Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:04] maybe we should start without him. 或许我们不该再等他了
[00:06] Five more minutes. 再等五分钟吧
[00:09] Does Coop even remember what a church looks like? 库珀恐怕连教堂长什么样都忘了吧
[00:11] He’ll be here. Relax. 他会来的 放心吧
[00:16] Hey, you two. Knock it off. 你们两个 别闹了
[00:20] Talk to your son this morning, Sarge? 今早跟您儿子联系过吗 警长
[00:22] Called him an hour ago. No answer. 一小时前呼叫过他 没回复
[00:25] Perfect. 真”好”啊
[00:36] What do you think, Jimmy? 你觉得他为什么迟到 吉米
[00:38] Brawl or a babe? 打架还是寻欢了
[00:40] Brawl…then a babe. 打架 然后寻欢了
[00:42] Isn’t it time he got married? 他也该结婚了吧
[00:44] Got to go out on a second date for that, Sarge. 他得先答应进行第二次约会才有可能 警长
[00:47] Okay, what are you going to believe? 好了 哪种借口你们更愿意相信
[00:49] My alarm broke or I got lost? 我闹钟坏了 还是我迷路了
[00:53] Since you were an altar boy here, Sean, 鉴于你曾是这里的祭台助手 肖恩
[00:54] I’ll go with the former. 我还是相信第一个借口吧
[00:56] There it is.What father Mac says. 那好吧 麦克神父说什么就是什么
[00:58] Lookin’ beautiful, Eileen. 你看着真漂亮 艾琳
[01:02] Sorry, really. 很抱歉 真的
[01:04] Forget it, Coop. 算了 库珀
[01:05] Been wondering where my deputy’s been hiding. 我还在猜我的小副手藏哪里去了呢
[01:08] Sweetheart. 宝贝
[01:11] So…what are we waiting for, partner? 那么 我们还等什么呢 搭档
[01:17] You have asked to have your child baptized. 你们要求给孩子洗礼
[01:19] In doing so you are accepting the responsibility 一旦受洗 则表明你们愿意担负起职责
[01:22] of training him in practice of the faith. 以信仰为指导养育孩子
[01:25] It will be your duty to bring hime… 你们有责任引领他…
[01:27] Think he’ll be a cop? 你觉得他会成长为警察吗
[01:28] No choice.It’s in his genes. 他别无选择 警脉相承
[01:30] Forever blue. 世代为警
[01:32] Someone’s got to break out. 总得有人打破常规吧
[01:34] Live a better kind of life. 过上另外一种更好的生活
[01:36] Yeah? 是吗
[01:37] What else could guys like us do for a living? 我们这样的人 还能靠什么谋生呢
[01:40] – Sales? – Sales. -销售 -销售
[01:42] Yeah, that’s it. 是啊 说的真对
[01:45] Send your holy spirit to dwell with him. 让圣灵与他同在
[01:47] In the name of the father, the son and the holy spirit. 以圣父 圣子 圣灵的名义
[01:51] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[02:22] 108, are you there? 108号 听到了吗
[02:26] 108, are you there? 108号 听到了吗
[03:08] Sev Krol. Aging con. 赛弗·克罗 老诈骗犯
[03:10] Says he’s got a tip 他说自己手上有线索
[03:11] about a murdered cop, Sean Cooper. 是关于被害警察肖恩·库珀的
[03:12] – Killed in ’68. – ’68. -1968年遇害 -68年啊
[03:15] You work patrol then, boss? 你当时是巡逻警察吧 老大
[03:16] First year on the street.12th district. 第一年上街执勤 负责第12区
[03:18] So you knew him. 所以说你认识他
[03:19] He was ahead of me at the academy. 他是我在警校的前辈
[03:20] Kind of guy you didn’t forget. 是那种很难被遗忘的人物
[03:22] How’s that? 为什么
[03:23] Real cowboy. 真正的勇士
[03:24] The kind modern regulations don’t allow anymore. 差不多是现代社会容不下的那种
[03:28] So what made our con see the light? 这个犯人为什么突然要坦白
[03:30] Pancreatic cancer. 胰腺癌
[03:33] Short timeline? 活不长了吗
[03:34] Four months to live. 就剩四个月了
[03:35] Says he wants to die at home with his daughter. 他说希望死在家中 让女儿送终
[03:38] Hope the tip’s good. 希望线索有用
[03:45] Where’s my smokes? 我的香烟呢
[03:47] Later. What do you got? 再等会儿 你有什么线索
[03:49] I found him in the car 我最先发现他死在车里
[03:51] before the cops and everybody got there. 比那些警察和其他人都早
[03:56] That’s it? 就这点吗
[03:58] Maybe. Maybe not. 或许是 或许不是
[04:01] Shoe’s on the other foot, ain’t it? 现在形势倒过来了 不是吗
[04:03] Passing away in a prison cell says it ain’t. 我们可以让你病死在监狱里 所以你别横
[04:09] Brick of heroin on the front seat. 前座上有一袋海洛因
[04:11] What happened to it? 那东西后来哪儿去了
[04:12] What do you think happened to it? 你觉得会上哪儿去呢
[04:14] Finders keepers. 谁找到归谁
[04:16] You got no proof. 你没有证据
[04:17] I saw him lying there dead, 我看见他僵死在车里
[04:20] radio in his hand, eyes wide open. 手里握着对讲机 眼睛睁得大大的
[04:24] A black harp stamped on the brick. 一个黑竖琴图案贴在那海洛因上
[04:28] Teddy Burke’s gang. 是泰迪·伯克的帮派
[04:29] Owned the north Philly heroin trade back then. 当时掌控着北费城的海洛因交易
[04:32] Real heavyweight. 真正的大佬
[04:34] You saying Cooper was dirty? 你是说库珀被黑帮买通
[04:36] Parked under a bridge with a whole lotta dope in the car? 携带大量毒品 将车停在隐蔽的桥下
[04:41] Don’t look like a hero, now, does he? 起码不像是个英雄 对吧
[05:24] Boxes been up here long as I can remember. 我记忆中这些盒子一直放在这里
[05:26] Cop killing. Doesn’t go to storage. 杀警案 不会随便堆进案卷库的
[05:29] Until it’s solved. 除非真正破案了
[05:30] Well, original theory, 当年的结论是
[05:31] Cooper was killed on patrol in a bad neighborhood. 库珀在巡逻时死于治安混乱的街区
[05:34] They worked this thing to death. 他们曾不眠不休地查
[05:36] Revenge theory, gang hit, jealous boyfriend. 报仇雪恨 帮派斗阵 争风吃醋等死因猜测
[05:38] Apparently Cooper was quite the ladies’ man. 很显然库珀很讨”女人”喜欢
[05:41] Went nowhere. 都没有结果
[05:43] Beat up drug dealers too. 他对待那些毒贩也十分暴力
[05:45] The “Old ways. 当年的老方式
[05:45] “Knocking heads, taking money… was different back then. 爆头 抢钱 当时情况不一样
[05:51] His partner? 他的搭档是谁
[05:52] Jimmy Bruno. 吉米·布鲁诺
[05:54] Off training a rookie. 当时去带新人了
[05:55] Force was really short-staffed then. 当年的警力严重不足
[05:57] That’s why there were incentives 所以当年有政策
[05:59] for returning vets to go to the academy. 鼓励退伍兵去读警校
[06:01] Like yours truly. 就像我一样
[06:02] And Cooper. 库珀也是的
[06:06] First on the scene was Owen Murphy. 第一个到达案发现场的是欧文·墨菲
[06:07] Could have known Cooper was on the take. 他可能知道库珀受过贿赂
[06:09] Covered it up. 于是替他掩盖了
[06:10] Start there. 就从这里开始查
[06:15] Coop’s father. Gave him the heads-up. 库珀的父亲 我已经对他说过了
[06:20] You’re accusing my son of being involved in drugs? 你们是在指责我儿子贩毒吗
[06:24] Why don’t we step into my office? 不如去我办公室谈吧
[06:33] The investigation’s just started, Sarge. 调查才刚刚开始 警长
[06:35] Investigation? It’s a disgrace. 调查 简直是在侮辱
[06:38] You want me to solve the job 你是想让我破案
[06:39] or just let it keep collecting dust? 还是让案宗放在那里继续蒙尘
[06:40] My son had a reputation. 我儿子是光荣的
[06:42] That’s all a cop has. 那是警察唯一的荣耀
[06:45] Do not dishonor his good name. 不要玷污他的好名声
[06:46] That’s not my intention. 我并无此意
[06:47] Cops didn’t do that in the old days, 当年的警察是不会干那种事的
[06:49] not when you came on the force. 你加入警局那会儿也不是这样的
[06:51] The department has changed a lot. 警局已经变了很多
[06:53] Have you changed, lieutenant? 你变了吗 副队长
[07:03] So you were the first car on the scene. 你是第一个到达案发现场的
[07:05] Found Sean Cooper’s body. 发现肖恩·库珀的尸体
[07:07] Is she your girlfriend? 她是你女友吗
[07:08] What do you know about Teddy Burke? 你对泰迪·伯克了解多少
[07:10] Everybody knew Burke was a big-time dealer. 大家都知道伯克当年是个大毒枭
[07:13] Your point? 你想说什么
[07:14] Was Cooper shaking him down? 库珀有从他那里收黑钱吗
[07:15] Cooper? 库珀
[07:17] You’re kiddin’, right? 你在开玩笑吧
[07:18] Taking Burke’s heroin, selling it? 从伯克那里拿货 然后转手卖掉
[07:20] Cooper hated Burke. 库珀憎恨伯克
[07:22] He came down on him real hard. 他向来对他都是严厉打击
[07:23] Busting him with a lot of noise? 故意处处找他麻烦吗
[07:25] Best cover ever. 那是最好的伪装了
[07:26] Oh, no. Not Coop. 不 库珀不是这样
[07:28] You should have seen this guy. 你真该见识一下那家伙
[07:29] He played by his own rules? 他按照自己的规则办事吗
[07:31] Well, let’s just say that he didn’t shy away from confrontation. 我们或许可以说 他面对冲突从不胆怯
[07:34] How’s that? 为什么
[07:35] Coop was all about the law. 库珀心中法律第一
[07:36] There’s no way he got corrupted. 他不可能被收买
[08:06] Now what is a fine-lookin’ lady like you 像你这样的一个大美女
[08:09] doin’ in a dump like this? 在这种脏乱差的地方干什么
[08:12] They always run away from me. 她们总是见到我就跑
[08:14] Well, maybe it’s your shiny personality. 或许是因为你”闪亮的”个性魅力吧
[08:16] What are you doing? 你在干什么呢
[08:17] Selling ice cream. 卖冰激凌
[08:19] – Yeah? – Yeah. -是吗 -当然
[08:20] What are you doing? 你干什么呢
[08:21] Let me see. 让我想想
[08:23] You son of a bitch! 你个混蛋
[08:25] Don’t you know who I am? 你不知道我是谁吗
[08:26] A drug dealer in an ugly leather jacket? 一个穿着丑陋皮夹克的毒贩
[08:28] Am I getting close? 我猜得对吗
[08:29] You’re making a big mistake. 你在犯大错
[08:30] Shut up. 闭嘴
[08:41] There’s ways to get a piece, officer. 你其实也可以分一杯羹的 警官
[08:43] That ain’t one. 但你这样做可不行
[08:44] Cuff him, Jimmy. 拷上他 吉米
[08:46] This won’t stick. 你这证据站不住脚的
[08:47] Why you bringing me in? 为什么抓我
[08:49] It’s your jacket. 都是因为你的夹克
[08:51] Clashes with the neighborhood. 和周围环境不协调
[08:52] Urban blight, Burke. 城市衰败区 伯克
[08:54] It’s in all the papers. 所有报纸上都有刊登
[08:56] Mark my words. 记住我的话
[08:57] I’m going to last a lot longer on these streets than you. 我在这条街上会混得比你长久得多
[09:04] Watch your head. 小心你的头
[09:10] And this run-in just slipped your mind 你那么轻易把这次的事忘了吗
[09:12] when Coop ends up dead a few months later? 库珀几个月之后可就牺牲了
[09:15] I had my own reasons for keeping mum. 我选择沉默也是有自己的原因的
[09:18] So you were dirty, too. 所以你也被收买了吗
[09:23] You a lesbian? 你是拉拉吗
[09:24] You a jackass? 你是蠢货吗
[09:25] Well, two girls– now that’s…that’s hot. 两个女孩一起搞 那可是很性感的
[09:28] Watch your tone, Murphy. 说话注意点 墨菲
[09:30] Yeah. Whatever. 是啊 管他呢
[09:31] Get out of here. 滚开
[09:36] That guy must get laid all the time. 那家伙估计整天都在找女人泄欲
[09:38] He’s old-school. Not used to females on the job. 他是个守旧派 不习惯女警察来执行任务
[09:41] Anyway, Jimmy was there when it hit the fan with Burke. 总之 他和伯克结下梁子时 吉米也在场
[09:45] So why didn’t he report it? 那他为什么没报告
[09:52] I didn’t know you played. 我不知道你也玩篮球啊
[09:54] I don’t. 我不玩
[09:55] Belongs to a kid in my building. 是我楼里一个小孩的
[09:56] Stole it from him. 从他那里偷来的
[09:58] You’ve lost it. 你真是疯了[输了]
[09:58] No, I’ve gained it. 不 我赢了
[09:59] Gained what? 赢得了什么
[10:00] The upper hand. 赢得了上风
[10:01] Over a kid? 对手可是个孩子
[10:02] He’s out to get me. 他快把我折磨死了
[10:04] Plays morning, noon and night right outside my window. 不分白天黑夜地在我家窗外打球
[10:07] I can’t sleep. I can’t think. 我没办法睡觉 没办法思考
[10:09] It’s like all he has is this ball. 似乎他的世界就打球一件事
[10:12] And you took it away from him. 所以你偷走了他的球
[10:16] Quit lookin’ at me like that. 别那样看着我
[10:17] You know the police shrink’s two floors down, right? 你知道警局的心理医生就在楼下两层 对吧
[10:21] I lost it. Haven’t I? 我是疯了 是吧
[10:23] You’re close. 你快了
[10:24] Well, at least I won this round. 好吧 至少这一轮是我赢了
[10:34] Why’d you think your partner was killed? 你觉得你的搭档为什么被杀
[10:39] He was fearless. 他无所畏惧
[10:41] Used to go looking for bad guys in North Philly. 常常在费城北部打击不法分子
[10:44] I always figured one of them finally got revenge. 我总觉得 肯定是那些人为报仇杀了他的
[10:47] Tell us about Teddy Burke, Jimmy. 说说泰迪·伯克的事吧 吉米
[10:50] Well, he sure hated Coop, I can tell ya that. 他十分仇视库珀 这点我可以肯定地告诉你
[10:54] Never made it into the box. 你在案宗里没有提过
[10:55] Were you protecting Burke? 你是在护着伯克吗
[10:57] No. Guy was in atlantic city that night. 没有 那家伙那晚在亚特兰大城
[11:00] I checked it personally. 我亲自查证过
[11:02] Still no mention in the box. 关于这点 你也没写进案宗里
[11:04] ‘Cause mentioning Burke would’ve cost me my job. 因为如果提到伯克 就会让我失去工作
[11:07] Why’s that, Jimmy? 为什么 吉米
[11:09] Burke had a lot of money. Connections. 伯克财大气粗 背后有靠山
[11:11] Didn’t make sense to get his name involved. 我没理由把他牵扯进来
[11:13] Well, what did he spend his money on? 那他把钱都花在什么上面了
[11:15] Making sure he stayed out of jail. 确保他不用坐牢
[11:17] He pay off cops? 他买通了警察吗
[11:19] It was ’68. Money was around. 那是1968年 有钱能使鬼推磨
[11:22] How’d it run? 是怎么运作的
[11:24] All the way to the top. 一直买通到最高层
[11:31] Eileen home tonight? 艾琳今晚在家吗
[11:33] You in love with my wife, Coop? 你是爱上我妻子了吗 库珀
[11:35] Just her cooking. 只爱她的厨艺
[11:36] She’s taking the kids to chitty chitty bang bang. 她带孩子们去玩小飞车了
[11:39] Oh, too bad. 真糟糕
[11:40] Means we gotta drink and 那意味着我们可以通宵
[11:41] watch TV all night with no one naggin’ us. 喝酒 看电视 不会被人打扰
[11:44] Damn shame. 真遗憾啊
[11:45] No, you may not use the ladies’ room. 不 你不能用女厕
[11:48] We’re allowed to beat up queers for information, right, Jimmy? 我们可以严刑拷打基佬获取情报 对吧吉米
[11:51] Your bust, your call. 你抓的人 你做主
[11:54] Inside. 进来
[12:04] Am I on LSD or is that Teddy Burke out there? 是我吃了迷幻药 还是外面真是泰迪·伯克
[12:08] Oh, you take LSD, boss? 你服用迷幻药吗 老大
[12:09] Damn it, Cooper, save the wise-ass remarks. 该死 库珀 别耍贫嘴
[12:11] Why’d you guys bring him in? 你们为什么把他抓来
[12:13] He was selling smack on a corner. 他当时正在街角卖海洛因
[12:15] And which one of you came to me for the okay? 你们两个谁来征求我的同意了
[12:18] We gotta get permission? 我们抓坏人还需要允许吗
[12:19] Oh, don’t play dumb. 别装傻了
[12:20] Lieutenant, correct me if I’m wrong, 副队长 如果我说错了请指正
[12:22] but doesn’t the crimes code say 犯罪条例上不是说
[12:24] “The possession of drugs is illegal”? 持有毒品是犯法的吗
[12:29] Are you gonna get this jackass under control? 你不打算管教一下这个混小子吗
[12:33] I’ll make sure we get proper 我会确保以后我们抓捕
[12:34] clearance on all politically sensitive suspects. 政治敏感的嫌犯时都事先获得准许
[12:36] Screw that. 去他妈的
[12:38] Jimmy and I been together a year. 吉米和我搭档一年
[12:40] We’ve had more busts, 我们抓到的坏人
[12:41] seen more convictions than any other team. 定罪的不法分子比其他任何小队都多
[12:44] Your point? 你想说什么
[12:46] Point is, captain appreciates our work. 我想说 警监很欣赏我们的工作
[12:50] You think he knows you’re such good pals with Teddy Burke? 你觉得他知道你跟泰迪·伯克是哥俩好吗
[12:56] Do not try and go over my head, Cooper. 别想越过我去找上级 库珀
[13:00] You’ll regret it. 你会后悔的
[13:03] Now scram. 滚出去吧
[13:06] What about Burke? 伯克要怎么处置
[13:07] Oh, Teddy Burke? 泰迪·伯克吗
[13:09] Was he busted today? 他今天难道被抓了吗
[13:34] Mccree was taking protection money from Burke 麦克雷从伯克那里收保护费
[13:37] and spreading it around. 并散发给其他人
[13:38] Except for Coop. 除了库珀
[13:40] Were you on the payroll? 你受贿了吗
[13:42] You know how it was back then, John. 你知道当年是什么情况 约翰
[13:44] How ’bout you? 你呢
[13:45] Take a little money in those days? 你当年收过黑钱吗
[13:49] 12th district had its own rules. 第12分局有自己的规矩
[13:53] What was Coop doing under that bridge, Jimmy? 库珀去那桥下干什么 吉米
[13:55] Night he was killed? 就是他遇害当晚
[13:56] Responding to a dispatch. 回应总部的调遣去执行任务
[14:00] No record of that dispatch on his patrol log. 在他的巡逻日志上没有那条调遣记录
[14:03] Who sent him out there? 谁派他过去的
[14:04] Radio room sent all the dispatches. 所有调遣都是由广播室传达的
[14:07] Manned by cops. 由警察分配管理
[14:11] A lot of cops owed Mccree. 很多警察都欠麦克雷的人情
[14:13] Mccree needed to get Coop under control, 麦克雷需要管住库珀
[14:15] so maybe he was set up? 所以或许他是被算计了
[14:18] By his own lieutenant. 被自己的副队长算计了
[14:31] I got Kat and Nick looking for the dispatch card. 我让凯特和尼克去找调遣记录了
[14:33] Could be in the old radio room…or city records. 可能在老广播室里 也可能在市政记录里
[14:41] Good to see you, Tom. 很高兴见到你 汤姆
[14:43] Anything for the troops. 我愿向老战友提供任何帮助
[14:45] What’s up? 有什么需要我帮忙的
[14:46] You remember Teddy Burke? 还记得泰迪·伯克吗
[14:47] Yeah, vaguely. 隐约记得吧
[14:48] Ever arrest him? 逮捕过他吗
[14:50] Old age. 年纪大了
[14:51] Handicap and your memory, they go right in the crapper. 记忆力就不太好了 一片混乱想不起来
[14:55] He ran the heroin trade out of your district 他在你的辖区从事海洛因交易
[14:57] and never got locked up. 却从未被抓
[14:58] That’s a lot of luck. 运气可真够好的啊
[15:00] I mean, you get rid of one scumbag like Burke, 我是说 就算你铲除一个像伯克那样的人渣
[15:02] and another pops up to take his place. 又会出现新的人渣来取代他
[15:05] I mean, might as well tax ’em, huh? 我是说 倒不如收点好处费
[15:07] You take care of your men. 你”照顾好”自己的手下
[15:08] Damn right I did. 自然少不了他们的份
[15:09] That’s how we did it back in the day. You remember? 当年就是那样的传统 你记得吗
[15:12] How’d you take care of Coop? 你又是如何照看库珀的呢
[15:14] And your meaning, hotshot? 敢问你什么意思 大警察
[15:16] Cooper was responding to a dispatch the night he was shot. 库珀被杀那晚 回应了广播调遣
[15:18] Says who? 谁说的
[15:19] We’re asking the questions, Tom. 我们在问你呢 汤姆
[15:22] You heard a lie. 你们听到的是谎言
[15:24] And you know the truth? 那你知道真相吗
[15:29] He was a real playboy type, Cooper. 他是个花花公子类型的 库珀
[15:32] So, between us… I ain’t surprised he got shot. 所以 实不相瞒 我并不奇怪他被枪杀
[15:35] – Jealous boyfriend? – Husband. -吃醋的男友吗 -是丈夫
[15:38] ‘Cause that is the one woman you cannot touch…ever. 因为他绝不应该碰那个女人 永不该碰
[15:52] I know it’s wrong. 我知道我做的不对
[15:54] How could you do this to me, Coop? 你怎么能那样对我 库珀
[15:56] To us? 对我们
[15:57] What do you want from me? 你想怎样
[16:06] Looky what we got here. 瞧瞧现在这局面
[16:09] Give it a rest. 省省吧你
[16:13] How long has it been going on? 你们的婚外情持续多久了
[16:16] Jimmy know? 吉米知道吗
[16:20] No. 不知道
[16:22] What would your old man say? 你老爸要是知道了会怎么说
[16:23] His own son banging another cop’s wife. 他的儿子搞了另一个警察的妻子
[16:25] You leave Sarge out of this. 别把警长卷进这事
[16:26] Oh, you don’t tell me what to do. 轮不到你来指挥我
[16:29] Not ever again. 再也不可能了
[16:32] I don’t give a rat’s ass about you. 我根本不在乎你怎样
[16:34] But Jimmy’s a good man. 但吉米是个好男人
[16:35] He doesn’t deserve this. 他不应该受到这样的对待
[16:38] You end it, understand? 到此为止 明白吗
[16:42] Yeah. I understand. 是的 我明白了
[16:44] This is a cop’s wife. You crossed a line. 她是警察的妻子 你太过分了
[16:50] I know that. 我知道
[16:51] You better. 最好是明白了
[16:59] Cooper was having an affair with his partner’s wife? 库珀跟自己搭档的妻子有一腿
[17:02] Self-righteous jackass. 那个自以为是的混蛋
[17:04] Eileen couldn’t have been too happy about him breaking it off. 艾琳对于他中断关系肯定心怀愤恨
[17:06] Well, married woman cast off by the young womanizer. 已婚少妇被花心大少抛弃
[17:10] Had to leave a bitter taste. 肯定痛苦不堪
[17:12] Payback’s a bitch, huh? 因果报应 是吧
[17:15] Maybe she told Jimmy? 或许她告诉吉米了呢
[17:24] This nurse…says she’s looking for you. 有个护士 说要找你
[17:27] For me? 找我吗
[17:28] You know her? 你认识她吗
[17:29] No. 不认识
[17:33] How do I look? 我看上去怎么样
[17:34] Like crap. 丑死
[17:36] Can’t keep ’em off me. 但那些女人却都死缠着我
[17:44] Well, hello. 你好啊
[17:45] You stole my son’s basketball and I want it back. 你偷了我儿子的篮球 我想要回来
[17:50] Lady, 女士
[17:51] I’m getting sleep deprivation ’cause of your kid and that ball. 因为你儿子打篮球 我连觉都睡不好
[17:53] So you’re admitting you took it? 你这是承认是你拿了吗
[17:55] Didn’t say that. 我可没说
[17:56] I just got off a double shift, you hear me? 我刚连上完两轮班 听见了吗
[17:58] I do not have time for your brand of BS. 我可没时间听你鬼扯
[18:01] Officer, I want to report a robbery. 警官 我要报劫案
[18:03] Well, we’re, uh, homicide. 我们是凶案组的
[18:05] Take this down. 记下来
[18:06] Suspect is a white man 嫌犯是一名白人男子
[18:08] wearing an ugly-assed tie and a bad attitude. 系着丑陋不堪的领带 态度恶劣
[18:11] Well, maybe if you were home more, 如果你有更多时间在家
[18:12] he wouldn’t be clanging that ball all night. 或许他就不会整晚打球了
[18:14] Excuse me? 你说什么
[18:16] Did I ask your opinion about my mothering skills? 我向你请教如何教育子女了吗
[18:18] Don’t have to. 你不用问
[18:19] Proof is in the pudding, lady. 显而易见嘛 女士
[18:21] If my child needed a father, 如果我孩子需要父亲的话
[18:22] you would be the last man on earth. 世上男人死光了也轮不到你
[18:24] Yeah, well, if I wanted a child, 是啊 如果我想要个孩子
[18:26] your son would be the last kid on earth. 死也轮不到你儿子
[18:31] Stay away from my boy, you hear? 离我儿子远点 听见了吗
[18:33] And while you’re at it…grow up. 顺便奉劝你一句 像个大人样吧
[18:38] You really do have a way with the nurses. 你对付护士们真是有一手
[18:48] Coop was handsome. 库珀很帅
[18:50] Brave…back from the war. 勇敢无畏 刚从战场回来
[18:53] By all accounts, an exciting guy. 无论怎么看 都是个令人心动的人
[18:57] I suppose he was, yes. 我想他确实如此吧
[18:58] Now you were married with kids. 当年你已婚生子
[19:00] Maybe looking for some excitement yourself? 或许也在寻找些小”激情”吧
[19:03] You think I was having an affair with Coop? 你觉得我和库珀有婚外情
[19:06] It seems like he was around the house a lot. 似乎他常常流连你家
[19:08] Maybe he stopped by once when Jimmy wasn’t there. 或许吉米不在家的时候 他也去过一次
[19:11] You don’t know what you’re talking about. 你们根本不知道自己在胡说些什么
[19:12] Were you angry when Coop broke it off? 当库珀和你分手的时候 你是不是怒火中烧
[19:15] Last bit of romance goes out of your life. 生命中最后一缕浪漫也烟消云散
[19:17] Breaks your heart. 伤透你的心
[19:19] It wasn’t like that. 不是那样的
[19:20] What was it like…Eileen? 那是怎样的 艾琳
[19:23] You two, you’re both so young. So certain. 你们真是太年轻 认准了就以为是对的
[19:29] My heart got broke, yes. 我的心碎了 是的
[19:30] But not how you think. 但不是你们想的那样
[19:36] Why you gotta piss off Teddy Burke like that? 你为什么要那样惹恼泰迪·伯克
[19:39] Are you afraid of that scumbag? 你怕那个人渣吗
[19:40] It ain’t about fear. 不是因为害怕
[19:42] You know what it’s about. 你知道是为了什么
[19:43] What’s it about, Jimmy? 是为了什么 吉米
[19:45] Keeping my job. 保住我的工作
[19:46] I ain’t going against Mccree. 我才不要跟麦克雷对着干
[19:48] So that makes it all right to be on the take? Hmm? 所以收受贿赂也没关系 是吗
[19:54] Everything’s always black and white with you. 在你看来 一切不是黑就是白
[19:56] You don’t know anything. 你根本什么都不明白
[19:57] We’re cops. 我们是警察
[19:59] That’s all I need to know. 我只需明白这一点就够了
[20:02] I got three kids. 我有三个孩子
[20:04] Don’t talk to me about 别指责我
[20:05] taking 50 bucks a week from a piece of crap. 每周从那个人渣那里收50块钱好处费
[20:08] Then you are just like Mccree. 那你就跟麦克雷一样
[20:10] Get off your soapbox, Coop. 别满口大义了 库珀
[20:12] You go out there and you bust shins 你整天在外面抓捕坏人
[20:13] ’cause it’s another good time for you. 因为那让你觉得很爽
[20:15] I bust shins because I am enforcing the law. 我抓捕坏人是因为我在执法
[20:18] You and your John Wayne act. 你简直就跟戏里的约翰·韦恩一样正直
[20:19] We’re the law. 我们就是法律
[20:20] We’re here to put the scumbags away. 我们的存在就是为了惩奸除恶
[20:22] It ain’t fun and games. 这不是什么好玩的游戏
[20:23] Sure it is. 当然是了
[20:24] Just like the fun you had slaughtering vietcong. 就跟你屠杀那些越共分子一样的乐趣
[20:27] You miss that free pass to kill, don’t you? 你怀念那种自由杀戮的感觉 不是吗
[20:32] You’re right. That was fun. 你说的对 那的确很有乐趣
[21:12] I see what you mean. 我明白你的意思了
[21:18] Thanks for your time, Eileen. 感谢你的配合 艾琳
[21:21] Two guys on the force having a love affair? 两个警察之间产生恋情
[21:24] Serious trouble back then. 在当年可是个大问题
[21:26] How about today? 放到现在呢
[21:35] Two male cops hitting it. 两个男警察间擦出了火花
[21:38] Recipe for disaster. 简直是自寻死路
[21:39] Remember Ray Walsh, worked narcotics? 记得缉毒组的雷·沃什吗
[21:41] Yeah, big sixers fan, retired to Vegas. 当然 超级板球迷 退休后去了维加斯
[21:44] What about him? 他怎么了
[21:44] I heard he’s living with a guy. 我听说他也和一个男人同居
[21:46] So what? 那又如何
[21:48] Ray Walsh took me to a couple sixers games. 雷·沃什曾带我去看过几次板球赛
[21:52] Took you? 带你
[21:55] Tickets were free. 免费票嘛
[21:57] That doesn’t mean anything. 那也不代表有什么意图吧
[22:00] Live and let live. 各自生活不相扰
[22:02] “Don’t ask, don’t tell” works just fine today, too. “不问不说”原则如今很适用嘛
[22:09] Jimmy, we all want to find 吉米 我们都想查明
[22:10] out what happened to Coop that night, right? 库珀那天晚上到底发生了什么 不是吗
[22:12] Course. 当然
[22:14] You know how it is. 你知道我们的工作流程
[22:15] We investigate the victim, find out everything about him. 我们会调查死者 查出关于他的一切信息
[22:20] Guys, I was on the force for 25 years. 各位 我在警队工作了25年
[22:22] What, you giving me a rookie test here? 怎么 你们把我当菜鸟吗
[22:24] Well, we had a long talk with Eileen. 我们和艾琳长谈了一番
[22:27] Said your marriage finally broke up ’cause, 她说你们的婚姻最终解体是因为
[22:31] uh, the way you and Coop were. 你跟库珀之间的事
[22:34] She saw you in the backyard, Jimmy. 她看见你们在后院做的事了 吉米
[22:42] Eileen’s still bitter about the divorce. 艾琳仍在为离婚一事痛苦
[22:45] Jimmy, I just want to find out who killed your partner. 吉米 我只是想查出是谁谋害了你的搭档
[22:47] Well, you got the wrong info on us. 你误解了我们的关系
[22:50] Maybe someone else got the wrong impression, too. 或许别人也对你们的关系产生了”误解”
[22:55] I wouldn’t know. 我不知道
[22:59] Jimmy, Coop was your partner. 吉米 库珀曾是你的搭档
[23:02] You owe him. 你欠他的
[23:16] So I’m pulling this little queer 所以我把那个死基佬
[23:18] out of hat bathhouse on Monroe street. 从门罗大街的澡堂里拉出来
[23:19] He’s crying, “Don’t tell my wife. 他就哭哭啼啼的 “别告诉我妻子
[23:25] You must have took a little on the backdoor in Nam, Coop? 你在越南的时候肯定也走过”后门”吧 库珀
[23:28] All those lonely jungle nights. 在丛林里无数个寂寞的夜晚
[23:30] Right. 没错
[23:31] See, he agrees. 瞧 他也同意
[23:33] Didn’t know you played on their team. 以前都不知道你也是基佬队伍的一员呢
[23:34] Shut up, Murph. 闭嘴 墨菲
[23:36] Oh, you, too, Jimmy? 噢 你也是吗 吉米
[23:37] You a fairy queen or what? 你是个小”女王受”什么的吗
[23:39] Give it a rest, man. 行了吧 伙计
[23:40] Oh, I get it. 我懂的
[23:42] Jimmy and Coop. The dynamic duo. 吉米和库珀 “基情二人组”
[23:44] You know, they say Batman and Robin are homos. 据说蝙蝠侠和罗宾也是同性恋
[23:50] what if I was? 万一我是呢
[23:52] Was what? 是什么
[23:53] A homo. A queer. 同性恋 基佬
[23:55] Coop, easy. 库珀 冷静
[23:56] You one, too, Murphy? Huh? 你也是吗 墨菲
[23:59] That your problem, fairy boy? 那是你的毛病吗 “小基”
[24:02] Get off of me! 放开我
[24:06] I ain’t no queer. 我才不是同性恋
[24:09] You get that straight. 你他妈给我记好了
[24:21] To a guy like Murphy, those were fighting words. 对于像墨菲那样的人 那可太挑衅了
[24:25] And he was first on the scene. 而且他是第一个出现在案发现场的
[24:29] Thanks for your time, Jimmy. 谢谢你的配合 吉米
[24:40] Coop wasn’t…like that. 库珀不是 那种人
[24:44] Whatever you want to call it. 不管你们称之为什么
[24:46] Sure, Jimmy. 当然了 吉米
[24:50] Neither was I. 我也不是
[25:00] Heard you got a problem with pansies on the force, Owen. 听说你对警队里的同性恋挺不爽的 欧文
[25:03] What’s she babbling about? 她在说什么蠢话呢
[25:04] When I ask you a question, you answer it. 我问你问题 你回答就行了
[25:07] Understand? 明白吗
[25:08] Or you can spend some time down in lock-up. 不然你就滚回监禁室
[25:11] Your choice. 你自己选
[25:14] We know Coop humiliated you in front of your boys. 我们知道库珀在你的同伴面前羞辱了你
[25:16] Maybe you got even under that bridge. 或许你后来在桥下报仇雪恨了
[25:18] Guy was a freak, okay? 那家伙是个变态 明白吗
[25:22] But kill another cop? No way. 但是杀害另一个警察 不可能
[25:24] We’re not gonna just take your word. 我们可不会轻易就信了你的话
[25:26] Doesn’t work like that. 我们的规矩不是那样的
[25:30] Coop should’ve just let it go. 库珀应该适时罢手的
[25:32] Let what go? 什么罢手
[25:35] What he and Jimmy were doing. 他和吉米当年在做的事
[25:39] Thing like that can kill you. 那种事会招致杀身之祸的
[25:45] I can’t go on like this, Jimmy. 我不能再这样继续下去了 吉米
[25:48] Like what? 哪样啊
[25:49] You know what I mean. 你知道我的意思
[25:51] Making plans day-to-day, 每天都在排计划
[25:52] not knowing when I’m gonna see you. 不知道什么时候才能见到你
[25:54] You see me every day. 你每天都能见到我
[25:56] That’s not what I mean. 我不是那个意思
[26:00] Then say what you mean. 那就说说你是什么意思
[26:04] We got something here. 我们之间萌生了爱意
[26:06] And it ain’t going away. 爱意不会消失
[26:09] I got a family. 我有家庭
[26:12] You think Eileen wants to be married to a stranger? 你以为艾琳想嫁给一个陌生人吗
[26:15] You think if she knew, she’d want to keep living a lie? 你觉得如果她知道 她会愿意活在谎言中吗
[26:17] I ain’t leaving my kids, Coop. 我不会离开我的孩子的 库珀
[26:20] Not asking for that. 我没要求你那样做
[26:22] What then? 那你要我怎样
[26:25] ‘Member what you were talking about, 还记得你曾经说过的话吗
[26:27] living a different kind of life? 过上一种截然不同的生活
[26:29] This is our shot. 这就是我们的机会
[26:30] That was just talk. 那只是说说而已
[26:32] We’re cursed with this thing. 我们注定摆脱不了警察的命运
[26:39] My folks, been married forever, right? 我父母 结婚已经很多年了 对吧
[26:43] But whatever they had died years ago. 但他们之间的爱情 多年前就已经死去了
[26:46] And I look around and I see everyone like that. 我目之所及 所有人都如此
[26:49] Staying together ’cause of the church 在一起不过是为了遵循教义
[26:52] or ’cause it’s expected 或为了满足别人的期望
[26:53] or ’cause they got nowhere else to go. 或根本不知道追寻另一种人生
[26:56] Cursed? 遭殃
[27:00] We’re the lucky ones, Jimmy. 我们是幸运儿 吉米
[27:08] I don’t know. 我不知道
[27:12] Sure about that? 你确定吗
[27:22] Guess I don’t got a choice. 看来我也别无选择
[27:43] You think to share this with anyone else? 你有把这事告诉过别人吗
[27:45] Well, I told his dad– Sarge. 我告诉过他父亲 警长
[27:47] He’s the only person that Coop would ever listen to. 只有他的话 库珀才能听得进
[27:50] When was this? 什么时候的事
[27:51] After the christening. 就在洗礼之后
[27:52] I figured Sarge would sort him out. 我觉得警长一定会劝他走回正道的
[28:15] I don’t believe this. 不可能吧
[28:16] Peace offering. 求原谅
[28:18] I don’t want it. 我不想要
[28:19] Looked like you were having a bad day. 似乎你今天过得很不顺心
[28:21] I wasn’t helping. 我却让你更不顺心了
[28:22] Serious understatement. 你可真会轻描淡写
[28:25] I don’t think I can fit this through. 我觉得好像没办法从门缝里塞进来
[28:35] You know we’re on the same team, right? 你知道我们都是一路人
[28:36] What team is that? 请问是哪一路啊
[28:37] Cops, nurses– making the world a better place. 警察 护士 都是为了使世界更美好
[28:40] While getting paid nothing. 自己却一无所获
[28:42] That’s deep. Really. 真犀利深刻 真的
[28:50] Andre. 安德烈
[28:56] What do you say, Andre? 你该怎么说 安德烈
[28:58] He didn’t have to buy you a new ball. 他没必要给你买个新球的
[29:02] Thank you, kind sir. 谢谢你 善良先生
[29:04] Have a pleasant day. 祝你一天愉快
[29:10] Sorry. Teenage boys. 抱歉 小青年没办法
[29:12] He’s a martian to me. 他的世界我捉摸不透
[29:14] Wasn’t any different when I was his age, 我年少时也和他一样
[29:16] and look how I turned out. 看我现在变成什么样了
[29:18] Yeah. I see. 是啊 看到了
[29:30] Mccree lied about no dispatch card. 麦克雷说没有调遣记录是在说谎
[29:33] Found in the radio room files. 在广播室档案里找到了
[29:34] So a dispatch definitely went out. 所以当晚肯定有过调遣
[29:36] Yep. And written on every card? 是的 而且每张调遣记录上
[29:38] Badge number of who sent out the call. 都记录了调遣执行人的警号
[29:40] I ID’d the number. 我查了那个警号
[29:41] – And? – Belonged to Coop’s father. -结果呢 -属于库珀的父亲
[29:46] Sarge? 警长
[29:47] None other. 正是他
[29:50] So he sent his own son to his death. 他将亲生儿子送上死路吗
[29:59] They come to me digging upold skeletons, telling lies. 他们来挖掘深藏的秘密 满嘴谎言
[30:03] We know about Coop and Jimmy, Sarge. 我们知道库珀和吉米的事 警长
[30:05] You knew, too. 你也早知道的
[30:06] Tough thing to abide. 很难忍的丑事吧
[30:08] My boy was a ladies’ man. 我儿子是个花花公子
[30:12] Picked ’em like cherries. 将女人玩弄于手掌之中
[30:14] You working the radio room the night your son was killed? 你儿子死那晚 是你在调度室工作吗
[30:16] Nah. 不是
[30:21] That your badge number? 那是你的警号吧
[30:27] You sent Coop to the bridge. Didn’t you? 是你派库珀去到桥下的 对不对
[30:31] I didn’t kill my boy. 不是我杀死我儿子的
[30:36] I loved him from the day he was born. 从他出生那天起我就一直爱着他
[30:41] He came out with his fists clenched, like this. 他出生的时候 小拳头紧握 像这样
[30:45] He was a man, not…not that… 他是个铁铮铮的男人 不是那种…
[30:49] course not.Never that. 当然不是 不会的
[30:52] We had a reputation, him and me. 我们是有荣誉的人 他和我
[30:55] Cop’s reputation is all he has. 警察的荣誉就是一切
[31:00] Coop was going to destroy all that. 库珀会将这一切毁于一旦
[31:08] You won’t believe the load of crap that Owen Murphy just told me. 你肯定不敢相信欧文·墨菲刚告诉我的鬼话
[31:13] Yeah? 什么事
[31:13] Yeah, he… 是这样 他…
[31:15] he said that, uh, that you and Jimmy are, uh… 他说 你和吉米是…
[31:26] ah, forget about it. It ain’t worth discussing. 算了吧 不值一提
[31:29] – Sure. – He’s crazy. -好的 -他疯了
[31:33] Right, son? 是吧 儿子
[31:44] You really want to talk about this, pop? 你真想跟我谈这事吗 爸
[31:56] You need to find a new partner. 你需要找个新搭档
[32:00] Jimmy’s good. 吉米很好
[32:02] Jimmy Bruno is a sick, disgusting son of a bitch. 吉米·布鲁诺是个变态恶心的混蛋
[32:05] No, he’s not. 不 他不是
[32:06] You were led astray. 你被引入歧途了
[32:08] No one leads me. 没人引诱我
[32:09] You of all people know that, pop. 你应该最清楚了 老爸
[32:12] You’re my son. 你是我儿子
[32:14] You can’t…you can’t be. 你不 你不可能是
[32:25] We raised you right. 我们把你教养的很好
[32:26] It has nothing to do with you. 跟你们没关系
[32:29] You’re not going to disgrace our family, the force. 我决不允许你让我们家和警局蒙羞
[32:34] Quit looking at me like that, pop. Please. 别那样看着我 爸 求你了
[32:39] I thought you were a man. 我以为你是个男人
[32:40] I am. 我是
[32:42] No, you’re not. 不 你不是
[32:44] And you’re not my son, neither. 你也不是我儿子
[32:55] I didn’t know what I was saying. 我不知道当时胡说了些什么
[32:58] Talk about the dispatch, Sarge. 说说调遣的事吧 警长
[33:02] Mccree told me to send them to the bridge. 麦克雷让我派他们去桥下
[33:07] Mccree knew? 麦克雷知道吗
[33:09] I told him. 我告诉他的
[33:12] I thought they were going to send some guys to rough ’em up. 我以为他会派人去教训他们一顿
[33:18] Then I heard Coop was dead. 然后我听说库珀死了
[33:21] You want to tell us the real reason 你能告诉我们吉米当晚
[33:23] Jimmy wasn’t with him? 没和他在一起的真实原因吗
[33:24] The two had never separated, not on the job. 你们两个从未分开过 总是一起出勤
[33:28] It didn’t…never added up. 我一直没想通
[33:41] I don’t care what Coop was. 我不在乎库珀是什么样的人
[33:43] Not anymore. 再也不在乎了
[33:47] I just want my boy back. 我只希望儿子能回来
[34:01] I don’t know what I would have done in your shoes, Tommy. 我不知道如果我是你会怎么做 汤米
[34:03] I mean you can’t have those types around the precinct. 我是说 你不能让那种人出现在执法队伍里
[34:06] Time was we had standards. 当年我们可是有原则的
[34:07] We did. And they were upheld. 是的 而且被推崇得很高
[34:09] – See, you understand, John. – By the lieutenant. -你明白的 约翰 -推崇人就是副队长
[34:11] Not a job for the weak. 不是一份适合弱者的工作
[34:13] No, you see weak lieutenants all the time. 不 你总能见到不强硬的副队长
[34:16] They can’t handle problems by themselves. 他们自己解决不了问题
[34:17] They’re afraid of, uh…discipline. 他们很害怕 惩戒
[34:21] So what about the guys you sent to do Coop and Jimmy? 你派去教训库珀和吉米的人怎么样
[34:24] What’d you mean? 你什么意思
[34:26] All due respect, Tommy. Wasn’t discipline. 恕我直言 汤米 那不是惩戒
[34:29] Guys went to scare them, 那些家伙本只是想吓唬他们
[34:30] they end up shooting Coop. 结果却杀了库珀
[34:32] That’s the definition of a mess. 那叫弄出了乱子
[34:35] I was training a rookie cop. 我当晚去训练一个新人了
[34:36] That’s why I wasn’t with him that night. 所以我那晚没有和他在一起
[34:38] That the real reason, Jimmy? 真实原因是这个吗 吉米
[34:39] I told you a million times. 我告诉你无数次了
[34:41] Look, Sarge knew about you and Coop. 听着 警长知道你和库珀之间的事
[34:44] He told your lieutenant. 他告诉了你们的副队长
[34:46] That’s why Coop was sent out to the bridge that night. 所以库珀那晚才被派去了桥下
[34:51] Truth time, Jimmy. 该说实话了 吉米
[34:54] You owe him that. 你欠他一个真相
[34:58] If I’d been with him in the car that night, 如果那晚我和他一起在那车里
[35:02] he would have had a chance. 他会有机会逃生的
[35:04] But you let him go out on his own. 但你让他一个人去了
[35:07] Why? 为什么
[35:12] Because if I got in that car, 因为如果我也坐上车
[35:16] the whole world was going to know. 那整个世界都会知道
[35:19] Know what? 知道什么
[35:23] Know what, Jimmy? 知道什么 吉米
[35:27] Who I was. 真实的我
[35:31] In a strong precinct 在一个好的执法区
[35:32] that never would have happened, Tommy. 那种事永远不会发生的 汤米
[35:34] Undisciplined cops not following the lieutenant’s orders… 不服从管教的警察没有遵从副队长的命令
[35:36] I didn’t have undisciplined cops. 我手下没有不服从管教的警察
[35:38] My men followed orders. 我的手下都服从命令
[35:39] Not on the night that Coop was killed. 库珀遇害那晚就没有
[35:40] Coop… 库珀
[35:41] there’s no word for what he was, and why do you care? 他根本就不可理喻 你为什么这么在乎
[35:44] He was a cop. 他是个警察
[35:45] He was a joke! 他是个笑话
[35:45] His type wasn’t natural. 他那种人是违背自然的
[35:47] He wasn’t right… 他那样有悖天理
[35:48] You had to clean house. 你不得不清理门户
[35:48] You damn right I did! 你说得对 确实如此
[35:49] So what’d you do? 所以你做了什么
[35:50] I shot that queer and I’d do it again! 我杀了那个基佬 而且我愿意再杀一次
[36:00] The world back then didn’t understand. 当年的世界都不理解
[36:03] You believed it was wrong. 你认为那是错的
[36:06] But that kind of thing… 但那样的事
[36:07] comes around once in a lifetime 一辈子只有一次
[36:09] and you got to hold on or you’ll lose it. 你得紧紧抓牢了 不然你就会失去机会
[36:14] Coop was right. 库珀说的对
[36:16] You were the lucky ones, Jimmy. 你们是幸运儿 吉米
[36:23] I miss him. 我想他
[36:25] I know. 我知道
[36:41] You two stick close in north Philly tonight. 你们两个今晚得把费城北部盯紧了
[36:44] Been getting armed robbery calls from under the bridge. 有报案称在桥下发生过多起持械抢劫
[36:47] Send the bad guys. 派凶神恶煞过去
[36:48] I’ll try and scare some up for you. 我会替你找一些来的
[36:56] Keep an eye on those bathhouses, Jimmy. 留意那些澡堂哦 吉米
[37:12] You gettin’ in or what? 你到底要不要上来
[37:14] I think I’m going to take out a rookie. 我今晚还是带新人去执勤吧
[37:18] – Serious? – Yeah. -真的吗 -是的
[37:22] I’ll pick up some beer. I’ll meet you after. 我去买点啤酒 晚些时候见
[37:26] I can’t make it tonight. 我今晚去不了
[37:30] Why not? 为什么
[37:35] Maybe it’s time for a change. 或许该改变了
[37:38] What kinda change? 什么样的改变
[37:42] I wasn’t thinking right when we talked. 我们之前谈话时 我没有想清楚
[37:45] I haven’t been right for a long time. 我已经走错路很久了
[37:50] What’s goin’ on, Jimmy? 出什么事了 吉米
[37:56] I’m not going to be making it over to your place no more. 我不会再去你家了
[37:59] You should get a new partner. 你应该找个新的搭档
[38:03] You afraid? 你怕了吗
[38:06] Nah. That’s got nothin’ to do with that. 不 跟那没有关系
[38:08] I’m afraid, too. 我也害怕
[38:10] Look, I gotta get goin’. 听着 我得走了
[38:13] Jimmy. Don’t go. Please. 吉米 别走 求你
[38:23] We’re the lucky ones. Remember? 我们是幸运儿 记得吗
[38:32] I think you got it wrong there. 我觉得你搞错了
[38:36] I ain’t a queer. 我不是基佬
[38:52] Coop! 库珀
[39:07] Need a unit at the East End, and Diamond. 东区路和钻石路口需要警队支援
[39:10] Report of a robbery. 抢劫报案
[39:11] Suspect last seen on foot. 嫌犯是步行的
[39:13] Cooper responding, and I’m a block away. 我是库珀 距离案发地点一个街区
[39:51] Officer down! 警员受伤
[39:53] East end of the bridge at Diamond. 钻石路桥东侧
[39:56] I been hit… 我中枪了
[39:59] two shots outta nowhere. 不知从哪里射出两枪
[40:00] That’s Coop. Floor it! 是库珀 快加速
[40:10] Jimmy…you out there? 吉米 你听得见吗
[40:13] I’m here, man. Hang on. 我在 兄弟 坚持住
[40:17] Coop? 库珀
[40:23] Jimmy… 吉米
[40:24] keep talking! 继续说话
[40:26] We’re almost there. 我们快赶到了
[40:29] You hear me? 你听见了吗
[40:34] Coop? 库珀
[40:36] We were the lucky ones… 我们是幸运儿
[40:40] don’t forget that. 别忘了
[40:45] Coop!Coop! 库珀 库珀
[41:05] 108, are you there? 108号 听到了吗
[41:09] 108, are you there? 108号 听到了吗
[41:15] 歌曲: “My Back Pages” 歌手: The Byrds
[42:17] 已结案 肖恩·库珀
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme