Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] maybe we should start without him. 或许我们不该再等他了
[00:06] Five more minutes. 再等五分钟吧
[00:09] Does Coop even remember what a church looks like? 库珀恐怕连教堂长什么样都忘了吧
[00:11] He’ll be here. Relax. 他会来的 放心吧
[00:16] Hey, you two. Knock it off. 你们两个 别闹了
[00:20] Talk to your son this morning, Sarge? 今早跟您儿子联系过吗 警长
[00:22] Called him an hour ago. No answer. 一小时前呼叫过他 没回复
[00:25] Perfect. 真”好”啊
[00:36] What do you think, Jimmy? 你觉得他为什么迟到 吉米
[00:38] Brawl or a babe? 打架还是寻欢了
[00:40] Brawl…then a babe. 打架 然后寻欢了
[00:42] Isn’t it time he got married? 他也该结婚了吧
[00:44] Got to go out on a second date for that, Sarge. 他得先答应进行第二次约会才有可能 警长
[00:47] Okay, what are you going to believe? 好了 哪种借口你们更愿意相信
[00:49] My alarm broke or I got lost? 我闹钟坏了 还是我迷路了
[00:53] Since you were an altar boy here, Sean, 鉴于你曾是这里的祭台助手 肖恩
[00:54] I’ll go with the former. 我还是相信第一个借口吧
[00:56] There it is.What father Mac says. 那好吧 麦克神父说什么就是什么
[00:58] Lookin’ beautiful, Eileen. 你看着真漂亮 艾琳
[01:02] Sorry, really. 很抱歉 真的
[01:04] Forget it, Coop. 算了 库珀
[01:05] Been wondering where my deputy’s been hiding. 我还在猜我的小副手藏哪里去了呢
[01:08] Sweetheart. 宝贝
[01:11] So…what are we waiting for, partner? 那么 我们还等什么呢 搭档
[01:17] You have asked to have your child baptized. 你们要求给孩子洗礼
[01:19] In doing so you are accepting the responsibility 一旦受洗 则表明你们愿意担负起职责
[01:22] of training him in practice of the faith. 以信仰为指导养育孩子
[01:25] It will be your duty to bring hime… 你们有责任引领他…
[01:27] Think he’ll be a cop? 你觉得他会成长为警察吗
[01:28] No choice.It’s in his genes. 他别无选择 警脉相承
[01:30] Forever blue. 世代为警
[01:32] Someone’s got to break out. 总得有人打破常规吧
[01:34] Live a better kind of life. 过上另外一种更好的生活
[01:36] Yeah? 是吗
[01:37] What else could guys like us do for a living? 我们这样的人 还能靠什么谋生呢
[01:40] – Sales? – Sales. -销售 -销售
[01:42] Yeah, that’s it. 是啊 说的真对
[01:45] Send your holy spirit to dwell with him. 让圣灵与他同在
[01:47] In the name of the father, the son and the holy spirit. 以圣父 圣子 圣灵的名义
[01:51] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[02:22] 108, are you there? 108号 听到了吗
[02:26] 108, are you there? 108号 听到了吗
[03:08] Sev Krol. Aging con. 赛弗·克罗 老诈骗犯
[03:10] Says he’s got a tip 他说自己手上有线索
[03:11] about a murdered cop, Sean Cooper. 是关于被害警察肖恩·库珀的
[03:12] – Killed in ’68. – ’68. -1968年遇害 -68年啊
[03:15] You work patrol then, boss? 你当时是巡逻警察吧 老大
[03:16] First year on the street.12th district. 第一年上街执勤 负责第12区
[03:18] So you knew him. 所以说你认识他
[03:19] He was ahead of me at the academy. 他是我在警校的前辈
[03:20] Kind of guy you didn’t forget. 是那种很难被遗忘的人物
[03:22] How’s that? 为什么
[03:23] Real cowboy. 真正的勇士
[03:24] The kind modern regulations don’t allow anymore. 差不多是现代社会容不下的那种
[03:28] So what made our con see the light? 这个犯人为什么突然要坦白
[03:30] Pancreatic cancer. 胰腺癌
[03:33] Short timeline? 活不长了吗
[03:34] Four months to live. 就剩四个月了
[03:35] Says he wants to die at home with his daughter. 他说希望死在家中 让女儿送终
[03:38] Hope the tip’s good. 希望线索有用
[03:45] Where’s my smokes? 我的香烟呢
[03:47] Later. What do you got? 再等会儿 你有什么线索
[03:49] I found him in the car 我最先发现他死在车里
[03:51] before the cops and everybody got there. 比那些警察和其他人都早
[03:56] That’s it? 就这点吗
[03:58] Maybe. Maybe not. 或许是 或许不是
[04:01] Shoe’s on the other foot, ain’t it? 现在形势倒过来了 不是吗
[04:03] Passing away in a prison cell says it ain’t. 我们可以让你病死在监狱里 所以你别横
[04:09] Brick of heroin on the front seat. 前座上有一袋海洛因
[04:11] What happened to it? 那东西后来哪儿去了
[04:12] What do you think happened to it? 你觉得会上哪儿去呢
[04:14] Finders keepers. 谁找到归谁
[04:16] You got no proof. 你没有证据
[04:17] I saw him lying there dead, 我看见他僵死在车里
[04:20] radio in his hand, eyes wide open. 手里握着对讲机 眼睛睁得大大的
[04:24] A black harp stamped on the brick. 一个黑竖琴图案贴在那海洛因上
[04:28] Teddy Burke’s gang. 是泰迪·伯克的帮派
[04:29] Owned the north Philly heroin trade back then. 当时掌控着北费城的海洛因交易
[04:32] Real heavyweight. 真正的大佬
[04:34] You saying Cooper was dirty? 你是说库珀被黑帮买通
[04:36] Parked under a bridge with a whole lotta dope in the car? 携带大量毒品 将车停在隐蔽的桥下
[04:41] Don’t look like a hero, now, does he? 起码不像是个英雄 对吧
[05:24] Boxes been up here long as I can remember. 我记忆中这些盒子一直放在这里
[05:26] Cop killing. Doesn’t go to storage. 杀警案 不会随便堆进案卷库的
[05:29] Until it’s solved. 除非真正破案了
[05:30] Well, original theory, 当年的结论是
[05:31] Cooper was killed on patrol in a bad neighborhood. 库珀在巡逻时死于治安混乱的街区
[05:34] They worked this thing to death. 他们曾不眠不休地查
[05:36] Revenge theory, gang hit, jealous boyfriend. 报仇雪恨 帮派斗阵 争风吃醋等死因猜测
[05:38] Apparently Cooper was quite the ladies’ man. 很显然库珀很讨”女人”喜欢
[05:41] Went nowhere. 都没有结果
[05:43] Beat up drug dealers too. 他对待那些毒贩也十分暴力
[05:45] The “Old ways. 当年的老方式
[05:45] “Knocking heads, taking money… was different back then. 爆头 抢钱 当时情况不一样
[05:51] His partner? 他的搭档是谁
[05:52] Jimmy Bruno. 吉米·布鲁诺
[05:54] Off training a rookie. 当时去带新人了
[05:55] Force was really short-staffed then. 当年的警力严重不足
[05:57] That’s why there were incentives 所以当年有政策
[05:59] for returning vets to go to the academy. 鼓励退伍兵去读警校
[06:01] Like yours truly. 就像我一样
[06:02] And Cooper. 库珀也是的
[06:06] First on the scene was Owen Murphy. 第一个到达案发现场的是欧文·墨菲
[06:07] Could have known Cooper was on the take. 他可能知道库珀受过贿赂
[06:09] Covered it up. 于是替他掩盖了
[06:10] Start there. 就从这里开始查
[06:15] Coop’s father. Gave him the heads-up. 库珀的父亲 我已经对他说过了
[06:20] You’re accusing my son of being involved in drugs? 你们是在指责我儿子贩毒吗
[06:24] Why don’t we step into my office? 不如去我办公室谈吧
[06:33] The investigation’s just started, Sarge. 调查才刚刚开始 警长
[06:35] Investigation? It’s a disgrace. 调查 简直是在侮辱
[06:38] You want me to solve the job 你是想让我破案
[06:39] or just let it keep collecting dust? 还是让案宗放在那里继续蒙尘
[06:40] My son had a reputation. 我儿子是光荣的
[06:42] That’s all a cop has. 那是警察唯一的荣耀
[06:45] Do not dishonor his good name. 不要玷污他的好名声
[06:46] That’s not my intention. 我并无此意
[06:47] Cops didn’t do that in the old days, 当年的警察是不会干那种事的
[06:49] not when you came on the force. 你加入警局那会儿也不是这样的
[06:51] The department has changed a lot. 警局已经变了很多
[06:53] Have you changed, lieutenant? 你变了吗 副队长
[07:03] So you were the first car on the scene. 你是第一个到达案发现场的
[07:05] Found Sean Cooper’s body. 发现肖恩·库珀的尸体
[07:07] Is she your girlfriend? 她是你女友吗
[07:08] What do you know about Teddy Burke? 你对泰迪·伯克了解多少
[07:10] Everybody knew Burke was a big-time dealer. 大家都知道伯克当年是个大毒枭
[07:13] Your point? 你想说什么
[07:14] Was Cooper shaking him down? 库珀有从他那里收黑钱吗
[07:15] Cooper? 库珀
[07:17] You’re kiddin’, right? 你在开玩笑吧
[07:18] Taking Burke’s heroin, selling it? 从伯克那里拿货 然后转手卖掉
[07:20] Cooper hated Burke. 库珀憎恨伯克
[07:22] He came down on him real hard. 他向来对他都是严厉打击
[07:23] Busting him with a lot of noise? 故意处处找他麻烦吗
[07:25] Best cover ever. 那是最好的伪装了
[07:26] Oh, no. Not Coop. 不 库珀不是这样
[07:28] You should have seen this guy. 你真该见识一下那家伙
[07:29] He played by his own rules? 他按照自己的规则办事吗
[07:31] Well, let’s just say that he didn’t shy away from confrontation. 我们或许可以说 他面对冲突从不胆怯
[07:34] How’s that? 为什么
[07:35] Coop was all about the law. 库珀心中法律第一
[07:36] There’s no way he got corrupted. 他不可能被收买
[08:06] Now what is a fine-lookin’ lady like you 像你这样的一个大美女
[08:09] doin’ in a dump like this? 在这种脏乱差的地方干什么
[08:12] They always run away from me. 她们总是见到我就跑
[08:14] Well, maybe it’s your shiny personality. 或许是因为你”闪亮的”个性魅力吧
[08:16] What are you doing? 你在干什么呢
[08:17] Selling ice cream. 卖冰激凌
[08:19] – Yeah? – Yeah. -是吗 -当然
[08:20] What are you doing? 你干什么呢
[08:21] Let me see. 让我想想
[08:23] You son of a bitch! 你个混蛋
[08:25] Don’t you know who I am? 你不知道我是谁吗
[08:26] A drug dealer in an ugly leather jacket? 一个穿着丑陋皮夹克的毒贩
[08:28] Am I getting close? 我猜得对吗
[08:29] You’re making a big mistake. 你在犯大错
[08:30] Shut up. 闭嘴
[08:41] There’s ways to get a piece, officer. 你其实也可以分一杯羹的 警官
[08:43] That ain’t one. 但你这样做可不行
[08:44] Cuff him, Jimmy. 拷上他 吉米
[08:46] This won’t stick. 你这证据站不住脚的
[08:47] Why you bringing me in? 为什么抓我
[08:49] It’s your jacket. 都是因为你的夹克
[08:51] Clashes with the neighborhood. 和周围环境不协调
[08:52] Urban blight, Burke. 城市衰败区 伯克
[08:54] It’s in all the papers. 所有报纸上都有刊登
[08:56] Mark my words. 记住我的话
[08:57] I’m going to last a lot longer on these streets than you. 我在这条街上会混得比你长久得多
[09:04] Watch your head. 小心你的头
[09:10] And this run-in just slipped your mind 你那么轻易把这次的事忘了吗
[09:12] when Coop ends up dead a few months later? 库珀几个月之后可就牺牲了
[09:15] I had my own reasons for keeping mum. 我选择沉默也是有自己的原因的
[09:18] So you were dirty, too. 所以你也被收买了吗
[09:23] You a lesbian? 你是拉拉吗
[09:24] You a jackass? 你是蠢货吗
[09:25] Well, two girls– now that’s…that’s hot. 两个女孩一起搞 那可是很性感的
[09:28] Watch your tone, Murphy. 说话注意点 墨菲
[09:30] Yeah. Whatever. 是啊 管他呢
[09:31] Get out of here. 滚开
[09:36] That guy must get laid all the time. 那家伙估计整天都在找女人泄欲
[09:38] He’s old-school. Not used to females on the job. 他是个守旧派 不习惯女警察来执行任务
[09:41] Anyway, Jimmy was there when it hit the fan with Burke. 总之 他和伯克结下梁子时 吉米也在场
[09:45] So why didn’t he report it? 那他为什么没报告
[09:52] I didn’t know you played. 我不知道你也玩篮球啊
[09:54] I don’t. 我不玩
[09:55] Belongs to a kid in my building. 是我楼里一个小孩的
[09:56] Stole it from him. 从他那里偷来的
[09:58] You’ve lost it. 你真是疯了[输了]
[09:58] No, I’ve gained it. 不 我赢了
[09:59] Gained what? 赢得了什么
[10:00] The upper hand. 赢得了上风
[10:01] Over a kid? 对手可是个孩子
[10:02] He’s out to get me. 他快把我折磨死了
[10:04] Plays morning, noon and night right outside my window. 不分白天黑夜地在我家窗外打球
[10:07] I can’t sleep. I can’t think. 我没办法睡觉 没办法思考
[10:09] It’s like all he has is this ball. 似乎他的世界就打球一件事
[10:12] And you took it away from him. 所以你偷走了他的球
[10:16] Quit lookin’ at me like that. 别那样看着我
[10:17] You know the police shrink’s two floors down, right? 你知道警局的心理医生就在楼下两层 对吧
[10:21] I lost it. Haven’t I? 我是疯了 是吧
[10:23] You’re close. 你快了
[10:24] Well, at least I won this round. 好吧 至少这一轮是我赢了
[10:34] Why’d you think your partner was killed? 你觉得你的搭档为什么被杀
[10:39] He was fearless. 他无所畏惧
[10:41] Used to go looking for bad guys in North Philly. 常常在费城北部打击不法分子
[10:44] I always figured one of them finally got revenge. 我总觉得 肯定是那些人为报仇杀了他的
[10:47] Tell us about Teddy Burke, Jimmy. 说说泰迪·伯克的事吧 吉米
[10:50] Well, he sure hated Coop, I can tell ya that. 他十分仇视库珀 这点我可以肯定地告诉你
[10:54] Never made it into the box. 你在案宗里没有提过
[10:55] Were you protecting Burke? 你是在护着伯克吗
[10:57] No. Guy was in atlantic city that night. 没有 那家伙那晚在亚特兰大城
[11:00] I checked it personally. 我亲自查证过
[11:02] Still no mention in the box. 关于这点 你也没写进案宗里
[11:04] ‘Cause mentioning Burke would’ve cost me my job. 因为如果提到伯克 就会让我失去工作
[11:07] Why’s that, Jimmy? 为什么 吉米
[11:09] Burke had a lot of money. Connections. 伯克财大气粗 背后有靠山
[11:11] Didn’t make sense to get his name involved. 我没理由把他牵扯进来
[11:13] Well, what did he spend his money on? 那他把钱都花在什么上面了
[11:15] Making sure he stayed out of jail. 确保他不用坐牢
[11:17] He pay off cops? 他买通了警察吗
[11:19] It was ’68. Money was around. 那是1968年 有钱能使鬼推磨
[11:22] How’d it run? 是怎么运作的
[11:24] All the way to the top. 一直买通到最高层
[11:31] Eileen home tonight? 艾琳今晚在家吗
[11:33] You in love with my wife, Coop? 你是爱上我妻子了吗 库珀
[11:35] Just her cooking. 只爱她的厨艺
[11:36] She’s taking the kids to chitty chitty bang bang. 她带孩子们去玩小飞车了
[11:39] Oh, too bad. 真糟糕
[11:40] Means we gotta drink and 那意味着我们可以通宵
[11:41] watch TV all night with no one naggin’ us. 喝酒 看电视 不会被人打扰
[11:44] Damn shame. 真遗憾啊
[11:45] No, you may not use the ladies’ room. 不 你不能用女厕
[11:48] We’re allowed to beat up queers for information, right, Jimmy? 我们可以严刑拷打基佬获取情报 对吧吉米
[11:51] Your bust, your call. 你抓的人 你做主
[11:54] Inside. 进来
[12:04] Am I on LSD or is that Teddy Burke out there? 是我吃了迷幻药 还是外面真是泰迪·伯克
[12:08] Oh, you take LSD, boss? 你服用迷幻药吗 老大
[12:09] Damn it, Cooper, save the wise-ass remarks. 该死 库珀 别耍贫嘴
[12:11] Why’d you guys bring him in? 你们为什么把他抓来
[12:13] He was selling smack on a corner. 他当时正在街角卖海洛因
[12:15] And which one of you came to me for the okay? 你们两个谁来征求我的同意了
[12:18] We gotta get permission? 我们抓坏人还需要允许吗
[12:19] Oh, don’t play dumb. 别装傻了
[12:20] Lieutenant, correct me if I’m wrong, 副队长 如果我说错了请指正
[12:22] but doesn’t the crimes code say 犯罪条例上不是说
[12:24] “The possession of drugs is illegal”? 持有毒品是犯法的吗
[12:29] Are you gonna get this jackass under control? 你不打算管教一下这个混小子吗
[12:33] I’ll make sure we get proper 我会确保以后我们抓捕
[12:34] clearance on all politically sensitive suspects. 政治敏感的嫌犯时都事先获得准许
[12:36] Screw that. 去他妈的
[12:38] Jimmy and I been together a year. 吉米和我搭档一年
[12:40] We’ve had more busts, 我们抓到的坏人
[12:41] seen more convictions than any other team. 定罪的不法分子比其他任何小队都多
[12:44] Your point? 你想说什么
[12:46] Point is, captain appreciates our work. 我想说 警监很欣赏我们的工作
[12:50] You think he knows you’re such good pals with Teddy Burke? 你觉得他知道你跟泰迪·伯克是哥俩好吗
[12:56] Do not try and go over my head, Cooper. 别想越过我去找上级 库珀
[13:00] You’ll regret it. 你会后悔的
[13:03] Now scram. 滚出去吧
[13:06] What about Burke? 伯克要怎么处置
[13:07] Oh, Teddy Burke? 泰迪·伯克吗
[13:09] Was he busted today? 他今天难道被抓了吗
[13:34] Mccree was taking protection money from Burke 麦克雷从伯克那里收保护费
[13:37] and spreading it around. 并散发给其他人
[13:38] Except for Coop. 除了库珀
[13:40] Were you on the payroll? 你受贿了吗
[13:42] You know how it was back then, John. 你知道当年是什么情况 约翰
[13:44] How ’bout you? 你呢
[13:45] Take a little money in those days? 你当年收过黑钱吗
[13:49] 12th district had its own rules. 第12分局有自己的规矩
[13:53] What was Coop doing under that bridge, Jimmy? 库珀去那桥下干什么 吉米
[13:55] Night he was killed? 就是他遇害当晚
[13:56] Responding to a dispatch. 回应总部的调遣去执行任务
[14:00] No record of that dispatch on his patrol log. 在他的巡逻日志上没有那条调遣记录
[14:03] Who sent him out there? 谁派他过去的
[14:04] Radio room sent all the dispatches. 所有调遣都是由广播室传达的
[14:07] Manned by cops. 由警察分配管理
[14:11] A lot of cops owed Mccree. 很多警察都欠麦克雷的人情
[14:13] Mccree needed to get Coop under control, 麦克雷需要管住库珀
[14:15] so maybe he was set up? 所以或许他是被算计了
[14:18] By his own lieutenant. 被自己的副队长算计了
[14:31] I got Kat and Nick looking for the dispatch card. 我让凯特和尼克去找调遣记录了
[14:33] Could be in the old radio room…or city records. 可能在老广播室里 也可能在市政记录里
[14:41] Good to see you, Tom. 很高兴见到你 汤姆
[14:43] Anything for the troops. 我愿向老战友提供任何帮助
[14:45] What’s up? 有什么需要我帮忙的
[14:46] You remember Teddy Burke? 还记得泰迪·伯克吗
[14:47] Yeah, vaguely. 隐约记得吧
[14:48] Ever arrest him? 逮捕过他吗
[14:50] Old age. 年纪大了
[14:51] Handicap and your memory, they go right in the crapper. 记忆力就不太好了 一片混乱想不起来
[14:55] He ran the heroin trade out of your district 他在你的辖区从事海洛因交易
[14:57] and never got locked up. 却从未被抓
[14:58] That’s a lot of luck. 运气可真够好的啊
[15:00] I mean, you get rid of one scumbag like Burke, 我是说 就算你铲除一个像伯克那样的人渣
[15:02] and another pops up to take his place. 又会出现新的人渣来取代他
[15:05] I mean, might as well tax ’em, huh? 我是说 倒不如收点好处费
[15:07] You take care of your men. 你”照顾好”自己的手下
[15:08] Damn right I did. 自然少不了他们的份
[15:09] That’s how we did it back in the day. You remember? 当年就是那样的传统 你记得吗
[15:12] How’d you take care of Coop? 你又是如何照看库珀的呢
[15:14] And your meaning, hotshot? 敢问你什么意思 大警察
[15:16] Cooper was responding to a dispatch the night he was shot. 库珀被杀那晚 回应了广播调遣
[15:18] Says who? 谁说的
[15:19] We’re asking the questions, Tom. 我们在问你呢 汤姆
[15:22] You heard a lie. 你们听到的是谎言
[15:24] And you know the truth? 那你知道真相吗
[15:29] He was a real playboy type, Cooper. 他是个花花公子类型的 库珀
[15:32] So, between us… I ain’t surprised he got shot. 所以 实不相瞒 我并不奇怪他被枪杀
[15:35] – Jealous boyfriend? – Husband. -吃醋的男友吗 -是丈夫
[15:38] ‘Cause that is the one woman you cannot touch…ever. 因为他绝不应该碰那个女人 永不该碰
[15:52] I know it’s wrong. 我知道我做的不对
[15:54] How could you do this to me, Coop? 你怎么能那样对我 库珀
[15:56] To us? 对我们
[15:57] What do you want from me? 你想怎样
[16:06] Looky what we got here. 瞧瞧现在这局面
[16:09] Give it a rest. 省省吧你
[16:13] How long has it been going on? 你们的婚外情持续多久了
[16:16] Jimmy know? 吉米知道吗
[16:20] No. 不知道
[16:22] What would your old man say? 你老爸要是知道了会怎么说
[16:23] His own son banging another cop’s wife. 他的儿子搞了另一个警察的妻子
[16:25] You leave Sarge out of this. 别把警长卷进这事
[16:26] Oh, you don’t tell me what to do. 轮不到你来指挥我
[16:29] Not ever again. 再也不可能了
[16:32] I don’t give a rat’s ass about you. 我根本不在乎你怎样
[16:34] But Jimmy’s a good man. 但吉米是个好男人
[16:35] He doesn’t deserve this. 他不应该受到这样的对待
[16:38] You end it, understand? 到此为止 明白吗
[16:42] Yeah. I understand. 是的 我明白了
[16:44] This is a cop’s wife. You crossed a line. 她是警察的妻子 你太过分了
[16:50] I know that. 我知道
[16:51] You better. 最好是明白了
[16:59] Cooper was having an affair with his partner’s wife? 库珀跟自己搭档的妻子有一腿
[17:02] Self-righteous jackass. 那个自以为是的混蛋
[17:04] Eileen couldn’t have been too happy about him breaking it off. 艾琳对于他中断关系肯定心怀愤恨
[17:06] Well, married woman cast off by the young womanizer. 已婚少妇被花心大少抛弃
[17:10] Had to leave a bitter taste. 肯定痛苦不堪
[17:12] Payback’s a bitch, huh? 因果报应 是吧
[17:15] Maybe she told Jimmy? 或许她告诉吉米了呢
[17:24] This nurse…says she’s looking for you. 有个护士 说要找你
[17:27] For me? 找我吗
[17:28] You know her? 你认识她吗
[17:29] No. 不认识
[17:33] How do I look? 我看上去怎么样
[17:34] Like crap. 丑死
[17:36] Can’t keep ’em off me. 但那些女人却都死缠着我
[17:44] Well, hello. 你好啊
[17:45] You stole my son’s basketball and I want it back. 你偷了我儿子的篮球 我想要回来
[17:50] Lady, 女士
[17:51] I’m getting sleep deprivation ’cause of your kid and that ball. 因为你儿子打篮球 我连觉都睡不好
[17:53] So you’re admitting you took it? 你这是承认是你拿了吗
[17:55] Didn’t say that. 我可没说
[17:56] I just got off a double shift, you hear me? 我刚连上完两轮班 听见了吗
[17:58] I do not have time for your brand of BS. 我可没时间听你鬼扯
[18:01] Officer, I want to report a robbery. 警官 我要报劫案
[18:03] Well, we’re, uh, homicide. 我们是凶案组的
[18:05] Take this down. 记下来
[18:06] Suspect is a white man 嫌犯是一名白人男子
[18:08] wearing an ugly-assed tie and a bad attitude. 系着丑陋不堪的领带 态度恶劣
[18:11] Well, maybe if you were home more, 如果你有更多时间在家
[18:12] he wouldn’t be clanging that ball all night. 或许他就不会整晚打球了
[18:14] Excuse me? 你说什么
[18:16] Did I ask your opinion about my mothering skills? 我向你请教如何教育子女了吗
[18:18] Don’t have to. 你不用问
[18:19] Proof is in the pudding, lady. 显而易见嘛 女士
[18:21] If my child needed a father, 如果我孩子需要父亲的话
[18:22] you would be the last man on earth. 世上男人死光了也轮不到你
[18:24] Yeah, well, if I wanted a child, 是啊 如果我想要个孩子
[18:26] your son would be the last kid on earth. 死也轮不到你儿子
[18:31] Stay away from my boy, you hear? 离我儿子远点 听见了吗
[18:33] And while you’re at it…grow up. 顺便奉劝你一句 像个大人样吧
[18:38] You really do have a way with the nurses. 你对付护士们真是有一手
[18:48] Coop was handsome. 库珀很帅
[18:50] Brave…back from the war. 勇敢无畏 刚从战场回来
[18:53] By all accounts, an exciting guy. 无论怎么看 都是个令人心动的人
[18:57] I suppose he was, yes. 我想他确实如此吧
[18:58] Now you were married with kids. 当年你已婚生子
[19:00] Maybe looking for some excitement yourself? 或许也在寻找些小”激情”吧
[19:03] You think I was having an affair with Coop? 你觉得我和库珀有婚外情
[19:06] It seems like he was around the house a lot. 似乎他常常流连你家
[19:08] Maybe he stopped by once when Jimmy wasn’t there. 或许吉米不在家的时候 他也去过一次
[19:11] You don’t know what you’re talking about. 你们根本不知道自己在胡说些什么
[19:12] Were you angry when Coop broke it off? 当库珀和你分手的时候 你是不是怒火中烧
[19:15] Last bit of romance goes out of your life. 生命中最后一缕浪漫也烟消云散
[19:17] Breaks your heart. 伤透你的心
[19:19] It wasn’t like that. 不是那样的
[19:20] What was it like…Eileen? 那是怎样的 艾琳
[19:23] You two, you’re both so young. So certain. 你们真是太年轻 认准了就以为是对的
[19:29] My heart got broke, yes. 我的心碎了 是的
[19:30] But not how you think. 但不是你们想的那样
[19:36] Why you gotta piss off Teddy Burke like that? 你为什么要那样惹恼泰迪·伯克
[19:39] Are you afraid of that scumbag? 你怕那个人渣吗
[19:40] It ain’t about fear. 不是因为害怕
[19:42] You know what it’s about. 你知道是为了什么
[19:43] What’s it about, Jimmy? 是为了什么 吉米
[19:45] Keeping my job. 保住我的工作
[19:46] I ain’t going against Mccree. 我才不要跟麦克雷对着干
[19:48] So that makes it all right to be on the take? Hmm? 所以收受贿赂也没关系 是吗
[19:54] Everything’s always black and white with you. 在你看来 一切不是黑就是白
[19:56] You don’t know anything. 你根本什么都不明白
[19:57] We’re cops. 我们是警察
[19:59] That’s all I need to know. 我只需明白这一点就够了
[20:02] I got three kids. 我有三个孩子
[20:04] Don’t talk to me about 别指责我
[20:05] taking 50 bucks a week from a piece of crap. 每周从那个人渣那里收50块钱好处费
[20:08] Then you are just like Mccree. 那你就跟麦克雷一样
[20:10] Get off your soapbox, Coop. 别满口大义了 库珀
[20:12] You go out there and you bust shins 你整天在外面抓捕坏人
[20:13] ’cause it’s another good time for you. 因为那让你觉得很爽
[20:15] I bust shins because I am enforcing the law. 我抓捕坏人是因为我在执法
[20:18] You and your John Wayne act. 你简直就跟戏里的约翰·韦恩一样正直
[20:19] We’re the law. 我们就是法律
[20:20] We’re here to put the scumbags away. 我们的存在就是为了惩奸除恶
[20:22] It ain’t fun and games. 这不是什么好玩的游戏
[20:23] Sure it is. 当然是了
[20:24] Just like the fun you had slaughtering vietcong. 就跟你屠杀那些越共分子一样的乐趣
[20:27] You miss that free pass to kill, don’t you? 你怀念那种自由杀戮的感觉 不是吗
[20:32] You’re right. That was fun. 你说的对 那的确很有乐趣
[21:12] I see what you mean. 我明白你的意思了
[21:18] Thanks for your time, Eileen. 感谢你的配合 艾琳
[21:21] Two guys on the force having a love affair? 两个警察之间产生恋情
[21:24] Serious trouble back then. 在当年可是个大问题
[21:26] How about today? 放到现在呢
[21:35] Two male cops hitting it. 两个男警察间擦出了火花
[21:38] Recipe for disaster. 简直是自寻死路
[21:39] Remember Ray Walsh, worked narcotics? 记得缉毒组的雷·沃什吗
[21:41] Yeah, big sixers fan, retired to Vegas. 当然 超级板球迷 退休后去了维加斯
[21:44] What about him? 他怎么了
[21:44] I heard he’s living with a guy. 我听说他也和一个男人同居
[21:46] So what? 那又如何
[21:48] Ray Walsh took me to a couple sixers games. 雷·沃什曾带我去看过几次板球赛
[21:52] Took you? 带你
[21:55] Tickets were free. 免费票嘛
[21:57] That doesn’t mean anything. 那也不代表有什么意图吧
[22:00] Live and let live. 各自生活不相扰
[22:02] “Don’t ask, don’t tell” works just fine today, too. “不问不说”原则如今很适用嘛
[22:09] Jimmy, we all want to find 吉米 我们都想查明
[22:10] out what happened to Coop that night, right? 库珀那天晚上到底发生了什么 不是吗
[22:12] Course. 当然
[22:14] You know how it is. 你知道我们的工作流程
[22:15] We investigate the victim, find out everything about him. 我们会调查死者 查出关于他的一切信息
[22:20] Guys, I was on the force for 25 years. 各位 我在警队工作了25年
[22:22] What, you giving me a rookie test here? 怎么 你们把我当菜鸟吗
[22:24] Well, we had a long talk with Eileen. 我们和艾琳长谈了一番
[22:27] Said your marriage finally broke up ’cause, 她说你们的婚姻最终解体是因为
[22:31] uh, the way you and Coop were. 你跟库珀之间的事
[22:34] She saw you in the backyard, Jimmy. 她看见你们在后院做的事了 吉米
[22:42] Eileen’s still bitter about the divorce. 艾琳仍在为离婚一事痛苦
[22:45] Jimmy, I just want to find out who killed your partner. 吉米 我只是想查出是谁谋害了你的搭档
[22:47] Well, you got the wrong info on us. 你误解了我们的关系
[22:50] Maybe someone else got the wrong impression, too. 或许别人也对你们的关系产生了”误解”
[22:55] I wouldn’t know. 我不知道
[22:59] Jimmy, Coop was your partner. 吉米 库珀曾是你的搭档
[23:02] You owe him. 你欠他的
[23:16] So I’m pulling this little queer 所以我把那个死基佬
[23:18] out of hat bathhouse on Monroe street. 从门罗大街的澡堂里拉出来
[23:19] He’s crying, “Don’t tell my wife. 他就哭哭啼啼的 “别告诉我妻子
[23:25] You must have took a little on the backdoor in Nam, Coop? 你在越南的时候肯定也走过”后门”吧 库珀
[23:28] All those lonely jungle nights. 在丛林里无数个寂寞的夜晚
[23:30] Right. 没错
[23:31] See, he agrees. 瞧 他也同意
[23:33] Didn’t know you played on their team. 以前都不知道你也是基佬队伍的一员呢
[23:34] Shut up, Murph. 闭嘴 墨菲
[23:36] Oh, you, too, Jimmy? 噢 你也是吗 吉米
[23:37] You a fairy queen or what? 你是个小”女王受”什么的吗
[23:39] Give it a rest, man. 行了吧 伙计
[23:40] Oh, I get it. 我懂的
[23:42] Jimmy and Coop. The dynamic duo. 吉米和库珀 “基情二人组”
[23:44] You know, they say Batman and Robin are homos. 据说蝙蝠侠和罗宾也是同性恋
[23:50] what if I was? 万一我是呢
[23:52] Was what? 是什么
[23:53] A homo. A queer. 同性恋 基佬
[23:55] Coop, easy. 库珀 冷静
[23:56] You one, too, Murphy? Huh? 你也是吗 墨菲
[23:59] That your problem, fairy boy? 那是你的毛病吗 “小基”
[24:02] Get off of me! 放开我
[24:06] I ain’t no queer. 我才不是同性恋
[24:09] You get that straight. 你他妈给我记好了
[24:21] To a guy like Murphy, those were fighting words. 对于像墨菲那样的人 那可太挑衅了
[24:25] And he was first on the scene. 而且他是第一个出现在案发现场的
[24:29] Thanks for your time, Jimmy. 谢谢你的配合 吉米
[24:40] Coop wasn’t…like that. 库珀不是 那种人
[24:44] Whatever you want to call it. 不管你们称之为什么
[24:46] Sure, Jimmy. 当然了 吉米
[24:50] Neither was I. 我也不是
[25:00] Heard you got a problem with pansies on the force, Owen. 听说你对警队里的同性恋挺不爽的 欧文
[25:03] What’s she babbling about? 她在说什么蠢话呢
[25:04] When I ask you a question, you answer it. 我问你问题 你回答就行了
[25:07] Understand? 明白吗
[25:08] Or you can spend some time down in lock-up. 不然你就滚回监禁室
[25:11] Your choice. 你自己选
[25:14] We know Coop humiliated you in front of your boys. 我们知道库珀在你的同伴面前羞辱了你
[25:16] Maybe you got even under that bridge. 或许你后来在桥下报仇雪恨了
[25:18] Guy was a freak, okay? 那家伙是个变态 明白吗
[25:22] But kill another cop? No way. 但是杀害另一个警察 不可能
[25:24] We’re not gonna just take your word. 我们可不会轻易就信了你的话
[25:26] Doesn’t work like that. 我们的规矩不是那样的
[25:30] Coop should’ve just let it go. 库珀应该适时罢手的
[25:32] Let what go? 什么罢手
[25:35] What he and Jimmy were doing. 他和吉米当年在做的事
[25:39] Thing like that can kill you. 那种事会招致杀身之祸的
[25:45] I can’t go on like this, Jimmy. 我不能再这样继续下去了 吉米
[25:48] Like what? 哪样啊
[25:49] You know what I mean. 你知道我的意思
[25:51] Making plans day-to-day, 每天都在排计划
[25:52] not knowing when I’m gonna see you. 不知道什么时候才能见到你
[25:54] You see me every day. 你每天都能见到我
[25:56] That’s not what I mean. 我不是那个意思
[26:00] Then say what you mean. 那就说说你是什么意思
[26:04] We got something here. 我们之间萌生了爱意
[26:06] And it ain’t going away. 爱意不会消失
[26:09] I got a family. 我有家庭
[26:12] You think Eileen wants to be married to a stranger? 你以为艾琳想嫁给一个陌生人吗
[26:15] You think if she knew, she’d want to keep living a lie? 你觉得如果她知道 她会愿意活在谎言中吗
[26:17] I ain’t leaving my kids, Coop. 我不会离开我的孩子的 库珀
[26:20] Not asking for that. 我没要求你那样做
[26:22] What then? 那你要我怎样
[26:25] ‘Member what you were talking about, 还记得你曾经说过的话吗
[26:27] living a different kind of life? 过上一种截然不同的生活
[26:29] This is our shot. 这就是我们的机会
[26:30] That was just talk. 那只是说说而已
[26:32] We’re cursed with this thing. 我们注定摆脱不了警察的命运
[26:39] My folks, been married forever, right? 我父母 结婚已经很多年了 对吧
[26:43] But whatever they had died years ago. 但他们之间的爱情 多年前就已经死去了
[26:46] And I look around and I see everyone like that. 我目之所及 所有人都如此
[26:49] Staying together ’cause of the church 在一起不过是为了遵循教义
[26:52] or ’cause it’s expected 或为了满足别人的期望
[26:53] or ’cause they got nowhere else to go. 或根本不知道追寻另一种人生
[26:56] Cursed? 遭殃
[27:00] We’re the lucky ones, Jimmy. 我们是幸运儿 吉米
[27:08] I don’t know. 我不知道
[27:12] Sure about that? 你确定吗
[27:22] Guess I don’t got a choice. 看来我也别无选择
[27:43] You think to share this with anyone else? 你有把这事告诉过别人吗
[27:45] Well, I told his dad– Sarge. 我告诉过他父亲 警长
[27:47] He’s the only person that Coop would ever listen to. 只有他的话 库珀才能听得进
[27:50] When was this? 什么时候的事
[27:51] After the christening. 就在洗礼之后
[27:52] I figured Sarge would sort him out. 我觉得警长一定会劝他走回正道的
[28:15] I don’t believe this. 不可能吧
[28:16] Peace offering. 求原谅
[28:18] I don’t want it. 我不想要
[28:19] Looked like you were having a bad day. 似乎你今天过得很不顺心
[28:21] I wasn’t helping. 我却让你更不顺心了
[28:22] Serious understatement. 你可真会轻描淡写
[28:25] I don’t think I can fit this through. 我觉得好像没办法从门缝里塞进来
[28:35] You know we’re on the same team, right? 你知道我们都是一路人
[28:36] What team is that? 请问是哪一路啊
[28:37] Cops, nurses– making the world a better place. 警察 护士 都是为了使世界更美好
[28:40] While getting paid nothing. 自己却一无所获
[28:42] That’s deep. Really. 真犀利深刻 真的
[28:50] Andre. 安德烈
[28:56] What do you say, Andre? 你该怎么说 安德烈
[28:58] He didn’t have to buy you a new ball. 他没必要给你买个新球的
[29:02] Thank you, kind sir. 谢谢你 善良先生
[29:04] Have a pleasant day. 祝你一天愉快
[29:10] Sorry. Teenage boys. 抱歉 小青年没办法
[29:12] He’s a martian to me. 他的世界我捉摸不透
[29:14] Wasn’t any different when I was his age, 我年少时也和他一样
[29:16] and look how I turned out. 看我现在变成什么样了
[29:18] Yeah. I see. 是啊 看到了
[29:30] Mccree lied about no dispatch card. 麦克雷说没有调遣记录是在说谎
[29:33] Found in the radio room files. 在广播室档案里找到了
[29:34] So a dispatch definitely went out. 所以当晚肯定有过调遣
[29:36] Yep. And written on every card? 是的 而且每张调遣记录上
[29:38] Badge number of who sent out the call. 都记录了调遣执行人的警号
[29:40] I ID’d the number. 我查了那个警号
[29:41] – And? – Belonged to Coop’s father. -结果呢 -属于库珀的父亲
[29:46] Sarge? 警长
[29:47] None other. 正是他
[29:50] So he sent his own son to his death. 他将亲生儿子送上死路吗
[29:59] They come to me digging upold skeletons, telling lies. 他们来挖掘深藏的秘密 满嘴谎言
[30:03] We know about Coop and Jimmy, Sarge. 我们知道库珀和吉米的事 警长
[30:05] You knew, too. 你也早知道的
[30:06] Tough thing to abide. 很难忍的丑事吧
[30:08] My boy was a ladies’ man. 我儿子是个花花公子
[30:12] Picked ’em like cherries. 将女人玩弄于手掌之中
[30:14] You working the radio room the night your son was killed? 你儿子死那晚 是你在调度室工作吗
[30:16] Nah. 不是
[30:21] That your badge number? 那是你的警号吧
[30:27] You sent Coop to the bridge. Didn’t you? 是你派库珀去到桥下的 对不对
[30:31] I didn’t kill my boy. 不是我杀死我儿子的
[30:36] I loved him from the day he was born. 从他出生那天起我就一直爱着他
[30:41] He came out with his fists clenched, like this. 他出生的时候 小拳头紧握 像这样
[30:45] He was a man, not…not that… 他是个铁铮铮的男人 不是那种…
[30:49] course not.Never that. 当然不是 不会的
[30:52] We had a reputation, him and me. 我们是有荣誉的人 他和我
[30:55] Cop’s reputation is all he has. 警察的荣誉就是一切
[31:00] Coop was going to destroy all that. 库珀会将这一切毁于一旦
[31:08] You won’t believe the load of crap that Owen Murphy just told me. 你肯定不敢相信欧文·墨菲刚告诉我的鬼话
[31:13] Yeah? 什么事
[31:13] Yeah, he… 是这样 他…
[31:15] he said that, uh, that you and Jimmy are, uh… 他说 你和吉米是…
[31:26] ah, forget about it. It ain’t worth discussing. 算了吧 不值一提
[31:29] – Sure. – He’s crazy. -好的 -他疯了
[31:33] Right, son? 是吧 儿子
[31:44] You really want to talk about this, pop? 你真想跟我谈这事吗 爸
[31:56] You need to find a new partner. 你需要找个新搭档
[32:00] Jimmy’s good. 吉米很好
[32:02] Jimmy Bruno is a sick, disgusting son of a bitch. 吉米·布鲁诺是个变态恶心的混蛋
[32:05] No, he’s not. 不 他不是
[32:06] You were led astray. 你被引入歧途了
[32:08] No one leads me. 没人引诱我
[32:09] You of all people know that, pop. 你应该最清楚了 老爸
[32:12] You’re my son. 你是我儿子
[32:14] You can’t…you can’t be. 你不 你不可能是
[32:25] We raised you right. 我们把你教养的很好
[32:26] It has nothing to do with you. 跟你们没关系
[32:29] You’re not going to disgrace our family, the force. 我决不允许你让我们家和警局蒙羞
[32:34] Quit looking at me like that, pop. Please. 别那样看着我 爸 求你了
[32:39] I thought you were a man. 我以为你是个男人
[32:40] I am. 我是
[32:42] No, you’re not. 不 你不是
[32:44] And you’re not my son, neither. 你也不是我儿子
[32:55] I didn’t know what I was saying. 我不知道当时胡说了些什么
[32:58] Talk about the dispatch, Sarge. 说说调遣的事吧 警长
[33:02] Mccree told me to send them to the bridge. 麦克雷让我派他们去桥下
[33:07] Mccree knew? 麦克雷知道吗
[33:09] I told him. 我告诉他的
[33:12] I thought they were going to send some guys to rough ’em up. 我以为他会派人去教训他们一顿
[33:18] Then I heard Coop was dead. 然后我听说库珀死了
[33:21] You want to tell us the real reason 你能告诉我们吉米当晚
[33:23] Jimmy wasn’t with him? 没和他在一起的真实原因吗
[33:24] The two had never separated, not on the job. 你们两个从未分开过 总是一起出勤
[33:28] It didn’t…never added up. 我一直没想通
[33:41] I don’t care what Coop was. 我不在乎库珀是什么样的人
[33:43] Not anymore. 再也不在乎了
[33:47] I just want my boy back. 我只希望儿子能回来
[34:01] I don’t know what I would have done in your shoes, Tommy. 我不知道如果我是你会怎么做 汤米
[34:03] I mean you can’t have those types around the precinct. 我是说 你不能让那种人出现在执法队伍里
[34:06] Time was we had standards. 当年我们可是有原则的
[34:07] We did. And they were upheld. 是的 而且被推崇得很高
[34:09] – See, you understand, John. – By the lieutenant. -你明白的 约翰 -推崇人就是副队长
[34:11] Not a job for the weak. 不是一份适合弱者的工作
[34:13] No, you see weak lieutenants all the time. 不 你总能见到不强硬的副队长
[34:16] They can’t handle problems by themselves. 他们自己解决不了问题
[34:17] They’re afraid of, uh…discipline. 他们很害怕 惩戒
[34:21] So what about the guys you sent to do Coop and Jimmy? 你派去教训库珀和吉米的人怎么样
[34:24] What’d you mean? 你什么意思
[34:26] All due respect, Tommy. Wasn’t discipline. 恕我直言 汤米 那不是惩戒
[34:29] Guys went to scare them, 那些家伙本只是想吓唬他们
[34:30] they end up shooting Coop. 结果却杀了库珀
[34:32] That’s the definition of a mess. 那叫弄出了乱子
[34:35] I was training a rookie cop. 我当晚去训练一个新人了
[34:36] That’s why I wasn’t with him that night. 所以我那晚没有和他在一起
[34:38] That the real reason, Jimmy? 真实原因是这个吗 吉米
[34:39] I told you a million times. 我告诉你无数次了
[34:41] Look, Sarge knew about you and Coop. 听着 警长知道你和库珀之间的事
[34:44] He told your lieutenant. 他告诉了你们的副队长
[34:46] That’s why Coop was sent out to the bridge that night. 所以库珀那晚才被派去了桥下
[34:51] Truth time, Jimmy. 该说实话了 吉米
[34:54] You owe him that. 你欠他一个真相
[34:58] If I’d been with him in the car that night, 如果那晚我和他一起在那车里
[35:02] he would have had a chance. 他会有机会逃生的
[35:04] But you let him go out on his own. 但你让他一个人去了
[35:07] Why? 为什么
[35:12] Because if I got in that car, 因为如果我也坐上车
[35:16] the whole world was going to know. 那整个世界都会知道
[35:19] Know what? 知道什么
[35:23] Know what, Jimmy? 知道什么 吉米
[35:27] Who I was. 真实的我
[35:31] In a strong precinct 在一个好的执法区
[35:32] that never would have happened, Tommy. 那种事永远不会发生的 汤米
[35:34] Undisciplined cops not following the lieutenant’s orders… 不服从管教的警察没有遵从副队长的命令
[35:36] I didn’t have undisciplined cops. 我手下没有不服从管教的警察
[35:38] My men followed orders. 我的手下都服从命令
[35:39] Not on the night that Coop was killed. 库珀遇害那晚就没有
[35:40] Coop… 库珀
[35:41] there’s no word for what he was, and why do you care? 他根本就不可理喻 你为什么这么在乎
[35:44] He was a cop. 他是个警察
[35:45] He was a joke! 他是个笑话
[35:45] His type wasn’t natural. 他那种人是违背自然的
[35:47] He wasn’t right… 他那样有悖天理
[35:48] You had to clean house. 你不得不清理门户
[35:48] You damn right I did! 你说得对 确实如此
[35:49] So what’d you do? 所以你做了什么
[35:50] I shot that queer and I’d do it again! 我杀了那个基佬 而且我愿意再杀一次
[36:00] The world back then didn’t understand. 当年的世界都不理解
[36:03] You believed it was wrong. 你认为那是错的
[36:06] But that kind of thing… 但那样的事
[36:07] comes around once in a lifetime 一辈子只有一次
[36:09] and you got to hold on or you’ll lose it. 你得紧紧抓牢了 不然你就会失去机会
[36:14] Coop was right. 库珀说的对
[36:16] You were the lucky ones, Jimmy. 你们是幸运儿 吉米
[36:23] I miss him. 我想他
[36:25] I know. 我知道
[36:41] You two stick close in north Philly tonight. 你们两个今晚得把费城北部盯紧了
[36:44] Been getting armed robbery calls from under the bridge. 有报案称在桥下发生过多起持械抢劫
[36:47] Send the bad guys. 派凶神恶煞过去
[36:48] I’ll try and scare some up for you. 我会替你找一些来的
[36:56] Keep an eye on those bathhouses, Jimmy. 留意那些澡堂哦 吉米
[37:12] You gettin’ in or what? 你到底要不要上来
[37:14] I think I’m going to take out a rookie. 我今晚还是带新人去执勤吧
[37:18] – Serious? – Yeah. -真的吗 -是的
[37:22] I’ll pick up some beer. I’ll meet you after. 我去买点啤酒 晚些时候见
[37:26] I can’t make it tonight. 我今晚去不了
[37:30] Why not? 为什么
[37:35] Maybe it’s time for a change. 或许该改变了
[37:38] What kinda change? 什么样的改变
[37:42] I wasn’t thinking right when we talked. 我们之前谈话时 我没有想清楚
[37:45] I haven’t been right for a long time. 我已经走错路很久了
[37:50] What’s goin’ on, Jimmy? 出什么事了 吉米
[37:56] I’m not going to be making it over to your place no more. 我不会再去你家了
[37:59] You should get a new partner. 你应该找个新的搭档
[38:03] You afraid? 你怕了吗
[38:06] Nah. That’s got nothin’ to do with that. 不 跟那没有关系
[38:08] I’m afraid, too. 我也害怕
[38:10] Look, I gotta get goin’. 听着 我得走了
[38:13] Jimmy. Don’t go. Please. 吉米 别走 求你
[38:23] We’re the lucky ones. Remember? 我们是幸运儿 记得吗
[38:32] I think you got it wrong there. 我觉得你搞错了
[38:36] I ain’t a queer. 我不是基佬
[38:52] Coop! 库珀
[39:07] Need a unit at the East End, and Diamond. 东区路和钻石路口需要警队支援
[39:10] Report of a robbery. 抢劫报案
[39:11] Suspect last seen on foot. 嫌犯是步行的
[39:13] Cooper responding, and I’m a block away. 我是库珀 距离案发地点一个街区
[39:51] Officer down! 警员受伤
[39:53] East end of the bridge at Diamond. 钻石路桥东侧
[39:56] I been hit… 我中枪了
[39:59] two shots outta nowhere. 不知从哪里射出两枪
[40:00] That’s Coop. Floor it! 是库珀 快加速
[40:10] Jimmy…you out there? 吉米 你听得见吗
[40:13] I’m here, man. Hang on. 我在 兄弟 坚持住
[40:17] Coop? 库珀
[40:23] Jimmy… 吉米
[40:24] keep talking! 继续说话
[40:26] We’re almost there. 我们快赶到了
[40:29] You hear me? 你听见了吗
[40:34] Coop? 库珀
[40:36] We were the lucky ones… 我们是幸运儿
[40:40] don’t forget that. 别忘了
[40:45] Coop!Coop! 库珀 库珀
[41:05] 108, are you there? 108号 听到了吗
[41:09] 108, are you there? 108号 听到了吗
[41:15] 歌曲: “My Back Pages” 歌手: The Byrds
[42:17] 已结案 肖恩·库珀
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme