |
[23:50] | It’s my dad’s store. He needs me. | 这是我爸的店 他需要我帮忙 |
[23:52] | Hard choices. Get used to them. | 艰难的选择 习惯就好了 |
[23:54] | I can do both, practice and work. | 我可以兼顾 练舞和工作 |
[24:01] | Dr. Leroy, I’m going to audition and make it in, | 勒罗伊博士 我要参加选拔并且入选 |
[24:04] | and I’ll be in your class. | 我会进入你的班级 |
[24:07] | Just watch me. | 你看着吧 |
[25:40] | No, Detective Rush, | 不 拉什警探 |
[25:42] | we are not all light in our jazz shoes. | 爵士舞鞋不是谁都穿得惯的 |
[25:46] | Gene Kelly. | 吉恩·凯利 |
[25:47] | Mikhail Baryshnikov. | 米凯亚·巴瑞辛尼科夫 |
[25:49] | Lady-killers. | 都是女人杀手 |
[25:51] | And Maurice… with Crystal. | 而莫里斯和克丽丝特尔 |
[25:54] | Dancers in love. | 是由舞生情 |
[25:55] | You see, if they’re really good, | 你看 如果他们真的很棒 |
[25:58] | it’s their soul out there, | 那是他们的灵魂 |
[26:01] | moving… in rhythm with another. | 在起舞中彼此契合 |
[26:09] | Very romantic. | 非常浪漫 |
[26:12] | Not when one of them ends up dead. | 死了一个 这就不浪漫了 |
[26:17] | You didn’t tell us about the grocery store, Crystal. | 你没说杂货店的事 克丽丝特尔 |
[26:19] | You and Maurice… | 你和莫里斯 |
[26:21] | getting it on. | 来电了 |
[26:24] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[26:26] | It’s not a good idea, | 这样可不好 |
[26:28] | lying to us. | 跟我们撒谎 |
[26:30] | I can’t even think about him. | 我都不敢想起他 |
[26:34] | I try not to. | 我努力忘掉他 |
[26:37] | Maybe it’s time you get it off your chest. | 也许现在是时候让你一吐为快了 |
[26:41] | Maurice was my hope. | 莫里斯是我的希望 |
[26:45] | Somebody’d love me… | 有人爱我 |
[26:47] | and be sweet. | 对我好 |
[26:50] | You know? | 你知道吗 |
[26:52] | I was just trying to help him. | 我只是想帮他 |
[26:55] | With his audition, for your school? | 帮他通过选拔 进入你学校 |
[27:00] | You guys can’t imagine what it was like to watch him dance. | 你们想象不出看他跳舞是什么感觉 |
[27:04] | It was like… | 就像… |
[27:08] | he was telling you… | 他在跟你诉说… |
[27:10] | all about him, | 他的全部 |
[27:14] | without saying a word. | 却无需说话 |
[27:19] | I was there when his father found out. | 他父亲发现的时候我在场 |
[27:22] | About his dancing? | 发现他跳舞 |
[27:24] | And Maurice’s dream… | 还有莫里斯的梦想 |
[27:27] | it fell apart. | 都碎了 |
[28:18] | When are you going to tell your dad? | 你打算什么时候告诉你爸爸 |
[28:23] | I can’t. I can’t. | 我不能说 不能说 |
[28:26] | You can’t keep doing this double-life thing. | 你不能再过这种双面生活了 |
[28:28] | It’s messing with your dance, | 耽误你练舞 |
[28:31] | and that’s, like, a tragedy. | 太悲剧了 |
[28:37] | After my mom died… | 我妈妈死后 |
[28:41] | my dad caught me in her room, | 我爸爸发现我在她房间里 |
[28:44] | doing this dance that she had taught me | 跳她教我的舞 |
[28:47] | and he just grabbed… | 他一把抓住我 |
[28:50] | I can’t tell him. | 我不能告诉他 |
[28:52] | Tell him. | 告诉他 |
[28:52] | – I can’t. – Tell him. | -我不能 -告诉他 |
[28:55] | Shh. Shh. Hide. Quick. | 嘘 嘘 躲起来 快 |
[28:57] | Hide quick. | 快躲起来 |
[28:58] | Hey, I’m taking a few… | 嘿 我在搬几个 |
[29:02] | I was just doing inventory. | 我在检查库存 |
[29:10] | I told you not to do that. | 我告诉你别那么做 |
[29:13] | I’m not doing anything. | 我什么也没干 |
[29:14] | Do you want Dad to find out? | 你想被爸爸发现吗 |
[29:16] | Is that what you want? | 你想吗 |
[29:19] | So what if he does? It wouldn’t be the worst thing. | 如果他发现了呢 也坏不到哪儿去 |
[29:26] | Ow! My knee! God! | 啊 我的膝盖 天哪 |
[29:27] | What?! | 怎么了 |
[29:32] | Grant, what the hell?! | 格兰特 怎么回事 |
[29:34] | I fell. I fell. | 我摔了一跤 我摔了一跤 |
[29:36] | It’s my fault. | 是我的错 |
[29:37] | Grant, get up! What-what-what happened? | 格兰特 站起来 出什么事了 |
[29:38] | Dad, we got in a fight because… | 爸爸 我们打了一架 因为… |
[29:40] | Maurice! Shut up! | 莫里斯 闭嘴 |
[29:42] | Because I was practicing in here. | 因为我在这里练习 |
[29:44] | Practicing what? | 练习什么 |
[29:46] | Dancing. | 跳舞 |
[29:47] | I’ve been dancing, Dad, | 我一直在跳舞 爸爸 |
[29:48] | and I’ve been getting really good and… | 我跳的很好 |
[29:50] | and there’s a school that I want to go to. | 有家学校我很想去 |
[29:54] | Let’s get you upstairs, Grant. | 咱们上楼 格兰特 |
[29:56] | There’s an audition tomorrow. | 明天有场选拔 |
[29:57] | You’re not going to any damn audition. | 你什么选拔都不准去 |
[30:00] | Oh, my knee. I can’t… I can’t… | 我的膝盖 我不能 我没法… |
[30:04] | Sorry, Grant. I-I didn’t mean to. | 对不起 格兰特 我不是故意的 |
[30:06] | You’re sorry? | 对不起 |
[30:07] | Your brother can’t walk because of you. | 拜你所赐 你哥走不了路了 |
[30:08] | It’s not his fault, Dad. | 不是他的错 爸 |
[30:10] | If you ruined it all for him, | 要是你把他整个都给毁了 |
[30:12] | God help you, Maurice. | 你就祈祷上帝保佑吧 莫里斯 |
[30:13] | God help you! | 你就祈祷上帝保佑吧 |
[30:18] | What happened after that? | 那之后怎么了 |
[30:20] | I beat it out of there. | 我从那儿跑出去了 |
[30:23] | Leaving Maurice with his dad. | 留莫里斯一人面对他爸 |
[30:25] | And Dad’s pride and joy with a bum knee. | 还有他爸随着膝盖一起粉碎的荣耀 |
[30:28] | It’s my fault. | 是我的错 |
[30:31] | I pushed Maurice to stick up for his dream. | 我逼莫里斯捍卫他的梦想 |
[30:35] | And his father went ballistic. | 而他父亲发飙了 |
[30:47] | I found out, Pat, | 帕特 我发现了 |
[30:49] | what Maurice did to Grant. | 莫里斯对格兰特做的事 |
[30:50] | Kids were messing around, | 孩子们总是打打闹闹 |
[30:53] | next thing you know he wrenches his knee. | 接着膝盖就伤到了 |
[30:56] | Never got back on the horse. | 再也没有恢复过来 |
[30:57] | Your loser son ruins it for the good son. | 你那个软蛋儿子毁了你优秀儿子的前途 |
[31:00] | Your family was going to be something if he made it. | 如果他成功了 你们家就成气候了 |
[31:03] | But Maurice blew it for all of you. | 可是莫里斯毁了你们所有的希望 |
[31:05] | That ain’t how it was. | 不是那样的 |
[31:07] | We got a witness says you lost it that day, | 有目击证人称你那天情绪失控 |
[31:09] | threatening Maurice. | 威胁莫里斯 |
[31:10] | No, that wasn’t what happened. | 不 不是那样的 |
[31:12] | “God help you, Maurice.” | “你就祈祷上帝保佑吧 莫里斯” |
[31:13] | Your words. | 你的原话 |
[31:15] | Yeah. | 是 |
[31:16] | The last I ever spoke to my son. | 是我对我儿子说的最后一句话 |
[31:18] | How do you think that feels? | 你觉得这滋味如何 |
[31:22] | What’s your problem? | 你笑什么 |
[31:23] | I’ll bet you were relieved when he didn’t come home. | 我猜你发现他没回家时应该感到解脱吧 |
[31:26] | Get Twinkletoes out of the house? | 把闪闪脚趾尖从家里赶出去 |
[31:28] | That kid had more fricking talent | 那孩子脚趾尖蕴藏的能量 |
[31:30] | in his little toe than you’ve got in your whole body. | 比你整副身躯蕴藏的能量都多 |
[31:32] | I thought you said the last time | 你记得你说最后一次 |
[31:33] | you talked to him was at the store. | 跟他谈话是在店里 |
[31:35] | So? | 所以呢 |
[31:38] | So… | 所以 |
[31:40] | When did you see him dance, Pat? | 你什么时候见过他跳舞 帕特 |
[31:46] | I went… to the audition. | 我去看他的选拔了 |
[31:59] | Where is he? | 他在哪儿 |
[32:03] | Dad. | 爸 |
[32:13] | I’m Maurice Hall. | 我叫莫里斯·豪尔 |
[32:15] | I’m 16. | 我16岁 |
[32:18] | I’ve only been to one dance class | 我只上过一堂舞蹈课 |
[32:20] | and… it didn’t go very well. | 进展并不是很顺利 |
[32:25] | I learned from my mom, | 我是跟我妈妈学的 |
[32:29] | and if she’s watching me tonight… | 如果今晚她在看着我 |
[32:33] | …I hope I make her proud. | 我希望我能让她骄傲 |
[35:16] | Maurice! | 莫里斯 |
[35:19] | Maurice! | 莫里斯 |
[35:32] | He thought I was coming after him. | 他以为我要收拾他 |
[35:34] | You can’t blame him. | 这不怪他 |
[35:35] | The night Maurice’s dream took off, | 莫里斯放飞梦想那晚 |
[35:37] | Grant’s was going down the tubes. | 格兰特的希望却落空了 |
[35:40] | Big disappointment. | 失望至极 |
[35:42] | No Olympics, no gold. | 与奥林匹克赛无缘 与金牌无缘 |
[35:44] | Tell you what’s even worse– | 更糟糕的是 |
[35:46] | disappointing your father. | 让他父亲失望 |
[35:48] | I love Grant, gold medal or not. | 我爱格兰特 金不金牌无所谓 |
[35:52] | You ever tell him that? | 你跟他说过这话吗 |
[35:56] | It haunts me. | 我为此深感不安 |
[35:59] | The way I was a father to those boys… | 我抚养这两个孩子的方式 |
[36:03] | …ignoring the one and pushing the other. | 忽视一个 逼迫另一个 |
[36:09] | I paid for that. | 我为此付出了代价 |
[36:18] | You didn’t tell us what a good dancer your brother was. | 你没说过你弟弟的舞蹈跳得有多好 |
[36:21] | Or how he ruined your life. | 没说过他是如何毁掉你的人生 |
[36:25] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[36:26] | A knee injury ruined your wrestling career. | 膝盖的伤毁了你的摔跤生涯 |
[36:30] | Everything you’d worked for. | 毁了你为之付出的一切努力 |
[36:31] | Things happen when you’re an athlete. | 这对运动员而言是常事 |
[36:33] | I blew my knee out senior year. | 我高年级的时候伤了膝盖 |
[36:35] | Football dreams down the drain. | 橄榄球的梦想付诸东流了 |
[36:37] | That’s rough. | 真惨 |
[36:38] | Think you know who you are, then… not so much. | 以为自己计划得很好 结果并不是 |
[36:43] | It didn’t get me that way. | 事情对我的影响不是那样 |
[36:45] | Made me real angry. | 让我特别生气 |
[36:47] | For a long, long time. | 气了好久好久 |
[36:48] | And right when your dreams are dying, | 而你梦想消逝的时候 |
[36:51] | Maurice takes the spotlight. | 莫里斯成了焦点 |
[36:53] | The look your dad had on his face when he saw Maurice dance… | 你爸爸看莫里斯跳舞的表情 |
[36:56] | that was how he used to look at you. | 就是他过去看你的表情 |
[36:59] | You couldn’t let Maurice have it. | 你不能让莫里斯占有这一切 |
[37:01] | What did I care about his fricking dancing? Come on. | 我会在乎他那个破舞蹈吗 拜托 |
[37:04] | Shattered foot, crushed skull. | 脚骨粉碎性骨折 头骨碎裂 |
[37:07] | Lot of rage there. | 凶手怒气冲天啊 |
[37:09] | Kind of injuries could have been caused by a crutch. | 正好 拐杖就能造成这种外伤 |
[37:15] | Is that what you think? | 你是这么想的 |
[37:17] | Yeah. | 是 |
[37:19] | That’s what we think. | 我们都这么想 |
[37:26] | Um, Mom… Maurice was her baby. | 我妈把莫里斯视作她的宝贝 |
[37:31] | Me, I only ever had my dad thinking I was somebody. | 我呢 只有我爸曾觉得我是个人物 |
[37:36] | So Maurice took that away? | 结果也被莫里斯夺走了 |
[37:39] | I used to have this crazy dream. | 我曾做过一个很疯狂的梦 |
[37:43] | I had it again last night. | 昨晚我又梦见了 |
[37:47] | I find Maurice, and I grab him, | 我找到莫里斯 抓住他 |
[37:50] | and I put him on a bus to New York City. | 把他送上去纽约的车 |
[37:54] | And even though he’s scared, | 即便他很害怕 |
[37:55] | I give him my big brother look, you know, | 我还是摆出了大哥该有的样子 |
[38:00] | and I say, “Forget about us, Maurice… | 我说 “忘了我们 莫里斯 |
[38:03] | Just go.” | 走吧” |
[38:06] | What happened after the audition, Grant? | 选拔之后到底出了什么事 格兰特 |
[38:09] | Talk about regret… | 说到后悔 |
[38:11] | feeling it every second of your waste of a life. | 我余生的每一秒都感到懊悔 |
[38:21] | He never should have come back. | 他不该回来的 |
[38:24] | Never. | 不该回来 |
[38:41] | Got to face the old man sometime. | 总要面对老爹的 |
[38:44] | He’s not asleep yet, is he? | 他还没睡呢 对吧 |
[38:46] | Sitting in his chair. | 在椅子上坐着 |
[38:54] | How mad is he? | 他有多生气 |
[39:00] | “Now, that stuff don’t come all naturally. | “那可不是天生就能会的 |
[39:03] | That’s real training.” | 那得着实下一番功夫” |
[39:08] | He said that? | 他说的 |
[39:11] | About me? | 他这么说我 |
[39:13] | Said him and Ma used to go down to Atlantic City, | 说他和妈妈以前常去大西洋城 |
[39:16] | dance all night, | 跳一晚上舞 |
[39:19] | but he never saw anyone do it like you. | 但他从没看过有人像你那么跳 |
[39:29] | He’s saying that tonight, but once your knee’s better, | 他只是今晚那么说说 等你膝盖好了 |
[39:32] | he’ll be on my case again. | 他又该挑剔我了 |
[39:40] | Your knee. | 你的膝盖 |
[39:43] | I thought it was messed up royally. | 我以为伤得很严重 |
[39:48] | Be careful with your leg, Grant. | 小心你的腿 格兰特 |
[39:52] | You’re going mess it up even… worse. | 你会让伤势加重的 |
[39:56] | What? | 怎么 |
[39:59] | What?! | 怎么了 |
[40:03] | You’re faking it. | 你装的 |
[40:07] | Why? | 为什么 |
[40:08] | ‘Cause I quit wrestling. | 因为我放弃摔跤了 |
[40:10] | Quit? | 放弃 |
[40:10] | Only I can’t ’cause of Dad. | 只是有老爸在 我放弃不了 |
[40:13] | So this is me quitting. | 所以我只好这么放弃 |
[40:15] | Get it? | 懂吗 |
[40:17] | I went to my first | 我第一次参加 |
[40:19] | Junior Olympic training session. | 奥林匹克少年集训班 |
[40:22] | Got so freaked out, | 吓得半死 |
[40:23] | I didn’t even change out of my street clothes. | 连训练服都没敢换上 |
[40:25] | Pretended like I was just some guy | 假装自己过路 |
[40:27] | headed someplace else looking in. | 往里面看几眼 |
[40:29] | They were good. So what? | 他们强 那又怎样 |
[40:32] | You’re good, too. | 你也很强啊 |
[40:35] | Not like them. | 没有他们强 |
[40:37] | Tonight I was really nervous. | 今晚我真的很紧张 |
[40:39] | – Shut up. – Thought everybody was better than me. | -闭嘴 -觉得每个人都比我跳的好 |
[40:41] | You know, you’re making it worse! | 你说得我感觉更糟糕了 |
[40:43] | Talking about your stupid, stupid show! | 谈论你那蠢爆了的表演 |
[40:49] | If you don’t make it all the way, | 如果你最后没能成功 |
[40:51] | – Shut up! – at least you tried. | -闭嘴 -起码你努力过 |
[40:53] | Shut up! Shut up! | 闭嘴 闭嘴 |
[40:54] | You tried. Dad will still love you. | 你努力过 爸爸一样会爱你 |
[40:55] | – No, he won’t! – He will! | -不 他不会 -他会的 |
[40:57] | He won’t! | 他不会的 |
[40:59] | Dad! | 爸爸 |
[41:01] | Dad! | 爸爸 |
[41:26] | 歌曲: I Want To Know What Love Is 演唱者: Foreigner | |
[42:19] | 失踪 如果你看到这个孩子 | |
[42:36] | 结案 M·豪尔 |