Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:30] Honestly, Z, was there a party where you didn’t drop trou? 说真的 小齐 有哪个派对你没脱裤子吗
[00:33] Question is why ? It’s elfin. 关键是为什么要脱 太搞了
[00:36] Can’t even see it. 根本看不到啊
[00:38] Exactly. 没错
[00:43] Bobby Kennedy, eat your heart out. 鲍比·肯尼迪 太令人心碎了
[00:51] Oh, God, no. 老天啊
[00:53] I will pay you $100 to destroy that. I’m not kidding. 我给你一百块毁掉这张照片 不开玩笑
[00:59] Ow! Looking sexy, sweetie. 真辣 亲爱的
[01:02] Just what the doctor likes. 医生就喜欢你这样的
[01:03] Uh… sweetie, that’s Sara. 亲爱的 这是萨拉
[01:07] Really? 真的吗
[01:10] We looked alike once upon a time. 我们以前看起来很像
[01:12] We still do. You’re just prettier. 现在也像 你还更漂亮了
[01:15] First six months I knew these two, thought they were sisters. 我认识她俩的头六个月 一直以为她们是亲姐妹
[01:17] ‘Cause you were on acid your entire freshman year. 因为你整个大一都嗑迷幻药嗑得不清醒
[01:20] Come on, guys. Z wasn’t always on acid. 算了吧 小齐也不是天天嗑迷幻药
[01:24] Yeah. I switched to mushrooms sophomore year. 没错 我大二就改嗑迷幻蘑菇了
[01:27] How much longer you going to torture us, Jack? 你还要折磨我们多久 杰克
[01:29] Oh, I love these pictures. 我喜欢这些照片
[01:31] Reminds me of the freedom of our college days. 让我想起了我们大学时代的自由时光
[01:34] How we all met. 我们是如何遇见的
[01:35] I’d go back in a heartbeat. 我真想让时光倒流
[01:37] Yeah? 是吗
[01:38] Uh-huh. Back then, I had so much time. 那时候我有很多时间
[01:40] Spent it with you guys. And now… 能经常跟你们在一起 而现在
[01:43] Work people. 都忙着工作
[01:44] Bills people. Commute people. 忙着讨生活 忙着应酬
[01:46] Voted-for-Reagan people. 忙着给里根投票
[01:54] McBride. 麦克布莱德
[01:57] Sorry. 抱歉
[01:58] I don’t know how that one got in there. 我不知道这张是怎么混进来的
[02:07] I guess the show is over. 就到这里吧
[02:50] Johanna? Everything all right? 乔安娜 没事吧
[03:27] – Morning, boss. – Morning. -早 头儿 -早
[03:29] Louie. 路易
[03:30] Hey, Rush, long time. 拉什 好久不见
[03:33] Looking good. 今天看起来不错
[03:35] Back at ya, Louie. 你也是 路易
[03:37] Couple named Jack and Johanna Kimball died here in 1981. 1981年 杰克和乔安娜·金博尔夫妇在此身亡
[03:42] It looked like an accidental gas leak explosion. 看起来像是燃气爆炸意外事故
[03:45] Yeah, “Looked” being the operative word. 关键词是”看起来”
[03:47] Blast from the stove 燃气灶爆炸
[03:49] ripped through a portion of the kitchen floor. 炸穿了部分厨房地板
[03:51] Debris fell behind the basement drywall. 碎片落在了地下室墙板后面
[03:54] Did the owner find something? 屋主发现了什么吗
[03:56] Construction foreman did while doing renovations. 是建筑工头装修时发现的
[03:59] Fragments of a pipe cap… 管帽的碎片
[04:03] and melted battery. 和熔化的电池
[04:05] Talking bomb? 是炸弹吗
[04:06] A bomb specifically designed to mimic a gas explosion. 专门用于伪造燃气爆炸的炸弹
[04:09] That’s why they didn’t find anything back in ’81? 所以他们在81年才没有发现异常
[04:12] Yep. 对
[04:13] Can’t find what you’re not looking for, right? 根本没往这上面想 当然不可能发现异常
[04:16] – Battery was used for a triggering device? – Bingo. -电池是用在引爆装置上的吧 -对
[04:19] What kind of couple were these two? 这对夫妇为人怎么样
[04:20] Clean-cut. Upwardly mobile. 品行优良 社会地位上升期
[04:23] And blown to bits. 就这么被炸得粉身碎骨
[05:03] One-page report. 报告只有一页
[05:04] Bodies blasted to smithereens. 尸体被炸成了碎片
[05:06] Nothing we don’t know. 这些我们都知道了
[05:09] The Kimballs met at Penn, got married in 1973. 金博尔夫妇结识于宾大 1973年结了婚
[05:13] Jack was an ad copywriter. 杰克做广告文案
[05:14] Johanna was a corporate lawyer. 乔安娜是个企业律师
[05:16] No kids. 没有子女
[05:18] All work and no play. 只知道工作 不懂得享乐
[05:19] Young couple making a lot of money, settled into the Main Line. 年轻夫妇赚了不少钱 落户梅因莱恩富人区
[05:22] 1981. 1981年
[05:23] First wave of yuppies. 第一代雅皮士
[05:25] College friend named Sara Lowell paid for their funerals. 他们的大学好友萨拉·洛厄尔出钱替他们办了葬礼
[05:28] Lil and Scotty are starting there. 阿莉和史考特正从那里开始调查
[05:32] Excuse me. 失陪一下
[05:36] Hey, Janie. 小简
[05:37] Hey, Dad. 爸
[05:39] Hey, Sean, how ya doing? 肖恩 你怎么样
[05:41] Okay. 我很好
[05:42] What do you got there? 手里拿着的是什么
[05:43] Avatar Aang. 神通安昂
[05:44] He can bend air. 他能御气
[05:45] Is that right? 是吗
[05:47] Go wait in Grampa’s office, sweetie. 去外公的办公室等我 亲爱的
[05:49] I’ll be right there. 我马上过去
[05:55] You okay, Janie? 你没事吧 小简
[05:56] Yeah. 没事
[05:58] No. 其实有事
[05:59] I was wondering if you could take Sean for a couple of days. 你能不能照看肖恩几天
[06:01] Mom’s in Florida. 妈去佛罗里达了
[06:03] Sure, sure. 当然 当然
[06:04] Carl and I need a night together to talk. 我和卡尔得找个晚上单独谈谈
[06:07] Something happen? 发生什么事了吗
[06:08] No. We’ve just become strangers who live in the same house. 没有 只是我们同住一个屋檐下却形同陌路
[06:13] Janie, I know I’m the last person to give advice on this… 小简 我知道我是最没资格给你建议的
[06:18] Good, bad, whatever it is. 不管结果是好是坏
[06:20] Don’t leave anything left unsaid. 不要有任何保留
[06:23] I won’t. 我不会的
[06:26] You sure you can handle Sean? 你确定你带得了肖恩
[06:29] I could handle you, right? 我不还带过你嘛
[06:53] These flowers are beautiful, Sara. 这些花真美 萨拉
[06:55] What are they? 是什么花
[06:58] Cattleya orchids. 卡特利亚兰
[07:00] Rely on other shoots to bloom. 附生在其他植物上才能生长开花
[07:02] My mom always said they symbolized 我妈妈总是说它们
[07:04] the strength of family. 象征着家庭的力量
[07:06] – Hmm, pretty. – Thank you. -很漂亮 -谢谢
[07:08] Any thoughts on who’d want to hurt Jack or Johanna? 知道谁有可能会想伤害杰克和乔安娜吗
[07:10] None. 没有人
[07:12] They were a young, happy couple, no enemies. 他们是幸福的小两口 从不树敌
[07:14] So when’d you last see them? 你最后一次见到他们是什么时候
[07:16] They hosted a… 他们办了一个
[07:17] a college reunion weekend. 大学同学周末聚会
[07:19] We left on Saturday. 我们周六离开
[07:21] Next night they were dead. 第二天晚上他们就死了
[07:24] Reunion? 聚会
[07:25] Fun times? 玩得开心吗
[07:26] Well, there was lots of partying and talking into the night. 就是吃喝玩乐 聊天到深夜
[07:29] Like the old days. 就跟大学时一样
[07:30] You didn’t have such a wonderful time? 你没觉得很开心吗
[07:33] I was… still kind of stuck in my old hippie ways. 那时我还停留在嬉皮的生活方式
[07:37] Didn’t fit very well into the decade of greed. 跟”贪婪的十年”有点格格不入
[07:40] Jack and Johanna, they hippies, too, back in the day? 杰克和乔安娜在那时也是嬉皮士吗
[07:44] No, I was the hippie. 不 只有我是
[07:45] They were the true activists. 他们曾是真正的激进分子
[07:47] The height of the Vietnam War. 那时正是越战如火如荼的时候
[07:49] They were protesting against 他们抗议
[07:50] an America that had become an imperialist bully. 美国成为了帝国主义恶霸
[07:54] Sounds vaguely familiar. 听起来似曾相识
[07:55] Capitalism was a dirty word for us in ’71. 七一年 我们觉得”资本主义”是个肮脏的词
[07:59] And in ’81? 那1981年呢
[08:00] For some of us 对我们中有的人来说
[08:02] not so dirty anymore. 已经不再那么肮脏了
[08:11] 300 watts a channel. 三百瓦的功率
[08:13] Nice. 赞
[08:14] How much? 多少钱
[08:16] I try not to dwell on that. 我尽量不去多想这些
[08:17] Why? Don’t feel guilty. You earned it. 为什么 别内疚 这是你挣来的
[08:19] By writing candy bar slogans. 靠写糖果广告挣来的
[08:22] Remember when we wanted our talents to serve a purpose? 记得那时我们想用才智实现理想吗
[08:24] Purpose is for Cub Scouts. 童子军才有这种抱负
[08:29] Hey, I just turned that down. 我刚把声音调小了
[08:30] It’s still too loud. 还是太响了
[08:32] Neighbors? 邻居会有意见的
[08:32] It’s Friday night. 现在是星期五晚上
[08:34] You’re not ready for bed. 没人会那么早睡觉的
[08:35] I didn’t say that. 我可没这么说
[08:37] Refill? 帮我再倒点酒
[08:38] At your service. 乐意效劳
[08:41] Sara? You want something? 萨拉 你要来点什么吗
[08:43] I think I’ll join you. 我跟你一起去吧
[08:51] Remember that summer freshman year? 记得大一的那个夏天吗
[08:54] You visited me. My parents were gone. 你来找我 我父母不在家
[09:00] Feels like yesterday. 感觉像昨天
[09:02] Yesterday being 12 years ago. “昨天”已经过去十二年了
[09:04] I know. I think about those days too much. 我知道 我经常想起那段日子
[09:12] What are you doing? 你在干什么
[09:14] Fixing your hair. Relax. 帮你理头发 别紧张
[09:17] Well, fix it in front of Jack next time. 下次在杰克面前帮我理吧
[09:20] All right, don’t put on airs with me. 得了 别跟我装正经
[09:22] Excuse me? 你说什么
[09:23] You’re a long way from that one-bedroom apartment in Newark. 你离纽瓦克那间一室公寓已经很远了
[09:29] Grow up, Porter. 成熟点吧 波特
[09:30] Stop acting like you just stepped off the Mayflower. 少给我摆一副清高样儿
[09:32] Your dad was a plumber. 你爸只不过是个管道工
[09:34] You know, isn’t it ironic 你现在为军工承包商工作
[09:36] that you work for a military contractor? 有没有觉得很讽刺
[09:40] What’s that supposed to mean? 你什么意思
[09:41] I wonder what your boss would say 我在想要是你老板知道
[09:42] if he knew what you did in college. 你在大学里干的那些事会怎么样
[09:45] I take it back. 我收回之前的话
[09:46] You haven’t changed a bit. 你一点都没变
[09:47] You’re still a manipulative bitch. 还是那个爱摆布人的贱人
[09:51] I drive by your office all the time. 我经常开车路过你工作的地方
[09:53] Maybe I’ll stop in and say hi. 也许哪天我会去拜访
[09:55] You ever go near my workplace, 你要是敢接近的话
[09:57] it’ll be the last thing you do. 那天就是你的死期
[10:14] What was Johanna talking about? 乔安娜是什么意思
[10:16] I’m not sure. 我也不太清楚
[10:18] It was… it was very complicated 他们之间
[10:19] between those two. 很复杂
[10:20] Complicated how? 怎么个复杂法
[10:22] Well, they used to date 他们以前约会过
[10:22] before Johanna broke it off for Jack. 后来乔安娜为了杰克甩了他
[10:26] I don’t think Porter ever got over her. 我觉得波特一直对此耿耿于怀
[10:29] He show up at the funeral? 他有来参加葬礼吗
[10:30] I paid for it, but I didn’t go. 葬礼的钱是我出的 可我没去
[10:33] I wanted to remember Jack and Johanna as they were. 我想保留杰克和乔安娜在我记忆中的样子
[10:37] I never saw any of them 那个周末之后
[10:38] again after that weekend. 我再也没见过他们
[10:43] First Johanna dumps you and disses you. 乔安娜甩了你 羞辱了你
[10:45] Pissed you off pretty bad. 让你非常恼火
[10:48] She had some dirt on you. 她手上有你的把柄
[10:49] Maybe you stopped her from talking. 也许你就是为此灭了她的口
[10:51] I’d never hurt Johanna, never. 我绝不会伤害乔安娜 绝不会
[10:53] Funny. 有意思
[10:54] You’re still not telling us what she had on you. 你还没告诉我们她有你什么把柄
[10:56] Fine. 好吧
[10:58] We were caught 大一的时候
[10:59] by campus security one drunken night our freshman year. 我们有一次喝醉酒被校园保安抓到了
[11:02] For doing what? 你们干了什么
[11:02] Breaking into Penn’s ROTC headquarters, 闯进了宾大的预备役军官训练部队总部
[11:05] smashing it up with a baseball bat. 用棒球棒砸东西
[11:06] Ten years later 结果十年后
[11:07] you’re working for a company with huge military contracts. 你却在一家军工企业工作
[11:11] Let me guess. 让我猜猜看
[11:12] This little ROTC incident wasn’t on your resume? 这件小事故没有写进你的简历里吧
[11:15] What do you think, Einstein? 你觉得呢 爱因斯坦
[11:16] I think you should answer “Yes” Or “No.” 你该回答”是”或”不是”
[11:19] That all she had on you? 她手上就这些吗
[11:21] Yes. 是的
[11:23] Why do I know you’re lying? 我怎么觉得你在撒谎呢
[11:25] Porter. 波特
[11:26] You’re a suspect in a double homicide. 你现在是这起双重谋杀案的嫌疑人
[11:28] We’ll dig deep 我们会千方百计地
[11:29] into your background, leave no stone unturned. 深入调查你的背景
[11:31] We’re much more sympathetic 嫌疑人自己坦白
[11:33] to suspects that do the digging for us. 更容易获得我们的同情
[11:36] Look, we were wanna-be Che Guevaras 我们效仿切·格瓦拉[古巴革命领袖]
[11:39] out to change the world. 去改变世界
[11:40] So? 然后呢
[11:41] It’s not what Johanna had on me. 不是乔安娜抓住了我的把柄
[11:43] It’s what Z had on all of us. 而是小齐抓住了我们所有人的把柄
[11:53] Hide the children! 别让孩子出来
[11:56] You’re gonna wash that seat off, 你骑完会去洗车座
[11:58] right, Z? 对吧 小齐
[12:01] It ain’t any bigger in real life, pal. 这样不会让那活儿变大的 伙计
[12:09] Enough, Z. 行了 小齐
[12:11] I got neighbors. 邻居会说闲话的
[12:14] Now we care about what the neighbors think, Jack? 现在还得在乎邻居的看法了吗 杰克
[12:17] Yeah. Yeah, ’cause I’m the schmuck 是啊 谁让我那么蠢
[12:19] with a nude houseguest riding a bike. 请了个光着身子骑车的客人
[12:23] ∮ Something is happening here ∮ 有些事正在发生
[12:26] ∮ But you don’t know what it is ∮ 可你不知道是什么
[12:30] ∮ Do you ∮ 是这样吗
[12:32] ∮ Mr. Jones? ∮ 琼斯先生
[12:35] Knock it off, Z. 别闹了 小齐
[12:36] ∮ You don’t know what it is ∮ 你不知道是什么
[12:40] ∮ Do you, Mr. Jones? ∮ 是这样吗 琼斯先生
[12:44] You want to say something to me? 你有什么话要对我说吗
[12:48] Used to be my hero, Jack. 你曾是我的偶像 杰克
[12:52] Your words inspired me. 你的话激励过我
[12:55] All of us. 我们所有人
[12:56] What about the plans we had, man? 我们曾经的理想呢
[13:00] Was it ever about the cause, Jack? 你真的有过理想吗 杰克
[13:03] Or was it just about 还是一直以来
[13:05] you hearing yourself talk? 你都只是在自说自话
[13:08] Go to hell. 下地狱去吧
[13:11] I’ll see you there. 我们地狱见
[13:14] Mr. Jones. 琼斯先生
[13:31] – Mr. Jones? – Jones Family. -琼斯先生 -琼斯家族
[13:34] Radical underground student group in the ’70s. 七十年代的激进地下学生组织
[13:37] Espoused violence for a change. 主张以暴力促进社会变革
[13:38] I heard of them when I was on patrol. 我当巡警那会儿听说过
[13:41] Like the Weathermen. 跟”气象员”差不多
[13:42] Used to plant bombs in public places 在公共场所安放炸弹
[13:44] to protest the Vietnam War. 以此来反越战
[13:46] Violence to end wars. Makes sense. 用暴力来制止战争 有道理啊
[13:48] Jack was a member? 杰克是组织成员吗
[13:49] We all kind of were. Went to a few meetings, but… 我们都是 参加过几次集会 不过
[13:52] I thought they were all nuts. 我觉得他们都是疯子
[13:54] Bombing for peace was like humping for virginity. 炸弹袭击之于和平就如同交合之于童贞
[13:59] Just a few meetings? 只参加了几次集会
[14:01] That’s it. 是的
[14:05] FBI sent over photos of the Jones Family Philly headquarters. 联调局传来了琼斯家族费城总部的照片
[14:08] See what Porter’s definition of a few is. 看看波特是怎么定义”几次”的
[14:11] Miller. In here. Now. 米勒 进来一下 立刻
[14:23] What’s up? 怎么了
[14:26] How in the hell do you open this thing? 这玩意怎么才能打开
[14:29] There’s this new device called a straw. 有一种新装备叫吸管
[14:31] Straw? 吸管
[14:37] I didn’t see that. 我没看到
[14:39] Why don’t you let the four-year-old show you? 让四岁小孩教教你吧
[14:42] Hey, Sean, how about some juice, buddy? 肖恩 要喝点果汁吗 小家伙
[14:45] Sure. 好呀
[14:52] You wanna go interview a murder suspect or something, boss? 你想去对嫌疑人进行问话吗 头儿
[14:56] Calm yourself down? 好冷静一下
[15:00] FBI surveillance photos. The Jones Family. 联调局对琼斯家族的监控照片
[15:03] Porter’s full of it. 上面到处都是波特
[15:05] They were at a lot of meetings. 他们参加了很多次集会
[15:07] Not Sara, though. 不过萨拉不在
[15:08] No FBI files on any of them specifically. 联调局没有针对他们任何一人的档案
[15:10] Either they really only attended meetings… 要不就是他们真的只是参加了集会
[15:12] Or they were never caught blowing something up. 或者他们发动炸弹袭击的时候没有被抓到
[15:15] Well, one of them was handy with bombs. 他们其中的一个对炸弹很在行
[15:17] – What do you got? – College files. -查到什么了 -大学档案
[15:19] Z took out a lot of student loans. 小齐申请了一大笔学生贷款
[15:21] Paid them off working summers at Helm Drilling & Blasting, 用暑假在赫尔姆钻井爆破公司还贷款
[15:24] big construction company. 是个大型建筑公司
[15:26] Blasting? 爆破
[15:27] Z worked demolition. 小齐负责爆破拆除
[15:28] Peace-loving hippie was an expert with explosive devices. 热爱和平的嬉皮士是个爆破专家
[15:38] Where were you in ’71? 1971年你在哪儿
[15:40] Year out of the Air Force. Worked a foot beat. 从空军退役 当了巡警
[15:42] Any run-ins with these Jones Family punks? 遇见过琼斯家族的混球们吗
[15:45] Nah, worked crowd control at some protest marches. 没 我负责在一些抗议游行的现场控制人流
[15:48] Thousands gathered right here. 几千人就聚集在这里
[15:50] These kids ever go to class? 那些小孩不上学么
[15:52] Who has time for class when there’s a revolution going on? 发动革命时谁还有心思上课
[15:55] Revolution, my ass. 革命个屁啊
[15:57] Takes a silver spoon to have so much time to protest. 只有富家子弟有闲心抗议
[16:00] Most college kids’ hearts were in the right place. 多数大学生还是处于善意的
[16:02] My uncle served two tours in Vietnam. 我叔叔在越南服役了两年
[16:06] – Yeah? – Yeah. -是吗 -对
[16:07] Got home, walked through the airport, 回到家乡 刚走出机场
[16:10] and two of those good-hearted college students 就被两个”善良”的大学生
[16:13] threw eggs in his face. 砸了一脸鸡蛋
[16:15] Complicated times, Nick. 那是个复杂的年代 尼克
[16:17] Just like today. 就像如今一样
[16:24] Professor Zimmerman? 是齐默尔曼教授吗
[16:30] To what do I owe the honor, detectives? 什么风把你们吹来了 警探们
[16:32] How’d you know who we are? 你怎么知道我们是谁
[16:33] Oh, it’s a talent I’ve long had. 这可是我的特长
[16:35] For spotting guys that are gonna ruin your day? 你的特长就是能猜到来扫你兴的人
[16:37] Philly Homicide. 费城警局凶案组
[16:39] Got a few questions about Jack and Johanna Kimball. 有几个关于杰克与乔安娜·金博尔的问题要问你
[16:42] Jack and Johanna? 杰克和乔安娜
[16:45] Turns out they were murdered back in ’81. 调查显示1981年他们是死于谋杀的
[16:48] Accidental explosion was really a bomb 所谓的意外爆炸其实是有人
[16:50] planted behind their kitchen stove. 在他们的燃气灶后面安放了炸弹
[16:51] Reminiscent of what you and your pals 让人不由想起了你和你的同伙
[16:53] in the Jones Family used to do. 以前在琼斯家族时干过的事
[16:55] I… I can’t believe this. 我… 我真不敢相信
[16:59] Understand you knew a thing or two about explosives. 听说你对炸药略懂一二
[17:01] And you were in a fight with Jack at your little reunion party? 而且你和杰克还在同学聚会上发生了口角
[17:06] Jack and I… we worked it out. 杰克和我重归于好了
[17:08] Yeah? Where were you the night he died? 是吗 他遇害当晚你在哪里
[17:11] I was already home. 我已经回家了
[17:12] – Alone? – Yeah. -一个人吗 -对
[17:13] Great alibi, Z. 这不在场证明好啊 小齐
[17:14] Did the butler do it, too? 还要推给管家吗
[17:16] Look, um… 听着
[17:18] if anyone had a problem with Jack that weekend… 如果要说那个周末有谁对杰克很不满的话
[17:22] it was Sara. 应该是萨拉
[17:34] I’m sorry I rode your bicycle naked 抱歉 我不该戴着罗纳德·里根的面具
[17:37] in a Ronald Reagan mask, Jack. 光着身子骑你的自行车 杰克
[17:40] Forget it. 没关系
[17:41] Wouldn’t be a party without seeing your ass. 没看到你光屁股就算不上是派对了
[17:45] – I miss you, man. – That’s all. -我很想你 -这样啊
[17:47] I miss how it used to be with all of us. 我怀念我们几个共度的那些日子
[17:50] So do I. 我也是
[17:53] You know what I’m gonna do? 知道我打算做什么吗
[17:55] What are you gonna do? 你打算做什么
[17:57] When I go home tomorrow… 等我明天回到家
[17:59] I’m gonna propose to my girlfriend. 我要向女友求婚
[18:03] Well, I thought you didn’t believe in the archaic, 我还以为你不相信传统习俗
[18:06] oppressive bonds of marriage. 忍受不了婚姻的束缚呢
[18:09] Oh, you and Johanna make it so cool. 你和乔安娜又让我重新相信婚姻了
[18:11] With Jo, it’s kind of easy. 和乔在一起 生活很美好
[18:14] You learn to love the little things. 让人学会去热爱生活中的点滴
[18:18] Need some help, Sara? 需要帮忙吗 萨拉
[18:23] Sara! What did you… 萨拉 你怎么了
[18:29] I should have it, too. What you and Johanna have. 我本该拥有你和乔安娜的幸福的
[18:34] What are you talking about? 你在说什么
[18:35] McBride was the only person who ever loved me. 麦克布莱德是唯一爱过我的人
[18:38] And you killed him. 你却害死了他
[18:42] Sara… I… I am sorry. 萨拉 对不起
[18:44] I thought I could move on. 我以为我能忘掉过去
[18:46] I tried so hard. 我很努力了
[18:49] You guys have made something of your lives. 你们的生活都那么顺心
[18:52] If I died, 要是我死了
[18:53] if I vanished off the face of the earth tomorrow, 要是明天我从地球上消失了
[18:57] no one would even notice. 也没人会注意到的
[19:03] You’re the one who should be dead, Jack, not McBride. 该死的人是你 杰克 而不是麦克布莱德
[19:18] – Who’s McBride? – Miss Sara’s boyfriend. -谁是麦克布莱德 -萨拉的男朋友
[19:20] He was a gung-ho radical 他是个雄心壮志的激进分子
[19:22] who was inspired by Jack’s political writings. 受到杰克的政论所激励
[19:25] Anything specific? 说得详细一点
[19:26] Jack had a catchphrase that caught on: 杰克写过一个很受欢迎的口号
[19:29] “Peace at any cost.” “不惜代价捍卫和平”
[19:30] – Meaning violence was okay? – Yep. -意思是暴力手段也是可行的 -没错
[19:33] At the time, Penn’s Science Center 当时 宾大的科研中心手上
[19:35] had a defense contract with the government. 有一份政府的军工合同
[19:38] McBride got a little carried away. 麦克布莱德有点冲昏头脑了
[19:41] How so? 怎么说
[19:44] Well, he blew himself up planting a bomb there. 他过去安炸弹把自己炸飞了
[19:54] Your boyfriend died, and you blamed Jack. 你男朋友死了 你把错都归咎于杰克
[19:56] Ten years later you finally made him pay. 十年后你终于让他付出了代价
[19:58] Ten years later I was a mess. 十年后我的人生还是一团糟
[20:01] I didn’t have the strength to get out of bed. 我连下床的力气都没有
[20:03] Maybe you called an old friend 也许你联系了在琼斯家族的
[20:04] in the Jones Family to do it for you. 老朋友帮你下的手
[20:06] The Jones Family ? I was a pacifist. 琼斯家族 我是和平主义者
[20:09] Didn’t believe in that. 我不信他们那一套
[20:11] But your boyfriend did. 可你男友信
[20:12] McBride was a gentle soul. 麦克布莱德心地善良
[20:15] – He was the kindest guy I ever met. – Doesn’t sound like -他是我见过的最善良的人 -听起来不像是
[20:17] the kind of guy who could blow up a building on his own. 一个能凭一己之力炸掉一座大楼的人
[20:24] McBride had help, didn’t he? 麦克布莱德有帮手 对吗
[20:32] The bombing was Jack’s idea. 炸掉那里是杰克的主意
[20:34] He recruited McBride. 是他拉麦克布莱德入伙的
[20:36] They were all in on it. 他们全部参与了
[20:37] Who was? 谁
[20:39] Jack… Porter… 杰克 波特
[20:41] Johanna, Z. 乔安娜 小齐
[20:43] They were all in the Science Center when it went off. 爆炸发生时他们都在科研中心
[20:46] What about you? 那你呢
[20:47] They kept me in the dark. I didn’t know until later. 他们瞒着不告诉我 直到后来我才知道
[20:51] That’s some secret. 这个秘密可不小
[20:55] We were all dying inside. 我们都心如死灰
[20:59] Jack was the only one… 杰克是唯一
[21:00] who couldn’t live with it anymore. 忍受不了良心的谴责的人
[21:19] What happened? 发生什么事了
[21:21] What happened is that ten years ago, we killed someone. 十年前 我们害死了一个人
[21:23] – Jack. – What happened… -杰克 -我们不能…
[21:25] …is that none of us can live with it. 就这么心安理得地继续生活下去
[21:28] Look at Sara. 瞧瞧萨拉
[21:30] Can’t get up in the morning without a pill. 每天早上不吃药就下不了床
[21:32] Z dulling the pain with booze. 小齐用酒精来麻痹自己
[21:35] Me? 我呢
[21:36] Trying to buy peace of mind with BMWs and trips to Aspen. 打算开着宝马前往阿斯彭寻求心安
[21:40] That’s brilliant, Dr. Freud. 分析地真妙 弗洛伊德博士
[21:41] It’s the truth. 这是事实
[21:44] Fact is, that’s really why 其实 这就是我
[21:46] I brought us all together. 把大家聚到一起的原因
[21:48] You put McBride’s slide in there on purpose? 你是故意把麦克布莱德的照片放进幻灯片的
[21:51] Maybe I did. 也许吧
[21:53] We promised never, ever to talk about this again. 我们发过誓 再也不要提起这件事
[21:56] Guess I’m breaking that promise. 看来我遵守不了誓言了
[21:58] Two weeks ago I got a call from McBride’s dad. 两周前我接到了麦克布莱德父亲打来的电话
[22:05] Uh… hello, Jack. 你好 杰克
[22:07] Roger McBride again. 又是我 罗杰·麦克布莱德
[22:09] I can’t seem to reach you. 我总联系不上你
[22:12] Anyway, it’s ten years since we lost my boy, 是这样的 我们失去儿子已经十年了
[22:15] and I’ve been thinking about you. 我总时不时想到你
[22:18] He really looked up to you, Jack. 他真的很尊敬你 杰克
[22:20] I think a part of his spirit lives in you, 我感觉他的一部分灵魂还活在你身上
[22:24] and that comforts me. 这让我感到很宽慰
[22:27] I’ll never understand why he did it. 我永远无法理解他为什么要那么做
[22:31] He was my only son. 他是我唯一的儿子
[22:33] Time doesn’t heal a damn thing. 时间没有治愈心伤
[22:36] It only makes it worse. 只让这伤痕日益加深
[22:44] I haven’t called him back. 我没有给他回电话
[22:47] I’m not sure what I’d say. 我不知道该说什么
[22:50] Maybe, um… 也许该说…
[22:52] “Hey, Mr. McBride, “你好 麦克布莱德先生
[22:54] “Your son’s death was actually my fault. 其实你儿子的死都是我造成的
[22:56] I took a clean-cut kid and made a killer out of him.” 我把一个优秀的孩子变成了凶手
[22:59] Please stop this. 别这么说
[23:00] He died in my arms, and then I ran away like a coward. 他死在了我的怀里 而我像懦夫一样逃跑了
[23:03] Washed his blood off my jeans like it was dirt. 像洗污渍一样洗掉了他留在我牛仔裤上的血
[23:06] Can you ever forgive me? 你能原谅我吗
[23:12] I’m sorry, 我很抱歉
[23:13] but McBride knew the risks. 可麦克布莱德清楚其中的风险
[23:14] He never would’ve been there if I hadn’t planned the whole thing. 如果我没有策划证件事 他就根本不会在那里
[23:17] We can’t change the past. 我们无法改变过去
[23:19] But we can change the future. 但我们可以改变未来
[23:21] The only way we’re gonna heal 我们唯一能弥补的
[23:23] is if the truth comes out. 就是说出真相
[23:25] The truth means we go to jail. 说出真相我们就得去坐牢
[23:29] Monday morning… 星期一早上
[23:32] I’m going to the cops. 我去见警察
[23:48] That was Saturday. 那天是星期六
[23:50] We all left that night. 我们当晚走的
[23:51] And Sunday he was dead? 星期天他就死了
[23:53] It looks like one 看来你们中
[23:54] of you went back to shut him up. 有人回去将他灭口了
[23:56] Well, I was proud of him. 我为他感到骄傲
[23:58] Well, you had nothing to lose. 因为你没什么可担心的
[24:00] You weren’t directly involved 你跟麦克布莱德的死
[24:01] in McBride’s death. 没有直接关系
[24:04] Leaves Porter and Z. 剩下的就是波特和小齐
[24:13] “The boy closed the window. 小男孩关上了窗
[24:15] Then the boy closed his eyes. 然后闭上了眼睛
[24:17] And outside…” 而屋外
[24:19] “The barn and all the animals slept.” 谷仓里的动物也都睡着了
[24:22] That’s right. 没错
[24:23] Now, time for some shut-eye. 该合眼睡觉了
[24:26] I don’t wanna sleep. 我不想睡觉
[24:28] I want to go home. 我想回家
[24:29] Oh, you gotta stay here tonight, pal. 今晚你得待在这儿 小家伙
[24:32] Why? 为什么
[24:33] Because your mom and dad are having a date. 因为妈妈和爸爸有个约会
[24:35] Why? 为什么
[24:37] It’s grown-up stuff. 那是大人的事
[24:40] Time to hit the hay. 该睡觉了
[24:44] How come Gramma Rita doesn’t live here? 为什么丽塔外婆不住在这里呢
[24:50] Gramma Rita’s happy where she is. 丽塔奶奶在别的地方过得很开心
[24:53] Why? 为什么呢
[24:57] Well… 是这样的
[25:01] Gramma Rita always used to wonder when I’d be home, 丽塔外婆以前总是挂念我什么时候回家
[25:04] where I was. 我在哪里
[25:06] It made her sad. 这让她很伤心
[25:08] And now it’s easier for Gramma Rita. 现在丽塔外婆生活安逸多了
[25:11] She doesn’t have to worry and be sad because… 她不用再担惊受怕 不用再伤心 因为…
[25:17] because she doesn’t have to wait for me anymore. 因为她再也不用再等我回家了
[25:24] Now, 好了
[25:27] how ’bout we both get some sleep? 我们一起睡好不好
[25:28] Can you read it to me again? 你能再给我读一遍故事吗
[25:30] I just read it to you twice, pal. 我刚刚给你读了两遍了 小家伙
[25:33] One more time. Please. 再读一遍 求你啦
[25:37] All right. 好吧
[25:43] “The sun came up 太阳公公出来了
[25:45] and the rooster crowed…” 公鸡叫了
[25:53] We got Z and Porter in separate rooms. 我们把小齐和波特分别关押在审讯室里
[25:56] Oh, play them against each other, 挑拨他们让他们互相指认
[25:58] then pick the right time to shine the light. 找准时机释放信号
[25:59] What, talk a deal? 怎么 要给认罪协议么
[26:01] ADA Thomas said she’s willing to take Involuntary on McBride 副检察官说只要他们中有人在金博尔案上认罪
[26:04] if one of them confesses to the Kimball job. 她就愿意将麦克布莱德案认定为过失杀人
[26:06] Got it. 明白了
[26:07] Well, legally the DA can’t lie to a suspect. 法律规定地检官不可对嫌犯做出不实保证
[26:10] Ah, but we can. 但是我们可以
[26:12] I love this job. 我爱死这份工作了
[26:18] – Janie. – Hey, Dad. -小简 -爸
[26:21] Sean get off to school okay? 肖恩乖乖去上学了
[26:22] Ah, piece of cake. 小菜一碟
[26:24] How many times did he get you to read The Barnyard? 他让你给他读了几遍《欢乐农场》
[26:26] Twice. 两遍
[26:27] Then he knew it was bedtime. 读完他就知道该睡了
[26:30] So, uh… How’d things go? 谈得如何
[26:35] After you and Mom, I promised myself 经历过你和妈的事 我对自己发誓
[26:37] I would never do this to Sean. 永远不让肖恩经历同样的事
[26:40] You were so young… 你那时还那么小
[26:41] You remember that, Janie? 你都记得吗 小简
[26:43] I never forgot. 我从没忘记过
[26:48] Well, sometimes it’s not so simple. 有时候事情没有那么简单
[26:51] It’s not your fault. 这不是你的错
[26:55] I know. 我懂
[27:00] So, how many times did you really read him the book? 那本书你到底给他读了几遍
[27:06] Fell asleep on the fifth. 读到第五遍的时候他才睡着
[27:12] Tell us more about your pal, McBride. 跟我们再说说你的朋友 麦克布莱德
[27:16] I already told you everything I know. 我已经把知道的全告诉你了
[27:17] Porter says you and McBride planted that bomb together. 波特说炸弹是你和麦克布莱德一起去放的
[27:20] Understand you were friends with Paul McBride. 听说你和保罗·麦克布莱德是朋友
[27:24] Sara’s boyfriend? 萨拉的男朋友
[27:25] Your pal Z says you and McBride planted a bomb together. 小齐说炸弹是你和麦克布莱德一起去放的
[27:28] You’re going down for McBride right now. 你就要因为麦克布莱德的事倒霉了
[27:30] Unless… 除非…
[27:31] Unless you come clean about the Kimballs’ murder. 除非你老实交代金博尔夫妇被杀的真相
[27:34] Talk now or you’ll be trading in your six-bedroom house 现在交代 不然你那六居室的大房子
[27:37] for a six-by-nine cell. 就变成小牢房了
[27:42] Jack was going to the cops about McBride. 杰克打算把麦克布莱德的事告诉警察
[27:45] I wanted to stop him. 我想阻止他
[27:46] We all did. 我们都想
[27:47] – So you killed him. – No. -所以你杀了他 -没有
[27:49] I tried to reason with him. 我跟他讲道理
[27:53] You’re gonna shove us 你要把我们全拉下水吗
[27:54] under a bus to end your real guilt. 就为了结束你内心的罪恶
[27:56] My real guilt? 我真正的罪恶
[27:57] The fact that you peddle Yummy Bars 你兜售美味巧克力棒
[27:59] to pay the mortgage. 来还按揭贷款
[28:00] It’s felony murder, Jack. 杀人是重罪 杰克
[28:01] We could go away for a long time. 我们会被判很多年的
[28:03] Yeah, prison with hard-core murderers. 对 跟那些暴力杀人犯关在一起
[28:05] You wanna repent? 你想忏悔吗
[28:06] Do it on your own time. 自己一个人忏悔去吧
[28:07] It’s 1981. 现在是1981年
[28:09] No one has sympathy for what we were trying to accomplish in ’71. 没人会赞同我们在1971年想做的事情
[28:12] We? 我们
[28:13] The whole plan was Jack’s idea. 整个计划都是杰克的主意
[28:14] Let’s not forget that. 别忘了
[28:15] Well, I think Jack’s right. 我认为杰克是对的
[28:18] Well, how brave of you, seeing as you’ve got nothing at stake here. 你可真勇敢 因为你跟这事没有利害关系
[28:20] We owe it to McBride to tell the truth. 我们欠麦克布莱德一个真相
[28:23] Guess what, Sara? 你猜怎么着 萨拉
[28:24] When you weren’t around, your precious love 你不在的时候 你的挚爱
[28:25] was bagging every hot art major on campus, 睡遍了校园里艺术系的女生
[28:27] so spare me his sainthood. 所以别跟我说他是圣徒
[28:28] That’s not necessary, Porter. 何必说这些呢 波特
[28:29] She wanted truth; she can suck on it. 她想要真相 抱着真相哭去吧
[28:38] Johanna, what do you think? 乔安娜 你怎么看
[28:43] Remember how we used to solve our disputes? 记得以前我们怎么解决争端吗
[28:46] Simple vote. 少数服从多数
[28:47] True democracy. 真正的民主
[28:49] Don’t you still believe in that, Jack? 你不相信民主投票了吗 杰克
[28:56] Fine. 好吧
[28:59] “Yes,” “赞成”
[29:00] we turn ourselves in; 我们就去自首
[29:03] “No,” We never discuss this again. “反对” 这件事我们就此作罢
[29:07] Sounds good. 就这样吧
[29:10] Jack, I assume you’re a still a “Yes”? 杰克 我猜你投赞成票
[29:12] Yes. 是的
[29:16] Yes. We turn ourselves in. 赞成 我们去自首
[29:22] No way, Jose. 必须反对
[29:24] I second that. 我也反对
[29:27] That’s two “No”S, two “Yes.” 两票反对 两票赞成
[29:30] Jo, you’re the deciding vote. 乔 你是决定性的一票
[29:39] No. 反对
[29:41] What? 什么
[29:43] I’m saying we don’t go to the cops. 我说我们不去见警察
[29:45] I say we bury this forever, 就把这事埋藏心底
[29:48] once and for all. 永不再提
[29:59] And with that, it was over. 就这样了
[30:02] And you all went on your merry way? 然后你们就开心地离开了
[30:05] Well, it wasn’t merry. 不开心
[30:08] I’ll tell you that. 真的
[30:09] We were just glad it was over. 我们只是庆幸这事就这么过去了
[30:11] And Jack was gonna abide by the vote? 杰克会遵守投票结果吗
[30:13] No way. No, not that guy. 不可能 他不是那样的人
[30:17] What are you hiding, Z? 你在隐瞒些什么 小齐
[30:20] I got nothing to hide. 我没什么好隐瞒的
[30:22] The fact is… 事实就是
[30:24] Jack still couldn’t let it go. 杰克还是不肯罢休
[30:34] What we did, Jo, 我们曾经的所作所为 乔
[30:36] it’s killing us all. 正在吞噬着我们
[30:37] Can’t you see that? 你看不到吗
[30:38] And this is how we help each other? 我们就是这样互相帮助的吗
[30:41] I told Sara she can stay with us for a while. 我跟萨拉说她可以跟我们住一阵子
[30:44] She needs us. 她需要我们
[30:45] And we need to face what we did. 我们必须直面我们的所作所为
[30:47] McBride is dead. 麦克布莱德死了
[30:49] And it’s awful 很悲惨
[30:50] and I’m sorry for his father, 我也对他父亲表示遗憾
[30:51] but there’s nothing we can do to bring him back. 但我们无论怎么做也不能让他活过来了
[30:54] But we can bring ourselves back. 但我们能让我们自己重新活过来
[30:57] Jack, you might be right about the others. 杰克 对于其他人你也许说得没错
[30:59] But I’m happy… 但我很满足
[31:01] with all that we have, with who we are. 满足于我们现在拥有的一切 我们的身份
[31:02] – Jo, Jo… – I’ve fought so hard to get here, Jack. -乔 乔… -我竭尽全力才得到这一切 杰克
[31:05] I can’t start again. 我不能再从头来过
[31:07] I can’t go back to being the poor kid with nothing. 我不能再成为那个一无所有的穷孩子了
[31:16] Remember what my mom used to say about the cattleyas? 记得我妈说卡特利亚兰代表着什么吗
[31:22] I know. Family. 记得 家庭
[31:24] Yeah. 对
[31:26] What about the family that we wanted to start? 我们一直想要建立的家庭怎么办
[31:30] Jack, we’re finally ready. 杰克 我们终于准备好了
[31:32] I can’t start anything right now. 我现在什么事都没法做
[31:35] That is the problem. 问题就在这
[31:37] You saying you don’t love me? 你是说你不爱我吗
[31:39] No, I’m saying that I have to make this right. 不 我是说我必须纠正我们犯下的错
[31:41] Even if that means going to jail? 即使那意味着坐牢吗
[31:43] Never seeing each other again. 我们从此再也没法相见了
[31:58] But you’re sure… 你肯定
[31:59] Johanna said that about the orchids? 乔安娜提到兰花了
[32:01] Symbol of family? 说兰花是家庭的象征
[32:04] Yeah. 我肯定
[32:05] The exact same thing Sara told us. 萨拉跟我们说过相同的话
[32:11] According to Z, 按小齐的说法
[32:12] Sara was staying at the house a few more days. 萨拉在金博尔家住了几天
[32:14] Sara forgot to mention that little detail to us. 萨拉忘了把这个小细节告诉我们了
[32:16] I ran her 1970 fingerprints 我对比了她1970年
[32:18] against her current prints. 和现在的指纹
[32:20] Thing is, 结果
[32:21] they don’t match. 并不匹配
[32:23] But these do. 但这份匹配上了
[32:25] Whose are they? 这是谁的指纹
[32:27] Johanna’s. 乔安娜的
[32:29] Sara Lowell is really Johanna Kimball. 萨拉·洛厄尔其实是乔安娜·金博尔
[32:33] The real Sara must’ve died in the blast. 真正的萨拉肯定在爆炸中身亡了
[32:36] Johanna stole her identity. 乔安娜盗用了她的身份
[32:39] And run. 并逃走了
[32:46] Still no whereabouts on Johanna. 还是没找到乔安娜的去向
[32:48] Running again. 又逃了
[32:50] Miller’s talking to the family. 米勒正在跟她的家人谈话
[32:52] Hey, Louie traced the serial number on the pipe cap 路易追查到管帽上的序列号了
[32:54] to a batch that was purchased by Marshall Corp. 是马歇尔公司购买的某一批次里的
[32:57] Oh, where Porter worked in ’81. 那是波特1981年工作的地方
[32:59] Looks like we got our bomb-maker. 看来我们找到是做炸弹的人了
[33:03] You stay in touch with Sara after that weekend? 那个周末过后你跟萨拉还有联系吗
[33:06] Sara? 萨拉
[33:08] We weren’t exactly exchanging Christmas cards. 我们俩可不是互寄圣诞贺卡的那种联系
[33:11] I never saw her again. 我再也没见到过她
[33:13] We know you made the bomb, Einstein. 我们知道炸弹是你做的了 爱因斯坦
[33:17] And you had the hots for Johanna. 还有你喜欢乔安娜
[33:21] I guess it doesn’t matter. 那也无关紧要了吧
[33:23] She’s been dead for so long. 她已经死了那么久了
[33:26] It was Johanna’s idea… 这是乔安娜的主意
[33:29] but something went wrong. 可事情出现了偏差
[33:32] She wasn’t supposed to be in the house. 她当时不该在房子里的
[33:33] Just Jack. 应该只有杰克
[33:35] Your best friend. 你最好的朋友
[33:36] You gotta understand… 你得明白
[33:38] I did it for the woman I loved. 我做这些都是为了我爱的女人
[33:41] When did Johanna come to you? 乔安娜什么时候来找你的
[33:43] I was packing to leave… 我打包行李准备走的时候
[33:55] Jack’s still going to the cops. 杰克还是要去找警察
[33:59] What? 什么
[34:01] I thought we all decided. 我以为我们已经决定了
[34:02] He doesn’t care. 他不管什么决定
[34:04] Well, you got to stop him, Jo. 你必须阻止他 乔
[34:06] He won’t listen to me. 他不会听的
[34:08] He’s throwing everything away, including me. 他打算抛下一切 包括我
[34:12] I’m scared, Porter. 我很害怕 波特
[34:14] I’m so scared. 非常害怕
[34:17] Maybe I was wrong about everything. 也许我从一开始就全错了
[34:20] What do you mean? 什么意思
[34:22] The decisions I made back then about you and Jack. 我在你和杰克之间做的选择
[34:28] I have thought about it, you know. 我也想过
[34:31] That summer. 那个夏天
[34:35] We were together. 我们在一起的那个夏天
[34:38] Maybe this is a chance to start over. 也许这是我们重新开始的机会
[34:42] Yeah, but in jail, on the run? 可是在牢里吗 还是在逃亡的路上
[34:47] There’s another way. 还有另外一条路
[34:50] I keep thinking about Jack’s writings, his words. 我一直在想杰克写的政论 他说的口号
[35:01] “Peace at any cost.” “不惜代价捍卫和平”
[35:03] Yes. 是的
[35:07] What are we talking about, Jo? 我们到底在说什么 乔
[35:10] You and me not giving up what we’ve got. 你和我不能放弃我们拥有的一切
[35:14] You and me? 你和我
[35:18] Yes. 是的
[35:33] It was a simple plan. 计划很简单
[35:35] The stove knob triggered the bomb. 燃气灶旋钮会引爆炸弹
[35:37] Jo should have been long gone, meeting me. 乔本该早早出来跟我汇合
[35:41] But she didn’t show. 但她没有来
[35:46] All I wanted was her, and I… I killed her. 我只想得到她 可我却杀了她
[35:54] Sara was staying in the house, Porter. 房子里的是萨拉 波特
[35:59] You killed her, not Johanna. 你杀了萨拉 不是乔安娜
[36:04] Forgot to loop you in, huh? 她忘了告诉你 对吧
[36:06] Maybe that summer wasn’t so special after all. 也许那个夏天也没那么特别
[36:17] Your daughter’s good. 你女儿表现很棒
[36:19] Thank you. 谢谢
[36:22] You’ve carved quite a life for yourself, haven’t you? 你为自己铺就了一段美好人生啊
[36:24] Beautiful house, beautiful family. 漂亮的房子 幸福的家庭
[36:29] I wonder what Johanna would think of this. 我很好奇乔安娜会怎么想
[36:33] Where was Johanna from? 乔安娜是哪里人
[36:35] – Uh, New Jersey. – Right. -新泽西人 -对了
[36:37] In a tiny apartment in Newark, out-of-work father. 住在纽瓦克的一间小公寓里 父亲没有工作
[36:41] Grew up poor. 穷苦长大
[36:44] You do your homework. 你做了不少功课
[36:46] Yeah, all of you came from money except for Johanna. 除了乔安娜 你们都出身富裕家庭
[36:51] She worked her way through school. 她靠打工挣钱读书
[36:54] Struggled. 努力奋斗
[36:58] I bet she would have given anything to have this, 我猜为了拥有这样的生活 她愿意付出一切
[37:01] done anything. 做任何事
[37:13] Please. 求你了
[37:15] I know who you are, Johanna. 我知道你是谁 乔安娜
[37:22] Does it haunt you? 你良心不安过吗
[37:24] When you steal a life, 你夺取了一条生命
[37:25] do you leave your soul behind? 是不是也失去了你的灵魂
[37:27] Don’t do this here, please. 不要在这里抓我 求你了
[37:29] Tell me what happened, Johanna. 告诉我发生了什么 乔安娜
[37:38] All I ever wanted was a family. 我只是想要一个家庭
[37:42] A garden… peace. 一个花园 平静的生活
[37:46] And you killed for it. 不惜为此杀人
[37:49] I loved Jack. 我爱杰克
[37:50] Strange way to show it. 这种表达爱的方式可有点特别
[37:56] I’m not a monster. 我不是魔鬼
[37:58] What are you then? 那你是什么
[38:01] A coward. 懦夫
[38:10] Sara’s taking a walk. 萨拉去散步了
[38:12] It’s just you and me. 只有你和我了
[38:17] Let’s go to bed, sweetie. 我们上床睡觉吧 亲爱的
[38:18] Tomorrow morning we should get on a plane 明天一早我们坐飞机离开这里吧
[38:20] and go somewhere, anywhere. 去什么地方都好
[38:23] Jo, there’s no running away. 乔 我们逃不掉的
[38:24] We’ve been under a lot of stress 我们最近因为工作
[38:26] with work, with this reunion. 还有聚会压力太大了
[38:29] Let’s take a break, you and me. 去喘口气吧 就你和我
[38:32] I can’t. 我办不到
[38:43] Remember that day? 记得那天吗
[38:47] We got a flat tire. 我们的车胎爆了
[38:50] Pulled into a park. 我们把车停在了公园里
[38:53] Walked down to that lake. 走路到了湖边
[38:58] Best flat tire I ever had. 我最愉快的一次爆胎经历
[39:05] I thought it was you and me against the world. 那时我感觉你我二人闯天涯
[39:07] It still is. 现在依然是
[39:10] Let’s do this together. Be strong with me, Jo. 跟我一起面对吧 坚强起来 乔
[39:14] You always were the strong one. 你一直是我们中坚强的那个
[39:18] It isn’t strength. 这不是坚强
[39:21] It’s like I don’t have a choice. 而是我别无选择
[39:26] No choice. 别无选择
[39:29] I think I understand now. 我现在明白了
[39:33] Good. 很好
[39:51] Let’s go to bed. 我们去睡吧
[39:53] I’ll be up in a second. 我一会儿就上去
[41:47] 歌曲:”Like a Rolling Stone” 歌手:Bob Dylan
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme