Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:11] Isn’t it from Rwanda, uncle Tad? 是在卢旺达拍的吗 塔德舅舅
[00:14] 800,000 dead in a hundred days. 一百天里死了八十万
[00:16] Rwanda’s where the gorillas are, aren’t they? 大猩猩生活在卢旺达吧
[00:18] I love gorillas. 我超爱大猩猩
[00:19] Did you see any? 你有看到吗
[00:21] Uh, it wasn’t that kind of trip. 不是那种观光旅行
[00:23] Did you see anybody get killed, uncle Tad? 有看到杀人的场景吗 塔德舅舅
[00:25] Just a lot of dead bodies. 只看到无数尸体
[00:26] You should’ve stuck to the gorillas, if you ask me. 要是我说 还是看大猩猩来得好
[00:30] I need a drink. 我要喝杯酒
[00:31] I’ll get you one, dad. 我帮你拿 老爸
[00:32] Hey, we’re on our own tonight, Gin. 今晚就只有我们了 金
[00:34] Ice bucket’s empty. 冰桶都空了
[00:35] I gave the help the night off ’cause of the snowstorm. 因为暴风雪 我给保姆放假了
[00:37] Well, that is magnanimous of you, dad. 你还真是大度啊 爸
[00:39] So it’ll be nice. 这样才好么
[00:41] Just family for once. 就我们一家人
[00:44] Who could that be? 会是谁啊
[00:54] Lauren? What are you doing here? 劳伦 你来干什么
[00:58] It is my favorite grandson’s birthday. 今天是我最爱的外孙生日
[01:01] Is it not? 不是吗
[01:05] Oh, thank you, sweetheart. 谢谢你 宝贝
[01:07] Mom, I didn’t think you’d make it. 妈妈 我没想到你能赶来
[01:09] Look at your hair. 瞧瞧你的头发
[01:11] I had it colored. 我染头发了
[01:12] I can see that. 我看出来了
[01:14] There’s the man of the hour now. 来瞧瞧我们的寿星
[01:18] Hi, grandma. 你好 外婆
[01:22] You look just like your father. 你长得跟你爸一样
[01:27] How is the unmentionable one, anyway? 话说 那位不能提的人过得怎样
[01:30] I wouldn’t know, mom. 我怎么会知道 妈妈
[01:31] He’s in Ohio with his new wife. 他和新欢在俄亥俄
[01:33] Well, he was good-looking. I’ll give him that. 我得说他是长得挺帅
[01:36] And I see you’re back from safari. 你的探险结束啦
[01:38] Sherpas carry you, 是神人相助
[01:39] or did you make it through the snow on your own? 还是你自己穿过了暴风雪
[01:43] Your morbid fascination with death is getting worrisome, Tad. 你对死亡的病态迷恋真让人担心 塔德
[01:47] Thank you, mother. I’m glad you like them. 谢谢啊 妈 你的支持还真让人高兴
[01:49] They’re horrid. 太恐怖了
[01:51] As opposed to this lovely creature. 而这边的这位可人
[01:54] I’m Diane Gilbert, Mrs.Williams. 黛安·吉尔伯特 威廉姆斯女士
[01:56] Oh, please. Lauren. 别见外 叫我劳伦
[01:59] Do tell, Tad. 介绍一下吧 塔德
[02:00] She’s with me, not Tad. 她是我带来的 不是塔德
[02:05] Of course she is. 当然了
[02:09] Yikes. 太好了
[02:09] Power’s out. 停电了
[02:11] I love blackouts. 我喜欢停电
[02:12] Does this mean we can all leave? 这意味着我们能走了吗
[02:14] No. It means we’re going to get cozy, 不能 这意味着我们可以舒服地
[02:17] have a nice family gathering…plus one. 好好享受一家团聚 加上一位客人
[02:22] Mom? You okay? 妈 你还好吗
[02:26] Will someone please do something? 有谁能做点什么吗
[03:24] 死者:劳伦·威廉姆斯 死因:溺水
[03:47] That’s the internet mogul? 他就是互联网大亨吗
[03:50] Mr.Heller? 海勒先生
[03:52] Hey, detectives! Thanks for coming. 警探们 谢谢你们赶来
[03:55] Hungry? Want a garden burger? 饿不饿 吃不吃田园汉堡
[03:58] No. Thanks. 不了 谢谢
[03:59] You have information on Lauren Williams? 你有关于劳伦·威廉姆斯的线索吗
[04:02] Yeah. Lady supposedly drowned accidentally? 是的 那位女士应该是溺水身亡吧
[04:05] That’s right. 是的
[04:07] Look under the board. 看跳板下面
[04:10] I’m the first owner 自96年
[04:11] since the place was put on the market back in ’96. 房子待售以来 我是第一个买家
[04:14] – So nobody’s touched anything. – No -就是说没人碰过 -没有
[04:19] Do you see it? 你看到了吗
[04:26] Scratch marks. 划痕
[04:30] You okay there, Scotty? 你还行吗 史考特
[04:38] It looks like a fingernail. 看着像指甲
[04:41] Red nail polish. 红色指甲油
[04:49] Take a look. 你看看
[04:50] It belongs to Lauren Williams’s, doesn’t it? 是劳伦·威廉姆斯的吧
[04:54] Could be. 有可能
[04:55] Means she was murdered, doesn’t it? 说明她是被谋杀的吧
[04:57] It means she put up a fight. 这说明她有反抗过
[05:01] Question is, who was she fighting? 问题是 她是在反抗谁
[05:44] Hurry up. Bus ain’t gonna wait. 快点 公交车可不等人
[05:51] Morning, kiddo. 早啊 孩子
[05:53] ‘s up. 早
[05:57] Hey, you. 早啊 美女
[06:00] Found this in my sheets this morning…someone’s sock. 早上在床上找到的 不知道是谁的袜子
[06:04] Mysterious. 好诡异
[06:05] – Yeah. – No ideas how it might’ve got there? -是啊 -怎么会出现在那里呢
[06:09] Possibly this new neighbor, moved in below. 可能是这个刚搬到楼下的新邻居
[06:12] Frisky fella? 猛男吗
[06:13] Frisky ain’t the half of it. 猛不足以道出其中之妙
[06:15] Well, maybe had the lady let the poor guy stay the night, 也许女士你让他过夜的话
[06:17] he’d be less careless. 他就不会忙中出错了
[06:18] Lady’s got a son. 女士可是有个儿子
[06:19] Son don’t need to know what his mama’s up to. 不能让儿子知道他妈妈的夜生活
[06:22] I hear that. 得令
[06:25] So, uh, you have a nice day now, detective. 祝你今天过得愉快 探员
[06:29] You too, ma’am. 你也是 女士
[06:31] Get on now. 快走吧
[06:34] See you tonight? 今晚见
[06:36] If you’re lucky. 看姐心情
[06:44] So if that fingernail is Lauren’s, 如果指甲是劳伦的
[06:46] my guess is someone was on the diving board 我猜是在跳板上的某人
[06:48] holding her head under. 把她的头压到水里
[06:49] While she scratched and clawed at the only thing she could reach. 而她挣扎着 去抓唯一能够到的地方
[06:52] The night of January 11, 1996 1996年1月11日晚
[06:54] half the city lost power 半座城市都停电了
[06:55] from 8:15pm to 1:37am. 从晚8点45到凌晨1点37
[06:59] ME puts the time of death at approximately 1:00am. 法医鉴定死亡时间约为凌晨1点
[07:02] Which means she was probably killed in the dark. 就是说她可能是在黑暗中被杀的
[07:04] Ex-husband claimed he found her the next morning 前夫声称他是在第二天早上6点左右
[07:06] around 6 floating in the pool. 发现她漂在泳池里
[07:09] Blood alcohol was .24 血液酒精浓度是24%
[07:12] That sauced, no wonder they thought it was an accident. 这么高 难怪他们觉得是意外了
[07:14] There were only five people 除了劳伦
[07:16] in the house that night, other than Lauren. 那晚只有五人在房子里
[07:17] Stanford, the ex-husband; Virginia, the daughter; Tad, the son. 前夫斯坦福 女儿维吉妮亚 儿子塔德
[07:21] Diane Gilbert, Stanford’s fiance at the time. 黛安·吉尔伯特 斯坦福当时的未婚妻
[07:24] And Matthew, Lauren’s 13-year-old grandson. 还有马修 13岁的孙子
[07:27] Five rich little Indians. 五个有钱的人
[07:29] Follow the money, see who benefited from Lauren’s death. 追踪下金钱 看看谁因劳伦之死而得利
[07:33] My money’s on the ex. 我猜是前夫
[07:35] Well, Scotty and Will are with him now. 史考特和威尔正询问他呢
[07:36] Well, that’s good. 很好
[07:37] ‘Cause I’m guessing he’s involved. 因为我猜跟他有关
[07:39] Why’s that? 为什么
[07:41] Stanford Williams was 60 at the time 斯坦福·威廉姆斯当时60岁
[07:43] and his fiance was 28. 而他未婚妻只有28岁
[07:46] That makes him a killer? 所以他就是凶手吗
[07:47] That makes him a scumbag. 说明他是个人渣
[08:00] You’re sure Lauren was murdered? 你确定劳伦是被谋杀的吗
[08:02] You find that hard to believe? 你觉得很难相信吗
[08:05] Yes and no. 将信将疑
[08:07] Because…? 因为…
[08:08] Because of who was at the house that night, of course. 疑当然是因为那晚在场的都是亲人
[08:10] And no? 信呢
[08:12] Because my ex-wife was a raving bitch. 因为我前妻是个不积口德的贱人
[08:15] Bad divorce? 你们不欢而散
[08:16] Hideous. 很惨烈
[08:17] Well, that much hostility, 既然互相仇视
[08:19] why’d she show up at your house that night? 那她那晚去你家干什么
[08:21] My daughter Ginny invited her out of courtesy, 我女儿金妮出于礼貌邀请了她
[08:23] thinking she wouldn’t come. 以为她不会来
[08:25] Must’ve been awkward with your fiance there. 你未婚妻也在 肯定很尴尬吧
[08:27] Awkward would be putting it mildly. 说尴尬都是好听的
[08:30] So maybe you took advantage of the blackout, 也许你借着停电
[08:33] got rid of your ex once and for all. 彻底摆脱了你的前妻
[08:36] After she cleaned me out, 她榨干我后
[08:37] I thought of little else but killing Lauren. 我就恨不得杀了她
[08:41] But drowning was never an option…too humane. 但从没想过要淹死她 太人道了
[08:44] Really? 真的吗
[08:45] My fantasy was to bury her alive, 我幻想着活埋了她
[08:48] scarabs feasting on her intestines. 看虫子啃净她的内脏
[08:52] Where were you between midnight and the time you 从午夜到发现你前妻这段时间里
[08:54] found your ex wife in the pool, Mr.Williams? 你在哪里 威廉姆斯先生
[08:57] I was in bed. 我在床上
[08:59] With your fiance? 和你未婚妻在一起吗
[09:00] No. Alone, I’m afraid. 没有 独自一人
[09:03] Lauren made sure of that. 都是让劳伦搞得
[09:04] How? 怎么说
[09:07] She dropped a bomb on us, as was her want to do. 她扔来一个爆炸性消息 她的一贯作风
[09:20] Here are more candles. 这还有蜡烛
[09:22] Stan, there are fresh batteries in the drawer for the flashlight. 斯坦 抽屉里还有手电筒的新电池
[09:26] Well, you certainly seem to know your way around, don’t you? 你还真是了解这里啊 不是吗
[09:30] Lauren, don’t start. 劳伦 别这样
[09:31] I’m just saying your new one seems very handy. 我只是说你的新女友很伶俐嘛
[09:34] Incoming. 开始了
[09:36] Mom, it’s Matt’s birthday. 妈 今天是马特的生日
[09:38] I know how difficult this must be for you, Diane, 黛安 我知道在停电的房子里待着
[09:41] being in a house with no electricity. 让你感觉挺难的
[09:43] I’m not sure I follow. 我听不太明白
[09:45] A reminder of your childhood, dear. 让你想起了童年吧
[09:47] You are from Tinley, Arkansas, aren’t you? 你来自阿肯色州的廷利吧
[09:51] You researched my fiance? 你调查我的未婚妻
[09:54] Let it go. 来吧
[09:55] Maybe back in your day there was no electricity, 也许你小时候连电是什么都不知道
[09:58] Mrs.Williams, but in mine… 威廉姆斯女士 但我小时候…
[09:59] Your three children are living 你的三个孩子
[10:00] with your mother back in Tinley, aren’t they? 和你妈妈住在廷利吧
[10:03] Lauren, that’s enough. 劳伦 够了
[10:06] Stanford, don’t tell me you didn’t know about Diane’s brood? 斯坦福 别说你不知道黛安有孩子
[10:10] Now don’t let the fact that Stanford was an abject failure 不要担心斯坦福在养育我们孩子上
[10:15] as a father with our children worry you, Diane. 彻底失败这个事实 黛安
[10:18] I’m sure he’ll be a wonderful pop to your young’uns. 我确定他对你的宝贝肯定会是个好爸爸
[10:24] Stan told me you were a bitch, but… 斯坦跟我说你很贱 但…
[10:28] But what, dear? 但什么啊 亲爱的
[10:30] He didn’t tell me you were so cruel. 他没说你会这么残忍
[10:35] Three kids? 三个孩子
[10:40] You’re going to pay for this. 你会付出代价的
[10:51] Lauren took no prisoners. 劳伦见人必犯
[10:54] So, bombshell have the desired effect? 她的话起效了
[10:56] Lauren did me a favor, saved me 劳伦帮了我 省得我
[10:58] from getting saddled with three more mouths to feed. 还要再多养活三张嘴
[11:01] So you see, I had no reason to kill her that night. 你看 我那晚没理由要杀她
[11:03] Well, how’d Diane take you breaking it off with her? 那黛安对于你要分手 怎么看
[11:08] Badly. 很不好
[11:24] You’re saying somebody actually murdered Mrs.Williams? 你说有人真的杀了威廉姆斯女士
[11:27] Somebody who was in the house the night of the blackout. 停电当晚在房子里的某人
[11:29] Somebody who had reason to want her dead. 某个有杀她动机的人
[11:33] Well, I was there and I had reason, but I didn’t kill her. 我在场 也有动机 但不是我
[11:36] – No? – She was more pathetic than anything else. -是吗 -她不过是个可怜虫而已
[11:40] That right? 是吗
[11:43] After 20 years of marriage, 20年的婚姻后
[11:45] Stan traded Lauren in for a newer model. 斯坦为了更年轻的女人 赶走了劳伦
[11:48] You? 你吗
[11:49] Now that I have a few more miles on me, 现在我阅历更深了
[11:51] I can understand how she felt. 我能理解她的感受
[11:53] But you didn’t understand that back in ’96. 但96年那会你不懂
[11:56] When you were the one with the low mileage. 那时你还很年轻
[12:00] No. 是不懂
[12:02] Well, Lauren cost you your 劳伦害得你失去了
[12:03] chance of marrying into the Williams clan. 嫁入威廉姆斯家的机会
[12:07] In retrospect, that blackout was a blessing. 回想起来 停电真是件好事
[12:10] A blessing? 好事
[12:12] Being trapped in that house, in the dark, with those people. 和那些人一起 被困在黑暗中
[12:16] Eye-opening? 大开眼界吗
[12:17] Terrifying. 大惊失色
[12:29] Thought you would’ve booked. 以为你已经走了
[12:32] Gone from bad to worse out there. Whiteout. 外面天气更糟了 暴风雪
[12:35] Oh, the good old days. 当年那美好时光
[12:37] Your family looked so perfect. 你们一家看着这么完美
[12:39] “Looked” being the operative word. 看着如此而已
[12:45] That’s your mother? 这是你妈吗
[12:46] Took it when I was 13. 我13岁时照的
[12:49] She was incredible. 她好美
[12:51] She was a beauty queen from Garth, Pennsylvania. 她是宾州盖斯的选美冠军
[12:56] Garth? 盖斯
[12:57] That’s as bad as Tinley. 跟我家乡廷利一样土啊
[12:59] Williams Steel had a plant there. 威廉姆斯钢铁在那有个工厂
[13:01] That’s how she met my dad, on an inspection tour. 我爸去视察时邂逅了她
[13:04] So what went wrong? 那出了什么问题呢
[13:05] My dad lost interest after we were born. 我们出生后 我爸就失去了兴趣
[13:07] Started fooling around. 到处沾花惹草
[13:08] Although he could’ve been cheating before, for all I know. 也许之前就出轨了 我不知道
[13:11] No. It was later. 不是 是之后
[13:14] Around the time you were born, Tad. 在你出生时 塔德
[13:16] I knew it had to be my fault somehow. 我就知道会成我的错
[13:21] Can you imagine cheating on a woman that looked like that? 你能想象背着那样一个女人出轨吗
[13:24] I can. 能啊
[13:27] You’re wasting your talent and your life. 你是在浪费你的才能和青春
[13:31] What’s it to you? 那你呢
[13:32] I’m your mother. 我是你妈妈
[13:34] When convenient. 还不是随你高兴
[13:37] We’ll talk about this later. 我们等等再谈
[13:38] No, by all means, continue. 别 别停 继续
[13:40] I’m not gonna be who you want me to be, mom. 我不会变成你要我成为的人 妈
[13:42] Oh, you mean a success, as opposed to an abject failure. 你是说成功人士 而不是彻底失败
[13:47] I’m not sure Reuters or 我想路透社
[13:48] the Associated Press would agree with you. 或美联社可不会认同你
[13:50] Peddling pictures of the world’s misery? 到处贩卖悲催世界的照片吗
[13:53] Please. It’s shameful. 得了吧 太丢人了
[13:55] Okay, just stay the hell out of my life. 你别再插足我的人生
[13:58] I will do no such thing. 我不会不管你
[14:11] If only that were really you. 真希望被烧的是你
[14:17] Don’t mind me. 当我不在
[14:18] When are you going to grow up and become a man? 你什么时候才能长大成人
[14:21] The day you die. 你死的那天
[14:29] So you just left them there, at each other’s throats? 而你就离开了 任凭他们掐架
[14:32] Went upstairs, and waited for Stan to break up with me. 我回到楼上 等着斯坦跟我分手
[14:35] Which he did. 他也这么做了
[14:37] Moms always know just where to strike. 母老虎还真是见血封喉啊
[14:39] Woman went for the jugular. 女人擅长攻击要害
[14:42] She pushed Tad over the edge. 她把塔德也逼急了
[14:45] And he pushed back. 他便还手了
[15:00] Investigating the murder of my mother 调查我妈的凶杀案
[15:02] is a serious waste of taxpayer dollars. 绝对是在浪费纳税人的钱
[15:05] Oh, yeah? 是吗
[15:06] Because whoever did it deserves a medal. 因为真该表彰凶手
[15:09] Maybe that’s you. 也许就是你
[15:11] We know you argued with her, night she was killed. 我们听说她被杀害那晚 你跟她有争执
[15:15] You know well, I argue with her every time I saw her. 跟你们说 每次见她都要吵架
[15:18] Always get that heated? 总会这么激烈吗
[15:20] Well, she wanted me to be someone I wasn’t. 她想让我违背自我 做其他人
[15:23] And I wanted her to be someone she wasn’t. 而我想让她变成另一个人
[15:25] So maybe you got sick of disapproval. 也许你厌倦了这样互不认可
[15:27] Yeah. She trying to change you. 是的 她想改变你
[15:28] She had no power of me. 她影响不了我
[15:29] Mothers always have power. Whether you like it or not. 母亲总是有影响力的 不管你喜欢与否
[15:33] Listen,Tad. We did some checking. 塔德 我们做了调查
[15:34] You inheritted 3 million dollars when your mom dead. 你妈妈死后 你继承了三百万美元
[15:37] Much to my dad’s dismay. 还让我爸很不爽
[15:39] What’s that? 怎么说
[15:41] All the money he got from the settlement he squandered it. 他把自己的那部分钱全浪费了
[15:43] And now, you are rich, and he isn’t. 现在你很富有 而他不是
[15:46] I gave every cent of that money away. 我把钱都捐了
[15:48] You gave away 3 million dollars. 你把三百万都捐了吗
[15:51] I got numbers if you wanna donate. 你也想捐的话 我这有联系方式
[15:53] Oh damn, you could’ve kept some. 你至少可以稍微留点啊
[15:56] Some money cost more than worth. 有些钱会让你付出更大代价
[15:58] Your sister Virginia felt that way? 你姐姐维吉妮亚也是这样想吗
[16:01] She is the only other person to inherit from your mom. 只有你俩继承了你妈妈的财产
[16:03] My sister’s circumstances were different. She has a son. 我姐姐的情况不一样 她有个儿子
[16:07] So she needed your mom’s money. 所以她需要你妈妈的钱
[16:10] So mom thought. 至少妈妈这么想
[16:22] Poor Matt, his birthday feast, sandwiches. 可怜的马特 生日大餐就是三明治
[16:27] Made a roast, mom. 本来准备烤肉的 妈妈
[16:29] Power is out if you have noticed the oven is electric. 停电了 而烤箱也是电的
[16:32] I know. It’s not your fault. 我知道 这又不是你的错
[16:36] You’re trying to make me fell like this. 你让我感觉就是我的错
[16:37] Don’t be so defensive, Ginny. 别对我这么防备 金妮
[16:39] I know you give you all when it comes to Matt. 我知道为了马特 你会付出一切
[16:42] Time to darkling recover, Gin. 说教时间到了 金
[16:46] And that public school you are sending him into 你送他去的那所公立学校
[16:48] is just so public. 太普通了
[16:50] Matt’s education is none of your business. 马特的教育跟你无关
[16:54] It is my business, as long as you cash my checks. 当然跟我有关 只要你用了我的钱
[16:58] You aren’t really gonna go there, are you? 你不会又提这事吧
[17:00] When the unmentionable one left you high and dry, 当那位不能提的人离你而去 你孤立无援
[17:03] who bail you out? 是谁伸出援手的
[17:05] Told you not to take her money. 跟你说了别拿她的钱
[17:06] Shut up,Tad. 闭嘴 塔德
[17:09] Not everyone enjoy squalor the way you do. 不是所有人都像你一样喜欢清贫
[17:12] So what did you think, mom. 那你想怎么样 妈
[17:13] If I don’t take Matt out of public school, 如果我不让马特放弃公立学校
[17:15] you’re going to cut me off. 你就不管我了吗
[17:17] Don’t be so melodramatic. 别说得这么夸张
[17:19] You know what? 我跟你说
[17:23] Screw this. Screw you. 去它的吧 去你的
[17:25] Where do you think your are going? 你是要去哪
[17:27] I’m gonna get my son and get the hell away from you. 去找我儿子 然后离你远远的
[17:29] Do not walk away from me, Virginia. 不准走开 维吉妮亚
[17:31] She is right, Gin run. 她说得对 你得跑开
[17:36] Your money is not worth the price that it comes with. 有这么多限制 你的钱不如不拿
[17:38] Hey, man. 说得好
[17:39] You say that now. But come into the month, 你现在说得好 但到了月底
[17:41] what are you going to do? 你准备怎么办
[17:46] You walk out that door, 你踏出这个门
[17:48] you’ll never get another penny from me. Ever. 就别想我再给你一分钱 永远不会
[18:07] I was never prouder of my sister than at that moment. 那一刻 我尤其为我姐姐而骄傲
[18:10] But she didn’t leave the house that night. 但她那晚没有离开
[18:12] ‘Cause according to the police report, 因为根据警方报告
[18:14] she was there in the morning. 第二天早上她也在
[18:15] Yeah, whiteout trapped us all there. So what? 暴风雪把我们都困住了 怎么了
[18:18] She and your mom have words later? 她和你妈妈后来说过话吗
[18:22] Where’s this going? 你们想说什么
[18:24] Like you said, your sister needed the money. 正如你说的 你姐姐需要钱
[18:27] And your mom conveniently died before she could change her will. 而你妈妈恰好在她修改遗嘱前死了
[18:30] My sister wouldn’t hurt a fly. 我姐姐连苍蝇都不会杀
[18:50] Detectives, this is my son, Matt 探员们 这是我儿子马特
[18:52] on winter break from med school. 在读医学院 现在是寒假
[18:55] We’re here to talk about your grandmother. 我们来是想谈谈你的外婆
[18:57] Heard from my uncle you think she was murdered. 我舅舅说 你们认为她是被谋杀的
[18:59] I find that impossible to believe. 我觉得难以相信
[19:01] I don’t. 我不这么想
[19:02] She was a shrew. 她是个毒妇
[19:03] – So we heard. – You heard wrong. -我们也听说了 -你们搞错了
[19:05] She was just complicated. 她只是很复杂
[19:06] How’s that? 怎么说
[19:07] Not the double-edged sword, beauty was her curse bit, mom. 别说什么双刃剑 红颜命薄 妈妈
[19:10] It’s true. 是真的
[19:12] When her looks faded, she had nothing to fall back on. 她慢慢老去 又无依无靠
[19:15] My mother likes to think the best of people, 我妈妈总看人好的一面
[19:17] but my grandmother was a total bitch, plain and simple. 但我外婆就是个纯粹的贱人
[19:23] Excuse me. 我离开一下
[19:29] You’ll have to forgive him. 不能怪他
[19:31] He only really knew my mom after my father dumped her. 他是在我爸抛弃我妈后 才认识她的
[19:34] She was different before? 她之前不一样吗
[19:36] Proud, fearless. 自豪 无所畏惧
[19:38] Only one thing scared her, and she hid it from everyone but me. 只怕一件事 除了我之外她谁都没说
[19:43] – What? – The dark. -是什么 -黑暗
[19:45] Which is why it’s so sad she died in a blackout, 而她独自一人死在漆黑的泳池里
[19:48] all alone in that pool. 其实挺可怜的
[19:50] She wasn’t alone if someone drowned her. 如果有人淹死了她 她就不是独自一人
[19:52] My family was dysfunctional, not homicidal. 我的家支离破碎 但不会杀人
[19:55] Where were you that night, Ginny, between 12:00 and 2:00? 那晚12点到2点间你在哪 金妮
[19:58] I was asleep, in my old bedroom. 我在自己的卧室里睡觉
[20:02] We know your mom threatened to cut you off, Ginny. 我们知道你妈威胁不再给你钱了 金妮
[20:05] Well, then you must also know that I told her to go to hell. 那你们也知道我说”你去死吧”
[20:11] That I didn’t want her money. 我不要她的钱
[20:13] Single mom. No visible means of support. 单身母亲 没有其他经济来源
[20:15] Maybe you circled back. 也许你又回头了
[20:17] Made sure you got what was coming to you. 确保能拿到你自己的那份
[20:20] You don’t understand. 你们不明白
[20:21] Money wasn’t what divided us. 让我们渐行渐远的不是钱
[20:23] But something did. 是其他事
[20:27] Something worse. 更糟的事
[20:46] I’m proud of you for standing up for yourself, Gin. 我为你反抗她感到骄傲 金
[20:49] Don’t be. 别这样
[20:51] She’s right about the end of the month. 她说我撑不过月底是对的
[20:53] I got a little money if you need it. 如果你需要 我有点闲钱
[20:56] Another night of laughs in hell house. 黑暗中的强颜欢笑
[20:58] Hey, that’s my line. 那是我的台词
[20:59] I remember. 我记得
[21:01] You always made me feel like such a fool for saying it. 你总让我感觉说这话很傻
[21:03] You were 13. What did you know? 你那时才13岁 什么都不懂
[21:05] Matt’s 13. Bet he knows more than you think he does. 马特也13了 他知道的比你想象得多
[21:13] I thought you made your grand exit. 我还以为你华丽地离开了
[21:16] Snow’s too deep. 雪太深了
[21:18] So where’s Matt? 马特在哪
[21:19] I sent him up to bed so he wouldn’t be exposed to you. 我让他去睡觉了 就不会暴露在你的毒舌下
[21:23] Isn’t there a belfry somewhere you can hang upside down from? 你不能找个钟楼倒挂在上边吗
[21:27] Now I’m the vampire? 我又成吸血鬼了吗
[21:28] If the cape fits. 披个斗篷就是了
[21:31] Three against one, is that it? 三比一 是吗
[21:35] Aren’t you forgetting, 你们都忘了吗
[21:36] I’m not the one who destroyed this family. He is. 可不是我拆散这个家的 是他
[21:39] At least dad doesn’t lord his money over his children. 至少爸从来不以钱为由 向孩子施压
[21:42] That’s because he doesn’t have any, dear. 那是因为他没有 亲爱的
[21:44] ‘Cause you took it all. 因为都被你拿走了
[21:45] Half. 只拿了一半
[21:46] You squandered the rest all on your own. 剩下的全被你挥霍掉了
[21:49] I am so glad we could spend this quality time together. 我们能这样共度时光 还真是开心啊
[21:53] We’re like this because of 我们会这样
[21:55] your father’s predilections for prepubescents. 都怪你爸偏爱青春期少女这个嗜好
[21:58] Shut up, Lauren, before you make me do something I’ll regret. 闭嘴 劳伦 别逼我做让自己后悔的事
[22:01] Regret? 后悔
[22:02] That would imply you had a conscience. 好像你还有良心一样
[22:04] I’m serious. 我是认真的
[22:06] No one wants you here. 这里没人欢迎你
[22:07] Well, I’m not gonna let you turn my children against me. 我不会让你调拨我孩子跟我的关系
[22:10] Not with what I know about you. 尤其我知道你的为人
[22:12] – Don’t you… – Pervert. -你敢… -变态
[22:13] You are a sick twisted pedophile. 你这个扭曲的恋童癖
[22:15] That’s it! Come on. 够了 给我走
[22:17] Enough! Both of you just shut up! Shut up! 行了 你俩都给我闭嘴
[22:24] That was the last straw, my mom sinking that low. 那让人忍无可忍了 我妈太过分了
[22:29] What did you do? 你后来怎么了
[22:30] I curled up in a ball and I drank myself to sleep. 我倦在床上 喝醉着睡过去了
[22:34] Any truth to what your mom was saying, Ginny? 你妈妈说的会是真的吗 金妮
[22:36] About my dad? No way. 关于我爸吗 不可能
[22:38] You sure about that? 你确定吗
[22:40] My dad never touched me. 我爸爸没碰过我
[22:41] What about your brother, Tad? 那你弟弟塔德吗
[22:44] My dad may be a lot of things, but… 我爸也许有很多缺点 但…
[22:47] Maybe that’s what Tad was trying to tell you when he was 13. 也许这就是塔德13岁时 想跟你说的
[22:52] No. Absolutely not. 不会 绝不是
[23:14] You lose a game or something? 比赛输了吗
[23:17] No. 不是
[23:20] Then what? Girl trouble? 那怎么了 恋爱问题
[23:23] How’d you know? 你怎么知道
[23:26] I’m a detective. What’d she do? 我是警探 她怎么了
[23:32] Think she’s lying to me. 觉得她对我说谎
[23:33] About what? 关于什么
[23:37] Says she’s got to go to her grandma’s house 她说不能来看我的比赛
[23:40] instead of coming to my game. 要去她奶奶家
[23:44] How’d she say it? 她当时语气如何
[23:46] She twirl her hair or look away when she told you? 告诉你时有在玩头发 不敢直视你吗
[23:49] Nah, in the eye. 没 看着我说的
[23:51] Then she’s telling the truth. 那她讲得是真话
[23:53] For real? 真的吗
[23:57] Secrets of the trade.Tells. 这是职业技巧 观察细节
[24:01] When I got a suspect in the box– the interrogation room– 我把嫌犯带进审问室时
[24:05] you got to look for the tells. 得观察细节
[24:08] So if Leandra looked away, then she’d be lying? 如果莉安德拉不敢看我 她就是在说谎吗
[24:15] Nine times out of ten. 十有八九
[24:24] You know, you ain’t got to be all nice to me 即使你和我妈好上了…
[24:28] just ’cause you and my mom are…whatever. 也不用对我这么好
[24:34] You know about that, huh? 你知道了
[24:37] Well, maybe you should become a detective. 也许你该做个警探
[24:41] Murder cop like you? 像你一样查谋杀案
[24:44] Why not? 不错吧
[24:47] Yeah. That’d be cool. 应该会不错
[24:52] Yeah, it would be. 是的
[24:54] Nice! 好球
[25:06] Lauren may have been a bitch, Stan… 劳伦也许很贱 斯坦
[25:08] But that’s nothing compared to what we heard about you. 但跟你比起来 就小巫见大巫了
[25:13] Do tell. 洗耳恭听
[25:14] Lauren called you a pervert. 劳伦说你是变态
[25:16] A sick, twisted pedophile. 病态扭曲的恋童癖
[25:19] She would say anything to hurt me. 她为了诋毁我什么都说
[25:21] Which is why you had to shut her up. 所以你干脆让她闭嘴
[25:22] Once and for all. 一劳永逸
[25:24] That damn woman is still ruining my life. 那个女人真是阴魂不散啊
[25:26] So you do remember Lauren calling you out? 那你记得劳伦骂你的话
[25:29] She could never forgive me for cheating on her. 她就不曾原谅我出过轨
[25:32] With children? 跟孩子吗
[25:33] Maybe even your own. 也许还是你自己的
[25:35] With younger women. 是跟年轻女人
[25:37] Even if what you’re saying is true, 即便你说的是真的
[25:39] Stan, gives you one hell of a motive. 斯坦 你还是有很大的动机
[25:45] She’s smiling from the grave, you know that? 她正在坟墓里笑着呢
[25:49] Laughing at me. 嘲笑我
[25:50] She wasn’t laughing when you drowned her. 你把她淹死时 她可没笑
[25:52] I didn’t drown her. 我可没淹死她
[25:55] This is exactly what she would have wanted. 这正是她想要看到的
[25:58] What is? 什么意思
[25:59] Eating our own. 让我们内杠
[26:01] Turning on each other. 互相仇视
[26:02] Be specific. 具体点
[26:05] Late that night, Lauren trained her sights on 那晚晚些时候 她把目光瞄准了
[26:08] the only one of us she hadn’t sunk her fangs into. 我们中唯一一个还没被她调拨的人
[26:17] You didn’t think I’d let you go to bed 你还没拆礼物 你不会以为
[26:18] without opening your present, did you? 我会让你就这么睡觉了吧
[26:23] This is awesome, grandma. Thank you. 这个太棒了 外婆 谢谢
[26:29] You know, I gave Tad a camera on his 13th birthday. 塔德13岁生日时 我送给他一个相机
[26:33] Well, maybe I’ll become a photographer like him. 也许我也像他一样成为摄影师
[26:35] You do, and I’ll take that camera away from you right now. 要是那样 我立刻就把相机拿走
[26:39] I forgot. You don’t like his pictures. 我忘了 你不喜欢他的照片
[26:43] Matt, listen, now that you’re a man, 马特 现在你长大了
[26:48] there’s something I need to talk to you about. 有些事我要和你谈谈
[26:50] Okay. 好的
[26:51] Your mother does the best she can. 你妈妈倾尽全力
[26:53] – I know that. – Yeah. -这我知道 -是的
[26:55] But there’s a big, wide world out there. 但外面的世界很广阔
[26:58] London, Paris, Madrid. 伦敦 巴黎 马德里
[27:01] Europe.That’s cool. 欧洲 好像很不错
[27:02] And I want to take you. 我想带你去
[27:04] In fact, I thought maybe you might come live with me for a while. 事实上 我想你可以来跟我住一段时间
[27:07] Live with you? 跟你住
[27:12] What about my mom? 那我妈妈呢
[27:15] She wants what’s best for you, too. 她也希望你能得到最好的
[27:18] But she’s a woman, Matt. 但他是个女人 马特
[27:19] She needs a man in her life. 她生命中需要男人
[27:23] What’s that mean? 什么意思啊
[27:25] It’s not easy to meet someone with a teenage son around. 带着个儿子 很难再与其他男人交往
[27:32] We’d have loads of fun, I promise you. 我们会很开心的 我保证
[27:37] What do you say we go for a swim? 我们去游泳怎么样
[27:41] Now? My mom said to stay up here. 现在吗 我妈妈说要待在这
[27:45] What your mom doesn’t know won’t hurt her. 不让她知道不就没事了
[27:48] Come on. Get your suit on. 走吧 穿上泳裤
[28:09] But that was the last time you saw Lauren alive. 那是你最后一次看到活着的劳伦
[28:11] Heading to the pool with Matt? 她跟马特去泳池了吗
[28:13] I’m not saying my grandson had anything to do with anything. 我可不是说我外孙跟这有什么关系
[28:19] He was just a boy. 他当时还是个孩子
[28:31] You went swimming with your grandmother the night she was killed. 你外婆死的那晚 你和她去游泳了
[28:34] Never mentioned that. 你之前可没提
[28:36] I don’t want to talk about this. 我不想谈论这件事
[28:38] You were the last one to see her alive, Matt. 你是那晚最后见到劳伦的人 马特
[28:41] I didn’t kill her. 我没杀她
[28:42] Your grandmother was trying to turn you against your mom. 你外婆正要调拨你和你妈
[28:44] Like I said, she was a shrew. 就像我说的 她就是一毒妇
[28:46] But you love your mom. 而你爱你妈妈
[28:48] So you had to stop your grandma from digging her claws in. 你要阻止你外婆插手你们的生活
[29:02] That’s not all she tried to do. 那不是她唯一的意图
[29:05] Tell me, Matt. 告诉我 马特
[29:07] She tried to destroy me. 她想摧毁我
[29:23] I didn’t realize you were such a good swimmer. 我都不知道你游得这么好
[29:26] This was such a great idea, grandma. 这主意太好了 外婆
[29:27] Oh, call me Lauren. 叫我劳伦
[29:29] “Grandma” sounds so formal. 叫外婆太见外了
[29:32] Okay. 好吧
[29:35] Go ahead. Say it. Call me Lauren. 来 试一试 叫我劳伦
[29:38] Okay, Lauren. 好吧 劳伦
[29:40] Now was that so hard? 不难吧
[29:45] You’re blushing. 你脸红了
[29:47] It’s just kind of weird. 感觉有点奇怪
[29:49] Under those good looks, you’re bashful, aren’t you? 长得这么帅还挺腼腆呢
[29:54] No. 没有
[29:57] Do you have a girlfriend? 你有女朋友吗
[30:00] Not like a regular one. 没有正式的
[30:01] Good. 很好
[30:03] Take it from me, it’s best to get some experience 听我的 最好先和你可以信任的人
[30:05] with someone you can trust first. 积累点经验
[30:08] – Really? – Absolutely. -真的吗 -绝对的
[30:11] Someone to teach you the ropes… 教你先入门
[30:14] tell you where to touch, where to feel. 告诉你该摸哪里 哪里敏感
[30:20] Don’t you want to know what makes a woman tick? 你不想知道怎么挑逗女生吗
[30:25] I guess. I don’t know. 也许吧 没想过
[30:32] Matt… 马特
[30:38] Look at me. Look at me. 看着我 看着我
[30:49] Get out of the water, Matt. 你给我出来 马特
[30:52] You heard me. Get going. 你听到了 快点
[31:12] Your grandmother was seducing you. 你外婆在勾引你
[31:17] I don’t know what she was trying to do to me. 我不知道她想做什么
[31:23] Your uncle rescued you… 你舅舅救了你
[31:27] leaving Tad there alone with his mother. 剩下塔德独自跟他妈妈在一起
[31:41] It wasn’t Your father who was a pedophile, was it Tad? 恋童癖并不是你爸吧 塔德
[31:45] It was your mother. 你妈妈是
[31:47] Don’t…don’t do this. 别这样
[31:49] We’re not saying she didn’t deserve it. 我们不是说她不该死
[31:51] Because, no doubt, you had your reasons for hating her. 因为你绝对有理由恨她
[31:55] For stopping her from doing to Matt what she did to you. 阻止她对马特做出曾对你做过的事
[31:57] I didn’t kill her. 我没杀她
[31:59] Jury will understand, Tad. 陪审团会理解的 塔德
[32:01] Go light, under the circumstances. 这种情况下 会从轻的
[32:02] And I don’t know who did kill her, either. I swear. 我也不知道是谁杀的她 我发誓
[32:09] We know you were there, in the dark. 我们知道你在场 在黑暗中
[32:13] The last one to see her alive. 是最后一个见到她活着的人
[32:18] What you don’t understand is… 你们不懂的是
[32:23] I didn’t just hate my mother. I loved her, too. 我不仅恨她 也爱她
[32:31] Which is what makes it so twisted, so screwed up. 这让我很扭曲 生活很混乱
[32:35] Lot of gray. 灰色地带
[32:38] That’s why I like black and white. 所以我喜欢黑和白
[32:42] So what happened, Tad, after Matt left? 那马特离开后 发生了什么 塔德
[32:47] I confronted her…at long last. 我终于… 跟她对质
[32:56] Would you be a dear and bring me a towel? 能不能乖乖的递给我条浴巾
[33:06] I always thought I was bad. 我一直以为是我不好
[33:09] You know, defective. 有缺陷
[33:11] But it wasn’t my fault. You made me. 但那不是我的错 是你逼的
[33:14] Just like you tried to make Matt. 就像你对马特那样
[33:16] Oh, please. Let’s not rewrite history here tonight, shall we? 得了吧 今晚就别扭曲事实
[33:21] I’m not saying I…that I didn’t… 我不是说我… 没有…
[33:26] That it wasn’t…part of it. 否定过去…
[33:28] I don’t need to hear this. 我可不想听这些废话
[33:29] But what we did, I never would’ve imagined possible. 但我们做的事 我根本想都不会想
[33:35] You are jealous…aren’t you? 你吃醋了 对吧
[33:41] Of your own nephew. 吃你侄子的醋
[33:43] Because you know what I’ll give him. 因为你知道我会满足他
[33:45] Give him? 满足他
[33:46] Don’t you mean give yourself? 你是说满足你自己吧
[33:48] The audience you need. 找到人听你说话
[33:50] I never heard any complaints from you. 你之前可没抱怨过
[33:52] You used me! 你利用了我
[33:53] We used each other. 我们是相互利用
[33:56] You were my mother. 你是我妈妈
[33:59] I still am. 我现在依旧是
[34:01] How could you do it? 你怎么能这样
[34:04] How could you do that to me? 你怎么能这么对我
[34:08] How could he stop wanting me? 他怎么就不喜欢我了呢
[34:12] I was still beautiful. Wasn’t I? 我那时还很美 不是吗
[34:16] In that picture that you took. 在你照的那张照片中
[34:19] Yes, mom, you were beautiful. 是的 妈妈 你很美
[34:24] And what about now? 那现在呢
[34:28] Is it all gone? 美丽不在了吗
[34:31] You’re still beautiful, mom. 你依旧美丽 妈妈
[34:38] Thank you, Tad. 谢谢你 塔德
[34:41] But you are selfish. 但你很自私
[34:45] And you are ugly on the inside. Really ugly. 你的内心很丑陋 非常丑陋
[34:52] You can say what you want. 你爱怎么说怎么说
[34:55] No one will ever compare with me. 没人能与我相提并论
[34:59] Not for you. Not ever. 尤其是对你 没有人
[35:12] Good-bye, mother. 再见 妈妈
[35:18] It’s funny. 想来搞笑
[35:20] I walked away from her, swearing I’d never see her again. 我发誓再也不要见到她 走开了
[35:24] I didn’t think it’d be true, though. 但我没想到会成真
[35:27] The lights came on? 灯开了吗
[35:30] Yeah. Blackout was over. 是的 来电了
[35:32] But your father found your mom the next morning with the lights off. 但你爸第二天发现她时 灯是关着的
[35:38] Meaning whoever killed Lauren entered when the lights were on. 就是说杀害劳伦的人走进去时灯开着
[35:42] Then turned them off. 然后关了灯
[35:45] Wanted it dark for a reason. 为了某种原因 让房间变黑
[35:53] You were the only one who knew your mom’s secret, Ginny. 你是唯一一个知道你妈妈弱点的人 金妮
[35:58] About being afraid of the dark. 害怕黑暗
[36:01] So? 那又怎么了
[36:04] The blackout was over. 停电结束了
[36:06] The lights were back on. 灯都亮了
[36:08] I don’t follow. 我听不懂
[36:08] That’s why you turned them off. 所以你把灯关上了
[36:10] To scare your mom. 让她吓害怕
[36:12] To hurt her, because of what Matt told you. 来伤害她 因为马特告诉你的事
[36:16] ‘Cause he did tell you, didn’t he? 因为他跟你说了 不是吗
[36:21] He never told me anything. 他从没跟我说过
[36:24] I knew just by looking at him. 但我看着他就知道了
[36:28] ‘Cause you saw your brother look the same way 因为你弟弟13岁时
[36:32] when he was 13? 也是那副表情
[36:35] I let him down. 我让他失望了
[36:38] Betrayed Tad when he needed me most. 在塔德最需要我时背叛了他
[36:43] But you weren’t going to make the same mistake twice. 但同样的错误你不会犯两次
[36:46] My mother was the most unhappy woman I’ve ever known. 我母亲是我认识的最不幸福的女人
[36:53] The only thing that gave her pleasure was 唯一能让她高兴的事
[36:55] making other people as miserable as she was. 就是让其他人跟她一样惨
[37:00] But you weren’t going to let her do that to Matt. 但你不能让她也这样对马特
[37:03] I guess it doesn’t matter now, does it? 我想现在已经无所谓了吧
[37:07] Because I did protect my son from her. 因为我保护了我儿子 远离她
[37:09] Yes, you did. 是的
[37:10] And he’s okay. 他很好
[37:12] He’s better than okay. 他非常好
[37:16] Gonna be a doctor. Save people. 会成为医生 拯救生命
[37:22] The way I should’ve saved Tad. 我本该拯救塔德的
[37:38] Ginny, don’t be rude. 金妮 别这么没教养
[37:40] Turn the lights back on. 把灯打开
[37:44] You know I don’t like the dark. 你知道我不喜欢黑暗
[37:48] Yeah, mom, I know. 是的妈妈 我知道
[37:52] Are you still angry about the money? 你还在为钱的事生气吗
[37:55] – No. – Because you know, I’m all bark and no bite. -没有 -因为你知道我刀子嘴豆腐心
[37:59] If only that were true. 说的跟真的似的
[38:04] Did your brother come talk to you? 你弟弟找你说话了吗
[38:08] What is it with you and men, mom? 你和男人到底怎么了 妈妈
[38:13] Why are they the only ones that matter? 为什么你只在乎他们
[38:15] Don’t be absurd. 别傻了
[38:17] I worshipped you when I was a little girl. 我小时候很崇拜你
[38:21] Wanted to be just like you. 想成为你那样
[38:24] Now I really am going to bed. 我得去睡觉了
[38:26] You can never see my son again, you understand me? 不准再见我儿子 明白吗
[38:29] Poor, plain Ginny, 平凡可怜的金妮
[38:32] always afraid I’m going to steal her men away. 总怕我会拐走你的男人
[38:35] He is not a man. 他还没成人
[38:36] He is a 13-year-old boy. 他是13岁的男孩
[38:38] Like moths to a flame. 就像飞蛾扑火
[38:40] That’s the power of beauty. 美貌的魅力
[38:41] That’s the power you’ll never understand. 而你永远没法理解
[38:44] I feel sorry for you. 真替你难过
[38:47] Poor, plain ginny feels sorry for me? 平凡可怜的金妮替我难过
[38:51] You’ve never loved anyone in your whole life except yourself. 你这辈子除了自己 没爱过任何人
[38:55] What would you know about love? 你懂什么是爱吗
[38:57] More than you’ll ever will, mom. 比你懂得多 妈妈
[39:02] Mom, give me your hand. 妈妈 把手给我
[39:06] Mom! 妈妈
[39:07] I don’t need your help! 我不用你帮
[39:08] You need somebody’s help, mom. 你需要别人的帮助 妈妈
[39:12] Your power’s fading. 你的魅力不再了
[39:14] You might ask your precious son about that. 你倒是问问你的宝贝儿子
[39:24] Oh, god. I told you I hate you. 上帝啊 我说了我恨你
[39:29] I hate you. 我恨你
[40:10] 歌曲名: Name 演唱者: The Goo Goo Dolls
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme