Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:16] I forgot to pack my flannel pjs and my rabbit-hair slippers. 我忘带我的法兰绒睡衣和兔毛拖鞋了
[00:20] Maybe I can bring them to her, Bill? 我可以带来给她吧 比尔
[00:22] We talked about this. 我们谈过这事了
[00:23] No visits. 不能去看她
[00:29] I gotta use the kybo. 我要方便一下
[00:31] – What did she say? – She needs the bathroom. -她说什么 -她要上厕所
[00:33] You’ll have to hold it. 你得憋着
[00:35] And speak English, Hilary. 给我说人话 希拉里
[00:37] If I could take it back, I would. 要能憋住 我会憋的
[00:39] It’s just… no one told us it could happen, you know? 只是 谁知道会这样呢
[00:43] Let’s not talk about it, honey. Please? 拜托别说这个了 宝贝 好吗
[00:46] I’m sorry, Mom. 抱歉 妈妈
[00:57] Here we are. 到了
[01:01] Looks even prettier than the brochure. 比宣传册里的还要好看
[01:04] I’m sure everyone will be very nice. 大家肯定都很好相处
[01:18] Please don’t leave me here. 求你们别把我留在这
[01:20] I’ll make sure no one sees me at home, Daddy, I swear. 我发誓不会让人看到我在家的 爸爸
[01:23] Patricia. 帕特丽夏
[01:24] Come on, Hilary. 走吧 希拉里
[01:40] Huck said he’d marry me. 哈克说他会娶我的
[01:41] Huck’s a child. So are you. 哈克是个孩子 你也是
[01:43] But it’s our baby. 但这是我们的孩子
[01:45] Do you have any idea what it’s like to raise a child? 你知道怎么抚养孩子吗
[01:48] Now, please, Hilary, I know what’s best. 去吧 拜托了 希拉里 这是最好的办法
[01:53] Will you visit me, Mom? 你会来看我吗 妈妈
[01:54] We’ll see, sweetheart. 到时再说 宝贝
[01:55] Get in the car, Patricia. 上车 帕特丽夏
[01:56] You’re not coming in?! 你不进去吗
[01:59] She’s never spent a night away from home, Bill. 她从没在外过过夜 比尔
[02:01] And if you’d watched her better, 你要是多用点心看好她
[02:02] she wouldn’t be in this mess in the first place. 那一开始她就不会惹这一身麻烦
[02:08] Please don’t leave me here. 求你不要把我留在这
[02:14] Mommy? 妈妈
[03:04] 1964年5月 希拉里·韦斯特
[03:16] My mom passed away two months ago. 我妈妈两个月前去世了
[03:20] She was a great mother, but…I found this in her belongings. 她是个伟大的母亲 但我在她的遗物里发现了这个
[03:28] Your birth certificate? 你的出生证明
[03:29] My original birth certificate. 我的出生证原件
[03:32] I never knew, but I was adopted. 我一直不知道我是被收养的
[03:36] You know we deal in homicides, right, Ms. Lakey? 你知道我们是办命案的吧 莱基女士
[03:38] I tracked down my real mother. 我查到我的生母了
[03:41] She was murdered the day after I was born. 她在我出生的第二天被杀害了
[03:43] Her name was Hilary West. 她叫希拉里·韦斯特
[03:45] She was 17 years old. 当时只有十七岁
[03:47] Never found the doer. 没抓到凶手
[03:49] I was hoping if you did, you might be able to tell me… 我想如果你抓到了凶手 或许能告诉我
[03:54] Why she gave you up? 她为何抛弃你
[03:55] – Yes. – Your mom was 17. -对 -你母亲当时才十七岁
[03:57] Probably couldn’t raise you the way she wanted. 很可能没办法好好抚养你
[03:59] I have a nine-year-old son. 我有个九岁的儿子
[04:01] I can’t even fathom doing something like that. 我都没法想象做出那种事
[04:03] Yeah. Times were different. 对 时代不同了
[04:06] Are you… close with your mother? 你跟你母亲关系亲密吗
[04:12] People shouldn’t have kids till they’re ready. 没准备好 就不该要孩子
[04:15] Sounds like your mother wasn’t. 看来你母亲没准备好
[04:17] Still, I’d like to know. 我还是想知道真相
[04:23] Well, this is from St. Mary’s Home for Unwed Mothers. 出生证是圣玛丽未婚妈妈之家签发的
[04:26] Where she gave birth. 她在那里生的我
[04:27] There’s no mention of St. Mary’s in the article. 文章里没提到圣玛丽之家
[04:30] Maybe they were keeping it out of the press? 或许他们不想让媒体报道这事
[04:32] Maybe they didn’t know. 或许他们并不知情
[04:34] How’s that possible? She was there right before she died. 怎么可能 她死前就在那里
[04:39] Could be someone was keeping it secret. 或许有人不想让这事公开
[04:41] Who? 谁
[04:43] Someone with a secret of their own. 某个藏着自己的秘密的人
[05:22] Hilary West. Blunt force trauma to the head. 希拉里·韦斯特 头部受钝器外伤
[05:25] Weapon never found. 一直没找到凶器
[05:26] Autopsy didn’t pick up the recent pregnancy? 验尸官没发现她遇害前近期怀过孕
[05:28] Back then, only did a cursory check for sexual assault. 当时只会粗略检查有没有被性侵
[05:31] Field where she was killed was a mile from St. Mary’s. 她遇害的地方离圣玛丽之家有一英里远
[05:35] No wonder the cops back then didn’t put her there. 难怪当时的警察想不到她是那里的人
[05:37] St. Mary’s closed in ’74. 圣玛丽之家74年就关闭了
[05:39] Checking on who might still be around. 去查查还有谁在
[05:41] Parents said they’d been keeping Hilary home 她父母说他们不让希拉里去学校
[05:43] from school to recover from mono. 是为了治疗她的腺热
[05:45] Claimed she snuck out in the middle of the night. 说她半夜偷偷溜出去了
[05:47] No idea where she was going. 不知道她去哪了
[05:49] Pretty elaborate lie to cover up a pregnancy. 为掩盖怀孕精心编造的谎言
[05:51] Well, daughter getting pregnant out of wedlock– 那个时候 女儿未婚先孕
[05:53] real stigma for a family back then. 对一个家庭来说是奇耻大辱
[05:55] Worse than murder? 比谋杀还严重
[05:56] A few girls in my high school “went away.” 我高中时有几个女生就此”消失”了
[05:58] We all knew the reason why. 我们都知道其中原因
[06:00] Abortion’s illegal, and no single mothers back then. 堕胎是非法的 当时也没有单亲妈妈
[06:03] No sex ed either. 也没有性教育
[06:04] Couldn’t buy birth control unless you were married. 没结婚也买不到避孕工具
[06:07] Abstinence was the answer. 那就只能禁欲了
[06:09] That always works. 那肯定管用
[06:10] Everyone was doing it; no one was talking about it. 大家都光做 但从不说
[06:12] Lucky for me, I had an older brother. 还好我有个老大哥教我
[06:14] Yeah. Who turned out to be a priest. 是啊 他正好是个神圣的牧师
[06:23] Could be the boyfriend. 会不会是男友干的
[06:25] Barbara’s father? 芭芭拉的父亲
[06:27] If he even knew about the pregnancy. 前提是他得知道怀孕的事
[06:30] Well, let’s start with him. 先从他开始吧
[06:48] Yeah? 找谁
[06:49] Hey. Mr. Oberland around, buddy? 你好 奥伯兰德先生在吗 小家伙
[06:53] Grandpa! 爷爷
[07:05] Detectives Valens, Vera. 瓦伦斯和维拉警探
[07:06] Got a few questions about a Hilary West. 关于希拉里·韦斯特有些问题想问你
[07:13] Haven’t heard that name in a long time. 很久没听到这个名字了
[07:15] She was pregnant, gave birth right before she was killed. 她当时怀孕了 生完孩子后就被杀了
[07:19] My family is in there. 我的家人都在里面
[07:20] This is sensitive. 这事挺敏感的
[07:21] Murder tends to be. 谋杀往往很敏感
[07:23] So, you knew about the pregnancy? 那你知道她怀孕了
[07:26] We were just kids. 我们当时都还小
[07:28] Still in high school. 还在念高中
[07:29] So you were the father. 那你就是孩子的父亲
[07:33] Hilary told me that she was… that way. 希拉里跟我说过她…那个啥了
[07:36] And you didn’t think that her being “that way” 而你当时就没觉得
[07:38] could’ve been helpful to the investigation? 那可能对调查会有帮助
[07:40] Look, I was 17. 我当时才十七岁
[07:41] I didn’t know what to do. 我不知道该怎么做
[07:43] You knew about St. Mary’s Home for Unwed Mothers? 你知道圣玛丽未婚妈妈之家吗
[07:45] I knew her parents were planning to send her away, 我知道她的父母打算把她送走
[07:48] but I didn’t know where. 但我不知道送到哪
[07:50] Then Hilary disappears, 后来希拉里就消失了
[07:52] and two months later,I hear she’s dead. 两个月后我听说她死了
[07:54] And you had no contact with her after she left? 她离开后你也没跟她联系过
[07:57] Her folks made sure of that. 她的父母不准我们联系
[07:59] So why keep your mouth shut? 那你怎么一声不吭
[08:00] Because we were good kids… 因为我们都是好孩子
[08:03] and good kids didn’t get caught. 好孩子做错事不会被发现
[08:08] My school uniform doesn’t fit anymore. 我的校服已经穿不下了
[08:11] I can’t keep anything down. 我吃下去的都吐出来了
[08:12] Maybe you’re just eating too much. 可能是你吃太多了
[08:16] Huck…I’m scared. 哈克 我好害怕
[08:19] My parents are going to kill me. 我的父母会杀了我的
[08:22] But it was just that one time. 但我们就做了一次
[08:23] You told me it wouldn’t happen the first time. 你说第一次的时候不会怀孕的
[08:25] It’s not supposed to. 不应该怀孕的
[08:27] Right? 对吧
[08:31] What are we going to do? 我们该怎么办
[08:35] Maybe there’s a way to… get rid of it? 或许有办法打掉孩子
[08:39] No. 不
[08:41] Girls die. 会出人命的
[08:47] Then we’ll just…get married. 那我们就结婚吧
[08:53] We’ve only been going steady two months. 我们才稳定交往了两个月
[08:55] We get along all right. 我们相处很愉快
[08:58] What about Yale? 不是要念耶鲁吗
[08:59] Forget Yale. 忘掉耶鲁吧
[09:01] I’ll never get in. 我永远考不上的
[09:06] Married…? Are you sure? 结婚 你确定
[09:09] It’s what everybody does, right? 大家不都这么做吗
[09:11] Get married? 结婚
[09:15] But do you love me? 那你爱我吗
[09:18] Yeah, sure I do, Hil. 当然爱了 小希
[09:29] I tried to do the right thing. 我试过补救了
[09:33] Those wedding bells never rang. 但婚礼最终没能举行
[09:35] Not after Hilary’s father found out. 希拉里的父亲发现后就不可能了
[09:37] Ain’t so copacetic about the whole thing? 他对整件事不是特别满意吧
[09:42] Let’s just say that was the end of our pipe dream. 只能说他终结了我们的痴心妄想
[09:46] You know, back then, adults gave the orders. 当时一切由大人说了算
[09:49] Kids listened. 孩子只能听从
[09:52] Thanks for your time. 感谢你的配合
[09:58] I don’t even know if it was a girl or boy. 我连孩子是男是女都不知道
[10:02] Her name’s Barbara. 她叫芭芭拉
[10:18] We know you sent Hilary to St Mary’s. 我们知道你们把希拉里送去了圣玛丽之家
[10:21] I thought I was doing what was best. 我以为那样做是最好的办法
[10:23] By not helping solve your daughter’s murder? 你是说不帮忙侦破你女儿被杀一案吗
[10:26] It was Bill’s idea to keep quiet about St. Mary’s. 是比尔说不能提圣玛丽之家的事
[10:29] And you just went along with it? 而你就顺着他的意思
[10:30] He was my husband. I didn’t have a choice. 他是我丈夫 我别无选择
[10:32] Till the day he died, we never discussed it again. 直到他去世我们都没再谈起过这事
[10:36] Instead you pretend that it never happened. 相反你假装一切从未发生
[10:38] I convinced myself I was protecting Hilary’s memory. 我说服自己那是在保护希拉里的名声
[10:42] Better than people thinking her cheap. 总比她被人视为轻贱要好
[10:45] So giving the baby away was the only real option? 所以送走孩子才是真正唯一的选择
[10:49] Nothing more important than what the neighbors think, right? 邻居们怎么看才是最重要的 对吧
[10:52] Talk about St. Mary’s. 说说圣玛丽之家吧
[10:54] I visited once when Bill was away on business. 比尔出差的时候我去过那儿一次
[10:57] Brought the rabbit-hair slippers she loved so much. 把她很喜欢的兔毛拖鞋带去了
[11:00] What happened? 发生了什么
[11:02] Well,I thought we sent her to the right place, 我原以为把她送去了对的地方
[11:04] but I was wrong. 但我错了
[11:31] I heard we only get 15 minutes to say good-bye to our babies. 我听说我们只有十五分钟跟孩子告别
[11:35] I’ll only need one minute. 我只需要一分钟
[11:36] Alien’s the only reason I’m in this prison. 都怪艾利恩我才被困在这
[11:39] I think she has the hiccups. 我想她打嗝了
[11:42] She? 她
[11:44] You’re crazier than I thought. 你比我想象的还要疯狂
[11:46] It’s kind of nice, 还挺好的
[11:48] a little person growing inside, you know? 体内孕育着个小生命
[11:50] Yeah, sucking your blood, scarfing your food. 是啊 吸你的血 抢你的食物
[11:53] The sooner it comes out, the better. 越早生出来越好
[11:58] Dr. Frankenstein strikes again. 弗兰肯斯坦医生[博士]又来了
[12:01] Dr. Frankenstein? 弗兰肯斯坦医生
[12:02] Guy’s a hack. Bottom of the barrel. 雇来的帮工 水平最差的那种
[12:04] Heard he killed a girl during labor. 听说有个姑娘在分娩时被他害死了
[12:11] – Next patient: Hilary W. – No. -下位病患 希拉里·W -不
[12:14] Dr. Finnegan doesn’t have time to waste. 芬尼根医生的时间很宝贵
[12:17] I don’t want him to touch me. 我不想他碰我
[12:18] You’re lucky to have him, a girl like you. 你这种女孩 有他给你检查算你走运
[12:20] You’re a nut job if you think any of us 你是疯了所以才会以为
[12:22] are going to put our legs in those torture devices. 我们会把腿放到那些折磨的设备上
[12:24] If you’d kept your legs together in the first place 如果你们一开始就紧闭双腿
[12:26] you wouldn’t be here. 就不会来这里了
[12:29] Bad things happen to bad girls, Hilary. 坏姑娘吃坏果子 希拉里
[12:32] If you don’t behave, I promise, it’s only going to get worse. 你要是不听话 我保证情况只会更糟糕
[12:58] A day doesn’t go by I don’t beg for forgiveness. 我每天都在祈求原谅
[13:02] Leaving my little girl in that place. 把我的宝贝女儿留在那地方
[13:06] Give us a call, anything else comes to mind. 要是想起其他的事了 请联系我们
[13:19] How is the baby? 孩子现在还好吗
[13:23] She’s a grown woman now. 她已经长大成人了
[13:30] Will you tell her… that she has a grandmother? 你能跟她说她外婆还在吗
[13:38] Sounds like this Dr. Finnegan was a real butcher. 听起来芬尼根医生是个杀人犯
[13:42] Girls dying on the table. 姑娘们死在接生台上
[13:44] Maybe Hilary was one of them. 或许希拉里就是其中之一
[13:46] St Mary’s covered it up. 被圣玛丽之家掩盖了
[14:00] You find this Dr. Finnegan? 你找到这位芬尼根医生了
[14:01] Loser bit the dust in ’75. 那人渣75年就去世了
[14:04] Cirrhosis of the liver. 死于肝硬化
[14:05] Serious drinker? 嗜酒成性
[14:06] Six women bled to death on his delivery table between ’61 and ’68. 61到68年间6个姑娘死在他的接生台上
[14:10] Scumbag finally lost his medical license. 这人渣终于被吊销了行医执照
[14:12] Took six deaths for the medical board to yank his license? 死了六个人医委会才吊销他的执照
[14:15] “Doctor knows best.” “医生最清楚”
[14:17] Glad I was an unwed mother in the ’90s, not the ’60s. 还好我是九十年代的未婚妈妈 不是六十年代
[14:19] What about this nun who ran St. Mary’s? 管理圣玛丽之家的那位修女呢
[14:21] Sister Margaret’s still alive and kicking 玛格丽特修女在某个
[14:23] in a convent retirement community. 修道院退休公社活得好好的
[14:25] A community of retired nuns? 退休修女公社
[14:27] Sounds like a par-tay. 听着肯定很热闹
[14:29] If girls were dying at St. Mary’s, it’d be on her head. 如果姑娘死在了圣玛丽之家 她肯定脱不了干系
[14:31] Giving her motive to keep it hush-hush. 那她就有动机掩盖真相了
[14:39] Keep thinking one of them is going to jump out 我一直在想他们中会不会有人会跳出来
[14:41] and thwack my hand with a ruler. 用尺子打我的手
[14:44] Back at St. Francis, we got the yard stick. 在圣方济各小学的时候 是用码尺打的
[14:49] Sister Margaret? 玛格丽特修女
[14:54] Yes? 是我
[14:55] Detectives Valens, Vera. Philly Homicide. 费城凶案组的瓦伦斯和维拉警探
[14:58] It’s about St. Mary’s. 跟圣玛丽之家有关
[15:01] That was a long time ago. 那是很久以前的事了
[15:03] And Hilary West’s murder. 还有希拉里·韦斯特被杀一案
[15:05] Like I said… a long time ago. 我说了 很久以前的事了
[15:08] Wondering why you never came forward when she was killed? 我想知道她遇害后你为何一直没站出来
[15:11] Well, the detectives never came to us. 警探一直没来找我们
[15:13] And I never lied to anybody. 我也从没对谁说过谎
[15:15] By omission. 隐瞒真相也是谎言
[15:17] You knew the truth. 你知道真相
[15:18] I couldn’t jeopardize our reputation. 我不能毁掉我们的声誉
[15:21] We were the last place those girls could go. 我们是那些姑娘最后的去处
[15:24] Maybe you remember the quack you hired to work there– 或许你还记得你雇的那位庸医
[15:26] Dr. Finnegan? 芬尼根医生
[15:28] Well, we didn’t have a lot of resources. 我们当时没有太多资金
[15:30] His, um… price tag fit our budget. 他的要价符合我们的预算
[15:35] You get what you pay for, right? 你也得偿所愿了吧
[15:36] So maybe he kills Hilary and you dump her in a field? 所以或许是他杀了希拉里 你把她抛尸野外
[15:40] That’s a ridiculous accusation. 你这指控太荒谬了
[15:42] That hack lost his medical license. 那个庸医的行医执照被吊销了
[15:45] Women were dying while he was three sheets to the wind. 女人都快死了 他却醉得不省人事
[15:47] Well, I’m sorry to hear that, 我很遗憾
[15:49] but you must understand that society had rejected those girls. 但你们得明白社会不接纳那些女孩
[15:55] You saying beggars can’t be choosers? 你是说要饭的哪能挑肥拣瘦
[15:56] I’m saying a houseful of pregnant teenagers– 我是说一屋子怀孕的未成年女孩
[16:01] there was a reason that they called them “bad girls.” 人们说他们是”坏女孩”是有原因的
[16:08] Wedding bands go on the left ring finger, girls. 婚戒要戴在左手无名指上 姑娘们
[16:12] No need for anyone in town to know your predicament. 没必要让城里的人知道你们的窘境
[16:16] Thank you, Sister Margaret. 谢谢你 玛格丽特修女
[16:18] Thank you, Sister. 谢谢 修女
[16:20] I’ll just put these away. 我会把这些收走
[16:22] Always gotta be a kiss-up in the bunch. 一帮人里总会有个人爱拍马屁
[16:26] Soon I’m going to have a real one. 我很快就会有真正的婚戒了
[16:29] That why you’re being a good girl? 所以你才要做个乖乖女吗
[16:30] So Huck will marry you? 好让哈克娶你
[16:33] He needs a little more time to tell his parents. 他还需要些时间告诉他的父母
[16:34] But once he sees the baby… 一旦他见到孩子
[16:35] You live on a street called “denial.” 你这叫不肯承认现实
[16:38] You haven’t heard a peep outta that cat since you’ve been here. 你到这后就没了他的消息
[16:42] He’s busy with final exams. 他在忙着期末考试
[16:45] Forget about him. 忘了他吧
[16:46] And forget about your little sunshine, too. 也忘了你的阳光宝贝吧
[16:50] He’s going to marry me, Karen. 他会娶我的 凯伦
[16:54] He promised. 他答应过我
[16:56] You fat cows get knocked up at the submarine races?! 你们两头肥牛是在约会时被搞大肚子的吗
[17:00] Moo…! 哞
[17:02] You sweathogs are so easy, 你们这些学生妹太随便了
[17:03] any ol’ dude could score with you! 随便一个老家伙都能上你们
[17:07] Think you’re tough? Nothin’ but a buncha pantywaists! 以为你们很强吗 不过是一个小屁孩
[17:10] Hilary, think fast. 希拉里 赶紧的
[17:12] Aim for the runt with the duck butt! 瞄准小个子肥屁股那个
[17:14] Throw it, spaz-o! 扔啊 弱智
[17:16] Oh, you’re worse than I thought. Oh! 你比我想象的还弱
[17:20] Candyass! You better run! 小屁孩 最好给我滚开
[17:26] Who’s responsible for this? 这是谁干的
[17:28] Those hoods called us sluts! They deserved it! 那些小屁孩说我们是荡妇 他们活该
[17:30] I said who’s responsible? 我说是谁干的
[17:35] At least one of you has learned her lesson. 至少你们有人从她这学到了教训
[17:37] Ow! Get off of me, you ugly bitch! 放开我 你个丑陋的婊子
[17:39] – You’re going to the isolation room. – No! -你得被关在隔离室 -不
[17:42] Sister Abigail! 阿比盖尔修女
[17:46] You’re going to pay, good girl. 你会付出代价的 乖乖女
[17:51] Karen Watson was a hellion. 凯伦·沃森是个刺头青
[17:54] Uncontrollable. 无法管束
[17:57] She and Hilary butt heads again? 她跟希拉里又起冲突了吗
[17:59] All I know is that before Karen came to us, 我只知道凯伦被送来前
[18:02] she was expelled from her high school. 已经被高中开除了
[18:05] Expelled for what? 因为什么开除的
[18:06] For hitting another girl in the head… with a rock. 因为用石头打了一个女孩的头
[18:22] Heard you got a real temper, Karen. 听说你脾气很暴躁 凯伦
[18:28] Take it you’re not going to order the blue plate special? 看来你不是来点蓝盘特餐的
[18:31] Detectives Jeffries, Rush. Homicide. 我们是凶案组的杰弗里斯和拉什警探
[18:34] Hey, blame the cook. 吃死人的话得怪厨子
[18:36] I’m just the messenger. 我只是个跑腿的
[18:37] Hilary West, St. Mary’s home. 圣玛丽之家的希拉里·韦斯特
[18:39] That jog any memories? 有想起什么吗
[18:41] Maybe you knocked her out, too? 你或许也把她打了
[18:42] Like you did your high school classmate. 就像你对你高中同学做的那样
[18:44] Yeah, and that harlot had it coming. 是啊 那个婊子是自找的
[18:47] What about Hilary? She have it coming,too? 那希拉里呢 也是自找的吗
[18:51] Hilary was harmless. 希拉里人畜无害
[18:54] Goofball actually grew on me. 其实我还挺喜欢她的
[18:56] Where were you the night she was killed? 她遇害那晚你在哪里
[18:57] Sleeping off a 46-hour delivery. 生孩子折腾了46小时昏睡过去了
[19:01] You try pushing out 没有止痛药
[19:02] an eight-pound bowling ball without pain killers. 把一个七斤重的保龄球从身体里推出来
[19:05] Didn’t drag my ass out of bed for a week. 我一个礼拜都下不了床
[19:08] So why didn’t you tell the cops she’d been staying at St Mary’s? 那你为什么不告诉警察她之前待在圣玛丽之家
[19:11] Same reason I never tried to find my kid– 和我从没找我的孩子原因一样
[19:14] some secrets are easier to keep. 有些秘密保守起来容易些
[19:17] Easy to find out,too. 也容易被发现
[19:18] Look, lady, 小姐 你听着
[19:20] all we girls had was each other in that hellhole. 我们这些姑娘在那破地方只有彼此
[19:23] So who had it out for Hilary? 那谁对希拉里有敌意
[19:25] Who do you think? 你觉得呢
[19:27] Guy who got her in trouble in the first place. 最开始给她惹上麻烦的那个男人啊
[19:40] Check it out! 快看啊
[19:41] Look what I just bought! 看我买了什么
[19:43] You can record yourself. 能录自己的声音
[20:16] What is it, Hilary? 希拉里 你怎么了
[20:17] Your water break? 你羊水破了吗
[20:20] Huck…? 哈克
[20:23] Hilary? 希拉里
[20:30] I didn’t know… you’d be here. 我不知道…你会在这
[20:39] I’ll meet you back at the car, Mary Lou. 我待会去车上找你 玛丽·卢
[20:45] Mary Lou. 玛丽·卢
[20:47] She’s pretty. 她真美
[20:49] You’ve been gone a long time… 你离开了很久…
[20:51] Did you tell your parents about the baby yet? 你告诉你父母孩子的事情了吗
[20:55] I got into Yale. 我被耶鲁录取了
[20:59] I can’t get married. 我不能结婚
[21:02] But you said you were going to do the right thing. 但你说过你会做正确的事情
[21:04] – You promised. – We’re 17, Hilary. -你答应过的 -我们才17岁 希拉里
[21:06] We’re kids. 我们还是孩子
[21:07] Yeah, and I’m going to have one. 是啊 而我马上就要生个孩子了
[21:11] – You have to tell them. – I can’t. -你必须告诉他们 -我办不到
[21:13] If they knew about this, they’d kill me. 如果他们知道了这事 会杀了我的
[21:17] Feel. Can you believe that? 摸一下 你能相信吗
[21:21] – She’s kicking… – Hilary, stop. -她在踢我呢 -希拉里 停下
[21:30] What am I going to do? 我该怎么办
[21:32] Give the baby up. 别要孩子了
[21:34] But she’s our sunshine. 可她是我们的宝贝
[21:35] I don’t want to be a father. 我还不想当父亲
[21:38] You already are. 你已经是了
[21:41] If you won’t tell your parents…I will. 如果你不告诉你父母 我去说
[21:45] What? 什么
[21:47] You better not. 你别闹
[21:50] Hilary! 希拉里
[22:05] A week later, Hilary was dead. 一周后 希拉里就死了
[22:10] Thanks for your time. 感谢你的配合
[22:15] Maybe Huck killed Hilary before she had a chance to tell. 也许哈克在希拉里开口前就把她杀了
[22:18] Shut up for good. 让她永远闭嘴
[22:25] Parents will not be too happy about you knocked up that girl. 搞大姑娘的肚子 家长可不高兴
[22:28] Give up be in Yale for a 17-year-old bride. 为了个17岁的姑娘放弃耶鲁
[22:32] You got it all wrong. 你们都搞错了
[22:34] They would’ve killed you. 他们会杀了你的
[22:36] Your words. 你的原话
[22:37] So you stopped her before she told. 所以你在她开口前就阻止了她
[22:39] I didn’t kill Hilary. 我没有杀希拉里
[22:41] That’s original. 这挺新鲜
[22:42] We made a baby together. 我们有了孩子
[22:44] A child. 一个孩子啊
[22:45] Even back then I knew that meant something. 就算在那时我也知道这意义非凡
[22:47] Yeah? So why’d you lie about seeing her again? 是吗 那你为什么要骗我们没再见过她
[22:50] Where were you the night she was killed? 她被害那晚你在哪
[22:55] With Mary Lou MacLaren. 和玛丽·卢·麦凯伦在一起
[22:57] The cheerleader you started boffing 希拉里刚被送走
[22:59] the minute Hilary was shipped off? 你就勾搭上的那个拉拉队长
[23:01] We were at a movie. 我们去看电影了
[23:03] Frankie Avalon, Annette Funicello. 弗兰基·阿瓦隆和安妮特·富尼切洛演的
[23:05] Bikini Beach. 《比基尼海滩》
[23:07] You’re a real door prize, Huck. 你真走运啊 哈克
[23:09] Look, I know I abandoned Hilary. 听着 我知道我抛弃了希拉里
[23:13] If I’d been a better guy, maybe she’d still be alive. 如果当初我没那么混蛋 或许她就不会死
[23:16] What about her threat to tell your parents? 那她威胁要向你父母告发的事呢
[23:20] She never did. 她从说
[23:22] Saying she just forgot? 你的意思是她忘了
[23:24] Saying I told her mother. 我告诉了她母亲
[23:26] Mrs. West? 韦斯特太太
[23:28] What exactly did you tell her? 你具体跟她说了什么
[23:31] That Hilary was planning to keep the baby. 希拉里打算自己留着孩子
[23:35] She hit the roof. 她怒不可遏
[23:36] That right? 是吗
[23:38] Yeah. 对
[23:40] Said she’d go to St. Mary’s, 她说她要去圣玛丽之家
[23:43] set Hilary straight. 纠正希拉里的错误
[23:47] It was bad enough Hilary gets pregnant– 希拉里怀孕这事就已经够糟了
[23:50] now she’s determined to keep the kid. 结果她还要留着孩子
[23:52] Didn’t sit well with you, according to her boyfriend. 据她男朋友说 你反应很大
[23:55] I didn’t kill my daughter! 我没杀我女儿
[23:57] The rabbit-hair slippers… 那双兔毛拖鞋…
[23:59] wasn’t the last time you saw her, was it? 那不是你最后一次见她吧
[24:00] I loved her more than anything in the world. 我爱她胜过世上的一切
[24:02] That’s what they all say. 人们都这么说
[24:06] Well,I just couldn’t let her life turn out the way mine did. 我不能让她过像我一样的生活
[24:08] Yeah? How’s that work? 是吗 这怎么说
[24:12] I dropped out of college to get married. 大学的时候 我为了结婚退学了
[24:15] Six months later, I had Hilary, 半年后 我生了希拉里
[24:18] and that was the end of me. 我的人生就此终结了
[24:20] Having a kid ended your life? 生孩子终结了你的人生
[24:22] Being married to one did. 是跟一个孩子结婚终结了我的人生
[24:24] Bill wouldn’t let me get a job. 比尔不让我找工作
[24:26] Turned me into his cook, his laundry girl. 把我变成了他的厨子 老妈子
[24:30] I wanted Hilary to be more than that, 我希望希拉里能过得更好
[24:32] the way I was more than that. 就像我应该过得更好一样
[24:34] And when Hilary wouldn’t give up the baby? 可希拉里不愿意把孩子送走
[24:39] She never had a choice. 她从来都没得选
[24:46] Mom… what are you doing here? 妈妈 你在这干吗
[24:50] Today’s an important day. 今天是个重要的日子
[24:51] Sister Margaret has some paperwork for you to sign. 玛格丽特修女有些文件需要你签
[25:01] To give up the baby? 把孩子送人吗
[25:03] Yes, Hilary. 是的 希拉里
[25:09] I don’t want to. 我不愿意
[25:11] Huck doesn’t want to marry you, Hilary. 哈克不愿意和你结婚 希拉里
[25:13] You can’t raise a child on your own. 你自己养活不了孩子的
[25:15] You are just a child yourself. 你自己都还只是个孩子
[25:16] Adoption will save both 找人收养能让你和孩子
[25:18] you and the baby from a lifetime of shame. 一辈子免受侮辱
[25:20] You don’t want people calling the baby a bastard, do you? 你不想让孩子背上杂种的名声吧
[25:22] No man will ever marry you if he knows what you’ve done. 如果别人知道了你的事 没人会娶你的
[25:25] I know you want a nice family someday, don’t you, Hilary? 你也期望有个幸福的家庭吧 希拉里
[25:39] On one side, I want you to write 在纸的一面 我要你写下来
[25:41] what an adoptive family can offer the baby. 收养家庭能给孩子提供什么
[25:52] A father. 一个父亲
[25:54] A house. 一栋房子
[25:56] A job. 一份工作
[25:59] Clothes. 衣服
[26:01] Food. 食物
[26:03] Excellent. 很好
[26:05] On the other side, I want you to write 在另一面 我要你写下来
[26:07] what you can offer the baby. 你能给孩子什么
[26:24] What did you put on your side? 你那面写了什么
[26:28] That’s all I have. “Love”. 这是我仅有的东西 “爱”
[26:36] There is still so much ahead of you. 你还有很长的路要走
[26:39] College. 上大学
[26:41] Marriage, a family. 结婚 成家
[26:45] Trust me, sweetheart. Please. 相信我 亲爱的 求求你
[27:02] I’m going to make a tape for her, 我要用我的新录音机
[27:05] with my new tape recorder. 给她录盘磁带
[27:06] – Her? – The baby. Sunshine. -她 -孩子 我的阳光宝贝
[27:13] I want her to hear my voice. 我想让她听到我的声音
[27:14] Of course you do. 当然
[27:17] At least now I’ll get a chance to tell her. 至少现在我有机会告诉她
[27:19] Tell her what, sweetheart? 告诉她什么 亲爱的
[27:23] Good-bye. 再见
[27:33] Surrender documents are the only legal contracts in America 弃养文件在美国是唯一未成年人
[27:36] that can be signed by a minor. 能签署的法律合同
[27:40] Doesn’t seem fair. 这不公平
[27:41] I was her mother. 我是她的母亲
[27:43] If anyone should’ve protected her, it was me. 有谁该保护她 那也是我
[27:47] What happened with the tape Hilary made for her baby? 希拉里给她孩子录的磁带去哪了
[27:50] I tried to listen to it. 我试着去听过
[27:53] Cried for a week. 然后哭了一周
[27:57] Still got it? 还在吗
[27:59] It’s all I have left of her. 那是我仅有的她的东西
[28:03] Would you give it to Barbara when you’re done? 用完后能把磁带给芭芭拉吗
[28:08] And tell her I’m sorry. 然后告诉她我很抱歉
[28:24] Hilary’s good-bye tape to her kid. 希拉里给她孩子的道别磁带
[28:26] Heartbreaking stuff. 让人心碎啊
[28:28] Well, it’s tough to give up a child. 放弃孩子很不容易
[28:30] Especially when you’re falling in love with her. 特别是当你爱着她
[28:33] I can’t even imagine it. 我想都不敢想
[28:35] Hilary recorded everything 希拉里把她死前一周
[28:37] that went on that last week before she died. 发生的一切都录了下来
[28:39] Anything relevant? 有相关线索吗
[28:40] The last entry might be. 最后一段
[28:42] Night Karen had her kid, 凯伦分娩的那晚
[28:43] Hilary found out what was really going on at St. Mary’s. 希拉里发现了圣玛丽之家的真相
[28:50] Dear Sunshine, 亲爱的阳光宝贝
[28:52] tonight Karen had her baby, her beautiful little boy. 今晚凯伦生孩子了 她漂亮的儿子
[28:57] But then she had to say good-bye. 但她必须和他告别
[29:05] I used all my 15 minutes to say good-bye to him. 我整整15分钟都在和他道别
[29:10] You’re going to be all right, Karen. 你会没事的 凯伦
[29:13] It felt like less than a second. 感觉还不到一秒
[29:16] I unwrapped him. 我把他抱出来
[29:18] Counted his fingers and toes. 数了他的手指和脚趾
[29:23] He was so perfect. 他那么完美
[29:27] The minute I saw him lying in his bassinet, 我在摇篮里见到他的那一刻
[29:32] I knew he belonged with me. 就知道他是属于我的
[29:37] How could they take him away? 他们怎么能把他送走呢
[29:41] We’ll get through this, okay? 我们会渡过这关的
[29:44] It’s not going to be easy, but we’ll help each other. 这不容易 但我们会帮助彼此的
[29:48] I want him back. I want my little boy. 我想把他要回来 我想要我的宝宝
[29:51] Sister Margaret said it’s a lawyer and his wife. 玛格丽特修女说是个律师和他妻子领养的
[29:55] That they’re rich. 他们很有钱
[29:58] They’ll be a good family. 他会有个幸福的家庭的
[30:00] They might be better parents, but he’s mine. 他们可能是好家长 但他是我的孩子
[30:05] I want him back in his bassinet. 我想让他回来 回到他的摇篮里
[30:08] Put him back… 把他放回…
[30:12] Let’s go to your room, Karen. 我们去你的屋子吧 凯伦
[30:15] Back in his bassinet. 放回他的摇篮里
[30:41] Sister Margaret was selling the babies? 玛格丽特修女在卖孩子
[30:45] We talking black market? 是黑市吗
[30:48] And Hilary found out. 希拉里发现了
[30:55] Sister, we know the real reason 修女 我们知道你不告诉警察
[30:56] why you didn’t tell police about St Mary’s. 圣玛丽之家的真实原因了
[30:58] You were sellin’ babies to the highest bidder. 你把孩子卖给了出价最高的人
[31:00] And Hilary found out. 希拉里发现了
[31:02] You have no proof of that. 你没有证据
[31:04] Dug up your old records at St. Mary’s Parish. 我们查了你在圣玛丽之家教区的旧记录
[31:07] 140 girls came through the home on your watch. 在你监管下有140个姑娘来到了圣玛丽之家
[31:09] 112 official adoptions, Sister. 只有112份正式收养记录 修女
[31:12] 28, untraceable. 还有28个了无踪影
[31:15] I did it for the greater good. 我是为了更高的善行
[31:18] Is that how you sleep at night? 你晚上就是这么入睡的吗
[31:20] It took more than church donations to keep St. Mary’s running. 单靠善款圣玛丽之家无法运转
[31:23] And those babies went to 而且那些孩子
[31:25] couples who could afford to raise them right. 都给了有能力抚养他们的家庭
[31:27] You mean couples who could afford to cut in line. 你指的是有钱加塞的夫妻吧
[31:29] I never harmed any of those girls. 我从没伤害过那些女孩
[31:31] Isolation room, selling their kids. 关禁闭 卖掉他们的孩子
[31:34] You got a funny way of defining “harm.” 你对”伤害”的定义真是有趣
[31:35] The church told us that they were unfit to be mothers, 教会说她们不够资格做母亲
[31:37] and they’d just go out and do it again 如果不对她们进行改造
[31:39] if we didn’t reform them. 她们出去后还会乱搞
[31:44] I had to believe that… to do what I did. 我必须相信这点 才能做我该做的事
[31:49] Until Hilary convinced me that I was wrong. 直到希拉里让我知道我做错了
[31:58] Your time is up, Hilary. 你的时间到了 希拉里
[32:01] What? 什么
[32:01] I said your time is up. 我说你的时间到了
[32:13] I labored in the dark for 18 hours. 我在黑暗中生产了18个小时
[32:18] No one held my hand or told me what was happening. 没有人握着我的手 告诉我发生了什么
[32:23] I thought I would die from the pain. 我以为我会因为疼痛死去
[32:25] I thought I couldn’t go on. 我以为我坚持不下去了
[32:29] And then I saw her. 然后我看到了她
[32:33] And she saw me. 她也看到了我
[32:35] And she knew I was her mother. 她知道我是她母亲
[32:42] No matter what you do, you can never take that away. 不论你做什么 你永远夺不走这段关系
[32:47] I’m her mother. 我是她母亲
[32:51] I suppose a few more minutes wouldn’t hurt anyone. 多待几分钟也无妨
[32:54] What you’re doing here… 你都在干些什么…
[32:56] you lied to us about everything. 你从头到尾都在骗我们
[33:00] Because how could I be bad and make an angel like her? 如果我是个坏女孩 怎么可能有这样的天使
[33:08] Sister? 修女
[33:12] Isn’t love enough? 难道爱还不够吗
[33:21] Your baby’s adoptive parents won’t be here till the morning. 你孩子的寄养父母早上才到
[33:25] The nursery door is always open. 育婴室的门会一直开着
[33:28] Tonight the back door will be, too. 今晚后门也会开着
[33:38] ♪ You are my sunshine ♪ 你是我的阳光 ♪
[33:41] ♪ My only sunshine ♪ ♪ 我唯一的阳光 ♪
[33:44] ♪ You make me happy ♪ ♪ 当天空乌云密布 ♪
[33:46] ♪ When skies are gray ♪ ♪ 是你给我快乐 ♪
[33:50] ♪ You’ll never know, dear ♪ ♪ 你不会明了 宝贝 ♪
[33:53] ♪ How much I love you ♪ ♪ 我多么爱你 ♪
[33:56] ♪ Please don’t take my sunshine away ♪ ♪ 请不要带走我的阳光 ♪
[34:07] Sometimes, when I can’t fall asleep, 有时候 我睡不着的时候
[34:10] I try to picture their faces: 会想她们的样子
[34:14] the girls and their babies. 那些姑娘和她们的孩子
[34:21] I ask them to forgive me. 我请求他们原谅
[34:26] That was the last you saw of Hilary? 那就是你最后一次见到希拉里
[34:28] Yes. 对
[34:30] She left that night. 她那晚离开了
[34:32] So why didn’t she leave the baby behind? 那她为什么把孩子留下了
[34:35] She must have been in a real hurry 她当时一定很着急
[34:37] because she put her in a boy’s bassinet. 因为她把她放在了一个男孩的摇篮里
[34:40] That created some confusion the next morning. 第二天早上还弄出了误会
[34:45] The boy’s bassinet? You remember whose? 男孩的摇篮 你还记得是谁的吗
[34:49] Karen Watson’s. 凯伦·沃森的
[35:08] This one time I’m six years old, in the mall. 我六岁的时候 在商场里
[35:16] I stare into the toy store, 我盯着玩具店看
[35:18] and I realize my mom’s gone. 然后发现我妈妈不见了
[35:22] So I go in, play with the toys till someone notices me. 我走了进去玩玩具 直到有人发现了我
[35:30] Calls her over the loudspeaker, 在广播里面找她
[35:35] and, uh… she plays it off like she lost me ’cause of the crowds. 她装作人多走散了
[35:41] But I could smell the booze on her breath. 但我能闻到她呼出的酒气
[35:47] There a point to this? 你想说什么
[35:49] Some mothers, 有些母亲
[35:51] not really meant to be mothers. 不该成为母亲
[35:54] That’s why you brought me here? 你就因为这个把我带到这来了
[35:55] Take a trip down memory lane? 回忆往事
[35:57] You don’t think about it at all? 你完全不想这事吗
[36:00] Giving up your baby? 把自己的孩子送人
[36:03] Did it, and it’s done. 都是以前的事了 木已成舟
[36:06] It’s not a big deal. 没什么大不了的
[36:11] A lot of people say the worst thing that can happen 很多人说世上最糟糕的事
[36:14] is losing your kid. 就是失去自己的孩子
[36:15] Probably no different for a mother forced to give up her baby. 也许对被迫放弃自己孩子的母亲也是如此
[36:19] It was a piece of cake for me. 这对我来说不过小菜一碟
[36:23] Then why wasn’t 15 minutes enough? 那为什么15分钟不够
[36:28] The only way you could handle the pain 你能忍受痛苦的唯一方式
[36:31] was to live like you didn’t care, 就是装作若无其事
[36:35] but I know you do. 但我知道你做不到
[36:37] Turns out you’re not the tough girl you pretended to be. 原来你并不是表现出的那样坚强
[36:42] You’ve been looking for him your whole life. 你一生都在找他
[36:44] A member of every online-adoption-search group. 你加入了网上所有寻找领养儿童团体
[36:49] You couldn’t let go of him, could you? 你就是放不下 对吧
[36:59] They said it was going to be easy. 他们说这很简单
[37:03] They lied. 他们撒谎了
[37:11] Not a day goes by that I don’t think about him, 没有哪一天我不会想起他
[37:16] pray that he’s okay. 祈祷着他一切安好
[37:21] Whatever mistakes a mother makes… 不论一个母亲犯下怎样的错误
[37:27] nothing is stronger than her love for her child. 都没有什么比她对孩子的爱更强烈
[37:32] No different if she surrendered him or she lost her in the mall. 不管是把他送给别人 还是丢在商场
[37:49] I found your son. 我找到了你儿子
[37:55] My son? 我儿子
[37:57] He wants to meet you. 他想见你
[38:01] You took Hilary’s baby, didn’t you, Karen? 你抢走了希拉里的孩子 对吧 凯伦
[38:05] You put her in your son’s bassinet. 你把她放到了你儿子的摇篮里
[38:09] I wanted to keep her. 我想留着她
[38:12] Until I realized… 直到我发现…
[38:15] no one in the world could replace my little boy. 这世上任何人都无法替代我的孩子
[38:58] Hilary! 希拉里
[38:59] Hilary, wait! It’s me! 希拉里 等等 是我
[39:02] What are you doing? 你要干吗
[39:05] They’re selling the babies, Karen, 他们在卖孩子 凯伦
[39:07] not giving them to families. 不是把孩子送给收养家庭
[39:09] That’s not true. 这不可能
[39:16] Hilary! 希拉里
[39:20] Hilary, stop! 希拉里 停下
[39:23] They lied to us about everything. 所有的事都是他们编出来的
[39:25] We won’t forget them. We’re mothers now. 我们不会忘掉他们 我们现在是母亲了
[39:28] I’ll never love anything more. 我不会像爱她一样爱任何事了
[39:30] But you said we’d help each other. 但你说过我们会帮助彼此的
[39:34] I’m sorry. 对不起
[39:36] I have to go. 我必须得走了
[39:37] Go?! What?! 走 什么
[39:38] – Me and Sunshine! – You can’t just take her! -我和阳光宝贝 -你不能把她带走
[39:40] It’s the only way I can keep her! 只有这样我才能留住她
[39:41] I had to give up my baby, so do you! 我必须放弃我的孩子 你也一样
[39:44] No! She’s mine. 不 她是我的
[39:49] She needs to go back. 她得回去
[39:51] You got to put that baby back! 你得把孩子还回去
[39:54] Put him back! 把他放回去
[39:56] – What? – Put him back! -什么 -把他放回去
[39:58] You can’t take him from me! You can’t take my baby! 你不能把他带走 你不能把我的孩子带走
[40:01] Karen, what are you talking about? 凯伦 你在说什么
[40:03] He’s mine, not yours. He’s my baby. 他是我的 不是你的 他是我的孩子
[40:07] I want him back! 把他还给我
[40:10] I want him back! 把他还给我
[41:02] 歌曲:”You are My Sunshine” 歌手:Carly Simon
[42:51] 结案 1964年5月 希拉里·韦斯特
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme