Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] Everybody, listen up. 大家听好了
[00:09] I could not be a prouder father today 今天我作为一个父亲十分荣幸
[00:11] because my son Grant qualified for the Junior Olympic 因为我儿子格兰特入选青年奥运会
[00:15] training program in wrestling. Ha-ha! 摔跤集训队资格
[00:20] Oh, yeah! 太棒了
[00:25] We’ve got a plan to bring a shiny trinket back to the store. 我们打算带回一个闪光的小玩意装点店面
[00:28] It’s a… it’s a little thing called… 这个小东西叫做…
[00:30] Olympic gold! 奥运会金牌
[00:35] Hey, hey, no pressure or nothing, huh? 别给太大压力
[00:39] This space right here is reserved for the medal. 这块空地就是留给奖牌的
[00:45] Work hard, never quit. 努力拼搏 永不言弃
[00:47] That’s what we do, right? 这是我们的原则 对吧
[00:49] Right! 对
[00:50] Beers up front, everybody! 大家开怀畅饮吧
[00:59] 最英勇奖 格兰特·豪尔
[01:14] Good speech, Dad. 很精彩的演讲 爸爸
[01:17] Look at that guy. 看看那家伙
[01:19] Can you believe it? 你相信吗
[01:20] I can remember him when he was a sparkle in my eye. 记得他还是我眼中的小不点儿
[01:23] Now he eats an entire cow in one sitting. 现在已经壮得能吃下一头牛了
[01:26] You got a plan for yourself, Maurice? 莫里斯 你自己有什么打算
[01:28] Me? 我吗
[01:29] Yeah, you. 是的 你
[01:31] Grant set a goal– there’s no stopping him. 格兰特定下目标就一定会实现
[01:34] So what’s it gonna be for you? 你有什么打算呢
[01:40] I guess I don’t know yet. 我还没做打算呢
[01:43] Wh-what I want to be. 想要成为什么样的人
[01:48] I’m talking to you about your future. 我在跟你谈你的前途
[01:49] You’re 16– you’re not the baby anymore. 你十六岁了 不是个小孩子了
[01:52] I know. 我知道
[01:54] I’m saying… 我是说…
[01:56] show some direction, Maurice. 找个方向吧 莫里斯
[01:58] Or I’ll find a direction for you. 不然我就替你选了
[02:56] Can always count on the warm atmosphere in here. 这里气氛总是这么温暖
[02:58] You ever wonder if they’re not really dead 有没想过他们是否真的死去了
[03:00] and they’re all of a sudden going to sit up? 会不会突然间坐起来
[03:02] That’s not funny. 一点不好笑
[03:03] You going to be okay? 你还好吧
[03:05] What do we got? 有什么发现
[03:06] Construction team razing a landfill up in Northeast found this. 施工队清除东北边垃圾填埋场时发现的
[03:10] How long has it been in there? 埋在那儿多久了
[03:11] Skeletal remains tell us he’d been there about 20 years. 据残存骨骼判断 他埋在那里约有二十年
[03:15] He? 男性吗
[03:15] Skull shape and size says young adult male. 颅骨形状大小显示是一名年轻成年男性
[03:17] Pulled all missing persons from ’87 back to ’77; 调了77年至87年间所有失踪人员名单
[03:20] dental records narrowed it down. 根据牙科记录缩小了范围
[03:23] Maurice Hall. 莫里斯·豪尔
[03:25] Went missing in October of ’84 1984年10月
[03:27] from the family apartment in Kensington. 从位于肯辛顿的公寓住所失踪
[03:28] Lived above their grocery store. 就住在他们家杂货店楼上
[03:30] He was 16 years old. 他当时16岁
[03:32] They thought he was a teenage runaway. 当时认为他是青春叛逆期离家出走
[03:33] Calcaneus bone is shot. 足部跟骨遭枪击
[03:35] So are the metatarsals. 跖骨也是
[03:37] Means the right foot was shattered. 也就是说右脚粉碎性骨折
[03:38] So Maurice wasn’t running anywhere. 那么莫里斯寸步难行
[03:40] Then what killed him? 致命伤是什么
[03:40] Multiple skull fractures. 多处头部骨折
[03:43] What kind of weapon? 什么凶器
[03:44] These kind of fractures, 能造成这样多处骨折的
[03:45] it was something long and thin. 是某样又细又长的凶器
[03:47] Can’t get more specific than that? 还有更详细的发现吗
[03:48] The state of decomp, 尸体已腐烂
[03:49] no fibers, no striations left. 没有衣物纤维 也没有痕迹留下
[03:53] For 23 years, the family hoped he was out there… 二十三年了 他家人一直希望他是在
[03:56] somewhere. 某个地方
[03:57] Turns out he was practically in their backyard all along. 到头来他一直都躺在离家不远的地方
[04:34] Is this about retirement, boss? 是关于退休的事吗 头儿
[04:35] Will, there’s something I wanted to let you in on. 威尔 有件事我想让你知道
[04:37] All right. 好啊
[04:38] I’d rather you hear it from me than someone else. 我宁可你从我这里听说
[04:40] – Okay. – We got a call. -好 -我们接到一个电话
[04:42] Guy facing an armed robbery charge offers up a proffer. 他们抓获的一个持枪抢劫犯想坦白从宽
[04:46] Says a friend of his, ex-truck driver, 说他有个朋友 当过卡车司机
[04:47] confessed to a fatal hit-and-run on the turnpike, 承认自己曾在收费公路上撞死人后逃逸
[04:50] winter of ’95. 时间是95年冬天
[04:53] You talking about my wife? 你说的是我的妻子吗
[04:57] Who’s it from? 电话是从谁打来的
[04:58] Jersey State Police. 新泽西州警方
[05:00] Could be the end of the line. 可能这事真到头了
[05:05] What’s his name? 他叫什么名字
[05:11] They got anything can put him away, 他们有足够证据抓他吗
[05:13] better than a con snitching? 除了犯人告密吗
[05:15] Proffer is all they have so far. 目前只有这条线索
[05:18] Jersey has their best guys on it, Will. 新泽西那边派了最好的人手 威尔
[05:20] They know this is for you. 他们知道这是你的事情
[05:23] All right. 好吧
[05:32] Maurice Hall, sophomore at James Marshall High. 莫里斯·豪尔 詹姆士·马绍尔高中二年级
[05:35] Stock boy at his father’s grocery store. 在他父亲的杂货店打工
[05:38] Mom died from cancer in ’81. 妈妈在81年癌症去世
[05:40] Older brother was a varsity athlete, 哥哥是大学校队运动员
[05:42] worked at the store, too. 也在父亲店里工作
[05:43] Hall & Sons’ Grocery Mart was the center of the search effort. 豪尔父子杂货店是搜查工作的中心
[05:47] Volunteers papered the town with these. 志愿者们到处张贴寻人启事
[05:48] 失踪 如果你见过这个孩子
[05:48] Usual loony callers– nothing solid. 线索都不靠谱
[05:51] Father said Maurice was clean-cut, kept to himself. 父亲说莫里斯品行优良 沉默寡言
[05:53] But it says here Maurice had been acting erratic 但有人说莫里斯在失踪之前行为古怪
[05:55] before he ran away– late for work, moody. 上班迟到 喜怒无常
[05:59] Maybe he wasn’t so clean-cut. 也许他品行不那么好
[06:00] Maybe he was just a sulky teenager. 也许他就是个愤青
[06:02] Father is still in Kensington. 父亲还住在肯辛顿
[06:03] We’re the visit he’s been hoping not to get for 23 years. 他等待23年期待见到的不是我们
[06:17] Are you sure it was Maurice that you found? 你们确定找到的是莫里斯
[06:19] We’re sure. 我们确定
[06:20] I’m very sorry, Mr. Hall. 我很遗憾 豪尔先生
[06:22] Someone from the ME’s office will call you. 法医办公室会打电话给你
[06:27] You said Maurice’s behavior was erratic before he disappeared. 你说过莫里斯失踪前行为古怪
[06:31] Well, he had a pretty much erratic way about him all the time. 他一直都比较特立独行
[06:36] What do you mean? 什么意思
[06:36] – He was unique. – Creative, like his mother. -他很特别 -像他妈妈一样有创造力
[06:39] Yeah, those two were peas in a pod. 是的 他们很像
[06:41] It wasn’t easy for Maurice after she passed. 莫里斯对她去世很难过
[06:44] He was different from the usual types in this neighborhood. 他和周围正常人都不一样
[06:46] Usual type being…? 正常人是指…
[06:47] Me. 我
[06:48] Us. Regular guys. 我们 一般人
[06:50] Can you be… little more specific? 你能说得更具体一点吗
[06:52] Sports, beer, girls. 喜欢运动 喝啤酒 女孩子
[06:54] – That’s the norm. – Whereas… -这才正常 -相反…
[06:56] Maurice was into books, music. 莫里斯喜欢看书听音乐
[06:59] That was him. 他是那样子
[07:00] Anybody give Maurice trouble for being different? 有没有人因为莫里斯的不同 找过他麻烦
[07:04] One time I know for sure. 我能确定的有一次
[07:07] That same fall. 那是同年秋天
[07:12] With Grant training, I’m one hand short here. 格兰特去参加集训 我这里缺人手
[07:15] – And if you left school… – High school dropout? -如果你离开学校… -高中辍学吗
[07:17] Hey, you’re looking at one. 我不就是吗
[07:19] You could contribute to the family and your brother’s dream. 你就可以对家庭和你哥的梦想出力更多
[07:22] I don’t want to work here the rest of my life. 我不想后半辈子都在这里工作
[07:25] Why is that, hotshot? 为什么 小能人
[07:27] I don’t mean it as an insult, Dad. 我没有冒犯的意思 爸
[07:29] Hey. You’re… odd, Maurice. 你太古怪了 莫里斯
[07:32] And you dress funny. 而且你打扮得很奇怪
[07:34] Don’t… 别…
[07:37] What’s this? 这怎么回事
[07:39] Nothing. Some meathead, Dad, just being a jerk. 没什么 爸 就有个混蛋
[07:42] Should’ve seen what I did to him. 你应该看看我把他打成什么样
[07:44] You ought to learn to defend yourself. 你得学会保护自己
[07:46] I’m hoping it won’t happen again. 我希望不会再有第二次
[07:48] I tried showing him how, Dad. 我试过教他 爸
[07:50] You tell me who did this, 你告诉我是谁干的
[07:52] and I’ll have Grant take care of him. 我会让格兰特去收拾他
[07:54] I don’t need his help. 我不需要他帮忙
[07:58] I got it. 我自己能行
[07:59] I do. 真的
[08:06] Maurice never told you who gave him the black eye? 莫里斯一直没告诉你是谁打的他
[08:10] It wasn’t easy for Maurice. 莫里斯也很不好受
[08:12] Big brother– this great athlete. 他哥是出色的运动员
[08:14] Girls going after him the way they did. 女孩们总是追随着他
[08:17] That’s some balls on that bully, 欺负人的家伙胆子够大
[08:19] picking on your kid brother? 敢挑你弟弟下手
[08:21] Some people are real jerks. 有些人就是混蛋
[08:24] I got inventory to do. 我得去理库存了
[08:26] You okay, Dad? 你可以吧 爸爸
[08:31] All this time, 这些年
[08:31] I’m thinking Maurice would turn up one day and… 我一直想着莫里斯有一天能回来
[08:36] “Hey, Dad, “嘿 老爸
[08:37] Got the wandering out of my system. 我不想再在外漂泊了
[08:39] I’m back home.” 我回家了”
[08:42] Not going to happen, huh? 再也没可能了 是吗
[08:56] If somebody picked on me when I was little… 如果有人在我小时欺负我
[09:00] I’d tell him who my brother was, 我会告诉他我哥哥是谁
[09:02] guy would step off in a hurry. 那些人会落荒而逃
[09:05] That’s right. 没错
[09:07] You didn’t have Maurice’s back like that? 你没有像那样保护莫里斯吗
[09:08] Believe me, I did– 相信我 我有
[09:09] it was known. 大家都知道
[09:10] So who gave him that black eye? 那是谁把他打成乌眼青的
[09:11] I told you, nobody! 告诉你了 没有人
[09:14] Nobody picked… on my kid brother. 没有人欺负过我弟弟
[09:18] Except you. 除了你
[09:21] It was for his own good. 那是为他好
[09:23] – The only way to get through to him. – What’s that mean? -只有那样才能让他懂事 -什么意思
[09:26] One night, I’m jogging in the neighborhood, 有天晚上 我在附近慢跑时
[09:27] I find Maurice doing something 看到莫里斯在做一件
[09:29] would’ve given our old man a heart attack. 能把老爸气死的事
[10:12] What are you doing? 你在干嘛
[10:16] What? 什么
[10:20] Are you a queer? 你是同性恋吗
[10:22] Tell me. 告诉我
[10:25] Are you a queer?! 你是同性恋吗
[10:27] I-I’m not. 我不是
[10:29] You’re sure acting like one. 你表现得很像
[10:32] Leave me alone, Grant. 别管我 格兰特
[10:35] Get up, little brother. 快起来 小弟
[10:41] Oh, no, you don’t! Get away from him right now! 你住手 你赶快离开他
[10:44] I am not even kidding. 我可不是开玩笑
[10:45] – Excuse me? – No, excuse me. -麻烦您我没听清 -不 麻烦你了
[10:47] I’m Crystal, this is my boyfriend, 我是克丽丝特尔 他是我男朋友
[10:49] and you must be the piece of scum on the bottom of my shoe. 而你肯定是给我提鞋都不配
[10:53] He’s your boyfriend? 他是你男朋友
[10:56] I don’t think so. 我觉得不可能
[10:58] You okay, baby? 你没事吧 宝贝
[11:10] I’m okay… baby. 我没事… 宝贝
[11:13] Get out of here. 赶紧滚
[11:16] Is this your girlfriend, Maurice? 她是你女朋友吗 莫里斯
[11:18] Yeah. 是的
[11:19] You heard her. 你听见了
[11:22] Get lost, Grant. 赶紧走吧 格兰特
[11:29] Blew my mind. 我很吃惊
[11:30] I thought he was… you know. 我以为他是… 你懂得
[11:34] Uh, why didn’t this 为什么这名女友
[11:35] girlfriend come up in the original investigation? 在最初的调查里没有出现
[11:37] I couldn’t take about her– my dad would’ve lost it. 我不能提她 我爸会疯掉的
[11:40] ‘Cause Crystal was black. 因为克丽丝特尔是黑人吗
[11:41] She was a dancer. 她是个舞娘
[11:43] And so was your brother. 你弟弟也是跳舞的
[11:44] That’s the kind of thing gets you offed around here. 在我们这儿可不是什么体面的事
[11:48] Boy dancer…Kensington. 跳舞的男孩遭遇肯辛顿
[11:57] Dance class Maurice’s brother saw 莫里斯的哥哥看到的舞蹈班
[11:59] was at the Jacob Hays School of the Arts. 在雅各伯海斯艺术学校
[12:01] Art school in the middle of Kensington. 肯辛顿中部的一间艺校
[12:02] Yeah. Bet the neighbors loved that. 对 估计周围人都”喜欢”那个
[12:03] Bunch of freaks run amok. 一群变态发疯
[12:05] You find anything on this Crystal? 克丽丝特尔的线索找到了吗
[12:06] She’s back at that school teaching now. 她回到学校执教了
[12:08] I’ll send Kat and Scotty. 我派凯蒂和史考特过去
[12:09] For you. Jersey State Police. 给你的 泽西州警局发来的
[12:11] Case file on Isaac Keller. 艾萨克·凯勒的案宗
[12:13] Okay. 好
[12:16] This is for the Hall case? 这是关于豪尔的案子吗
[12:17] Nope. 不是
[12:22] Okay. 好吧
[12:31] Crystal Stacy? 克丽丝特尔·史黛西吗
[12:32] Detectives Valens, Miller. 我们是瓦伦斯和米勒警探
[12:34] Got a few questions for you. 我们有些问题要问你
[12:36] Remember this kid? 你记得这个孩子吗
[12:38] Maurice Hall. 莫里斯·豪尔
[12:40] I remember this boy. 我记得这个男孩
[12:42] Saw him get into a fight with some jerk. 我看见他跟一个混蛋打过架
[12:45] – His brother. – I didn’t even know his name. -那是他哥哥 -我都不知道他的姓名
[12:47] I thought Maurice was your boyfriend. 我以为莫里斯曾是你男友
[12:50] No. I never met him before that night. 不 在那晚之前我跟他都没说过话
[12:53] He’s a total stranger who you save from a fight? 他只是你从斗殴中救下的陌生人吗
[12:56] Not a total stranger. 不完全是陌生人
[12:58] I had seen him outside our class 我在教室外面看到过他
[12:59] almost every night, doing the routine with us. 几乎天天都到 和我们一起做常规动作练习
[13:02] Is that why you intervened on his behalf? 这就是你要帮他出头的原因
[13:04] It was my superhero act. 我那是逞英雄
[13:07] Saving my people from evil. 拯救同类于水火
[13:09] Your people. 你的人
[13:11] The inspired ones. 那些有天分的人
[13:17] Who are you? 你是谁
[13:19] Best in the school. 本校高材生
[13:21] Star of the future. 明日之星
[13:23] Crystal Stacy. 克丽丝特尔·史黛西
[13:25] Maurice Hall. 莫里斯·豪尔
[13:27] You’re good– your moves. I’ve seen you. 你动作做得不错 我看见你了
[13:31] Really? 真的吗
[13:32] Who do you study with? 你跟谁学的
[13:34] And don’t tell me it’s just natural talent 可别跟我说是天才
[13:35] because then you’re a liar or I have to hate you. 那你就是说谎 我会恨你的
[13:39] My mom taught me some things. 我妈妈教了一些
[13:44] She would dance in the kitchen, and… 她以前在厨房里跳舞
[13:48] and I’d try to keep up. 我就试着跟着学
[13:49] And now she lets you dance on the street? 那现在她让你在大街上跳舞吗
[13:53] She’s dead. 她去世了
[13:59] Sorry. 对不起
[14:03] Look, if you’re serious, 听着 如果你是认真的
[14:04] you have to go to our school. 你应该到我们学校来
[14:05] I mean, it’s the max. 我是说 这样才能人尽其才
[14:06] You get the best teachers, 你会有最好的老师
[14:08] then can join a great company in New York, 可以加入纽约最棒的社团
[14:09] and then be famous. 一举成名
[14:12] Like a Solid Gold dancer? 就像”流金岁月”里的舞者[70年代迪斯科舞冠军集锦]
[14:17] Do you know who Martha Graham is? 你知道玛莎·葛兰姆吗
[14:19] Bob Fosse? Twyla Tharp? 鲍勃·福斯 还有特怀拉·萨普呢
[14:22] I’m talking about greatness. 我说的都是伟大的舞蹈家
[14:24] Say it with me. 和我一起歌颂吧
[14:26] I work in a grocery store. 我在一家杂货店工作
[14:30] Well, auditions for the school are on the 30th. 学校的选拔是在本月30号
[14:32] You should try out. 你应该来试试
[14:33] But not if you can’t nail the hip snap. 但如果你不会扭胯也不行
[14:35] The what? 什么
[14:42] You got to snap it, like, fast. 要这样甩 速度很快
[14:49] This a private lesson? 私教课吗
[14:51] Relax, Carlos. We were just practicing. 卡洛斯 放轻松 我们在练习
[14:53] Yeah, I know what stock boy is practicing. 是 我知道这个杂货店小子在练什么
[14:56] Stay away from her. 离她远点
[15:02] Ow! Carlos, stop it! Stop! 卡洛斯 住手
[15:05] Stop! 住手
[15:06] Let her go, man. 放开她 伙计
[15:08] You think you got moves, poser? 你觉得自己很屌吗
[15:11] You, me, right here, 我们俩 明天这里
[15:13] 5:00 tomorrow… we’ll see. 下午五点见 我们走着瞧
[15:22] This guy have violent tendencies? 这家伙有暴力倾向吗
[15:24] Did he ever. 可不是嘛
[15:26] I had no sense back then. 我当时不懂事
[15:29] What was Carlos up to, 卡洛斯想干嘛
[15:30] asking Maurice to meet him? 叫莫里斯来见他
[15:32] I don’t know. But I never saw Maurice again after that. 我不知道 后来我就没再见过莫里斯
[15:43] Okay, let’s do this thing 好吧 咱们赶紧开始吧
[15:45] ’cause I have an open call in 20. 因为我20分钟后有演出
[15:47] You got a tutu to wear over those? 你要套上小短裙吗
[15:52] Oh. You distracted? 让你分神了吗
[15:57] We got an idea you know how Maurice Hall died. 我们认为你知道莫里斯·豪尔的死因
[15:59] That idea don’t hold water. 你的想法不成立
[16:02] Sorry, sweetheart. 抱歉 甜心
[16:03] Looked up your record, Carlos. 根据你的记录 卡洛斯
[16:04] You got a long history for using your fists freely. 你一直喜欢一言不合就动粗
[16:07] They got a word for that, sweetheart? 你猜他们管这叫什么 甜心
[16:09] Passionate. 富有激情
[16:12] Homicidal. 凶杀倾向
[16:13] Maurice pissed you off, 莫里斯把你惹恼了
[16:15] hitting on your girlfriend, 跟你的女朋友搭讪
[16:16] and you told him to meet you the next day? 你就叫他次日来见面
[16:19] It was a duel– mano a mano. 那是一场决斗 男人间的决斗
[16:23] Like a catfight, right? 像猫打架一样吗
[16:28] You think dancing’s for weaklings? 你觉得弱者能跳舞吗
[16:32] When was the last time you carried your body weight on your toes, 你能在奔跑中把全身重量
[16:36] while running, 聚于脚趾
[16:37] throwing a woman in the air and catching her, 把一个女人抛向空中再接住她
[16:39] without breaking a sweat? 一滴汗都不出吗
[16:42] It’s been a while. 有一段时间了
[16:43] This duel… 这场决斗
[16:44] it a fight to the death? 是生死之战吗
[16:46] Yeah, sort of. 算是吧
[16:50] Death… of the ego. 是自我尊严的死亡
[16:54] Where are you taking me exactly? 你究竟要带我去哪里
[16:59] What’s this? 这是什么
[17:00] The lion’s den. 狮子巢穴
[17:03] Break a leg. 祝你演出成功
[17:32] And we go! 我们开始吧
[17:33] Five, six, seven, 五 六 七
[17:36] eight, go! 八 跳
[17:37] One… 一
[17:44] And… 接着
[17:47] Let me see it. 让我瞧瞧
[17:49] Yes. 对啦
[17:51] And… 接着
[17:55] Come on, come on, come on, come on! 加油 加油
[17:56] You can dance better than that! 你们能跳得更好
[18:03] Oh, my God! 我的天啊
[18:07] This poor child done got lost 这个可怜的孩子
[18:08] and wandered in here. 迷路走到这里
[18:11] Why did none of you tell him 你们怎么没有人告诉他
[18:12] that this was a dance class and not the steel mill? 这是舞蹈教室 不是钢铁厂
[18:20] I-I’m here for the class. 我是来上课的
[18:23] To dance. 来跳舞的
[18:24] That’s sad. 这太令人伤心了
[18:26] You’re going to make me cry. 你要把我弄哭了
[18:29] Over here. 过来
[18:33] Five… 五
[18:34] six… 六
[18:36] five, six, seven, eight, go. 五 六 七 八 跳
[18:39] One, two, lift up! 一 二 抬手
[18:41] Three, four, and five, six. 三 四 五 六
[18:43] Now spot. 转
[18:44] – I said spot. Spot! – I am! -转 转 -我在转
[18:47] What’s wrong with you? You almost took my toe off! 你干嘛 你差点把我脚趾戳掉
[18:51] And so what if I did? 要是我真戳掉了呢
[18:53] A dancer has to know pain. 舞者就得知道疼
[18:56] Who taught you to be so lazy? 谁教你跳舞跳得这么懒洋洋的
[18:58] My mother taught me to dance. 我妈妈教的我跳舞
[19:01] On break from the wallpaper factory? 趁墙纸厂休息时候教的
[19:05] She teach you how to do the foxtrot? 她教你跳狐步舞
[19:09] Don’t talk about my mother. 不许说我妈妈
[19:11] Thin skin. You’ll never make it. 脸皮真薄 你成不了
[19:13] Now go home and cry to your mama. 回家找妈去吧
[19:16] What would you know about making it? 你懂什么叫成功吗
[19:21] You are a insolent little piece of white trash. 你是块无礼的白人垃圾
[19:30] Now out! 滚出去
[19:38] And five… 五
[19:39] six, five… 六 五
[19:44] Dr. Leroy. 勒罗伊博士
[19:47] The second abusive dad I never wanted. 他有虐待倾向 并不是我想要的师父
[19:49] What was with the wooden staff? 那根木棍是怎么回事
[19:51] His trademark. 那是他的标志
[19:53] Broke a girl’s foot with it one time. 有次用它伤了一名女孩的脚
[20:02] – Here you go. – Thanks. -给 -谢谢
[20:04] I used to come here twice a week 我以前跑外的时候
[20:06] when I was on the road. 一周来这儿两次
[20:07] Home away from home. 是我另一个家啊
[20:09] On the road. 跑外
[20:12] Hauling freight. 运货
[20:13] Oh, me, too, man. 哦 我也是 老哥
[20:17] This was ten years ago. 那是十年前了
[20:19] Me, too. 我也是
[20:21] Ten years ago. Time flies. 十年了 时光飞逝啊
[20:23] It certainly does. 没错
[20:28] Thought you might have looked familiar. 你瞧着可不怎么面熟啊
[20:32] Didn’t do runs here though. 我不往这边跑
[20:34] No? 不吗
[20:35] Ohio to Bakersfield for seven years. 俄亥俄到贝克斯菲尔德 跑了七年
[20:38] Why did you give it up? 为什么放弃啊
[20:40] One day, I just couldn’t do it anymore. 有一天 我再也受不了了
[20:42] Just like that? 就这么简单吗
[20:46] Yeah, just like that. 嗯 就那样放弃了
[20:48] Thought about what was important. 想到了我生命中重要的部分
[20:50] Kids and the wife won out, you know what I mean? 孩子和妻子最重要 你懂的
[20:54] Sure do. 当然
[21:01] That’s your wife? 那就是你妻子吗
[21:03] Yeah. 是啊
[21:06] Kind of woman you want to stay home with. 是那种让你想回家的女人
[21:14] Yeah. 嗯
[21:20] Good thing you never drove the turnpike. 好在你不跑收费公路
[21:23] Rough ride. 可难跑
[21:24] That’s right. 说的是
[21:27] I did, you know, 我跑过
[21:30] for a few weeks when I first started out. 刚开始那几周
[21:32] Winter of ’95. 95年冬天
[21:35] That right? 是吗
[21:38] The rain… 那个雨啊
[21:41] Loads of it. 下得可真大
[21:43] I had put that out of my head. 我已经把那段往事抛诸脑后了
[21:47] It’s a winter from hell. 那个地狱般的寒冬
[21:54] Hall humiliated you in front of your students, 豪尔让你在学生面前丢人
[21:57] and then he winds up buried in a landfill. 然后他就葬身在垃圾填埋场里
[22:00] Hideous coincidence, I assure you. 这是个可怕的巧合 我发誓
[22:03] His foot was crushed. 他的脚被打碎了
[22:04] Which is what you did to one of your students 正如你对另一名学生
[22:08] with your staff. 做的那样
[22:09] If that girl had known the routine, 如果那个女孩的动作娴熟
[22:12] her foot would not have been in the way of my staff. 她的脚就不会伸到我的杖下
[22:16] We’ve got former students of yours say you were… 我们听你从前的学生说你
[22:20] unbalanced. 精神失常
[22:21] Unbalanced? No. 精神失常 并没有
[22:23] Ruthless, yes. 冷酷无情倒是真的
[22:25] I was a drill sergeant, 我是名教官
[22:27] getting my students ready for the war that is the dance world. 让学生们在舞蹈世界里准备着迎接战斗
[22:30] And where did Maurice fit in? 那莫里斯算什么
[22:32] He wasn’t your student. 他可不是你的学生
[22:33] Oh. But he benefited from my teaching. 但我的教导让他受益匪浅
[22:37] How’s that? 怎么呢
[22:38] The grocery store. 杂货店
[22:40] It became our classroom. 那里成了我们的舞蹈教室
[22:54] Dr. Leroy? 勒罗伊博士
[22:56] You. 是你
[22:58] You come to grovel? 你是来献媚的吗
[22:59] Please don’t. 千万别
[23:00] Can’t you see I’m meditating? 没看见我正在沉思吗
[23:03] Wait. 等等
[23:06] I want to dance. 我想跳舞
[23:08] Not in the street. In your class. 不是在街上跳 而是在你的课上跳
[23:10] With my-my head held right, my-my feet. 摆正头的位置 还有我的脚
[23:13] I want to bleed. 我想流血
[23:15] Oh, brother. 我的天呐
[23:17] Work hard, never quit. 加倍努力 永不放弃
[23:20] That’s what my dad says. 我爸爸总这么说
[23:25] What? 什么
[23:29] Do you think you have talent? 你觉得你有天赋吗
[23:37] Yeah. 是啊
[23:40] I do. 我有
[23:42] Fine. 好吧
[23:44] You’ll have to quit this job. 你先把这份工作辞了
[23:45] There’s work to be done and only so many hours. 每天只有几个小时 你还做这么多工作
[23:48] I-I can’t. 我不能辞
[23:50] It’s my dad’s store. He needs me. 这是我爸的店 他需要我帮忙
[23:52] Hard choices. Get used to them. 艰难的选择 习惯就好了
[23:54] I can do both, practice and work. 我可以兼顾 练舞和工作
[24:01] Dr. Leroy, I’m going to audition and make it in, 勒罗伊博士 我要参加选拔并且入选
[24:04] and I’ll be in your class. 我会进入你的班级
[24:07] Just watch me. 你看着吧
[25:40] No, Detective Rush, 不 拉什警探
[25:42] we are not all light in our jazz shoes. 爵士舞鞋不是谁都穿得惯的
[25:46] Gene Kelly. 吉恩·凯利
[25:47] Mikhail Baryshnikov. 米凯亚·巴瑞辛尼科夫
[25:49] Lady-killers. 都是女人杀手
[25:51] And Maurice… with Crystal. 而莫里斯和克丽丝特尔
[25:54] Dancers in love. 是由舞生情
[25:55] You see, if they’re really good, 你看 如果他们真的很棒
[25:58] it’s their soul out there, 那是他们的灵魂
[26:01] moving… in rhythm with another. 在起舞中彼此契合
[26:09] Very romantic. 非常浪漫
[26:12] Not when one of them ends up dead. 死了一个 这就不浪漫了
[26:17] You didn’t tell us about the grocery store, Crystal. 你没说杂货店的事 克丽丝特尔
[26:19] You and Maurice… 你和莫里斯
[26:21] getting it on. 来电了
[26:24] I’m sorry. 我很抱歉
[26:26] It’s not a good idea, 这样可不好
[26:28] lying to us. 跟我们撒谎
[26:30] I can’t even think about him. 我都不敢想起他
[26:34] I try not to. 我努力忘掉他
[26:37] Maybe it’s time you get it off your chest. 也许现在是时候让你一吐为快了
[26:41] Maurice was my hope. 莫里斯是我的希望
[26:45] Somebody’d love me… 有人爱我
[26:47] and be sweet. 对我好
[26:50] You know? 你知道吗
[26:52] I was just trying to help him. 我只是想帮他
[26:55] With his audition, for your school? 帮他通过选拔 进入你学校
[27:00] You guys can’t imagine what it was like to watch him dance. 你们想象不出看他跳舞是什么感觉
[27:04] It was like… 就像…
[27:08] he was telling you… 他在跟你诉说…
[27:10] all about him, 他的全部
[27:14] without saying a word. 却无需说话
[27:19] I was there when his father found out. 他父亲发现的时候我在场
[27:22] About his dancing? 发现他跳舞
[27:24] And Maurice’s dream… 还有莫里斯的梦想
[27:27] it fell apart. 都碎了
[28:18] When are you going to tell your dad? 你打算什么时候告诉你爸爸
[28:23] I can’t. I can’t. 我不能说 不能说
[28:26] You can’t keep doing this double-life thing. 你不能再过这种双面生活了
[28:28] It’s messing with your dance, 耽误你练舞
[28:31] and that’s, like, a tragedy. 太悲剧了
[28:37] After my mom died… 我妈妈死后
[28:41] my dad caught me in her room, 我爸爸发现我在她房间里
[28:44] doing this dance that she had taught me 跳她教我的舞
[28:47] and he just grabbed… 他一把抓住我
[28:50] I can’t tell him. 我不能告诉他
[28:52] Tell him. 告诉他
[28:52] – I can’t. – Tell him. -我不能 -告诉他
[28:55] Shh. Shh. Hide. Quick. 嘘 嘘 躲起来 快
[28:57] Hide quick. 快躲起来
[28:58] Hey, I’m taking a few… 嘿 我在搬几个
[29:02] I was just doing inventory. 我在检查库存
[29:10] I told you not to do that. 我告诉你别那么做
[29:13] I’m not doing anything. 我什么也没干
[29:14] Do you want Dad to find out? 你想被爸爸发现吗
[29:16] Is that what you want? 你想吗
[29:19] So what if he does? It wouldn’t be the worst thing. 如果他发现了呢 也坏不到哪儿去
[29:26] Ow! My knee! God! 啊 我的膝盖 天哪
[29:27] What?! 怎么了
[29:32] Grant, what the hell?! 格兰特 怎么回事
[29:34] I fell. I fell. 我摔了一跤 我摔了一跤
[29:36] It’s my fault. 是我的错
[29:37] Grant, get up! What-what-what happened? 格兰特 站起来 出什么事了
[29:38] Dad, we got in a fight because… 爸爸 我们打了一架 因为…
[29:40] Maurice! Shut up! 莫里斯 闭嘴
[29:42] Because I was practicing in here. 因为我在这里练习
[29:44] Practicing what? 练习什么
[29:46] Dancing. 跳舞
[29:47] I’ve been dancing, Dad, 我一直在跳舞 爸爸
[29:48] and I’ve been getting really good and… 我跳的很好
[29:50] and there’s a school that I want to go to. 有家学校我很想去
[29:54] Let’s get you upstairs, Grant. 咱们上楼 格兰特
[29:56] There’s an audition tomorrow. 明天有场选拔
[29:57] You’re not going to any damn audition. 你什么选拔都不准去
[30:00] Oh, my knee. I can’t… I can’t… 我的膝盖 我不能 我没法…
[30:04] Sorry, Grant. I-I didn’t mean to. 对不起 格兰特 我不是故意的
[30:06] You’re sorry? 对不起
[30:07] Your brother can’t walk because of you. 拜你所赐 你哥走不了路了
[30:08] It’s not his fault, Dad. 不是他的错 爸
[30:10] If you ruined it all for him, 要是你把他整个都给毁了
[30:12] God help you, Maurice. 你就祈祷上帝保佑吧 莫里斯
[30:13] God help you! 你就祈祷上帝保佑吧
[30:18] What happened after that? 那之后怎么了
[30:20] I beat it out of there. 我从那儿跑出去了
[30:23] Leaving Maurice with his dad. 留莫里斯一人面对他爸
[30:25] And Dad’s pride and joy with a bum knee. 还有他爸随着膝盖一起粉碎的荣耀
[30:28] It’s my fault. 是我的错
[30:31] I pushed Maurice to stick up for his dream. 我逼莫里斯捍卫他的梦想
[30:35] And his father went ballistic. 而他父亲发飙了
[30:47] I found out, Pat, 帕特 我发现了
[30:49] what Maurice did to Grant. 莫里斯对格兰特做的事
[30:50] Kids were messing around, 孩子们总是打打闹闹
[30:53] next thing you know he wrenches his knee. 接着膝盖就伤到了
[30:56] Never got back on the horse. 再也没有恢复过来
[30:57] Your loser son ruins it for the good son. 你那个软蛋儿子毁了你优秀儿子的前途
[31:00] Your family was going to be something if he made it. 如果他成功了 你们家就成气候了
[31:03] But Maurice blew it for all of you. 可是莫里斯毁了你们所有的希望
[31:05] That ain’t how it was. 不是那样的
[31:07] We got a witness says you lost it that day, 有目击证人称你那天情绪失控
[31:09] threatening Maurice. 威胁莫里斯
[31:10] No, that wasn’t what happened. 不 不是那样的
[31:12] “God help you, Maurice.” “你就祈祷上帝保佑吧 莫里斯”
[31:13] Your words. 你的原话
[31:15] Yeah. 是
[31:16] The last I ever spoke to my son. 是我对我儿子说的最后一句话
[31:18] How do you think that feels? 你觉得这滋味如何
[31:22] What’s your problem? 你笑什么
[31:23] I’ll bet you were relieved when he didn’t come home. 我猜你发现他没回家时应该感到解脱吧
[31:26] Get Twinkletoes out of the house? 把闪闪脚趾尖从家里赶出去
[31:28] That kid had more fricking talent 那孩子脚趾尖蕴藏的能量
[31:30] in his little toe than you’ve got in your whole body. 比你整副身躯蕴藏的能量都多
[31:32] I thought you said the last time 你记得你说最后一次
[31:33] you talked to him was at the store. 跟他谈话是在店里
[31:35] So? 所以呢
[31:38] So… 所以
[31:40] When did you see him dance, Pat? 你什么时候见过他跳舞 帕特
[31:46] I went… to the audition. 我去看他的选拔了
[31:59] Where is he? 他在哪儿
[32:03] Dad. 爸
[32:13] I’m Maurice Hall. 我叫莫里斯·豪尔
[32:15] I’m 16. 我16岁
[32:18] I’ve only been to one dance class 我只上过一堂舞蹈课
[32:20] and… it didn’t go very well. 进展并不是很顺利
[32:25] I learned from my mom, 我是跟我妈妈学的
[32:29] and if she’s watching me tonight… 如果今晚她在看着我
[32:33] …I hope I make her proud. 我希望我能让她骄傲
[35:16] Maurice! 莫里斯
[35:19] Maurice! 莫里斯
[35:32] He thought I was coming after him. 他以为我要收拾他
[35:34] You can’t blame him. 这不怪他
[35:35] The night Maurice’s dream took off, 莫里斯放飞梦想那晚
[35:37] Grant’s was going down the tubes. 格兰特的希望却落空了
[35:40] Big disappointment. 失望至极
[35:42] No Olympics, no gold. 与奥林匹克赛无缘 与金牌无缘
[35:44] Tell you what’s even worse– 更糟糕的是
[35:46] disappointing your father. 让他父亲失望
[35:48] I love Grant, gold medal or not. 我爱格兰特 金不金牌无所谓
[35:52] You ever tell him that? 你跟他说过这话吗
[35:56] It haunts me. 我为此深感不安
[35:59] The way I was a father to those boys… 我抚养这两个孩子的方式
[36:03] …ignoring the one and pushing the other. 忽视一个 逼迫另一个
[36:09] I paid for that. 我为此付出了代价
[36:18] You didn’t tell us what a good dancer your brother was. 你没说过你弟弟的舞蹈跳得有多好
[36:21] Or how he ruined your life. 没说过他是如何毁掉你的人生
[36:25] What are you talking about? 你说什么呢
[36:26] A knee injury ruined your wrestling career. 膝盖的伤毁了你的摔跤生涯
[36:30] Everything you’d worked for. 毁了你为之付出的一切努力
[36:31] Things happen when you’re an athlete. 这对运动员而言是常事
[36:33] I blew my knee out senior year. 我高年级的时候伤了膝盖
[36:35] Football dreams down the drain. 橄榄球的梦想付诸东流了
[36:37] That’s rough. 真惨
[36:38] Think you know who you are, then… not so much. 以为自己计划得很好 结果并不是
[36:43] It didn’t get me that way. 事情对我的影响不是那样
[36:45] Made me real angry. 让我特别生气
[36:47] For a long, long time. 气了好久好久
[36:48] And right when your dreams are dying, 而你梦想消逝的时候
[36:51] Maurice takes the spotlight. 莫里斯成了焦点
[36:53] The look your dad had on his face when he saw Maurice dance… 你爸爸看莫里斯跳舞的表情
[36:56] that was how he used to look at you. 就是他过去看你的表情
[36:59] You couldn’t let Maurice have it. 你不能让莫里斯占有这一切
[37:01] What did I care about his fricking dancing? Come on. 我会在乎他那个破舞蹈吗 拜托
[37:04] Shattered foot, crushed skull. 脚骨粉碎性骨折 头骨碎裂
[37:07] Lot of rage there. 凶手怒气冲天啊
[37:09] Kind of injuries could have been caused by a crutch. 正好 拐杖就能造成这种外伤
[37:15] Is that what you think? 你是这么想的
[37:17] Yeah. 是
[37:19] That’s what we think. 我们都这么想
[37:26] Um, Mom… Maurice was her baby. 我妈把莫里斯视作她的宝贝
[37:31] Me, I only ever had my dad thinking I was somebody. 我呢 只有我爸曾觉得我是个人物
[37:36] So Maurice took that away? 结果也被莫里斯夺走了
[37:39] I used to have this crazy dream. 我曾做过一个很疯狂的梦
[37:43] I had it again last night. 昨晚我又梦见了
[37:47] I find Maurice, and I grab him, 我找到莫里斯 抓住他
[37:50] and I put him on a bus to New York City. 把他送上去纽约的车
[37:54] And even though he’s scared, 即便他很害怕
[37:55] I give him my big brother look, you know, 我还是摆出了大哥该有的样子
[38:00] and I say, “Forget about us, Maurice… 我说 “忘了我们 莫里斯
[38:03] Just go.” 走吧”
[38:06] What happened after the audition, Grant? 选拔之后到底出了什么事 格兰特
[38:09] Talk about regret… 说到后悔
[38:11] feeling it every second of your waste of a life. 我余生的每一秒都感到懊悔
[38:21] He never should have come back. 他不该回来的
[38:24] Never. 不该回来
[38:41] Got to face the old man sometime. 总要面对老爹的
[38:44] He’s not asleep yet, is he? 他还没睡呢 对吧
[38:46] Sitting in his chair. 在椅子上坐着
[38:54] How mad is he? 他有多生气
[39:00] “Now, that stuff don’t come all naturally. “那可不是天生就能会的
[39:03] That’s real training.” 那得着实下一番功夫”
[39:08] He said that? 他说的
[39:11] About me? 他这么说我
[39:13] Said him and Ma used to go down to Atlantic City, 说他和妈妈以前常去大西洋城
[39:16] dance all night, 跳一晚上舞
[39:19] but he never saw anyone do it like you. 但他从没看过有人像你那么跳
[39:29] He’s saying that tonight, but once your knee’s better, 他只是今晚那么说说 等你膝盖好了
[39:32] he’ll be on my case again. 他又该挑剔我了
[39:40] Your knee. 你的膝盖
[39:43] I thought it was messed up royally. 我以为伤得很严重
[39:48] Be careful with your leg, Grant. 小心你的腿 格兰特
[39:52] You’re going mess it up even… worse. 你会让伤势加重的
[39:56] What? 怎么
[39:59] What?! 怎么了
[40:03] You’re faking it. 你装的
[40:07] Why? 为什么
[40:08] ‘Cause I quit wrestling. 因为我放弃摔跤了
[40:10] Quit? 放弃
[40:10] Only I can’t ’cause of Dad. 只是有老爸在 我放弃不了
[40:13] So this is me quitting. 所以我只好这么放弃
[40:15] Get it? 懂吗
[40:17] I went to my first 我第一次参加
[40:19] Junior Olympic training session. 奥林匹克少年集训班
[40:22] Got so freaked out, 吓得半死
[40:23] I didn’t even change out of my street clothes. 连训练服都没敢换上
[40:25] Pretended like I was just some guy 假装自己过路
[40:27] headed someplace else looking in. 往里面看几眼
[40:29] They were good. So what? 他们强 那又怎样
[40:32] You’re good, too. 你也很强啊
[40:35] Not like them. 没有他们强
[40:37] Tonight I was really nervous. 今晚我真的很紧张
[40:39] – Shut up. – Thought everybody was better than me. -闭嘴 -觉得每个人都比我跳的好
[40:41] You know, you’re making it worse! 你说得我感觉更糟糕了
[40:43] Talking about your stupid, stupid show! 谈论你那蠢爆了的表演
[40:49] If you don’t make it all the way, 如果你最后没能成功
[40:51] – Shut up! – at least you tried. -闭嘴 -起码你努力过
[40:53] Shut up! Shut up! 闭嘴 闭嘴
[40:54] You tried. Dad will still love you. 你努力过 爸爸一样会爱你
[40:55] – No, he won’t! – He will! -不 他不会 -他会的
[40:57] He won’t! 他不会的
[40:59] Dad! 爸爸
[41:01] Dad! 爸爸
[41:26] 歌曲: I Want To Know What Love Is 演唱者: Foreigner
[42:19] 失踪 如果你看到这个孩子
[42:36] 结案 M·豪尔
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme