Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] It’s really cold outside, and then… 外面真的很冷
[00:07] when you come inside– 但是一进来
[00:09] whoo– it’s really warm in here, 真是暖和
[00:11] So I’m all frizzy. 头发卷起来了
[00:13] Hold on. 稍等一下
[00:15] I can’t see. 我看不清
[00:18] Okay. 好了
[00:20] Um… I’m Martha. 我叫玛莎
[00:25] Should we cut? Should we start over? 要停下来吗 要不要重新录
[00:28] No? 不用吗
[00:29] Go ahead. Talk about yourself. 继续 介绍自己
[00:30] Oh, me. 我
[00:33] Uh, I’m 33, 今年33岁
[00:35] and I’d really like to leave Philadelphia someday. 真心希望有一天可以离开费城
[00:38] Oh, and, uh, I’m a mortician’s assistant. 我是殡葬师助理
[00:45] I am such a sappy romantic. 我渴望浪漫的东西
[00:48] I’m not cool. 一点都不酷
[00:52] But I believe in love… 但我相信爱情
[00:55] That changes your life from black and white to color. 它可以让你黑白的人生瞬间充满色彩
[00:58] Like, you could be sitting in the park one day 比如有天你独自坐在公园
[01:01] just watching the leaves, 吃着午餐
[01:04] You know, maybe with your lunch, 看着地上的落叶发呆
[01:07] And you can meet somebody. 然后就遇见那么一个人
[01:09] You know, maybe his dog runs up to you or something, 也许他的狗先朝你冲过来什么的
[01:12] and you lock eyes 于是一见钟情
[01:15] And your whole life changes on the spot. 那一瞬间你的人生就变了
[01:21] You have to believe that kind of thing is possible 我坚信这种事情是会发生的
[01:24] or you’ll go crazy. 不然我会疯掉
[01:27] Is that good? 这样可以吗
[01:30] So, uh, w-what happens now? 那接下来呢
[01:33] I-I’ve never done this before. 我是第一次来
[01:35] Men come in, they watch your tape. 会有男人来看你的带子
[01:37] If they like it, they make you a tape. 如果他们喜欢你 就会给你录一卷
[01:39] You watch it, if you like it, you go out. 你看了 如果也喜欢他 就可以约会
[01:42] Great! 太棒了
[01:43] Our service doesn’t work for everyone. 不过我们不保证每人都能找到心仪的对象
[01:45] People can be really superficial, 男人都很肤浅
[01:47] but it’s inner beauty that counts in the end. 但最重要的还是内在美
[02:42] Sweet pad. 床垫真不错
[02:45] Well, if you like zebra print. 你喜欢斑马纹吗
[02:46] It belongs to the IRS now. 这些现在都归国税局了
[02:48] Owner here, Ramon Delgado. 这里的屋主 雷蒙·迪戈多
[02:50] Credit card fraud finally caught up with him. 刚因信用卡诈骗而被抓
[02:53] Is that why he offed himself? 所以自杀了吗
[02:55] He didn’t leave a note. 没有留遗言
[02:57] Well, it wasn’t for lack of confidence. 鉴于他这么自恋
[02:59] Guy’s got a little crush on himself. 肯定不是因为对生活失去信心
[03:01] So, why are we out on a suicide? 那他为什么要自杀
[03:03] I didn’t bring you down here for him. 我叫你们来可不是因为他
[03:08] You have to believe that kind of thing is possible 我坚信这种事情是会发生的
[03:11] or you’ll go crazy. 不然我会疯掉
[03:13] – She’s a cold job? – 1989. Martha Puck. -她是悬案死者吗 -1989年 玛莎·帕克
[03:17] .45 shot to the back. 被人用点45从背后射杀
[03:19] What’s up with the tape? 这录像是怎么回事
[03:21] Label says it’s from a dating service. 标签上说是一种交友服务
[03:23] Delgado was watching it when he shot himself? 迪戈多自杀前在看这个吗
[03:25] Neighbor heard the gunshot, came up, 邻居听到枪响 跑过来
[03:26] found the tape playing. 看见这卷带子正在播放
[03:28] So what’s the connect between Ramon and Martha Puck? 那么雷蒙和玛莎·帕克是什么关系
[03:31] Million dollar question, Scotty. 问到点子上了 史考特
[03:33] He a suspect first time around? 那会儿的嫌犯里有他吗
[03:35] Name never came up. 完全和他没关系
[03:36] Maybe he ripped her off. Guy’s a con artist. 也许他骗了她 这人是个诈骗犯
[03:39] Her face was the last thing he wants to see 她的脸是他自杀前
[03:41] before the lights go out? 最后想看见的
[03:43] Got to be more than a con. 肯定不止诈骗这么简单
[03:45] Maybe it’s a love thing. 也许是因为爱
[03:51] What? 笑什么
[03:53] Putting a connection between these two? 把这两个人联系起来
[03:57] No wonder this job went cold. 难怪这案子成了悬案
[04:35] Martha Puck, 33 years old. 玛莎·帕克 33岁
[04:37] Body found by the garbage collector 收垃圾的在德罗伊披萨店
[04:38] in the alley behind Delroy’s pizza. 后巷里发现了她的尸体
[04:40] No witnesses, no purse, 没有目击者 没有钱包
[04:41] and a lot of loose change around the body, 尸体边散落了很多零钱
[04:43] so the theory was a mugging. 所以当时的推论是抢劫
[04:45] No next of kin to follow up. 也没有亲戚来认尸
[04:46] Martha was an orphan, so the case went cold fast. 玛莎是个孤儿 所以案子就这么搁置了
[04:49] Roommate, Stephanie Levine, 据她的室友斯蒂芬妮·莱文说
[04:51] said Martha hardly had friends. 玛莎几乎连朋友都没有
[04:53] No enemies she could think of. 也没有仇家
[04:54] Lifestyle wasn’t risky. No shady connections. 生活作风很好 也没有和不良人士有来往
[04:57] Which doesn’t explain the connection to Ramon Delgado. 这就无法解释她与雷蒙·迪戈多的关系了
[05:00] ’cause he’s shady for sure. 他肯定算是不良人士
[05:02] IRS had him on tax evasion and credit card fraud. 国税局查到他偷税以及信用卡诈骗
[05:05] Eh, small-time stuff. Not the same as murder. 和谋杀相比 都不值一提
[05:08] Maybe he ripped Martha off, back in the day? 也许当年他骗了她
[05:12] Maybe he’s got some kind of fetish. 也许他就好这口
[05:18] Well, she’s a specific kind of woman. 怎么 她是个很特别的女孩
[05:27] So I got an apartment last weekend. 我上周末买了间公寓
[05:30] No kidding. 真的假的
[05:31] Figured what the heck. 想想算了 买了再说
[05:33] You ain’t gonna miss motel life? 你不会怀念之前的汽车旅馆生活吗
[05:35] There’s only a certain kind of woman 能往汽车旅馆带的女人
[05:36] you can bring back to a motel room. 种类实在不多
[05:39] You’re looking to upgrade. 你开始有觉悟了
[05:40] Thing is, 其实是
[05:42] I’m no good on my own. 我不太习惯一个人生活
[05:45] Yeah. I hear you. 确实
[05:52] Stephanie Levine? 斯蒂芬妮·莱文
[05:55] Oh. I’m sorry, we don’t do tuxes. 抱歉 我这里不做燕尾服
[05:56] – Oh, neither do we. – Philly homicide. -我们也不做 -我们是费城凶案组的
[05:58] Here about your roommate Martha Puck. 来向你打听一下你室友玛莎·帕克的事
[06:03] Could you give me a minute? 稍等我一下
[06:07] Martha? What about her? 玛莎 关于她什么
[06:10] Do you recognize this guy? 你认识这个男人吗
[06:15] Hello, memory lane. 真是陈年往事了
[06:18] Yep, we both knew him. 我们都认识他
[06:19] Never met him, but saw him on tape. 没见过真人 只看过他的录像
[06:22] Video dating tape? 交友录像吗
[06:24] I made Martha sign up for a dating service, Love Juncture, 我让玛莎去参加那个交友服务 爱相遇
[06:28] So she could meet a real man. 好让她认识些现实中的男人
[06:29] Real man, meaning what? 什么叫现实中的
[06:31] As in not in one of her romance novels. 除去她那些言情小说之外的
[06:35] She would read those things all day. 她每天就看些那种东西
[06:37] Well, how’d it work out for Martha with the dating service? 她参加之后结果如何
[06:40] Truthfully? 老实说
[06:42] Better for me than for her. 不如我的好
[06:45] No. It’s too many! 不会吧 这么多
[06:48] That’s what you get for being so hot, girl. 当然了 谁让你这么性感
[06:52] – Let me check your box, miss… – Puck. -我来看一下您的 您是… -帕克
[06:55] Martha. 玛莎
[06:57] Is this for… oh, wow, yeah. It’s for you. 我找找…有了 这是给你的
[07:04] “Ray-mon Del-gay-do.” “雷蒙·迪戈多”
[07:17] Hey. I’m Ramon. 你好 我是雷蒙
[07:20] – Ramon. – Martha. -雷蒙 -玛莎
[07:24] I really liked your tape. 我真的很喜欢你的录像
[07:26] Uh, you don’t know how many tapes I’ve watched. 你不知道我看过多少
[07:28] It seems like every girl’s stuck-up or into herself. 其他的女孩都太自恋了
[07:34] So… baseball, uh… 我喜欢棒球
[07:37] Italian food, ice skating– on a lake, not a rink– 意大利菜 滑冰 喜欢滑野冰不在冰场
[07:42] Uh, dogs, cats, any kind of animal, 喜欢狗 猫 所有动物
[07:45] Traveling places… …uh, laughing. 喜欢旅行 喜欢笑
[07:50] Yeah, that’s me. 这就是我
[07:52] Well, if that’s not corny as hell, 如果你不觉得我俗
[07:56] maybe you’d like to meet me in person. 也许咱俩可以见一面
[08:05] He… I… 他…我…
[08:07] Did you see… 你看到了吗
[08:09] I’m sorry, sweetie. That guy? 很抱歉 亲爱的 但这个人
[08:12] What? 怎么了
[08:14] He didn’t even make me a tape. 他都没给我录像
[08:17] Well, maybe he’s looking for someone more my type. 也许他比较喜欢我这种型
[08:24] That was my first tape. 这是我收到的第一卷录像
[08:27] What are the chances of finding 一下就找到梦中情人的几率
[08:29] my dream man on the first tape? 估计也不大吧
[08:33] You’ll find your Mr. Right. 你会找到你的真命天子
[08:36] And it’ll be when you least expect it. 爱情总是不期而遇
[08:42] I was trying to protect Martha from people like that. 我只想保护玛莎远离这种人
[08:44] People like what? 哪种人
[08:46] Users, scumbags, arrogant bastards. 吃软饭的 混蛋 臭男人
[08:49] You know how you people can be. 你知道男人都是什么东西
[08:53] Uh, did she ever take Ramon up on his offer? 那她去见雷蒙了吗
[08:56] I never saw him again. 反正我是再没见过他
[08:58] – Thanks for your time. – Oh, detectives. -谢谢你 -等一下 探员
[09:00] I have a box of Martha’s stuff and no one to give it to. 我这里有一箱玛莎的东西 也不知道该给谁
[09:05] Sure. 给我吧
[09:06] Look, I don’t mean to make Martha out to be some loser 我不想因为她那次约会没成功
[09:09] just because the dating thing didn’t work out. 就把她说得多失败一样
[09:12] It doesn’t always work out 缘分就是这样
[09:14] And it doesn’t mean something’s wrong with you. 不一定是你的问题
[09:18] Couldn’t agree more. 我同意
[09:24] Hi, sorry. 抱歉
[09:29] Ramon and Martha made contact through this dating service. 雷蒙和玛莎应该是通过交友服务勾搭上的
[09:33] He sees her tape, tries to lure her in and rip her off. 他看了她的带子 想要引她上钩实施诈骗
[09:36] You think it’s impossible he could have 你难道就不觉得
[09:37] been interested because of how she looks? 他是被她的外貌所吸引吗
[09:40] Yeah, impossible. 不可能
[09:42] I’m not sure I want you speaking for all men. 我不觉得你能代表所有男人
[09:46] The Milkmaid’s Manor? 《挤奶女工的庄园》
[09:48] Research. 我在研究
[09:49] Prized possessions here are all romance novels. 这里全是言情小说
[09:53] She was obsessed with these things. 她很迷恋这个
[09:54] Only one of ’em turned out to be her diary. 其中有一本她的日记
[09:56] Stuffed in a book jacket. 用书皮包着
[09:58] Hiding it. Diary give us anything? 藏起来了 有什么线索吗
[10:01] The novels got to her head. 她痴迷这些东西
[10:03] She wanted a man, big time. 非常渴望男人
[10:05] The romantic fantasy is why 因为这些浪漫的幻想
[10:07] Martha didn’t listen to Stephanie. 玛莎才不愿听斯蒂芬尼的话
[10:09] So she did follow up with Ramon? 所以她还是和雷蒙联系了
[10:14] January 16, 1989. 1989年1月16日
[10:16] Martha agrees to meet him at the perfumed rose. 玛莎同意和他在芬芳玫瑰见面
[10:21] Exhibit A. 一号证物
[10:22] “I told him I’d be the one with the flower behind my ear. “我告诉他我会在耳朵上别一朵花
[10:24] “If he saw me and wanted to walk the other way, 如果他见到我之后改变了心意
[10:29] I swore my feelings wouldn’t be hurt.” 我发誓我不会难过”
[11:09] Martha. 玛莎
[11:11] Ramon. 雷蒙
[11:17] Come here. Come here. 凑过来一点
[11:21] When’s the last time you had a cheesesteak? 你上一次吃牛肉芝士三明治是什么时候
[11:25] Are you making fun of me? 你是在取笑我吗
[11:27] What? No. No. 什么 当然不是
[11:31] No, I asked because 我这么问是因为
[11:32] I know after we have a few drinks and talk for a long time 我知道在我们喝过几杯然后长谈过后
[11:36] I’m going to want a cheesesteak. 我一定很饿 想吃三明治
[11:43] Geno’s. 在吉诺店
[11:45] Okay. 好吧
[11:47] A lot of girls, they don’t… 有很多女孩
[11:48] they don’t bother with the cheesesteak. 她们都不会吃这个
[11:50] Gets old fast. 怕老得快
[11:55] I guess I’m probably not like a lot of other girls. 我猜我和其他女孩不一样
[11:58] That’s good. 那很好
[12:01] That’s why I’m here. 所以我来见你了
[12:04] I, um… I think it’s great what you do. 我觉得你的工作很棒
[12:08] My parents died when I was ten. 我父母在我十岁的时候去世了
[12:11] Oh, my goodness. 天啊
[12:13] – You were an orphan? – Well, I… -你是孤儿吗 -我…
[12:16] I didn’t have like a little tin cup and a crutch, but… yeah. 虽然我没有流落街头 但算是吧
[12:22] Anyway, look, I-I just wanted to tell you 我只是想要告诉你
[12:25] that it meant a lot to me 当下葬时他们把我的母亲
[12:28] When they fixed up my mom to look nice. At the wake. 打扮得很漂亮 这对我来说意义非凡
[12:32] That’s why I’m in mortuary studies. 这就是我做殡葬业的初衷
[12:37] I felt the same way when my mom died. 我母亲去世的时候我也是这么想的
[12:40] Oh. Oh, yeah? 是吗
[12:44] She had a stroke when I was four. 我四岁的时候她中风了
[12:48] I laid by her side for two days, 我在她身边躺了两天
[12:51] before a neighbor figured it out and called the cops. 直到被邻居发现并报了警
[12:58] – That’s sad, Martha. – No. -真是伤感的故事 玛莎 -不
[13:02] It was peaceful. 那感觉很平和
[13:05] She was finally happy. 她终于开心了
[13:20] How do I look? 我看起来怎么样
[13:23] Very dashing. 很时髦
[13:27] Um, manly. 也很男人
[13:33] So Martha and Ramon hit it off. 所以玛莎和雷蒙擦出了火花
[13:36] Spite of him being full of it. 他满口谎话
[13:38] Guy did all right. 那男人还凑合
[13:39] All first date talk is crap. 第一次约会讲的话都是骗人的
[13:43] Well, Martha thought Ramon was sincere. 玛莎倒是觉得他很真诚
[13:45] She slept with him that night. 当晚就跟他上床了
[13:50] The last entry. 最后一篇
[13:52] “Today Ramon told me the reason he was drawn to me is” “今天雷蒙告诉我他之所以爱上我
[13:54] “because I look like his late mother. 是因为我长得像他过世的母亲
[13:57] I never thought I could be so happy.” 我从没这样开心过”
[14:00] Now is that romantic or creepy? 这到底是浪漫还是慎人
[14:04] That’s not the last entry. 这不是最后一篇
[14:06] There’s a space in the binding. Used to be other pages here. 装订线都露出来了 后面应该还有很多页
[14:09] Did they fall out? 是散掉了吗
[14:12] Somebody took them out. 是被人撕掉了
[14:13] Jeffries just called. He’s got something. 杰弗里斯刚来电话 有发现
[14:23] Delgado had this storage unit since 1980. 迪戈多1980年就租下了这个储物间
[14:40] “Love poetry from the early 19th century.” 《19世纪情诗集》
[14:44] “Musings on women.” 《感悟女性》
[14:46] These are seduction tools. 都是用来钓女人的
[14:50] Meet the seductees. 瞧瞧这些上钩的女人
[14:54] What are we watching? 这是什么
[14:56] Video dating tapes. 交友录像
[14:58] 19 of them. 总共19人
[15:01] Love juncture. Soul of a lifetime. View and woo. 来自各种不同的交友服务
[15:04] What was he doing with these? 他看这些做什么
[15:07] Targeting women. 寻找目标
[15:09] Credit card fraud? 信用卡诈骗吗
[15:10] We ran the names on the tapes. 我们查了所有带子里的人
[15:13] Five of these women are dead. 其中五个死了
[15:19] Martha Puck’s dream man wasn’t just a con artist. 玛莎·帕克的梦中情人不止是个骗子
[15:23] He was a serial killer. 还是连环杀手
[16:17] 6:00 in the morning. 现在是早上六点
[16:19] You say it like I don’t know that. 你不说我也知道
[16:22] You got a name, kid? 你叫什么 小子
[16:25] Andre. 安德烈
[16:27] How about you give it a rest, Andre. 你能不能晚点再打 安德烈
[16:30] How about you put some pants on? 你能不能把裤子穿上
[16:33] I’m a cop, smart-ass. 我是警察 混小子
[16:35] So what you going to do, homes, arrest me? 你想怎样 抓我吗
[17:03] Ramon Delgado had video dating tapes on each of these women. 所有这些女人的录像带雷蒙·迪戈多都有
[17:07] From five different dating services where he was a client. 他同时在五个交友中心注册了会员
[17:09] And each of these women died in 而这五个女人
[17:11] a hit-and-run accident in 1989. 都死于1989年的肇事逃逸
[17:13] Crossed state lines to hide his tracks. 跨州作案 以此隐藏踪迹
[17:15] One in Jersey, one in New York, the rest in Philly. 一个在泽西 一个在纽约 剩下的都在费城
[17:18] Nobody made the connect. 所以没人把她们联系起来
[17:20] Any witnesses? 有目击者吗
[17:22] One. Crackhead named Cherry Lesure, 有一个 彻丽·雷歇尔 是个瘾君子
[17:25] Saw victim number one, Buella Stiffler, 她目睹了第一个死者布拉·斯蒂夫
[17:26] get mowed down in the badlands. 被撞死在荒郊野岭
[17:28] Cherry said she saw “bells and bubbles.” 彻丽说她看见了”铃铛和泡泡”
[17:31] Why do we write it down? 记这些东西干什么
[17:33] So that was Delgado’s M.O. 这就是迪戈多的杀人手法
[17:34] He hit his bank accounts, then he hit them. 先谋财 再害命
[17:36] These five emptied their bank accounts themselves, 五个死者都是自己把钱取了出来
[17:39] Day before they were killed. 都在遇害前一天
[17:40] Delgado convinced them to do it. How? 迪戈多是怎么说服她们这么做的
[17:43] Look at ’em. Not exactly the seasoned dating types. 你看她们 都不像是感情生活丰富的人
[17:46] You track down any of the other women from his tape collection? 你找到其它带子里的女人了吗
[17:49] Yeah, found a live one, uh, Eugenia Karpathian. 找到了一个幸存者 尤金·卡佩
[17:53] Always like fishing a lot. 我很喜欢钓鱼
[17:55] But what with water pollution what it is these day, 但现在污染这么严重
[17:59] can’t eat what we catch so… 钓上来也不能吃 所以…
[18:00] Well, see what Eugenia can tell you about Ramon and his magic. 看看尤金能不能告诉你雷蒙有什么魔力
[18:09] Six tons of plush toys can’t deliver themselves, guys. 这六吨的毛绒玩具可不会自己长腿送上门
[18:16] Well, he was good-looking, at least I got that excuse. 平心而论 至少他长得是很帅
[18:20] Eugenia, did Ramon Delgado ever make you feel threatened? 尤金 雷蒙威胁过你吗
[18:23] Uh, in danger? 生命威胁
[18:24] Au contraire, he was sugar and spice. 恰恰相反 他对人好到不行
[18:27] How do you think he convinced me to let him invest my savings? 不然我怎么会让他动用我的存款拿去投资
[18:31] Invested it, all right, into his own pocket. 最后全到了他自己口袋里
[18:33] You never reported it? 你没有报警吗
[18:34] Would’ve, if it weren’t half my fault, fallin’ for his bs. 没有 怪我自己落入了他的甜蜜陷阱
[18:38] He ever say anything to you about other women? 他提过其他女人吗
[18:41] He didn’t have to say. 根本不用说
[18:42] After he wronged me, I staked out his place. 他骗了我之后 我跟踪了他很久
[18:45] Sure enough, there was a new girl. Floral print-type. 果不其然 有个新欢 森女系
[19:00] You don’t know me, technically, 虽然你不认识我
[19:02] but you and I are one in the same. 但咱俩有着同样的遭遇
[19:05] – I have to go to the pretzels now. – No. Ramon Delgado. -我要去买饼干了 -不 雷蒙·迪戈多
[19:09] He took me for all I’m worth. 他骗走了我所有的积蓄
[19:11] And he’ll do the same to you. 肯定也会对你做同样的事
[19:13] I don’t know what you’re talking about. Excuse me. 我不知道你在说什么 借过
[19:16] Yeah, I’m a single mom. 我是单亲母亲
[19:17] I got my boy asking for soccer camp, 自从雷蒙把我赶走后
[19:20] And I can’t even give him sauce for his noodles 我儿子找我要钱去参加足球夏令营
[19:22] Since Ramon cleaned me out. 我却连吃饭的钱都没办法给他
[19:25] I’m sorry if he hurt you. 很遗憾他伤害了你
[19:27] But it’s different with me and Ramon. 但我和他的感情不一样
[19:30] So… I don’t need your warning. 所以不需要你的忠告
[19:35] “You look like my dead ma.” “你就像我去世的母亲”
[19:38] He say that to you? 他这么对你说了吗
[19:41] Next he’ll ask for a key to your place. 之后他会找你要家里的钥匙
[19:43] Stuff will disappear. 然后偷东西
[19:45] He’ll borrow your car. It’ll get stolen. 找你借车 再告诉你车被偷了
[19:48] What’s going on? 怎么了
[19:52] She knows Ramon. 她认识雷蒙
[19:54] You got to have hope. 你得抱有希望
[19:56] Just because we ain’t Morgan Fairchild, 我们长得不漂亮
[19:59] doesn’t mean we don’t deserve somebody nice. 不代表我们遇不上好男人
[20:01] Martha, who is this? 玛莎 她是谁
[20:04] We got to go home. 我们得马上回家
[20:10] Poor Martha. I’ve been there. 可怜的玛莎 我曾经也和她一样
[20:12] One day you’re on vacation in denial city, 前一天你还沉浸在自己美好世界里
[20:15] Next day you’re in a prison of your own stupidity. 第二天却发现那全都是自己愚蠢的幻想
[20:19] Thanks, Eugenia. 谢谢你 尤金
[20:24] Well, Stephanie, the roommate lied about Martha and Ramon. 她的室友斯蒂芬妮隐瞒了她和雷蒙的事
[20:28] Said they didn’t follow up. 说他们没有联系
[20:30] Well, this guy was a svengali with the ladies. 这男人对女人很有一手
[20:32] Maybe Stephanie fell for his schtick, too? 也许斯蒂芬妮也上钩了
[20:37] Oh, please. Protect Ramon? I couldn’t stand him. 拜托 保护他 我肯本受不了他
[20:41] Oh, you think you can just pick and choose 你以为你可以选择性地
[20:43] what you tell us? 告诉我们情况吗
[20:45] I have a reputation you know. 我声名在外
[20:48] As what? 怎么说
[20:50] The kind of men I date have money, and prestige, 我交往的男人都是有钱有势的
[20:54] and they do background checks. 他们会做背景调查
[20:56] If they found out that I lived with a thief, 如果他们发现我曾和一个贼住在一起
[20:59] All of this… 我所有的一切
[21:00] means nothing. 就都完了
[21:03] “Thief.” “贼”
[21:04] Oh, you mean Ramon? 你是指雷蒙吗
[21:08] Martha? 玛莎
[21:14] Look, Martha was your roommate. 玛莎曾是你的室友
[21:17] Doesn’t mean she reflects on you. 不代表就会影响你的名誉
[21:20] I can tell you’re… classy. 你很有档次
[21:23] True. 没错
[21:26] So you can imagine how I felt. 所以你可以想象出我的感受
[21:29] About what? 什么感受
[21:30] The day that lady with the braid saw us at the supermarket. 那个女人在超市看到我们的那天
[21:34] We raced home, 我们赶回家
[21:37] and Martha she just… 玛莎她…
[21:40] transformed. 整个人都变了
[21:49] Baby. 宝贝
[21:52] This thing’s out of whack. I was, uh, 电视坏了
[21:53] I was going to run it down to 我正准备把它拿去
[21:54] my buddy’s shop and get it fixed before 我兄弟的店里修一下
[21:56] Murphy Brown comes on. 墨菲·布朗要开播了
[21:58] Steph, will you give us a sec? 斯蒂芬 回避一下好吗
[22:11] I know you don’t really love me. 我知道你不是真的爱我
[22:14] You lied to me for two weeks to take my frickin’ tv? 你骗了我两个礼拜就为了一台破电视
[22:27] You can’t call the cops. 你不能报警
[22:29] They can’t prove it. 他们拿不出证据
[22:34] Please, don’t go. 求求你 别走
[22:38] I can’t get over you. 我忘不了你
[22:42] It would be too hard. 忘记你太难了
[22:44] I dreamt about you. 你是我的梦中情人
[22:47] And then you were here. 而现在你就在我面前
[22:49] And now I’m gone. 现在我要走了
[22:50] ’cause I got what I need. 因为我要的都已经到手了
[22:53] You could get more. 你能得到更多
[22:56] From the girls. 从那些女孩手里
[22:58] That you lie to. 你骗的那些人
[23:04] Oh, yeah? 是吗
[23:06] You can marry them. 你可以跟他们结婚
[23:10] Why would I do that? 为什么
[23:12] It’s all we want. 那是她们最想要的
[23:15] To have somebody say that we’re the one. 有个人对她们说 自己是他的唯一
[23:19] If you do that, we’ll give you anything. 如果你这么做 她们会给你一切
[23:21] Anything like what? 比如呢
[23:25] Secret stashes. We have ’em… 私房钱 我们都有
[23:29] because we think we’re going to be alone forever. 因为我们都认为自己要孤独终老
[23:32] So I take the money… 所以我拿钱
[23:34] then I got a wife. Forget it. 还得多个老婆 算了吧
[23:37] – Divorce her. – That’s too messy. -再离婚 -太麻烦了
[23:40] Get rid of her. 那就除掉她们
[23:45] That don’t work, babe. I can’t do jail. 不可能的 宝贝 我不能去坐牢
[23:49] We can think of a way. 我们能想到一个方法
[23:53] For us to get away with it. 让我们能够脱身
[23:57] Us? 我们
[24:00] People die every day crossing the street. 每天都有人死于交通事故
[24:06] Martha… 玛莎
[24:08] Ramon. 雷蒙
[24:13] Obviously, she wasn’t serious about taking anybody out. 显然她说这些不是认真的
[24:16] Oh, obviously. 显然
[24:20] People die crossing the street? 死于交通事故
[24:22] That’s how our five women were taken out. 那五个女人就是这么死的
[24:25] Hit-and-runs were Martha’s idea. 肇事逃逸是玛莎的主意
[24:27] She wasn’t Ramon’s victim. 她不是受害人
[24:30] She was his accomplice. 她是共犯
[24:36] Well, this is a big, fat waste of time. 真是浪费时间
[24:39] Solving a murderer’s murder. 调查一个杀人犯的死
[24:41] Case gets closed… all five of them. 这五个人都死得不明不白
[24:43] Doesn’t matter how we feel about the victim. 所以无论如何也要查
[24:45] She’s not a victim. She’s a psycho. 她不是受害人 她是个神经病
[24:46] She did it for love. 她是为了爱情
[24:48] Love with a two-bit hood. 爱上一个贱人
[24:50] Ramon wasn’t pickin’ anyone off until Martha came in. 雷蒙在遇到玛莎之前可不会杀人
[24:54] That’s my piece. 纯属个人意见
[24:58] I found a pattern in the victims’ credit card charges. 我发现受害人信用卡记录都有同样一个规律
[25:01] Day she died, Buella Stiffler made a 布拉·斯蒂夫死前一天
[25:03] purchase at a florist in New Jersey. 在新泽西的一家花店买了东西
[25:06] Anastasia Farelli went to the beauty parlor. 安娜塔西亚·法雷利则去过美容院
[25:08] And Petunia Marshall got a five-point wax. 佩妮亚·马歇尔去做了除毛
[25:12] It’s Martha’s wedding plan in action. Flowers, the primping. 这是玛莎的结婚计划 买花 美容
[25:16] Purchases were made on the day they died. 都是她们死前做的
[25:18] He was marrying them, and then kills ’em 他和她们结婚 然后在她们
[25:20] before they have to pay for a honeymoon. 付钱去度蜜月之前杀了她们
[25:21] They did the ceremony, 他们举行了婚礼
[25:22] offed the girls and never filed the paperwork. 但没有正式登记结婚
[25:24] Which would explain why 这就解释了
[25:25] there’s no record of Ramon Delgado being married. 为什么雷蒙·迪戈多没有结婚记录
[25:27] I called the florist in Atlantic city, 我联系了布拉在大西洋城
[25:28] where Buella used her card. 买花的那家花店
[25:29] They said they do a lot of orders 店主说常有
[25:30] for the quickie chapel next door. 在隔壁教堂结婚的人去买花
[25:33] Midnight love chapel, it’s called. 那间教堂叫做”午夜情”
[25:35] I’ll send Nick and Scotty down there. 我叫尼克和史考特过去一趟
[25:53] I can do it, but it’s not legal in this state. 我能帮你们办 但在这个州是不合法的
[25:58] Yeah, I remember Rico Suave and the two big girls. 我记得他和那两个胖姑娘
[26:02] Buella and Serena. 布拉和赛丽娜
[26:06] This “Serena” by any chance? 这是那个叫赛丽娜的姑娘吗
[26:09] Yep, that’s her. Serena Montagne. The groom’s sister. 没错 赛丽娜·蒙塔尼 新郎的妹妹
[26:14] Sister? 妹妹
[26:15] Tell us about Serena and her brother Ramon. 跟我们说说他们兄妹俩的事
[26:19] I’ve seen some wacky couples in here, 我见过不少奇奇怪怪的情侣
[26:22] But that brother and sister duo make my top five. 但这两兄妹绝对是我见过最奇葩的
[26:34] You two don’t look alike. 你俩长得不像
[26:36] – I’m adopted. – I’m adopted. -我是被收养的 -我是被收养的
[26:39] I’m adopted. 是我
[26:44] Hey, baby. 宝贝
[26:46] Maybe you should check the girls’ room. Maybe she split. 你去看看她 不会是逃婚了吧
[26:48] No, she’s coming, Ramon. 她会来的 雷蒙
[26:50] She’s been in there 40 minutes. What’d you say to her? 她都在里面40分钟了 你跟她说什么了
[26:53] The first time you saw her tape, 说你第一次看她的录像时
[26:56] it was like you got tunnel vision 仿佛产生了幻觉
[26:58] And all you could see was her, 眼里只有她一个
[27:01] And then you called me from a payphone 之后你给我打电话
[27:03] and you said, “sis, I can’t believe it. 告诉我说”妹妹 简直不敢相信
[27:06] I think I found the one.” 我觉得我找到了我的那个她”
[27:12] That’s nice. 真不错
[27:18] You look hot in a hat. 你戴帽子真性感
[27:23] I wish it were me. 多希望跟你结婚的是我
[27:26] Walkin’ down the aisle to you. 从红毯上慢慢走向你
[27:30] Wouldn’t mom be proud? 妈妈一定会很骄傲
[27:58] Serena Montagne– name Martha used– 赛丽娜·蒙塔尼是玛莎
[28:00] it’s from one of her romance novels. 其中一本小说里的名字
[28:01] No kiddin’. 真的假的
[28:02] Yeah, a busty milkmaid finds out she’s a princess. 讲的一个挤奶工发现自己其实是个公主的故事
[28:06] Isn’t that always the way? Thanks a lot. 言情小说不都是这样 多谢
[28:13] Hey, these bubbles? 这些是泡泡水吗
[28:15] Yep. Less mess than birdseed. 对 用起来比较好收拾
[28:19] You givin’ these away in ’89? 89年的时候你也提供这个吗
[28:21] Since we opened. Help yourself. 从开业就用了 随便拿
[28:26] Bells and bubbles. 铃铛和泡泡
[28:28] For free. It’s your lucky day. 免费的 你走运了
[28:31] Crackhead who saw Buella’s hit-and-run 那个瘾君子说她目击布拉的死时
[28:32] talked about bells and bubbles. 提到了铃铛和泡泡
[28:38] We are looking for her, Cherry Lesure. 我们在找这个人 彻丽·雷歇尔
[28:40] I’m outta breath from runnin’ over here. 一路跑过来可累死我了
[28:43] My girlfriend said there was a delicious scoop o’ chocolate 我女朋友说这里有个穿西装的帅哥警察
[28:46] in a suit lookin’ for me. 正在找我
[28:53] Cherry Lesure? Detectives Jeffries and Rush. 彻丽·雷歇尔 我们是杰弗里斯和拉什探员
[28:57] Back in ’89, you saw a hit-and-run down here. 89年的时候你在这里目睹过一起肇事逃逸
[29:00] Big girl, Buella Stiffler. 一个胖女孩儿 布拉·斯蒂夫
[29:01] Dark days for me. 不堪回首
[29:04] You recall the incident or not? 你到底还记不记得
[29:06] He always this feisty? 他脾气总是这么差吗
[29:09] I told them boys in blue what I saw. 我当时就把一切告诉警察了
[29:11] They chose not to listen. 他们不相信我
[29:12] Feisty. 不耐烦
[29:13] You described seeing bells and bubbles. 你说你看到了铃铛和泡泡
[29:17] That’s right. ’cause they were doin’ a housewarming party. 没错 因为他们正在庆祝乔迁之喜
[29:20] What do you mean? 什么意思
[29:21] It’s crazy, but they came down here 有点疯狂 他们跑来这里
[29:23] and acted like they found paradise. 一副发现了天堂的样子
[29:30] Watch your step. 注意脚下
[29:32] You ready? 准备好了吗
[29:34] Here you go. 到了
[29:35] Keep them closed. No looking. 闭眼 别偷看
[29:38] You guys are hysterical. Where are we? 你们可真疯 我们在哪里
[29:41] Oh, you’ll see in a sec. No looking. 马上就知道了 别偷看
[29:47] Home, sweet home. 家 温暖的家
[29:51] This is what we put our down payment on? 这是我们买下的地方吗
[29:55] You’re kidding, right? 你在开玩笑吧
[29:57] You have to use your imagination, Buella. 你要发挥你的想象力 布拉
[29:59] I mean, it’s not built yet, but, 虽然这里还没建好
[30:01] oh, it’s going to be beautiful. 但建好后一定会很漂亮的
[30:03] You know what? Here we go. 不如这样 我们进去看
[30:09] Oh! I just carried you over the threshold. 我刚把你抱进家门
[30:11] – You did? – I did. -是吗 -是的
[30:13] Close your eyes so you can picture it. 闭上眼 发挥想象力
[30:15] – Okay. – Okay? They closed? -好 -闭好了吗
[30:18] There’s the front door. 这里是大门
[30:21] There’s the little stone path leading up toward the fence. 栅栏后面有一条石头铺的小路
[30:25] – Little front yard. – Seriously? -门前的小院子 -真的吗
[30:28] – Like with bushes and stuff? – Keep ’em closed. -种满了花花草草 -眼睛闭好
[30:31] – Keep ’em closed. – All right. -快闭好 -好吧
[30:34] Yes, with bushes and stuff. 没错 种满了花花草草
[30:38] I love you. 我爱你
[30:59] Oh, my god! 天啊
[31:00] – Oh, my god. – Martha…stop crying. -天啊 -玛莎 别哭了
[31:02] Martha, Martha, stop crying. 玛莎 玛莎 别哭了
[31:04] That was fantastic. 真是太棒了
[31:06] You were freakin’ gorgeous just then. 你刚才真是太棒了
[31:09] Really? 真的吗
[31:11] This stuff becomes you, baby. 你在这种事上很有天分 宝贝
[31:21] You sure that wasn’t a vision from your crack pipe, Cherry? 你确定不是你吸毒之后的幻觉吗
[31:24] That’s what happened. 事实就是这样
[31:26] Big girl’s shakin’ like a leaf, 胖姑娘吓得跟什么一样
[31:28] but she took that other broad out. 但还是下手干掉了另一个
[31:35] Come see my show at the manhole Tuesday night. 周二来看我的表演
[31:38] It’s slammin’, girl. 可好看了
[31:40] And give choco-love my flyer. 顺便把这个海报送给那个帅哥
[31:44] Sure. Thanks, Cherry. 好的 谢了 彻丽
[31:50] For you… choco-love. 给你的 帅哥
[31:54] That was Vera. 维拉刚打来
[31:55] Ran Martha’s alias, Serena Montagne, and got a hit. 查了玛莎的化名 赛丽娜·蒙塔尼 有发现
[31:59] She used it for something other than marriage certificates? 她在别的地方也用这名字了
[32:02] Turns out Serena took out a life insurance policy. 她用这个名字买了份保险
[32:05] – On who? – Ramon Delgado. -买给谁 -雷蒙·迪戈多
[32:08] Guess Martha got the hang of the con game. 看来玛莎也学会诈骗这一套了
[32:10] Decided to step it up a notch, take out her true love. 决定先发制人 除掉自己的真爱
[32:17] So Martha tried to turn the tables on Ramon. 所以玛莎想要做掉雷蒙
[32:20] And scam the scammer. 翻身做主人
[32:21] Maybe he found out. 也许被他发现
[32:22] And he took her out first. 所以杀了她
[32:23] She was deep in the game. Her fake name– Serena montagne– 她陷得太深 那个化名
[32:26] she used it for a lot more than 她不光用来
[32:27] the life insurance policy on Ramon. 给雷蒙买保险
[32:29] Credit cards. 办信用卡
[32:31] And a safe deposit box. 还租了一个银行保管箱
[32:33] And guess what was in it? 猜猜里面是什么
[32:34] Other half of the diary. 剩下的日记
[32:35] – What’d she give us? – Writes about Buella Stiffler -上面写了什么 -关于布拉·斯蒂夫
[32:38] and the four other women she and Ramon murdered. 以及另外四个她和雷蒙一起杀害的女孩
[32:40] Any insight into Martha’s murder? 关于她自己的死呢
[32:42] Nothing caught up with them from their crime spree. 他们疯狂杀人没被发现
[32:45] Except Martha’s conscience. 只有玛莎良心发现
[32:47] “My dear love, “我的挚爱
[32:50] “may you keep track of every second 愿你能记住
[32:53] that we are together on this earth. 与我在一起的每分每秒
[32:57] “Your husband, Edwin. 你的丈夫 埃德温
[33:01] 1947.” 1947年”
[33:06] This is so romantic. 真是太浪漫了
[33:09] What? 什么
[33:11] And we took it. 却被我们拿走了
[33:14] This is someone’s heirloom of love… 这是某人爱的传家宝
[33:17] This loser’s into ferns. 这个笨蛋喜爱蕨类
[33:20] You know anything about that? 你有所了解吗
[33:24] I don’t think I want to do it anymore. 我不想再干下去了
[33:33] Martha needs a rubdown. 看来你需要按个摩
[33:37] I’ve become a terrible person. 我变成坏人了
[33:40] And for what? 图什么
[33:42] So that I can pretend to be your sister 好让自己能假装是你的妹妹
[33:45] While some girl who thinks she’s your wife climbs all over you? 其他女人却当自己是你的爱人和你在一起
[33:48] Hey, hey. You think I like it? 你以为我喜欢这样吗
[33:53] But we can’t quit. 但我们不能放弃
[33:57] – Think I need to go for a walk. – Martha… -我得出去走走 -玛莎
[34:00] Come on, baby. 拜托 宝贝
[34:03] What we have is special. We are Bonnie and Clyde. 我们的感情很特别 我们是天生一对
[34:08] And it feels good, right? 感觉很好 对吧
[34:10] It doesn’t. 一点都不好
[34:18] You don’t like us? 你不喜欢这样吗
[34:20] You don’t like me? 你不喜欢我
[34:23] I don’t like me. 我不喜欢我自己
[34:31] Let’s get married. 我们结婚吧
[34:37] You want a wife? 你想要老婆吗
[34:40] I want you. 我想要你
[34:44] The second I saw you, I got tunnel vision. 看到你的那一刹那 我产生了幻觉
[34:49] And I knew you were the one. 我知道你就是我的那个她
[34:57] Martha Puck, will you marry me? 玛莎·帕克 你愿意嫁给我吗
[35:14] “Ramon only marries a girl “雷蒙准备杀人的时候
[35:15] when he’s ready to get rid of her for good.” 才会娶那个姑娘”
[35:17] “i’ve got to get him before he gets me.” “我得比他先下手”
[35:20] Martha’s “Serena Montagne” credit card had three charges on it 赛丽娜·蒙塔尼的信用卡上有三笔账单
[35:24] the week after she was shot. 是在她死后一周
[35:26] Ramon used it? 雷蒙用的吗
[35:27] Take a look at the charges. 瞧瞧花在了哪里
[35:29] Grocery store, clothing boutique, pee wee soccer camp. 杂货店 服饰店 足球夏令营
[35:33] Soccer camp? 足球夏令营
[35:34] Eugenia said she wanted to send her son there 尤金说雷蒙把她赶走前
[35:36] before Ramon cleaned her out. 本想送她儿子去的
[35:38] Martha dies and Eugenia’s luck turns around. 玛莎死了 尤金却走了大运
[35:48] Thing about Martha is she was frustrating. 玛莎的事真是令人沮丧
[35:52] Some women, they think so low of themselves, 有些女人 她们都看不起自己
[35:55] gets them into trouble. 结果就会惹上麻烦
[35:57] You weren’t angry with Martha? 你不生玛莎的气吗
[35:59] Well, I was disappointed. 我是很失望
[36:03] Disappointed doesn’t explain taking 失望可没办法解释
[36:05] credit cards off her dead body 为什么你从她尸体上拿走信用卡
[36:07] and using them to buy things. 去买东西
[36:08] I got to stop you right there. I don’t do killing. 你打住 我不会杀人
[36:13] That’s too bad. 那真糟糕
[36:14] ’cause if you did, maybe Ramon wouldn’t have dumped you. 你要是杀人的话 雷蒙也许就不会甩掉你了
[36:18] I wouldn’t say he dumped me. 他不是甩掉我
[36:21] I wouldn’t use that word. 我不会用这个词来形容
[36:23] It was meant to be, though. 但事实就是这样
[36:26] Him and Martha were the real love match. 他和玛莎是真爱
[36:29] Well, there’s no accounting for taste. 口味这种事谁说得清呢
[36:34] You still love him. 你还爱他
[36:40] Oh, go ahead and judge me. 随你们怎么想
[36:42] You don’t know what it’s like to be a woman 你不懂作为一个女人
[36:44] and want somebody to love you, 希望有人爱你是种什么心情
[36:46] But you’re too old, you’re too fat, 但你又老又胖
[36:50] You’re too loud, you’re too something. 说话太大声什么的
[36:53] And every damn thing hurts your feelings 所有的事情都会让你伤心
[36:55] like it’s the end of the world. 仿佛世界末日一样
[37:00] And you… 而你
[37:04] We might as well be from different planets. 咱们可不是一个世界的人
[37:06] Martha was planning on killing Ramon. 玛莎想要杀掉雷蒙
[37:09] You found out about that. 被你发现了
[37:11] Guy like that? You don’t toss that out. 那种男人 哪能就这样甩掉
[37:13] He was using her just like he used you. 他是在利用玛莎 就和利用你一样
[37:15] I wish! 我倒是想
[37:17] After she was gone, 她死后
[37:18] I told him I’d be his new bonnie, he could be my clyde. 我告诉他我愿意跟他在一起
[37:24] But he couldn’t get over losing Martha. 但他却忘不掉玛莎
[37:27] He was watching her tape when he killed himself. 他自杀的时候在看玛莎的录像带
[37:37] Some people get lucky with love, 有些人能遇上真爱
[37:41] Some people don’t. 有些人则不能
[37:43] That’s life. 这就是人生
[37:48] How did you know about Martha’s plan? 你是怎么知道玛莎的计划的
[37:53] She called me up. 她打电话给我
[37:57] Said I was the only person she could really confide in. 说我是唯一能信任的人
[38:01] ’cause us two… 因为我们俩
[38:06] …we knew what it was like to be under his spell. 都知道迷上他是什么感觉
[38:19] Thank you so much for meeting me here. 多谢你出来见我
[38:22] I know it’s out of your way, 我知道这里离你家很远
[38:24] but I don’t want Ramon to find me. 但我不想雷蒙找到我
[38:27] Smells good, doesn’t it? 闻起来不错吧
[38:30] Deep dish place. 那家餐厅
[38:33] I’m guessing your problem has something to do with Ramon. 我猜你的麻烦和雷蒙有关
[38:37] He wants to get rid of me. 他想除掉我
[38:39] What, like kill you? 什么 杀了你吗
[38:44] He’s not that bad. 他没那么坏
[38:46] Yes, he is. 有的
[38:49] Oh, Eugenia. 尤金
[38:52] We’ve done things. 我们做了很多事
[38:56] I just lost my way. 我失去了方向
[39:00] “We”? “我们”
[39:03] I helped him steal and… 我帮他偷东西 还有…
[39:07] do horrible, terrible things. 很多很坏的事
[39:13] You and him? 你和他
[39:18] So, uh… what, you live together? 你们住一起吗
[39:25] I’m gonna kill him. 我要杀了他
[39:43] Can I touch it? 我能碰吗
[39:48] I have life insurance on him, 我给他买了人寿保险
[39:50] and I am giving the money to you and your son. 受益人是你和你儿子
[39:54] ’cause I want to make it right, what happened to you. 因为我想弥补发生在你身上的事
[40:00] Did he ever tell you you had beautiful hair? 他有没有说过你的头发很美
[40:03] I don’t think so. 没有
[40:07] Yeah, well, he, uh… he told me that. 他这么说过我
[40:13] You do have nice hair. 你头发确实很美
[40:16] Can you put the gun down? 你能把枪放下吗
[40:20] I can’t really stand it if you kill him. 如果你杀了他 我会受不了的
[40:23] ’cause maybe, if you don’t want him, then, uh… 如果你不想要他 那…
[40:25] What? Eugenia! 什么 尤金
[40:28] He’s a bad person. 他是坏人
[40:31] He isn’t good enough for you. 他配不上你
[40:35] Well, he’s all there is. 我只剩下他了
[40:37] But what about hope? You said there would be someone nice. 你说过的希望呢 是你说我们会遇上好人的
[40:40] I’m sick of saying that! 我受够那些话了
[40:43] It’s bad enough to have… 那些广告 歌曲 电视节目
[40:46] every damn ad, song, tv show 都骗你说每个人都能找到真爱
[40:49] lying to you about how anybody can find true love. 我已经受够这些谎话了
[40:53] But I am so sick of lying to myself. 我也受够了自欺欺人
[40:57] Oh, Eugenia. 尤金
[41:00] Don’t give up. 别放弃希望
[41:03] Love could find you when you least expect it. 爱情总是不期而遇
[41:06] You could be sitting in the park one day, reading a book… 也许某天你坐在公园里 看着书
[41:10] ’cause I am so… damn… 因为我太…
[41:14] …tired. 太累了
[41:43] 歌曲: “Alone” 歌手: Heart
[42:25] 已结案 布拉·斯蒂夫
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme