时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | Isn’t it from Rwanda, uncle Tad? | 是在卢旺达拍的吗 塔德舅舅 |
[00:14] | 800,000 dead in a hundred days. | 一百天里死了八十万 |
[00:16] | Rwanda’s where the gorillas are, aren’t they? | 大猩猩生活在卢旺达吧 |
[00:18] | I love gorillas. | 我超爱大猩猩 |
[00:19] | Did you see any? | 你有看到吗 |
[00:21] | Uh, it wasn’t that kind of trip. | 不是那种观光旅行 |
[00:23] | Did you see anybody get killed, uncle Tad? | 有看到杀人的场景吗 塔德舅舅 |
[00:25] | Just a lot of dead bodies. | 只看到无数尸体 |
[00:26] | You should’ve stuck to the gorillas, if you ask me. | 要是我说 还是看大猩猩来得好 |
[00:30] | I need a drink. | 我要喝杯酒 |
[00:31] | I’ll get you one, dad. | 我帮你拿 老爸 |
[00:32] | Hey, we’re on our own tonight, Gin. | 今晚就只有我们了 金 |
[00:34] | Ice bucket’s empty. | 冰桶都空了 |
[00:35] | I gave the help the night off ’cause of the snowstorm. | 因为暴风雪 我给保姆放假了 |
[00:37] | Well, that is magnanimous of you, dad. | 你还真是大度啊 爸 |
[00:39] | So it’ll be nice. | 这样才好么 |
[00:41] | Just family for once. | 就我们一家人 |
[00:44] | Who could that be? | 会是谁啊 |
[00:54] | Lauren? What are you doing here? | 劳伦 你来干什么 |
[00:58] | It is my favorite grandson’s birthday. | 今天是我最爱的外孙生日 |
[01:01] | Is it not? | 不是吗 |
[01:05] | Oh, thank you, sweetheart. | 谢谢你 宝贝 |
[01:07] | Mom, I didn’t think you’d make it. | 妈妈 我没想到你能赶来 |
[01:09] | Look at your hair. | 瞧瞧你的头发 |
[01:11] | I had it colored. | 我染头发了 |
[01:12] | I can see that. | 我看出来了 |
[01:14] | There’s the man of the hour now. | 来瞧瞧我们的寿星 |
[01:18] | Hi, grandma. | 你好 外婆 |
[01:22] | You look just like your father. | 你长得跟你爸一样 |
[01:27] | How is the unmentionable one, anyway? | 话说 那位不能提的人过得怎样 |
[01:30] | I wouldn’t know, mom. | 我怎么会知道 妈妈 |
[01:31] | He’s in Ohio with his new wife. | 他和新欢在俄亥俄 |
[01:33] | Well, he was good-looking. I’ll give him that. | 我得说他是长得挺帅 |
[01:36] | And I see you’re back from safari. | 你的探险结束啦 |
[01:38] | Sherpas carry you, | 是神人相助 |
[01:39] | or did you make it through the snow on your own? | 还是你自己穿过了暴风雪 |
[01:43] | Your morbid fascination with death is getting worrisome, Tad. | 你对死亡的病态迷恋真让人担心 塔德 |
[01:47] | Thank you, mother. I’m glad you like them. | 谢谢啊 妈 你的支持还真让人高兴 |
[01:49] | They’re horrid. | 太恐怖了 |
[01:51] | As opposed to this lovely creature. | 而这边的这位可人 |
[01:54] | I’m Diane Gilbert, Mrs.Williams. | 黛安·吉尔伯特 威廉姆斯女士 |
[01:56] | Oh, please. Lauren. | 别见外 叫我劳伦 |
[01:59] | Do tell, Tad. | 介绍一下吧 塔德 |
[02:00] | She’s with me, not Tad. | 她是我带来的 不是塔德 |
[02:05] | Of course she is. | 当然了 |
[02:09] | Yikes. | 太好了 |
[02:09] | Power’s out. | 停电了 |
[02:11] | I love blackouts. | 我喜欢停电 |
[02:12] | Does this mean we can all leave? | 这意味着我们能走了吗 |
[02:14] | No. It means we’re going to get cozy, | 不能 这意味着我们可以舒服地 |
[02:17] | have a nice family gathering…plus one. | 好好享受一家团聚 加上一位客人 |
[02:22] | Mom? You okay? | 妈 你还好吗 |
[02:26] | Will someone please do something? | 有谁能做点什么吗 |
[03:24] | 死者:劳伦·威廉姆斯 死因:溺水 | |
[03:47] | That’s the internet mogul? | 他就是互联网大亨吗 |
[03:50] | Mr.Heller? | 海勒先生 |
[03:52] | Hey, detectives! Thanks for coming. | 警探们 谢谢你们赶来 |
[03:55] | Hungry? Want a garden burger? | 饿不饿 吃不吃田园汉堡 |
[03:58] | No. Thanks. | 不了 谢谢 |
[03:59] | You have information on Lauren Williams? | 你有关于劳伦·威廉姆斯的线索吗 |
[04:02] | Yeah. Lady supposedly drowned accidentally? | 是的 那位女士应该是溺水身亡吧 |
[04:05] | That’s right. | 是的 |
[04:07] | Look under the board. | 看跳板下面 |
[04:10] | I’m the first owner | 自96年 |
[04:11] | since the place was put on the market back in ’96. | 房子待售以来 我是第一个买家 |
[04:14] | – So nobody’s touched anything. – No | -就是说没人碰过 -没有 |
[04:19] | Do you see it? | 你看到了吗 |
[04:26] | Scratch marks. | 划痕 |
[04:30] | You okay there, Scotty? | 你还行吗 史考特 |
[04:38] | It looks like a fingernail. | 看着像指甲 |
[04:41] | Red nail polish. | 红色指甲油 |
[04:49] | Take a look. | 你看看 |
[04:50] | It belongs to Lauren Williams’s, doesn’t it? | 是劳伦·威廉姆斯的吧 |
[04:54] | Could be. | 有可能 |
[04:55] | Means she was murdered, doesn’t it? | 说明她是被谋杀的吧 |
[04:57] | It means she put up a fight. | 这说明她有反抗过 |
[05:01] | Question is, who was she fighting? | 问题是 她是在反抗谁 |
[05:44] | Hurry up. Bus ain’t gonna wait. | 快点 公交车可不等人 |
[05:51] | Morning, kiddo. | 早啊 孩子 |
[05:53] | ‘s up. | 早 |
[05:57] | Hey, you. | 早啊 美女 |
[06:00] | Found this in my sheets this morning…someone’s sock. | 早上在床上找到的 不知道是谁的袜子 |
[06:04] | Mysterious. | 好诡异 |
[06:05] | – Yeah. – No ideas how it might’ve got there? | -是啊 -怎么会出现在那里呢 |
[06:09] | Possibly this new neighbor, moved in below. | 可能是这个刚搬到楼下的新邻居 |
[06:12] | Frisky fella? | 猛男吗 |
[06:13] | Frisky ain’t the half of it. | 猛不足以道出其中之妙 |
[06:15] | Well, maybe had the lady let the poor guy stay the night, | 也许女士你让他过夜的话 |
[06:17] | he’d be less careless. | 他就不会忙中出错了 |
[06:18] | Lady’s got a son. | 女士可是有个儿子 |
[06:19] | Son don’t need to know what his mama’s up to. | 不能让儿子知道他妈妈的夜生活 |
[06:22] | I hear that. | 得令 |
[06:25] | So, uh, you have a nice day now, detective. | 祝你今天过得愉快 探员 |
[06:29] | You too, ma’am. | 你也是 女士 |
[06:31] | Get on now. | 快走吧 |
[06:34] | See you tonight? | 今晚见 |
[06:36] | If you’re lucky. | 看姐心情 |
[06:44] | So if that fingernail is Lauren’s, | 如果指甲是劳伦的 |
[06:46] | my guess is someone was on the diving board | 我猜是在跳板上的某人 |
[06:48] | holding her head under. | 把她的头压到水里 |
[06:49] | While she scratched and clawed at the only thing she could reach. | 而她挣扎着 去抓唯一能够到的地方 |
[06:52] | The night of January 11, 1996 | 1996年1月11日晚 |
[06:54] | half the city lost power | 半座城市都停电了 |
[06:55] | from 8:15pm to 1:37am. | 从晚8点45到凌晨1点37 |
[06:59] | ME puts the time of death at approximately 1:00am. | 法医鉴定死亡时间约为凌晨1点 |
[07:02] | Which means she was probably killed in the dark. | 就是说她可能是在黑暗中被杀的 |
[07:04] | Ex-husband claimed he found her the next morning | 前夫声称他是在第二天早上6点左右 |
[07:06] | around 6 floating in the pool. | 发现她漂在泳池里 |
[07:09] | Blood alcohol was .24 | 血液酒精浓度是24% |
[07:12] | That sauced, no wonder they thought it was an accident. | 这么高 难怪他们觉得是意外了 |
[07:14] | There were only five people | 除了劳伦 |
[07:16] | in the house that night, other than Lauren. | 那晚只有五人在房子里 |
[07:17] | Stanford, the ex-husband; Virginia, the daughter; Tad, the son. | 前夫斯坦福 女儿维吉妮亚 儿子塔德 |
[07:21] | Diane Gilbert, Stanford’s fiance at the time. | 黛安·吉尔伯特 斯坦福当时的未婚妻 |
[07:24] | And Matthew, Lauren’s 13-year-old grandson. | 还有马修 13岁的孙子 |
[07:27] | Five rich little Indians. | 五个有钱的人 |
[07:29] | Follow the money, see who benefited from Lauren’s death. | 追踪下金钱 看看谁因劳伦之死而得利 |
[07:33] | My money’s on the ex. | 我猜是前夫 |
[07:35] | Well, Scotty and Will are with him now. | 史考特和威尔正询问他呢 |
[07:36] | Well, that’s good. | 很好 |
[07:37] | ‘Cause I’m guessing he’s involved. | 因为我猜跟他有关 |
[07:39] | Why’s that? | 为什么 |
[07:41] | Stanford Williams was 60 at the time | 斯坦福·威廉姆斯当时60岁 |
[07:43] | and his fiance was 28. | 而他未婚妻只有28岁 |
[07:46] | That makes him a killer? | 所以他就是凶手吗 |
[07:47] | That makes him a scumbag. | 说明他是个人渣 |
[08:00] | You’re sure Lauren was murdered? | 你确定劳伦是被谋杀的吗 |
[08:02] | You find that hard to believe? | 你觉得很难相信吗 |
[08:05] | Yes and no. | 将信将疑 |
[08:07] | Because…? | 因为… |
[08:08] | Because of who was at the house that night, of course. | 疑当然是因为那晚在场的都是亲人 |
[08:10] | And no? | 信呢 |
[08:12] | Because my ex-wife was a raving bitch. | 因为我前妻是个不积口德的贱人 |
[08:15] | Bad divorce? | 你们不欢而散 |
[08:16] | Hideous. | 很惨烈 |
[08:17] | Well, that much hostility, | 既然互相仇视 |
[08:19] | why’d she show up at your house that night? | 那她那晚去你家干什么 |
[08:21] | My daughter Ginny invited her out of courtesy, | 我女儿金妮出于礼貌邀请了她 |
[08:23] | thinking she wouldn’t come. | 以为她不会来 |
[08:25] | Must’ve been awkward with your fiance there. | 你未婚妻也在 肯定很尴尬吧 |
[08:27] | Awkward would be putting it mildly. | 说尴尬都是好听的 |
[08:30] | So maybe you took advantage of the blackout, | 也许你借着停电 |
[08:33] | got rid of your ex once and for all. | 彻底摆脱了你的前妻 |
[08:36] | After she cleaned me out, | 她榨干我后 |
[08:37] | I thought of little else but killing Lauren. | 我就恨不得杀了她 |
[08:41] | But drowning was never an option…too humane. | 但从没想过要淹死她 太人道了 |
[08:44] | Really? | 真的吗 |
[08:45] | My fantasy was to bury her alive, | 我幻想着活埋了她 |
[08:48] | scarabs feasting on her intestines. | 看虫子啃净她的内脏 |
[08:52] | Where were you between midnight and the time you | 从午夜到发现你前妻这段时间里 |
[08:54] | found your ex wife in the pool, Mr.Williams? | 你在哪里 威廉姆斯先生 |
[08:57] | I was in bed. | 我在床上 |
[08:59] | With your fiance? | 和你未婚妻在一起吗 |
[09:00] | No. Alone, I’m afraid. | 没有 独自一人 |
[09:03] | Lauren made sure of that. | 都是让劳伦搞得 |
[09:04] | How? | 怎么说 |
[09:07] | She dropped a bomb on us, as was her want to do. | 她扔来一个爆炸性消息 她的一贯作风 |
[09:20] | Here are more candles. | 这还有蜡烛 |
[09:22] | Stan, there are fresh batteries in the drawer for the flashlight. | 斯坦 抽屉里还有手电筒的新电池 |
[09:26] | Well, you certainly seem to know your way around, don’t you? | 你还真是了解这里啊 不是吗 |
[09:30] | Lauren, don’t start. | 劳伦 别这样 |
[09:31] | I’m just saying your new one seems very handy. | 我只是说你的新女友很伶俐嘛 |
[09:34] | Incoming. | 开始了 |
[09:36] | Mom, it’s Matt’s birthday. | 妈 今天是马特的生日 |
[09:38] | I know how difficult this must be for you, Diane, | 黛安 我知道在停电的房子里待着 |
[09:41] | being in a house with no electricity. | 让你感觉挺难的 |
[09:43] | I’m not sure I follow. | 我听不太明白 |
[09:45] | A reminder of your childhood, dear. | 让你想起了童年吧 |
[09:47] | You are from Tinley, Arkansas, aren’t you? | 你来自阿肯色州的廷利吧 |
[09:51] | You researched my fiance? | 你调查我的未婚妻 |
[09:54] | Let it go. | 来吧 |
[09:55] | Maybe back in your day there was no electricity, | 也许你小时候连电是什么都不知道 |
[09:58] | Mrs.Williams, but in mine… | 威廉姆斯女士 但我小时候… |
[09:59] | Your three children are living | 你的三个孩子 |
[10:00] | with your mother back in Tinley, aren’t they? | 和你妈妈住在廷利吧 |
[10:03] | Lauren, that’s enough. | 劳伦 够了 |
[10:06] | Stanford, don’t tell me you didn’t know about Diane’s brood? | 斯坦福 别说你不知道黛安有孩子 |
[10:10] | Now don’t let the fact that Stanford was an abject failure | 不要担心斯坦福在养育我们孩子上 |
[10:15] | as a father with our children worry you, Diane. | 彻底失败这个事实 黛安 |
[10:18] | I’m sure he’ll be a wonderful pop to your young’uns. | 我确定他对你的宝贝肯定会是个好爸爸 |
[10:24] | Stan told me you were a bitch, but… | 斯坦跟我说你很贱 但… |
[10:28] | But what, dear? | 但什么啊 亲爱的 |
[10:30] | He didn’t tell me you were so cruel. | 他没说你会这么残忍 |
[10:35] | Three kids? | 三个孩子 |
[10:40] | You’re going to pay for this. | 你会付出代价的 |
[10:51] | Lauren took no prisoners. | 劳伦见人必犯 |
[10:54] | So, bombshell have the desired effect? | 她的话起效了 |
[10:56] | Lauren did me a favor, saved me | 劳伦帮了我 省得我 |
[10:58] | from getting saddled with three more mouths to feed. | 还要再多养活三张嘴 |
[11:01] | So you see, I had no reason to kill her that night. | 你看 我那晚没理由要杀她 |
[11:03] | Well, how’d Diane take you breaking it off with her? | 那黛安对于你要分手 怎么看 |
[11:08] | Badly. | 很不好 |
[11:24] | You’re saying somebody actually murdered Mrs.Williams? | 你说有人真的杀了威廉姆斯女士 |
[11:27] | Somebody who was in the house the night of the blackout. | 停电当晚在房子里的某人 |
[11:29] | Somebody who had reason to want her dead. | 某个有杀她动机的人 |
[11:33] | Well, I was there and I had reason, but I didn’t kill her. | 我在场 也有动机 但不是我 |
[11:36] | – No? – She was more pathetic than anything else. | -是吗 -她不过是个可怜虫而已 |
[11:40] | That right? | 是吗 |
[11:43] | After 20 years of marriage, | 20年的婚姻后 |
[11:45] | Stan traded Lauren in for a newer model. | 斯坦为了更年轻的女人 赶走了劳伦 |
[11:48] | You? | 你吗 |
[11:49] | Now that I have a few more miles on me, | 现在我阅历更深了 |
[11:51] | I can understand how she felt. | 我能理解她的感受 |
[11:53] | But you didn’t understand that back in ’96. | 但96年那会你不懂 |
[11:56] | When you were the one with the low mileage. | 那时你还很年轻 |
[12:00] | No. | 是不懂 |
[12:02] | Well, Lauren cost you your | 劳伦害得你失去了 |
[12:03] | chance of marrying into the Williams clan. | 嫁入威廉姆斯家的机会 |
[12:07] | In retrospect, that blackout was a blessing. | 回想起来 停电真是件好事 |
[12:10] | A blessing? | 好事 |
[12:12] | Being trapped in that house, in the dark, with those people. | 和那些人一起 被困在黑暗中 |
[12:16] | Eye-opening? | 大开眼界吗 |
[12:17] | Terrifying. | 大惊失色 |
[12:29] | Thought you would’ve booked. | 以为你已经走了 |
[12:32] | Gone from bad to worse out there. Whiteout. | 外面天气更糟了 暴风雪 |
[12:35] | Oh, the good old days. | 当年那美好时光 |
[12:37] | Your family looked so perfect. | 你们一家看着这么完美 |
[12:39] | “Looked” being the operative word. | 看着如此而已 |
[12:45] | That’s your mother? | 这是你妈吗 |
[12:46] | Took it when I was 13. | 我13岁时照的 |
[12:49] | She was incredible. | 她好美 |
[12:51] | She was a beauty queen from Garth, Pennsylvania. | 她是宾州盖斯的选美冠军 |
[12:56] | Garth? | 盖斯 |
[12:57] | That’s as bad as Tinley. | 跟我家乡廷利一样土啊 |
[12:59] | Williams Steel had a plant there. | 威廉姆斯钢铁在那有个工厂 |
[13:01] | That’s how she met my dad, on an inspection tour. | 我爸去视察时邂逅了她 |
[13:04] | So what went wrong? | 那出了什么问题呢 |
[13:05] | My dad lost interest after we were born. | 我们出生后 我爸就失去了兴趣 |
[13:07] | Started fooling around. | 到处沾花惹草 |
[13:08] | Although he could’ve been cheating before, for all I know. | 也许之前就出轨了 我不知道 |
[13:11] | No. It was later. | 不是 是之后 |
[13:14] | Around the time you were born, Tad. | 在你出生时 塔德 |
[13:16] | I knew it had to be my fault somehow. | 我就知道会成我的错 |
[13:21] | Can you imagine cheating on a woman that looked like that? | 你能想象背着那样一个女人出轨吗 |
[13:24] | I can. | 能啊 |
[13:27] | You’re wasting your talent and your life. | 你是在浪费你的才能和青春 |
[13:31] | What’s it to you? | 那你呢 |
[13:32] | I’m your mother. | 我是你妈妈 |
[13:34] | When convenient. | 还不是随你高兴 |
[13:37] | We’ll talk about this later. | 我们等等再谈 |
[13:38] | No, by all means, continue. | 别 别停 继续 |
[13:40] | I’m not gonna be who you want me to be, mom. | 我不会变成你要我成为的人 妈 |
[13:42] | Oh, you mean a success, as opposed to an abject failure. | 你是说成功人士 而不是彻底失败 |
[13:47] | I’m not sure Reuters or | 我想路透社 |
[13:48] | the Associated Press would agree with you. | 或美联社可不会认同你 |
[13:50] | Peddling pictures of the world’s misery? | 到处贩卖悲催世界的照片吗 |
[13:53] | Please. It’s shameful. | 得了吧 太丢人了 |
[13:55] | Okay, just stay the hell out of my life. | 你别再插足我的人生 |
[13:58] | I will do no such thing. | 我不会不管你 |
[14:11] | If only that were really you. | 真希望被烧的是你 |
[14:17] | Don’t mind me. | 当我不在 |
[14:18] | When are you going to grow up and become a man? | 你什么时候才能长大成人 |
[14:21] | The day you die. | 你死的那天 |
[14:29] | So you just left them there, at each other’s throats? | 而你就离开了 任凭他们掐架 |
[14:32] | Went upstairs, and waited for Stan to break up with me. | 我回到楼上 等着斯坦跟我分手 |
[14:35] | Which he did. | 他也这么做了 |
[14:37] | Moms always know just where to strike. | 母老虎还真是见血封喉啊 |
[14:39] | Woman went for the jugular. | 女人擅长攻击要害 |
[14:42] | She pushed Tad over the edge. | 她把塔德也逼急了 |
[14:45] | And he pushed back. | 他便还手了 |
[15:00] | Investigating the murder of my mother | 调查我妈的凶杀案 |
[15:02] | is a serious waste of taxpayer dollars. | 绝对是在浪费纳税人的钱 |
[15:05] | Oh, yeah? | 是吗 |
[15:06] | Because whoever did it deserves a medal. | 因为真该表彰凶手 |
[15:09] | Maybe that’s you. | 也许就是你 |
[15:11] | We know you argued with her, night she was killed. | 我们听说她被杀害那晚 你跟她有争执 |
[15:15] | You know well, I argue with her every time I saw her. | 跟你们说 每次见她都要吵架 |
[15:18] | Always get that heated? | 总会这么激烈吗 |
[15:20] | Well, she wanted me to be someone I wasn’t. | 她想让我违背自我 做其他人 |
[15:23] | And I wanted her to be someone she wasn’t. | 而我想让她变成另一个人 |
[15:25] | So maybe you got sick of disapproval. | 也许你厌倦了这样互不认可 |
[15:27] | Yeah. She trying to change you. | 是的 她想改变你 |
[15:28] | She had no power of me. | 她影响不了我 |
[15:29] | Mothers always have power. Whether you like it or not. | 母亲总是有影响力的 不管你喜欢与否 |
[15:33] | Listen,Tad. We did some checking. | 塔德 我们做了调查 |
[15:34] | You inheritted 3 million dollars when your mom dead. | 你妈妈死后 你继承了三百万美元 |
[15:37] | Much to my dad’s dismay. | 还让我爸很不爽 |
[15:39] | What’s that? | 怎么说 |
[15:41] | All the money he got from the settlement he squandered it. | 他把自己的那部分钱全浪费了 |
[15:43] | And now, you are rich, and he isn’t. | 现在你很富有 而他不是 |
[15:46] | I gave every cent of that money away. | 我把钱都捐了 |
[15:48] | You gave away 3 million dollars. | 你把三百万都捐了吗 |
[15:51] | I got numbers if you wanna donate. | 你也想捐的话 我这有联系方式 |
[15:53] | Oh damn, you could’ve kept some. | 你至少可以稍微留点啊 |
[15:56] | Some money cost more than worth. | 有些钱会让你付出更大代价 |
[15:58] | Your sister Virginia felt that way? | 你姐姐维吉妮亚也是这样想吗 |
[16:01] | She is the only other person to inherit from your mom. | 只有你俩继承了你妈妈的财产 |
[16:03] | My sister’s circumstances were different. She has a son. | 我姐姐的情况不一样 她有个儿子 |
[16:07] | So she needed your mom’s money. | 所以她需要你妈妈的钱 |
[16:10] | So mom thought. | 至少妈妈这么想 |
[16:22] | Poor Matt, his birthday feast, sandwiches. | 可怜的马特 生日大餐就是三明治 |
[16:27] | Made a roast, mom. | 本来准备烤肉的 妈妈 |
[16:29] | Power is out if you have noticed the oven is electric. | 停电了 而烤箱也是电的 |
[16:32] | I know. It’s not your fault. | 我知道 这又不是你的错 |
[16:36] | You’re trying to make me fell like this. | 你让我感觉就是我的错 |
[16:37] | Don’t be so defensive, Ginny. | 别对我这么防备 金妮 |
[16:39] | I know you give you all when it comes to Matt. | 我知道为了马特 你会付出一切 |
[16:42] | Time to darkling recover, Gin. | 说教时间到了 金 |
[16:46] | And that public school you are sending him into | 你送他去的那所公立学校 |
[16:48] | is just so public. | 太普通了 |
[16:50] | Matt’s education is none of your business. | 马特的教育跟你无关 |
[16:54] | It is my business, as long as you cash my checks. | 当然跟我有关 只要你用了我的钱 |
[16:58] | You aren’t really gonna go there, are you? | 你不会又提这事吧 |
[17:00] | When the unmentionable one left you high and dry, | 当那位不能提的人离你而去 你孤立无援 |
[17:03] | who bail you out? | 是谁伸出援手的 |
[17:05] | Told you not to take her money. | 跟你说了别拿她的钱 |
[17:06] | Shut up,Tad. | 闭嘴 塔德 |
[17:09] | Not everyone enjoy squalor the way you do. | 不是所有人都像你一样喜欢清贫 |
[17:12] | So what did you think, mom. | 那你想怎么样 妈 |
[17:13] | If I don’t take Matt out of public school, | 如果我不让马特放弃公立学校 |
[17:15] | you’re going to cut me off. | 你就不管我了吗 |
[17:17] | Don’t be so melodramatic. | 别说得这么夸张 |
[17:19] | You know what? | 我跟你说 |
[17:23] | Screw this. Screw you. | 去它的吧 去你的 |
[17:25] | Where do you think your are going? | 你是要去哪 |
[17:27] | I’m gonna get my son and get the hell away from you. | 去找我儿子 然后离你远远的 |
[17:29] | Do not walk away from me, Virginia. | 不准走开 维吉妮亚 |
[17:31] | She is right, Gin run. | 她说得对 你得跑开 |
[17:36] | Your money is not worth the price that it comes with. | 有这么多限制 你的钱不如不拿 |
[17:38] | Hey, man. | 说得好 |
[17:39] | You say that now. But come into the month, | 你现在说得好 但到了月底 |
[17:41] | what are you going to do? | 你准备怎么办 |
[17:46] | You walk out that door, | 你踏出这个门 |
[17:48] | you’ll never get another penny from me. Ever. | 就别想我再给你一分钱 永远不会 |
[18:07] | I was never prouder of my sister than at that moment. | 那一刻 我尤其为我姐姐而骄傲 |
[18:10] | But she didn’t leave the house that night. | 但她那晚没有离开 |
[18:12] | ‘Cause according to the police report, | 因为根据警方报告 |
[18:14] | she was there in the morning. | 第二天早上她也在 |
[18:15] | Yeah, whiteout trapped us all there. So what? | 暴风雪把我们都困住了 怎么了 |
[18:18] | She and your mom have words later? | 她和你妈妈后来说过话吗 |
[18:22] | Where’s this going? | 你们想说什么 |
[18:24] | Like you said, your sister needed the money. | 正如你说的 你姐姐需要钱 |
[18:27] | And your mom conveniently died before she could change her will. | 而你妈妈恰好在她修改遗嘱前死了 |
[18:30] | My sister wouldn’t hurt a fly. | 我姐姐连苍蝇都不会杀 |
[18:50] | Detectives, this is my son, Matt | 探员们 这是我儿子马特 |
[18:52] | on winter break from med school. | 在读医学院 现在是寒假 |
[18:55] | We’re here to talk about your grandmother. | 我们来是想谈谈你的外婆 |
[18:57] | Heard from my uncle you think she was murdered. | 我舅舅说 你们认为她是被谋杀的 |
[18:59] | I find that impossible to believe. | 我觉得难以相信 |
[19:01] | I don’t. | 我不这么想 |
[19:02] | She was a shrew. | 她是个毒妇 |
[19:03] | – So we heard. – You heard wrong. | -我们也听说了 -你们搞错了 |
[19:05] | She was just complicated. | 她只是很复杂 |
[19:06] | How’s that? | 怎么说 |
[19:07] | Not the double-edged sword, beauty was her curse bit, mom. | 别说什么双刃剑 红颜命薄 妈妈 |
[19:10] | It’s true. | 是真的 |
[19:12] | When her looks faded, she had nothing to fall back on. | 她慢慢老去 又无依无靠 |
[19:15] | My mother likes to think the best of people, | 我妈妈总看人好的一面 |
[19:17] | but my grandmother was a total bitch, plain and simple. | 但我外婆就是个纯粹的贱人 |
[19:23] | Excuse me. | 我离开一下 |
[19:29] | You’ll have to forgive him. | 不能怪他 |
[19:31] | He only really knew my mom after my father dumped her. | 他是在我爸抛弃我妈后 才认识她的 |
[19:34] | She was different before? | 她之前不一样吗 |
[19:36] | Proud, fearless. | 自豪 无所畏惧 |
[19:38] | Only one thing scared her, and she hid it from everyone but me. | 只怕一件事 除了我之外她谁都没说 |
[19:43] | – What? – The dark. | -是什么 -黑暗 |
[19:45] | Which is why it’s so sad she died in a blackout, | 而她独自一人死在漆黑的泳池里 |
[19:48] | all alone in that pool. | 其实挺可怜的 |
[19:50] | She wasn’t alone if someone drowned her. | 如果有人淹死了她 她就不是独自一人 |
[19:52] | My family was dysfunctional, not homicidal. | 我的家支离破碎 但不会杀人 |
[19:55] | Where were you that night, Ginny, between 12:00 and 2:00? | 那晚12点到2点间你在哪 金妮 |
[19:58] | I was asleep, in my old bedroom. | 我在自己的卧室里睡觉 |
[20:02] | We know your mom threatened to cut you off, Ginny. | 我们知道你妈威胁不再给你钱了 金妮 |
[20:05] | Well, then you must also know that I told her to go to hell. | 那你们也知道我说”你去死吧” |
[20:11] | That I didn’t want her money. | 我不要她的钱 |
[20:13] | Single mom. No visible means of support. | 单身母亲 没有其他经济来源 |
[20:15] | Maybe you circled back. | 也许你又回头了 |
[20:17] | Made sure you got what was coming to you. | 确保能拿到你自己的那份 |
[20:20] | You don’t understand. | 你们不明白 |
[20:21] | Money wasn’t what divided us. | 让我们渐行渐远的不是钱 |
[20:23] | But something did. | 是其他事 |
[20:27] | Something worse. | 更糟的事 |
[20:46] | I’m proud of you for standing up for yourself, Gin. | 我为你反抗她感到骄傲 金 |
[20:49] | Don’t be. | 别这样 |
[20:51] | She’s right about the end of the month. | 她说我撑不过月底是对的 |
[20:53] | I got a little money if you need it. | 如果你需要 我有点闲钱 |
[20:56] | Another night of laughs in hell house. | 黑暗中的强颜欢笑 |
[20:58] | Hey, that’s my line. | 那是我的台词 |
[20:59] | I remember. | 我记得 |
[21:01] | You always made me feel like such a fool for saying it. | 你总让我感觉说这话很傻 |
[21:03] | You were 13. What did you know? | 你那时才13岁 什么都不懂 |
[21:05] | Matt’s 13. Bet he knows more than you think he does. | 马特也13了 他知道的比你想象得多 |
[21:13] | I thought you made your grand exit. | 我还以为你华丽地离开了 |
[21:16] | Snow’s too deep. | 雪太深了 |
[21:18] | So where’s Matt? | 马特在哪 |
[21:19] | I sent him up to bed so he wouldn’t be exposed to you. | 我让他去睡觉了 就不会暴露在你的毒舌下 |
[21:23] | Isn’t there a belfry somewhere you can hang upside down from? | 你不能找个钟楼倒挂在上边吗 |
[21:27] | Now I’m the vampire? | 我又成吸血鬼了吗 |
[21:28] | If the cape fits. | 披个斗篷就是了 |
[21:31] | Three against one, is that it? | 三比一 是吗 |
[21:35] | Aren’t you forgetting, | 你们都忘了吗 |
[21:36] | I’m not the one who destroyed this family. He is. | 可不是我拆散这个家的 是他 |
[21:39] | At least dad doesn’t lord his money over his children. | 至少爸从来不以钱为由 向孩子施压 |
[21:42] | That’s because he doesn’t have any, dear. | 那是因为他没有 亲爱的 |
[21:44] | ‘Cause you took it all. | 因为都被你拿走了 |
[21:45] | Half. | 只拿了一半 |
[21:46] | You squandered the rest all on your own. | 剩下的全被你挥霍掉了 |
[21:49] | I am so glad we could spend this quality time together. | 我们能这样共度时光 还真是开心啊 |
[21:53] | We’re like this because of | 我们会这样 |
[21:55] | your father’s predilections for prepubescents. | 都怪你爸偏爱青春期少女这个嗜好 |
[21:58] | Shut up, Lauren, before you make me do something I’ll regret. | 闭嘴 劳伦 别逼我做让自己后悔的事 |
[22:01] | Regret? | 后悔 |
[22:02] | That would imply you had a conscience. | 好像你还有良心一样 |
[22:04] | I’m serious. | 我是认真的 |
[22:06] | No one wants you here. | 这里没人欢迎你 |
[22:07] | Well, I’m not gonna let you turn my children against me. | 我不会让你调拨我孩子跟我的关系 |
[22:10] | Not with what I know about you. | 尤其我知道你的为人 |
[22:12] | – Don’t you… – Pervert. | -你敢… -变态 |
[22:13] | You are a sick twisted pedophile. | 你这个扭曲的恋童癖 |
[22:15] | That’s it! Come on. | 够了 给我走 |
[22:17] | Enough! Both of you just shut up! Shut up! | 行了 你俩都给我闭嘴 |
[22:24] | That was the last straw, my mom sinking that low. | 那让人忍无可忍了 我妈太过分了 |
[22:29] | What did you do? | 你后来怎么了 |
[22:30] | I curled up in a ball and I drank myself to sleep. | 我倦在床上 喝醉着睡过去了 |
[22:34] | Any truth to what your mom was saying, Ginny? | 你妈妈说的会是真的吗 金妮 |
[22:36] | About my dad? No way. | 关于我爸吗 不可能 |
[22:38] | You sure about that? | 你确定吗 |
[22:40] | My dad never touched me. | 我爸爸没碰过我 |
[22:41] | What about your brother, Tad? | 那你弟弟塔德吗 |
[22:44] | My dad may be a lot of things, but… | 我爸也许有很多缺点 但… |
[22:47] | Maybe that’s what Tad was trying to tell you when he was 13. | 也许这就是塔德13岁时 想跟你说的 |
[22:52] | No. Absolutely not. | 不会 绝不是 |
[23:14] | You lose a game or something? | 比赛输了吗 |
[23:17] | No. | 不是 |
[23:20] | Then what? Girl trouble? | 那怎么了 恋爱问题 |
[23:23] | How’d you know? | 你怎么知道 |
[23:26] | I’m a detective. What’d she do? | 我是警探 她怎么了 |
[23:32] | Think she’s lying to me. | 觉得她对我说谎 |
[23:33] | About what? | 关于什么 |
[23:37] | Says she’s got to go to her grandma’s house | 她说不能来看我的比赛 |
[23:40] | instead of coming to my game. | 要去她奶奶家 |
[23:44] | How’d she say it? | 她当时语气如何 |
[23:46] | She twirl her hair or look away when she told you? | 告诉你时有在玩头发 不敢直视你吗 |
[23:49] | Nah, in the eye. | 没 看着我说的 |
[23:51] | Then she’s telling the truth. | 那她讲得是真话 |
[23:53] | For real? | 真的吗 |
[23:57] | Secrets of the trade.Tells. | 这是职业技巧 观察细节 |
[24:01] | When I got a suspect in the box– the interrogation room– | 我把嫌犯带进审问室时 |
[24:05] | you got to look for the tells. | 得观察细节 |
[24:08] | So if Leandra looked away, then she’d be lying? | 如果莉安德拉不敢看我 她就是在说谎吗 |
[24:15] | Nine times out of ten. | 十有八九 |
[24:24] | You know, you ain’t got to be all nice to me | 即使你和我妈好上了… |
[24:28] | just ’cause you and my mom are…whatever. | 也不用对我这么好 |
[24:34] | You know about that, huh? | 你知道了 |
[24:37] | Well, maybe you should become a detective. | 也许你该做个警探 |
[24:41] | Murder cop like you? | 像你一样查谋杀案 |
[24:44] | Why not? | 不错吧 |
[24:47] | Yeah. That’d be cool. | 应该会不错 |
[24:52] | Yeah, it would be. | 是的 |
[24:54] | Nice! | 好球 |
[25:06] | Lauren may have been a bitch, Stan… | 劳伦也许很贱 斯坦 |
[25:08] | But that’s nothing compared to what we heard about you. | 但跟你比起来 就小巫见大巫了 |
[25:13] | Do tell. | 洗耳恭听 |
[25:14] | Lauren called you a pervert. | 劳伦说你是变态 |
[25:16] | A sick, twisted pedophile. | 病态扭曲的恋童癖 |
[25:19] | She would say anything to hurt me. | 她为了诋毁我什么都说 |
[25:21] | Which is why you had to shut her up. | 所以你干脆让她闭嘴 |
[25:22] | Once and for all. | 一劳永逸 |
[25:24] | That damn woman is still ruining my life. | 那个女人真是阴魂不散啊 |
[25:26] | So you do remember Lauren calling you out? | 那你记得劳伦骂你的话 |
[25:29] | She could never forgive me for cheating on her. | 她就不曾原谅我出过轨 |
[25:32] | With children? | 跟孩子吗 |
[25:33] | Maybe even your own. | 也许还是你自己的 |
[25:35] | With younger women. | 是跟年轻女人 |
[25:37] | Even if what you’re saying is true, | 即便你说的是真的 |
[25:39] | Stan, gives you one hell of a motive. | 斯坦 你还是有很大的动机 |
[25:45] | She’s smiling from the grave, you know that? | 她正在坟墓里笑着呢 |
[25:49] | Laughing at me. | 嘲笑我 |
[25:50] | She wasn’t laughing when you drowned her. | 你把她淹死时 她可没笑 |
[25:52] | I didn’t drown her. | 我可没淹死她 |
[25:55] | This is exactly what she would have wanted. | 这正是她想要看到的 |
[25:58] | What is? | 什么意思 |
[25:59] | Eating our own. | 让我们内杠 |
[26:01] | Turning on each other. | 互相仇视 |
[26:02] | Be specific. | 具体点 |
[26:05] | Late that night, Lauren trained her sights on | 那晚晚些时候 她把目光瞄准了 |
[26:08] | the only one of us she hadn’t sunk her fangs into. | 我们中唯一一个还没被她调拨的人 |
[26:17] | You didn’t think I’d let you go to bed | 你还没拆礼物 你不会以为 |
[26:18] | without opening your present, did you? | 我会让你就这么睡觉了吧 |
[26:23] | This is awesome, grandma. Thank you. | 这个太棒了 外婆 谢谢 |
[26:29] | You know, I gave Tad a camera on his 13th birthday. | 塔德13岁生日时 我送给他一个相机 |
[26:33] | Well, maybe I’ll become a photographer like him. | 也许我也像他一样成为摄影师 |
[26:35] | You do, and I’ll take that camera away from you right now. | 要是那样 我立刻就把相机拿走 |
[26:39] | I forgot. You don’t like his pictures. | 我忘了 你不喜欢他的照片 |
[26:43] | Matt, listen, now that you’re a man, | 马特 现在你长大了 |
[26:48] | there’s something I need to talk to you about. | 有些事我要和你谈谈 |
[26:50] | Okay. | 好的 |
[26:51] | Your mother does the best she can. | 你妈妈倾尽全力 |
[26:53] | – I know that. – Yeah. | -这我知道 -是的 |
[26:55] | But there’s a big, wide world out there. | 但外面的世界很广阔 |
[26:58] | London, Paris, Madrid. | 伦敦 巴黎 马德里 |
[27:01] | Europe.That’s cool. | 欧洲 好像很不错 |
[27:02] | And I want to take you. | 我想带你去 |
[27:04] | In fact, I thought maybe you might come live with me for a while. | 事实上 我想你可以来跟我住一段时间 |
[27:07] | Live with you? | 跟你住 |
[27:12] | What about my mom? | 那我妈妈呢 |
[27:15] | She wants what’s best for you, too. | 她也希望你能得到最好的 |
[27:18] | But she’s a woman, Matt. | 但他是个女人 马特 |
[27:19] | She needs a man in her life. | 她生命中需要男人 |
[27:23] | What’s that mean? | 什么意思啊 |
[27:25] | It’s not easy to meet someone with a teenage son around. | 带着个儿子 很难再与其他男人交往 |
[27:32] | We’d have loads of fun, I promise you. | 我们会很开心的 我保证 |
[27:37] | What do you say we go for a swim? | 我们去游泳怎么样 |
[27:41] | Now? My mom said to stay up here. | 现在吗 我妈妈说要待在这 |
[27:45] | What your mom doesn’t know won’t hurt her. | 不让她知道不就没事了 |
[27:48] | Come on. Get your suit on. | 走吧 穿上泳裤 |
[28:09] | But that was the last time you saw Lauren alive. | 那是你最后一次看到活着的劳伦 |
[28:11] | Heading to the pool with Matt? | 她跟马特去泳池了吗 |
[28:13] | I’m not saying my grandson had anything to do with anything. | 我可不是说我外孙跟这有什么关系 |
[28:19] | He was just a boy. | 他当时还是个孩子 |
[28:31] | You went swimming with your grandmother the night she was killed. | 你外婆死的那晚 你和她去游泳了 |
[28:34] | Never mentioned that. | 你之前可没提 |
[28:36] | I don’t want to talk about this. | 我不想谈论这件事 |
[28:38] | You were the last one to see her alive, Matt. | 你是那晚最后见到劳伦的人 马特 |
[28:41] | I didn’t kill her. | 我没杀她 |
[28:42] | Your grandmother was trying to turn you against your mom. | 你外婆正要调拨你和你妈 |
[28:44] | Like I said, she was a shrew. | 就像我说的 她就是一毒妇 |
[28:46] | But you love your mom. | 而你爱你妈妈 |
[28:48] | So you had to stop your grandma from digging her claws in. | 你要阻止你外婆插手你们的生活 |
[29:02] | That’s not all she tried to do. | 那不是她唯一的意图 |
[29:05] | Tell me, Matt. | 告诉我 马特 |
[29:07] | She tried to destroy me. | 她想摧毁我 |
[29:23] | I didn’t realize you were such a good swimmer. | 我都不知道你游得这么好 |
[29:26] | This was such a great idea, grandma. | 这主意太好了 外婆 |
[29:27] | Oh, call me Lauren. | 叫我劳伦 |
[29:29] | “Grandma” sounds so formal. | 叫外婆太见外了 |
[29:32] | Okay. | 好吧 |
[29:35] | Go ahead. Say it. Call me Lauren. | 来 试一试 叫我劳伦 |
[29:38] | Okay, Lauren. | 好吧 劳伦 |
[29:40] | Now was that so hard? | 不难吧 |
[29:45] | You’re blushing. | 你脸红了 |
[29:47] | It’s just kind of weird. | 感觉有点奇怪 |
[29:49] | Under those good looks, you’re bashful, aren’t you? | 长得这么帅还挺腼腆呢 |
[29:54] | No. | 没有 |
[29:57] | Do you have a girlfriend? | 你有女朋友吗 |
[30:00] | Not like a regular one. | 没有正式的 |
[30:01] | Good. | 很好 |
[30:03] | Take it from me, it’s best to get some experience | 听我的 最好先和你可以信任的人 |
[30:05] | with someone you can trust first. | 积累点经验 |
[30:08] | – Really? – Absolutely. | -真的吗 -绝对的 |
[30:11] | Someone to teach you the ropes… | 教你先入门 |
[30:14] | tell you where to touch, where to feel. | 告诉你该摸哪里 哪里敏感 |
[30:20] | Don’t you want to know what makes a woman tick? | 你不想知道怎么挑逗女生吗 |
[30:25] | I guess. I don’t know. | 也许吧 没想过 |
[30:32] | Matt… | 马特 |
[30:38] | Look at me. Look at me. | 看着我 看着我 |
[30:49] | Get out of the water, Matt. | 你给我出来 马特 |
[30:52] | You heard me. Get going. | 你听到了 快点 |
[31:12] | Your grandmother was seducing you. | 你外婆在勾引你 |
[31:17] | I don’t know what she was trying to do to me. | 我不知道她想做什么 |
[31:23] | Your uncle rescued you… | 你舅舅救了你 |
[31:27] | leaving Tad there alone with his mother. | 剩下塔德独自跟他妈妈在一起 |
[31:41] | It wasn’t Your father who was a pedophile, was it Tad? | 恋童癖并不是你爸吧 塔德 |
[31:45] | It was your mother. | 你妈妈是 |
[31:47] | Don’t…don’t do this. | 别这样 |
[31:49] | We’re not saying she didn’t deserve it. | 我们不是说她不该死 |
[31:51] | Because, no doubt, you had your reasons for hating her. | 因为你绝对有理由恨她 |
[31:55] | For stopping her from doing to Matt what she did to you. | 阻止她对马特做出曾对你做过的事 |
[31:57] | I didn’t kill her. | 我没杀她 |
[31:59] | Jury will understand, Tad. | 陪审团会理解的 塔德 |
[32:01] | Go light, under the circumstances. | 这种情况下 会从轻的 |
[32:02] | And I don’t know who did kill her, either. I swear. | 我也不知道是谁杀的她 我发誓 |
[32:09] | We know you were there, in the dark. | 我们知道你在场 在黑暗中 |
[32:13] | The last one to see her alive. | 是最后一个见到她活着的人 |
[32:18] | What you don’t understand is… | 你们不懂的是 |
[32:23] | I didn’t just hate my mother. I loved her, too. | 我不仅恨她 也爱她 |
[32:31] | Which is what makes it so twisted, so screwed up. | 这让我很扭曲 生活很混乱 |
[32:35] | Lot of gray. | 灰色地带 |
[32:38] | That’s why I like black and white. | 所以我喜欢黑和白 |
[32:42] | So what happened, Tad, after Matt left? | 那马特离开后 发生了什么 塔德 |
[32:47] | I confronted her…at long last. | 我终于… 跟她对质 |
[32:56] | Would you be a dear and bring me a towel? | 能不能乖乖的递给我条浴巾 |
[33:06] | I always thought I was bad. | 我一直以为是我不好 |
[33:09] | You know, defective. | 有缺陷 |
[33:11] | But it wasn’t my fault. You made me. | 但那不是我的错 是你逼的 |
[33:14] | Just like you tried to make Matt. | 就像你对马特那样 |
[33:16] | Oh, please. Let’s not rewrite history here tonight, shall we? | 得了吧 今晚就别扭曲事实 |
[33:21] | I’m not saying I…that I didn’t… | 我不是说我… 没有… |
[33:26] | That it wasn’t…part of it. | 否定过去… |
[33:28] | I don’t need to hear this. | 我可不想听这些废话 |
[33:29] | But what we did, I never would’ve imagined possible. | 但我们做的事 我根本想都不会想 |
[33:35] | You are jealous…aren’t you? | 你吃醋了 对吧 |
[33:41] | Of your own nephew. | 吃你侄子的醋 |
[33:43] | Because you know what I’ll give him. | 因为你知道我会满足他 |
[33:45] | Give him? | 满足他 |
[33:46] | Don’t you mean give yourself? | 你是说满足你自己吧 |
[33:48] | The audience you need. | 找到人听你说话 |
[33:50] | I never heard any complaints from you. | 你之前可没抱怨过 |
[33:52] | You used me! | 你利用了我 |
[33:53] | We used each other. | 我们是相互利用 |
[33:56] | You were my mother. | 你是我妈妈 |
[33:59] | I still am. | 我现在依旧是 |
[34:01] | How could you do it? | 你怎么能这样 |
[34:04] | How could you do that to me? | 你怎么能这么对我 |
[34:08] | How could he stop wanting me? | 他怎么就不喜欢我了呢 |
[34:12] | I was still beautiful. Wasn’t I? | 我那时还很美 不是吗 |
[34:16] | In that picture that you took. | 在你照的那张照片中 |
[34:19] | Yes, mom, you were beautiful. | 是的 妈妈 你很美 |
[34:24] | And what about now? | 那现在呢 |
[34:28] | Is it all gone? | 美丽不在了吗 |
[34:31] | You’re still beautiful, mom. | 你依旧美丽 妈妈 |
[34:38] | Thank you, Tad. | 谢谢你 塔德 |
[34:41] | But you are selfish. | 但你很自私 |
[34:45] | And you are ugly on the inside. Really ugly. | 你的内心很丑陋 非常丑陋 |
[34:52] | You can say what you want. | 你爱怎么说怎么说 |
[34:55] | No one will ever compare with me. | 没人能与我相提并论 |
[34:59] | Not for you. Not ever. | 尤其是对你 没有人 |
[35:12] | Good-bye, mother. | 再见 妈妈 |
[35:18] | It’s funny. | 想来搞笑 |
[35:20] | I walked away from her, swearing I’d never see her again. | 我发誓再也不要见到她 走开了 |
[35:24] | I didn’t think it’d be true, though. | 但我没想到会成真 |
[35:27] | The lights came on? | 灯开了吗 |
[35:30] | Yeah. Blackout was over. | 是的 来电了 |
[35:32] | But your father found your mom the next morning with the lights off. | 但你爸第二天发现她时 灯是关着的 |
[35:38] | Meaning whoever killed Lauren entered when the lights were on. | 就是说杀害劳伦的人走进去时灯开着 |
[35:42] | Then turned them off. | 然后关了灯 |
[35:45] | Wanted it dark for a reason. | 为了某种原因 让房间变黑 |
[35:53] | You were the only one who knew your mom’s secret, Ginny. | 你是唯一一个知道你妈妈弱点的人 金妮 |
[35:58] | About being afraid of the dark. | 害怕黑暗 |
[36:01] | So? | 那又怎么了 |
[36:04] | The blackout was over. | 停电结束了 |
[36:06] | The lights were back on. | 灯都亮了 |
[36:08] | I don’t follow. | 我听不懂 |
[36:08] | That’s why you turned them off. | 所以你把灯关上了 |
[36:10] | To scare your mom. | 让她吓害怕 |
[36:12] | To hurt her, because of what Matt told you. | 来伤害她 因为马特告诉你的事 |
[36:16] | ‘Cause he did tell you, didn’t he? | 因为他跟你说了 不是吗 |
[36:21] | He never told me anything. | 他从没跟我说过 |
[36:24] | I knew just by looking at him. | 但我看着他就知道了 |
[36:28] | ‘Cause you saw your brother look the same way | 因为你弟弟13岁时 |
[36:32] | when he was 13? | 也是那副表情 |
[36:35] | I let him down. | 我让他失望了 |
[36:38] | Betrayed Tad when he needed me most. | 在塔德最需要我时背叛了他 |
[36:43] | But you weren’t going to make the same mistake twice. | 但同样的错误你不会犯两次 |
[36:46] | My mother was the most unhappy woman I’ve ever known. | 我母亲是我认识的最不幸福的女人 |
[36:53] | The only thing that gave her pleasure was | 唯一能让她高兴的事 |
[36:55] | making other people as miserable as she was. | 就是让其他人跟她一样惨 |
[37:00] | But you weren’t going to let her do that to Matt. | 但你不能让她也这样对马特 |
[37:03] | I guess it doesn’t matter now, does it? | 我想现在已经无所谓了吧 |
[37:07] | Because I did protect my son from her. | 因为我保护了我儿子 远离她 |
[37:09] | Yes, you did. | 是的 |
[37:10] | And he’s okay. | 他很好 |
[37:12] | He’s better than okay. | 他非常好 |
[37:16] | Gonna be a doctor. Save people. | 会成为医生 拯救生命 |
[37:22] | The way I should’ve saved Tad. | 我本该拯救塔德的 |
[37:38] | Ginny, don’t be rude. | 金妮 别这么没教养 |
[37:40] | Turn the lights back on. | 把灯打开 |
[37:44] | You know I don’t like the dark. | 你知道我不喜欢黑暗 |
[37:48] | Yeah, mom, I know. | 是的妈妈 我知道 |
[37:52] | Are you still angry about the money? | 你还在为钱的事生气吗 |
[37:55] | – No. – Because you know, I’m all bark and no bite. | -没有 -因为你知道我刀子嘴豆腐心 |
[37:59] | If only that were true. | 说的跟真的似的 |
[38:04] | Did your brother come talk to you? | 你弟弟找你说话了吗 |
[38:08] | What is it with you and men, mom? | 你和男人到底怎么了 妈妈 |
[38:13] | Why are they the only ones that matter? | 为什么你只在乎他们 |
[38:15] | Don’t be absurd. | 别傻了 |
[38:17] | I worshipped you when I was a little girl. | 我小时候很崇拜你 |
[38:21] | Wanted to be just like you. | 想成为你那样 |
[38:24] | Now I really am going to bed. | 我得去睡觉了 |
[38:26] | You can never see my son again, you understand me? | 不准再见我儿子 明白吗 |
[38:29] | Poor, plain Ginny, | 平凡可怜的金妮 |
[38:32] | always afraid I’m going to steal her men away. | 总怕我会拐走你的男人 |
[38:35] | He is not a man. | 他还没成人 |
[38:36] | He is a 13-year-old boy. | 他是13岁的男孩 |
[38:38] | Like moths to a flame. | 就像飞蛾扑火 |
[38:40] | That’s the power of beauty. | 美貌的魅力 |
[38:41] | That’s the power you’ll never understand. | 而你永远没法理解 |
[38:44] | I feel sorry for you. | 真替你难过 |
[38:47] | Poor, plain ginny feels sorry for me? | 平凡可怜的金妮替我难过 |
[38:51] | You’ve never loved anyone in your whole life except yourself. | 你这辈子除了自己 没爱过任何人 |
[38:55] | What would you know about love? | 你懂什么是爱吗 |
[38:57] | More than you’ll ever will, mom. | 比你懂得多 妈妈 |
[39:02] | Mom, give me your hand. | 妈妈 把手给我 |
[39:06] | Mom! | 妈妈 |
[39:07] | I don’t need your help! | 我不用你帮 |
[39:08] | You need somebody’s help, mom. | 你需要别人的帮助 妈妈 |
[39:12] | Your power’s fading. | 你的魅力不再了 |
[39:14] | You might ask your precious son about that. | 你倒是问问你的宝贝儿子 |
[39:24] | Oh, god. I told you I hate you. | 上帝啊 我说了我恨你 |
[39:29] | I hate you. | 我恨你 |
[40:10] | 歌曲名: Name 演唱者: The Goo Goo Dolls |