Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:00] Presently taking an all-AP course load. 目前在读全预科课程
[00:01] Don’t forget GPA. 别忘了说绩点
[00:04] While maintaining a 4.0 GPA Hanford Prep. 就读于汉福德高中 绩点4.0
[00:07] Extracurriculars, James. Come on. 课外活动 詹姆斯
[00:09] You’re totally throwing me off, dad. 你把我思路完全打乱了 爸爸
[00:11] President of debate team, 辩论社社长
[00:13] captain of MATHletes, 奥数队队长
[00:15] head of Chess Club, French 还是象棋社 法语
[00:16] and Latin honours society. 和拉丁语荣誉社团主席
[00:18] Super geek of the planet. 地球上最呆的书呆子
[00:20] Super brat of the universe. 你就是最顽皮的小鬼
[00:22] Let’s keep on point, James. 说正事 詹姆斯
[00:24] Next on your list is your college essay. 下面是你的入学申请书
[00:27] Describe your passion. 描述一下你的激情所在
[00:28] Passion? 激情
[00:32] I dedication to a special endeavor. 我献身于不懈的努力
[00:34] College council says this is where they look for the exceptional. 大学委员会说他们由此找到最出色的人
[00:38] Like funding a charity, 比如发起慈善组织
[00:40] or producing a play, 监制一部戏剧
[00:42] or publishing a novelette 或者发表中篇小说
[00:44] He is seventeen, dad. 他才17岁 爸爸
[00:45] Look, if he doesn’t get a scholarship, 如果他拿不到奖学金
[00:47] I can’t afford to send him to college. 我可负担不起他的大学学费
[00:49] No worries, dad. I’ll find my passion. 没事 爸爸 我会找到的
[00:52] Good news is we still have plenty time. 好消息是我们时间充裕
[00:54] Great, let’s watch the Naked Chef. 太好了 我们看《裸衣大厨》吧
[00:56] He’s off to buy fresh herb on his scooter. 他正要骑摩托去买新鲜香料
[00:59] Let’s go through the checklist one last time. 我们再最后过一遍
[01:01] Okay, got it, dad. 好吧 没问题 爸爸
[01:04] Find a cure for cancer, 治愈癌症
[01:05] open up a hedge fund, 开一家对冲基金
[01:07] cloning some sort of mammal, 克隆某种哺乳动物
[01:08] performing emergency surgery, 做急诊手术
[01:10] then write the great American novel 再写部伟大的小说
[01:11] or just put an end to world hunger, 或者终结全球饥饿
[01:13] terrorism and male pattern baldness. 恐怖主义和男人秃顶问题
[01:15] then write my memoirs. 再写我的回忆录
[01:21] We’ll get it done, dad. 我们会完成的 爸爸
[01:23] We are right there, James. 我们就要成功了 詹姆斯
[01:25] We work hard. We pack this right. 一直很努力 好好准备
[01:28] You’ll be able to do whatever you want. 你的未来不可限量
[01:58] High school kid, Alexa Hoffman. 高中生 亚莉克莎·霍夫曼
[02:00] Old brother James went missing last year. 哥哥詹姆斯去年失踪了
[02:02] What part of the town was that? 发生在哪个区
[02:04] Family from Narberth, Maine Line police handled it. 家在纳伯斯 干线区警局受理的
[02:07] So what’s she doing down here? 那她来这里干什么
[02:09] Said she found some messed-up video clip online. 说她在网上看到了些视频
[02:12] Alexa, this is Detective Rush. 亚历克莎 这是拉什探员
[02:17] Get something to show us, Alexa. 有什么要给我们看吗 亚历克莎
[02:18] I was messing around on this clip site when I found this. 我在视频站随便看时 发现了这个
[02:28] This for real? 这是真的吗
[02:30] Yeah. 是的
[02:33] How do you know? 你怎么知道
[02:34] Cause that’s my brother. 因为那是我哥
[02:36] Look. 瞧
[02:38] 寻人启事 詹姆斯·霍夫曼
[02:39] They said he ran away. 他们说他是离家出走
[02:41] But James was going to college in a year. 但詹姆斯一年后就要去上大学了
[02:43] It doesn’t make sense. 这说不通
[02:46] Who posted this? 这是谁上传的
[02:47] His name was Rawfodog. 用户名是疯狂原始狗
[02:49] We can track it. 我们能追踪到
[02:52] Assailant’s hand. 看袭击者的手
[02:54] Some kind of tattoo. 好像是纹身
[02:56] Any idea what this might be, Alexa? 知道这可能是谁吗 亚历克莎
[02:57] My brother didn’t exactly hang out with tattoo crowd. 我哥不会跟有纹身的人一起玩
[03:01] He had any enemies? 他有树敌吗
[03:02] No way. He was top of his class in Hanford Prep. 不可能 他在汉福德高中成绩优异
[03:05] Total geek. 书呆子一个
[03:08] Is your brother using, Alexa? 你哥吸毒吗 亚历克莎
[03:10] Drugs? 毒品吗
[03:11] No, not a chance. 不 绝不会
[03:13] James will never do that to my dad. 詹姆斯绝不会这么对爸爸
[03:15] Maybe he has some problems you didn’t know about. 也许他有些问题你不知道
[03:18] No, you don’t understand. 不是的 你们不懂
[03:19] We got really close after my mom left. We told each other everything. 妈妈离开后 我们非常亲密 无话不谈
[03:25] See that mirror in the background? 看到壁画中的倒影了吗
[03:29] It’s like a beer lable. 看着像啤酒标
[03:32] Brunyers? 伯恩耶斯牌吗
[03:33] On the wall of that abandoned brewery down the Bottom. 在底区里 废弃的酒厂墙上
[03:36] The Bottom? 什么底区
[03:37] Man chewer, crackers, the hood. 满是吸毒嗑药的 “下只角”
[03:42] So if he wasn’t down there to score. 如果他去不是为了吸毒
[03:45] What a straight A student from Narberth do down the Bottom? 一个全优生在底区干什么
[04:35] All right. I’ll call you back. 好的 我等下打给你
[04:37] Young adult male, body too decomposed to make a proper ID. 年轻男性 尸体腐烂严重 身份无法辨识
[04:42] Anything else in there to identify him? 有什么能确认他的身份吗
[04:45] A damaged cell phone, backpack at the bottom of the drum. 在桶底有一个损坏的手机
[04:52] What are they doing down here? 他们来这干什么
[04:53] The sister is the one who put us on to the location. 是他妹妹提供的线索让我们找到这里
[04:56] The family can’t see this. 不应让家人看到这些
[04:58] Looks like multiple fractures base of the skull. 头颅后部有多处骨裂
[05:01] Kid was beaten to death. 这孩子是被打死的
[05:03] Like in the video. 就像视频里一样
[05:05] We’ll take the drum, bag the hands, 我们会把桶和尸体都带回去
[05:07] check the fingernails for DNA, 检查指甲下是否有DNA
[05:09] could have fought his assailant. 也许能找到袭击者
[05:10] We have the cell number? 手机号有线索吗
[05:11] Well, Main Line PD already dumped his number after he went missing. 他失踪后 干线区的警察已经查过
[05:14] No calls after James left home. 詹姆斯离开家后 没有电话记录
[05:18] Video assault was originally posted 袭击视频最初是从
[05:20] from inside Hanford Prep Academy. 汉福德私立学校里上传的
[05:22] The same high school the victim attended. 就是死者所上的学校
[05:24] Looks like you’re taking a trip out to the Main Line. 看样子你要跑一趟干线区了
[05:29] Want me to handle this one, boss? 需要我来处理吗 老大
[05:31] No,I got it. 不用 我来
[05:37] I got some bad news. 很不幸
[05:52] This a high school or a country club? 这是高中还是乡村俱乐部啊
[05:54] The place gives me the willies. 这种地方让我很不舒服
[05:56] ‘Cause these kids drive better cars than we do? 因为这些孩子开的车比我们好吗
[05:58] No, ’cause it’s high school and you’re the only female in sight. 不 因为这是高中 而你是这里唯一的女性
[06:00] Excuse me,officers. 打扰了 警官们
[06:02] Detectives. 是探员
[06:03] Valens and Rush, Philly Homicide. 我们是瓦伦斯和拉什 费城凶案组
[06:05] Gene Emmerick, Headmaster. 我是校长 吉恩·埃默里克
[06:06] I wish you’d called ahead to tell me you were coming. 你们来访前应该通知我一声
[06:08] Computer labs this way? 机房是这边吗
[06:09] Excuse me, did you say homicide? 等下 你是说凶杀案吗
[06:11] Yeah, James Hoffman, he was a student here. 是的 这里的学生詹姆斯·霍夫曼
[06:13] Oh,my God. I knew James. Top-notch student. 我的天 我认识詹姆斯 尖子生
[06:18] – That’s terrible news. – We’re gonna need to see… -太可怕了 -我们要看
[06:20] any online records in the computer lab. 机房里的上网记录
[06:22] Whatever you need. We’re an open book. 请自便 我们没什么好藏的
[06:24] We’ll need to talk to whoever monitors computer usage. 我们要跟监管电脑使用的人谈话
[06:26] We use students to monitor the computer room. 机房是学生自己监管的
[06:28] Great, if you could get us a list of names. 如果你能提供名单就太好了
[06:30] Like, any who knew James Hoffman. 比如认识詹姆斯·霍夫曼的人
[06:33] Not a problem. I just need to get the written permission 没问题 在你们找学生谈话前
[06:35] of their parents before you talk to them. 我只需要家人的书面许可
[06:36] Oh, that won’t be necessary. 不需要那种文件
[06:37] If you could just show me those logs, Mr. Emmerick. 给我们看记录就可以了 埃默里克先生
[06:49] Hold up, sport. Name? 等下 你叫什么
[06:52] Lucas. 卢卡斯
[06:53] What’s your hurry, Lucas? 这么着急干什么 卢卡斯
[06:55] I’m just late for my next class. 我下堂课要迟到了
[06:57] What, gym? 体育吗
[06:58] You don’t look like a kid who hurries to P.E. 你看着可不像是会积极上体育课的
[07:01] Calculus, a short cut. 是微积分 这是近路
[07:03] Go ahead, I’ll walk with you. 那行 我跟你一起去
[07:04] No, it’s cool. 不用 没事
[07:06] No, no, it’s not. 不是 这事可不是
[07:07] You knew James Hoffman? 你认识詹姆斯·霍夫曼吗
[07:10] Sort of used to be friends, kind of. 以前算是朋友吧
[07:13] Sort of, kind of want to tell me here or down at the station, Lucas? 那你是想在这跟说还是去局里 卢卡斯
[07:17] We used to eat lunch in the computer lab together. 我们以前一起在机房里吃午饭
[07:20] Compare test scores. 比成绩
[07:22] He’d always ace me out. 他以前总是比我强
[07:25] Then he started tanking. 然后他开始变糟
[07:26] Tanking what? 什么变糟
[07:28] His grades. His life. 成绩 人生
[07:32] He got all weird and angry. 他变得很奇怪 易怒
[07:36] We stopped talking. 我们就不说话了
[07:37] When was that? 那是什么时候
[07:39] A couple months before he went missing. 他失踪前几个月吧
[07:44] All the Ivy’s are getting rid of early decision. 常青藤大学都取消提前申请了
[07:47] There’s no angle left unless you’re a hook. 除非你有噱头 不然就没机会
[07:49] A hook? 噱头
[07:50] Yeah, like a legacy, athlete, 比如是名门之后 体育健将
[07:52] minority, special circumstance. 少数族裔 身体状况特殊
[07:56] I think I got an uncle who’s part of Native American. 我想我有个叔叔是美洲土著
[07:58] I’d look into it. 是我就研究下
[08:00] Pacific Islander’s good, too. 太平洋岛屿居民也行
[08:02] Dude, my parents are all over me about the essay right now. 我父母现在一直在催我写申请信
[08:05] Yeah, you’re supposed to write about your passion. 是的 应该写你的激情所在
[08:07] Whatever that means. 谁知道那是什么
[08:09] I’m passionate about Giselle Bundchen. 我爱的是吉赛尔·邦辰[名模]
[08:13] Tell me about it, man. 那还用说
[08:14] I stayed up all night last night and I only inked out a page. 我昨晚一夜没睡 就挤出一页
[08:18] Let me see. 让我看看
[08:19] No way. 没门
[08:20] Come on, Jay, you know I don’t pirate. 行了 我又不会抄你的
[08:24] All right, man. 那好吧
[08:25] Promise not to laugh. 你保证不许笑
[08:30] Come on, man, give that back. 别这样 还给我
[08:33] Hey,Tanner, what are you doing? 坦纳 你在干什么
[08:35] What are you doing?! 你干什么啊
[08:38] What did you do that for? 你这是闹哪出啊
[08:41] What the hell? 搞什么
[08:43] Do something. 出手啊
[08:46] Do something, come on, hit me. 做点啥 打我
[08:48] Come on, come on, hit me. 来 来啊 打我啊
[08:50] Come on, pretend I’m your dad. 快点 假装我是你爸
[08:52] What? You’re an idiot. 什么 你脑子进水了
[08:53] Take your fist and take a swing, come on. 举起拳头 挥过来 来吧
[08:56] Tanner, leave him alone. He didn’t do anything to you. 坦纳 别惹他 他又没招惹你
[09:01] That’s what I thought. 我就知道会这样
[09:09] The tattoo on his left wrist? 左手腕上有纹身
[09:11] You’re sure about that? 你确定吗
[09:13] Yeah. Like one of those little anarchy symbols. 确定 就像是那种无政府军标识
[09:16] Why? 怎么了
[09:17] Who was this clown? 这个找事的是谁
[09:20] Tanner Lennox. 坦纳·伦诺克斯
[09:22] But you didn’t hear it from me. 但别说是我告诉你的
[09:24] He’s untouchable. 他可不好惹
[09:25] Yeah, why’s that? 那是为何
[09:26] His dad just donated the new science building, that’s why. 他爸刚捐建了新的理科楼 这就是原因
[09:33] Go on. You’re going to be late for calculus. 走吧 你的微积分课要迟到了
[09:46] You had a beef with James, Tanner? 你和詹姆斯有矛盾吗 坦纳
[09:49] It’s nothing personal. 没有个人恩怨
[09:52] This interview is over. 这次谈话结束了
[09:54] I’m taking my son home. 我要带我儿子回家
[09:55] We just need to ask Tanner a few questions, Mr. Lennox. 我们只要问坦纳几个问题 伦诺克斯先生
[09:57] Not without my lawyer you’re not. 我律师不在场就不行
[09:58] Why, you got something to hide? 为何 有什么不可告人的吗
[10:00] Come on, Tanner. 走吧 坦纳
[10:01] We have your son on a video tape assaulting another student. 你儿子在一段视频中打另一个学生
[10:04] James Hoffman, whose body turned up this morning, 詹姆斯·霍夫曼 今早发现了他的尸体
[10:06] stuffed in drum down at The Bottom. 在底区 被塞在桶里
[10:08] So either we talk to your son today, Mr. Lennox, 我们可以现在跟你儿子聊聊 伦诺克斯先生
[10:10] right here, real civil like… 就在这里 不动粗
[10:12] Or we get a warrant for his arrest, 或者我们去申请个逮捕令
[10:13] and stick him in a holding cell all weekend… 让他整个周末待在牢房里
[10:15] Until his daddy’s attorney gets him arraigned Monday morning. 直到他爸的律师周一早上安排好传讯
[10:20] You’re on video? What the hell? 你被拍到了 怎么搞的
[10:24] Tanner? 坦纳
[10:27] Yeah. Yeah, you’re right, that was me… 是 你们没错 是我
[10:31] pounding on James, but…it’s not what you think. 在揍詹姆斯 但不是你们想的那样
[11:08] Over! Over! Over! Over! Over! 够了 够了 停下
[11:25] How do you feel? 你感觉如何
[11:27] Alive. 终于感到是在活着
[11:28] Welcome to the world, young buck. 欢迎加入 小伙
[11:31] What’d I tell you? 我说的没错吧
[11:35] Next time, thumbs on the outside, unless you want to break them. 下次 拇指不想骨折的话 就放在外面
[11:39] Thanks, Aries. 谢谢 白羊
[11:44] You, you, fight. 你和你上
[11:48] Bunch of rich kids throwing down in the hood? 一群富二代在贫民区里打架
[11:52] It’s a fight club. 搏击俱乐部
[11:53] Some people like to drink, do drugs. We like to fight. 有人喜欢喝酒 有人吸毒 我们是搏斗
[11:58] What, you saying James was a part of this? 你是说詹姆斯也加入了
[12:01] He took to battle like a caged animal. 他就像刚出笼的野兽
[12:21] Hey, neighbor. 邻居
[12:25] I usually move the car before the street sweeper. 我一般在警察巡街前 会把车移走
[12:27] I just overslept. 刚刚睡过头了
[12:29] Oh, give it to me, I’ll take care of it. 给我吧 我来处理
[12:31] Oh, no, that’s okay. I’ll just pay it. 不用 没事 我付好了
[12:33] Why? Just give it to me. 为啥 给我吧
[12:35] Well, I don’t want to put you out. 我不想让你费事
[12:37] It’s no big deal, really. 这真不是什么大事
[12:41] Scotty, you remember my neighbor,Toni? 史考特 你记得我邻居托妮吗
[12:44] Yeah, how could I forget? 当然 怎么会忘
[12:47] You, uh, follow up my case? 你还记得我的案子
[12:48] The case of the missing basketball? 弄丢的篮球吗
[12:50] We got Encyclopedia Brown on it. 超级侦探布朗正查着呢
[12:54] I’m sorry. I got to go. I’m already late. 抱歉 我得走了 已经晚了
[12:59] – Thanks. – Forget it. -谢谢 -没事
[13:04] Look at you, dawg. 瞧瞧你
[13:06] What? 怎么了
[13:08] Trying to tap that. 你是想约她吧
[13:10] Come on, she’s a broke, single mom. 哪有 她是个穷苦的单身妈妈
[13:11] Yeah, you’re just helping her out, big-shotting that ticket. 是是 你只是夸口说能搞定罚单来帮她
[13:14] Just being neighborhood. 只是做个好邻居
[13:15] You know you can’t fix it. 你知道你没法解决
[13:17] That’s the biggest cop lie invented. 你这个谎扯得够大的
[13:19] Think I’m working a favor? 你觉得我不怀好意吗
[13:20] I find that offensive. 太让我伤心了
[13:21] Yeah, you’re not interested, just let me know. I’ll ask her out. 好好 你要是没其他意思 我就约她
[13:24] Back off, slick. 打住 油嘴滑舌
[13:25] Anyway, they got a name on that kid was the ringleader of this fight club. 话说回来 找到了这个搏击俱乐部的领头
[13:30] He’s Cole Palmer, Senior, A.K.A. “Aries.” 叫科尔·帕尔玛 高三 又被称为”白羊”
[13:34] Aries was the Greek God of War. 那不是希腊战神的名字吗
[13:37] Rawfodog spelled backwards? “God of War.” 上传视频的用户名倒过来 就是战神
[13:41] So the same kid posted the video. 所以传视频的就是他
[13:44] Not bad, huh? 不赖吧
[13:46] Yeah, dude. You really need a girlfriend. 是 伙计 你真需要个女友了
[14:10] – Cole. – Or should we call you Aries? -科尔 -还是说该叫你白羊
[14:14] You could have just e-mailed me. 给我发邮件就行了
[14:16] Why’d you post that video assault of James Hoffman? 你为何上传袭击詹姆斯·霍夫曼的视频
[14:19] Assault? That sounds criminal. 袭击 说着像犯罪一样
[14:22] We know all about the little fight club you were running. 我们知道你那个小搏击俱乐部
[14:24] Yeah, you left James to rot in the drum down in The Bottom. 你把詹姆斯丢在底区 扔在桶里
[14:27] You’re making it sound like I knew he was dead. 你说的好像我知道他死了一样
[14:29] You were down there with him. 你当时和他在一起
[14:31] We moved on from that location a long time ago. 我们早就不在那活动了
[14:33] I got no idea who killed James. 我完全不知道是谁杀了詹姆斯
[14:35] We lock you up for inciting a riot, 我们能以煽动暴乱为由把你关起来
[14:36] maybe that’ll jog your memory. 也许你就会想起来了
[14:38] A riot? 什么暴乱
[14:40] What, like two kids lacing up the gloves in the backyard? 怎么两个男孩在后院打拳也算吗
[14:43] Your average hockey fight? 冰球中的斗殴也是吗
[14:44] I used to box, kid. What you’re doing ain’t the same thing. 我打过拳击 你们玩的可不是这个
[14:46] Oh, that’s right. 我明白了
[14:48] Only cops get to beat the crap out of people. 只有警察才有权利打人
[14:50] This kid’s really starting to bother me. 这孩子真让人不爽
[14:52] I wonder who’d win, you two threw down, 真好奇要是你俩比比 谁会赢
[14:54] I bet you big boy here packs a whopper. 我猜这个大块头肯定不经打
[14:55] You think this is some kind of game, jackass? 你觉得这是游戏吗 混球
[14:57] Define assault for me again. 你倒是说是这算不算袭击
[15:05] What happened to James? 詹姆斯怎么了
[15:07] James is just another domesticated dog 詹姆斯就是一条家养狗
[15:09] on a leash headed down a path to misery. 被绳拴着 悲剧地向前跑
[15:11] What are you talking about? 你在说什么鬼玩意
[15:12] Inside of every dog there is a wolf. 每只狗内心都藏着一匹狼
[15:15] I just let ’em out. 我只是放了出来
[15:28] Hey, is that my phone? 那是我的手机吗
[15:30] Yeah, that was your dad. 是啊 是你爸爸
[15:32] I told him you peed in your pants. 我跟他说你尿裤子了
[15:34] Your old man calls you eight times a day? 你老爹一天打给你八次吗
[15:36] Talk about an electronic umbilical cord. 还真是电子版的脐带 分秒不离
[15:39] What’s he do anyway? 他是干什么啊
[15:41] What does that have to do with anything? 这跟你有什么关系啊
[15:42] Your father, does he got a life or is he too busy scheduling yours? 你爸有自己的生活吗 还是只知道安排你的
[15:45] He’s a computer programmer and he’s plenty busy. 他是程序员 很忙的
[15:47] – Hey, do you want to make money? – Yeah, sure, someday. -你想赚钱吗 -当然 以后吧
[15:50] Well, my pop made a fortune on Wall Street 我爸是华尔街大鳄
[15:52] but that didn’t stop his trophy wife 但他的花瓶老婆
[15:54] from banging her personal trainer. 照样跟她的私人教练出轨
[15:57] Can you just give me back my phone? 你能把手机还给我吗
[15:59] What are you taking all these AP exams for? 你参加大学预科考试是为啥啊
[16:02] For college credit. What are you doing? 为了修大学学分 你在干啥啊
[16:03] You’re off to grad school. 你要去上研究生
[16:04] Eventually. Med school, law school. 是会上 医学院或法学院
[16:07] Which is it, lawyer, doctor, what? 到底是哪个 律师还是医生
[16:09] I don’t know yet, okay? 我还不知道 成不
[16:10] Did you ever read Jack London? 你看过杰克·伦敦的书吗
[16:11] The Call of The Wild, yeah. So what? 看过《野性的呼唤》 怎么了
[16:13] So you lack inspiration, Buck. And you can’t wait for it. 你缺少灵感 孬种 而你不能干等着
[16:16] You have to go after it with a club. 你要拿球棒撵它
[16:17] What are you talking about? 你在说什么啊
[16:18] You should know that man has only two primal passions: 你要知道人只有两种主要激情
[16:21] to get and beget. Do you feel me, Buck? 追求和创造 你感觉到了吗 孬种
[16:23] My name’s not Buck. 那不是我的名字
[16:25] Do you ever wonder why 你有没有想过
[16:25] marginal students get into great colleges every year? 为何每年都有差生进好学校
[16:28] No, because they don’t. 没有 因为他们进不了
[16:29] Yes, they do. 错了 他们能进
[16:31] You want to change an F into a B, 相比不及格[F]变为良[B]
[16:33] you just put a three on top. 只要旁边加个3就行了
[16:34] The system’s rigged. 这个体系被人操纵着
[16:36] I know how the system works. 我知道体系是怎么运行的
[16:37] All you know is not to touch a hot stove 你只知道不要碰滚烫的炉子
[16:39] or run with scissors. 不要拿着剪刀跑
[16:40] When was the last time you did anything that you wanted to do? 你上一次做自己真正想做的事 是什么时候
[16:43] Hey, at least I got a plan in life. 至少我的人生有计划
[16:48] Well, guess what, Buck. 好吧 你瞧这 孬种
[16:50] Everybody’s got a plan until they get hit in the mouth. 每个人被打前 都是有计划的
[16:54] – Hey, pick it up! – Yes. -给我捡起来 -就是这样
[16:55] Pick it up and give me back my damn phone! 捡起来 再把手机还给我
[16:57] Yes, that’s what I want to see, Buck. 是了 这就是我想看到的
[16:59] – Stop calling me Buck! – And this clenched fist, -别叫我孬种 -瞧这紧握的拳头
[17:01] that’s The Call of the Wild. 这就是对你的呼唤
[17:02] And when you’re ready to answer it, 当你准备要迎接时
[17:04] you just give me a call. 你就打我电话
[17:16] Buck answered the call– total transformation. 小孬种打了电话 人完全变了
[17:19] What did you mean,”The system’s rigged”? 什么叫被人操纵着
[17:21] The headmaster helped kids like Tanner Lennox get over on the game. 校长会帮坦纳·伦诺克斯这样的蒙混过关
[17:26] He helped them cheat, fudged their scores. 他帮他们作弊 改成绩
[17:30] Shocker, Hanford Prep isn’t totally merit-based. 不知道了吧 汉福德不止是看成绩
[17:33] What’s that got to do with James? 这跟詹姆斯有什么关系
[17:34] James found out. 他发现了
[17:36] Blew a gasket, called the headmaster out. 大闹一场 掀了校长的老底
[17:38] So Emmerick killed James? Come on. 你是说埃默里克杀了詹姆斯 太扯了
[17:40] Or let some punk kid torpedo his career, 难道他会让个小孩威胁到自己的事业
[17:42] maybe end up in jail? 甚至会坐牢
[17:43] You’re right, that’s insane. 你说的对 这想法太蠢了
[18:02] You remember when Tanner Lennox 你记得坦纳·伦诺克斯
[18:03] took his AP Board test for college? 是什么时候参加的大学预科考试吗
[18:05] I think he may have taken them over. I’d have to check. 我想他是过了 我得查查
[18:07] Oh,we already did, with the ETS Testing Service. 我们已经跟考试中心查过了
[18:11] He took them twice. 他考了两次
[18:12] Failed the first time. 第一次挂了
[18:14] But then you were the proctor in the room the second time around. 不过第二次你是监考
[18:17] Near-perfect score. 几乎满分
[18:19] Tell us. 你来说说
[18:20] Is it common practice to allow students 考试时允许学生开着手机
[18:22] to have their cell phones on during the test? 这事很常见吗
[18:27] You’re accusing me of 你们是指控我
[18:28] helping students cheat on a college board exam? 在大学入学考试中帮学生作弊吗
[18:30] The rich ones, yeah. 是会帮那些富二代
[18:32] Is there a point to all this false conjecture? 搞出这个谬论有什么意义吗
[18:34] James Hoffman called you out the same day he died. 詹姆斯·霍夫曼揭发你的那天死了
[18:42] James was a brilliant student, 詹姆斯是个很聪明的学生
[18:44] but I’ve seen it before with kids under stress. 但我知道孩子在巨大压力下会怎样
[18:47] He became paranoid, volatile. 他变得多疑 情绪多变
[18:50] Volatile? 情绪多变
[18:51] It’s unfortate, but you can never predict 是很不幸 但你无法预测
[18:53] how a student will handle the admissions process. 一个学生在申请过程中会怎么样
[18:57] Remember, you need to have three recommendations lined up: 记住 你们需要三封推荐信
[19:00] two from teachers and preferably one 两封老师的 最好有一封
[19:02] from an alumni of your first-choice school. 来自毕业于首选学校的校友
[19:06] Excuse me. 我有问题
[19:07] Please, hold all questions till the end. Thank you. 请等到最后再提问 谢谢
[19:10] No, I just, I just want to know which test date u’ll be proctoring. 我只是想知道你会哪天监考
[19:14] Why, Mr. Hoffman? 为何这么问
[19:16] Because…I’ll want to make sure to bring my cell phone, too. 因为 我到时也要带手机
[19:22] Or does my dad need to donate a wing to the school for me 还是我爸爸得捐建一栋楼
[19:25] to get that sort of special attention? 我才能有此优待
[19:27] Sit down, Mr. Hoffman. 坐下 霍夫曼先生
[19:28] No, no, I want to know. 不 我想知道
[19:30] Which of you here is claiming 你们中有谁在申请中
[19:32] you’re one-eighth Native American on their applications? 声称自己有八分之一的土著血统
[19:35] I’m Eskimo, does that count? 我是爱斯基摩人 算吗
[19:38] Tell me. 告诉我
[19:39] How many hours flying over 飞过危地马拉
[19:40] Guatemala qualifies as community service? 也算是服务社区吗
[19:43] – James… – No, seriously. -詹姆斯 -我是说真的
[19:45] Is this process merit-based, or can we just make it all up? 不是要看实力吗 还是弄虚作假也行
[19:48] That’s enough, James. Sit down. 够了 詹姆斯 给我坐下
[19:50] Look at you. You’re like gerbils in a cage. 瞧瞧你们 就像关在笼子里的宠物鼠
[19:54] When was the last time any of you did anything 你们上一次出于自己的意愿而干一件事
[19:56] because you wanted to do it? 是什么时候
[19:58] Not for your parents, not to get into college. 不是为了父母 不是为了进大学
[20:01] When was the last time you felt alive? 你们有真正活着吗
[20:03] Son, you’re bleeding. 孩子 你在流血
[20:13] How about that? 瞧啊
[20:15] Looks like I found my passion. 我找到了激情
[20:30] This incident slip your mind when James went missing? 詹姆斯失踪时 你怎么没说这件事
[20:32] I had no reason to believe it was related. 我不觉得这有什么关系
[20:35] Or you didn’t want the world to know you had a price tag. 或者你不想让人知道你的小算盘
[20:40] For the record, I did inform someone about what happened, 准确说来 我跟人提起过
[20:42] James’s father. And he hit the roof. 詹姆斯的父亲 他火冒三丈
[20:55] 129 44 339 One, two, nine, four, four, three, three, nine.
[21:00] Yeah. Expires 10-09. Got to call you back. 是 10月9号过期 我等下打给你
[21:07] Take care of that ticket yet? 罚单搞定了吗
[21:09] Yeah, I just got to call in a favor. 好了 我就找个人情
[21:15] What, you don’t think I got the juice? 怎么 你觉得我没这个本事吗
[21:17] Juice? 什么本事
[21:19] No, I think you got a credit card. 不 我觉得你直接帮她付了
[21:21] You should have just skipped the favor BS and asked her out. 你应该跳过这种帮忙的把戏 约她出去
[21:25] Save 40 bucks. 能省四十块
[21:27] Yeah, single mom, neighbor, 是 单身妈妈 邻居
[21:29] pain-in-the-ass kid, the whole package. 蛋疼的小孩 不能再好了
[21:32] That sounds like me. 这不是说我吗
[21:33] Except for the neighbor part. 除了我不是你邻居
[21:36] – No offense. – None taken. -别介意 -没事
[21:38] What makes you think I want an overweight, underpaid white man? 你凭什么觉得我会要一个低收入白人胖子
[21:41] No offense. 别介意
[21:45] See what you started? 瞧你干的好事
[21:46] Go squeeze some more juice out of that plastic. 你再继续加把劲吧
[21:49] Yeah. Got it. Thank you. 好 知道了 谢谢
[21:51] That was Franny. 是弗兰妮打来的
[21:53] Found skin under James’ fingernails. 詹姆斯指甲下找到了皮肤屑
[21:55] We got a match? 有匹配吗
[21:56] Yep. DNA was Jame’s father. 有 DNA是詹姆斯爸爸的
[22:14] Back this way, Mr. Hoffman. 这边走 霍夫曼先生
[22:16] Dad? 爸
[22:16] Why don’t you wait here with me? 你要不在这里和我一起等吧
[22:18] It’s okay, Alexa. Go ahead. 没事 亚历克莎 去吧
[22:21] Like a soda? Anything? 要喝汽水吗 或者其他的
[22:23] No, thanks. 不用了 谢谢
[22:25] So there’s news about my brother’s case? 我哥的案子有进展吗
[22:29] Alexa, did you notice any changes with your brother, 亚历克莎 在你哥失踪前 你有没有
[22:34] just before he went missing? 注意到你哥有什么变化
[22:35] He was a little stressed out. 他有点紧张过度
[22:37] The college thing is a lot to handle. 申请大学挺不容易的
[22:40] Yeah, I guess. 是的 大概吧
[22:44] You remember how he got that black eye? 你知道他的黑眼圈是怎么来的吗
[22:47] No, not really. 不知道 不清楚
[22:50] Your dad had pretty high expectations for your brother. 你爸爸对他的期望很高吧
[22:53] My dad would never hurt my brother. 我爸绝不会伤害我哥
[22:55] No? 是吗
[22:56] He went through a lot. 他过得很辛苦
[22:58] Especially after my mom left. 尤其是我妈离开后
[23:01] What about you? 那你呢
[23:03] I just… I just want him to be proud of me, too. 我只是 希望他也能为我骄傲
[23:07] Like he was of James? 就像詹姆斯一样吗
[23:13] I admit James and I got into an argument. 我承认我和詹姆斯是有所争吵
[23:16] You’re skin was under his finger nails, Darryl. 他的指甲下有你的皮肤 达里尔
[23:19] Come on. 说吧
[23:20] Well, something happened. I-I didn’t understand. 是有些事情 而我不明白
[23:22] That night? 那晚吗
[23:24] The past few months, he’d been checking out, 之前几个月 他一直翘课
[23:27] coming home late at night, 晚上很晚回家
[23:29] out of pocket for hours at a time, like he… 突然消失几小时 就好像
[23:32] like he was on drugs or something. 好像他开始吸毒了
[23:33] You confronted him? 你质问他了吗
[23:34] Well, after I got the phone call 是 我那天接到
[23:35] from the headmaster about James that day. 校长的电话 说了詹姆斯的情况
[23:37] The incident at school with Emmerick? 在学校里跟埃默里克的摩擦吗
[23:41] I… I couldn’t believe it. 我不敢相信
[23:44] All the tuition and the hard work, he… 之前的付出和努力
[23:46] he was just throwing it away. 他就这么前功尽弃了
[23:57] What the hell is going on? 你怎么回事啊
[24:00] Trying to hit the chimney. 想打中烟囱
[24:01] What is wrong with you, James? 你怎么回事 詹姆斯
[24:04] Were you trying to get expelled? 你是想被开除吗
[24:06] Remember when me and Lex were kids and you used to 还记得我和小亚是孩子时 你常常
[24:08] play with us in the snow for hours? 和我们玩雪 玩好久
[24:10] James, what are you talking about? 詹姆斯 你在说什么
[24:13] Then after Mom left, you just… 而妈走后 你就…
[24:15] you just sort of stopped doing that. 你不再跟我们玩了
[24:17] Damn it, James, I am talking to you. 詹姆斯 我在跟你说话呢
[24:19] Is that what you call it? 这就叫跟我说话吗
[24:21] I must have called you ten times, left you messages. 我打了不下十次 留了好多言
[24:23] You don’t even call back. 你都不回话
[24:25] Oh, yeah, must have turned it off. 肯定是我关机了
[24:28] Well, why’d you turn off your phone? 你关机干什么
[24:30] More importantly, why do you have to call me…ten times a day? 更重要的是 你为什么一天打我十次电话
[24:35] I should have cut that cord a long time ago. 我早该摆脱你的束缚了
[24:37] – Are you on drugs? – Nope. -你在吸毒吗 -没有
[24:39] Never been more clear-headed in my life. 我这辈子从没这么清醒过
[24:40] So you are going to flush everything that we have worked for 那你就准备让我们的努力
[24:43] down the drain, is that it? 付诸东流 是吗
[24:44] Is that the plan, James? 这就是你的计划吗 詹姆斯
[24:45] We? The plan? 我们的计划
[24:48] You know, all this time I’ve been busting my hump, 这么久以来 我拼命地学
[24:50] doing what you wanted me to do. 按照你的想法过日子
[24:52] Then it occurred to me, why do I want to be like you? 然后我反应过来 我为什么要像你一样
[24:56] – What? – You’ve been a miserable -什么 -你一直以来就是一个
[24:58] suffocating jerk for so long, no wonder Mom left. 死气沉沉的可怜混蛋 难怪妈会走
[25:03] Your mother left because she couldn’t handle raising two kids. 你妈离开因为她承受不了抚养两个孩子
[25:06] You’re saying it’s my fault? 你说这是我的错
[25:07] No, damn it. That’s not what I meant. 不是 该死 我不是这个意思
[25:08] – I don’t want to talk about… – Hey,come back here. -我不想跟你说了 -你回来
[25:17] What has gotten into you? 你被什么附身了吗
[25:19] You’re the one who changed, dad. 有变化的人是你 爸爸
[25:20] – Why can’t it be more like before? – Before? -为什么不能像以前一样 -什么以前
[25:22] Yeah, before. 是的 以前
[25:23] Before you cared so much about my scores, my grades. 以前你不会这么在意我的成绩
[25:28] I-I don’t understand, James. 我不明白 詹姆斯
[25:29] No, why can’t you just be happy with me? 别 有我难道不够幸福吗
[25:34] Get your own life, dad. 找到自己的人生 爸
[25:48] That was the last time I saw him. 那是我最后一次见到他
[25:57] It had to be tough, the past eight years, 过去八年一定不容易
[25:59] raising kids on your own. 一个人养孩子
[26:03] I just wanted him to have every advantage, 我只是希望他能全面发展
[26:07] be prepared for when life let you down. 在不幸来临前做好准备
[26:14] Darryl, you’re saying James destroyed his cell phone that night? 达里尔 那说詹姆斯那晚把手机扔了
[26:17] Yeah. 是的
[26:20] So whose phone was that in the oil drum? 那油桶里的手机是谁的
[26:38] Off to work? 去上班吗
[26:39] Oh, late jump? 起来晚了吗
[26:42] Late night. 工作到很晚
[26:43] Oh, by the way, I took care of that thing for you. 对了 你的事我帮你搞定了
[26:46] What thing? 什么事
[26:47] Parking ticket. 停车罚单
[26:48] Oh, oh, thanks. 那个啊 谢谢
[26:50] Appreciate it. 感激不尽
[26:51] It’s nothing, really. 真的没什么
[26:56] Something else you want to tell me? 你还有什么要对我说的吗
[26:58] Uh, no, uh… 没什么
[27:01] I just realized how nice it is to talk to you 只是发现跟你聊天
[27:03] without that damn ball bouncing. 没被打断真好
[27:05] For a second there, I thought you were going to ask me out. 有那么一瞬间 我以为你会约我出去
[27:08] Me? 我吗
[27:09] Were you? 没有吗
[27:11] Absolutely. 绝对有
[27:15] Let me think about it. 让我考虑一下
[27:18] Think about it? 还要考虑
[27:23] Sunday night, I’ll buy. 周日晚上 我请
[27:26] Since you paid for the ticket. 因为你付了罚单
[27:32] Sunday night it is. 那就周日晚上
[27:51] Hey, what you cramming for… Lucas? 你在学啥呢 卢卡斯
[27:54] AP chem. 大学化学
[27:56] Am I in trouble? 我有麻烦了吗
[27:57] I tried to call you, but I guess we had an old cell number. 我试着打你电话 但只有你的老号码
[28:00] You switch phones in the last year? 你去年换手机了吗
[28:01] Get a new number? 换号码了吗
[28:03] – No. – Maybe you lent it to somebody. -没有 -也许你借给谁了
[28:05] Not that I remember. 我没印象
[28:06] No? ‘Cause the cell phone we found with James’s body, 没有吗 因为詹姆斯尸体旁发现的手机
[28:08] we pulled the serial number. 找出了序列号
[28:09] Yeah, checked it with the service provider, 跟运营商查过了
[28:11] the phone was registered to you. 手机是你名下的
[28:17] Stand up, Lucas, let’s go. 起来 卢卡斯 我们走
[28:18] – I lent my cell phone to James. – Why? -我把手机借给了詹姆斯 -为什么
[28:20] He called. Said he needed me to come pick him up. 他打来 说他需要我去接他
[28:23] – From where? – Uh, Overbrook station. -从哪里 -欧文布鲁克站
[28:26] When was this? 是什么时候
[28:29] The night he disappeared. 他失踪的那晚
[28:31] He was in trouble. Big time. 他碰到麻烦了 大麻烦
[28:53] You scared the hell out of me. 你把我吓死了
[28:54] – Let’s get out of here. – What’s up? -我们赶紧走 -怎么了
[28:56] Just drive, man, just go! 你就开吧 赶紧走
[28:57] Go where? What’s going on, James? 去哪里啊 怎么了啊 詹姆斯
[29:01] Dude…dude, is that blood? 伙计 这是血吗
[29:05] You’re getting it all over my dad’s leather seats. 你把我爸车的皮套都搞脏了
[29:08] I screwed everything up. 我把事情搞砸了
[29:10] Let me just sit here, okay? 就让我坐一下 行吗
[29:12] Let me…let me just sit here. 让我…就让我坐一会儿
[29:15] Okay. 好吧
[29:20] I got so lost, you know? 我迷失了自我
[29:22] Yeah…sure… 好吧
[29:27] I thought he was right ’cause I was mad at my dad… 我以为他是对的 因为我对我爸特别生气
[29:32] but then I just kind of lost sight again. 但后来我又迷失了
[29:36] Of what? 迷失什么啊
[29:38] Of me. 自我
[29:47] I got to make it right. 我要挽回这一切
[29:49] Give me your phone. 把手机给我
[29:50] What? 什么
[29:51] I’ll give it back later. Please. 我会还给你的 谢了
[29:59] Hey, what happened, James? 詹姆斯 发生什么了
[30:05] This guy, I think we killed him. 我想我们杀人了
[30:20] They killed someone? 他们杀了人
[30:22] I don’t know, I guess. 我不知道 我猜是吧
[30:25] Their fight club? 那个搏击俱乐部吗
[30:26] I’m not going to get in trouble, am I? 我不会有麻烦吧
[30:28] I mean, I’m waitting to hear from colleges. 我正在等大学的回复
[30:45] I checked on this kid’s story, boss. 证实了那个孩子的说辞 老大
[30:47] There was an assault of an adult male, white, 那晚有个白人男子被袭击
[30:50] that evening, a few blocks from Mantua train station. 离曼图亚火车站几个街区
[30:55] Martin Jacobsen, 42. 马丁·雅各布森 42岁
[30:57] Discovered unconscious with a critical head injury 被发现时已昏迷 头部重伤
[31:00] subdural hematoma. 硬膜下血肿
[31:01] Blood on the brain. 头部出血了
[31:03] He died two days later, ruled a homicide. 两天后死了 被认定为是凶杀
[31:07] The r-5 stops in Mantua. R5线经过曼图亚
[31:08] It’s the same train James took to The Bottom. 詹姆斯就是做那趟车去底区的
[31:11] He was telling the truth about killing someone. 他说杀人的事 是真的
[31:13] So, who’d he mean by “we”? 那他说”我们”是指谁
[31:15] Got the dump back on Lucas’s cell phone that night. 卢卡斯那晚的手机记录找到了
[31:17] Only one call made, to Cole Palmer. 只有一个电话 打给科尔·帕尔玛
[31:21] The fight club ringleader. 搏击会的头
[31:23] If they killed a man, could be James went to meet Cole later on. 如果他们杀了人 可能詹姆斯后来要见科尔
[31:26] To get their stories straight. 统一口径
[31:29] And Cole cleaned up the loose end. 而科尔决定处理掉不听话的人
[31:39] 50 years of homicide word between us here, Cole. 我俩加起来在凶杀组干了五十年 科尔
[31:43] No strangers to violence as a lure to young men. 年轻人总是对暴力感兴趣
[31:46] Girls cut themselves, guys fight. 女孩自残 男孩互斗
[31:48] Show of strength, confused with power. 力量的展示 迷失于权力
[31:51] But it’s always a dead end. 但总归是死路一条
[31:54] Because violence just begets more violence. 因为暴力只会招致更多暴力
[31:57] And someone…ends up dead. 而有些人 就是牺牲品
[32:03] That guy’s dead? 那个人死了吗
[32:04] You remember him? 你记得他吗
[32:06] His name was Martin Jacobsen. 他叫马丁·雅各布森
[32:09] He left a wife and a four-year-old boy. 留下了妻子和一个四岁大的孩子
[32:11] Beaten to death. 被活活打死
[32:16] Look at him. 看着他
[32:19] Look at him. 看着他
[32:23] You think you know everything, but you don’t. 你以为你什么都知道 并非如此
[32:27] Don’t know what…Buck? 不知道什么 孬种
[32:30] Black eyes, bruises… 肿眼眶 淤青
[32:33] I show up like this every day at school, 我每天这样出现在学校里
[32:35] and all the adults are asleep at the wheel. 可大人们就好像没看见
[32:39] Nobody asks why. 没人问为什么
[32:41] So you do it for the attention? 你这么做是为了吸引注意
[32:44] No, to feel alive. 不 为了找存在感
[32:47] To feel like I matter. 感到自己存在的意义
[32:49] Killing James make you feel alive, too, Cole? 杀害詹姆斯让你找到存在感了吗 科尔
[32:52] I didn’t kill him. 我没有杀他
[32:55] What happened that night? 那晚发生了什么
[32:58] We had just gotten off the train, and everything went to hell. 我们下了火车 事情就一发不可收拾
[33:03] You scratched him? 你抓了他
[33:06] You should have wailed on your old man, if you ask me, man. 要我说 你真该对你老爹挥拳的
[33:09] That’s not the point, you know? 重点不是这个
[33:11] He’s always meant well. 他的意图是好的
[33:12] No, the point is, you dad thinks your accomplishments 不 重点是 你爸认为
[33:15] are a reflection of him, as long as you look good on paper. 只要你表面光鲜 你的成就就是他的
[33:19] No, forget it. 不是 算了吧
[33:24] Is that guy lost? 那个人迷路了吗
[33:25] The car won’t start and I’m in a kind of a sketchy neighborhood. 车发动不了 这附近挺乱的
[33:28] What a tool. 傻帽一个
[33:29] Yeah, if you can get here as soon as possible, I’d appreciate it. 请你能尽快赶来 感激不尽
[33:31] Just like my dad. 就跟我爸一样
[33:42] What’s he doing? 他要干什么
[33:43] I don’t know! 我不知道
[33:46] Hey, cut that out. Give that back. 别瞎搞 还给我
[33:50] Buy, sell, buy, sell, everything must go! 买卖 买卖 大甩卖啦
[33:53] Kid, what are you doing? 孩子 你在干什么啊
[33:58] Hey, Tanner! 坦纳
[34:00] Yo, Tanner! 坦纳
[34:09] Hey, get off him, huh? 别打了
[34:11] What the hell’s wrong with you? 你脑子出问题了吗
[34:12] Is he all right? 他没事吧
[34:15] Oh, my god! 我的天哪
[34:17] Tanner, you idiot. 坦纳 你个蠢蛋
[34:18] Hey, come on, he’s fine, man. 得了吧 他没事的
[34:20] Does he look fine to you? 他看起来像没事吗
[34:21] We gotta get this guy some help. 我们得帮他
[34:22] No, we gotta get the hell outta here, man. 不是 我们要赶紧跑
[34:25] Come on, Cole. We gotta get outta here. 走了 科尔 我们得赶紧走
[34:28] Screw it, I’m gone. 管他的 我走了
[34:34] James, we’ve got to go. 詹姆斯 我们得走了
[34:35] No! We can’t just leave this guy here. 不行 我们不能把他就留在这里
[34:37] That’s not my problem. 这不是我的责任
[34:38] Everybody’s got a plan, right, Cole? 大家不是都有计划吗 科尔
[34:41] What’s your plan now? 你的计划呢
[34:43] Cole! 科尔
[34:49] I just took off. 我逃走了
[34:52] You got scared. 你害怕了
[34:54] I never wanted anybody to die. 我没想置任何人于死地
[34:58] Why did James call you? 詹姆斯打你电话干什么
[35:00] He wanted to go to the police. 他想找警察自首
[35:02] But that never happened. 但事情后来并非如此
[35:03] I called Tanner and told him 我打给坦纳 让他去底区
[35:04] to go meet James at The Bottom and settle it. 见詹姆斯 把事情解决了
[35:06] Settle it? 解决
[35:09] But you never went. 但你根本没去
[35:11] It was Tanner’s mess, not mine. 那是坦纳惹的祸 不是我
[35:19] You want to talk deal with my son, 要想让我儿子认罪
[35:20] it’ll be through my lawyer after he makes bail. 要等到我的律师申请保释后
[35:22] There won’t be any deal then, Mr.Lennox. 不会有什么协议 伦诺克斯先生
[35:24] Tanner killed Martin Jacobsen, 坦纳杀害了马丁·雅各布森
[35:26] the same night James disappeared. 就在詹姆斯失踪那天
[35:28] We got testimony from an eyewitness. 我们有目击者的证词
[35:33] – Dad… – Just keep your mouth shut, Tanner. -爸 -别说话 坦纳
[35:35] You were only 17 at the time. 你当时才17岁
[35:37] I can’t go to jail. 我不能去监狱
[35:38] Worst case, they prosecute you as a juvenile. 最差他们以少年犯起诉你
[35:40] Prosecute? Dad. 起诉什么 爸
[35:43] Over 16, any violent act is automatically trialed as an adult. 超过16岁 任何暴力行为将以成人处理
[35:46] You became a man in the minute 打人的那一刻起
[35:48] you started beating that guy, Tanner. 你就是成年人了 坦纳
[35:50] I didn’t… mean to kill anybody. 我没有想…杀人
[35:53] Tanner, shut up. 坦纳 闭嘴
[35:54] Just let me handle this mess. 让我处理这件事
[35:55] Don’t tell me to shut up! 别总让我闭嘴
[36:01] I’m sick of you always telling me what to do. 你总指手画脚 我受够了
[36:06] You met James down at the bottom. 你去底区见了詹姆斯
[36:09] Didn’t you? 不是吗
[36:12] Man up, Tanner. James had to go. 承认吧 坦纳 詹姆斯必须死
[36:14] Tanner…you’re a Lennox. Do not go down a loser. 坦纳 你姓伦诺克斯 别做个蠢货
[36:18] I’m not a loser. 我不是
[36:20] Shut up, damn it. 闭嘴 该死的
[36:20] He was just a kid, dad. 他只是个孩子 爸爸
[36:25] You do this, you’re going down. 你这么做 就完蛋了
[36:32] Then you’re coming with me. 那我就拉着你一起
[36:44] Stay in the car. I’ll handle this. 待在车里 我去处理
[36:53] Get out here, son! 给我出来 孩子
[36:57] Mr. Lennox? 伦诺克斯先生
[36:58] Shut up. Over here. 闭嘴 给我过来
[37:03] Tanner told me everything you dumb ass kids did tonight. 坦纳把你们这帮蠢货今晚干的事告诉我了
[37:07] We got to go to the police. 我们得去自首
[37:08] Don’t be stupid. 别做傻事
[37:09] The only thing that’s gonna save your ass 唯一能帮你的办法
[37:11] is if everybody keeps their mouth shut. 就是大家都别说出去
[37:14] ‘Cause all it takes is one screw-up like this 因为你犯了一次这种错
[37:16] to derail your whole life. 一辈子都完了
[37:18] Screw-up? We killed a guy. 仅是犯错吗 我们杀人了
[37:21] Son, after tonight, there’ll be no mention of this ever again. 孩子 今晚后 谁都不要再提这事
[37:28] Understand? 明白吗
[37:32] You’re a bright kid, James, with a hell of a future, 你是个聪明的孩子 前途大好
[37:35] but I know your father’s financial situation. 但我知道你爸的经济状况
[37:37] Do the right thing, and I can pull some strings. 做正确的事 我可以帮帮你
[37:41] Tuition will not be an issue. 学费不会是问题
[37:43] The right thing? 正确的事
[37:45] You wouldn’t know the right thing if it bit you in the ass. 你根本不知道什么叫正确
[37:49] My dad never made a lot of money, Mr.Lennox, 我爸一直赚钱不多 伦诺克斯先生
[37:53] but he knows right from wrong. 但他知道是非黑白
[37:54] That’s very touching. 真感人
[37:56] Your point? 你想说什么
[37:57] You screw up, you man up. 犯了错 要勇于承担
[38:01] Sorry, Mr.Lennox. 对不起了 伦诺克斯先生
[38:03] You can take your offer and shove it. 收回你的邀请 我不稀罕
[38:58] 歌曲: “How To Save A Life” 歌手: The Fray
[41:19] 已结案 07年1月
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme