Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:30] Honestly, Z, was there a party where you didn’t drop trou? 说真的 小齐 有哪个派对你没脱裤子吗
[00:33] Question is why ? It’s elfin. 关键是为什么要脱 太搞了
[00:36] Can’t even see it. 根本看不到啊
[00:38] Exactly. 没错
[00:43] Bobby Kennedy, eat your heart out. 鲍比·肯尼迪 太令人心碎了
[00:51] Oh, God, no. 老天啊
[00:53] I will pay you $100 to destroy that. I’m not kidding. 我给你一百块毁掉这张照片 不开玩笑
[00:59] Ow! Looking sexy, sweetie. 真辣 亲爱的
[01:02] Just what the doctor likes. 医生就喜欢你这样的
[01:03] Uh… sweetie, that’s Sara. 亲爱的 这是萨拉
[01:07] Really? 真的吗
[01:10] We looked alike once upon a time. 我们以前看起来很像
[01:12] We still do. You’re just prettier. 现在也像 你还更漂亮了
[01:15] First six months I knew these two, thought they were sisters. 我认识她俩的头六个月 一直以为她们是亲姐妹
[01:17] ‘Cause you were on acid your entire freshman year. 因为你整个大一都嗑迷幻药嗑得不清醒
[01:20] Come on, guys. Z wasn’t always on acid. 算了吧 小齐也不是天天嗑迷幻药
[01:24] Yeah. I switched to mushrooms sophomore year. 没错 我大二就改嗑迷幻蘑菇了
[01:27] How much longer you going to torture us, Jack? 你还要折磨我们多久 杰克
[01:29] Oh, I love these pictures. 我喜欢这些照片
[01:31] Reminds me of the freedom of our college days. 让我想起了我们大学时代的自由时光
[01:34] How we all met. 我们是如何遇见的
[01:35] I’d go back in a heartbeat. 我真想让时光倒流
[01:37] Yeah? 是吗
[01:38] Uh-huh. Back then, I had so much time. 那时候我有很多时间
[01:40] Spent it with you guys. And now… 能经常跟你们在一起 而现在
[01:43] Work people. 都忙着工作
[01:44] Bills people. Commute people. 忙着讨生活 忙着应酬
[01:46] Voted-for-Reagan people. 忙着给里根投票
[01:54] McBride. 麦克布莱德
[01:57] Sorry. 抱歉
[01:58] I don’t know how that one got in there. 我不知道这张是怎么混进来的
[02:07] I guess the show is over. 就到这里吧
[02:50] Johanna? Everything all right? 乔安娜 没事吧
[03:27] – Morning, boss. – Morning. -早 头儿 -早
[03:29] Louie. 路易
[03:30] Hey, Rush, long time. 拉什 好久不见
[03:33] Looking good. 今天看起来不错
[03:35] Back at ya, Louie. 你也是 路易
[03:37] Couple named Jack and Johanna Kimball died here in 1981. 1981年 杰克和乔安娜·金博尔夫妇在此身亡
[03:42] It looked like an accidental gas leak explosion. 看起来像是燃气爆炸意外事故
[03:45] Yeah, “Looked” being the operative word. 关键词是”看起来”
[03:47] Blast from the stove 燃气灶爆炸
[03:49] ripped through a portion of the kitchen floor. 炸穿了部分厨房地板
[03:51] Debris fell behind the basement drywall. 碎片落在了地下室墙板后面
[03:54] Did the owner find something? 屋主发现了什么吗
[03:56] Construction foreman did while doing renovations. 是建筑工头装修时发现的
[03:59] Fragments of a pipe cap… 管帽的碎片
[04:03] and melted battery. 和熔化的电池
[04:05] Talking bomb? 是炸弹吗
[04:06] A bomb specifically designed to mimic a gas explosion. 专门用于伪造燃气爆炸的炸弹
[04:09] That’s why they didn’t find anything back in ’81? 所以他们在81年才没有发现异常
[04:12] Yep. 对
[04:13] Can’t find what you’re not looking for, right? 根本没往这上面想 当然不可能发现异常
[04:16] – Battery was used for a triggering device? – Bingo. -电池是用在引爆装置上的吧 -对
[04:19] What kind of couple were these two? 这对夫妇为人怎么样
[04:20] Clean-cut. Upwardly mobile. 品行优良 社会地位上升期
[04:23] And blown to bits. 就这么被炸得粉身碎骨
[05:03] One-page report. 报告只有一页
[05:04] Bodies blasted to smithereens. 尸体被炸成了碎片
[05:06] Nothing we don’t know. 这些我们都知道了
[05:09] The Kimballs met at Penn, got married in 1973. 金博尔夫妇结识于宾大 1973年结了婚
[05:13] Jack was an ad copywriter. 杰克做广告文案
[05:14] Johanna was a corporate lawyer. 乔安娜是个企业律师
[05:16] No kids. 没有子女
[05:18] All work and no play. 只知道工作 不懂得享乐
[05:19] Young couple making a lot of money, settled into the Main Line. 年轻夫妇赚了不少钱 落户梅因莱恩富人区
[05:22] 1981. 1981年
[05:23] First wave of yuppies. 第一代雅皮士
[05:25] College friend named Sara Lowell paid for their funerals. 他们的大学好友萨拉·洛厄尔出钱替他们办了葬礼
[05:28] Lil and Scotty are starting there. 阿莉和史考特正从那里开始调查
[05:32] Excuse me. 失陪一下
[05:36] Hey, Janie. 小简
[05:37] Hey, Dad. 爸
[05:39] Hey, Sean, how ya doing? 肖恩 你怎么样
[05:41] Okay. 我很好
[05:42] What do you got there? 手里拿着的是什么
[05:43] Avatar Aang. 神通安昂
[05:44] He can bend air. 他能御气
[05:45] Is that right? 是吗
[05:47] Go wait in Grampa’s office, sweetie. 去外公的办公室等我 亲爱的
[05:49] I’ll be right there. 我马上过去
[05:55] You okay, Janie? 你没事吧 小简
[05:56] Yeah. 没事
[05:58] No. 其实有事
[05:59] I was wondering if you could take Sean for a couple of days. 你能不能照看肖恩几天
[06:01] Mom’s in Florida. 妈去佛罗里达了
[06:03] Sure, sure. 当然 当然
[06:04] Carl and I need a night together to talk. 我和卡尔得找个晚上单独谈谈
[06:07] Something happen? 发生什么事了吗
[06:08] No. We’ve just become strangers who live in the same house. 没有 只是我们同住一个屋檐下却形同陌路
[06:13] Janie, I know I’m the last person to give advice on this… 小简 我知道我是最没资格给你建议的
[06:18] Good, bad, whatever it is. 不管结果是好是坏
[06:20] Don’t leave anything left unsaid. 不要有任何保留
[06:23] I won’t. 我不会的
[06:26] You sure you can handle Sean? 你确定你带得了肖恩
[06:29] I could handle you, right? 我不还带过你嘛
[06:53] These flowers are beautiful, Sara. 这些花真美 萨拉
[06:55] What are they? 是什么花
[06:58] Cattleya orchids. 卡特利亚兰
[07:00] Rely on other shoots to bloom. 附生在其他植物上才能生长开花
[07:02] My mom always said they symbolized 我妈妈总是说它们
[07:04] the strength of family. 象征着家庭的力量
[07:06] – Hmm, pretty. – Thank you. -很漂亮 -谢谢
[07:08] Any thoughts on who’d want to hurt Jack or Johanna? 知道谁有可能会想伤害杰克和乔安娜吗
[07:10] None. 没有人
[07:12] They were a young, happy couple, no enemies. 他们是幸福的小两口 从不树敌
[07:14] So when’d you last see them? 你最后一次见到他们是什么时候
[07:16] They hosted a… 他们办了一个
[07:17] a college reunion weekend. 大学同学周末聚会
[07:19] We left on Saturday. 我们周六离开
[07:21] Next night they were dead. 第二天晚上他们就死了
[07:24] Reunion? 聚会
[07:25] Fun times? 玩得开心吗
[07:26] Well, there was lots of partying and talking into the night. 就是吃喝玩乐 聊天到深夜
[07:29] Like the old days. 就跟大学时一样
[07:30] You didn’t have such a wonderful time? 你没觉得很开心吗
[07:33] I was… still kind of stuck in my old hippie ways. 那时我还停留在嬉皮的生活方式
[07:37] Didn’t fit very well into the decade of greed. 跟”贪婪的十年”有点格格不入
[07:40] Jack and Johanna, they hippies, too, back in the day? 杰克和乔安娜在那时也是嬉皮士吗
[07:44] No, I was the hippie. 不 只有我是
[07:45] They were the true activists. 他们曾是真正的激进分子
[07:47] The height of the Vietnam War. 那时正是越战如火如荼的时候
[07:49] They were protesting against 他们抗议
[07:50] an America that had become an imperialist bully. 美国成为了帝国主义恶霸
[07:54] Sounds vaguely familiar. 听起来似曾相识
[07:55] Capitalism was a dirty word for us in ’71. 七一年 我们觉得”资本主义”是个肮脏的词
[07:59] And in ’81? 那1981年呢
[08:00] For some of us 对我们中有的人来说
[08:02] not so dirty anymore. 已经不再那么肮脏了
[08:11] 300 watts a channel. 三百瓦的功率
[08:13] Nice. 赞
[08:14] How much? 多少钱
[08:16] I try not to dwell on that. 我尽量不去多想这些
[08:17] Why? Don’t feel guilty. You earned it. 为什么 别内疚 这是你挣来的
[08:19] By writing candy bar slogans. 靠写糖果广告挣来的
[08:22] Remember when we wanted our talents to serve a purpose? 记得那时我们想用才智实现理想吗
[08:24] Purpose is for Cub Scouts. 童子军才有这种抱负
[08:29] Hey, I just turned that down. 我刚把声音调小了
[08:30] It’s still too loud. 还是太响了
[08:32] Neighbors? 邻居会有意见的
[08:32] It’s Friday night. 现在是星期五晚上
[08:34] You’re not ready for bed. 没人会那么早睡觉的
[08:35] I didn’t say that. 我可没这么说
[08:37] Refill? 帮我再倒点酒
[08:38] At your service. 乐意效劳
[08:41] Sara? You want something? 萨拉 你要来点什么吗
[08:43] I think I’ll join you. 我跟你一起去吧
[08:51] Remember that summer freshman year? 记得大一的那个夏天吗
[08:54] You visited me. My parents were gone. 你来找我 我父母不在家
[09:00] Feels like yesterday. 感觉像昨天
[09:02] Yesterday being 12 years ago. “昨天”已经过去十二年了
[09:04] I know. I think about those days too much. 我知道 我经常想起那段日子
[09:12] What are you doing? 你在干什么
[09:14] Fixing your hair. Relax. 帮你理头发 别紧张
[09:17] Well, fix it in front of Jack next time. 下次在杰克面前帮我理吧
[09:20] All right, don’t put on airs with me. 得了 别跟我装正经
[09:22] Excuse me? 你说什么
[09:23] You’re a long way from that one-bedroom apartment in Newark. 你离纽瓦克那间一室公寓已经很远了
[09:29] Grow up, Porter. 成熟点吧 波特
[09:30] Stop acting like you just stepped off the Mayflower. 少给我摆一副清高样儿
[09:32] Your dad was a plumber. 你爸只不过是个管道工
[09:34] You know, isn’t it ironic 你现在为军工承包商工作
[09:36] that you work for a military contractor? 有没有觉得很讽刺
[09:40] What’s that supposed to mean? 你什么意思
[09:41] I wonder what your boss would say 我在想要是你老板知道
[09:42] if he knew what you did in college. 你在大学里干的那些事会怎么样
[09:45] I take it back. 我收回之前的话
[09:46] You haven’t changed a bit. 你一点都没变
[09:47] You’re still a manipulative bitch. 还是那个爱摆布人的贱人
[09:51] I drive by your office all the time. 我经常开车路过你工作的地方
[09:53] Maybe I’ll stop in and say hi. 也许哪天我会去拜访
[09:55] You ever go near my workplace, 你要是敢接近的话
[09:57] it’ll be the last thing you do. 那天就是你的死期
[10:14] What was Johanna talking about? 乔安娜是什么意思
[10:16] I’m not sure. 我也不太清楚
[10:18] It was… it was very complicated 他们之间
[10:19] between those two. 很复杂
[10:20] Complicated how? 怎么个复杂法
[10:22] Well, they used to date 他们以前约会过
[10:22] before Johanna broke it off for Jack. 后来乔安娜为了杰克甩了他
[10:26] I don’t think Porter ever got over her. 我觉得波特一直对此耿耿于怀
[10:29] He show up at the funeral? 他有来参加葬礼吗
[10:30] I paid for it, but I didn’t go. 葬礼的钱是我出的 可我没去
[10:33] I wanted to remember Jack and Johanna as they were. 我想保留杰克和乔安娜在我记忆中的样子
[10:37] I never saw any of them 那个周末之后
[10:38] again after that weekend. 我再也没见过他们
[10:43] First Johanna dumps you and disses you. 乔安娜甩了你 羞辱了你
[10:45] Pissed you off pretty bad. 让你非常恼火
[10:48] She had some dirt on you. 她手上有你的把柄
[10:49] Maybe you stopped her from talking. 也许你就是为此灭了她的口
[10:51] I’d never hurt Johanna, never. 我绝不会伤害乔安娜 绝不会
[10:53] Funny. 有意思
[10:54] You’re still not telling us what she had on you. 你还没告诉我们她有你什么把柄
[10:56] Fine. 好吧
[10:58] We were caught 大一的时候
[10:59] by campus security one drunken night our freshman year. 我们有一次喝醉酒被校园保安抓到了
[11:02] For doing what? 你们干了什么
[11:02] Breaking into Penn’s ROTC headquarters, 闯进了宾大的预备役军官训练部队总部
[11:05] smashing it up with a baseball bat. 用棒球棒砸东西
[11:06] Ten years later 结果十年后
[11:07] you’re working for a company with huge military contracts. 你却在一家军工企业工作
[11:11] Let me guess. 让我猜猜看
[11:12] This little ROTC incident wasn’t on your resume? 这件小事故没有写进你的简历里吧
[11:15] What do you think, Einstein? 你觉得呢 爱因斯坦
[11:16] I think you should answer “Yes” Or “No.” 你该回答”是”或”不是”
[11:19] That all she had on you? 她手上就这些吗
[11:21] Yes. 是的
[11:23] Why do I know you’re lying? 我怎么觉得你在撒谎呢
[11:25] Porter. 波特
[11:26] You’re a suspect in a double homicide. 你现在是这起双重谋杀案的嫌疑人
[11:28] We’ll dig deep 我们会千方百计地
[11:29] into your background, leave no stone unturned. 深入调查你的背景
[11:31] We’re much more sympathetic 嫌疑人自己坦白
[11:33] to suspects that do the digging for us. 更容易获得我们的同情
[11:36] Look, we were wanna-be Che Guevaras 我们效仿切·格瓦拉[古巴革命领袖]
[11:39] out to change the world. 去改变世界
[11:40] So? 然后呢
[11:41] It’s not what Johanna had on me. 不是乔安娜抓住了我的把柄
[11:43] It’s what Z had on all of us. 而是小齐抓住了我们所有人的把柄
[11:53] Hide the children! 别让孩子出来
[11:56] You’re gonna wash that seat off, 你骑完会去洗车座
[11:58] right, Z? 对吧 小齐
[12:01] It ain’t any bigger in real life, pal. 这样不会让那活儿变大的 伙计
[12:09] Enough, Z. 行了 小齐
[12:11] I got neighbors. 邻居会说闲话的
[12:14] Now we care about what the neighbors think, Jack? 现在还得在乎邻居的看法了吗 杰克
[12:17] Yeah. Yeah, ’cause I’m the schmuck 是啊 谁让我那么蠢
[12:19] with a nude houseguest riding a bike. 请了个光着身子骑车的客人
[12:23] ∮ Something is happening here ∮ 有些事正在发生
[12:26] ∮ But you don’t know what it is ∮ 可你不知道是什么
[12:30] ∮ Do you ∮ 是这样吗
[12:32] ∮ Mr. Jones? ∮ 琼斯先生
[12:35] Knock it off, Z. 别闹了 小齐
[12:36] ∮ You don’t know what it is ∮ 你不知道是什么
[12:40] ∮ Do you, Mr. Jones? ∮ 是这样吗 琼斯先生
[12:44] You want to say something to me? 你有什么话要对我说吗
[12:48] Used to be my hero, Jack. 你曾是我的偶像 杰克
[12:52] Your words inspired me. 你的话激励过我
[12:55] All of us. 我们所有人
[12:56] What about the plans we had, man? 我们曾经的理想呢
[13:00] Was it ever about the cause, Jack? 你真的有过理想吗 杰克
[13:03] Or was it just about 还是一直以来
[13:05] you hearing yourself talk? 你都只是在自说自话
[13:08] Go to hell. 下地狱去吧
[13:11] I’ll see you there. 我们地狱见
[13:14] Mr. Jones. 琼斯先生
[13:31] – Mr. Jones? – Jones Family. -琼斯先生 -琼斯家族
[13:34] Radical underground student group in the ’70s. 七十年代的激进地下学生组织
[13:37] Espoused violence for a change. 主张以暴力促进社会变革
[13:38] I heard of them when I was on patrol. 我当巡警那会儿听说过
[13:41] Like the Weathermen. 跟”气象员”差不多
[13:42] Used to plant bombs in public places 在公共场所安放炸弹
[13:44] to protest the Vietnam War. 以此来反越战
[13:46] Violence to end wars. Makes sense. 用暴力来制止战争 有道理啊
[13:48] Jack was a member? 杰克是组织成员吗
[13:49] We all kind of were. Went to a few meetings, but… 我们都是 参加过几次集会 不过
[13:52] I thought they were all nuts. 我觉得他们都是疯子
[13:54] Bombing for peace was like humping for virginity. 炸弹袭击之于和平就如同交合之于童贞
[13:59] Just a few meetings? 只参加了几次集会
[14:01] That’s it. 是的
[14:05] FBI sent over photos of the Jones Family Philly headquarters. 联调局传来了琼斯家族费城总部的照片
[14:08] See what Porter’s definition of a few is. 看看波特是怎么定义”几次”的
[14:11] Miller. In here. Now. 米勒 进来一下 立刻
[14:23] What’s up? 怎么了
[14:26] How in the hell do you open this thing? 这玩意怎么才能打开
[14:29] There’s this new device called a straw. 有一种新装备叫吸管
[14:31] Straw? 吸管
[14:37] I didn’t see that. 我没看到
[14:39] Why don’t you let the four-year-old show you? 让四岁小孩教教你吧
[14:42] Hey, Sean, how about some juice, buddy? 肖恩 要喝点果汁吗 小家伙
[14:45] Sure. 好呀
[14:52] You wanna go interview a murder suspect or something, boss? 你想去对嫌疑人进行问话吗 头儿
[14:56] Calm yourself down? 好冷静一下
[15:00] FBI surveillance photos. The Jones Family. 联调局对琼斯家族的监控照片
[15:03] Porter’s full of it. 上面到处都是波特
[15:05] They were at a lot of meetings. 他们参加了很多次集会
[15:07] Not Sara, though. 不过萨拉不在
[15:08] No FBI files on any of them specifically. 联调局没有针对他们任何一人的档案
[15:10] Either they really only attended meetings… 要不就是他们真的只是参加了集会
[15:12] Or they were never caught blowing something up. 或者他们发动炸弹袭击的时候没有被抓到
[15:15] Well, one of them was handy with bombs. 他们其中的一个对炸弹很在行
[15:17] – What do you got? – College files. -查到什么了 -大学档案
[15:19] Z took out a lot of student loans. 小齐申请了一大笔学生贷款
[15:21] Paid them off working summers at Helm Drilling & Blasting, 用暑假在赫尔姆钻井爆破公司还贷款
[15:24] big construction company. 是个大型建筑公司
[15:26] Blasting? 爆破
[15:27] Z worked demolition. 小齐负责爆破拆除
[15:28] Peace-loving hippie was an expert with explosive devices. 热爱和平的嬉皮士是个爆破专家
[15:38] Where were you in ’71? 1971年你在哪儿
[15:40] Year out of the Air Force. Worked a foot beat. 从空军退役 当了巡警
[15:42] Any run-ins with these Jones Family punks? 遇见过琼斯家族的混球们吗
[15:45] Nah, worked crowd control at some protest marches. 没 我负责在一些抗议游行的现场控制人流
[15:48] Thousands gathered right here. 几千人就聚集在这里
[15:50] These kids ever go to class? 那些小孩不上学么
[15:52] Who has time for class when there’s a revolution going on? 发动革命时谁还有心思上课
[15:55] Revolution, my ass. 革命个屁啊
[15:57] Takes a silver spoon to have so much time to protest. 只有富家子弟有闲心抗议
[16:00] Most college kids’ hearts were in the right place. 多数大学生还是处于善意的
[16:02] My uncle served two tours in Vietnam. 我叔叔在越南服役了两年
[16:06] – Yeah? – Yeah. -是吗 -对
[16:07] Got home, walked through the airport, 回到家乡 刚走出机场
[16:10] and two of those good-hearted college students 就被两个”善良”的大学生
[16:13] threw eggs in his face. 砸了一脸鸡蛋
[16:15] Complicated times, Nick. 那是个复杂的年代 尼克
[16:17] Just like today. 就像如今一样
[16:24] Professor Zimmerman? 是齐默尔曼教授吗
[16:30] To what do I owe the honor, detectives? 什么风把你们吹来了 警探们
[16:32] How’d you know who we are? 你怎么知道我们是谁
[16:33] Oh, it’s a talent I’ve long had. 这可是我的特长
[16:35] For spotting guys that are gonna ruin your day? 你的特长就是能猜到来扫你兴的人
[16:37] Philly Homicide. 费城警局凶案组
[16:39] Got a few questions about Jack and Johanna Kimball. 有几个关于杰克与乔安娜·金博尔的问题要问你
[16:42] Jack and Johanna? 杰克和乔安娜
[16:45] Turns out they were murdered back in ’81. 调查显示1981年他们是死于谋杀的
[16:48] Accidental explosion was really a bomb 所谓的意外爆炸其实是有人
[16:50] planted behind their kitchen stove. 在他们的燃气灶后面安放了炸弹
[16:51] Reminiscent of what you and your pals 让人不由想起了你和你的同伙
[16:53] in the Jones Family used to do. 以前在琼斯家族时干过的事
[16:55] I… I can’t believe this. 我… 我真不敢相信
[16:59] Understand you knew a thing or two about explosives. 听说你对炸药略懂一二
[17:01] And you were in a fight with Jack at your little reunion party? 而且你和杰克还在同学聚会上发生了口角
[17:06] Jack and I… we worked it out. 杰克和我重归于好了
[17:08] Yeah? Where were you the night he died? 是吗 他遇害当晚你在哪里
[17:11] I was already home. 我已经回家了
[17:12] – Alone? – Yeah. -一个人吗 -对
[17:13] Great alibi, Z. 这不在场证明好啊 小齐
[17:14] Did the butler do it, too? 还要推给管家吗
[17:16] Look, um… 听着
[17:18] if anyone had a problem with Jack that weekend… 如果要说那个周末有谁对杰克很不满的话
[17:22] it was Sara. 应该是萨拉
[17:34] I’m sorry I rode your bicycle naked 抱歉 我不该戴着罗纳德·里根的面具
[17:37] in a Ronald Reagan mask, Jack. 光着身子骑你的自行车 杰克
[17:40] Forget it. 没关系
[17:41] Wouldn’t be a party without seeing your ass. 没看到你光屁股就算不上是派对了
[17:45] – I miss you, man. – That’s all. -我很想你 -这样啊
[17:47] I miss how it used to be with all of us. 我怀念我们几个共度的那些日子
[17:50] So do I. 我也是
[17:53] You know what I’m gonna do? 知道我打算做什么吗
[17:55] What are you gonna do? 你打算做什么
[17:57] When I go home tomorrow… 等我明天回到家
[17:59] I’m gonna propose to my girlfriend. 我要向女友求婚
[18:03] Well, I thought you didn’t believe in the archaic, 我还以为你不相信传统习俗
[18:06] oppressive bonds of marriage. 忍受不了婚姻的束缚呢
[18:09] Oh, you and Johanna make it so cool. 你和乔安娜又让我重新相信婚姻了
[18:11] With Jo, it’s kind of easy. 和乔在一起 生活很美好
[18:14] You learn to love the little things. 让人学会去热爱生活中的点滴
[18:18] Need some help, Sara? 需要帮忙吗 萨拉
[18:23] Sara! What did you… 萨拉 你怎么了
[18:29] I should have it, too. What you and Johanna have. 我本该拥有你和乔安娜的幸福的
[18:34] What are you talking about? 你在说什么
[18:35] McBride was the only person who ever loved me. 麦克布莱德是唯一爱过我的人
[18:38] And you killed him. 你却害死了他
[18:42] Sara… I… I am sorry. 萨拉 对不起
[18:44] I thought I could move on. 我以为我能忘掉过去
[18:46] I tried so hard. 我很努力了
[18:49] You guys have made something of your lives. 你们的生活都那么顺心
[18:52] If I died, 要是我死了
[18:53] if I vanished off the face of the earth tomorrow, 要是明天我从地球上消失了
[18:57] no one would even notice. 也没人会注意到的
[19:03] You’re the one who should be dead, Jack, not McBride. 该死的人是你 杰克 而不是麦克布莱德
[19:18] – Who’s McBride? – Miss Sara’s boyfriend. -谁是麦克布莱德 -萨拉的男朋友
[19:20] He was a gung-ho radical 他是个雄心壮志的激进分子
[19:22] who was inspired by Jack’s political writings. 受到杰克的政论所激励
[19:25] Anything specific? 说得详细一点
[19:26] Jack had a catchphrase that caught on: 杰克写过一个很受欢迎的口号
[19:29] “Peace at any cost.” “不惜代价捍卫和平”
[19:30] – Meaning violence was okay? – Yep. -意思是暴力手段也是可行的 -没错
[19:33] At the time, Penn’s Science Center 当时 宾大的科研中心手上
[19:35] had a defense contract with the government. 有一份政府的军工合同
[19:38] McBride got a little carried away. 麦克布莱德有点冲昏头脑了
[19:41] How so? 怎么说
[19:44] Well, he blew himself up planting a bomb there. 他过去安炸弹把自己炸飞了
[19:54] Your boyfriend died, and you blamed Jack. 你男朋友死了 你把错都归咎于杰克
[19:56] Ten years later you finally made him pay. 十年后你终于让他付出了代价
[19:58] Ten years later I was a mess. 十年后我的人生还是一团糟
[20:01] I didn’t have the strength to get out of bed. 我连下床的力气都没有
[20:03] Maybe you called an old friend 也许你联系了在琼斯家族的
[20:04] in the Jones Family to do it for you. 老朋友帮你下的手
[20:06] The Jones Family ? I was a pacifist. 琼斯家族 我是和平主义者
[20:09] Didn’t believe in that. 我不信他们那一套
[20:11] But your boyfriend did. 可你男友信
[20:12] McBride was a gentle soul. 麦克布莱德心地善良
[20:15] – He was the kindest guy I ever met. – Doesn’t sound like -他是我见过的最善良的人 -听起来不像是
[20:17] the kind of guy who could blow up a building on his own. 一个能凭一己之力炸掉一座大楼的人
[20:24] McBride had help, didn’t he? 麦克布莱德有帮手 对吗
[20:32] The bombing was Jack’s idea. 炸掉那里是杰克的主意
[20:34] He recruited McBride. 是他拉麦克布莱德入伙的
[20:36] They were all in on it. 他们全部参与了
[20:37] Who was? 谁
[20:39] Jack… Porter… 杰克 波特
[20:41] Johanna, Z. 乔安娜 小齐
[20:43] They were all in the Science Center when it went off. 爆炸发生时他们都在科研中心
[20:46] What about you? 那你呢
[20:47] They kept me in the dark. I didn’t know until later. 他们瞒着不告诉我 直到后来我才知道
[20:51] That’s some secret. 这个秘密可不小
[20:55] We were all dying inside. 我们都心如死灰
[20:59] Jack was the only one… 杰克是唯一
[21:00] who couldn’t live with it anymore. 忍受不了良心的谴责的人
[21:19] What happened? 发生什么事了
[21:21] What happened is that ten years ago, we killed someone. 十年前 我们害死了一个人
[21:23] – Jack. – What happened… -杰克 -我们不能…
[21:25] …is that none of us can live with it. 就这么心安理得地继续生活下去
[21:28] Look at Sara. 瞧瞧萨拉
[21:30] Can’t get up in the morning without a pill. 每天早上不吃药就下不了床
[21:32] Z dulling the pain with booze. 小齐用酒精来麻痹自己
[21:35] Me? 我呢
[21:36] Trying to buy peace of mind with BMWs and trips to Aspen. 打算开着宝马前往阿斯彭寻求心安
[21:40] That’s brilliant, Dr. Freud. 分析地真妙 弗洛伊德博士
[21:41] It’s the truth. 这是事实
[21:44] Fact is, that’s really why 其实 这就是我
[21:46] I brought us all together. 把大家聚到一起的原因
[21:48] You put McBride’s slide in there on purpose? 你是故意把麦克布莱德的照片放进幻灯片的
[21:51] Maybe I did. 也许吧
[21:53] We promised never, ever to talk about this again. 我们发过誓 再也不要提起这件事
[21:56] Guess I’m breaking that promise. 看来我遵守不了誓言了
[21:58] Two weeks ago I got a call from McBride’s dad. 两周前我接到了麦克布莱德父亲打来的电话
[22:05] Uh… hello, Jack. 你好 杰克
[22:07] Roger McBride again. 又是我 罗杰·麦克布莱德
[22:09] I can’t seem to reach you. 我总联系不上你
[22:12] Anyway, it’s ten years since we lost my boy, 是这样的 我们失去儿子已经十年了
[22:15] and I’ve been thinking about you. 我总时不时想到你
[22:18] He really looked up to you, Jack. 他真的很尊敬你 杰克
[22:20] I think a part of his spirit lives in you, 我感觉他的一部分灵魂还活在你身上
[22:24] and that comforts me. 这让我感到很宽慰
[22:27] I’ll never understand why he did it. 我永远无法理解他为什么要那么做
[22:31] He was my only son. 他是我唯一的儿子
[22:33] Time doesn’t heal a damn thing. 时间没有治愈心伤
[22:36] It only makes it worse. 只让这伤痕日益加深
[22:44] I haven’t called him back. 我没有给他回电话
[22:47] I’m not sure what I’d say. 我不知道该说什么
[22:50] Maybe, um… 也许该说…
[22:52] “Hey, Mr. McBride, “你好 麦克布莱德先生
[22:54] “Your son’s death was actually my fault. 其实你儿子的死都是我造成的
[22:56] I took a clean-cut kid and made a killer out of him.” 我把一个优秀的孩子变成了凶手
[22:59] Please stop this. 别这么说
[23:00] He died in my arms, and then I ran away like a coward. 他死在了我的怀里 而我像懦夫一样逃跑了
[23:03] Washed his blood off my jeans like it was dirt. 像洗污渍一样洗掉了他留在我牛仔裤上的血
[23:06] Can you ever forgive me? 你能原谅我吗
[23:12] I’m sorry, 我很抱歉
[23:13] but McBride knew the risks. 可麦克布莱德清楚其中的风险
[23:14] He never would’ve been there if I hadn’t planned the whole thing. 如果我没有策划证件事 他就根本不会在那里
[23:17] We can’t change the past. 我们无法改变过去
[23:19] But we can change the future. 但我们可以改变未来
[23:21] The only way we’re gonna heal 我们唯一能弥补的
[23:23] is if the truth comes out. 就是说出真相
[23:25] The truth means we go to jail. 说出真相我们就得去坐牢
[23:29] Monday morning… 星期一早上
[23:32] I’m going to the cops. 我去见警察
[23:48] That was Saturday. 那天是星期六
[23:50] We all left that night. 我们当晚走的
[23:51] And Sunday he was dead? 星期天他就死了
[23:53] It looks like one 看来你们中
[23:54] of you went back to shut him up. 有人回去将他灭口了
[23:56] Well, I was proud of him. 我为他感到骄傲
[23:58] Well, you had nothing to lose. 因为你没什么可担心的
[24:00] You weren’t directly involved 你跟麦克布莱德的死
[24:01] in McBride’s death. 没有直接关系
[24:04] Leaves Porter and Z. 剩下的就是波特和小齐
[24:13] “The boy closed the window. 小男孩关上了窗
[24:15] Then the boy closed his eyes. 然后闭上了眼睛
[24:17] And outside…” 而屋外
[24:19] “The barn and all the animals slept.” 谷仓里的动物也都睡着了
[24:22] That’s right. 没错
[24:23] Now, time for some shut-eye. 该合眼睡觉了
[24:26] I don’t wanna sleep. 我不想睡觉
[24:28] I want to go home. 我想回家
[24:29] Oh, you gotta stay here tonight, pal. 今晚你得待在这儿 小家伙
[24:32] Why? 为什么
[24:33] Because your mom and dad are having a date. 因为妈妈和爸爸有个约会
[24:35] Why? 为什么
[24:37] It’s grown-up stuff. 那是大人的事
[24:40] Time to hit the hay. 该睡觉了
[24:44] How come Gramma Rita doesn’t live here? 为什么丽塔外婆不住在这里呢
[24:50] Gramma Rita’s happy where she is. 丽塔奶奶在别的地方过得很开心
[24:53] Why? 为什么呢
[24:57] Well… 是这样的
[25:01] Gramma Rita always used to wonder when I’d be home, 丽塔外婆以前总是挂念我什么时候回家
[25:04] where I was. 我在哪里
[25:06] It made her sad. 这让她很伤心
[25:08] And now it’s easier for Gramma Rita. 现在丽塔外婆生活安逸多了
[25:11] She doesn’t have to worry and be sad because… 她不用再担惊受怕 不用再伤心 因为…
[25:17] because she doesn’t have to wait for me anymore. 因为她再也不用再等我回家了
[25:24] Now, 好了
[25:27] how ’bout we both get some sleep? 我们一起睡好不好
[25:28] Can you read it to me again? 你能再给我读一遍故事吗
[25:30] I just read it to you twice, pal. 我刚刚给你读了两遍了 小家伙
[25:33] One more time. Please. 再读一遍 求你啦
[25:37] All right. 好吧
[25:43] “The sun came up 太阳公公出来了
[25:45] and the rooster crowed…” 公鸡叫了
[25:53] We got Z and Porter in separate rooms. 我们把小齐和波特分别关押在审讯室里
[25:56] Oh, play them against each other, 挑拨他们让他们互相指认
[25:58] then pick the right time to shine the light. 找准时机释放信号
[25:59] What, talk a deal? 怎么 要给认罪协议么
[26:01] ADA Thomas said she’s willing to take Involuntary on McBride 副检察官说只要他们中有人在金博尔案上认罪
[26:04] if one of them confesses to the Kimball job. 她就愿意将麦克布莱德案认定为过失杀人
[26:06] Got it. 明白了
[26:07] Well, legally the DA can’t lie to a suspect. 法律规定地检官不可对嫌犯做出不实保证
[26:10] Ah, but we can. 但是我们可以
[26:12] I love this job. 我爱死这份工作了
[26:18] – Janie. – Hey, Dad. -小简 -爸
[26:21] Sean get off to school okay? 肖恩乖乖去上学了
[26:22] Ah, piece of cake. 小菜一碟
[26:24] How many times did he get you to read The Barnyard? 他让你给他读了几遍《欢乐农场》
[26:26] Twice. 两遍
[26:27] Then he knew it was bedtime. 读完他就知道该睡了
[26:30] So, uh… How’d things go? 谈得如何
[26:35] After you and Mom, I promised myself 经历过你和妈的事 我对自己发誓
[26:37] I would never do this to Sean. 永远不让肖恩经历同样的事
[26:40] You were so young… 你那时还那么小
[26:41] You remember that, Janie? 你都记得吗 小简
[26:43] I never forgot. 我从没忘记过
[26:48] Well, sometimes it’s not so simple. 有时候事情没有那么简单
[26:51] It’s not your fault. 这不是你的错
[26:55] I know. 我懂
[27:00] So, how many times did you really read him the book? 那本书你到底给他读了几遍
[27:06] Fell asleep on the fifth. 读到第五遍的时候他才睡着
[27:12] Tell us more about your pal, McBride. 跟我们再说说你的朋友 麦克布莱德
[27:16] I already told you everything I know. 我已经把知道的全告诉你了
[27:17] Porter says you and McBride planted that bomb together. 波特说炸弹是你和麦克布莱德一起去放的
[27:20] Understand you were friends with Paul McBride. 听说你和保罗·麦克布莱德是朋友
[27:24] Sara’s boyfriend? 萨拉的男朋友
[27:25] Your pal Z says you and McBride planted a bomb together. 小齐说炸弹是你和麦克布莱德一起去放的
[27:28] You’re going down for McBride right now. 你就要因为麦克布莱德的事倒霉了
[27:30] Unless… 除非…
[27:31] Unless you come clean about the Kimballs’ murder. 除非你老实交代金博尔夫妇被杀的真相
[27:34] Talk now or you’ll be trading in your six-bedroom house 现在交代 不然你那六居室的大房子
[27:37] for a six-by-nine cell. 就变成小牢房了
[27:42] Jack was going to the cops about McBride. 杰克打算把麦克布莱德的事告诉警察
[27:45] I wanted to stop him. 我想阻止他
[27:46] We all did. 我们都想
[27:47] – So you killed him. – No. -所以你杀了他 -没有
[27:49] I tried to reason with him. 我跟他讲道理
[27:53] You’re gonna shove us 你要把我们全拉下水吗
[27:54] under a bus to end your real guilt. 就为了结束你内心的罪恶
[27:56] My real guilt? 我真正的罪恶
[27:57] The fact that you peddle Yummy Bars 你兜售美味巧克力棒
[27:59] to pay the mortgage. 来还按揭贷款
[28:00] It’s felony murder, Jack. 杀人是重罪 杰克
[28:01] We could go away for a long time. 我们会被判很多年的
[28:03] Yeah, prison with hard-core murderers. 对 跟那些暴力杀人犯关在一起
[28:05] You wanna repent? 你想忏悔吗
[28:06] Do it on your own time. 自己一个人忏悔去吧
[28:07] It’s 1981. 现在是1981年
[28:09] No one has sympathy for what we were trying to accomplish in ’71. 没人会赞同我们在1971年想做的事情
[28:12] We? 我们
[28:13] The whole plan was Jack’s idea. 整个计划都是杰克的主意
[28:14] Let’s not forget that. 别忘了
[28:15] Well, I think Jack’s right. 我认为杰克是对的
[28:18] Well, how brave of you, seeing as you’ve got nothing at stake here. 你可真勇敢 因为你跟这事没有利害关系
[28:20] We owe it to McBride to tell the truth. 我们欠麦克布莱德一个真相
[28:23] Guess what, Sara? 你猜怎么着 萨拉
[28:24] When you weren’t around, your precious love 你不在的时候 你的挚爱
[28:25] was bagging every hot art major on campus, 睡遍了校园里艺术系的女生
[28:27] so spare me his sainthood. 所以别跟我说他是圣徒
[28:28] That’s not necessary, Porter. 何必说这些呢 波特
[28:29] She wanted truth; she can suck on it. 她想要真相 抱着真相哭去吧
[28:38] Johanna, what do you think? 乔安娜 你怎么看
[28:43] Remember how we used to solve our disputes? 记得以前我们怎么解决争端吗
[28:46] Simple vote. 少数服从多数
[28:47] True democracy. 真正的民主
[28:49] Don’t you still believe in that, Jack? 你不相信民主投票了吗 杰克
[28:56] Fine. 好吧
[28:59] “Yes,” “赞成”
[29:00] we turn ourselves in; 我们就去自首
[29:03] “No,” We never discuss this again. “反对” 这件事我们就此作罢
[29:07] Sounds good. 就这样吧
[29:10] Jack, I assume you’re a still a “Yes”? 杰克 我猜你投赞成票
[29:12] Yes. 是的
[29:16] Yes. We turn ourselves in. 赞成 我们去自首
[29:22] No way, Jose. 必须反对
[29:24] I second that. 我也反对
[29:27] That’s two “No”S, two “Yes.” 两票反对 两票赞成
[29:30] Jo, you’re the deciding vote. 乔 你是决定性的一票
[29:39] No. 反对
[29:41] What? 什么
[29:43] I’m saying we don’t go to the cops. 我说我们不去见警察
[29:45] I say we bury this forever, 就把这事埋藏心底
[29:48] once and for all. 永不再提
[29:59] And with that, it was over. 就这样了
[30:02] And you all went on your merry way? 然后你们就开心地离开了
[30:05] Well, it wasn’t merry. 不开心
[30:08] I’ll tell you that. 真的
[30:09] We were just glad it was over. 我们只是庆幸这事就这么过去了
[30:11] And Jack was gonna abide by the vote? 杰克会遵守投票结果吗
[30:13] No way. No, not that guy. 不可能 他不是那样的人
[30:17] What are you hiding, Z? 你在隐瞒些什么 小齐
[30:20] I got nothing to hide. 我没什么好隐瞒的
[30:22] The fact is… 事实就是
[30:24] Jack still couldn’t let it go. 杰克还是不肯罢休
[30:34] What we did, Jo, 我们曾经的所作所为 乔
[30:36] it’s killing us all. 正在吞噬着我们
[30:37] Can’t you see that? 你看不到吗
[30:38] And this is how we help each other? 我们就是这样互相帮助的吗
[30:41] I told Sara she can stay with us for a while. 我跟萨拉说她可以跟我们住一阵子
[30:44] She needs us. 她需要我们
[30:45] And we need to face what we did. 我们必须直面我们的所作所为
[30:47] McBride is dead. 麦克布莱德死了
[30:49] And it’s awful 很悲惨
[30:50] and I’m sorry for his father, 我也对他父亲表示遗憾
[30:51] but there’s nothing we can do to bring him back. 但我们无论怎么做也不能让他活过来了
[30:54] But we can bring ourselves back. 但我们能让我们自己重新活过来
[30:57] Jack, you might be right about the others. 杰克 对于其他人你也许说得没错
[30:59] But I’m happy… 但我很满足
[31:01] with all that we have, with who we are. 满足于我们现在拥有的一切 我们的身份
[31:02] – Jo, Jo… – I’ve fought so hard to get here, Jack. -乔 乔… -我竭尽全力才得到这一切 杰克
[31:05] I can’t start again. 我不能再从头来过
[31:07] I can’t go back to being the poor kid with nothing. 我不能再成为那个一无所有的穷孩子了
[31:16] Remember what my mom used to say about the cattleyas? 记得我妈说卡特利亚兰代表着什么吗
[31:22] I know. Family. 记得 家庭
[31:24] Yeah. 对
[31:26] What about the family that we wanted to start? 我们一直想要建立的家庭怎么办
[31:30] Jack, we’re finally ready. 杰克 我们终于准备好了
[31:32] I can’t start anything right now. 我现在什么事都没法做
[31:35] That is the problem. 问题就在这
[31:37] You saying you don’t love me? 你是说你不爱我吗
[31:39] No, I’m saying that I have to make this right. 不 我是说我必须纠正我们犯下的错
[31:41] Even if that means going to jail? 即使那意味着坐牢吗
[31:43] Never seeing each other again. 我们从此再也没法相见了
[31:58] But you’re sure… 你肯定
[31:59] Johanna said that about the orchids? 乔安娜提到兰花了
[32:01] Symbol of family? 说兰花是家庭的象征
[32:04] Yeah. 我肯定
[32:05] The exact same thing Sara told us. 萨拉跟我们说过相同的话
[32:11] According to Z, 按小齐的说法
[32:12] Sara was staying at the house a few more days. 萨拉在金博尔家住了几天
[32:14] Sara forgot to mention that little detail to us. 萨拉忘了把这个小细节告诉我们了
[32:16] I ran her 1970 fingerprints 我对比了她1970年
[32:18] against her current prints. 和现在的指纹
[32:20] Thing is, 结果
[32:21] they don’t match. 并不匹配
[32:23] But these do. 但这份匹配上了
[32:25] Whose are they? 这是谁的指纹
[32:27] Johanna’s. 乔安娜的
[32:29] Sara Lowell is really Johanna Kimball. 萨拉·洛厄尔其实是乔安娜·金博尔
[32:33] The real Sara must’ve died in the blast. 真正的萨拉肯定在爆炸中身亡了
[32:36] Johanna stole her identity. 乔安娜盗用了她的身份
[32:39] And run. 并逃走了
[32:46] Still no whereabouts on Johanna. 还是没找到乔安娜的去向
[32:48] Running again. 又逃了
[32:50] Miller’s talking to the family. 米勒正在跟她的家人谈话
[32:52] Hey, Louie traced the serial number on the pipe cap 路易追查到管帽上的序列号了
[32:54] to a batch that was purchased by Marshall Corp. 是马歇尔公司购买的某一批次里的
[32:57] Oh, where Porter worked in ’81. 那是波特1981年工作的地方
[32:59] Looks like we got our bomb-maker. 看来我们找到是做炸弹的人了
[33:03] You stay in touch with Sara after that weekend? 那个周末过后你跟萨拉还有联系吗
[33:06] Sara? 萨拉
[33:08] We weren’t exactly exchanging Christmas cards. 我们俩可不是互寄圣诞贺卡的那种联系
[33:11] I never saw her again. 我再也没见到过她
[33:13] We know you made the bomb, Einstein. 我们知道炸弹是你做的了 爱因斯坦
[33:17] And you had the hots for Johanna. 还有你喜欢乔安娜
[33:21] I guess it doesn’t matter. 那也无关紧要了吧
[33:23] She’s been dead for so long. 她已经死了那么久了
[33:26] It was Johanna’s idea… 这是乔安娜的主意
[33:29] but something went wrong. 可事情出现了偏差
[33:32] She wasn’t supposed to be in the house. 她当时不该在房子里的
[33:33] Just Jack. 应该只有杰克
[33:35] Your best friend. 你最好的朋友
[33:36] You gotta understand… 你得明白
[33:38] I did it for the woman I loved. 我做这些都是为了我爱的女人
[33:41] When did Johanna come to you? 乔安娜什么时候来找你的
[33:43] I was packing to leave… 我打包行李准备走的时候
[33:55] Jack’s still going to the cops. 杰克还是要去找警察
[33:59] What? 什么
[34:01] I thought we all decided. 我以为我们已经决定了
[34:02] He doesn’t care. 他不管什么决定
[34:04] Well, you got to stop him, Jo. 你必须阻止他 乔
[34:06] He won’t listen to me. 他不会听的
[34:08] He’s throwing everything away, including me. 他打算抛下一切 包括我
[34:12] I’m scared, Porter. 我很害怕 波特
[34:14] I’m so scared. 非常害怕
[34:17] Maybe I was wrong about everything. 也许我从一开始就全错了
[34:20] What do you mean? 什么意思
[34:22] The decisions I made back then about you and Jack. 我在你和杰克之间做的选择
[34:28] I have thought about it, you know. 我也想过
[34:31] That summer. 那个夏天
[34:35] We were together. 我们在一起的那个夏天
[34:38] Maybe this is a chance to start over. 也许这是我们重新开始的机会
[34:42] Yeah, but in jail, on the run? 可是在牢里吗 还是在逃亡的路上
[34:47] There’s another way. 还有另外一条路
[34:50] I keep thinking about Jack’s writings, his words. 我一直在想杰克写的政论 他说的口号
[35:01] “Peace at any cost.” “不惜代价捍卫和平”
[35:03] Yes. 是的
[35:07] What are we talking about, Jo? 我们到底在说什么 乔
[35:10] You and me not giving up what we’ve got. 你和我不能放弃我们拥有的一切
[35:14] You and me? 你和我
[35:18] Yes. 是的
[35:33] It was a simple plan. 计划很简单
[35:35] The stove knob triggered the bomb. 燃气灶旋钮会引爆炸弹
[35:37] Jo should have been long gone, meeting me. 乔本该早早出来跟我汇合
[35:41] But she didn’t show. 但她没有来
[35:46] All I wanted was her, and I… I killed her. 我只想得到她 可我却杀了她
[35:54] Sara was staying in the house, Porter. 房子里的是萨拉 波特
[35:59] You killed her, not Johanna. 你杀了萨拉 不是乔安娜
[36:04] Forgot to loop you in, huh? 她忘了告诉你 对吧
[36:06] Maybe that summer wasn’t so special after all. 也许那个夏天也没那么特别
[36:17] Your daughter’s good. 你女儿表现很棒
[36:19] Thank you. 谢谢
[36:22] You’ve carved quite a life for yourself, haven’t you? 你为自己铺就了一段美好人生啊
[36:24] Beautiful house, beautiful family. 漂亮的房子 幸福的家庭
[36:29] I wonder what Johanna would think of this. 我很好奇乔安娜会怎么想
[36:33] Where was Johanna from? 乔安娜是哪里人
[36:35] – Uh, New Jersey. – Right. -新泽西人 -对了
[36:37] In a tiny apartment in Newark, out-of-work father. 住在纽瓦克的一间小公寓里 父亲没有工作
[36:41] Grew up poor. 穷苦长大
[36:44] You do your homework. 你做了不少功课
[36:46] Yeah, all of you came from money except for Johanna. 除了乔安娜 你们都出身富裕家庭
[36:51] She worked her way through school. 她靠打工挣钱读书
[36:54] Struggled. 努力奋斗
[36:58] I bet she would have given anything to have this, 我猜为了拥有这样的生活 她愿意付出一切
[37:01] done anything. 做任何事
[37:13] Please. 求你了
[37:15] I know who you are, Johanna. 我知道你是谁 乔安娜
[37:22] Does it haunt you? 你良心不安过吗
[37:24] When you steal a life, 你夺取了一条生命
[37:25] do you leave your soul behind? 是不是也失去了你的灵魂
[37:27] Don’t do this here, please. 不要在这里抓我 求你了
[37:29] Tell me what happened, Johanna. 告诉我发生了什么 乔安娜
[37:38] All I ever wanted was a family. 我只是想要一个家庭
[37:42] A garden… peace. 一个花园 平静的生活
[37:46] And you killed for it. 不惜为此杀人
[37:49] I loved Jack. 我爱杰克
[37:50] Strange way to show it. 这种表达爱的方式可有点特别
[37:56] I’m not a monster. 我不是魔鬼
[37:58] What are you then? 那你是什么
[38:01] A coward. 懦夫
[38:10] Sara’s taking a walk. 萨拉去散步了
[38:12] It’s just you and me. 只有你和我了
[38:17] Let’s go to bed, sweetie. 我们上床睡觉吧 亲爱的
[38:18] Tomorrow morning we should get on a plane 明天一早我们坐飞机离开这里吧
[38:20] and go somewhere, anywhere. 去什么地方都好
[38:23] Jo, there’s no running away. 乔 我们逃不掉的
[38:24] We’ve been under a lot of stress 我们最近因为工作
[38:26] with work, with this reunion. 还有聚会压力太大了
[38:29] Let’s take a break, you and me. 去喘口气吧 就你和我
[38:32] I can’t. 我办不到
[38:43] Remember that day? 记得那天吗
[38:47] We got a flat tire. 我们的车胎爆了
[38:50] Pulled into a park. 我们把车停在了公园里
[38:53] Walked down to that lake. 走路到了湖边
[38:58] Best flat tire I ever had. 我最愉快的一次爆胎经历
[39:05] I thought it was you and me against the world. 那时我感觉你我二人闯天涯
[39:07] It still is. 现在依然是
[39:10] Let’s do this together. Be strong with me, Jo. 跟我一起面对吧 坚强起来 乔
[39:14] You always were the strong one. 你一直是我们中坚强的那个
[39:18] It isn’t strength. 这不是坚强
[39:21] It’s like I don’t have a choice. 而是我别无选择
[39:26] No choice. 别无选择
[39:29] I think I understand now. 我现在明白了
[39:33] Good. 很好
[39:51] Let’s go to bed. 我们去睡吧
[39:53] I’ll be up in a second. 我一会儿就上去
[41:47] 歌曲:”Like a Rolling Stone” 歌手:Bob Dylan
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme