Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] Isn’t it from Rwanda, uncle Tad? 是在卢旺达拍的吗 塔德舅舅
[00:14] 800,000 dead in a hundred days. 一百天里死了八十万
[00:16] Rwanda’s where the gorillas are, aren’t they? 大猩猩生活在卢旺达吧
[00:18] I love gorillas. 我超爱大猩猩
[00:19] Did you see any? 你有看到吗
[00:21] Uh, it wasn’t that kind of trip. 不是那种观光旅行
[00:23] Did you see anybody get killed, uncle Tad? 有看到杀人的场景吗 塔德舅舅
[00:25] Just a lot of dead bodies. 只看到无数尸体
[00:26] You should’ve stuck to the gorillas, if you ask me. 要是我说 还是看大猩猩来得好
[00:30] I need a drink. 我要喝杯酒
[00:31] I’ll get you one, dad. 我帮你拿 老爸
[00:32] Hey, we’re on our own tonight, Gin. 今晚就只有我们了 金
[00:34] Ice bucket’s empty. 冰桶都空了
[00:35] I gave the help the night off ’cause of the snowstorm. 因为暴风雪 我给保姆放假了
[00:37] Well, that is magnanimous of you, dad. 你还真是大度啊 爸
[00:39] So it’ll be nice. 这样才好么
[00:41] Just family for once. 就我们一家人
[00:44] Who could that be? 会是谁啊
[00:54] Lauren? What are you doing here? 劳伦 你来干什么
[00:58] It is my favorite grandson’s birthday. 今天是我最爱的外孙生日
[01:01] Is it not? 不是吗
[01:05] Oh, thank you, sweetheart. 谢谢你 宝贝
[01:07] Mom, I didn’t think you’d make it. 妈妈 我没想到你能赶来
[01:09] Look at your hair. 瞧瞧你的头发
[01:11] I had it colored. 我染头发了
[01:12] I can see that. 我看出来了
[01:14] There’s the man of the hour now. 来瞧瞧我们的寿星
[01:18] Hi, grandma. 你好 外婆
[01:22] You look just like your father. 你长得跟你爸一样
[01:27] How is the unmentionable one, anyway? 话说 那位不能提的人过得怎样
[01:30] I wouldn’t know, mom. 我怎么会知道 妈妈
[01:31] He’s in Ohio with his new wife. 他和新欢在俄亥俄
[01:33] Well, he was good-looking. I’ll give him that. 我得说他是长得挺帅
[01:36] And I see you’re back from safari. 你的探险结束啦
[01:38] Sherpas carry you, 是神人相助
[01:39] or did you make it through the snow on your own? 还是你自己穿过了暴风雪
[01:43] Your morbid fascination with death is getting worrisome, Tad. 你对死亡的病态迷恋真让人担心 塔德
[01:47] Thank you, mother. I’m glad you like them. 谢谢啊 妈 你的支持还真让人高兴
[01:49] They’re horrid. 太恐怖了
[01:51] As opposed to this lovely creature. 而这边的这位可人
[01:54] I’m Diane Gilbert, Mrs.Williams. 黛安·吉尔伯特 威廉姆斯女士
[01:56] Oh, please. Lauren. 别见外 叫我劳伦
[01:59] Do tell, Tad. 介绍一下吧 塔德
[02:00] She’s with me, not Tad. 她是我带来的 不是塔德
[02:05] Of course she is. 当然了
[02:09] Yikes. 太好了
[02:09] Power’s out. 停电了
[02:11] I love blackouts. 我喜欢停电
[02:12] Does this mean we can all leave? 这意味着我们能走了吗
[02:14] No. It means we’re going to get cozy, 不能 这意味着我们可以舒服地
[02:17] have a nice family gathering…plus one. 好好享受一家团聚 加上一位客人
[02:22] Mom? You okay? 妈 你还好吗
[02:26] Will someone please do something? 有谁能做点什么吗
[03:24] 死者:劳伦·威廉姆斯 死因:溺水
[03:47] That’s the internet mogul? 他就是互联网大亨吗
[03:50] Mr.Heller? 海勒先生
[03:52] Hey, detectives! Thanks for coming. 警探们 谢谢你们赶来
[03:55] Hungry? Want a garden burger? 饿不饿 吃不吃田园汉堡
[03:58] No. Thanks. 不了 谢谢
[03:59] You have information on Lauren Williams? 你有关于劳伦·威廉姆斯的线索吗
[04:02] Yeah. Lady supposedly drowned accidentally? 是的 那位女士应该是溺水身亡吧
[04:05] That’s right. 是的
[04:07] Look under the board. 看跳板下面
[04:10] I’m the first owner 自96年
[04:11] since the place was put on the market back in ’96. 房子待售以来 我是第一个买家
[04:14] – So nobody’s touched anything. – No -就是说没人碰过 -没有
[04:19] Do you see it? 你看到了吗
[04:26] Scratch marks. 划痕
[04:30] You okay there, Scotty? 你还行吗 史考特
[04:38] It looks like a fingernail. 看着像指甲
[04:41] Red nail polish. 红色指甲油
[04:49] Take a look. 你看看
[04:50] It belongs to Lauren Williams’s, doesn’t it? 是劳伦·威廉姆斯的吧
[04:54] Could be. 有可能
[04:55] Means she was murdered, doesn’t it? 说明她是被谋杀的吧
[04:57] It means she put up a fight. 这说明她有反抗过
[05:01] Question is, who was she fighting? 问题是 她是在反抗谁
[05:44] Hurry up. Bus ain’t gonna wait. 快点 公交车可不等人
[05:51] Morning, kiddo. 早啊 孩子
[05:53] ‘s up. 早
[05:57] Hey, you. 早啊 美女
[06:00] Found this in my sheets this morning…someone’s sock. 早上在床上找到的 不知道是谁的袜子
[06:04] Mysterious. 好诡异
[06:05] – Yeah. – No ideas how it might’ve got there? -是啊 -怎么会出现在那里呢
[06:09] Possibly this new neighbor, moved in below. 可能是这个刚搬到楼下的新邻居
[06:12] Frisky fella? 猛男吗
[06:13] Frisky ain’t the half of it. 猛不足以道出其中之妙
[06:15] Well, maybe had the lady let the poor guy stay the night, 也许女士你让他过夜的话
[06:17] he’d be less careless. 他就不会忙中出错了
[06:18] Lady’s got a son. 女士可是有个儿子
[06:19] Son don’t need to know what his mama’s up to. 不能让儿子知道他妈妈的夜生活
[06:22] I hear that. 得令
[06:25] So, uh, you have a nice day now, detective. 祝你今天过得愉快 探员
[06:29] You too, ma’am. 你也是 女士
[06:31] Get on now. 快走吧
[06:34] See you tonight? 今晚见
[06:36] If you’re lucky. 看姐心情
[06:44] So if that fingernail is Lauren’s, 如果指甲是劳伦的
[06:46] my guess is someone was on the diving board 我猜是在跳板上的某人
[06:48] holding her head under. 把她的头压到水里
[06:49] While she scratched and clawed at the only thing she could reach. 而她挣扎着 去抓唯一能够到的地方
[06:52] The night of January 11, 1996 1996年1月11日晚
[06:54] half the city lost power 半座城市都停电了
[06:55] from 8:15pm to 1:37am. 从晚8点45到凌晨1点37
[06:59] ME puts the time of death at approximately 1:00am. 法医鉴定死亡时间约为凌晨1点
[07:02] Which means she was probably killed in the dark. 就是说她可能是在黑暗中被杀的
[07:04] Ex-husband claimed he found her the next morning 前夫声称他是在第二天早上6点左右
[07:06] around 6 floating in the pool. 发现她漂在泳池里
[07:09] Blood alcohol was .24 血液酒精浓度是24%
[07:12] That sauced, no wonder they thought it was an accident. 这么高 难怪他们觉得是意外了
[07:14] There were only five people 除了劳伦
[07:16] in the house that night, other than Lauren. 那晚只有五人在房子里
[07:17] Stanford, the ex-husband; Virginia, the daughter; Tad, the son. 前夫斯坦福 女儿维吉妮亚 儿子塔德
[07:21] Diane Gilbert, Stanford’s fiance at the time. 黛安·吉尔伯特 斯坦福当时的未婚妻
[07:24] And Matthew, Lauren’s 13-year-old grandson. 还有马修 13岁的孙子
[07:27] Five rich little Indians. 五个有钱的人
[07:29] Follow the money, see who benefited from Lauren’s death. 追踪下金钱 看看谁因劳伦之死而得利
[07:33] My money’s on the ex. 我猜是前夫
[07:35] Well, Scotty and Will are with him now. 史考特和威尔正询问他呢
[07:36] Well, that’s good. 很好
[07:37] ‘Cause I’m guessing he’s involved. 因为我猜跟他有关
[07:39] Why’s that? 为什么
[07:41] Stanford Williams was 60 at the time 斯坦福·威廉姆斯当时60岁
[07:43] and his fiance was 28. 而他未婚妻只有28岁
[07:46] That makes him a killer? 所以他就是凶手吗
[07:47] That makes him a scumbag. 说明他是个人渣
[08:00] You’re sure Lauren was murdered? 你确定劳伦是被谋杀的吗
[08:02] You find that hard to believe? 你觉得很难相信吗
[08:05] Yes and no. 将信将疑
[08:07] Because…? 因为…
[08:08] Because of who was at the house that night, of course. 疑当然是因为那晚在场的都是亲人
[08:10] And no? 信呢
[08:12] Because my ex-wife was a raving bitch. 因为我前妻是个不积口德的贱人
[08:15] Bad divorce? 你们不欢而散
[08:16] Hideous. 很惨烈
[08:17] Well, that much hostility, 既然互相仇视
[08:19] why’d she show up at your house that night? 那她那晚去你家干什么
[08:21] My daughter Ginny invited her out of courtesy, 我女儿金妮出于礼貌邀请了她
[08:23] thinking she wouldn’t come. 以为她不会来
[08:25] Must’ve been awkward with your fiance there. 你未婚妻也在 肯定很尴尬吧
[08:27] Awkward would be putting it mildly. 说尴尬都是好听的
[08:30] So maybe you took advantage of the blackout, 也许你借着停电
[08:33] got rid of your ex once and for all. 彻底摆脱了你的前妻
[08:36] After she cleaned me out, 她榨干我后
[08:37] I thought of little else but killing Lauren. 我就恨不得杀了她
[08:41] But drowning was never an option…too humane. 但从没想过要淹死她 太人道了
[08:44] Really? 真的吗
[08:45] My fantasy was to bury her alive, 我幻想着活埋了她
[08:48] scarabs feasting on her intestines. 看虫子啃净她的内脏
[08:52] Where were you between midnight and the time you 从午夜到发现你前妻这段时间里
[08:54] found your ex wife in the pool, Mr.Williams? 你在哪里 威廉姆斯先生
[08:57] I was in bed. 我在床上
[08:59] With your fiance? 和你未婚妻在一起吗
[09:00] No. Alone, I’m afraid. 没有 独自一人
[09:03] Lauren made sure of that. 都是让劳伦搞得
[09:04] How? 怎么说
[09:07] She dropped a bomb on us, as was her want to do. 她扔来一个爆炸性消息 她的一贯作风
[09:20] Here are more candles. 这还有蜡烛
[09:22] Stan, there are fresh batteries in the drawer for the flashlight. 斯坦 抽屉里还有手电筒的新电池
[09:26] Well, you certainly seem to know your way around, don’t you? 你还真是了解这里啊 不是吗
[09:30] Lauren, don’t start. 劳伦 别这样
[09:31] I’m just saying your new one seems very handy. 我只是说你的新女友很伶俐嘛
[09:34] Incoming. 开始了
[09:36] Mom, it’s Matt’s birthday. 妈 今天是马特的生日
[09:38] I know how difficult this must be for you, Diane, 黛安 我知道在停电的房子里待着
[09:41] being in a house with no electricity. 让你感觉挺难的
[09:43] I’m not sure I follow. 我听不太明白
[09:45] A reminder of your childhood, dear. 让你想起了童年吧
[09:47] You are from Tinley, Arkansas, aren’t you? 你来自阿肯色州的廷利吧
[09:51] You researched my fiance? 你调查我的未婚妻
[09:54] Let it go. 来吧
[09:55] Maybe back in your day there was no electricity, 也许你小时候连电是什么都不知道
[09:58] Mrs.Williams, but in mine… 威廉姆斯女士 但我小时候…
[09:59] Your three children are living 你的三个孩子
[10:00] with your mother back in Tinley, aren’t they? 和你妈妈住在廷利吧
[10:03] Lauren, that’s enough. 劳伦 够了
[10:06] Stanford, don’t tell me you didn’t know about Diane’s brood? 斯坦福 别说你不知道黛安有孩子
[10:10] Now don’t let the fact that Stanford was an abject failure 不要担心斯坦福在养育我们孩子上
[10:15] as a father with our children worry you, Diane. 彻底失败这个事实 黛安
[10:18] I’m sure he’ll be a wonderful pop to your young’uns. 我确定他对你的宝贝肯定会是个好爸爸
[10:24] Stan told me you were a bitch, but… 斯坦跟我说你很贱 但…
[10:28] But what, dear? 但什么啊 亲爱的
[10:30] He didn’t tell me you were so cruel. 他没说你会这么残忍
[10:35] Three kids? 三个孩子
[10:40] You’re going to pay for this. 你会付出代价的
[10:51] Lauren took no prisoners. 劳伦见人必犯
[10:54] So, bombshell have the desired effect? 她的话起效了
[10:56] Lauren did me a favor, saved me 劳伦帮了我 省得我
[10:58] from getting saddled with three more mouths to feed. 还要再多养活三张嘴
[11:01] So you see, I had no reason to kill her that night. 你看 我那晚没理由要杀她
[11:03] Well, how’d Diane take you breaking it off with her? 那黛安对于你要分手 怎么看
[11:08] Badly. 很不好
[11:24] You’re saying somebody actually murdered Mrs.Williams? 你说有人真的杀了威廉姆斯女士
[11:27] Somebody who was in the house the night of the blackout. 停电当晚在房子里的某人
[11:29] Somebody who had reason to want her dead. 某个有杀她动机的人
[11:33] Well, I was there and I had reason, but I didn’t kill her. 我在场 也有动机 但不是我
[11:36] – No? – She was more pathetic than anything else. -是吗 -她不过是个可怜虫而已
[11:40] That right? 是吗
[11:43] After 20 years of marriage, 20年的婚姻后
[11:45] Stan traded Lauren in for a newer model. 斯坦为了更年轻的女人 赶走了劳伦
[11:48] You? 你吗
[11:49] Now that I have a few more miles on me, 现在我阅历更深了
[11:51] I can understand how she felt. 我能理解她的感受
[11:53] But you didn’t understand that back in ’96. 但96年那会你不懂
[11:56] When you were the one with the low mileage. 那时你还很年轻
[12:00] No. 是不懂
[12:02] Well, Lauren cost you your 劳伦害得你失去了
[12:03] chance of marrying into the Williams clan. 嫁入威廉姆斯家的机会
[12:07] In retrospect, that blackout was a blessing. 回想起来 停电真是件好事
[12:10] A blessing? 好事
[12:12] Being trapped in that house, in the dark, with those people. 和那些人一起 被困在黑暗中
[12:16] Eye-opening? 大开眼界吗
[12:17] Terrifying. 大惊失色
[12:29] Thought you would’ve booked. 以为你已经走了
[12:32] Gone from bad to worse out there. Whiteout. 外面天气更糟了 暴风雪
[12:35] Oh, the good old days. 当年那美好时光
[12:37] Your family looked so perfect. 你们一家看着这么完美
[12:39] “Looked” being the operative word. 看着如此而已
[12:45] That’s your mother? 这是你妈吗
[12:46] Took it when I was 13. 我13岁时照的
[12:49] She was incredible. 她好美
[12:51] She was a beauty queen from Garth, Pennsylvania. 她是宾州盖斯的选美冠军
[12:56] Garth? 盖斯
[12:57] That’s as bad as Tinley. 跟我家乡廷利一样土啊
[12:59] Williams Steel had a plant there. 威廉姆斯钢铁在那有个工厂
[13:01] That’s how she met my dad, on an inspection tour. 我爸去视察时邂逅了她
[13:04] So what went wrong? 那出了什么问题呢
[13:05] My dad lost interest after we were born. 我们出生后 我爸就失去了兴趣
[13:07] Started fooling around. 到处沾花惹草
[13:08] Although he could’ve been cheating before, for all I know. 也许之前就出轨了 我不知道
[13:11] No. It was later. 不是 是之后
[13:14] Around the time you were born, Tad. 在你出生时 塔德
[13:16] I knew it had to be my fault somehow. 我就知道会成我的错
[13:21] Can you imagine cheating on a woman that looked like that? 你能想象背着那样一个女人出轨吗
[13:24] I can. 能啊
[13:27] You’re wasting your talent and your life. 你是在浪费你的才能和青春
[13:31] What’s it to you? 那你呢
[13:32] I’m your mother. 我是你妈妈
[13:34] When convenient. 还不是随你高兴
[13:37] We’ll talk about this later. 我们等等再谈
[13:38] No, by all means, continue. 别 别停 继续
[13:40] I’m not gonna be who you want me to be, mom. 我不会变成你要我成为的人 妈
[13:42] Oh, you mean a success, as opposed to an abject failure. 你是说成功人士 而不是彻底失败
[13:47] I’m not sure Reuters or 我想路透社
[13:48] the Associated Press would agree with you. 或美联社可不会认同你
[13:50] Peddling pictures of the world’s misery? 到处贩卖悲催世界的照片吗
[13:53] Please. It’s shameful. 得了吧 太丢人了
[13:55] Okay, just stay the hell out of my life. 你别再插足我的人生
[13:58] I will do no such thing. 我不会不管你
[14:11] If only that were really you. 真希望被烧的是你
[14:17] Don’t mind me. 当我不在
[14:18] When are you going to grow up and become a man? 你什么时候才能长大成人
[14:21] The day you die. 你死的那天
[14:29] So you just left them there, at each other’s throats? 而你就离开了 任凭他们掐架
[14:32] Went upstairs, and waited for Stan to break up with me. 我回到楼上 等着斯坦跟我分手
[14:35] Which he did. 他也这么做了
[14:37] Moms always know just where to strike. 母老虎还真是见血封喉啊
[14:39] Woman went for the jugular. 女人擅长攻击要害
[14:42] She pushed Tad over the edge. 她把塔德也逼急了
[14:45] And he pushed back. 他便还手了
[15:00] Investigating the murder of my mother 调查我妈的凶杀案
[15:02] is a serious waste of taxpayer dollars. 绝对是在浪费纳税人的钱
[15:05] Oh, yeah? 是吗
[15:06] Because whoever did it deserves a medal. 因为真该表彰凶手
[15:09] Maybe that’s you. 也许就是你
[15:11] We know you argued with her, night she was killed. 我们听说她被杀害那晚 你跟她有争执
[15:15] You know well, I argue with her every time I saw her. 跟你们说 每次见她都要吵架
[15:18] Always get that heated? 总会这么激烈吗
[15:20] Well, she wanted me to be someone I wasn’t. 她想让我违背自我 做其他人
[15:23] And I wanted her to be someone she wasn’t. 而我想让她变成另一个人
[15:25] So maybe you got sick of disapproval. 也许你厌倦了这样互不认可
[15:27] Yeah. She trying to change you. 是的 她想改变你
[15:28] She had no power of me. 她影响不了我
[15:29] Mothers always have power. Whether you like it or not. 母亲总是有影响力的 不管你喜欢与否
[15:33] Listen,Tad. We did some checking. 塔德 我们做了调查
[15:34] You inheritted 3 million dollars when your mom dead. 你妈妈死后 你继承了三百万美元
[15:37] Much to my dad’s dismay. 还让我爸很不爽
[15:39] What’s that? 怎么说
[15:41] All the money he got from the settlement he squandered it. 他把自己的那部分钱全浪费了
[15:43] And now, you are rich, and he isn’t. 现在你很富有 而他不是
[15:46] I gave every cent of that money away. 我把钱都捐了
[15:48] You gave away 3 million dollars. 你把三百万都捐了吗
[15:51] I got numbers if you wanna donate. 你也想捐的话 我这有联系方式
[15:53] Oh damn, you could’ve kept some. 你至少可以稍微留点啊
[15:56] Some money cost more than worth. 有些钱会让你付出更大代价
[15:58] Your sister Virginia felt that way? 你姐姐维吉妮亚也是这样想吗
[16:01] She is the only other person to inherit from your mom. 只有你俩继承了你妈妈的财产
[16:03] My sister’s circumstances were different. She has a son. 我姐姐的情况不一样 她有个儿子
[16:07] So she needed your mom’s money. 所以她需要你妈妈的钱
[16:10] So mom thought. 至少妈妈这么想
[16:22] Poor Matt, his birthday feast, sandwiches. 可怜的马特 生日大餐就是三明治
[16:27] Made a roast, mom. 本来准备烤肉的 妈妈
[16:29] Power is out if you have noticed the oven is electric. 停电了 而烤箱也是电的
[16:32] I know. It’s not your fault. 我知道 这又不是你的错
[16:36] You’re trying to make me fell like this. 你让我感觉就是我的错
[16:37] Don’t be so defensive, Ginny. 别对我这么防备 金妮
[16:39] I know you give you all when it comes to Matt. 我知道为了马特 你会付出一切
[16:42] Time to darkling recover, Gin. 说教时间到了 金
[16:46] And that public school you are sending him into 你送他去的那所公立学校
[16:48] is just so public. 太普通了
[16:50] Matt’s education is none of your business. 马特的教育跟你无关
[16:54] It is my business, as long as you cash my checks. 当然跟我有关 只要你用了我的钱
[16:58] You aren’t really gonna go there, are you? 你不会又提这事吧
[17:00] When the unmentionable one left you high and dry, 当那位不能提的人离你而去 你孤立无援
[17:03] who bail you out? 是谁伸出援手的
[17:05] Told you not to take her money. 跟你说了别拿她的钱
[17:06] Shut up,Tad. 闭嘴 塔德
[17:09] Not everyone enjoy squalor the way you do. 不是所有人都像你一样喜欢清贫
[17:12] So what did you think, mom. 那你想怎么样 妈
[17:13] If I don’t take Matt out of public school, 如果我不让马特放弃公立学校
[17:15] you’re going to cut me off. 你就不管我了吗
[17:17] Don’t be so melodramatic. 别说得这么夸张
[17:19] You know what? 我跟你说
[17:23] Screw this. Screw you. 去它的吧 去你的
[17:25] Where do you think your are going? 你是要去哪
[17:27] I’m gonna get my son and get the hell away from you. 去找我儿子 然后离你远远的
[17:29] Do not walk away from me, Virginia. 不准走开 维吉妮亚
[17:31] She is right, Gin run. 她说得对 你得跑开
[17:36] Your money is not worth the price that it comes with. 有这么多限制 你的钱不如不拿
[17:38] Hey, man. 说得好
[17:39] You say that now. But come into the month, 你现在说得好 但到了月底
[17:41] what are you going to do? 你准备怎么办
[17:46] You walk out that door, 你踏出这个门
[17:48] you’ll never get another penny from me. Ever. 就别想我再给你一分钱 永远不会
[18:07] I was never prouder of my sister than at that moment. 那一刻 我尤其为我姐姐而骄傲
[18:10] But she didn’t leave the house that night. 但她那晚没有离开
[18:12] ‘Cause according to the police report, 因为根据警方报告
[18:14] she was there in the morning. 第二天早上她也在
[18:15] Yeah, whiteout trapped us all there. So what? 暴风雪把我们都困住了 怎么了
[18:18] She and your mom have words later? 她和你妈妈后来说过话吗
[18:22] Where’s this going? 你们想说什么
[18:24] Like you said, your sister needed the money. 正如你说的 你姐姐需要钱
[18:27] And your mom conveniently died before she could change her will. 而你妈妈恰好在她修改遗嘱前死了
[18:30] My sister wouldn’t hurt a fly. 我姐姐连苍蝇都不会杀
[18:50] Detectives, this is my son, Matt 探员们 这是我儿子马特
[18:52] on winter break from med school. 在读医学院 现在是寒假
[18:55] We’re here to talk about your grandmother. 我们来是想谈谈你的外婆
[18:57] Heard from my uncle you think she was murdered. 我舅舅说 你们认为她是被谋杀的
[18:59] I find that impossible to believe. 我觉得难以相信
[19:01] I don’t. 我不这么想
[19:02] She was a shrew. 她是个毒妇
[19:03] – So we heard. – You heard wrong. -我们也听说了 -你们搞错了
[19:05] She was just complicated. 她只是很复杂
[19:06] How’s that? 怎么说
[19:07] Not the double-edged sword, beauty was her curse bit, mom. 别说什么双刃剑 红颜命薄 妈妈
[19:10] It’s true. 是真的
[19:12] When her looks faded, she had nothing to fall back on. 她慢慢老去 又无依无靠
[19:15] My mother likes to think the best of people, 我妈妈总看人好的一面
[19:17] but my grandmother was a total bitch, plain and simple. 但我外婆就是个纯粹的贱人
[19:23] Excuse me. 我离开一下
[19:29] You’ll have to forgive him. 不能怪他
[19:31] He only really knew my mom after my father dumped her. 他是在我爸抛弃我妈后 才认识她的
[19:34] She was different before? 她之前不一样吗
[19:36] Proud, fearless. 自豪 无所畏惧
[19:38] Only one thing scared her, and she hid it from everyone but me. 只怕一件事 除了我之外她谁都没说
[19:43] – What? – The dark. -是什么 -黑暗
[19:45] Which is why it’s so sad she died in a blackout, 而她独自一人死在漆黑的泳池里
[19:48] all alone in that pool. 其实挺可怜的
[19:50] She wasn’t alone if someone drowned her. 如果有人淹死了她 她就不是独自一人
[19:52] My family was dysfunctional, not homicidal. 我的家支离破碎 但不会杀人
[19:55] Where were you that night, Ginny, between 12:00 and 2:00? 那晚12点到2点间你在哪 金妮
[19:58] I was asleep, in my old bedroom. 我在自己的卧室里睡觉
[20:02] We know your mom threatened to cut you off, Ginny. 我们知道你妈威胁不再给你钱了 金妮
[20:05] Well, then you must also know that I told her to go to hell. 那你们也知道我说”你去死吧”
[20:11] That I didn’t want her money. 我不要她的钱
[20:13] Single mom. No visible means of support. 单身母亲 没有其他经济来源
[20:15] Maybe you circled back. 也许你又回头了
[20:17] Made sure you got what was coming to you. 确保能拿到你自己的那份
[20:20] You don’t understand. 你们不明白
[20:21] Money wasn’t what divided us. 让我们渐行渐远的不是钱
[20:23] But something did. 是其他事
[20:27] Something worse. 更糟的事
[20:46] I’m proud of you for standing up for yourself, Gin. 我为你反抗她感到骄傲 金
[20:49] Don’t be. 别这样
[20:51] She’s right about the end of the month. 她说我撑不过月底是对的
[20:53] I got a little money if you need it. 如果你需要 我有点闲钱
[20:56] Another night of laughs in hell house. 黑暗中的强颜欢笑
[20:58] Hey, that’s my line. 那是我的台词
[20:59] I remember. 我记得
[21:01] You always made me feel like such a fool for saying it. 你总让我感觉说这话很傻
[21:03] You were 13. What did you know? 你那时才13岁 什么都不懂
[21:05] Matt’s 13. Bet he knows more than you think he does. 马特也13了 他知道的比你想象得多
[21:13] I thought you made your grand exit. 我还以为你华丽地离开了
[21:16] Snow’s too deep. 雪太深了
[21:18] So where’s Matt? 马特在哪
[21:19] I sent him up to bed so he wouldn’t be exposed to you. 我让他去睡觉了 就不会暴露在你的毒舌下
[21:23] Isn’t there a belfry somewhere you can hang upside down from? 你不能找个钟楼倒挂在上边吗
[21:27] Now I’m the vampire? 我又成吸血鬼了吗
[21:28] If the cape fits. 披个斗篷就是了
[21:31] Three against one, is that it? 三比一 是吗
[21:35] Aren’t you forgetting, 你们都忘了吗
[21:36] I’m not the one who destroyed this family. He is. 可不是我拆散这个家的 是他
[21:39] At least dad doesn’t lord his money over his children. 至少爸从来不以钱为由 向孩子施压
[21:42] That’s because he doesn’t have any, dear. 那是因为他没有 亲爱的
[21:44] ‘Cause you took it all. 因为都被你拿走了
[21:45] Half. 只拿了一半
[21:46] You squandered the rest all on your own. 剩下的全被你挥霍掉了
[21:49] I am so glad we could spend this quality time together. 我们能这样共度时光 还真是开心啊
[21:53] We’re like this because of 我们会这样
[21:55] your father’s predilections for prepubescents. 都怪你爸偏爱青春期少女这个嗜好
[21:58] Shut up, Lauren, before you make me do something I’ll regret. 闭嘴 劳伦 别逼我做让自己后悔的事
[22:01] Regret? 后悔
[22:02] That would imply you had a conscience. 好像你还有良心一样
[22:04] I’m serious. 我是认真的
[22:06] No one wants you here. 这里没人欢迎你
[22:07] Well, I’m not gonna let you turn my children against me. 我不会让你调拨我孩子跟我的关系
[22:10] Not with what I know about you. 尤其我知道你的为人
[22:12] – Don’t you… – Pervert. -你敢… -变态
[22:13] You are a sick twisted pedophile. 你这个扭曲的恋童癖
[22:15] That’s it! Come on. 够了 给我走
[22:17] Enough! Both of you just shut up! Shut up! 行了 你俩都给我闭嘴
[22:24] That was the last straw, my mom sinking that low. 那让人忍无可忍了 我妈太过分了
[22:29] What did you do? 你后来怎么了
[22:30] I curled up in a ball and I drank myself to sleep. 我倦在床上 喝醉着睡过去了
[22:34] Any truth to what your mom was saying, Ginny? 你妈妈说的会是真的吗 金妮
[22:36] About my dad? No way. 关于我爸吗 不可能
[22:38] You sure about that? 你确定吗
[22:40] My dad never touched me. 我爸爸没碰过我
[22:41] What about your brother, Tad? 那你弟弟塔德吗
[22:44] My dad may be a lot of things, but… 我爸也许有很多缺点 但…
[22:47] Maybe that’s what Tad was trying to tell you when he was 13. 也许这就是塔德13岁时 想跟你说的
[22:52] No. Absolutely not. 不会 绝不是
[23:14] You lose a game or something? 比赛输了吗
[23:17] No. 不是
[23:20] Then what? Girl trouble? 那怎么了 恋爱问题
[23:23] How’d you know? 你怎么知道
[23:26] I’m a detective. What’d she do? 我是警探 她怎么了
[23:32] Think she’s lying to me. 觉得她对我说谎
[23:33] About what? 关于什么
[23:37] Says she’s got to go to her grandma’s house 她说不能来看我的比赛
[23:40] instead of coming to my game. 要去她奶奶家
[23:44] How’d she say it? 她当时语气如何
[23:46] She twirl her hair or look away when she told you? 告诉你时有在玩头发 不敢直视你吗
[23:49] Nah, in the eye. 没 看着我说的
[23:51] Then she’s telling the truth. 那她讲得是真话
[23:53] For real? 真的吗
[23:57] Secrets of the trade.Tells. 这是职业技巧 观察细节
[24:01] When I got a suspect in the box– the interrogation room– 我把嫌犯带进审问室时
[24:05] you got to look for the tells. 得观察细节
[24:08] So if Leandra looked away, then she’d be lying? 如果莉安德拉不敢看我 她就是在说谎吗
[24:15] Nine times out of ten. 十有八九
[24:24] You know, you ain’t got to be all nice to me 即使你和我妈好上了…
[24:28] just ’cause you and my mom are…whatever. 也不用对我这么好
[24:34] You know about that, huh? 你知道了
[24:37] Well, maybe you should become a detective. 也许你该做个警探
[24:41] Murder cop like you? 像你一样查谋杀案
[24:44] Why not? 不错吧
[24:47] Yeah. That’d be cool. 应该会不错
[24:52] Yeah, it would be. 是的
[24:54] Nice! 好球
[25:06] Lauren may have been a bitch, Stan… 劳伦也许很贱 斯坦
[25:08] But that’s nothing compared to what we heard about you. 但跟你比起来 就小巫见大巫了
[25:13] Do tell. 洗耳恭听
[25:14] Lauren called you a pervert. 劳伦说你是变态
[25:16] A sick, twisted pedophile. 病态扭曲的恋童癖
[25:19] She would say anything to hurt me. 她为了诋毁我什么都说
[25:21] Which is why you had to shut her up. 所以你干脆让她闭嘴
[25:22] Once and for all. 一劳永逸
[25:24] That damn woman is still ruining my life. 那个女人真是阴魂不散啊
[25:26] So you do remember Lauren calling you out? 那你记得劳伦骂你的话
[25:29] She could never forgive me for cheating on her. 她就不曾原谅我出过轨
[25:32] With children? 跟孩子吗
[25:33] Maybe even your own. 也许还是你自己的
[25:35] With younger women. 是跟年轻女人
[25:37] Even if what you’re saying is true, 即便你说的是真的
[25:39] Stan, gives you one hell of a motive. 斯坦 你还是有很大的动机
[25:45] She’s smiling from the grave, you know that? 她正在坟墓里笑着呢
[25:49] Laughing at me. 嘲笑我
[25:50] She wasn’t laughing when you drowned her. 你把她淹死时 她可没笑
[25:52] I didn’t drown her. 我可没淹死她
[25:55] This is exactly what she would have wanted. 这正是她想要看到的
[25:58] What is? 什么意思
[25:59] Eating our own. 让我们内杠
[26:01] Turning on each other. 互相仇视
[26:02] Be specific. 具体点
[26:05] Late that night, Lauren trained her sights on 那晚晚些时候 她把目光瞄准了
[26:08] the only one of us she hadn’t sunk her fangs into. 我们中唯一一个还没被她调拨的人
[26:17] You didn’t think I’d let you go to bed 你还没拆礼物 你不会以为
[26:18] without opening your present, did you? 我会让你就这么睡觉了吧
[26:23] This is awesome, grandma. Thank you. 这个太棒了 外婆 谢谢
[26:29] You know, I gave Tad a camera on his 13th birthday. 塔德13岁生日时 我送给他一个相机
[26:33] Well, maybe I’ll become a photographer like him. 也许我也像他一样成为摄影师
[26:35] You do, and I’ll take that camera away from you right now. 要是那样 我立刻就把相机拿走
[26:39] I forgot. You don’t like his pictures. 我忘了 你不喜欢他的照片
[26:43] Matt, listen, now that you’re a man, 马特 现在你长大了
[26:48] there’s something I need to talk to you about. 有些事我要和你谈谈
[26:50] Okay. 好的
[26:51] Your mother does the best she can. 你妈妈倾尽全力
[26:53] – I know that. – Yeah. -这我知道 -是的
[26:55] But there’s a big, wide world out there. 但外面的世界很广阔
[26:58] London, Paris, Madrid. 伦敦 巴黎 马德里
[27:01] Europe.That’s cool. 欧洲 好像很不错
[27:02] And I want to take you. 我想带你去
[27:04] In fact, I thought maybe you might come live with me for a while. 事实上 我想你可以来跟我住一段时间
[27:07] Live with you? 跟你住
[27:12] What about my mom? 那我妈妈呢
[27:15] She wants what’s best for you, too. 她也希望你能得到最好的
[27:18] But she’s a woman, Matt. 但他是个女人 马特
[27:19] She needs a man in her life. 她生命中需要男人
[27:23] What’s that mean? 什么意思啊
[27:25] It’s not easy to meet someone with a teenage son around. 带着个儿子 很难再与其他男人交往
[27:32] We’d have loads of fun, I promise you. 我们会很开心的 我保证
[27:37] What do you say we go for a swim? 我们去游泳怎么样
[27:41] Now? My mom said to stay up here. 现在吗 我妈妈说要待在这
[27:45] What your mom doesn’t know won’t hurt her. 不让她知道不就没事了
[27:48] Come on. Get your suit on. 走吧 穿上泳裤
[28:09] But that was the last time you saw Lauren alive. 那是你最后一次看到活着的劳伦
[28:11] Heading to the pool with Matt? 她跟马特去泳池了吗
[28:13] I’m not saying my grandson had anything to do with anything. 我可不是说我外孙跟这有什么关系
[28:19] He was just a boy. 他当时还是个孩子
[28:31] You went swimming with your grandmother the night she was killed. 你外婆死的那晚 你和她去游泳了
[28:34] Never mentioned that. 你之前可没提
[28:36] I don’t want to talk about this. 我不想谈论这件事
[28:38] You were the last one to see her alive, Matt. 你是那晚最后见到劳伦的人 马特
[28:41] I didn’t kill her. 我没杀她
[28:42] Your grandmother was trying to turn you against your mom. 你外婆正要调拨你和你妈
[28:44] Like I said, she was a shrew. 就像我说的 她就是一毒妇
[28:46] But you love your mom. 而你爱你妈妈
[28:48] So you had to stop your grandma from digging her claws in. 你要阻止你外婆插手你们的生活
[29:02] That’s not all she tried to do. 那不是她唯一的意图
[29:05] Tell me, Matt. 告诉我 马特
[29:07] She tried to destroy me. 她想摧毁我
[29:23] I didn’t realize you were such a good swimmer. 我都不知道你游得这么好
[29:26] This was such a great idea, grandma. 这主意太好了 外婆
[29:27] Oh, call me Lauren. 叫我劳伦
[29:29] “Grandma” sounds so formal. 叫外婆太见外了
[29:32] Okay. 好吧
[29:35] Go ahead. Say it. Call me Lauren. 来 试一试 叫我劳伦
[29:38] Okay, Lauren. 好吧 劳伦
[29:40] Now was that so hard? 不难吧
[29:45] You’re blushing. 你脸红了
[29:47] It’s just kind of weird. 感觉有点奇怪
[29:49] Under those good looks, you’re bashful, aren’t you? 长得这么帅还挺腼腆呢
[29:54] No. 没有
[29:57] Do you have a girlfriend? 你有女朋友吗
[30:00] Not like a regular one. 没有正式的
[30:01] Good. 很好
[30:03] Take it from me, it’s best to get some experience 听我的 最好先和你可以信任的人
[30:05] with someone you can trust first. 积累点经验
[30:08] – Really? – Absolutely. -真的吗 -绝对的
[30:11] Someone to teach you the ropes… 教你先入门
[30:14] tell you where to touch, where to feel. 告诉你该摸哪里 哪里敏感
[30:20] Don’t you want to know what makes a woman tick? 你不想知道怎么挑逗女生吗
[30:25] I guess. I don’t know. 也许吧 没想过
[30:32] Matt… 马特
[30:38] Look at me. Look at me. 看着我 看着我
[30:49] Get out of the water, Matt. 你给我出来 马特
[30:52] You heard me. Get going. 你听到了 快点
[31:12] Your grandmother was seducing you. 你外婆在勾引你
[31:17] I don’t know what she was trying to do to me. 我不知道她想做什么
[31:23] Your uncle rescued you… 你舅舅救了你
[31:27] leaving Tad there alone with his mother. 剩下塔德独自跟他妈妈在一起
[31:41] It wasn’t Your father who was a pedophile, was it Tad? 恋童癖并不是你爸吧 塔德
[31:45] It was your mother. 你妈妈是
[31:47] Don’t…don’t do this. 别这样
[31:49] We’re not saying she didn’t deserve it. 我们不是说她不该死
[31:51] Because, no doubt, you had your reasons for hating her. 因为你绝对有理由恨她
[31:55] For stopping her from doing to Matt what she did to you. 阻止她对马特做出曾对你做过的事
[31:57] I didn’t kill her. 我没杀她
[31:59] Jury will understand, Tad. 陪审团会理解的 塔德
[32:01] Go light, under the circumstances. 这种情况下 会从轻的
[32:02] And I don’t know who did kill her, either. I swear. 我也不知道是谁杀的她 我发誓
[32:09] We know you were there, in the dark. 我们知道你在场 在黑暗中
[32:13] The last one to see her alive. 是最后一个见到她活着的人
[32:18] What you don’t understand is… 你们不懂的是
[32:23] I didn’t just hate my mother. I loved her, too. 我不仅恨她 也爱她
[32:31] Which is what makes it so twisted, so screwed up. 这让我很扭曲 生活很混乱
[32:35] Lot of gray. 灰色地带
[32:38] That’s why I like black and white. 所以我喜欢黑和白
[32:42] So what happened, Tad, after Matt left? 那马特离开后 发生了什么 塔德
[32:47] I confronted her…at long last. 我终于… 跟她对质
[32:56] Would you be a dear and bring me a towel? 能不能乖乖的递给我条浴巾
[33:06] I always thought I was bad. 我一直以为是我不好
[33:09] You know, defective. 有缺陷
[33:11] But it wasn’t my fault. You made me. 但那不是我的错 是你逼的
[33:14] Just like you tried to make Matt. 就像你对马特那样
[33:16] Oh, please. Let’s not rewrite history here tonight, shall we? 得了吧 今晚就别扭曲事实
[33:21] I’m not saying I…that I didn’t… 我不是说我… 没有…
[33:26] That it wasn’t…part of it. 否定过去…
[33:28] I don’t need to hear this. 我可不想听这些废话
[33:29] But what we did, I never would’ve imagined possible. 但我们做的事 我根本想都不会想
[33:35] You are jealous…aren’t you? 你吃醋了 对吧
[33:41] Of your own nephew. 吃你侄子的醋
[33:43] Because you know what I’ll give him. 因为你知道我会满足他
[33:45] Give him? 满足他
[33:46] Don’t you mean give yourself? 你是说满足你自己吧
[33:48] The audience you need. 找到人听你说话
[33:50] I never heard any complaints from you. 你之前可没抱怨过
[33:52] You used me! 你利用了我
[33:53] We used each other. 我们是相互利用
[33:56] You were my mother. 你是我妈妈
[33:59] I still am. 我现在依旧是
[34:01] How could you do it? 你怎么能这样
[34:04] How could you do that to me? 你怎么能这么对我
[34:08] How could he stop wanting me? 他怎么就不喜欢我了呢
[34:12] I was still beautiful. Wasn’t I? 我那时还很美 不是吗
[34:16] In that picture that you took. 在你照的那张照片中
[34:19] Yes, mom, you were beautiful. 是的 妈妈 你很美
[34:24] And what about now? 那现在呢
[34:28] Is it all gone? 美丽不在了吗
[34:31] You’re still beautiful, mom. 你依旧美丽 妈妈
[34:38] Thank you, Tad. 谢谢你 塔德
[34:41] But you are selfish. 但你很自私
[34:45] And you are ugly on the inside. Really ugly. 你的内心很丑陋 非常丑陋
[34:52] You can say what you want. 你爱怎么说怎么说
[34:55] No one will ever compare with me. 没人能与我相提并论
[34:59] Not for you. Not ever. 尤其是对你 没有人
[35:12] Good-bye, mother. 再见 妈妈
[35:18] It’s funny. 想来搞笑
[35:20] I walked away from her, swearing I’d never see her again. 我发誓再也不要见到她 走开了
[35:24] I didn’t think it’d be true, though. 但我没想到会成真
[35:27] The lights came on? 灯开了吗
[35:30] Yeah. Blackout was over. 是的 来电了
[35:32] But your father found your mom the next morning with the lights off. 但你爸第二天发现她时 灯是关着的
[35:38] Meaning whoever killed Lauren entered when the lights were on. 就是说杀害劳伦的人走进去时灯开着
[35:42] Then turned them off. 然后关了灯
[35:45] Wanted it dark for a reason. 为了某种原因 让房间变黑
[35:53] You were the only one who knew your mom’s secret, Ginny. 你是唯一一个知道你妈妈弱点的人 金妮
[35:58] About being afraid of the dark. 害怕黑暗
[36:01] So? 那又怎么了
[36:04] The blackout was over. 停电结束了
[36:06] The lights were back on. 灯都亮了
[36:08] I don’t follow. 我听不懂
[36:08] That’s why you turned them off. 所以你把灯关上了
[36:10] To scare your mom. 让她吓害怕
[36:12] To hurt her, because of what Matt told you. 来伤害她 因为马特告诉你的事
[36:16] ‘Cause he did tell you, didn’t he? 因为他跟你说了 不是吗
[36:21] He never told me anything. 他从没跟我说过
[36:24] I knew just by looking at him. 但我看着他就知道了
[36:28] ‘Cause you saw your brother look the same way 因为你弟弟13岁时
[36:32] when he was 13? 也是那副表情
[36:35] I let him down. 我让他失望了
[36:38] Betrayed Tad when he needed me most. 在塔德最需要我时背叛了他
[36:43] But you weren’t going to make the same mistake twice. 但同样的错误你不会犯两次
[36:46] My mother was the most unhappy woman I’ve ever known. 我母亲是我认识的最不幸福的女人
[36:53] The only thing that gave her pleasure was 唯一能让她高兴的事
[36:55] making other people as miserable as she was. 就是让其他人跟她一样惨
[37:00] But you weren’t going to let her do that to Matt. 但你不能让她也这样对马特
[37:03] I guess it doesn’t matter now, does it? 我想现在已经无所谓了吧
[37:07] Because I did protect my son from her. 因为我保护了我儿子 远离她
[37:09] Yes, you did. 是的
[37:10] And he’s okay. 他很好
[37:12] He’s better than okay. 他非常好
[37:16] Gonna be a doctor. Save people. 会成为医生 拯救生命
[37:22] The way I should’ve saved Tad. 我本该拯救塔德的
[37:38] Ginny, don’t be rude. 金妮 别这么没教养
[37:40] Turn the lights back on. 把灯打开
[37:44] You know I don’t like the dark. 你知道我不喜欢黑暗
[37:48] Yeah, mom, I know. 是的妈妈 我知道
[37:52] Are you still angry about the money? 你还在为钱的事生气吗
[37:55] – No. – Because you know, I’m all bark and no bite. -没有 -因为你知道我刀子嘴豆腐心
[37:59] If only that were true. 说的跟真的似的
[38:04] Did your brother come talk to you? 你弟弟找你说话了吗
[38:08] What is it with you and men, mom? 你和男人到底怎么了 妈妈
[38:13] Why are they the only ones that matter? 为什么你只在乎他们
[38:15] Don’t be absurd. 别傻了
[38:17] I worshipped you when I was a little girl. 我小时候很崇拜你
[38:21] Wanted to be just like you. 想成为你那样
[38:24] Now I really am going to bed. 我得去睡觉了
[38:26] You can never see my son again, you understand me? 不准再见我儿子 明白吗
[38:29] Poor, plain Ginny, 平凡可怜的金妮
[38:32] always afraid I’m going to steal her men away. 总怕我会拐走你的男人
[38:35] He is not a man. 他还没成人
[38:36] He is a 13-year-old boy. 他是13岁的男孩
[38:38] Like moths to a flame. 就像飞蛾扑火
[38:40] That’s the power of beauty. 美貌的魅力
[38:41] That’s the power you’ll never understand. 而你永远没法理解
[38:44] I feel sorry for you. 真替你难过
[38:47] Poor, plain ginny feels sorry for me? 平凡可怜的金妮替我难过
[38:51] You’ve never loved anyone in your whole life except yourself. 你这辈子除了自己 没爱过任何人
[38:55] What would you know about love? 你懂什么是爱吗
[38:57] More than you’ll ever will, mom. 比你懂得多 妈妈
[39:02] Mom, give me your hand. 妈妈 把手给我
[39:06] Mom! 妈妈
[39:07] I don’t need your help! 我不用你帮
[39:08] You need somebody’s help, mom. 你需要别人的帮助 妈妈
[39:12] Your power’s fading. 你的魅力不再了
[39:14] You might ask your precious son about that. 你倒是问问你的宝贝儿子
[39:24] Oh, god. I told you I hate you. 上帝啊 我说了我恨你
[39:29] I hate you. 我恨你
[40:10] 歌曲名: Name 演唱者: The Goo Goo Dolls
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme