Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Presently taking an all-AP course load. 目前在读全预科课程
[00:01] Don’t forget GPA. 别忘了说绩点
[00:04] While maintaining a 4.0 GPA Hanford Prep. 就读于汉福德高中 绩点4.0
[00:07] Extracurriculars, James. Come on. 课外活动 詹姆斯
[00:09] You’re totally throwing me off, dad. 你把我思路完全打乱了 爸爸
[00:11] President of debate team, 辩论社社长
[00:13] captain of MATHletes, 奥数队队长
[00:15] head of Chess Club, French 还是象棋社 法语
[00:16] and Latin honours society. 和拉丁语荣誉社团主席
[00:18] Super geek of the planet. 地球上最呆的书呆子
[00:20] Super brat of the universe. 你就是最顽皮的小鬼
[00:22] Let’s keep on point, James. 说正事 詹姆斯
[00:24] Next on your list is your college essay. 下面是你的入学申请书
[00:27] Describe your passion. 描述一下你的激情所在
[00:28] Passion? 激情
[00:32] I dedication to a special endeavor. 我献身于不懈的努力
[00:34] College council says this is where they look for the exceptional. 大学委员会说他们由此找到最出色的人
[00:38] Like funding a charity, 比如发起慈善组织
[00:40] or producing a play, 监制一部戏剧
[00:42] or publishing a novelette 或者发表中篇小说
[00:44] He is seventeen, dad. 他才17岁 爸爸
[00:45] Look, if he doesn’t get a scholarship, 如果他拿不到奖学金
[00:47] I can’t afford to send him to college. 我可负担不起他的大学学费
[00:49] No worries, dad. I’ll find my passion. 没事 爸爸 我会找到的
[00:52] Good news is we still have plenty time. 好消息是我们时间充裕
[00:54] Great, let’s watch the Naked Chef. 太好了 我们看《裸衣大厨》吧
[00:56] He’s off to buy fresh herb on his scooter. 他正要骑摩托去买新鲜香料
[00:59] Let’s go through the checklist one last time. 我们再最后过一遍
[01:01] Okay, got it, dad. 好吧 没问题 爸爸
[01:04] Find a cure for cancer, 治愈癌症
[01:05] open up a hedge fund, 开一家对冲基金
[01:07] cloning some sort of mammal, 克隆某种哺乳动物
[01:08] performing emergency surgery, 做急诊手术
[01:10] then write the great American novel 再写部伟大的小说
[01:11] or just put an end to world hunger, 或者终结全球饥饿
[01:13] terrorism and male pattern baldness. 恐怖主义和男人秃顶问题
[01:15] then write my memoirs. 再写我的回忆录
[01:21] We’ll get it done, dad. 我们会完成的 爸爸
[01:23] We are right there, James. 我们就要成功了 詹姆斯
[01:25] We work hard. We pack this right. 一直很努力 好好准备
[01:28] You’ll be able to do whatever you want. 你的未来不可限量
[01:58] High school kid, Alexa Hoffman. 高中生 亚莉克莎·霍夫曼
[02:00] Old brother James went missing last year. 哥哥詹姆斯去年失踪了
[02:02] What part of the town was that? 发生在哪个区
[02:04] Family from Narberth, Maine Line police handled it. 家在纳伯斯 干线区警局受理的
[02:07] So what’s she doing down here? 那她来这里干什么
[02:09] Said she found some messed-up video clip online. 说她在网上看到了些视频
[02:12] Alexa, this is Detective Rush. 亚历克莎 这是拉什探员
[02:17] Get something to show us, Alexa. 有什么要给我们看吗 亚历克莎
[02:18] I was messing around on this clip site when I found this. 我在视频站随便看时 发现了这个
[02:28] This for real? 这是真的吗
[02:30] Yeah. 是的
[02:33] How do you know? 你怎么知道
[02:34] Cause that’s my brother. 因为那是我哥
[02:36] Look. 瞧
[02:38] 寻人启事 詹姆斯·霍夫曼
[02:39] They said he ran away. 他们说他是离家出走
[02:41] But James was going to college in a year. 但詹姆斯一年后就要去上大学了
[02:43] It doesn’t make sense. 这说不通
[02:46] Who posted this? 这是谁上传的
[02:47] His name was Rawfodog. 用户名是疯狂原始狗
[02:49] We can track it. 我们能追踪到
[02:52] Assailant’s hand. 看袭击者的手
[02:54] Some kind of tattoo. 好像是纹身
[02:56] Any idea what this might be, Alexa? 知道这可能是谁吗 亚历克莎
[02:57] My brother didn’t exactly hang out with tattoo crowd. 我哥不会跟有纹身的人一起玩
[03:01] He had any enemies? 他有树敌吗
[03:02] No way. He was top of his class in Hanford Prep. 不可能 他在汉福德高中成绩优异
[03:05] Total geek. 书呆子一个
[03:08] Is your brother using, Alexa? 你哥吸毒吗 亚历克莎
[03:10] Drugs? 毒品吗
[03:11] No, not a chance. 不 绝不会
[03:13] James will never do that to my dad. 詹姆斯绝不会这么对爸爸
[03:15] Maybe he has some problems you didn’t know about. 也许他有些问题你不知道
[03:18] No, you don’t understand. 不是的 你们不懂
[03:19] We got really close after my mom left. We told each other everything. 妈妈离开后 我们非常亲密 无话不谈
[03:25] See that mirror in the background? 看到壁画中的倒影了吗
[03:29] It’s like a beer lable. 看着像啤酒标
[03:32] Brunyers? 伯恩耶斯牌吗
[03:33] On the wall of that abandoned brewery down the Bottom. 在底区里 废弃的酒厂墙上
[03:36] The Bottom? 什么底区
[03:37] Man chewer, crackers, the hood. 满是吸毒嗑药的 “下只角”
[03:42] So if he wasn’t down there to score. 如果他去不是为了吸毒
[03:45] What a straight A student from Narberth do down the Bottom? 一个全优生在底区干什么
[04:35] All right. I’ll call you back. 好的 我等下打给你
[04:37] Young adult male, body too decomposed to make a proper ID. 年轻男性 尸体腐烂严重 身份无法辨识
[04:42] Anything else in there to identify him? 有什么能确认他的身份吗
[04:45] A damaged cell phone, backpack at the bottom of the drum. 在桶底有一个损坏的手机
[04:52] What are they doing down here? 他们来这干什么
[04:53] The sister is the one who put us on to the location. 是他妹妹提供的线索让我们找到这里
[04:56] The family can’t see this. 不应让家人看到这些
[04:58] Looks like multiple fractures base of the skull. 头颅后部有多处骨裂
[05:01] Kid was beaten to death. 这孩子是被打死的
[05:03] Like in the video. 就像视频里一样
[05:05] We’ll take the drum, bag the hands, 我们会把桶和尸体都带回去
[05:07] check the fingernails for DNA, 检查指甲下是否有DNA
[05:09] could have fought his assailant. 也许能找到袭击者
[05:10] We have the cell number? 手机号有线索吗
[05:11] Well, Main Line PD already dumped his number after he went missing. 他失踪后 干线区的警察已经查过
[05:14] No calls after James left home. 詹姆斯离开家后 没有电话记录
[05:18] Video assault was originally posted 袭击视频最初是从
[05:20] from inside Hanford Prep Academy. 汉福德私立学校里上传的
[05:22] The same high school the victim attended. 就是死者所上的学校
[05:24] Looks like you’re taking a trip out to the Main Line. 看样子你要跑一趟干线区了
[05:29] Want me to handle this one, boss? 需要我来处理吗 老大
[05:31] No,I got it. 不用 我来
[05:37] I got some bad news. 很不幸
[05:52] This a high school or a country club? 这是高中还是乡村俱乐部啊
[05:54] The place gives me the willies. 这种地方让我很不舒服
[05:56] ‘Cause these kids drive better cars than we do? 因为这些孩子开的车比我们好吗
[05:58] No, ’cause it’s high school and you’re the only female in sight. 不 因为这是高中 而你是这里唯一的女性
[06:00] Excuse me,officers. 打扰了 警官们
[06:02] Detectives. 是探员
[06:03] Valens and Rush, Philly Homicide. 我们是瓦伦斯和拉什 费城凶案组
[06:05] Gene Emmerick, Headmaster. 我是校长 吉恩·埃默里克
[06:06] I wish you’d called ahead to tell me you were coming. 你们来访前应该通知我一声
[06:08] Computer labs this way? 机房是这边吗
[06:09] Excuse me, did you say homicide? 等下 你是说凶杀案吗
[06:11] Yeah, James Hoffman, he was a student here. 是的 这里的学生詹姆斯·霍夫曼
[06:13] Oh,my God. I knew James. Top-notch student. 我的天 我认识詹姆斯 尖子生
[06:18] – That’s terrible news. – We’re gonna need to see… -太可怕了 -我们要看
[06:20] any online records in the computer lab. 机房里的上网记录
[06:22] Whatever you need. We’re an open book. 请自便 我们没什么好藏的
[06:24] We’ll need to talk to whoever monitors computer usage. 我们要跟监管电脑使用的人谈话
[06:26] We use students to monitor the computer room. 机房是学生自己监管的
[06:28] Great, if you could get us a list of names. 如果你能提供名单就太好了
[06:30] Like, any who knew James Hoffman. 比如认识詹姆斯·霍夫曼的人
[06:33] Not a problem. I just need to get the written permission 没问题 在你们找学生谈话前
[06:35] of their parents before you talk to them. 我只需要家人的书面许可
[06:36] Oh, that won’t be necessary. 不需要那种文件
[06:37] If you could just show me those logs, Mr. Emmerick. 给我们看记录就可以了 埃默里克先生
[06:49] Hold up, sport. Name? 等下 你叫什么
[06:52] Lucas. 卢卡斯
[06:53] What’s your hurry, Lucas? 这么着急干什么 卢卡斯
[06:55] I’m just late for my next class. 我下堂课要迟到了
[06:57] What, gym? 体育吗
[06:58] You don’t look like a kid who hurries to P.E. 你看着可不像是会积极上体育课的
[07:01] Calculus, a short cut. 是微积分 这是近路
[07:03] Go ahead, I’ll walk with you. 那行 我跟你一起去
[07:04] No, it’s cool. 不用 没事
[07:06] No, no, it’s not. 不是 这事可不是
[07:07] You knew James Hoffman? 你认识詹姆斯·霍夫曼吗
[07:10] Sort of used to be friends, kind of. 以前算是朋友吧
[07:13] Sort of, kind of want to tell me here or down at the station, Lucas? 那你是想在这跟说还是去局里 卢卡斯
[07:17] We used to eat lunch in the computer lab together. 我们以前一起在机房里吃午饭
[07:20] Compare test scores. 比成绩
[07:22] He’d always ace me out. 他以前总是比我强
[07:25] Then he started tanking. 然后他开始变糟
[07:26] Tanking what? 什么变糟
[07:28] His grades. His life. 成绩 人生
[07:32] He got all weird and angry. 他变得很奇怪 易怒
[07:36] We stopped talking. 我们就不说话了
[07:37] When was that? 那是什么时候
[07:39] A couple months before he went missing. 他失踪前几个月吧
[07:44] All the Ivy’s are getting rid of early decision. 常青藤大学都取消提前申请了
[07:47] There’s no angle left unless you’re a hook. 除非你有噱头 不然就没机会
[07:49] A hook? 噱头
[07:50] Yeah, like a legacy, athlete, 比如是名门之后 体育健将
[07:52] minority, special circumstance. 少数族裔 身体状况特殊
[07:56] I think I got an uncle who’s part of Native American. 我想我有个叔叔是美洲土著
[07:58] I’d look into it. 是我就研究下
[08:00] Pacific Islander’s good, too. 太平洋岛屿居民也行
[08:02] Dude, my parents are all over me about the essay right now. 我父母现在一直在催我写申请信
[08:05] Yeah, you’re supposed to write about your passion. 是的 应该写你的激情所在
[08:07] Whatever that means. 谁知道那是什么
[08:09] I’m passionate about Giselle Bundchen. 我爱的是吉赛尔·邦辰[名模]
[08:13] Tell me about it, man. 那还用说
[08:14] I stayed up all night last night and I only inked out a page. 我昨晚一夜没睡 就挤出一页
[08:18] Let me see. 让我看看
[08:19] No way. 没门
[08:20] Come on, Jay, you know I don’t pirate. 行了 我又不会抄你的
[08:24] All right, man. 那好吧
[08:25] Promise not to laugh. 你保证不许笑
[08:30] Come on, man, give that back. 别这样 还给我
[08:33] Hey,Tanner, what are you doing? 坦纳 你在干什么
[08:35] What are you doing?! 你干什么啊
[08:38] What did you do that for? 你这是闹哪出啊
[08:41] What the hell? 搞什么
[08:43] Do something. 出手啊
[08:46] Do something, come on, hit me. 做点啥 打我
[08:48] Come on, come on, hit me. 来 来啊 打我啊
[08:50] Come on, pretend I’m your dad. 快点 假装我是你爸
[08:52] What? You’re an idiot. 什么 你脑子进水了
[08:53] Take your fist and take a swing, come on. 举起拳头 挥过来 来吧
[08:56] Tanner, leave him alone. He didn’t do anything to you. 坦纳 别惹他 他又没招惹你
[09:01] That’s what I thought. 我就知道会这样
[09:09] The tattoo on his left wrist? 左手腕上有纹身
[09:11] You’re sure about that? 你确定吗
[09:13] Yeah. Like one of those little anarchy symbols. 确定 就像是那种无政府军标识
[09:16] Why? 怎么了
[09:17] Who was this clown? 这个找事的是谁
[09:20] Tanner Lennox. 坦纳·伦诺克斯
[09:22] But you didn’t hear it from me. 但别说是我告诉你的
[09:24] He’s untouchable. 他可不好惹
[09:25] Yeah, why’s that? 那是为何
[09:26] His dad just donated the new science building, that’s why. 他爸刚捐建了新的理科楼 这就是原因
[09:33] Go on. You’re going to be late for calculus. 走吧 你的微积分课要迟到了
[09:46] You had a beef with James, Tanner? 你和詹姆斯有矛盾吗 坦纳
[09:49] It’s nothing personal. 没有个人恩怨
[09:52] This interview is over. 这次谈话结束了
[09:54] I’m taking my son home. 我要带我儿子回家
[09:55] We just need to ask Tanner a few questions, Mr. Lennox. 我们只要问坦纳几个问题 伦诺克斯先生
[09:57] Not without my lawyer you’re not. 我律师不在场就不行
[09:58] Why, you got something to hide? 为何 有什么不可告人的吗
[10:00] Come on, Tanner. 走吧 坦纳
[10:01] We have your son on a video tape assaulting another student. 你儿子在一段视频中打另一个学生
[10:04] James Hoffman, whose body turned up this morning, 詹姆斯·霍夫曼 今早发现了他的尸体
[10:06] stuffed in drum down at The Bottom. 在底区 被塞在桶里
[10:08] So either we talk to your son today, Mr. Lennox, 我们可以现在跟你儿子聊聊 伦诺克斯先生
[10:10] right here, real civil like… 就在这里 不动粗
[10:12] Or we get a warrant for his arrest, 或者我们去申请个逮捕令
[10:13] and stick him in a holding cell all weekend… 让他整个周末待在牢房里
[10:15] Until his daddy’s attorney gets him arraigned Monday morning. 直到他爸的律师周一早上安排好传讯
[10:20] You’re on video? What the hell? 你被拍到了 怎么搞的
[10:24] Tanner? 坦纳
[10:27] Yeah. Yeah, you’re right, that was me… 是 你们没错 是我
[10:31] pounding on James, but…it’s not what you think. 在揍詹姆斯 但不是你们想的那样
[11:08] Over! Over! Over! Over! Over! 够了 够了 停下
[11:25] How do you feel? 你感觉如何
[11:27] Alive. 终于感到是在活着
[11:28] Welcome to the world, young buck. 欢迎加入 小伙
[11:31] What’d I tell you? 我说的没错吧
[11:35] Next time, thumbs on the outside, unless you want to break them. 下次 拇指不想骨折的话 就放在外面
[11:39] Thanks, Aries. 谢谢 白羊
[11:44] You, you, fight. 你和你上
[11:48] Bunch of rich kids throwing down in the hood? 一群富二代在贫民区里打架
[11:52] It’s a fight club. 搏击俱乐部
[11:53] Some people like to drink, do drugs. We like to fight. 有人喜欢喝酒 有人吸毒 我们是搏斗
[11:58] What, you saying James was a part of this? 你是说詹姆斯也加入了
[12:01] He took to battle like a caged animal. 他就像刚出笼的野兽
[12:21] Hey, neighbor. 邻居
[12:25] I usually move the car before the street sweeper. 我一般在警察巡街前 会把车移走
[12:27] I just overslept. 刚刚睡过头了
[12:29] Oh, give it to me, I’ll take care of it. 给我吧 我来处理
[12:31] Oh, no, that’s okay. I’ll just pay it. 不用 没事 我付好了
[12:33] Why? Just give it to me. 为啥 给我吧
[12:35] Well, I don’t want to put you out. 我不想让你费事
[12:37] It’s no big deal, really. 这真不是什么大事
[12:41] Scotty, you remember my neighbor,Toni? 史考特 你记得我邻居托妮吗
[12:44] Yeah, how could I forget? 当然 怎么会忘
[12:47] You, uh, follow up my case? 你还记得我的案子
[12:48] The case of the missing basketball? 弄丢的篮球吗
[12:50] We got Encyclopedia Brown on it. 超级侦探布朗正查着呢
[12:54] I’m sorry. I got to go. I’m already late. 抱歉 我得走了 已经晚了
[12:59] – Thanks. – Forget it. -谢谢 -没事
[13:04] Look at you, dawg. 瞧瞧你
[13:06] What? 怎么了
[13:08] Trying to tap that. 你是想约她吧
[13:10] Come on, she’s a broke, single mom. 哪有 她是个穷苦的单身妈妈
[13:11] Yeah, you’re just helping her out, big-shotting that ticket. 是是 你只是夸口说能搞定罚单来帮她
[13:14] Just being neighborhood. 只是做个好邻居
[13:15] You know you can’t fix it. 你知道你没法解决
[13:17] That’s the biggest cop lie invented. 你这个谎扯得够大的
[13:19] Think I’m working a favor? 你觉得我不怀好意吗
[13:20] I find that offensive. 太让我伤心了
[13:21] Yeah, you’re not interested, just let me know. I’ll ask her out. 好好 你要是没其他意思 我就约她
[13:24] Back off, slick. 打住 油嘴滑舌
[13:25] Anyway, they got a name on that kid was the ringleader of this fight club. 话说回来 找到了这个搏击俱乐部的领头
[13:30] He’s Cole Palmer, Senior, A.K.A. “Aries.” 叫科尔·帕尔玛 高三 又被称为”白羊”
[13:34] Aries was the Greek God of War. 那不是希腊战神的名字吗
[13:37] Rawfodog spelled backwards? “God of War.” 上传视频的用户名倒过来 就是战神
[13:41] So the same kid posted the video. 所以传视频的就是他
[13:44] Not bad, huh? 不赖吧
[13:46] Yeah, dude. You really need a girlfriend. 是 伙计 你真需要个女友了
[14:10] – Cole. – Or should we call you Aries? -科尔 -还是说该叫你白羊
[14:14] You could have just e-mailed me. 给我发邮件就行了
[14:16] Why’d you post that video assault of James Hoffman? 你为何上传袭击詹姆斯·霍夫曼的视频
[14:19] Assault? That sounds criminal. 袭击 说着像犯罪一样
[14:22] We know all about the little fight club you were running. 我们知道你那个小搏击俱乐部
[14:24] Yeah, you left James to rot in the drum down in The Bottom. 你把詹姆斯丢在底区 扔在桶里
[14:27] You’re making it sound like I knew he was dead. 你说的好像我知道他死了一样
[14:29] You were down there with him. 你当时和他在一起
[14:31] We moved on from that location a long time ago. 我们早就不在那活动了
[14:33] I got no idea who killed James. 我完全不知道是谁杀了詹姆斯
[14:35] We lock you up for inciting a riot, 我们能以煽动暴乱为由把你关起来
[14:36] maybe that’ll jog your memory. 也许你就会想起来了
[14:38] A riot? 什么暴乱
[14:40] What, like two kids lacing up the gloves in the backyard? 怎么两个男孩在后院打拳也算吗
[14:43] Your average hockey fight? 冰球中的斗殴也是吗
[14:44] I used to box, kid. What you’re doing ain’t the same thing. 我打过拳击 你们玩的可不是这个
[14:46] Oh, that’s right. 我明白了
[14:48] Only cops get to beat the crap out of people. 只有警察才有权利打人
[14:50] This kid’s really starting to bother me. 这孩子真让人不爽
[14:52] I wonder who’d win, you two threw down, 真好奇要是你俩比比 谁会赢
[14:54] I bet you big boy here packs a whopper. 我猜这个大块头肯定不经打
[14:55] You think this is some kind of game, jackass? 你觉得这是游戏吗 混球
[14:57] Define assault for me again. 你倒是说是这算不算袭击
[15:05] What happened to James? 詹姆斯怎么了
[15:07] James is just another domesticated dog 詹姆斯就是一条家养狗
[15:09] on a leash headed down a path to misery. 被绳拴着 悲剧地向前跑
[15:11] What are you talking about? 你在说什么鬼玩意
[15:12] Inside of every dog there is a wolf. 每只狗内心都藏着一匹狼
[15:15] I just let ’em out. 我只是放了出来
[15:28] Hey, is that my phone? 那是我的手机吗
[15:30] Yeah, that was your dad. 是啊 是你爸爸
[15:32] I told him you peed in your pants. 我跟他说你尿裤子了
[15:34] Your old man calls you eight times a day? 你老爹一天打给你八次吗
[15:36] Talk about an electronic umbilical cord. 还真是电子版的脐带 分秒不离
[15:39] What’s he do anyway? 他是干什么啊
[15:41] What does that have to do with anything? 这跟你有什么关系啊
[15:42] Your father, does he got a life or is he too busy scheduling yours? 你爸有自己的生活吗 还是只知道安排你的
[15:45] He’s a computer programmer and he’s plenty busy. 他是程序员 很忙的
[15:47] – Hey, do you want to make money? – Yeah, sure, someday. -你想赚钱吗 -当然 以后吧
[15:50] Well, my pop made a fortune on Wall Street 我爸是华尔街大鳄
[15:52] but that didn’t stop his trophy wife 但他的花瓶老婆
[15:54] from banging her personal trainer. 照样跟她的私人教练出轨
[15:57] Can you just give me back my phone? 你能把手机还给我吗
[15:59] What are you taking all these AP exams for? 你参加大学预科考试是为啥啊
[16:02] For college credit. What are you doing? 为了修大学学分 你在干啥啊
[16:03] You’re off to grad school. 你要去上研究生
[16:04] Eventually. Med school, law school. 是会上 医学院或法学院
[16:07] Which is it, lawyer, doctor, what? 到底是哪个 律师还是医生
[16:09] I don’t know yet, okay? 我还不知道 成不
[16:10] Did you ever read Jack London? 你看过杰克·伦敦的书吗
[16:11] The Call of The Wild, yeah. So what? 看过《野性的呼唤》 怎么了
[16:13] So you lack inspiration, Buck. And you can’t wait for it. 你缺少灵感 孬种 而你不能干等着
[16:16] You have to go after it with a club. 你要拿球棒撵它
[16:17] What are you talking about? 你在说什么啊
[16:18] You should know that man has only two primal passions: 你要知道人只有两种主要激情
[16:21] to get and beget. Do you feel me, Buck? 追求和创造 你感觉到了吗 孬种
[16:23] My name’s not Buck. 那不是我的名字
[16:25] Do you ever wonder why 你有没有想过
[16:25] marginal students get into great colleges every year? 为何每年都有差生进好学校
[16:28] No, because they don’t. 没有 因为他们进不了
[16:29] Yes, they do. 错了 他们能进
[16:31] You want to change an F into a B, 相比不及格[F]变为良[B]
[16:33] you just put a three on top. 只要旁边加个3就行了
[16:34] The system’s rigged. 这个体系被人操纵着
[16:36] I know how the system works. 我知道体系是怎么运行的
[16:37] All you know is not to touch a hot stove 你只知道不要碰滚烫的炉子
[16:39] or run with scissors. 不要拿着剪刀跑
[16:40] When was the last time you did anything that you wanted to do? 你上一次做自己真正想做的事 是什么时候
[16:43] Hey, at least I got a plan in life. 至少我的人生有计划
[16:48] Well, guess what, Buck. 好吧 你瞧这 孬种
[16:50] Everybody’s got a plan until they get hit in the mouth. 每个人被打前 都是有计划的
[16:54] – Hey, pick it up! – Yes. -给我捡起来 -就是这样
[16:55] Pick it up and give me back my damn phone! 捡起来 再把手机还给我
[16:57] Yes, that’s what I want to see, Buck. 是了 这就是我想看到的
[16:59] – Stop calling me Buck! – And this clenched fist, -别叫我孬种 -瞧这紧握的拳头
[17:01] that’s The Call of the Wild. 这就是对你的呼唤
[17:02] And when you’re ready to answer it, 当你准备要迎接时
[17:04] you just give me a call. 你就打我电话
[17:16] Buck answered the call– total transformation. 小孬种打了电话 人完全变了
[17:19] What did you mean,”The system’s rigged”? 什么叫被人操纵着
[17:21] The headmaster helped kids like Tanner Lennox get over on the game. 校长会帮坦纳·伦诺克斯这样的蒙混过关
[17:26] He helped them cheat, fudged their scores. 他帮他们作弊 改成绩
[17:30] Shocker, Hanford Prep isn’t totally merit-based. 不知道了吧 汉福德不止是看成绩
[17:33] What’s that got to do with James? 这跟詹姆斯有什么关系
[17:34] James found out. 他发现了
[17:36] Blew a gasket, called the headmaster out. 大闹一场 掀了校长的老底
[17:38] So Emmerick killed James? Come on. 你是说埃默里克杀了詹姆斯 太扯了
[17:40] Or let some punk kid torpedo his career, 难道他会让个小孩威胁到自己的事业
[17:42] maybe end up in jail? 甚至会坐牢
[17:43] You’re right, that’s insane. 你说的对 这想法太蠢了
[18:02] You remember when Tanner Lennox 你记得坦纳·伦诺克斯
[18:03] took his AP Board test for college? 是什么时候参加的大学预科考试吗
[18:05] I think he may have taken them over. I’d have to check. 我想他是过了 我得查查
[18:07] Oh,we already did, with the ETS Testing Service. 我们已经跟考试中心查过了
[18:11] He took them twice. 他考了两次
[18:12] Failed the first time. 第一次挂了
[18:14] But then you were the proctor in the room the second time around. 不过第二次你是监考
[18:17] Near-perfect score. 几乎满分
[18:19] Tell us. 你来说说
[18:20] Is it common practice to allow students 考试时允许学生开着手机
[18:22] to have their cell phones on during the test? 这事很常见吗
[18:27] You’re accusing me of 你们是指控我
[18:28] helping students cheat on a college board exam? 在大学入学考试中帮学生作弊吗
[18:30] The rich ones, yeah. 是会帮那些富二代
[18:32] Is there a point to all this false conjecture? 搞出这个谬论有什么意义吗
[18:34] James Hoffman called you out the same day he died. 詹姆斯·霍夫曼揭发你的那天死了
[18:42] James was a brilliant student, 詹姆斯是个很聪明的学生
[18:44] but I’ve seen it before with kids under stress. 但我知道孩子在巨大压力下会怎样
[18:47] He became paranoid, volatile. 他变得多疑 情绪多变
[18:50] Volatile? 情绪多变
[18:51] It’s unfortate, but you can never predict 是很不幸 但你无法预测
[18:53] how a student will handle the admissions process. 一个学生在申请过程中会怎么样
[18:57] Remember, you need to have three recommendations lined up: 记住 你们需要三封推荐信
[19:00] two from teachers and preferably one 两封老师的 最好有一封
[19:02] from an alumni of your first-choice school. 来自毕业于首选学校的校友
[19:06] Excuse me. 我有问题
[19:07] Please, hold all questions till the end. Thank you. 请等到最后再提问 谢谢
[19:10] No, I just, I just want to know which test date u’ll be proctoring. 我只是想知道你会哪天监考
[19:14] Why, Mr. Hoffman? 为何这么问
[19:16] Because…I’ll want to make sure to bring my cell phone, too. 因为 我到时也要带手机
[19:22] Or does my dad need to donate a wing to the school for me 还是我爸爸得捐建一栋楼
[19:25] to get that sort of special attention? 我才能有此优待
[19:27] Sit down, Mr. Hoffman. 坐下 霍夫曼先生
[19:28] No, no, I want to know. 不 我想知道
[19:30] Which of you here is claiming 你们中有谁在申请中
[19:32] you’re one-eighth Native American on their applications? 声称自己有八分之一的土著血统
[19:35] I’m Eskimo, does that count? 我是爱斯基摩人 算吗
[19:38] Tell me. 告诉我
[19:39] How many hours flying over 飞过危地马拉
[19:40] Guatemala qualifies as community service? 也算是服务社区吗
[19:43] – James… – No, seriously. -詹姆斯 -我是说真的
[19:45] Is this process merit-based, or can we just make it all up? 不是要看实力吗 还是弄虚作假也行
[19:48] That’s enough, James. Sit down. 够了 詹姆斯 给我坐下
[19:50] Look at you. You’re like gerbils in a cage. 瞧瞧你们 就像关在笼子里的宠物鼠
[19:54] When was the last time any of you did anything 你们上一次出于自己的意愿而干一件事
[19:56] because you wanted to do it? 是什么时候
[19:58] Not for your parents, not to get into college. 不是为了父母 不是为了进大学
[20:01] When was the last time you felt alive? 你们有真正活着吗
[20:03] Son, you’re bleeding. 孩子 你在流血
[20:13] How about that? 瞧啊
[20:15] Looks like I found my passion. 我找到了激情
[20:30] This incident slip your mind when James went missing? 詹姆斯失踪时 你怎么没说这件事
[20:32] I had no reason to believe it was related. 我不觉得这有什么关系
[20:35] Or you didn’t want the world to know you had a price tag. 或者你不想让人知道你的小算盘
[20:40] For the record, I did inform someone about what happened, 准确说来 我跟人提起过
[20:42] James’s father. And he hit the roof. 詹姆斯的父亲 他火冒三丈
[20:55] 129 44 339 One, two, nine, four, four, three, three, nine.
[21:00] Yeah. Expires 10-09. Got to call you back. 是 10月9号过期 我等下打给你
[21:07] Take care of that ticket yet? 罚单搞定了吗
[21:09] Yeah, I just got to call in a favor. 好了 我就找个人情
[21:15] What, you don’t think I got the juice? 怎么 你觉得我没这个本事吗
[21:17] Juice? 什么本事
[21:19] No, I think you got a credit card. 不 我觉得你直接帮她付了
[21:21] You should have just skipped the favor BS and asked her out. 你应该跳过这种帮忙的把戏 约她出去
[21:25] Save 40 bucks. 能省四十块
[21:27] Yeah, single mom, neighbor, 是 单身妈妈 邻居
[21:29] pain-in-the-ass kid, the whole package. 蛋疼的小孩 不能再好了
[21:32] That sounds like me. 这不是说我吗
[21:33] Except for the neighbor part. 除了我不是你邻居
[21:36] – No offense. – None taken. -别介意 -没事
[21:38] What makes you think I want an overweight, underpaid white man? 你凭什么觉得我会要一个低收入白人胖子
[21:41] No offense. 别介意
[21:45] See what you started? 瞧你干的好事
[21:46] Go squeeze some more juice out of that plastic. 你再继续加把劲吧
[21:49] Yeah. Got it. Thank you. 好 知道了 谢谢
[21:51] That was Franny. 是弗兰妮打来的
[21:53] Found skin under James’ fingernails. 詹姆斯指甲下找到了皮肤屑
[21:55] We got a match? 有匹配吗
[21:56] Yep. DNA was Jame’s father. 有 DNA是詹姆斯爸爸的
[22:14] Back this way, Mr. Hoffman. 这边走 霍夫曼先生
[22:16] Dad? 爸
[22:16] Why don’t you wait here with me? 你要不在这里和我一起等吧
[22:18] It’s okay, Alexa. Go ahead. 没事 亚历克莎 去吧
[22:21] Like a soda? Anything? 要喝汽水吗 或者其他的
[22:23] No, thanks. 不用了 谢谢
[22:25] So there’s news about my brother’s case? 我哥的案子有进展吗
[22:29] Alexa, did you notice any changes with your brother, 亚历克莎 在你哥失踪前 你有没有
[22:34] just before he went missing? 注意到你哥有什么变化
[22:35] He was a little stressed out. 他有点紧张过度
[22:37] The college thing is a lot to handle. 申请大学挺不容易的
[22:40] Yeah, I guess. 是的 大概吧
[22:44] You remember how he got that black eye? 你知道他的黑眼圈是怎么来的吗
[22:47] No, not really. 不知道 不清楚
[22:50] Your dad had pretty high expectations for your brother. 你爸爸对他的期望很高吧
[22:53] My dad would never hurt my brother. 我爸绝不会伤害我哥
[22:55] No? 是吗
[22:56] He went through a lot. 他过得很辛苦
[22:58] Especially after my mom left. 尤其是我妈离开后
[23:01] What about you? 那你呢
[23:03] I just… I just want him to be proud of me, too. 我只是 希望他也能为我骄傲
[23:07] Like he was of James? 就像詹姆斯一样吗
[23:13] I admit James and I got into an argument. 我承认我和詹姆斯是有所争吵
[23:16] You’re skin was under his finger nails, Darryl. 他的指甲下有你的皮肤 达里尔
[23:19] Come on. 说吧
[23:20] Well, something happened. I-I didn’t understand. 是有些事情 而我不明白
[23:22] That night? 那晚吗
[23:24] The past few months, he’d been checking out, 之前几个月 他一直翘课
[23:27] coming home late at night, 晚上很晚回家
[23:29] out of pocket for hours at a time, like he… 突然消失几小时 就好像
[23:32] like he was on drugs or something. 好像他开始吸毒了
[23:33] You confronted him? 你质问他了吗
[23:34] Well, after I got the phone call 是 我那天接到
[23:35] from the headmaster about James that day. 校长的电话 说了詹姆斯的情况
[23:37] The incident at school with Emmerick? 在学校里跟埃默里克的摩擦吗
[23:41] I… I couldn’t believe it. 我不敢相信
[23:44] All the tuition and the hard work, he… 之前的付出和努力
[23:46] he was just throwing it away. 他就这么前功尽弃了
[23:57] What the hell is going on? 你怎么回事啊
[24:00] Trying to hit the chimney. 想打中烟囱
[24:01] What is wrong with you, James? 你怎么回事 詹姆斯
[24:04] Were you trying to get expelled? 你是想被开除吗
[24:06] Remember when me and Lex were kids and you used to 还记得我和小亚是孩子时 你常常
[24:08] play with us in the snow for hours? 和我们玩雪 玩好久
[24:10] James, what are you talking about? 詹姆斯 你在说什么
[24:13] Then after Mom left, you just… 而妈走后 你就…
[24:15] you just sort of stopped doing that. 你不再跟我们玩了
[24:17] Damn it, James, I am talking to you. 詹姆斯 我在跟你说话呢
[24:19] Is that what you call it? 这就叫跟我说话吗
[24:21] I must have called you ten times, left you messages. 我打了不下十次 留了好多言
[24:23] You don’t even call back. 你都不回话
[24:25] Oh, yeah, must have turned it off. 肯定是我关机了
[24:28] Well, why’d you turn off your phone? 你关机干什么
[24:30] More importantly, why do you have to call me…ten times a day? 更重要的是 你为什么一天打我十次电话
[24:35] I should have cut that cord a long time ago. 我早该摆脱你的束缚了
[24:37] – Are you on drugs? – Nope. -你在吸毒吗 -没有
[24:39] Never been more clear-headed in my life. 我这辈子从没这么清醒过
[24:40] So you are going to flush everything that we have worked for 那你就准备让我们的努力
[24:43] down the drain, is that it? 付诸东流 是吗
[24:44] Is that the plan, James? 这就是你的计划吗 詹姆斯
[24:45] We? The plan? 我们的计划
[24:48] You know, all this time I’ve been busting my hump, 这么久以来 我拼命地学
[24:50] doing what you wanted me to do. 按照你的想法过日子
[24:52] Then it occurred to me, why do I want to be like you? 然后我反应过来 我为什么要像你一样
[24:56] – What? – You’ve been a miserable -什么 -你一直以来就是一个
[24:58] suffocating jerk for so long, no wonder Mom left. 死气沉沉的可怜混蛋 难怪妈会走
[25:03] Your mother left because she couldn’t handle raising two kids. 你妈离开因为她承受不了抚养两个孩子
[25:06] You’re saying it’s my fault? 你说这是我的错
[25:07] No, damn it. That’s not what I meant. 不是 该死 我不是这个意思
[25:08] – I don’t want to talk about… – Hey,come back here. -我不想跟你说了 -你回来
[25:17] What has gotten into you? 你被什么附身了吗
[25:19] You’re the one who changed, dad. 有变化的人是你 爸爸
[25:20] – Why can’t it be more like before? – Before? -为什么不能像以前一样 -什么以前
[25:22] Yeah, before. 是的 以前
[25:23] Before you cared so much about my scores, my grades. 以前你不会这么在意我的成绩
[25:28] I-I don’t understand, James. 我不明白 詹姆斯
[25:29] No, why can’t you just be happy with me? 别 有我难道不够幸福吗
[25:34] Get your own life, dad. 找到自己的人生 爸
[25:48] That was the last time I saw him. 那是我最后一次见到他
[25:57] It had to be tough, the past eight years, 过去八年一定不容易
[25:59] raising kids on your own. 一个人养孩子
[26:03] I just wanted him to have every advantage, 我只是希望他能全面发展
[26:07] be prepared for when life let you down. 在不幸来临前做好准备
[26:14] Darryl, you’re saying James destroyed his cell phone that night? 达里尔 那说詹姆斯那晚把手机扔了
[26:17] Yeah. 是的
[26:20] So whose phone was that in the oil drum? 那油桶里的手机是谁的
[26:38] Off to work? 去上班吗
[26:39] Oh, late jump? 起来晚了吗
[26:42] Late night. 工作到很晚
[26:43] Oh, by the way, I took care of that thing for you. 对了 你的事我帮你搞定了
[26:46] What thing? 什么事
[26:47] Parking ticket. 停车罚单
[26:48] Oh, oh, thanks. 那个啊 谢谢
[26:50] Appreciate it. 感激不尽
[26:51] It’s nothing, really. 真的没什么
[26:56] Something else you want to tell me? 你还有什么要对我说的吗
[26:58] Uh, no, uh… 没什么
[27:01] I just realized how nice it is to talk to you 只是发现跟你聊天
[27:03] without that damn ball bouncing. 没被打断真好
[27:05] For a second there, I thought you were going to ask me out. 有那么一瞬间 我以为你会约我出去
[27:08] Me? 我吗
[27:09] Were you? 没有吗
[27:11] Absolutely. 绝对有
[27:15] Let me think about it. 让我考虑一下
[27:18] Think about it? 还要考虑
[27:23] Sunday night, I’ll buy. 周日晚上 我请
[27:26] Since you paid for the ticket. 因为你付了罚单
[27:32] Sunday night it is. 那就周日晚上
[27:51] Hey, what you cramming for… Lucas? 你在学啥呢 卢卡斯
[27:54] AP chem. 大学化学
[27:56] Am I in trouble? 我有麻烦了吗
[27:57] I tried to call you, but I guess we had an old cell number. 我试着打你电话 但只有你的老号码
[28:00] You switch phones in the last year? 你去年换手机了吗
[28:01] Get a new number? 换号码了吗
[28:03] – No. – Maybe you lent it to somebody. -没有 -也许你借给谁了
[28:05] Not that I remember. 我没印象
[28:06] No? ‘Cause the cell phone we found with James’s body, 没有吗 因为詹姆斯尸体旁发现的手机
[28:08] we pulled the serial number. 找出了序列号
[28:09] Yeah, checked it with the service provider, 跟运营商查过了
[28:11] the phone was registered to you. 手机是你名下的
[28:17] Stand up, Lucas, let’s go. 起来 卢卡斯 我们走
[28:18] – I lent my cell phone to James. – Why? -我把手机借给了詹姆斯 -为什么
[28:20] He called. Said he needed me to come pick him up. 他打来 说他需要我去接他
[28:23] – From where? – Uh, Overbrook station. -从哪里 -欧文布鲁克站
[28:26] When was this? 是什么时候
[28:29] The night he disappeared. 他失踪的那晚
[28:31] He was in trouble. Big time. 他碰到麻烦了 大麻烦
[28:53] You scared the hell out of me. 你把我吓死了
[28:54] – Let’s get out of here. – What’s up? -我们赶紧走 -怎么了
[28:56] Just drive, man, just go! 你就开吧 赶紧走
[28:57] Go where? What’s going on, James? 去哪里啊 怎么了啊 詹姆斯
[29:01] Dude…dude, is that blood? 伙计 这是血吗
[29:05] You’re getting it all over my dad’s leather seats. 你把我爸车的皮套都搞脏了
[29:08] I screwed everything up. 我把事情搞砸了
[29:10] Let me just sit here, okay? 就让我坐一下 行吗
[29:12] Let me…let me just sit here. 让我…就让我坐一会儿
[29:15] Okay. 好吧
[29:20] I got so lost, you know? 我迷失了自我
[29:22] Yeah…sure… 好吧
[29:27] I thought he was right ’cause I was mad at my dad… 我以为他是对的 因为我对我爸特别生气
[29:32] but then I just kind of lost sight again. 但后来我又迷失了
[29:36] Of what? 迷失什么啊
[29:38] Of me. 自我
[29:47] I got to make it right. 我要挽回这一切
[29:49] Give me your phone. 把手机给我
[29:50] What? 什么
[29:51] I’ll give it back later. Please. 我会还给你的 谢了
[29:59] Hey, what happened, James? 詹姆斯 发生什么了
[30:05] This guy, I think we killed him. 我想我们杀人了
[30:20] They killed someone? 他们杀了人
[30:22] I don’t know, I guess. 我不知道 我猜是吧
[30:25] Their fight club? 那个搏击俱乐部吗
[30:26] I’m not going to get in trouble, am I? 我不会有麻烦吧
[30:28] I mean, I’m waitting to hear from colleges. 我正在等大学的回复
[30:45] I checked on this kid’s story, boss. 证实了那个孩子的说辞 老大
[30:47] There was an assault of an adult male, white, 那晚有个白人男子被袭击
[30:50] that evening, a few blocks from Mantua train station. 离曼图亚火车站几个街区
[30:55] Martin Jacobsen, 42. 马丁·雅各布森 42岁
[30:57] Discovered unconscious with a critical head injury 被发现时已昏迷 头部重伤
[31:00] subdural hematoma. 硬膜下血肿
[31:01] Blood on the brain. 头部出血了
[31:03] He died two days later, ruled a homicide. 两天后死了 被认定为是凶杀
[31:07] The r-5 stops in Mantua. R5线经过曼图亚
[31:08] It’s the same train James took to The Bottom. 詹姆斯就是做那趟车去底区的
[31:11] He was telling the truth about killing someone. 他说杀人的事 是真的
[31:13] So, who’d he mean by “we”? 那他说”我们”是指谁
[31:15] Got the dump back on Lucas’s cell phone that night. 卢卡斯那晚的手机记录找到了
[31:17] Only one call made, to Cole Palmer. 只有一个电话 打给科尔·帕尔玛
[31:21] The fight club ringleader. 搏击会的头
[31:23] If they killed a man, could be James went to meet Cole later on. 如果他们杀了人 可能詹姆斯后来要见科尔
[31:26] To get their stories straight. 统一口径
[31:29] And Cole cleaned up the loose end. 而科尔决定处理掉不听话的人
[31:39] 50 years of homicide word between us here, Cole. 我俩加起来在凶杀组干了五十年 科尔
[31:43] No strangers to violence as a lure to young men. 年轻人总是对暴力感兴趣
[31:46] Girls cut themselves, guys fight. 女孩自残 男孩互斗
[31:48] Show of strength, confused with power. 力量的展示 迷失于权力
[31:51] But it’s always a dead end. 但总归是死路一条
[31:54] Because violence just begets more violence. 因为暴力只会招致更多暴力
[31:57] And someone…ends up dead. 而有些人 就是牺牲品
[32:03] That guy’s dead? 那个人死了吗
[32:04] You remember him? 你记得他吗
[32:06] His name was Martin Jacobsen. 他叫马丁·雅各布森
[32:09] He left a wife and a four-year-old boy. 留下了妻子和一个四岁大的孩子
[32:11] Beaten to death. 被活活打死
[32:16] Look at him. 看着他
[32:19] Look at him. 看着他
[32:23] You think you know everything, but you don’t. 你以为你什么都知道 并非如此
[32:27] Don’t know what…Buck? 不知道什么 孬种
[32:30] Black eyes, bruises… 肿眼眶 淤青
[32:33] I show up like this every day at school, 我每天这样出现在学校里
[32:35] and all the adults are asleep at the wheel. 可大人们就好像没看见
[32:39] Nobody asks why. 没人问为什么
[32:41] So you do it for the attention? 你这么做是为了吸引注意
[32:44] No, to feel alive. 不 为了找存在感
[32:47] To feel like I matter. 感到自己存在的意义
[32:49] Killing James make you feel alive, too, Cole? 杀害詹姆斯让你找到存在感了吗 科尔
[32:52] I didn’t kill him. 我没有杀他
[32:55] What happened that night? 那晚发生了什么
[32:58] We had just gotten off the train, and everything went to hell. 我们下了火车 事情就一发不可收拾
[33:03] You scratched him? 你抓了他
[33:06] You should have wailed on your old man, if you ask me, man. 要我说 你真该对你老爹挥拳的
[33:09] That’s not the point, you know? 重点不是这个
[33:11] He’s always meant well. 他的意图是好的
[33:12] No, the point is, you dad thinks your accomplishments 不 重点是 你爸认为
[33:15] are a reflection of him, as long as you look good on paper. 只要你表面光鲜 你的成就就是他的
[33:19] No, forget it. 不是 算了吧
[33:24] Is that guy lost? 那个人迷路了吗
[33:25] The car won’t start and I’m in a kind of a sketchy neighborhood. 车发动不了 这附近挺乱的
[33:28] What a tool. 傻帽一个
[33:29] Yeah, if you can get here as soon as possible, I’d appreciate it. 请你能尽快赶来 感激不尽
[33:31] Just like my dad. 就跟我爸一样
[33:42] What’s he doing? 他要干什么
[33:43] I don’t know! 我不知道
[33:46] Hey, cut that out. Give that back. 别瞎搞 还给我
[33:50] Buy, sell, buy, sell, everything must go! 买卖 买卖 大甩卖啦
[33:53] Kid, what are you doing? 孩子 你在干什么啊
[33:58] Hey, Tanner! 坦纳
[34:00] Yo, Tanner! 坦纳
[34:09] Hey, get off him, huh? 别打了
[34:11] What the hell’s wrong with you? 你脑子出问题了吗
[34:12] Is he all right? 他没事吧
[34:15] Oh, my god! 我的天哪
[34:17] Tanner, you idiot. 坦纳 你个蠢蛋
[34:18] Hey, come on, he’s fine, man. 得了吧 他没事的
[34:20] Does he look fine to you? 他看起来像没事吗
[34:21] We gotta get this guy some help. 我们得帮他
[34:22] No, we gotta get the hell outta here, man. 不是 我们要赶紧跑
[34:25] Come on, Cole. We gotta get outta here. 走了 科尔 我们得赶紧走
[34:28] Screw it, I’m gone. 管他的 我走了
[34:34] James, we’ve got to go. 詹姆斯 我们得走了
[34:35] No! We can’t just leave this guy here. 不行 我们不能把他就留在这里
[34:37] That’s not my problem. 这不是我的责任
[34:38] Everybody’s got a plan, right, Cole? 大家不是都有计划吗 科尔
[34:41] What’s your plan now? 你的计划呢
[34:43] Cole! 科尔
[34:49] I just took off. 我逃走了
[34:52] You got scared. 你害怕了
[34:54] I never wanted anybody to die. 我没想置任何人于死地
[34:58] Why did James call you? 詹姆斯打你电话干什么
[35:00] He wanted to go to the police. 他想找警察自首
[35:02] But that never happened. 但事情后来并非如此
[35:03] I called Tanner and told him 我打给坦纳 让他去底区
[35:04] to go meet James at The Bottom and settle it. 见詹姆斯 把事情解决了
[35:06] Settle it? 解决
[35:09] But you never went. 但你根本没去
[35:11] It was Tanner’s mess, not mine. 那是坦纳惹的祸 不是我
[35:19] You want to talk deal with my son, 要想让我儿子认罪
[35:20] it’ll be through my lawyer after he makes bail. 要等到我的律师申请保释后
[35:22] There won’t be any deal then, Mr.Lennox. 不会有什么协议 伦诺克斯先生
[35:24] Tanner killed Martin Jacobsen, 坦纳杀害了马丁·雅各布森
[35:26] the same night James disappeared. 就在詹姆斯失踪那天
[35:28] We got testimony from an eyewitness. 我们有目击者的证词
[35:33] – Dad… – Just keep your mouth shut, Tanner. -爸 -别说话 坦纳
[35:35] You were only 17 at the time. 你当时才17岁
[35:37] I can’t go to jail. 我不能去监狱
[35:38] Worst case, they prosecute you as a juvenile. 最差他们以少年犯起诉你
[35:40] Prosecute? Dad. 起诉什么 爸
[35:43] Over 16, any violent act is automatically trialed as an adult. 超过16岁 任何暴力行为将以成人处理
[35:46] You became a man in the minute 打人的那一刻起
[35:48] you started beating that guy, Tanner. 你就是成年人了 坦纳
[35:50] I didn’t… mean to kill anybody. 我没有想…杀人
[35:53] Tanner, shut up. 坦纳 闭嘴
[35:54] Just let me handle this mess. 让我处理这件事
[35:55] Don’t tell me to shut up! 别总让我闭嘴
[36:01] I’m sick of you always telling me what to do. 你总指手画脚 我受够了
[36:06] You met James down at the bottom. 你去底区见了詹姆斯
[36:09] Didn’t you? 不是吗
[36:12] Man up, Tanner. James had to go. 承认吧 坦纳 詹姆斯必须死
[36:14] Tanner…you’re a Lennox. Do not go down a loser. 坦纳 你姓伦诺克斯 别做个蠢货
[36:18] I’m not a loser. 我不是
[36:20] Shut up, damn it. 闭嘴 该死的
[36:20] He was just a kid, dad. 他只是个孩子 爸爸
[36:25] You do this, you’re going down. 你这么做 就完蛋了
[36:32] Then you’re coming with me. 那我就拉着你一起
[36:44] Stay in the car. I’ll handle this. 待在车里 我去处理
[36:53] Get out here, son! 给我出来 孩子
[36:57] Mr. Lennox? 伦诺克斯先生
[36:58] Shut up. Over here. 闭嘴 给我过来
[37:03] Tanner told me everything you dumb ass kids did tonight. 坦纳把你们这帮蠢货今晚干的事告诉我了
[37:07] We got to go to the police. 我们得去自首
[37:08] Don’t be stupid. 别做傻事
[37:09] The only thing that’s gonna save your ass 唯一能帮你的办法
[37:11] is if everybody keeps their mouth shut. 就是大家都别说出去
[37:14] ‘Cause all it takes is one screw-up like this 因为你犯了一次这种错
[37:16] to derail your whole life. 一辈子都完了
[37:18] Screw-up? We killed a guy. 仅是犯错吗 我们杀人了
[37:21] Son, after tonight, there’ll be no mention of this ever again. 孩子 今晚后 谁都不要再提这事
[37:28] Understand? 明白吗
[37:32] You’re a bright kid, James, with a hell of a future, 你是个聪明的孩子 前途大好
[37:35] but I know your father’s financial situation. 但我知道你爸的经济状况
[37:37] Do the right thing, and I can pull some strings. 做正确的事 我可以帮帮你
[37:41] Tuition will not be an issue. 学费不会是问题
[37:43] The right thing? 正确的事
[37:45] You wouldn’t know the right thing if it bit you in the ass. 你根本不知道什么叫正确
[37:49] My dad never made a lot of money, Mr.Lennox, 我爸一直赚钱不多 伦诺克斯先生
[37:53] but he knows right from wrong. 但他知道是非黑白
[37:54] That’s very touching. 真感人
[37:56] Your point? 你想说什么
[37:57] You screw up, you man up. 犯了错 要勇于承担
[38:01] Sorry, Mr.Lennox. 对不起了 伦诺克斯先生
[38:03] You can take your offer and shove it. 收回你的邀请 我不稀罕
[38:58] 歌曲: “How To Save A Life” 歌手: The Fray
[41:19] 已结案 07年1月
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme