Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:21] Will he ask me or won’t he? 他会不会邀请我啊
[00:39] Maddy? 麦迪
[00:41] Hey, Michael. 迈克
[00:43] I wanted to ask you something. 我想问你点事
[00:45] Um, about the Valentine’s dance? 关于情人节舞会
[00:47] Yeah? 怎么了
[00:48] Do you wanna be like… 你愿不愿意…
[00:50] – you know, like… – Your date? -就是… -做你的舞伴吗
[00:52] If someone already asked, just… 如果有人邀请你了…
[00:54] No. 没有
[00:55] Forget it. 那算了
[00:56] I mean, no, nobody asked. 我是说 还没人邀请我
[01:01] You sure you wanna go with me? 你确定你想跟我一起吗
[01:02] Yeah. Yeah, I’m sure. 嗯 我确定
[01:04] Then…yes. 那就定下了
[01:08] I’m late for first period, but I… 我第一节已经晚了
[01:10] I’ll see ya later? 等会见吧
[01:12] See ya. 回见
[01:54] “But to whom can I be responsible 如果你对我视而不见
[01:56] when you refuse to see me?” 我又怎么能承担起责任
[02:23] Help! 救人啊
[02:24] Somebody! Help! 谁来帮帮忙
[02:27] You’re okay. 你会没事的
[02:29] You’re okay, you’re okay. 没事了 你没事了
[02:49] ADA Thomas stopped by. 助理检察官托马斯来了一趟
[02:51] Asked about you, Scotty. 问起了你 史考特
[02:53] Yeah. What about? 问什么了
[02:54] Just asked about you. 就是随口一问
[02:56] She’s hot. 她挺靓的
[02:58] If you like that type. 如果你喜欢这个类型
[03:00] And what type is that exactly? 那到底是什么类型呢
[03:02] Ballbuster. 女王
[03:03] Like I said, smokin’. 就像我说的 超级靓
[03:05] That ballbusting neighbor 你那凶神恶煞的邻居
[03:06] still giving you grief about that basketball? 还为了篮球的事找你麻烦吗
[03:09] – Way past grief. – Oh yeah? Do tell. -早就不是麻烦了 -是吗 分享一下
[03:11] Another one bites the dust. 又一个拜倒在石榴裙下的
[03:13] Get out while you still got time. 趁着陷得不深 赶紧抽身吧
[03:15] Thinkin’ long term on this one, Nick? 打算长期发展吗 尼克
[03:16] He got tickets to the ballet. 他都买了芭蕾舞的票
[03:19] Sensitive guy. You like that? 感性的男人 你喜欢不
[03:21] Yeah. Don’t be late. Again. 别再迟到了
[03:23] Toni gets it. Life of a cop. 托妮明白的 警察嘛
[03:26] Where’s Miller? 米勒去哪了
[03:28] Storage. Been mopin’ all morning. 贮藏室 一早上都在找东西
[03:30] Oh, yeah? What’s up? 是吗 怎么了啊
[03:31] Probably hormones. 估计是荷尔蒙吧
[03:34] Hormones? 荷尔蒙
[03:38] Yeah, you know, that female cycle thing. 就是女性生理周期什么的
[03:44] Sensitive guy. 敏感的男人
[03:49] What? 怎么了
[03:54] What? 怎么了嘛
[04:06] Cold job? 悬案吗
[04:08] Skill Jones. 希尔·琼斯
[04:10] Knew him, so to speak. 算是认识他吧
[04:13] – That right? – I was working undercover. -怎么说 -我当时在做卧底
[04:15] Doing drug buys in North Philly. 调查费城北的毒品交易
[04:17] It was a lifetime ago. 很多年以前的事了
[04:21] Looks like a nice kid. 看着是个好孩子
[04:23] Dealer. 毒品贩子
[04:24] Deep in the game. 深陷其中
[04:26] I was the one who found him. 是我发现他的
[04:29] Help! 救人啊
[04:31] Help! 救人啊
[04:32] Somebody! Help! 谁来帮帮忙啊
[04:35] Look at me. Look at me, look at me, 看着我 看着我
[04:37] look at me, look at me. 看着我 看着我
[04:40] Kid died in my arms. 他死在我怀里
[04:44] He was 15. 他当时15岁
[04:48] Is that why you came down here? 你就是为这事过来的吗
[04:51] First time since I made murder cop. 调到凶杀科后第一次
[04:54] Always wondered when I would. 一直在想我什么时候会来
[04:56] So why today? 为何是今天呢
[04:58] Fifth-year anniversary of his death. 是他的忌日 五年了
[05:01] I found that box next to his. 我发现他的案子跟这个放在一起
[05:04] Madison Reed. Chestnut Hill rich kid. 麦蒂逊·里德 栗山区的富家子弟
[05:07] Both shot and killed same day, 都是同一天被枪杀的
[05:10] exact same time. 时间也一样
[05:12] 8:03 a.m. 早上8:03
[05:13] Weird. 很诡异
[05:15] Jobs could be connected. 两个案子可能有关系
[05:17] White girl from the burbs, dealer from the projects? 郊区的白人女孩 和贫民窟的毒贩
[05:21] Seeing someone die… 眼见着人死去
[05:24] …kinda changes you forever. 会改变你的一生
[05:27] Yeah. It does. 是的
[05:28] Don’t know much about him. 不太了解他
[05:31] Except his name. 除了他的名字
[05:32] You need a reason to open a job. 重开案件得有个原由
[05:34] No one left to speak for Skill, 会为希尔和麦蒂逊出头的人
[05:37] for Madison. 都不在了
[05:39] Except us. 除了我们
[05:42] Maybe that’s reason enough? 也许这个原由就够了
[06:27] Madison Reed. 麦迪逊·里德
[06:28] Shot with a .357 magnum at close range. 近距离被点357口径的马格南射杀
[06:31] That’s a rare weapon. Any luck tracking it down? 很罕见的枪 有什么线索吗
[06:33] Turned that school inside out. 把学校翻了个遍
[06:35] Got no weapon, no motive. 没发现武器 也没发现动机
[06:37] Kind of crime doesn’t happen in Chestnut Hill. 这种犯罪在栗山区很少有
[06:39] Chalked it up to random violence. 归为偶然性暴力活动
[06:41] Job went cold after a year. 一年后成了悬案
[06:43] – What about Skill Jones? – Small-time punk. -那希尔·琼斯呢 -小混混
[06:45] Theory was a drug deal gone south. 猜测是毒品交易出了岔子
[06:47] Gave up on him after a few weeks. 几周后就放弃调查了
[06:49] We have a last to see? 有最后见到死者的人吗
[06:51] Not on Skill. 希尔没有
[06:52] But another kid, Michael Ellis, 但一个叫迈克·埃利斯的孩子
[06:54] saw Madison at school right before she got shot. 在她被枪杀前 在学校见过麦迪逊
[06:57] Well, Scotty and I’ll have a talk. 我和史考特回去找他谈谈
[06:59] Madison was a straight “A” student, 麦迪逊是一名全优生
[07:01] track star, student government type. 运动健将 学生领袖型的人物
[07:03] What’s the connect to Skill? 会有希尔有什么关系
[07:05] We don’t know yet. 我们还不知道
[07:11] You got any informants left from your narc days? 你在缉毒组时的线人还有联系吗
[07:14] Toomey Nelson. 图米·尼尔森
[07:15] Crackhead, junk peddler, 吸毒 也贩毒
[07:17] North Philly 411. 费城北区的线人
[07:34] Can’t say I don’t take you anywhere nice. 别说我不带你去好地方
[07:36] Least I don’t go to the ballet. 至少我不去看芭蕾
[07:39] Yo, wassup, dawg? 嗨 怎么样 兄弟
[07:41] How ya doin’? 混得如何
[07:42] Oh, damn! 见鬼了
[07:44] Five-oh! Five-oh! 条子来了 条子来了
[07:46] Yeah, that’s right. 是的
[07:48] The po-po’s rollin’, y’all. 警察来巡街了
[07:50] Yo, baby girl, where’s them stilettos and the tube top? 你怎么不穿细高跟和小抹胸了
[07:53] Yeah, well… 这个嘛
[07:54] I’d be respectable now. 我现在可是体面了
[07:56] Says you. 你就扯吧
[07:57] So, what? You the boyfriend? 这是谁 你男友
[07:59] Philly Homicide, homeslice. 费城凶杀组 伙计
[08:01] No doubt. 绝对的
[08:02] Toomey got somethin’ for ya. 图米绝对有货
[08:04] I give you the po-po discount. Two dollar. 这个2块钱卖你给你 警察折扣
[08:07] Think I’ll pass. 还是算了
[08:11] How ’bout the bling? 这条链子呢
[08:12] Well that’s not for sale, baby girl. 那个可不卖哦 美女
[08:14] That’s my dreamcatcher. 那是我的捕梦网
[08:16] How ’bout some tube socks, instead? 这些袜子怎么样
[08:18] Thinkin’ I might need some 411. 你还是给我点消息吧
[08:22] Bring it! 你说吧
[08:23] Remember that dealer got shot? 记得那个被枪杀的毒贩吗
[08:25] Skill Jones? 希尔·琼斯
[08:26] Skill was good people. 希尔是好人
[08:28] Gave Toomey respect. That don’t come cheap out here. 很尊重图米 在这片可不常用
[08:31] – You owe him then? – No doubt. -那你欠他人情吗 -那是肯定的
[08:33] I didn’t speak my piece back in the day 当时我不敢说什么
[08:35] but now Champ’s audi… 但现在尚普不在了
[08:37] – Who’s Champ? – Dealer. -谁是尚普 -毒贩子
[08:39] Worked the Wilson projects back in 2002. 2002年时在威尔森区活动
[08:41] Word was he was movin’ in on a house run by Skill’s posse. 传闻他想抢希尔那伙人活动的一栋屋子
[08:45] – Turf war? – Well, over new product. -争地盘吗 -是为了新的毒品
[08:47] Tried to take Champ out of commission for real. 想把尚普彻底踢出去
[08:51] Yeah? 是吗
[08:52] Who’d you hear this from? 你听谁说的
[08:53] Seen it with my own eyes. 我亲眼看到的
[09:02] When’d this go down? 什么时候发生的
[09:03] Few weeks before Skill get hisself shot. 希尔被杀几周前
[09:06] And of all nights… on the New Year. 还偏偏是在元旦晚上
[09:17] Champ, don’t never wanna catch you near the house. 尚普 别让我在屋子附近逮到你
[09:20] Hear? I can’t hear you. 明白吗 我听不清
[09:24] I can’t hear you! 我听不到你说什么
[09:27] You dissin’ me, homey? That it? 你敢无视我么 小子
[09:32] You a man now, Skill. 你是个男人了 希尔
[09:34] It’s time you earned them stripes. 你该去教训他们了
[09:39] You a bitch, too? 你是娘们吗
[09:40] – Nah, man. Nah. – Then get to it, homey. -怎么会 -那动手吧
[10:00] Took half of Champ’s ear off with them pliers. 用钳子夹掉了尚普的半只耳朵
[10:03] Cold. 真冷血
[10:03] Champ go after Skill? 尚普找希尔报仇了吗
[10:05] Tried to, but Skill went underground. 他试过 但希尔藏了起来
[10:07] Where to? 去哪了
[10:08] Only fams was his gramps up in the projects. 唯一的亲人是在贫民区里的祖父母
[10:11] So what was the turf they were warrin’ over? 他们要抢的地盘是在哪里
[10:13] Shootin’ gallery on 6th and MLK. 第六大道和马·路·金大道交界处的吸毒点
[10:17] Cookhouse for a little bit o’ hell called methamphetamine. 是制作冰毒的小工坊
[10:20] All right, Toomey. 好吧 图米
[10:22] Holla at me if you hear anything else. 你有消息的话 来找我
[10:24] I don’t touch the crunk myself. 我明白的很
[10:26] Gotta keep tip-top for the ladies. 最好的保管留给美女们
[10:41] You were the last to see Madison alive, Michael. 你是最后见到麦迪逊的人 迈克
[10:43] I asked her to some stupid dance that morning, yeah. 我那天早上邀她去一个白痴舞会
[10:45] Were you two boyfriend and girlfriend? 你们是男女朋友吗
[10:47] No, we kinda grew up together, but not really, no. 没 算是一起长大 但不是
[10:49] She have a beef with any of your classmates? 她和哪个同学有矛盾吗
[10:51] No way. Maddy was like totally popular. Everyone loved her. 不可能 麦迪很受欢迎 人见人爱
[10:53] Was she dabbling in drugs at all, Michael? 她有用过毒品吗 迈克
[10:56] No, no way. 没 不可能
[10:57] Wanna look at me when you answer that? 能看着我回答问题吗
[11:02] Maybe you’ll feel more comfortable talking downtown. 也许跟我们走一趟 你能放开来说话
[11:04] Wait a minute, are you arresting me? 等等 你们要逮捕我吗
[11:06] Not if you stop lying. 除非你不撒谎
[11:10] It was like a few weeks before she was… you know. 应该几周前 就是她被那个…
[11:13] Shot. 枪杀
[11:15] Our moms had this book club. 我们的妈妈组织了个书友会
[11:17] That day it was Madison’s house. 那天是在麦迪逊家
[11:19] Go on. 继续
[11:20] Her dad had just took off, 他爸爸刚离开她们
[11:22] leaving them penniless basically. 基本上一分钱都没留
[11:25] It was really awkward 那处境很尴尬
[11:26] ’cause in Chestnut Hill, money’s everything. 因为在栗山 没钱寸步难行
[11:35] Hey, Maddy. 麦迪
[11:36] Uh, my mom sent this. 我妈让我送这个来
[11:38] She, uh, couldn’t make the book club. 她书友会来不了了
[11:41] She… 她…
[11:43] Had another engagement? 有其他事吗
[11:45] Funny how busy everyone’s mom is since my dad left. 真搞笑 我爸离开后 每个人都很忙
[11:51] Are you okay? 你还好吗
[11:53] Got a “D” In Orman’s English class. 奥尔曼的英文课我只拿到了D
[11:57] That wench gives Ds to everyone. 那个村姑给谁都那么低
[11:59] Maybe if I didn’t, he would have stayed. 如果我考好了 也许他就不会走了
[12:03] Your dad didn’t leave because of your “D,” Maddy. 你爸爸离开不是因为你拿了D 麦迪
[12:10] How do you know? 你怎么知道
[12:13] It’s, like, gonna burn you if you don’t put it down. 快把盘子放下 不然会烫到的
[12:27] Please don’t tell anybody. 千万别告诉任何人
[12:30] Michael. 迈克
[12:31] I thought I heard you come in. 我就感觉听到你进来了
[12:35] Is your mom here, too? 你妈妈也来了吗
[12:36] She… had something to do. 她… 有点别的事
[12:40] So good seeing you, Michael. 看到你真好 迈克
[12:42] You grow an inch every time I do. 每次见到你 好像都长高了
[12:45] Madison, how many times do i have to tell you 麦迪逊 收拾好你的东西
[12:47] to clean up your stuff? 要我说几次啊
[12:51] Yearbook, Mrs. Reed. 在看年鉴 里德太太
[12:53] Madison never stops, does she? 麦迪逊总是这样吧
[12:57] Uh, I should go. 我该走了
[13:01] See you, Maddy. 回见 麦迪
[13:02] See ya. 回见
[13:10] I didn’t tell anyone. 我谁都没说过
[13:11] Maybe I should have. 也许我本该说的
[13:14] Those vials. 在小瓶里
[13:15] Sounds like crack or meth. 像是可卡因或冰毒
[13:17] Looks like we got our connect. 看来找到关联了
[13:20] You ever seen this guy, Michael? 你见过这个人吗 迈克
[13:23] No. Who is he? 没 他是谁
[13:24] A drug dealer from North Philly. 费城北的毒贩
[13:25] Drug dealer? 毒贩
[13:26] I don’t think Madison went to that part of town, like ever. 我觉得麦蒂逊从来没去过那边
[13:29] No kidding. 真的吗
[13:44] I know I’m late. 我知道我迟到了
[13:45] Like I said: life of a cop. 就像我说的 警界人生
[13:47] Life of a cop? 警界人生
[13:50] Cop who’s still got those tickets 要是还有兴趣的话
[13:52] in case someone’s interested. 我这还有票的哦
[13:55] Think it’s too late for that. 我想有点太晚了
[14:01] It won’t happen again, Toni. 不会再这样了 托妮
[14:04] You said that the last time. 你上次就是这么说的
[14:07] I was working this job. 我在忙的这个案子
[14:11] Kid wasn’t much older than Andre. 死者跟安德烈差不多大
[14:14] Never seen Andre take to someone the way he does to you. 从没见过安德烈像喜欢你这样喜欢一个人
[14:18] He’s a good kid. 他是个好孩子
[14:20] He’s mine. 他是我儿子
[14:22] Don’t want to make promises I can’t deliver. 不想对他做出不能履行的承诺
[14:24] Who’s saying I can’t deliver? 谁说我做不到了
[14:26] You can’t make it to a date, Nick, come on. 你连按时赴约都不能保证 尼克
[14:31] What’s this really about,Toni? 你到底想要说什么 托妮
[14:35] I never intended to settle down with a cop. 我从没想过要跟一个警察在一起
[14:39] Wondering every night if he’ll walk through that door. 每晚都要担心他今晚还能不能回来
[14:42] I never intended on being Insta-Dad, 我也没想过要做别人的养父
[14:44] but sometimes life throws you a curve. 但有时候人生如戏啊
[14:46] Are you saying my son’s a burden? 你是说我儿子是累赘吗
[14:48] No. 不是
[14:51] I’m saying give me a shot. 我是说给我个机会
[15:00] I can’t. 我做不到
[15:08] Sorry. 对不起
[15:30] A super achiever like Madison 麦迪逊这样的优等生
[15:32] could have used meth to pull all-nighters. 可能会用冰毒来熬通宵
[15:34] How it usually starts. 一般都是这么开始的
[15:36] Next thing you know, you’re hooked to the grave. 等你反应过来 已经深陷其中了
[15:38] No tox report from her autopsy. 她尸检时没进行毒物检测
[15:41] Goody Two-Shoes like her, no need. 像她这样的乖乖女 也难怪没有
[15:43] Could be Skill was her dealer. 可能是希尔卖给她的
[15:45] Or someone closer to home. 也可能是离她更近的人
[15:47] Gibby Hanes, senior at Madison’s high school. 吉比·海恩斯 麦迪逊的学长
[15:51] Misdemeanor arrest for slinging meth. 因贩卖冰毒的轻罪被拘留
[15:53] Pleaded out as a minor. First-time offense. 以未成年身份定罪 是初犯
[15:57] Chestnut Hill bling talks. 栗山区的钱能推磨
[15:59] North Philly bling don’t. 北费城就不行了
[16:01] Let’s bring Gibby in. 把吉比带来吧
[16:02] And Mom. 还有她妈妈
[16:04] Any 411 on Skill? 希尔那边有消息吗
[16:07] Suspect numero uno: local drug rival named Champ. 头号嫌疑 当地的毒贩尚普
[16:10] Bit the big one a few months back. 案发几个月前死了
[16:13] Is that right? 这样啊
[16:16] Clockers’ shelf life being what it is. 毒贩的寿命都不长嘛
[16:20] Leaving us high and dry. 这下我们线索断了
[16:22] But Skill’s gramps is still around. 但希尔的祖父母还在
[16:25] Maybe that’s where he hid out. 也许他当时藏在那
[16:26] You’ll have a talk? 你们要过去一趟吗
[16:28] Yes, we will. 是的 要去
[16:30] You think Madison was a drug addict? 你们认为麦迪逊吸毒吗
[16:33] Excuse me, you are…? 抱歉 请问您是…
[16:34] I’m her mother. 我是她妈妈
[16:35] And you’re wrong, dead wrong. 你们搞错了 大错特错
[16:38] Maddy was a good girl. 麦迪是个好孩子
[16:39] Michael had no right to tell you that. 迈克没权利这么说她
[16:41] Why don’t we talk in private? 我们单独谈谈吧
[16:42] It’s bad enough that you never found her killer. 没找到凶手已经够糟糕了
[16:44] And now you’re blaming her? 现在还要责怪她
[16:46] I think you’ve done enough already. 你们不要再添堵了
[16:52] What a parent doesn’t know… 真是不知情的妈妈啊
[17:04] Skill lost his daddy to the needle, 希尔的父亲死于毒品注射
[17:06] his mama to the pipe. 母亲死于吸食过量
[17:09] You might say white powder is the family curse. 毒品简直就是他们一家的诅咒
[17:11] You were all Skill had left in the world. 你是希尔唯一在世的亲人
[17:14] Since he was but a baby. 从他还是婴儿起
[17:16] I loved that boy like he was the sun and the moon. 我爱他如同掌上明珠
[17:19] But… you know Skill was in the game. 但你知道希尔也进了这个圈子
[17:22] I tried to stop him, 我想让他跳出来
[17:23] but then the Lord showed him the error of his ways. 但主用特有的方式告诫了他
[17:28] You want to elaborate, Mr. Jones? 能具体说说吗 琼斯先生
[17:30] New Year’s Eve, about three weeks 新年前夜 大概在
[17:34] before the Lord took him from me. 他离世的三周前
[17:36] Same night they worked over Champ. 跟尚普起冲突的那晚
[17:38] What happened on New Year’s Eve? 新年前夜发生了什么
[17:41] My grandson finally came home. 我的孙子终于回到了家
[17:56] Skill? 希尔
[17:58] Skill, that you? 希尔 是你吗
[18:01] Skill. 希尔
[18:03] What’s wrong with you, boy? 你怎么了 孩子
[18:06] You’re bleeding, son. 你在流血吗
[18:07] Don’t touch me! 别碰我
[18:11] I can’t get it off! 我洗不掉
[18:13] Grandpa. 爷爷
[18:14] What’d you do, boy? 你干了什么 孩子
[18:20] I… I hurt a kid. 我伤害了一个孩子
[18:28] You got to get out the game, Skill. 你得跳出这个圈子 希尔
[18:31] You hear me? 你听到了吗
[18:33] Who’s gonna take care of the bills? 那生活费怎么办呢
[18:35] Who’s gonna take care of you, Grandpa? 谁来照顾你呢 爷爷
[18:37] Who? 能靠谁吗
[18:38] That gun ain’t the answer. 可用枪并不是办法
[18:40] Never was, it never will be. 以前不是 以后也不是
[18:43] All I know is banging, Grandpa. 我只会做混混 爷爷
[18:45] Then you got to dream bigger dreams. 那就要去追随梦想
[18:46] Like what? 我哪有呢
[18:48] Go back to school. Make something of yourself. 回去上学 找到自己的价值
[18:51] I… I, I just want… 我…我只想…
[18:57] What, Skill? 怎么了 希尔
[18:59] To find peace. 找到平静
[19:11] Skill got out the streets, 希尔再也不在街上混了
[19:14] stay here with me and went back to school, 跟我住在一起 回去上学
[19:16] but then he died. 但后来死了
[19:18] What kind of gun did Skill have? 希尔的枪是什么样的
[19:21] .357 Glock.Why? 点357口径格洛克 怎么了
[19:23] Same type of gun that killed Madison. 跟杀死麦迪逊的枪一样
[19:27] You ever see this girl, Mr. Jones? 你见过这个女孩吗 琼斯先生
[19:31] Maybe with Skill? 也许跟希尔一起
[19:33] White girl? 白人女孩
[19:36] I don’t think so, no. 没有 没见过
[19:38] Who is she? 她是谁
[19:40] Killed the same day your grandson was. 跟你孙子在同一天被杀了
[19:49] Anything else, 想起来其他事
[19:51] give us a call. 给我们打电话
[19:54] That why y’all care now? 所以你们现在才关心这事
[19:56] About Skill? 查希尔的案子
[19:58] ‘Cause a white girl died? 因为有个白人女孩死了
[20:02] I was the one who found him, mr. Jones… 是我在运动场上 发现他的
[20:06] …on that playground. 琼斯先生
[20:11] Did he find peace? 他死时很平静吗
[20:16] I don’t know. 我不知道
[20:26] Stockbroker? 你是股票交易员
[20:28] Pay as well as drug dealing? 跟卖毒品收入一样高吗
[20:31] Your partner’s funny. 你同事真会开玩笑
[20:32] You remember a kid named Madison Reed? 你记得麦迪逊·里德吗
[20:34] Shot down in the schoolyard. 在校园里被枪杀
[20:35] And that’s relevant to me how? 跟我有关系吗
[20:37] We know about you slinging, Gibby, 我们知道你卖毒品 吉比
[20:39] so lose the “Aw,shucks” act. 别再装糊涂
[20:41] I was small potatoes, okay? 我是小打小闹
[20:42] The most I sold was dried out pot from my sock drawer. 卖的最多是在抽屉里晒干的大麻
[20:45] Says here you dealt meth. 卷宗上说你卖冰毒
[20:46] Look, I peddled a few vials at school, okay? So what? 我是在学校里卖过几瓶 那又怎么了
[20:49] Selling to rich teenyboppers. 卖给富家女
[20:51] Tough guy. 够厉害
[20:52] At least I got laid. 至少让我享了艳福
[20:56] Wasn’t a jock, so I was Chestnut Hill’s Tony Montana. 我不爱运动 就是栗山区的疤面煞星呗
[20:58] Say hello to my little friend. 跟我的小伙计打声招呼
[21:01] Big man on campus, huh? 学校里的大人物啊
[21:03] So why’d you quit slinging? 那你后来怎么不干了
[21:04] ‘Cause I almost blew up my mom’s Viking stove. 因为我差点把我妈的炉灶炸了
[21:07] She would have freaked. 她肯定会吓死
[21:08] So…Madison bought from you? 麦迪逊跟你买的
[21:10] Like I said, I was done dealing it, 我说了 我不干了
[21:11] so I brought her to the source. 就把她介绍给我的上家
[21:13] Out of the goodness of your heart. 你还真是好心
[21:14] She was hot. 她很性感
[21:15] Freshman. Drool, drool. Plus she gave me 20 bucks. 让人垂涎欲滴的新生 而且她给了我20块
[21:18] Talk about where you took her. 你把她带去哪了
[21:20] Was a cookhouse on 6th and MLK in North Philly. 费城北第六大道和马·路·金大道交界的作坊
[21:24] Where the big boys played. 真正的瘾君子乐园
[21:25] In the same house Skill’s boys worked. 希尔他们就在那出没
[21:28] That where she scored? 她在那里吸毒吗
[21:29] Wrong again. 又猜错了
[21:30] Let’s just say that she had a soft spot for the crunkheads. 这么说吧 她对毒贩大发圣母心
[21:47] What a bunch of sad sacks. 这些人真可悲
[21:50] I’m audi in, like, two seconds. 我真是一秒都不想多待了
[21:52] You cannot leave me here. 你不能把我留在这
[22:04] Mom! 妈妈
[22:07] Mom! 妈妈
[22:09] Mom! 妈妈
[22:10] – Maddy. – Mom? -麦蒂 -妈吗
[22:11] Is that you, baby? 是你吗 宝贝
[22:12] I’ve been looking for you everywhere. For two days! 我到处在找你 都两天了
[22:17] You’re such a good girl, Maddy. You know that? 你是个好孩子 麦蒂 不是吗
[22:19] You promised you’d quit, you’d stop this time!. 你保证过会戒掉的 一定不再用了
[22:21] I know. I know, I tried, I did. 我知道 我努力试过了
[22:25] But I just want to not feel things anymore, 但我不想再有任何感觉
[22:28] so just let me do that, okay? 就让我来一下吧
[22:30] I want to go home. 我想回家
[22:31] Please, Mom. 走吧 妈妈
[22:33] But it’s just like heaven here, sweetie. 但这就跟天堂一样 宝贝
[22:35] Don’t you see how pretty it is? 你看不到这多美啊
[22:37] We’re in heaven. 这是天堂啊
[22:49] Pathetic, huh? 可悲吧
[22:50] Some people have no self-control. 有些人一点自制力都没有
[22:52] Her mom was the meth addict? 她妈妈是冰毒成瘾者
[22:54] Not Madison? 麦迪逊不是吗
[22:55] Bingo. 答对了
[22:57] I sold to Mrs. Reed once at some PTA meeting. 我在某次家长会上卖给里德太太一次
[23:00] Middle-aged loser. 中年窝囊废
[23:01] But then you stopped dealing. 但之后你就不卖了
[23:04] So Shirley had to look for her fix elsewhere. 所以雪莉就得另寻他路
[23:08] In Skill’s sort of heaven. 去希尔的那个”天堂”
[23:21] Madison was a good girl, Shirley. 麦迪逊是个好女孩 雪莉
[23:23] Too bad you weren’t. 可惜你不是
[23:25] I’m not sure I understand. 我没听懂你的话
[23:28] The Jenny Crank diet, does that ring any bells? 瘾君子套餐有印象吗
[23:30] Coming in here with an attitude 冲我们横眉冷对
[23:32] when you were nothing but a tweaker, 而你实际就是个瘾君子
[23:33] a junkie, a crankhead. 毒鬼 毒虫
[23:35] You have no right to talk to me like that. 你没权利这样对我说话
[23:37] You bought drugs from a kid in Madison’s school. 你从麦迪逊的同学那里买毒品
[23:39] And when that well dried up, 被你吸完以后
[23:40] you left your daughter for days looking to score. 你把女儿扔在家里好几天 出去嗑药
[23:43] You’ve got no proof of that. 你没有任何证据
[23:44] You want proof? 你要证据吗
[23:46] Your daughter is six feet under because of you. 你女儿因为你而命丧黄泉
[23:48] You’ve known for five years 五年来你心知肚明
[23:49] why she was killed, so enough with the bull. 你女儿为何被杀 就别再装蒜了
[23:51] I was trying to hold it together after my husband left, okay? 我丈夫走后 我苦苦支撑这个家
[23:54] The bills and the house, 维持日常开销还要供房子
[23:56] trying to pretend that we were okay when we were drowning. 情况岌岌可危还要假装一切正常
[23:59] Oh,smoking meth. 所以就吸冰毒
[24:01] That’s the answer? 这就是解决方法
[24:03] It was a nightmare. 那简直是恶梦
[24:04] And I couldn’t wake up. 醒不了的恶梦
[24:06] I had no one to turn to. 我投靠无门
[24:14] You recognize him? 你认识他吗
[24:22] Someone I’d buy from at the house. 我在吸毒点买过他的货
[24:28] Madison used to give me that look, too. 麦迪逊也曾经这样看着我
[24:31] So… disappointed in me… 对我失望至极…
[24:36] again. 一次又一次
[24:37] Looks like you got clean. 看来你已经戒了
[24:40] I tried so many times. 我试过很多次
[24:44] But if addiction was a battle, rehab was war. 但如果上瘾是一次战役 脱瘾就是一场战争
[24:50] I’ll get clean, Maddy. 我会戒掉的 麦迪
[24:52] This time I will. 这次肯定戒掉
[24:54] Okay, Mom. 行 妈妈
[24:55] You don’t believe me, baby. 你不相信我吗 宝贝
[24:59] You always say that and it always ends up the same. 你每次都这样说 但结果都是一样
[25:01] Not this time. 这次不会了
[25:03] I promise. 我保证
[25:06] Do you remember when dad left? 你还记得爸爸走时你怎么说的吗
[25:08] What? 什么
[25:10] You promised we’d be okay. 你保证我们不会有事
[25:11] I did? I don’t remember. 是吗 我不记得了
[25:15] I do. 我记得
[25:18] Then we will. 那我们就不会有事
[25:24] Excuse me? Mrs. Reed? 请问 是里德太太吗
[25:27] Yeah? That’s my mom. 对 是我妈妈
[25:29] We can’t admit you tonight. 我们今晚不能收治你
[25:32] What? Why not? 什么 为什么
[25:34] We don’t have the room. 我们没有床位了
[25:35] The city’s been overwhelmed. 城区人满为患
[25:36] All the clinics are filled to capacity. 所有的诊所都满员了
[25:38] If you don’t take her, she’ll go out again. 你们不收她 她今晚又要出去吸毒的
[25:41] Madison, please. 麦迪逊 拜托
[25:41] I sleep in her bed every night 我每晚都跟她睡一张床
[25:43] so if she leaves I know and I can stop her, 就是为了拦着她 不让她晚上出去
[25:45] but sometimes I can’t stop her. 但有时候拦都拦不住
[25:47] There’s nothing I can do, I’m sorry. 我无能为了 抱歉
[25:51] Please, help us. 求你了 帮帮我们
[25:58] Please. 求求你
[26:00] There’s a number you can call. 我给你们一个电话号码
[26:02] I’ll get it. 我去取
[26:08] Maddy? 麦迪
[26:10] Maddy, what are we gonna do now? 麦迪 我们现在该怎么办
[26:22] I went out that night and got high. 当晚我又出去嗑药了
[26:27] And the next night. 第二天晚上也去了
[26:29] Until one day my little girl was gone. 直到我的宝贝女儿去世
[26:34] Too late for her. 对她来说太晚了
[26:40] It takes everything I’ve got, 我竭尽全力
[26:43] every single day not to go out and score. 每天不出去吸毒都痛不欲生
[26:48] But I made my daughter a promise, 但我对女儿做过保证
[26:51] and I intend to keep it. 我一定要信守承诺
[27:06] It’s Skill’s high school? 这是希尔就读的高中吗
[27:08] Grandpa said that he had came back here before he died. 他爷爷说他死前回到这里上课
[27:13] It’s none of my business, 别怪我多管闲事
[27:14] so if you don’t want to answer, that’s fine by me. 如果你不想说 我也不多问
[27:16] Toni dumped me. 托妮把我甩了
[27:18] For real? 来真的吗
[27:20] Why? 为什么
[27:21] Cop’s hours, the life, who wants it? 警察的生活作息 谁能要啊
[27:23] Yeah. I hear that. 是啊 我懂
[27:26] You okay? 你没事吧
[27:30] For a second there, I thought she was the one. 有那么一瞬间 我以为她就是我要找的人
[27:38] Skill Jones. 希尔·琼斯
[27:39] His grandfather said he was in school before he was killed. 他祖父说他被杀前在这里上学
[27:42] He was in my class for exactly three weeks. 他在我的班里正好上满三周课
[27:46] And then he dropped out. 然后他就辍学了
[27:47] Why? 为什么
[27:48] Because he realized he had no future in academia? 因为他意识到自己的学业没有前途吧
[27:51] I don’t know. 我也不知道
[27:52] You remember any interactions 你是否记得希尔
[27:53] Skill might have had with fellow students… 与同学有过什么交流吗
[27:55] over this? 关于这个的
[27:57] .357 Glock. 点357口径格洛克
[27:59] There was one kid, came looking for Skill, 有一个孩子来找过希尔
[28:02] but I don’t think it was a gun he wanted. 但我觉得他不是来找抢的
[28:05] Take your seats, now. 马上坐好
[28:07] Deshawn, Shanelle,do I look like I’m playing? 德尚 夏奈尔 我像是在开玩笑吗
[28:12] Now if you’ll open your books, I’d like somebody to read. 把书翻开 我要找人读了
[28:15] Skill? 希尔
[28:18] “I…a-am… “我是…
[28:24] “One… of the… “ 一个…
[28:26] “…the most irresponsible beings…” 最不负责任的人…
[28:31] “That’s… e-ever… lyved.” 谁都干不上
[28:35] Lived. The correct pronunciation is lived. 念”赶” 正确的读音是”赶”
[28:44] “Ir… irr… 不负…
[28:48] “Irresponsibility is part of my invisibility.” 不负责任是被无视人生的一部分
[28:50] Come on, Skill. 拜托 希尔
[28:56] “To…who-m… 对于… 那些…
[29:01] “Can-can-can… 能够…
[29:04] This is 9th grade level, for goodness sakes. 这是九年级水平的文章 我的天呐
[29:06] Don’t you know how to read? 你不识字吗
[29:11] Go on. 继续
[29:13] No. 不
[29:15] What did you say to me? 你跟我说什么
[29:16] I said no. 我说不
[29:21] If you won’t obey the rules of my classroom, you can leave. 如果你不愿意遵守课堂纪律 那就离开
[29:24] Now. 快读
[29:26] “But to… 但是…
[29:29] “Who-who-m… 我又能…
[29:31] “Can I-I be… 为谁…
[29:36] “Re-re-spon-sible… 负责任的…
[29:43] …when you refuse to see me?” 当你拒绝看见我时
[29:45] Skill! Skill! 希尔 希尔
[29:47] Get in your seats! Now! 回到座位上 马上
[29:51] Skill! 希尔
[29:53] Skill! 希尔
[29:54] Skill! 希尔
[29:56] One of your customers is calling. 你的顾客在喊你
[29:57] I don’t deal no more. 我不贩毒了
[29:58] Once a hood, always a hood. 一日行窃 终身是贼
[30:05] No doubt. 毫无疑问
[30:15] Is this the kid you saw? 这是那个孩子吗
[30:17] Yes. 是的
[30:18] Now if you don’t mind, 抱歉我得去上课了
[30:19] the hordes will be storming the fort any minute now. 再不过去 这帮猴子就要把房盖揭开了
[30:24] Looks like our Chestnut Hill prep 看来栗山区学生仔
[30:25] and our North Philly drug dealer were pretty copasetic. 跟北费城毒贩的关系不是一般铁
[30:29] Funny that Micheal left it out. 迈克尔怎么没提这茬呢
[30:34] You and Skill were tight, Michael. 你跟希尔关系很好 迈克尔
[30:37] I didn’t know that kid. 我不认识那孩子
[30:38] Got an eyewitness who saw you with Skill. 我们有个目击证人看到你俩在一起
[30:40] It’s time to come clean. 该如实交代了
[30:44] Look, 是这样的
[30:46] I knew about Madison’s mom, okay? 我知道麦迪逊母亲的事 好吧
[30:49] And the drugs. 还有毒品的事
[30:52] How? 怎么知道的
[30:53] Because I kept going over to their house. 因为我经常去她们家
[30:55] I saw how she got. 我看到她如何弄的毒品
[30:56] So why not tell anybody? 那为什么不告诉其他人
[30:57] Because stuff like that doesn’t happen in Chestnut Hill. 因为这种事在栗山区很新鲜
[30:59] People were already treating them like dirt. 人们已经对他们不理不睬了
[31:02] You had to protect Madison. 你得保护麦迪逊
[31:06] Then one weekend she just disappeared. 而周末后她不见了
[31:08] When was this? 什么时候得事
[31:08] The weekend before she died. 她被害前的周末
[31:11] Did you find her? 你找到她了吗
[31:13] I asked Gibby, he knew everything about drugs. 我去问吉比 他对毒品的事了如指掌
[31:16] He said that she was probably out 他说她可能又去
[31:17] looking for her mom again. 找她妈妈了
[31:19] Told me about Skill. 告诉我去找希尔
[31:20] That’s why you were at Skill’s school? 所以你就去了希尔的学校
[31:23] At first, he wouldn’t take me to Maddy. 一开始 他不肯带我去找麦迪
[31:25] Wouldn’t take my money or anything. 也不要钱 什么都不要
[31:28] Then I told him, you know… 然后我告诉他…
[31:31] Told him what? 告诉他什么
[31:34] That I loved her. 说我爱她
[31:37] I was gonna be the big hero. 我要当超级英雄
[31:40] But when I found Madison in that house, 但当我在吸毒点找到麦迪逊
[31:44] she was already gone. 她已经没有意识了
[32:09] That her? That your girl? 是她 你的女孩
[32:28] I came for my mom. 我来找我妈妈
[32:31] To bring her home. 来带她回家
[32:31] But I-I can’t find her. 但我找不到她
[32:36] I got so tired, you know? 我太累了
[32:39] I just want to… 我只是…
[32:41] not feel things anymore. 不想再感受任何事
[32:44] Go to her, man. 来扶她 伙计
[32:58] Your boyfriend here, 你男朋友来了
[33:00] came to bring you home. 来带你回家了
[33:04] There’s nothing for me there. 那里没有我的位置
[33:05] Nothing for you here, either. 这里也没有
[33:12] Yo, come on. Get on up. 你快点 起来
[33:15] You don’t belong here. You’re just a kid. 你不属于这里 你只是个孩子
[33:19] So are you. 你也是
[33:21] Me and you? 你我都是
[33:23] We’re worlds apart. 你和我天差地别
[33:30] I just wanna… disappear. 我只是想… 消失
[33:36] Become invisible. 变成看不见的人
[33:39] ‘Cause no one even sees me. 没有人能看到我
[33:42] You ain’t invisible. ‘Cause I can see you. 你不是隐形人 我能看到你
[33:46] And you got to, too. 你也要看到自己
[33:47] Even if no one else in the whole world does. 即使全世界的人都看不到
[33:51] Let’s go home. 我们回家吧
[33:53] You and me both. 你和我都回家
[33:56] Okay. 好吧
[33:57] Come on. 来吧
[34:04] Take this. 拿着这个
[34:05] You ain’t gotta pay me. 你不用付钱给我
[34:08] It’s a dreamcatcher. 这是捕梦网
[34:09] My mom gave it to me. 我妈妈给我的
[34:13] It’s yours now. 我送给你了
[34:16] So you can get home, too. 这样你也能回家了
[34:30] I took her home that night. 我那晚送她回家了
[34:35] And the next day she was dead. 第二天她就死了
[34:38] That necklace, she gave it to Skill? 那个项坠 是她送给希尔的吗
[34:41] Then how did Toomey end up with it? 怎么最后落到图米的手里呢
[34:46] Michael, you’re sure that Skill had that gun on him? 迈克尔 你确定希尔拿着那把枪吗
[34:49] He told Madison he was giving up on dealing. 他告诉麦迪逊他不再贩毒了
[34:52] And that he’d sell it. 还要卖了那把枪
[34:52] Sell it to who? 卖给谁了
[34:55] To some white guy. 卖给一个白人
[34:56] What white guy? 哪个白人
[34:57] Somebody that brought her to the house. 带她去吸毒点的一个人
[35:00] Gibby? 吉比
[35:08] Come on now. Why you gotta get all po-po on ol’ Toomey? 拜托啦 干嘛跟图米玩条子这套
[35:14] Sit down. 坐下
[35:16] Okay. 好吧
[35:19] Where’d you get that necklace, Toomey? 那个项坠是从哪来的 图米
[35:22] One on your cart? 你推车里的那个
[35:23] Dumpster, I don’t know. 垃圾箱捡的 忘了
[35:26] You been lyin’ to me from the get-go. 你从一开始就对我撒谎
[35:27] Come on, baby girl, Toomey don’t play like that. 拜托 妞妞 图米不玩这套的
[35:30] Don’t baby girl me, you two-bit junkie liar. 别叫我妞妞 你这个贱货毒鬼骗子
[35:37] So it’s like that now, huh? 态度变成这样了啊
[35:38] Straight up. 就这样
[35:41] Talk about where you got that piece of junk necklace. 说说那个破项链坠是从哪来的
[35:44] It ain’t a piece of junk! 那不是垃圾
[35:48] It’s a dreamcatcher. 是捕梦网
[35:51] Dreamcatcher,huh? 好一个捕梦网
[35:53] We all got dreams, baby girl. 我们都有梦想 妞妞
[35:59] You think I planned this? 你以为我想这样吗
[36:01] Pushin’ that cart, even the cluckheads laughin’ at me? 推着一个手推车 任那些蠢货嘲笑
[36:05] Wasn’t supposed to be like this. 不应该是这样的
[36:08] Skill gave you respect. 希尔尊重你
[36:11] It’s payback time. 你该回报他了
[36:12] Please. 拜托
[36:14] He like all the rest in the end… 他最后跟其他人一样了
[36:17] What’d he do to you, Toomey? 他把你怎么样了 图米
[36:21] He looked at me the way you lookin’ at me right now. 他就像你现在这样看我
[36:25] Like I wasn’t a man. 好像我不是一个人
[36:32] “But to whom can I be responsible 如果你对我视而不见
[36:35] when you refuse to see me?” 我又怎么能承担起责任
[36:44] You like my piece, Skill? 喜欢我的枪吗 希尔
[36:46] Ol’ Toomey be packin’. 老图米带枪了
[36:48] Where you get that? 从哪弄的
[36:49] Dumpster behind the bodega. 酒窖后边的垃圾箱
[36:51] Say we trade it for some vials? 拿这个换几瓶药怎么样
[36:54] Gave it up for good. 我不干了
[36:55] Slingin’. 贩毒
[36:59] Dreamcatcher. 捕梦网
[37:01] Gotta think bigger dreams than that, man. 得有更高的人生追求啊 伙计
[37:02] Look around, boy. 到处看看 孩子
[37:04] Streets paved with all sorts o’ dreams. 街头上铺满了梦想
[37:07] Come on, Toomey hurting here. 快点 图米难受着呢
[37:08] I ain’t invisible. 我不是看不见的人
[37:10] Ain’t gonna end like this for me. 不能再这样下去了
[37:12] You think you better than this or somethin’? 你觉得你能比现在更好吗
[37:14] I can’t end up like you, Toomey. 我不想落得跟你一样 图米
[37:17] Like me? What you talkin’ about? 像我一样 我怎么了
[37:19] I mean, look at you, man. 你照镜子看看 伙计
[37:23] Look at you. 看看吧
[37:32] Then what happened, Toomey? 然后呢 图米
[37:40] I’ve been here for hours… 我等了好几个钟头
[37:41] Like we care. 关我们屁事
[37:42] I’m not some dumb hood from the ghetto. 我可不是那些贫民窟的烂货
[37:44] No, you’re some dumb ass 不 你是个蠢货
[37:45] whose daddy can’t bail him out for murder. 杀了人连老爹也保不了你
[37:48] I want my lawyer. 我要找律师
[37:49] Are you sure? 确定吗
[37:50] Take a few hours. 得等好几个小时
[37:51] Maybe we lose your paperwork. 没准我们还会弄丢你的手续文书
[37:52] Let you ride it out in lock-up over the weekend. 让你周末都蹲在号子里
[37:55] Oh, guys down there’d love to 这可爱的栗山式微笑
[37:57] test drive that Chestnut Hill smile. 你的狱友们一定很想跟你玩玩
[38:00] We know about the gun, Gibby. 我们知道枪的事了 吉比
[38:01] How you bought it off Skill. 你从希尔手里买的
[38:02] Same gun that killed Madison. 杀死麦迪逊的就是这把
[38:04] I never bought some stupid Glock off that hood. 我从来没在那里买过什么该死的格洛克
[38:09] Never said it was a Glock. 我从没说过是格洛克
[38:11] I don’t have to listen to this crap. 我没必要听这些废话
[38:13] You’re the worst kinda scum. 你是最恶心的那种人渣
[38:14] Selling drugs to kids to get laid? 用毒品换取小女孩的肉体
[38:16] You think it’s some sorta video game? 你以为这是玩电子游戏吗
[38:17] You can’t touch me. That’s police brutality. 你不能碰我 这是暴力执法
[38:19] On a second thought, get over here. 我改主意了 给我过来
[38:21] You wanna get laid? 你想上小女孩吗
[38:22] Cons will rip a kiddie pusher like you in two. 囚犯们会把你这个侵童者撕成两半
[38:24] Don’t put me down there! 别送我进去
[38:25] Start talkin’, maybe we work something out with the DA. 老实交代 也许我们能跟检方求求情
[38:28] No deals, no way. 不做交易 没门
[38:29] Justice time for you, Gibby… 接受惩罚吧 吉比
[38:30] I’ll talk, okay, I’ll talk! 我说 我都交代
[38:38] Look, I didn’t mean to hurt anyone. 我不想伤害任何人
[38:42] Why’d you kill her, Gibby? 你为什么要杀她 吉比
[38:44] Talk. 说
[38:48] I just wanted to be cool. 我只是想保持高大形象
[38:51] I mean I was Tony Montana, you know? 我可是疤面煞星啊
[38:56] She was gonna take that all away. 她要毁了我的形象
[39:09] Take a look at my lil friend. 瞧瞧我的小朋友
[39:12] Get away from me! 离我远点
[39:13] Keep your voice down,you moron. 小点声 蠢货
[39:15] You’re nothing but a stupid drug dealer! 你就是个愚蠢的毒贩
[39:17] At least my mom’s not a methhead. 至少我妈不是吸毒鬼
[39:19] I’m gonna tell the cops what you did. 我会把你做的事告诉警察的
[39:20] Newsflash, girlfriend, rich kids like me don’t do jail. 我这种富家子弟是不会坐牢的 小妞
[39:23] You’ll still get kicked outta school. 但学校还是会开除你
[39:24] Lose all your stupid friends. 那些蠢货朋友都会离开你
[39:26] You know,the only reason people like you 人们喜欢你的唯一原因
[39:28] is ’cause you deal! 就是你卖毒品
[39:29] Wanna say that again, bitch? 你再说一遍 贱货
[39:32] Look at me,huh? 让我照照镜子
[39:36] Look at me? 让我照镜子
[39:40] Look at you, boy. 你照照吧 孩子
[39:42] Toomey,this ain’t gonna change who you are,man. 图米 这无济于事 伙计
[39:47] You wanna bet? 你敢打赌吗
[40:01] Say it again, loser. 再说一遍 窝囊废
[40:02] You’re the loser not me. 你才是窝囊废
[40:03] Shut up. 闭嘴
[40:04] You’re worse than an addict. 你比瘾君子还坏
[40:05] I told you to shut up! 我让你闭嘴
[40:06] Everybody laughs behind your back ’cause you’re a joke! 所有人都在背后嘲笑你 因为你就是个笑话
[40:31] Help! 救人啊
[40:32] Somebody! Help! 来人啊 救人啊
[40:35] Oh,okay, okay. 好了 好了
[40:37] Look at me, look at me. 看着我 看着我
[40:39] Keep looking at me, right here. 一直看着我 看这里
[40:40] Right here, look at me. 看这里 看着我
[40:42] Look at me, look at me! 看着我 看着我
[40:43] Look at me. 看着我
[41:34] 歌曲: “With Or Without You” 歌手: U2
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme