时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:25] | My, my, look’ee there. | 来 瞧瞧 |
[00:26] | 欢迎来到宾夕法尼亚 建于1682年 | |
[00:29] | Hey, Truck. | 特鲁克 |
[00:30] | Wake up, man. | 醒醒 伙计 |
[00:31] | Come on now, we’re here. | 起来 我们到了 |
[00:35] | We made good time, didn’t we? | 还真是够快的啊 |
[00:39] | Yankees know how to grow ’em. | 北方姑娘够靓的 |
[00:41] | I won’t repeat that to the missus. | 我可不会跟你老婆打小报告 |
[00:43] | Well, that’s a good thing. | 最好别提 |
[00:45] | ‘Cause I’m already in the woodshed with her. | 我跟她已经闹得够僵了 |
[00:47] | About had it with you and the circus life. | 受够了你和你流浪式的生活 |
[00:49] | Well, that’s being a musician. | 这就是做音乐的代价 |
[00:51] | Seems she’s had her fill. | 看来她也受够了 |
[00:56] | Timing’s kind of handy if you think about it. | 想想其实时机挺合适 |
[00:58] | Why’s that? | 这话怎么说 |
[01:00] | You’ll be seeing Edie tonight. | 你今晚会见伊蒂 |
[01:02] | Edie don’t have the time of day for me. | 伊蒂可看不上我 |
[01:04] | Ever known a girl didn’t have the time of day for you, Truck? | 哪有女人不为你着迷的 特鲁克 |
[01:07] | He speaks the truth. | 他说得没错 |
[01:08] | Edie Lowe’s different. | 伊蒂·罗尔可不一样 |
[01:09] | She’s out of my league. | 我高攀不上 |
[01:11] | I don’t know, I’ve seen her looking. | 这可不好说 我见过她看你的眼神 |
[01:13] | Here it is. | 我们到了 |
[01:18] | 今晚登台 伊蒂·罗尔 | |
[01:28] | My, my. | 瞧瞧 |
[01:30] | This here is where Johnny Cash played his first show in Philadelphia. | 这就是约翰尼·卡什第一次在费城演出的地方 |
[01:34] | And where Edie got her start. | 也是伊蒂出道的地方 |
[01:35] | Maybe it happens for us tonight. | 也许今晚也会成为我们的 |
[01:38] | Here’s hoping, boys. | 总可以寄予希望 兄弟们 |
[02:17] | The battle of the red and the blue states rages on | 上周竞选后 两党之间的竞争 |
[02:20] | after last week’s election, | 依旧持续着 |
[02:22] | the country still without a clear winner | 周二竞选的胜者 |
[02:23] | 00年11月 特鲁克·休格 | |
[02:24] | in Tuesday’s election– | 仍不明朗 |
[02:25] | the results tied up in the Florida hand recount. | 佛罗里达重新计数的结果依旧旗鼓相当 |
[02:43] | Who sprang for a tree? | 谁买的圣诞树 |
[02:44] | I was with my daughter when she got hers | 我女儿买的时候 我跟她在一起 |
[02:45] | and this one looked like it needed a home. | 这棵树看起来很需要一个家 |
[02:50] | Maybe some water, too. | 还需要浇点水 |
[02:56] | Crap. What’s Ed Garrett doing here? | 该死 艾德·加勒特来干什么 |
[02:59] | Your old partner, right? | 是你的老搭档吧 |
[03:00] | Two excruciating years. | 折磨了我两年 |
[03:02] | What’s wrong with him? | 他怎么了 |
[03:03] | Lazy to the bone. | 懒到家了 |
[03:06] | He’s coming right at you, Will. | 他直冲着你来了 威尔 |
[03:07] | Oh, great. | 真是太好了 |
[03:10] | Hey, Will. | 威尔 |
[03:10] | – How’s it going? – Hey, Garrett. | -最近怎么样 -你好 加勒特 |
[03:13] | You know what this is, folks? | 大伙知道这是什么吗 |
[03:14] | Besides the obvious? | 这么明显还要说吗 |
[03:16] | This is a ground ball. | 这就是个地滚球 |
[03:19] | You want to elaborate, Ed? | 能说清楚点吗 艾德 |
[03:21] | Six years ago, | 六年前 |
[03:22] | I catch a bump in the night– | 我晚上接到了宗案子 |
[03:23] | cowboy from Tennessee gets shot in the ‘hood. | 从田纳西州来的牛仔在贫民窟被枪杀 |
[03:25] | Out-of-town victim always blows. | 背井离乡的死者难查得很 |
[03:27] | Junk, right? | 是很难办 |
[03:29] | I break myself on it, but nothing. | 我拼了老命 啥发现都没有 |
[03:30] | So this gun turned it around, huh? | 这把枪扭转乾坤了吗 |
[03:32] | Last week, | 上周 |
[03:32] | wife uses it on her husband, wings him. | 一个妻子用它打伤了她丈夫 |
[03:34] | The serial number’s been filed off, | 序列号被磨掉了 |
[03:36] | but ballistics says… | 但弹道测试显示 |
[03:37] | this gun also shot my Tennessee boy. | 是这把枪杀了那个田纳西小子 |
[03:40] | This lady shooter have any connect with him? | 那个女人跟他有关系吗 |
[03:43] | Worked in the place where he died. | 曾在他遇害的地方工作 |
[03:46] | Case closed, huh? | 案子破了吧 |
[03:48] | Good break, Ed. | 进展不错 艾德 |
[03:48] | Yeah. Thing is, | 是 问题是 |
[03:49] | John, uh… | 约翰 |
[03:51] | I could use a clearance. | 我得加紧破手头的案 |
[03:53] | Bosses are really squeezing me lately. | 上头最近逼得很紧 |
[03:55] | Meaning we’d close it and give it to you? | 让我们破了案 而功劳归你 |
[03:58] | If you could do me a solid. | 算是帮我个忙 |
[04:00] | How about we focus on doing the victim a solid? | 我们还是先想着帮死者个忙 |
[04:03] | Help this cowboy get on home. | 让这个牛仔安息 |
[04:40] | So we are tracking some out-of-state cowboy’s murder? | 我们是要追查外省牛仔凶杀案吗 |
[04:43] | Country singer from Tennessee. | 是从田纳西州来的乡村歌手 |
[04:46] | Country? | 乡村音乐 |
[04:48] | You got a problem with that? | 你不喜欢吗 |
[04:49] | There’s really only room for | 这点地方只容得下 |
[04:50] | one countrfan in this place. | 一个乡村音乐爱好者 |
[04:53] | Well, it’s a shocker, but Garrett didn’t do crap on this job. | 真让人吃惊 加勒特这案还办得不错 |
[04:57] | Two whole interviews. | 两份完整的笔录 |
[04:58] | One with each bandmate– older brother, Ty, | 跟乐队其他二人各一份 他哥哥泰 |
[05:00] | and steel guitarist | 以及金属吉他手 |
[05:02] | Dusty Ray. | 达斯特·雷 |
[05:02] | What’s our victim’s name? | 死者叫什么 |
[05:03] | Truck Sugar. | 特鲁克·休格 |
[05:05] | Of course it is. | 名字真乡村 |
[05:06] | Shot in front of the Blue Star Lounge. | 在蓝星酒吧前被枪杀 |
[05:08] | His band, The Sugar Boys, played there that night. | 他的乐队休格兄弟 那晚在那里演出 |
[05:10] | Brother found him the next morning. | 他哥第二天发现了他 |
[05:12] | – That’s it? – Pretty much. | -没了吗 -基本上 |
[05:14] | Looks like this cowboy never made it home, | 似乎这个牛仔最后也没回去 |
[05:15] | he was buried here in Philly. | 被埋葬在费城了 |
[05:16] | We got a line out on that lady shot her husband? | 那个枪击她丈夫的女人怎么说 |
[05:19] | Rush and Miller are at Riverside Women’s having a chat. | 拉什和米勒去河畔女子监狱找她谈话了 |
[05:21] | Maybe she’s the answer. Solve this thing by noon. | 说不定就是她 中午前就能破案了 |
[05:25] | Scotty hates country. | 史考特讨厌乡村音乐 |
[05:26] | That’s just wrong. | 太没品位了 |
[05:28] | I’ll loan you some CDs. | 我借你几张CD听听 |
[05:30] | “She Thinks My Tractor’s Sexy.” | 《她恋上我的拖拉机》 |
[05:32] | “Tequila Makes Her Clothes Fall Off.” | 《龙舌兰让她情不自禁》 |
[05:36] | Can’t hardly wait. | 真是等不及了 |
[05:40] | Clipped your husband pretty good, huh, Kylie? | 修理你丈夫还真不手软啊 凯莉 |
[05:43] | He cheated. | 他出轨了 |
[05:44] | Straight up, huh? You stray, you get a bullet. | 真直接 骗我 就要吃枪子 |
[05:46] | That don’t sound fair? | 不该这样吗 |
[05:49] | Bad luck for you. | 你运气不好哦 |
[05:50] | Gun you used had a body on it. | 你用的枪曾杀过人 |
[05:52] | Guy who got killed in 2000. | 2000年杀了人 |
[05:54] | Truck Sugar. | 特鲁克·休格 |
[05:55] | His band played at the Blue Star | 他的乐队在蓝星酒吧表演 |
[05:56] | where you worked. | 而你在那工作 |
[05:57] | I remember him. | 我记得他 |
[05:59] | He was fine. | 他挺好的 |
[06:00] | Remember shooting him? | 你记起自己杀了他吗 |
[06:03] | You know what, girls? | 跟你们说 姑娘们 |
[06:05] | It’s your lucky day. | 你们今天走运了 |
[06:06] | I’m gonna let you in on something | 我会告诉你们 |
[06:07] | I’ve been sitting on six years. | 我隐瞒了六年的事 |
[06:09] | Bring it on. | 说吧 |
[06:10] | This future ex-husband of mine, Mitch? | 即将成为我前夫的米奇 |
[06:13] | He’s your man. | 他是你们要找的人 |
[06:15] | How do you know? | 你怎么知道 |
[06:16] | The gun was his. | 那把枪是他的 |
[06:17] | Night this cutie died, Mitch leaves early… | 小帅哥死的那晚 米奇先下班了 |
[06:20] | says he’s going to his wife’s. | 说要去他老婆家 |
[06:21] | I thought you were his wife. | 你不是他老婆吗 |
[06:23] | No, I was just his girlfriend then. | 不是 那时只是他女友 |
[06:25] | So it’s late night, I’m closing. | 晚些时候 我准备关门 |
[06:29] | I hear a shot, and I peek out. | 听到一声枪响 我探头一看 |
[06:31] | There’s your boy, dead. | 就看到那小子死了 |
[06:33] | And right next to him, Mitch’s damn gun. | 而他旁边就是米奇的枪 |
[06:36] | Mitch have any reason to ice Truck? | 米奇和特鲁克有什么仇吗 |
[06:38] | Yeah. He figures himself for a tough guy. | 可不是 他以为自己很强悍 |
[06:40] | Someone prove him wrong? | 而有人证明他不是 |
[06:41] | He took those Sugar Boys for bumpkins he could mess with. | 他以为这几个人是可以随便欺负的乡巴佬 |
[06:45] | It wasn’t that way. | 可根本不是那样 |
[06:50] | 今晚登台 伊蒂·罗尔 | |
[06:51] | Hey there. | 你好 |
[06:52] | Truck Sugar. | 我是特鲁克·休格 |
[06:53] | This here’s Dusty. This is my big brother, Ty. | 这是达斯特 这是我哥泰 |
[06:55] | We’re The Sugar Boys. | 我们就是休格兄弟 |
[06:57] | I’m the one that’s been hounding you week in and out. | 就是我最近一直在骚扰你 |
[06:59] | Yeah, I’ve been trying to call you. | 我一直想联系你来着 |
[07:01] | – We’re sure excited about tonight. – Well… | -我们对今晚很兴奋 -那个… |
[07:03] | about that, um… | 关于这事 |
[07:06] | I put you on the bill tonight | 我让你们今晚表演 |
[07:07] | ’cause Edie recommended you. | 因为伊蒂推荐你们 |
[07:09] | – Well, we’re real grateful. But… | -我们很感激 -但是 |
[07:11] | turns out, this L.A. band’s in town. | 有支从洛杉矶来的乐队 |
[07:13] | Don’t get your meaning. | 你想说什么 |
[07:14] | They’re real hot right now. | 他们现在很火 |
[07:15] | Saying we’re bumped? | 这么说我们被挤了 |
[07:16] | Now hold on a minute, we just drove 12 hours to get here. | 你等下 我们刚开了12小时的车到这里 |
[07:20] | Tough break. | 对不住了 |
[07:21] | And we had a deal. | 我们说好了的 |
[07:25] | You got something on paper? | 有白纸黑字吗 |
[07:26] | – Well, I sure don’t. – So, so, so… | -是没有 -所以 |
[07:29] | that’s the conversation. | 口说无凭 |
[07:32] | That ain’t gonna work. | 事情不能这么办 |
[07:34] | Boys, go easy. | 小子们 别出头 |
[07:39] | Don’t make me get my gun. | 别逼我掏枪 |
[07:42] | Look here, where I come from, | 你听我说 在我的家乡 |
[07:44] | a man’s word is as good as a piece of paper. | 君子一言 驷马难追 |
[07:46] | We ain’t where you’re from, hillbilly. | 我们可不是你那的人 乡巴佬 |
[07:51] | I may seem friendly to you, but I’m actually dangerous | 我可能看着很好欺负 但其实很危险 |
[07:54] | ’cause I’m at the bottom of the heap, ain’t got nothing to lose. | 因为我的处境很糟 没什么好失去的 |
[07:57] | Forget it. | 我收回 |
[07:58] | Forget what? | 收回什么 |
[07:59] | Forget the L.A. band. | 洛杉矶乐队那事 |
[08:09] | Let’s load in, boys. | 开始准备吧 兄弟们 |
[08:12] | And you think Mitch retaliated that night? | 你觉得米奇那晚报复了吗 |
[08:14] | Who else would use his gun? | 不然谁还会用他的枪 |
[08:15] | You… | 你 |
[08:17] | Kylie. | 凯莉 |
[08:18] | That Truck was a looker. | 那个特鲁克很养眼 |
[08:19] | I’d never take out someone fine as him. | 我可不会杀他那种小帅哥 |
[08:22] | Tight alibi. | 真够让人信服的 |
[08:26] | We may be back. | 我们还可能回来 |
[08:32] | That crap bitch Kylie! | 凯莉那个贱人婊子 |
[08:37] | Kylie being your wife? | 凯莉不是你老婆吗 |
[08:38] | Not enough she shot me, | 她打伤了我不说 |
[08:39] | she’s got to set the law on me, too. | 现在还让警察来找我事 |
[08:41] | Your gun killed Truck Sugar. | 是你的枪杀了特鲁克·休格 |
[08:43] | And he put your face in the mud earlier that day. | 而那天他让你丢脸丢大了 |
[08:45] | Kylie told you that, huh? | 凯莉跟你说的吧 |
[08:46] | Yeah. She told us that. | 是 她告诉我们的 |
[08:50] | That crazy tomato. | 那个疯婆娘 |
[08:52] | Look, I tried to push those boys around, | 我本想吓唬吓唬他们 |
[08:55] | but that Truck pushed back. | 但特鲁克以牙还牙了 |
[08:57] | Hayseeds could fight. | 土包子也会反抗 |
[08:58] | Maybe late night, you got some beers in you, | 也许那天晚些时候 你喝了点酒 |
[09:01] | found some bravery, pulled your gun out. | 又有了勇气 就掏出了枪 |
[09:03] | News flash, fellas– | 告诉你们 |
[09:04] | my gun was swiped that night. | 那晚我的枪被偷了 |
[09:07] | You can DNA me, polygram me. | 你们可以测我的DNA 也可测谎 |
[09:10] | I did not shoot that cowboy. | 那个牛仔不是我杀的 |
[09:11] | Then who the hell did, Mitch? | 那到底是谁呢 米奇 |
[09:13] | Maybe Kylie. | 也许是凯莉 |
[09:14] | She approves of violence against men. | 她对男人可是够暴力的 |
[09:16] | She points to him, he points to her– fun couple. | 他们互相指证 还真是一对 |
[09:20] | Got any new thoughts? | 没什么想法吗 |
[09:21] | Ask me, those cowboys brought their own trouble with them. | 要我说 他们自己内部就有问题 |
[09:25] | The squirrelly one, white cowboy hat… | 那个有点奇怪 带白帽子的 |
[09:27] | Dusty. | 达斯特 |
[09:29] | Disappears during loading. | 卸装备时消失了 |
[09:32] | When he turns back up… | 等他回来后 |
[09:35] | all hell breaks out. | 吵得可够凶的 |
[09:45] | – You got my amp, Truck? – No. | -你拿我的电吉他了吗 特鲁克 -没 |
[09:50] | Well, then where the heck is it? | 那跑哪去了啊 |
[09:55] | Ah, shoot. Dusty! | 该死的 达斯特 |
[09:57] | You went and pawned it, didn’t you? | 你把它给当了 不是吗 |
[09:59] | What? No. | 什么啊 没有 |
[10:01] | You and that damn habit. | 你的毛病又犯了 |
[10:01] | Maybe it got stolen. | 也许被偷了 |
[10:04] | Just like my boots in Dallas? | 就像在达拉斯时我那双靴子 |
[10:06] | And my bolo in Baton Rouge? | 还有在巴吞鲁日时我的大刀 |
[10:07] | We ain’t been here an hour and you already scored? | 我们到这还没一小时 你又犯病了吗 |
[10:10] | This is a big night. | 今晚很重要 |
[10:12] | Edie’s manager is coming to look at us. | 伊蒂的经理会来看我们表演 |
[10:14] | I know. | 我知道 |
[10:15] | Yet you couldn’t stay clean for one night? | 那你就不能一天不沾毒品吗 |
[10:17] | That’s a true problem. | 这才是问题所在 |
[10:19] | Thing is, Truck, I… I got jigsawed. | 事情是 特鲁克 我磕高了 |
[10:24] | I… bought a bag of flour or something. | 买了一包不知什么粉 |
[10:26] | I ain’t sorry to hear it. | 还真不意外啊 |
[10:27] | I need some money. | 我需要钱 |
[10:29] | No. | 不行 |
[10:29] | Come on! You got cash at that Quick-Stop there! | 求你了 路上停下休息时你有现金的 |
[10:32] | No. | 不行 |
[10:33] | Soon as we get our cut tonight, | 我们今晚拿到钱后 |
[10:35] | we’re using it to get the amp back. | 就去把电吉他赎回来 |
[10:36] | Shoot. I was hoping for a motel room. | 该死 我还想能住旅馆了呢 |
[10:38] | Not with this junkie cleaning us out. | 除非这个瘾君子把毒戒了 |
[10:40] | Don’t you call me that. | 不准那么叫我 |
[10:41] | That’s what you are, Dusty, straight up. | 你就是 达斯特 承认吧 |
[10:43] | You’re always such a hard ass. | 你总是这么狠 |
[10:44] | You’re not getting a red dime off of me. | 你别指望我给你一分钱 |
[10:48] | Now let’s rehearse. | 现在我们排练吧 |
[10:58] | Dude skulked around, all pissed off. | 那家伙偷偷摸摸 还满心怨气 |
[11:01] | Up to no good. | 最后没好事 |
[11:02] | For sure. | 肯定的 |
[11:05] | He needs a fix, | 他要解毒瘾 |
[11:06] | and Truck cuts him off. | 而特鲁克不帮他 |
[11:09] | Seen murders happen for less. | 为这杀人可不少见 |
[11:14] | So Dusty’s stealing from his bandmates to feed his habit? | 达斯特为了搞毒品而偷了队友的东西 |
[11:17] | He’s jonesing, needs money. | 他瘾不小 急需现钱 |
[11:19] | Truck takes a hard line with him. | 特鲁克对他相当严厉 |
[11:21] | And he knows where that gun is. | 而他知道枪在哪里 |
[11:23] | Time to talk to the band. | 该去找乐队成员谈谈 |
[11:25] | Looks like we’re going to Nashville. | 看样子要有人去纳什维尔了 |
[11:28] | Uh, who’s going to Nashville? | 谁要去纳什维尔 |
[11:31] | Volunteers? | 有自愿的吗 |
[11:33] | Tennessee… | 田纳西州 |
[11:36] | Ain’t that a red state? | 那里支持共和党吧 |
[11:37] | I try to stay north of the Mason-Dixon. | 我还是待在梅森-迪克森北面吧 |
[11:39] | I ain’t got a belt buckle big enough for that world. | 我去那边估计受不了 |
[11:42] | I’ve been down there. | 我去过那里 |
[11:44] | I’ll… I’ll go. | 我去吧 |
[11:46] | Draw straws | 抽签 |
[11:47] | to see who goes with Lil. | 看看谁和阿莉一起去 |
[11:49] | Whoever gets the lucky “T,” go home… | 谁抽到幸运”T”字签 |
[11:53] | and pack your boots. | 就回家收拾行李吧 |
[12:00] | Ain’t me. | 不是我 |
[12:01] | Or me. | 也不是我 |
[12:04] | Nope. | 不是我 |
[12:07] | Crap. | 该死 |
[12:09] | Road trip. | 上路咯 |
[12:11] | It’ll be fun. | 会很有趣的 |
[12:12] | There’s a lot of good country radio down there, boy. | 那里会有不少乡村音乐电台 |
[12:16] | Yee-haw. | 太好嘞 |
[12:20] | 莱曼 大礼堂 | |
[12:33] | Oh… well, hi there. | 你们好啊 |
[12:35] | You must be our Philadelphia visitors. | 你们就是从费城来的吧 |
[12:37] | Uh, right. Lily Rush. This is Scotty Valens. | 是的 我是莉莉·拉什 这是史考特·瓦伦斯 |
[12:40] | Well, I’m Charlene, and welcome to Nashville. | 我是沙琳 欢迎来到纳什维尔 |
[12:42] | Can I get you a nice cup of coffee | 要不要喝一杯咖啡 |
[12:44] | or some festive eggnog? | 还是圣诞蛋酒 |
[12:46] | Sure, uh, coffee. Thanks. | 好的 咖啡吧 谢谢 |
[12:50] | Big Daddy, these are the detectives from up north. | 大老爹 这两位是从北方来的警探 |
[12:53] | Oh. Rush and Valens. | 我们是拉什和瓦伦斯 |
[12:54] | Thanks for having us. | 谢谢招待 |
[12:55] | Lieutenant Brown. They call me Big Daddy. | 布朗副队 大家都叫我大老爹 |
[12:58] | Okay… Big Daddy. | 好吧 大老爹 |
[13:01] | I started tracking down your boys from that band. | 我追查了乐队其他人的下落 |
[13:03] | Dusty Ray’s from here in Nashville, a session player. | 达斯特·雷就在纳什维尔 自由演出者 |
[13:06] | Great. | 太好了 |
[13:07] | But Ty Sugar’s out near Knoxville. | 但泰·休格在诺克斯维尔附近 |
[13:09] | I got a work address for him. | 这是他的工作地址 |
[13:12] | Well, I’ll take a drive. | 那我就跑一趟吧 |
[13:13] | I know the way to Knoxville. | 我知道怎么去诺克斯维尔 |
[13:15] | Oh, you do? | 你知道吗 |
[13:16] | You want to bring Dusty in, | 若想带达斯特来问话 |
[13:18] | Charlene’ll show you our talk room. | 沙琳会领你们去询问室 |
[13:20] | Oh, sure thing. | 没问题 |
[13:21] | And if y’all have time, you’ll have to come | 如果有时间 你们可以跟我们 |
[13:23] | to The Runaway Pig with us. | 一起去”小猪快跑” |
[13:25] | It’s a barbecue joint– we like to unwind there. | 是烧烤店 我们都会去放松一下 |
[13:29] | Uh, we’ll probably be pretty busy with the case. | 我们估计会一直忙乎这宗案子 |
[13:32] | Well, suit yourself. | 那你们随意 |
[13:36] | Well, thanks, Lieutenant Brown. | 谢谢 布朗中尉 |
[13:37] | Oh, you can call him Big Daddy. | 你可以叫他大老爹 |
[13:46] | Sounds like your habit | 好像你的毒瘾 |
[13:48] | was ruling your world back then, Dusty. | 当年给你带来了不少麻烦 达斯特 |
[13:50] | I wasted ten years on that life. | 我为此浪费了十年 |
[13:52] | The night Truck died, he was trying to keep you clean. | 特鲁克死的那晚 他想让你不碰毒品 |
[13:55] | But a junkie finds a way. | 但吸毒的人总有办法 |
[13:57] | How’d you score? | 你怎么找到的 |
[13:58] | I met a gal, a fiend like me. | 碰到了一个像我一样的人 |
[14:00] | Shacked up with her and her drugs. | 和她还有毒品待在一起 |
[14:02] | And who was the girl? | 那个女人是谁 |
[14:03] | Called herself… Candy Cane, or something like that. | 她说自己叫什么糖果棒 |
[14:06] | Truck have any other run-ins that night? | 特鲁克那晚还和谁有争执吗 |
[14:09] | Just the usual. Him and Ty. | 老样子 他和泰 |
[14:11] | What, the brothers had throw-downs? | 怎么 他们兄弟也争吵吗 |
[14:13] | I grew up with those Sugar boys, | 我和他们兄弟俩一起长大的 |
[14:15] | and when they got on, they got on great. | 他们处得好时 好得不得了 |
[14:18] | When they didn’t, they fought like two cats in a bag. | 而有矛盾时 就闹得不可开交 |
[15:03] | Back of the room, Miss Out of Your League. | 在后面 你的女神来了 |
[15:05] | Oh, Lordy. | 天啊 |
[15:40] | She’s looking again. | 她又看过来了 |
[15:41] | Hey, you two, quit horsing around. | 你俩别瞎闹腾了 |
[15:45] | Why don’t we close with that one, boys? | 我们要不以那首收场吧 |
[15:48] | – You’re doing it again, Truck. – Well, why not? | -你又来了 特鲁克 -为什么不呢 |
[15:50] | Well, it’s ten minutes before the show. | 离表演只剩十分钟了 |
[15:52] | It’s no time to go off the rails. | 没时间让你临时改主意 |
[15:53] | It’s a real good song. | 那首歌多好 |
[15:54] | We’re gonna play our usual set, | 我们就唱平常的那组歌 |
[15:55] | – and we’re closing with “Full Deck of Twos.” – Again? | -以《一摞牌》结束 -又这样吗 |
[15:58] | Yeah, again! | 是的 就这样 |
[16:01] | Look here. | 听我说 |
[16:03] | “Full Deck of Twos”… | 《一摞牌》 |
[16:06] | sucks. | 很烂 |
[16:08] | What? | 什么 |
[16:09] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[16:10] | I know you wrote it, and we’ve been playing it a long time. | 我知道那是你的歌 也唱了很久 |
[16:14] | What the heck’s going on around here? | 你是什么意思 |
[16:15] | Let’s just try my new song. | 让我们试试我的新歌 |
[16:18] | Oh, you’re a big shot now. | 你是大人物了 |
[16:20] | You deciding what we do? | 现在你做主了吗 |
[16:21] | I’m just trying to get us noticed. | 我只是想让我们发光 |
[16:23] | Did you start this band, Truck? | 是你发起的这支乐队吗 特鲁克 |
[16:24] | Have you been leading this band for the last six years, or is that me?! | 过去六年这乐队是你领头吗 还是我 |
[16:27] | – That’s you! – That’s right! | -是你 -那就是了 |
[16:28] | But there’s three of us in the band. | 但乐队里有三个人 |
[16:31] | Why don’t we take a vote? | 为什么不投票表决 |
[16:33] | Fine. | 行 |
[16:35] | I vote for my song. | 我选我的歌 |
[16:36] | And I vote for mine. | 而我选我的 |
[16:44] | So… whose song did you play? | 那你们表演了谁的歌 |
[16:48] | Truck’s. | 特鲁克的 |
[16:51] | Truth was, he had the talent, not Ty. | 事实是 有天分的是他 而不是泰 |
[16:53] | And that was the real rub. | 而那才是矛盾所在 |
[16:55] | Well, it hurts when your baby brother outdoes you. | 被你的弟弟超过很让人难受 |
[17:02] | What’s this I hear about cops going to Tennessee on this case? | 我怎么听说有人为这个案子去田纳西州了 |
[17:05] | Rush and Valens went. | 拉什和瓦伦斯去了 |
[17:06] | I thought I made myself clear– this is my job. | 我以为我说得很清楚 这是我的案子 |
[17:08] | How is it your job if it got passed to us? | 你的案子怎么会跑到我们手上 |
[17:10] | This may not have been the grounder you thought it was. | 这案没你想得那么简单 |
[17:13] | We had some leads to follow up down there. | 我们要去那边查点线索 |
[17:15] | I could’ve gone. | 我可以去啊 |
[17:16] | Ed… | 艾德 |
[17:18] | I couldn’t get you to go to West Philly for an interview. | 我以前让你去西费城做审问你都不肯 |
[17:20] | Now you want to drive to Nashville? | 现在你倒想去纳什维尔了吗 |
[17:21] | Like I said, the bosses are breathing down some heavy fire. | 我说了 头上的人最近对我火气很大 |
[17:24] | Maybe ’cause you work all day with one eye on the clock. | 也许是因为你工作时总是在看着表 |
[17:27] | – I pull my full shift. – And not a minute longer. | -我很努力了 -从不多干一分钟 |
[17:30] | Garrett… I’ll keep you in the loop. | 加勒特 有进展我会通知你 |
[17:33] | Appreciate it, John. | 谢了 约翰 |
[17:35] | Who’s the charmer? | 他可真够受的 |
[17:36] | Dead weight the job’s been carrying for years. | 他这些年简直就是局里的累赘 |
[17:39] | Brass is trying to push him out, but he needs the benefits. | 上头想逼他走 但他要钱来糊口 |
[17:42] | – His wife. – She got a problem? | -为他老婆 -她有问题吗 |
[17:45] | Yeah, she’s been in and out of the puzzle house. | 是啊 她有点精神问题 |
[17:49] | Yeah? | 是吗 |
[17:50] | When he runs out of here at 6 on the dot every night, | 他每晚都准点下班 |
[17:51] | he’s going home to take care of her. | 是为了回家照顾她 |
[17:54] | You want to give him his clearance, don’t you? | 你想把这案子的功劳归他 是吗 |
[17:56] | I’ll leave it up to you. | 由你来决定吧 |
[18:09] | Growing up, Truck and I used to… | 特鲁克和我 |
[18:12] | listen to the radio in our mama’s kitchen, | 是听着妈妈厨房里的电台长大的 |
[18:14] | dream of being on the airwaves ourselves. | 梦想着有天能播我们的歌 |
[18:17] | And now you play for the early bird crowd. | 而你现在是做早场演出 |
[18:20] | I-I love the music. | 我爱音乐 |
[18:23] | I don’t mind who I play it for. | 我不在乎是为谁演奏 |
[18:25] | You and Truck get along well? | 你和特鲁克相处得好吗 |
[18:27] | Sure, always. | 当然 一直如此 |
[18:28] | Even the night he died? | 他死的那晚也是吗 |
[18:30] | We may have had words. | 可能有过争执 |
[18:32] | ‘Cause I heard your song got thrown over for Truck’s. | 我听说你的歌被弃了 而唱了特鲁克的 |
[18:35] | Well, I suppose that’s true. | 好像是这么回事 |
[18:36] | Well, it must have smarted. | 肯定让你很难受吧 |
[18:37] | Well, my pride got scuffed. | 是让我很没面子 |
[18:39] | But the bigger thing was the power shift, right? | 但更大的问题是话语权的转变吧 |
[18:43] | Before that, you always called the shots, | 之前 都是你说了算 |
[18:44] | but now, Truck was going to be the guy. | 但现在开始 要换成特鲁克了 |
[18:46] | Ma’am… I was sore about the song. | 女士 选歌一事是让我不爽 |
[18:51] | I’ll say that. | 这我承认 |
[18:52] | But then we played it | 接下来我们演唱 |
[18:54] | and damn if it wasn’t a winner. | 效果好得不得了 |
[18:55] | It get you noticed? | 帮你们引来关注了吗 |
[18:57] | You could say. | 可以这么说 |
[19:02] | Buy you one on me. | 我请你喝一杯 |
[19:05] | Oh, with your beer tickets, big spender. | 你就说大话吧 |
[19:07] | Oh, come on, Ty, don’t stay mad. | 行了 泰 别闹别扭了 |
[19:09] | It’s on the house, cutie pie. | 免费的 帅哥们 |
[19:12] | – Oh, my. – What? | -天啊 -怎么了 |
[19:14] | Edie’s manager’s coming this way. | 伊蒂的经理正往这边过来 |
[19:15] | This could be it, Truck, this could… | 我们的时机到了 特鲁克 |
[19:20] | Well, hi, there. Ty Sugar. | 你好 我是泰·休格 |
[19:21] | Levon Krais. | 莱文·克瑞斯 |
[19:23] | That guy Dusty’s with you boys, right? | 那个达斯特是跟你们一起的吧 |
[19:24] | Yes, sir, he is. | 是的 |
[19:25] | He just tried stealing one of our guitars. | 他想偷我们的吉他 |
[19:28] | Oh, Lordy. | 我的天 |
[19:29] | He was headed outside with it. | 他拿着就走了 |
[19:30] | Uh, real sorry. | 非常抱歉 |
[19:31] | Must have been a mix-up. | 他肯定是搞错了 |
[19:32] | How’d you like the show, | 对了 我们的表演 |
[19:34] | by the way? | 你觉得怎么样 |
[19:35] | It was solid, real solid. | 挺好 有点水平 |
[19:41] | Friggin’ Dusty. | 天杀的达斯特 |
[19:42] | Hey, Philadelphia. | 费城的朋友们 |
[19:44] | I’m Edie Lowe. | 我是伊蒂·罗尔 |
[19:45] | I want to thank the Sugar Boys for opening up tonight. | 我想感休格兄弟带来的开场秀 |
[19:49] | In fact, | 事实上 |
[19:51] | they got a song I want to play for you, but, um, | 我想唱他们的一首歌 |
[19:54] | only if Truck Sugar will come up and do it with me. | 不过特鲁克·休格得来跟我一起唱 |
[20:09] | Truck here is a real live cowboy. | 特鲁克是个彻头彻尾的牛仔 |
[20:12] | Isn’t that right? | 是吧 |
[20:13] | Yes, ma’am. | 是的 |
[20:15] | Take it away, cowboy. | 开始吧 牛仔 |
[23:12] | Who’s that woman? | 那个女人是谁 |
[23:13] | Uh, that was Honey Sugar, his missus. | 是哈妮·休格 他老婆 |
[23:17] | All the way from Tennessee. | 大老远从田纳西赶来 |
[23:32] | Lucille Sugar? | 露西尔·休格 |
[23:34] | I go by “Honey.” | 叫我哈妮吧 |
[23:35] | Philadelphia Homicide. | 费城凶杀组 |
[23:37] | It’s about your late husband Truck. | 是关于你过世的丈夫特鲁克 |
[23:39] | Thanks for coming, Edie. | 谢谢你能过来 伊蒂 |
[23:44] | You have a Perrier? | 有巴黎水吗 |
[23:46] | Fresh out. | 没了 |
[23:47] | We’re looking into Truck Sugar’s death. | 我们在调查特鲁克·休格的案子 |
[23:50] | I knew Truck. | 我认识特鲁克 |
[23:52] | That’s why you’re here. | 所以才让你来 |
[23:54] | Truck was supposed | 本应该把特鲁克 |
[23:55] | to be buried up here on the farm. | 埋葬在这农场里 |
[23:57] | Family plot’s under that old oak. | 一家人都埋在老橡树下 |
[24:00] | We’re trying to piece together his last night in Philly. | 我们想弄清楚他在费城最后一晚的行踪 |
[24:03] | You know the pop star Edie Lowe? | 你知道歌星伊蒂·罗尔 |
[24:05] | I see her in magazines. | 我在杂志上看到过 |
[24:07] | All glitter, eye shadow and push-up bras. | 浓妆艳抹的 妖艳得很 |
[24:09] | That’s her. | 就是她 |
[24:10] | Gal could sing before she went all phony. | 她落入俗套前还是唱得不错的 |
[24:14] | Now she’s just cheap Christmas trash. | 现在她不过是没人稀罕的过气明星 |
[24:18] | Must have hated seeing Truck up there on that stage with her then | 那晚你出现时 看到特鲁克和她同台 |
[24:21] | when you showed up that night? | 肯定很不爽吧 |
[24:23] | Yeah, his wife was there. | 是 他老婆来了 |
[24:25] | She marched him outside and her claws were out. | 她带他出去 跟他闹 |
[24:27] | Makes sense, right? She’s the wife. | 说得通啊 她毕竟是他老婆 |
[24:30] | Possession’s nine-tenths of the law. | 现实占有才算数 |
[24:32] | You saying you possessed Truck? | 你是说特鲁克的心是你的吗 |
[24:37] | I admit, | 我承认 |
[24:39] | I got in my pickup that day planning to beg him back. | 我那天开着皮卡 想求他回来 |
[24:42] | Something change your mind? | 有事让你改主意了吗 |
[24:44] | Yeah. | 是的 |
[24:45] | The drive. | 开车这一路 |
[24:48] | Nothing like the open road to make you realize | 没有什么能比宽阔的道路更让人明白 |
[24:50] | what you really want is freedom. | 最想要的是自由 |
[24:54] | So why not turn around, go on home? | 那你为何不掉头回家 |
[24:58] | I wanted to see him. | 我想见见他 |
[25:00] | Not to save us. | 不是为了挽回 |
[25:02] | No? | 是吗 |
[25:05] | To say good-bye. | 为了道别 |
[25:08] | So what’s this, around nine, ten? | 这是第几次了 第九还是第十 |
[25:14] | Lost track some time ago. | 很久前就记不清了 |
[25:20] | You’ve been my girl for a long time now, Honey. | 到现在你一直是我的那一半 哈妮 |
[25:24] | But we both know something’s broken. | 但我们都知道有些感情变了 |
[25:28] | And I don’t want us to freeze up. | 我不想我们彻底闹僵 |
[25:35] | Things were right for a good long stretch. | 我们之间有很长一段美好 |
[25:39] | Since the tenth grade. | 自从十年级后 |
[25:43] | But I want to be on the farm with my horses | 但我想待在农场 和马儿一起生活 |
[25:47] | and you want to be out here. | 而你想出来闯荡 |
[25:51] | Saying you’re done with me, Honey? | 你是要跟我分手吗 哈妮 |
[25:54] | We ain’t kids, but we ain’t old either. | 我们没孩子 也都还年轻 |
[25:59] | So if this ain’t the right life, | 所以如果我们在一起不幸福 |
[26:02] | I want to go get another. | 我想再试试其他的 |
[26:06] | Me, too, I guess. | 我猜我也是吧 |
[26:12] | When I write a song… | 我写歌时 |
[26:16] | I always think about how you’ll like it. | 总会想你是不是会喜欢 |
[26:19] | So now you’ll write for a new girl. | 你以后会给另一个女孩写歌了 |
[26:25] | I saw her in there, Truck. | 我在里面看到她了 特鲁克 |
[26:31] | She ain’t nothin’ like you. | 她跟你没法比 |
[26:32] | She’s a Northern gal. | 她是北方人 |
[26:36] | Seems like that’s what you want now. | 看起来那是你现在想要的 |
[26:49] | One last dance. | 最后跳支舞 |
[26:54] | I sure loved you. | 我深爱过你 |
[26:57] | I know. | 我知道 |
[27:32] | That’s why I left his body up north. | 所以我把他的遗体留在了北方 |
[27:35] | That’s where his heart was. | 那是他心之所向 |
[27:37] | That was the end of them | 那就是他们的结束 |
[27:39] | and the beginning of us. | 也是我们的开始 |
[27:40] | Truck actually say that? | 特鲁克真这么说吗 |
[27:42] | He didn’t have to, | 他不用说出口 |
[27:44] | ’cause she left and he came right to me. | 因为她走后 他立刻就来找我了 |
[27:59] | Trouble with your wife? | 你老婆来找麻烦了吗 |
[28:02] | No trouble. She’s heading on home. | 没有 她要回家了 |
[28:06] | You saying you in the clear, Truck Sugar? | 你是说你现在一身轻了 特鲁克 |
[28:08] | I guess I am. | 算是吧 |
[28:13] | Talk to him? | 跟他说了吗 |
[28:14] | I waited for you. | 我在等你呢 |
[28:17] | How’d you like to open for Edie regular? | 你觉得一直给伊蒂唱开场如何 |
[28:19] | Yeah, and record that song, you and me? | 你和我录制那首歌 |
[28:22] | Just have to cut the one guy loose, | 只是得让一个人走 |
[28:24] | bass player. | 弹贝斯的那个 |
[28:26] | Bass player? | 弹贝斯的 |
[28:28] | That’s my brother. | 那是我哥 |
[28:32] | Ty Sugar. | 泰·休格 |
[28:34] | You know, the Sugar Boys? | 乐队名也是随的我们兄弟俩 |
[28:36] | Look, | 听着 |
[28:37] | he doesn’t have the chops. | 他没有能力 |
[28:38] | Maybe he ain’t as good as Dusty, all right… | 也许他不如达斯特好 |
[28:40] | Dusty’s got it. We want him. | 达斯特可以 我们要他 |
[28:43] | But not Ty? | 但不要泰 |
[28:46] | Think about it. | 考虑考虑吧 |
[28:52] | Ty started the band. | 乐队是泰发起的 |
[28:53] | Sure. | 我知道 |
[28:54] | He’d be wrecked. | 他肯定很绝望 |
[28:57] | Well, it’s tough choices. | 是很难做决定 |
[29:00] | I guess it comes down to who do you want to be. | 我想问题在于你到底想成为什么样的人 |
[29:04] | Truck Sugar who followed his talent or not. | 特鲁克·休格要不要发挥才华 |
[29:08] | I guess I got to pick a road. | 我大概必须选一个了 |
[29:16] | So which way did he go? | 那他怎么选的 |
[29:18] | He decided that night who he wanted to be. | 他那晚决定了他的信念 |
[29:22] | He was coming with me. | 他准备跟我一起 |
[29:24] | And leaving his brother in the dust. | 而抛弃他的哥哥 |
[29:35] | Oh, hi, there, Detective Rush. | 好啊 拉什探员 |
[29:36] | Hi, there, Charlene. | 你好 沙琳 |
[29:38] | We were just, uh.. | 我们只是… |
[29:40] | Oh, I was just pushing off. | 我正要离开 |
[29:42] | So… night now. | 那晚安了 |
[29:43] | Uh, yeah, night. | 晚安 |
[29:50] | Oh, you’re just cheap Christmas trash, aren’t you? | 你也太随便了吧 |
[29:53] | Look, Southern people, they’re just so… friendly. | 南方人实在是太友好了 |
[29:56] | And you didn’t want to come to Tennessee. | 你当时可是不想来田纳西的 |
[29:58] | Look, Lil, how about we make a pact here? | 听着 阿莉 我们定个协议吧 |
[30:00] | What happens in Nashville stays in Nashville? | 在纳什维尔发生的事就留在这里 |
[30:02] | Exactly that. | 正是如此 |
[30:04] | Scotty Valens, back in the saddle. | 史考特·瓦伦斯 重振雄风啊 |
[30:08] | I haven’t gone out in, like, a year. | 我可有一年没这样了 |
[30:14] | Yeah? | 怎么 |
[30:15] | When were you ever in Knoxville? | 你什么时候去过诺克斯维尔啊 |
[30:17] | When I was 19. | 我十九岁时 |
[30:20] | Almost got hitched there. | 差点结婚 |
[30:22] | No kidding? | 没开玩笑吧 |
[30:23] | I drove by the courthouse yesterday | 我昨天去了趟郡政府 |
[30:25] | just to see it again. | 故地重游 |
[30:28] | You know, my theory about… | 你知道 关于结婚 |
[30:32] | getting married? | 我的想法吗 |
[30:35] | Yeah? | 你说 |
[30:37] | Just may not be in the cards for us. | 也许我们跟婚姻没缘分 |
[30:40] | Why not? | 为何这么说 |
[30:41] | We’re cops. | 我们是警察 |
[30:42] | You know… every good cop I know is a lone wolf. | 我认识的好警察都是独身 |
[30:48] | I’ve noticed that, too. | 我也发现了 |
[30:50] | Well, so… | 所以说… |
[30:51] | So… | 就是说 |
[30:55] | So maybe all we’re going to have in life is… Charlenes. | 也许我们一生中就只会有沙琳这种过客 |
[31:00] | You know, not that the Charlenes are so bad. | 其实没什么不好 |
[31:05] | Better get some aspirin. | 我得吃点阿司匹林 |
[31:07] | Oh, the vending machine has some. | 自动售货机有卖 |
[31:09] | Anyway… | 不管怎样 |
[31:13] | Night. | 晚安 |
[31:14] | Night, Scotty. | 晚安 史考特 |
[31:22] | Feels like crap, doesn’t it, Ty? | 那感觉糟透了吧 泰 |
[31:24] | Being bad at what you want to be good at? | 你想擅长的事情 却偏偏不得 |
[31:26] | I don’t follow, ma’am. | 我听不明白 警官 |
[31:28] | Music– you were okay, | 音乐 你还可以 |
[31:30] | but not special, like Truck. | 但不像特鲁克有才华 |
[31:32] | I taught that boy every note he played. | 他是我手把手教的 |
[31:35] | Must have cut even deeper then when he made that tough choice. | 那他做的艰难决定 肯定更让你无法接受 |
[31:38] | I don’t know what you mean? | 我不知道你在说什么 |
[31:39] | People kill for a handful of reasons– | 人们杀人的理由不外乎几种 |
[31:41] | love and money are the top two. | 爱情和金钱是头两种 |
[31:43] | Jealousy’s a close third. | 嫉妒紧随其后 |
[31:45] | I wasn’t jealous of Truck. | 我没有嫉妒特鲁克 |
[31:48] | Even when he said you weren’t good enough | 即便他说你的水平不够 |
[31:49] | and kicked you out of the band? | 并把你赶出乐队吗 |
[31:52] | He… didn’t do that. | 他没那么做 |
[31:53] | The boys up north have been talking to Edie Lowe. | 北方的警察跟伊蒂·罗尔谈过了 |
[31:56] | Truck bounced you, Ty, | 特鲁克拒绝了你 泰 |
[31:57] | that night. | 就在那晚 |
[31:58] | Some things are personal, okay? | 有些事是私人问题 好吗 |
[32:00] | Not okay. | 不好 |
[32:02] | We’re going to start this interview over. | 我们从头再来一遍 |
[32:04] | You all right with that, little sister? | 你有意见吗 小妹妹 |
[32:06] | I’m all right with that, Big Daddy. | 我没意见 大老爹 |
[32:08] | You start talking about | 你来讲讲 |
[32:09] | how that conversation went | 你弟弟把你踢走时 |
[32:11] | when your baby brother gave you the shove-off. | 你们之间的对话 |
[32:14] | Yes sir. | 好的 警官 |
[32:16] | Yes, ma’am. | 好的 警官 |
[32:26] | Ah, shoot. Dusty! | 吵死了 达斯特 |
[32:28] | There’s nothing left in here to take! | 没东西给你拿了 |
[32:34] | It’s Truck. | 我是特鲁克 |
[32:36] | You want to sleep in here, Truck? | 你想进来睡吗 特鲁克 |
[32:37] | You want me to move on over? | 要我腾个地方吗 |
[32:39] | Nah, I just want to talk a little bit. | 不用 我只是想来谈谈 |
[32:41] | Well, have a seat. | 好吧 坐 |
[32:50] | It’s pretty rough, Ty. | 情况不太妙 泰 |
[32:52] | Okay. | 你说 |
[32:53] | See, that manager took an interest in my song. | 那个经理喜欢我的歌 |
[32:58] | Well, I’m not surprised. | 我可不意外 |
[33:03] | And he wants us to record it. | 而他想给我们录 |
[33:05] | Well, my, my. | 太好了 |
[33:08] | But there’s a hitch. | 但有个条件 |
[33:19] | I know, Truck. | 我知道 特鲁克 |
[33:21] | I know what you’re going to say. | 我知道你要说什么 |
[33:23] | You do? | 是吗 |
[33:25] | And it’s okay. | 没关系 |
[33:28] | I saw this day coming. | 我预料到会有这一天 |
[33:30] | I didn’t. | 但我没有 |
[33:32] | Look here… | 听我说 |
[33:33] | I’ll always have music. | 我可以一直做音乐 |
[33:36] | It doesn’t matter if I’m playing a beer joint | 不管我是在酒吧 |
[33:39] | or the Grand Ole Opry, | 还是乡村大剧院 |
[33:40] | I will play. | 我都会去表演 |
[33:42] | ‘Cause I love it. | 因为我爱音乐 |
[33:47] | But I don’t got to hold you back. | 但我不想拖你后腿 |
[33:50] | What about The Sugar Boys? | 那我们的乐队怎么办 |
[33:51] | That’ll be where you started. | 那只是你的起点 |
[33:59] | Are you sure, Ty? | 你确定吗 泰 |
[34:01] | You sure it’s okay? | 你确定没问题吗 |
[34:04] | You just remember where you come from. | 只要你记住自己来自哪里 |
[34:07] | Remember that music in Mama’s kitchen, right? | 记住妈妈厨房里的音乐吧 |
[34:10] | Right. | 好 |
[34:17] | I’m gonna drive on home tomorrow, okay? | 我明天就开车回家 |
[34:21] | And I’ll just… | 我估计 |
[34:24] | I’ll see ya when I see ya. | 我们就后会有期吧 |
[34:29] | Thanks, Ty. | 谢谢你 泰 |
[34:38] | Hey, Truck. | 特鲁克 |
[34:43] | I’ll be rooting for you. | 我会为你加油 |
[35:01] | Someone’s got a chance to rise up, | 他有机会成名 |
[35:03] | you… got to get out of the way. | 我不能成为他的障碍 |
[35:06] | Where’s Dusty all this time? | 达斯特这段时间在哪里 |
[35:08] | Last I saw, he was headed to a pawn shop. | 我最后一次见到他 他正要去当铺 |
[35:11] | What was he pawning? | 他去当什么 |
[35:12] | Anything, | 什么都当 |
[35:13] | to get his drug money. | 只要能有钱买毒品 |
[35:14] | I thought he went home with a girl for that. | 我以为他和一个女人混在一起 |
[35:16] | Someone named… Candy Cane? | 一个叫糖果棒的女人 |
[35:18] | Candy Cane ain’t a girl. | 糖果棒可不是人 |
[35:20] | That’s what he called his heroin. | 那是他对毒品的叫法 |
[35:22] | Every city we’d play in, | 我们到哪里表演 |
[35:24] | he’d go out to find | 他都会去找 |
[35:25] | Candy Cane. | “糖果棒” |
[35:29] | So Dusty’s alibi is blown out. | 达斯特的不在场证明是假的 |
[35:32] | His one-night stand didn’t exist. | 他根本没什么一夜情 |
[35:33] | Called the pawn shop. Guy remembers him bringing in that amp. | 打去当铺了 店员记得他带了把电吉他 |
[35:36] | And even better, confirms he came back late at night offering up a gun. | 还有更好的 说他晚些时又拿了把枪来 |
[35:39] | What kind of gun? | 什么样的枪 |
[35:40] | Kind of gun can’t be pawned. | 没法当的枪 |
[35:41] | ‘Cause the serial number was filed off. | 因为序列号被磨没了 |
[35:43] | – That’s our weapon. – Guy turned him away. | -就是凶器 -店员打发他走 |
[35:45] | Dusty’s desperate– no money, no drugs. | 达斯特很绝望 没钱没毒品 |
[35:48] | Just the gun that killed our cowboy. | 只有那把杀了人的枪 |
[35:50] | Junk will sink you every time. | 瘾君子总会犯事 |
[35:52] | Let’s call the posse. | 那我们再找他吧 |
[35:55] | We got to talk about Candy Cane again. | 我们得再谈谈那位糖果棒 |
[35:59] | I told you I only knew her the one night. | 我告诉过你我就那晚见过她 |
[36:00] | No, you wasted ten years with her. | 不是 你为她浪费了十年 |
[36:03] | There was no Candy Cane. | 根本没什么女人 |
[36:04] | No room for girls in your love affair with heroin, right? | 对海洛因的执迷 让你都忘了女人 |
[36:09] | I already said I was an addict. | 我说过我是吸过毒 |
[36:10] | Stealing to feed your habit, but you couldn’t get your hands | 靠偷东西来解瘾 但那晚 |
[36:12] | on any more amps or guitars that night, could you? | 你没能偷到吉他 不是吗 |
[36:15] | But there was that gun at the bar. | 但酒吧里有把枪 |
[36:18] | I never saw that gun. | 我没看到过 |
[36:18] | And no sale at the pawn shop though. | 没能在当铺卖出去 |
[36:20] | I don’t know what you’re saying. | 我不知道你在说什么 |
[36:21] | The guy who worked there ID’d you, Dusty. | 店员认出了你 达斯特 |
[36:23] | Must have mixed me up with somebody else. | 肯定是把我和其他人弄混了 |
[36:25] | How many guys you figure are in North Philly | 你觉得在费城北凌晨两点 |
[36:26] | 2 A.M. wearing a white cowboy hat? | 会有几个人戴顶白色牛仔帽 |
[36:31] | You went back to Truck. | 你回去找特鲁克 |
[36:35] | You were going to get some money… no matter what. | 你要去搞点钱 不管用什么方式 |
[36:40] | He was always such a hard-ass. | 他总是那么坚决 |
[36:44] | Denied you right up to the end. | 一口拒绝了你 |
[36:46] | He was just trying to save me. | 他只是想救我 |
[36:50] | All I could see was someone in my way. | 而我只知道是有人碍事 |
[37:22] | You talk to your brother? | 你和你哥谈过了 |
[37:23] | Yeah. | 是的 |
[37:26] | We’re square. | 说清楚了 |
[37:29] | So? | 那么 |
[37:30] | So… | 那么… |
[37:32] | I’m going home. | 我要回家了 |
[37:36] | You wanna… | 你要不要… |
[37:40] | Lead on. | 带路吧 |
[37:42] | Hey. You heard? | 你听说了吗 |
[37:45] | Three of us are hitting the road. | 我们三个要一起上路了 |
[37:48] | You’re saying no more | 你是说不用再 |
[37:50] | sleeping in that van, | 睡在货车里 |
[37:51] | – scraping around for cash? – No more. | -再到处凑钱了 -不用了 |
[37:56] | Well, that’s good. | 太好了 |
[37:58] | Real good, just… that’s just about washed me up. | 真的太好了 我就快撑不住了 |
[38:01] | Levon’s got lots of good ideas. | 莱文有很多好想法 |
[38:03] | I know you boys are going to clean up good. | 我知道你们肯定能焕然一新 |
[38:06] | Darlin’, this is cleaned up. | 我们已经焕然一新了 |
[38:08] | Well, he thinks you might | 他觉得 |
[38:09] | need a touch more city in ya. | 你需要点城市的气息 |
[38:12] | Might have to lose that hat once and for all. | 也许得扔掉你的帽子 |
[38:15] | Lose it? | 扔掉 |
[38:16] | Yeah, and maybe the steel guitar, | 是的 也许还有吉他 |
[38:19] | fiddle. | 和提琴 |
[38:22] | Why? | 为什么 |
[38:23] | Get a little closer to pop than country. | 别太乡村 往流行风上靠 |
[38:26] | Sure. | 行啊 |
[38:26] | – Sure, we can do that. – Yeah. | -行 我们可以 -就是 |
[38:31] | We’re boys who grew up with country. | 我们是伴着乡村音乐长大的 |
[38:34] | It’s what our songs are, that’s our story. | 那就是我们的歌 我们的故事 |
[38:36] | It’s just packaging. | 这只是为了包装 |
[38:38] | It’s how you make it. | 想成名就要这样 |
[38:42] | Shoot, Truck. | 犹豫什么 特鲁克 |
[38:43] | This is our chance. | 这是我们的机会 |
[38:48] | You know, you were right, Edie. | 你之前说得对 伊蒂 |
[38:52] | It comes down to who do you want to be. | 问题在于你到底想成为什么样的人 |
[38:55] | And I want to be Truck Sugar from East Tennessee. | 而我永远是来自田纳西东部的特鲁克·休格 |
[38:58] | Lordy. | 真是的 |
[38:59] | Brother Ty, who started our little band, The Sugar Boys, | 我哥哥泰 建立了这个小乐队 休格兄弟 |
[39:02] | because we love the music we heard in our mama’s kitchen. | 因为我们热爱曾在妈妈厨房里听的音乐 |
[39:05] | We ain’t blowin’ this, Truck. | 我们不能让这事黄了 特鲁克 |
[39:07] | And husband to Honey. | 我还是哈妮的丈夫 |
[39:13] | If she’ll have me back. | 如果她还愿意要我的话 |
[39:19] | You’re a real live cowboy, aren’t you? | 你还真是彻头彻尾的牛仔 |
[39:22] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[39:25] | This is crazy. | 你疯了吧 |
[39:27] | This is what we’ve been waitin’ for. | 这是我们一直等待的机会 |
[39:31] | This ain’t the way, Dusty. | 不是这条路 达斯特 |
[39:33] | Yes, it is. Yes it is. | 是的 就是这样的 |
[39:35] | Don’t be a fool. | 别做傻事 |
[39:36] | You listen to me. | 你给我听着 |
[39:38] | You’re going to give me some cash right now, | 你马上先给我点钱 |
[39:42] | and we’re going to say yes to this deal. | 还要同意这笔交易 |
[39:44] | This ain’t you, Dusty. | 你不是这样的 达斯特 |
[39:45] | Give me some bills, Truck, I mean it. | 给我票子 特鲁克 我认真的 |
[39:47] | You’ve lost your way in that junk. | 你因吸毒迷失了自我 |
[39:51] | We’ll be free and clear. | 我们会有个全新的开始 |
[39:52] | I’m going to help you, Dusty. | 我会帮你 达斯特 |
[39:54] | We’re both going to find our way back. | 我们都会找到回家的路 |
[39:57] | Out of my way. | 别碍我事 |
[39:58] | No chance, cowboy, we’re going home. | 没门 兄弟 我们要回家了 |
[40:12] | Truck. Truck, Truck, Truck, Truck. | 特鲁克 特鲁克 特鲁克 |
[40:19] | I wasn’t part of this. | 这跟我没关系 |
[40:22] | I wasn’t here. | 我没出现过 |
[40:45] | 歌曲: “I’ve Got Friends That Do” 歌手: Tim McGraw | |
[43:11] | 已结案 00年11月 |