Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] It’s really cold outside, and then… 外面真的很冷
[00:07] when you come inside– 但是一进来
[00:09] whoo– it’s really warm in here, 真是暖和
[00:11] So I’m all frizzy. 头发卷起来了
[00:13] Hold on. 稍等一下
[00:15] I can’t see. 我看不清
[00:18] Okay. 好了
[00:20] Um… I’m Martha. 我叫玛莎
[00:25] Should we cut? Should we start over? 要停下来吗 要不要重新录
[00:28] No? 不用吗
[00:29] Go ahead. Talk about yourself. 继续 介绍自己
[00:30] Oh, me. 我
[00:33] Uh, I’m 33, 今年33岁
[00:35] and I’d really like to leave Philadelphia someday. 真心希望有一天可以离开费城
[00:38] Oh, and, uh, I’m a mortician’s assistant. 我是殡葬师助理
[00:45] I am such a sappy romantic. 我渴望浪漫的东西
[00:48] I’m not cool. 一点都不酷
[00:52] But I believe in love… 但我相信爱情
[00:55] That changes your life from black and white to color. 它可以让你黑白的人生瞬间充满色彩
[00:58] Like, you could be sitting in the park one day 比如有天你独自坐在公园
[01:01] just watching the leaves, 吃着午餐
[01:04] You know, maybe with your lunch, 看着地上的落叶发呆
[01:07] And you can meet somebody. 然后就遇见那么一个人
[01:09] You know, maybe his dog runs up to you or something, 也许他的狗先朝你冲过来什么的
[01:12] and you lock eyes 于是一见钟情
[01:15] And your whole life changes on the spot. 那一瞬间你的人生就变了
[01:21] You have to believe that kind of thing is possible 我坚信这种事情是会发生的
[01:24] or you’ll go crazy. 不然我会疯掉
[01:27] Is that good? 这样可以吗
[01:30] So, uh, w-what happens now? 那接下来呢
[01:33] I-I’ve never done this before. 我是第一次来
[01:35] Men come in, they watch your tape. 会有男人来看你的带子
[01:37] If they like it, they make you a tape. 如果他们喜欢你 就会给你录一卷
[01:39] You watch it, if you like it, you go out. 你看了 如果也喜欢他 就可以约会
[01:42] Great! 太棒了
[01:43] Our service doesn’t work for everyone. 不过我们不保证每人都能找到心仪的对象
[01:45] People can be really superficial, 男人都很肤浅
[01:47] but it’s inner beauty that counts in the end. 但最重要的还是内在美
[02:42] Sweet pad. 床垫真不错
[02:45] Well, if you like zebra print. 你喜欢斑马纹吗
[02:46] It belongs to the IRS now. 这些现在都归国税局了
[02:48] Owner here, Ramon Delgado. 这里的屋主 雷蒙·迪戈多
[02:50] Credit card fraud finally caught up with him. 刚因信用卡诈骗而被抓
[02:53] Is that why he offed himself? 所以自杀了吗
[02:55] He didn’t leave a note. 没有留遗言
[02:57] Well, it wasn’t for lack of confidence. 鉴于他这么自恋
[02:59] Guy’s got a little crush on himself. 肯定不是因为对生活失去信心
[03:01] So, why are we out on a suicide? 那他为什么要自杀
[03:03] I didn’t bring you down here for him. 我叫你们来可不是因为他
[03:08] You have to believe that kind of thing is possible 我坚信这种事情是会发生的
[03:11] or you’ll go crazy. 不然我会疯掉
[03:13] – She’s a cold job? – 1989. Martha Puck. -她是悬案死者吗 -1989年 玛莎·帕克
[03:17] .45 shot to the back. 被人用点45从背后射杀
[03:19] What’s up with the tape? 这录像是怎么回事
[03:21] Label says it’s from a dating service. 标签上说是一种交友服务
[03:23] Delgado was watching it when he shot himself? 迪戈多自杀前在看这个吗
[03:25] Neighbor heard the gunshot, came up, 邻居听到枪响 跑过来
[03:26] found the tape playing. 看见这卷带子正在播放
[03:28] So what’s the connect between Ramon and Martha Puck? 那么雷蒙和玛莎·帕克是什么关系
[03:31] Million dollar question, Scotty. 问到点子上了 史考特
[03:33] He a suspect first time around? 那会儿的嫌犯里有他吗
[03:35] Name never came up. 完全和他没关系
[03:36] Maybe he ripped her off. Guy’s a con artist. 也许他骗了她 这人是个诈骗犯
[03:39] Her face was the last thing he wants to see 她的脸是他自杀前
[03:41] before the lights go out? 最后想看见的
[03:43] Got to be more than a con. 肯定不止诈骗这么简单
[03:45] Maybe it’s a love thing. 也许是因为爱
[03:51] What? 笑什么
[03:53] Putting a connection between these two? 把这两个人联系起来
[03:57] No wonder this job went cold. 难怪这案子成了悬案
[04:35] Martha Puck, 33 years old. 玛莎·帕克 33岁
[04:37] Body found by the garbage collector 收垃圾的在德罗伊披萨店
[04:38] in the alley behind Delroy’s pizza. 后巷里发现了她的尸体
[04:40] No witnesses, no purse, 没有目击者 没有钱包
[04:41] and a lot of loose change around the body, 尸体边散落了很多零钱
[04:43] so the theory was a mugging. 所以当时的推论是抢劫
[04:45] No next of kin to follow up. 也没有亲戚来认尸
[04:46] Martha was an orphan, so the case went cold fast. 玛莎是个孤儿 所以案子就这么搁置了
[04:49] Roommate, Stephanie Levine, 据她的室友斯蒂芬妮·莱文说
[04:51] said Martha hardly had friends. 玛莎几乎连朋友都没有
[04:53] No enemies she could think of. 也没有仇家
[04:54] Lifestyle wasn’t risky. No shady connections. 生活作风很好 也没有和不良人士有来往
[04:57] Which doesn’t explain the connection to Ramon Delgado. 这就无法解释她与雷蒙·迪戈多的关系了
[05:00] ’cause he’s shady for sure. 他肯定算是不良人士
[05:02] IRS had him on tax evasion and credit card fraud. 国税局查到他偷税以及信用卡诈骗
[05:05] Eh, small-time stuff. Not the same as murder. 和谋杀相比 都不值一提
[05:08] Maybe he ripped Martha off, back in the day? 也许当年他骗了她
[05:12] Maybe he’s got some kind of fetish. 也许他就好这口
[05:18] Well, she’s a specific kind of woman. 怎么 她是个很特别的女孩
[05:27] So I got an apartment last weekend. 我上周末买了间公寓
[05:30] No kidding. 真的假的
[05:31] Figured what the heck. 想想算了 买了再说
[05:33] You ain’t gonna miss motel life? 你不会怀念之前的汽车旅馆生活吗
[05:35] There’s only a certain kind of woman 能往汽车旅馆带的女人
[05:36] you can bring back to a motel room. 种类实在不多
[05:39] You’re looking to upgrade. 你开始有觉悟了
[05:40] Thing is, 其实是
[05:42] I’m no good on my own. 我不太习惯一个人生活
[05:45] Yeah. I hear you. 确实
[05:52] Stephanie Levine? 斯蒂芬妮·莱文
[05:55] Oh. I’m sorry, we don’t do tuxes. 抱歉 我这里不做燕尾服
[05:56] – Oh, neither do we. – Philly homicide. -我们也不做 -我们是费城凶案组的
[05:58] Here about your roommate Martha Puck. 来向你打听一下你室友玛莎·帕克的事
[06:03] Could you give me a minute? 稍等我一下
[06:07] Martha? What about her? 玛莎 关于她什么
[06:10] Do you recognize this guy? 你认识这个男人吗
[06:15] Hello, memory lane. 真是陈年往事了
[06:18] Yep, we both knew him. 我们都认识他
[06:19] Never met him, but saw him on tape. 没见过真人 只看过他的录像
[06:22] Video dating tape? 交友录像吗
[06:24] I made Martha sign up for a dating service, Love Juncture, 我让玛莎去参加那个交友服务 爱相遇
[06:28] So she could meet a real man. 好让她认识些现实中的男人
[06:29] Real man, meaning what? 什么叫现实中的
[06:31] As in not in one of her romance novels. 除去她那些言情小说之外的
[06:35] She would read those things all day. 她每天就看些那种东西
[06:37] Well, how’d it work out for Martha with the dating service? 她参加之后结果如何
[06:40] Truthfully? 老实说
[06:42] Better for me than for her. 不如我的好
[06:45] No. It’s too many! 不会吧 这么多
[06:48] That’s what you get for being so hot, girl. 当然了 谁让你这么性感
[06:52] – Let me check your box, miss… – Puck. -我来看一下您的 您是… -帕克
[06:55] Martha. 玛莎
[06:57] Is this for… oh, wow, yeah. It’s for you. 我找找…有了 这是给你的
[07:04] “Ray-mon Del-gay-do.” “雷蒙·迪戈多”
[07:17] Hey. I’m Ramon. 你好 我是雷蒙
[07:20] – Ramon. – Martha. -雷蒙 -玛莎
[07:24] I really liked your tape. 我真的很喜欢你的录像
[07:26] Uh, you don’t know how many tapes I’ve watched. 你不知道我看过多少
[07:28] It seems like every girl’s stuck-up or into herself. 其他的女孩都太自恋了
[07:34] So… baseball, uh… 我喜欢棒球
[07:37] Italian food, ice skating– on a lake, not a rink– 意大利菜 滑冰 喜欢滑野冰不在冰场
[07:42] Uh, dogs, cats, any kind of animal, 喜欢狗 猫 所有动物
[07:45] Traveling places… …uh, laughing. 喜欢旅行 喜欢笑
[07:50] Yeah, that’s me. 这就是我
[07:52] Well, if that’s not corny as hell, 如果你不觉得我俗
[07:56] maybe you’d like to meet me in person. 也许咱俩可以见一面
[08:05] He… I… 他…我…
[08:07] Did you see… 你看到了吗
[08:09] I’m sorry, sweetie. That guy? 很抱歉 亲爱的 但这个人
[08:12] What? 怎么了
[08:14] He didn’t even make me a tape. 他都没给我录像
[08:17] Well, maybe he’s looking for someone more my type. 也许他比较喜欢我这种型
[08:24] That was my first tape. 这是我收到的第一卷录像
[08:27] What are the chances of finding 一下就找到梦中情人的几率
[08:29] my dream man on the first tape? 估计也不大吧
[08:33] You’ll find your Mr. Right. 你会找到你的真命天子
[08:36] And it’ll be when you least expect it. 爱情总是不期而遇
[08:42] I was trying to protect Martha from people like that. 我只想保护玛莎远离这种人
[08:44] People like what? 哪种人
[08:46] Users, scumbags, arrogant bastards. 吃软饭的 混蛋 臭男人
[08:49] You know how you people can be. 你知道男人都是什么东西
[08:53] Uh, did she ever take Ramon up on his offer? 那她去见雷蒙了吗
[08:56] I never saw him again. 反正我是再没见过他
[08:58] – Thanks for your time. – Oh, detectives. -谢谢你 -等一下 探员
[09:00] I have a box of Martha’s stuff and no one to give it to. 我这里有一箱玛莎的东西 也不知道该给谁
[09:05] Sure. 给我吧
[09:06] Look, I don’t mean to make Martha out to be some loser 我不想因为她那次约会没成功
[09:09] just because the dating thing didn’t work out. 就把她说得多失败一样
[09:12] It doesn’t always work out 缘分就是这样
[09:14] And it doesn’t mean something’s wrong with you. 不一定是你的问题
[09:18] Couldn’t agree more. 我同意
[09:24] Hi, sorry. 抱歉
[09:29] Ramon and Martha made contact through this dating service. 雷蒙和玛莎应该是通过交友服务勾搭上的
[09:33] He sees her tape, tries to lure her in and rip her off. 他看了她的带子 想要引她上钩实施诈骗
[09:36] You think it’s impossible he could have 你难道就不觉得
[09:37] been interested because of how she looks? 他是被她的外貌所吸引吗
[09:40] Yeah, impossible. 不可能
[09:42] I’m not sure I want you speaking for all men. 我不觉得你能代表所有男人
[09:46] The Milkmaid’s Manor? 《挤奶女工的庄园》
[09:48] Research. 我在研究
[09:49] Prized possessions here are all romance novels. 这里全是言情小说
[09:53] She was obsessed with these things. 她很迷恋这个
[09:54] Only one of ’em turned out to be her diary. 其中有一本她的日记
[09:56] Stuffed in a book jacket. 用书皮包着
[09:58] Hiding it. Diary give us anything? 藏起来了 有什么线索吗
[10:01] The novels got to her head. 她痴迷这些东西
[10:03] She wanted a man, big time. 非常渴望男人
[10:05] The romantic fantasy is why 因为这些浪漫的幻想
[10:07] Martha didn’t listen to Stephanie. 玛莎才不愿听斯蒂芬尼的话
[10:09] So she did follow up with Ramon? 所以她还是和雷蒙联系了
[10:14] January 16, 1989. 1989年1月16日
[10:16] Martha agrees to meet him at the perfumed rose. 玛莎同意和他在芬芳玫瑰见面
[10:21] Exhibit A. 一号证物
[10:22] “I told him I’d be the one with the flower behind my ear. “我告诉他我会在耳朵上别一朵花
[10:24] “If he saw me and wanted to walk the other way, 如果他见到我之后改变了心意
[10:29] I swore my feelings wouldn’t be hurt.” 我发誓我不会难过”
[11:09] Martha. 玛莎
[11:11] Ramon. 雷蒙
[11:17] Come here. Come here. 凑过来一点
[11:21] When’s the last time you had a cheesesteak? 你上一次吃牛肉芝士三明治是什么时候
[11:25] Are you making fun of me? 你是在取笑我吗
[11:27] What? No. No. 什么 当然不是
[11:31] No, I asked because 我这么问是因为
[11:32] I know after we have a few drinks and talk for a long time 我知道在我们喝过几杯然后长谈过后
[11:36] I’m going to want a cheesesteak. 我一定很饿 想吃三明治
[11:43] Geno’s. 在吉诺店
[11:45] Okay. 好吧
[11:47] A lot of girls, they don’t… 有很多女孩
[11:48] they don’t bother with the cheesesteak. 她们都不会吃这个
[11:50] Gets old fast. 怕老得快
[11:55] I guess I’m probably not like a lot of other girls. 我猜我和其他女孩不一样
[11:58] That’s good. 那很好
[12:01] That’s why I’m here. 所以我来见你了
[12:04] I, um… I think it’s great what you do. 我觉得你的工作很棒
[12:08] My parents died when I was ten. 我父母在我十岁的时候去世了
[12:11] Oh, my goodness. 天啊
[12:13] – You were an orphan? – Well, I… -你是孤儿吗 -我…
[12:16] I didn’t have like a little tin cup and a crutch, but… yeah. 虽然我没有流落街头 但算是吧
[12:22] Anyway, look, I-I just wanted to tell you 我只是想要告诉你
[12:25] that it meant a lot to me 当下葬时他们把我的母亲
[12:28] When they fixed up my mom to look nice. At the wake. 打扮得很漂亮 这对我来说意义非凡
[12:32] That’s why I’m in mortuary studies. 这就是我做殡葬业的初衷
[12:37] I felt the same way when my mom died. 我母亲去世的时候我也是这么想的
[12:40] Oh. Oh, yeah? 是吗
[12:44] She had a stroke when I was four. 我四岁的时候她中风了
[12:48] I laid by her side for two days, 我在她身边躺了两天
[12:51] before a neighbor figured it out and called the cops. 直到被邻居发现并报了警
[12:58] – That’s sad, Martha. – No. -真是伤感的故事 玛莎 -不
[13:02] It was peaceful. 那感觉很平和
[13:05] She was finally happy. 她终于开心了
[13:20] How do I look? 我看起来怎么样
[13:23] Very dashing. 很时髦
[13:27] Um, manly. 也很男人
[13:33] So Martha and Ramon hit it off. 所以玛莎和雷蒙擦出了火花
[13:36] Spite of him being full of it. 他满口谎话
[13:38] Guy did all right. 那男人还凑合
[13:39] All first date talk is crap. 第一次约会讲的话都是骗人的
[13:43] Well, Martha thought Ramon was sincere. 玛莎倒是觉得他很真诚
[13:45] She slept with him that night. 当晚就跟他上床了
[13:50] The last entry. 最后一篇
[13:52] “Today Ramon told me the reason he was drawn to me is” “今天雷蒙告诉我他之所以爱上我
[13:54] “because I look like his late mother. 是因为我长得像他过世的母亲
[13:57] I never thought I could be so happy.” 我从没这样开心过”
[14:00] Now is that romantic or creepy? 这到底是浪漫还是慎人
[14:04] That’s not the last entry. 这不是最后一篇
[14:06] There’s a space in the binding. Used to be other pages here. 装订线都露出来了 后面应该还有很多页
[14:09] Did they fall out? 是散掉了吗
[14:12] Somebody took them out. 是被人撕掉了
[14:13] Jeffries just called. He’s got something. 杰弗里斯刚来电话 有发现
[14:23] Delgado had this storage unit since 1980. 迪戈多1980年就租下了这个储物间
[14:40] “Love poetry from the early 19th century.” 《19世纪情诗集》
[14:44] “Musings on women.” 《感悟女性》
[14:46] These are seduction tools. 都是用来钓女人的
[14:50] Meet the seductees. 瞧瞧这些上钩的女人
[14:54] What are we watching? 这是什么
[14:56] Video dating tapes. 交友录像
[14:58] 19 of them. 总共19人
[15:01] Love juncture. Soul of a lifetime. View and woo. 来自各种不同的交友服务
[15:04] What was he doing with these? 他看这些做什么
[15:07] Targeting women. 寻找目标
[15:09] Credit card fraud? 信用卡诈骗吗
[15:10] We ran the names on the tapes. 我们查了所有带子里的人
[15:13] Five of these women are dead. 其中五个死了
[15:19] Martha Puck’s dream man wasn’t just a con artist. 玛莎·帕克的梦中情人不止是个骗子
[15:23] He was a serial killer. 还是连环杀手
[16:17] 6:00 in the morning. 现在是早上六点
[16:19] You say it like I don’t know that. 你不说我也知道
[16:22] You got a name, kid? 你叫什么 小子
[16:25] Andre. 安德烈
[16:27] How about you give it a rest, Andre. 你能不能晚点再打 安德烈
[16:30] How about you put some pants on? 你能不能把裤子穿上
[16:33] I’m a cop, smart-ass. 我是警察 混小子
[16:35] So what you going to do, homes, arrest me? 你想怎样 抓我吗
[17:03] Ramon Delgado had video dating tapes on each of these women. 所有这些女人的录像带雷蒙·迪戈多都有
[17:07] From five different dating services where he was a client. 他同时在五个交友中心注册了会员
[17:09] And each of these women died in 而这五个女人
[17:11] a hit-and-run accident in 1989. 都死于1989年的肇事逃逸
[17:13] Crossed state lines to hide his tracks. 跨州作案 以此隐藏踪迹
[17:15] One in Jersey, one in New York, the rest in Philly. 一个在泽西 一个在纽约 剩下的都在费城
[17:18] Nobody made the connect. 所以没人把她们联系起来
[17:20] Any witnesses? 有目击者吗
[17:22] One. Crackhead named Cherry Lesure, 有一个 彻丽·雷歇尔 是个瘾君子
[17:25] Saw victim number one, Buella Stiffler, 她目睹了第一个死者布拉·斯蒂夫
[17:26] get mowed down in the badlands. 被撞死在荒郊野岭
[17:28] Cherry said she saw “bells and bubbles.” 彻丽说她看见了”铃铛和泡泡”
[17:31] Why do we write it down? 记这些东西干什么
[17:33] So that was Delgado’s M.O. 这就是迪戈多的杀人手法
[17:34] He hit his bank accounts, then he hit them. 先谋财 再害命
[17:36] These five emptied their bank accounts themselves, 五个死者都是自己把钱取了出来
[17:39] Day before they were killed. 都在遇害前一天
[17:40] Delgado convinced them to do it. How? 迪戈多是怎么说服她们这么做的
[17:43] Look at ’em. Not exactly the seasoned dating types. 你看她们 都不像是感情生活丰富的人
[17:46] You track down any of the other women from his tape collection? 你找到其它带子里的女人了吗
[17:49] Yeah, found a live one, uh, Eugenia Karpathian. 找到了一个幸存者 尤金·卡佩
[17:53] Always like fishing a lot. 我很喜欢钓鱼
[17:55] But what with water pollution what it is these day, 但现在污染这么严重
[17:59] can’t eat what we catch so… 钓上来也不能吃 所以…
[18:00] Well, see what Eugenia can tell you about Ramon and his magic. 看看尤金能不能告诉你雷蒙有什么魔力
[18:09] Six tons of plush toys can’t deliver themselves, guys. 这六吨的毛绒玩具可不会自己长腿送上门
[18:16] Well, he was good-looking, at least I got that excuse. 平心而论 至少他长得是很帅
[18:20] Eugenia, did Ramon Delgado ever make you feel threatened? 尤金 雷蒙威胁过你吗
[18:23] Uh, in danger? 生命威胁
[18:24] Au contraire, he was sugar and spice. 恰恰相反 他对人好到不行
[18:27] How do you think he convinced me to let him invest my savings? 不然我怎么会让他动用我的存款拿去投资
[18:31] Invested it, all right, into his own pocket. 最后全到了他自己口袋里
[18:33] You never reported it? 你没有报警吗
[18:34] Would’ve, if it weren’t half my fault, fallin’ for his bs. 没有 怪我自己落入了他的甜蜜陷阱
[18:38] He ever say anything to you about other women? 他提过其他女人吗
[18:41] He didn’t have to say. 根本不用说
[18:42] After he wronged me, I staked out his place. 他骗了我之后 我跟踪了他很久
[18:45] Sure enough, there was a new girl. Floral print-type. 果不其然 有个新欢 森女系
[19:00] You don’t know me, technically, 虽然你不认识我
[19:02] but you and I are one in the same. 但咱俩有着同样的遭遇
[19:05] – I have to go to the pretzels now. – No. Ramon Delgado. -我要去买饼干了 -不 雷蒙·迪戈多
[19:09] He took me for all I’m worth. 他骗走了我所有的积蓄
[19:11] And he’ll do the same to you. 肯定也会对你做同样的事
[19:13] I don’t know what you’re talking about. Excuse me. 我不知道你在说什么 借过
[19:16] Yeah, I’m a single mom. 我是单亲母亲
[19:17] I got my boy asking for soccer camp, 自从雷蒙把我赶走后
[19:20] And I can’t even give him sauce for his noodles 我儿子找我要钱去参加足球夏令营
[19:22] Since Ramon cleaned me out. 我却连吃饭的钱都没办法给他
[19:25] I’m sorry if he hurt you. 很遗憾他伤害了你
[19:27] But it’s different with me and Ramon. 但我和他的感情不一样
[19:30] So… I don’t need your warning. 所以不需要你的忠告
[19:35] “You look like my dead ma.” “你就像我去世的母亲”
[19:38] He say that to you? 他这么对你说了吗
[19:41] Next he’ll ask for a key to your place. 之后他会找你要家里的钥匙
[19:43] Stuff will disappear. 然后偷东西
[19:45] He’ll borrow your car. It’ll get stolen. 找你借车 再告诉你车被偷了
[19:48] What’s going on? 怎么了
[19:52] She knows Ramon. 她认识雷蒙
[19:54] You got to have hope. 你得抱有希望
[19:56] Just because we ain’t Morgan Fairchild, 我们长得不漂亮
[19:59] doesn’t mean we don’t deserve somebody nice. 不代表我们遇不上好男人
[20:01] Martha, who is this? 玛莎 她是谁
[20:04] We got to go home. 我们得马上回家
[20:10] Poor Martha. I’ve been there. 可怜的玛莎 我曾经也和她一样
[20:12] One day you’re on vacation in denial city, 前一天你还沉浸在自己美好世界里
[20:15] Next day you’re in a prison of your own stupidity. 第二天却发现那全都是自己愚蠢的幻想
[20:19] Thanks, Eugenia. 谢谢你 尤金
[20:24] Well, Stephanie, the roommate lied about Martha and Ramon. 她的室友斯蒂芬妮隐瞒了她和雷蒙的事
[20:28] Said they didn’t follow up. 说他们没有联系
[20:30] Well, this guy was a svengali with the ladies. 这男人对女人很有一手
[20:32] Maybe Stephanie fell for his schtick, too? 也许斯蒂芬妮也上钩了
[20:37] Oh, please. Protect Ramon? I couldn’t stand him. 拜托 保护他 我肯本受不了他
[20:41] Oh, you think you can just pick and choose 你以为你可以选择性地
[20:43] what you tell us? 告诉我们情况吗
[20:45] I have a reputation you know. 我声名在外
[20:48] As what? 怎么说
[20:50] The kind of men I date have money, and prestige, 我交往的男人都是有钱有势的
[20:54] and they do background checks. 他们会做背景调查
[20:56] If they found out that I lived with a thief, 如果他们发现我曾和一个贼住在一起
[20:59] All of this… 我所有的一切
[21:00] means nothing. 就都完了
[21:03] “Thief.” “贼”
[21:04] Oh, you mean Ramon? 你是指雷蒙吗
[21:08] Martha? 玛莎
[21:14] Look, Martha was your roommate. 玛莎曾是你的室友
[21:17] Doesn’t mean she reflects on you. 不代表就会影响你的名誉
[21:20] I can tell you’re… classy. 你很有档次
[21:23] True. 没错
[21:26] So you can imagine how I felt. 所以你可以想象出我的感受
[21:29] About what? 什么感受
[21:30] The day that lady with the braid saw us at the supermarket. 那个女人在超市看到我们的那天
[21:34] We raced home, 我们赶回家
[21:37] and Martha she just… 玛莎她…
[21:40] transformed. 整个人都变了
[21:49] Baby. 宝贝
[21:52] This thing’s out of whack. I was, uh, 电视坏了
[21:53] I was going to run it down to 我正准备把它拿去
[21:54] my buddy’s shop and get it fixed before 我兄弟的店里修一下
[21:56] Murphy Brown comes on. 墨菲·布朗要开播了
[21:58] Steph, will you give us a sec? 斯蒂芬 回避一下好吗
[22:11] I know you don’t really love me. 我知道你不是真的爱我
[22:14] You lied to me for two weeks to take my frickin’ tv? 你骗了我两个礼拜就为了一台破电视
[22:27] You can’t call the cops. 你不能报警
[22:29] They can’t prove it. 他们拿不出证据
[22:34] Please, don’t go. 求求你 别走
[22:38] I can’t get over you. 我忘不了你
[22:42] It would be too hard. 忘记你太难了
[22:44] I dreamt about you. 你是我的梦中情人
[22:47] And then you were here. 而现在你就在我面前
[22:49] And now I’m gone. 现在我要走了
[22:50] ’cause I got what I need. 因为我要的都已经到手了
[22:53] You could get more. 你能得到更多
[22:56] From the girls. 从那些女孩手里
[22:58] That you lie to. 你骗的那些人
[23:04] Oh, yeah? 是吗
[23:06] You can marry them. 你可以跟他们结婚
[23:10] Why would I do that? 为什么
[23:12] It’s all we want. 那是她们最想要的
[23:15] To have somebody say that we’re the one. 有个人对她们说 自己是他的唯一
[23:19] If you do that, we’ll give you anything. 如果你这么做 她们会给你一切
[23:21] Anything like what? 比如呢
[23:25] Secret stashes. We have ’em… 私房钱 我们都有
[23:29] because we think we’re going to be alone forever. 因为我们都认为自己要孤独终老
[23:32] So I take the money… 所以我拿钱
[23:34] then I got a wife. Forget it. 还得多个老婆 算了吧
[23:37] – Divorce her. – That’s too messy. -再离婚 -太麻烦了
[23:40] Get rid of her. 那就除掉她们
[23:45] That don’t work, babe. I can’t do jail. 不可能的 宝贝 我不能去坐牢
[23:49] We can think of a way. 我们能想到一个方法
[23:53] For us to get away with it. 让我们能够脱身
[23:57] Us? 我们
[24:00] People die every day crossing the street. 每天都有人死于交通事故
[24:06] Martha… 玛莎
[24:08] Ramon. 雷蒙
[24:13] Obviously, she wasn’t serious about taking anybody out. 显然她说这些不是认真的
[24:16] Oh, obviously. 显然
[24:20] People die crossing the street? 死于交通事故
[24:22] That’s how our five women were taken out. 那五个女人就是这么死的
[24:25] Hit-and-runs were Martha’s idea. 肇事逃逸是玛莎的主意
[24:27] She wasn’t Ramon’s victim. 她不是受害人
[24:30] She was his accomplice. 她是共犯
[24:36] Well, this is a big, fat waste of time. 真是浪费时间
[24:39] Solving a murderer’s murder. 调查一个杀人犯的死
[24:41] Case gets closed… all five of them. 这五个人都死得不明不白
[24:43] Doesn’t matter how we feel about the victim. 所以无论如何也要查
[24:45] She’s not a victim. She’s a psycho. 她不是受害人 她是个神经病
[24:46] She did it for love. 她是为了爱情
[24:48] Love with a two-bit hood. 爱上一个贱人
[24:50] Ramon wasn’t pickin’ anyone off until Martha came in. 雷蒙在遇到玛莎之前可不会杀人
[24:54] That’s my piece. 纯属个人意见
[24:58] I found a pattern in the victims’ credit card charges. 我发现受害人信用卡记录都有同样一个规律
[25:01] Day she died, Buella Stiffler made a 布拉·斯蒂夫死前一天
[25:03] purchase at a florist in New Jersey. 在新泽西的一家花店买了东西
[25:06] Anastasia Farelli went to the beauty parlor. 安娜塔西亚·法雷利则去过美容院
[25:08] And Petunia Marshall got a five-point wax. 佩妮亚·马歇尔去做了除毛
[25:12] It’s Martha’s wedding plan in action. Flowers, the primping. 这是玛莎的结婚计划 买花 美容
[25:16] Purchases were made on the day they died. 都是她们死前做的
[25:18] He was marrying them, and then kills ’em 他和她们结婚 然后在她们
[25:20] before they have to pay for a honeymoon. 付钱去度蜜月之前杀了她们
[25:21] They did the ceremony, 他们举行了婚礼
[25:22] offed the girls and never filed the paperwork. 但没有正式登记结婚
[25:24] Which would explain why 这就解释了
[25:25] there’s no record of Ramon Delgado being married. 为什么雷蒙·迪戈多没有结婚记录
[25:27] I called the florist in Atlantic city, 我联系了布拉在大西洋城
[25:28] where Buella used her card. 买花的那家花店
[25:29] They said they do a lot of orders 店主说常有
[25:30] for the quickie chapel next door. 在隔壁教堂结婚的人去买花
[25:33] Midnight love chapel, it’s called. 那间教堂叫做”午夜情”
[25:35] I’ll send Nick and Scotty down there. 我叫尼克和史考特过去一趟
[25:53] I can do it, but it’s not legal in this state. 我能帮你们办 但在这个州是不合法的
[25:58] Yeah, I remember Rico Suave and the two big girls. 我记得他和那两个胖姑娘
[26:02] Buella and Serena. 布拉和赛丽娜
[26:06] This “Serena” by any chance? 这是那个叫赛丽娜的姑娘吗
[26:09] Yep, that’s her. Serena Montagne. The groom’s sister. 没错 赛丽娜·蒙塔尼 新郎的妹妹
[26:14] Sister? 妹妹
[26:15] Tell us about Serena and her brother Ramon. 跟我们说说他们兄妹俩的事
[26:19] I’ve seen some wacky couples in here, 我见过不少奇奇怪怪的情侣
[26:22] But that brother and sister duo make my top five. 但这两兄妹绝对是我见过最奇葩的
[26:34] You two don’t look alike. 你俩长得不像
[26:36] – I’m adopted. – I’m adopted. -我是被收养的 -我是被收养的
[26:39] I’m adopted. 是我
[26:44] Hey, baby. 宝贝
[26:46] Maybe you should check the girls’ room. Maybe she split. 你去看看她 不会是逃婚了吧
[26:48] No, she’s coming, Ramon. 她会来的 雷蒙
[26:50] She’s been in there 40 minutes. What’d you say to her? 她都在里面40分钟了 你跟她说什么了
[26:53] The first time you saw her tape, 说你第一次看她的录像时
[26:56] it was like you got tunnel vision 仿佛产生了幻觉
[26:58] And all you could see was her, 眼里只有她一个
[27:01] And then you called me from a payphone 之后你给我打电话
[27:03] and you said, “sis, I can’t believe it. 告诉我说”妹妹 简直不敢相信
[27:06] I think I found the one.” 我觉得我找到了我的那个她”
[27:12] That’s nice. 真不错
[27:18] You look hot in a hat. 你戴帽子真性感
[27:23] I wish it were me. 多希望跟你结婚的是我
[27:26] Walkin’ down the aisle to you. 从红毯上慢慢走向你
[27:30] Wouldn’t mom be proud? 妈妈一定会很骄傲
[27:58] Serena Montagne– name Martha used– 赛丽娜·蒙塔尼是玛莎
[28:00] it’s from one of her romance novels. 其中一本小说里的名字
[28:01] No kiddin’. 真的假的
[28:02] Yeah, a busty milkmaid finds out she’s a princess. 讲的一个挤奶工发现自己其实是个公主的故事
[28:06] Isn’t that always the way? Thanks a lot. 言情小说不都是这样 多谢
[28:13] Hey, these bubbles? 这些是泡泡水吗
[28:15] Yep. Less mess than birdseed. 对 用起来比较好收拾
[28:19] You givin’ these away in ’89? 89年的时候你也提供这个吗
[28:21] Since we opened. Help yourself. 从开业就用了 随便拿
[28:26] Bells and bubbles. 铃铛和泡泡
[28:28] For free. It’s your lucky day. 免费的 你走运了
[28:31] Crackhead who saw Buella’s hit-and-run 那个瘾君子说她目击布拉的死时
[28:32] talked about bells and bubbles. 提到了铃铛和泡泡
[28:38] We are looking for her, Cherry Lesure. 我们在找这个人 彻丽·雷歇尔
[28:40] I’m outta breath from runnin’ over here. 一路跑过来可累死我了
[28:43] My girlfriend said there was a delicious scoop o’ chocolate 我女朋友说这里有个穿西装的帅哥警察
[28:46] in a suit lookin’ for me. 正在找我
[28:53] Cherry Lesure? Detectives Jeffries and Rush. 彻丽·雷歇尔 我们是杰弗里斯和拉什探员
[28:57] Back in ’89, you saw a hit-and-run down here. 89年的时候你在这里目睹过一起肇事逃逸
[29:00] Big girl, Buella Stiffler. 一个胖女孩儿 布拉·斯蒂夫
[29:01] Dark days for me. 不堪回首
[29:04] You recall the incident or not? 你到底还记不记得
[29:06] He always this feisty? 他脾气总是这么差吗
[29:09] I told them boys in blue what I saw. 我当时就把一切告诉警察了
[29:11] They chose not to listen. 他们不相信我
[29:12] Feisty. 不耐烦
[29:13] You described seeing bells and bubbles. 你说你看到了铃铛和泡泡
[29:17] That’s right. ’cause they were doin’ a housewarming party. 没错 因为他们正在庆祝乔迁之喜
[29:20] What do you mean? 什么意思
[29:21] It’s crazy, but they came down here 有点疯狂 他们跑来这里
[29:23] and acted like they found paradise. 一副发现了天堂的样子
[29:30] Watch your step. 注意脚下
[29:32] You ready? 准备好了吗
[29:34] Here you go. 到了
[29:35] Keep them closed. No looking. 闭眼 别偷看
[29:38] You guys are hysterical. Where are we? 你们可真疯 我们在哪里
[29:41] Oh, you’ll see in a sec. No looking. 马上就知道了 别偷看
[29:47] Home, sweet home. 家 温暖的家
[29:51] This is what we put our down payment on? 这是我们买下的地方吗
[29:55] You’re kidding, right? 你在开玩笑吧
[29:57] You have to use your imagination, Buella. 你要发挥你的想象力 布拉
[29:59] I mean, it’s not built yet, but, 虽然这里还没建好
[30:01] oh, it’s going to be beautiful. 但建好后一定会很漂亮的
[30:03] You know what? Here we go. 不如这样 我们进去看
[30:09] Oh! I just carried you over the threshold. 我刚把你抱进家门
[30:11] – You did? – I did. -是吗 -是的
[30:13] Close your eyes so you can picture it. 闭上眼 发挥想象力
[30:15] – Okay. – Okay? They closed? -好 -闭好了吗
[30:18] There’s the front door. 这里是大门
[30:21] There’s the little stone path leading up toward the fence. 栅栏后面有一条石头铺的小路
[30:25] – Little front yard. – Seriously? -门前的小院子 -真的吗
[30:28] – Like with bushes and stuff? – Keep ’em closed. -种满了花花草草 -眼睛闭好
[30:31] – Keep ’em closed. – All right. -快闭好 -好吧
[30:34] Yes, with bushes and stuff. 没错 种满了花花草草
[30:38] I love you. 我爱你
[30:59] Oh, my god! 天啊
[31:00] – Oh, my god. – Martha…stop crying. -天啊 -玛莎 别哭了
[31:02] Martha, Martha, stop crying. 玛莎 玛莎 别哭了
[31:04] That was fantastic. 真是太棒了
[31:06] You were freakin’ gorgeous just then. 你刚才真是太棒了
[31:09] Really? 真的吗
[31:11] This stuff becomes you, baby. 你在这种事上很有天分 宝贝
[31:21] You sure that wasn’t a vision from your crack pipe, Cherry? 你确定不是你吸毒之后的幻觉吗
[31:24] That’s what happened. 事实就是这样
[31:26] Big girl’s shakin’ like a leaf, 胖姑娘吓得跟什么一样
[31:28] but she took that other broad out. 但还是下手干掉了另一个
[31:35] Come see my show at the manhole Tuesday night. 周二来看我的表演
[31:38] It’s slammin’, girl. 可好看了
[31:40] And give choco-love my flyer. 顺便把这个海报送给那个帅哥
[31:44] Sure. Thanks, Cherry. 好的 谢了 彻丽
[31:50] For you… choco-love. 给你的 帅哥
[31:54] That was Vera. 维拉刚打来
[31:55] Ran Martha’s alias, Serena Montagne, and got a hit. 查了玛莎的化名 赛丽娜·蒙塔尼 有发现
[31:59] She used it for something other than marriage certificates? 她在别的地方也用这名字了
[32:02] Turns out Serena took out a life insurance policy. 她用这个名字买了份保险
[32:05] – On who? – Ramon Delgado. -买给谁 -雷蒙·迪戈多
[32:08] Guess Martha got the hang of the con game. 看来玛莎也学会诈骗这一套了
[32:10] Decided to step it up a notch, take out her true love. 决定先发制人 除掉自己的真爱
[32:17] So Martha tried to turn the tables on Ramon. 所以玛莎想要做掉雷蒙
[32:20] And scam the scammer. 翻身做主人
[32:21] Maybe he found out. 也许被他发现
[32:22] And he took her out first. 所以杀了她
[32:23] She was deep in the game. Her fake name– Serena montagne– 她陷得太深 那个化名
[32:26] she used it for a lot more than 她不光用来
[32:27] the life insurance policy on Ramon. 给雷蒙买保险
[32:29] Credit cards. 办信用卡
[32:31] And a safe deposit box. 还租了一个银行保管箱
[32:33] And guess what was in it? 猜猜里面是什么
[32:34] Other half of the diary. 剩下的日记
[32:35] – What’d she give us? – Writes about Buella Stiffler -上面写了什么 -关于布拉·斯蒂夫
[32:38] and the four other women she and Ramon murdered. 以及另外四个她和雷蒙一起杀害的女孩
[32:40] Any insight into Martha’s murder? 关于她自己的死呢
[32:42] Nothing caught up with them from their crime spree. 他们疯狂杀人没被发现
[32:45] Except Martha’s conscience. 只有玛莎良心发现
[32:47] “My dear love, “我的挚爱
[32:50] “may you keep track of every second 愿你能记住
[32:53] that we are together on this earth. 与我在一起的每分每秒
[32:57] “Your husband, Edwin. 你的丈夫 埃德温
[33:01] 1947.” 1947年”
[33:06] This is so romantic. 真是太浪漫了
[33:09] What? 什么
[33:11] And we took it. 却被我们拿走了
[33:14] This is someone’s heirloom of love… 这是某人爱的传家宝
[33:17] This loser’s into ferns. 这个笨蛋喜爱蕨类
[33:20] You know anything about that? 你有所了解吗
[33:24] I don’t think I want to do it anymore. 我不想再干下去了
[33:33] Martha needs a rubdown. 看来你需要按个摩
[33:37] I’ve become a terrible person. 我变成坏人了
[33:40] And for what? 图什么
[33:42] So that I can pretend to be your sister 好让自己能假装是你的妹妹
[33:45] While some girl who thinks she’s your wife climbs all over you? 其他女人却当自己是你的爱人和你在一起
[33:48] Hey, hey. You think I like it? 你以为我喜欢这样吗
[33:53] But we can’t quit. 但我们不能放弃
[33:57] – Think I need to go for a walk. – Martha… -我得出去走走 -玛莎
[34:00] Come on, baby. 拜托 宝贝
[34:03] What we have is special. We are Bonnie and Clyde. 我们的感情很特别 我们是天生一对
[34:08] And it feels good, right? 感觉很好 对吧
[34:10] It doesn’t. 一点都不好
[34:18] You don’t like us? 你不喜欢这样吗
[34:20] You don’t like me? 你不喜欢我
[34:23] I don’t like me. 我不喜欢我自己
[34:31] Let’s get married. 我们结婚吧
[34:37] You want a wife? 你想要老婆吗
[34:40] I want you. 我想要你
[34:44] The second I saw you, I got tunnel vision. 看到你的那一刹那 我产生了幻觉
[34:49] And I knew you were the one. 我知道你就是我的那个她
[34:57] Martha Puck, will you marry me? 玛莎·帕克 你愿意嫁给我吗
[35:14] “Ramon only marries a girl “雷蒙准备杀人的时候
[35:15] when he’s ready to get rid of her for good.” 才会娶那个姑娘”
[35:17] “i’ve got to get him before he gets me.” “我得比他先下手”
[35:20] Martha’s “Serena Montagne” credit card had three charges on it 赛丽娜·蒙塔尼的信用卡上有三笔账单
[35:24] the week after she was shot. 是在她死后一周
[35:26] Ramon used it? 雷蒙用的吗
[35:27] Take a look at the charges. 瞧瞧花在了哪里
[35:29] Grocery store, clothing boutique, pee wee soccer camp. 杂货店 服饰店 足球夏令营
[35:33] Soccer camp? 足球夏令营
[35:34] Eugenia said she wanted to send her son there 尤金说雷蒙把她赶走前
[35:36] before Ramon cleaned her out. 本想送她儿子去的
[35:38] Martha dies and Eugenia’s luck turns around. 玛莎死了 尤金却走了大运
[35:48] Thing about Martha is she was frustrating. 玛莎的事真是令人沮丧
[35:52] Some women, they think so low of themselves, 有些女人 她们都看不起自己
[35:55] gets them into trouble. 结果就会惹上麻烦
[35:57] You weren’t angry with Martha? 你不生玛莎的气吗
[35:59] Well, I was disappointed. 我是很失望
[36:03] Disappointed doesn’t explain taking 失望可没办法解释
[36:05] credit cards off her dead body 为什么你从她尸体上拿走信用卡
[36:07] and using them to buy things. 去买东西
[36:08] I got to stop you right there. I don’t do killing. 你打住 我不会杀人
[36:13] That’s too bad. 那真糟糕
[36:14] ’cause if you did, maybe Ramon wouldn’t have dumped you. 你要是杀人的话 雷蒙也许就不会甩掉你了
[36:18] I wouldn’t say he dumped me. 他不是甩掉我
[36:21] I wouldn’t use that word. 我不会用这个词来形容
[36:23] It was meant to be, though. 但事实就是这样
[36:26] Him and Martha were the real love match. 他和玛莎是真爱
[36:29] Well, there’s no accounting for taste. 口味这种事谁说得清呢
[36:34] You still love him. 你还爱他
[36:40] Oh, go ahead and judge me. 随你们怎么想
[36:42] You don’t know what it’s like to be a woman 你不懂作为一个女人
[36:44] and want somebody to love you, 希望有人爱你是种什么心情
[36:46] But you’re too old, you’re too fat, 但你又老又胖
[36:50] You’re too loud, you’re too something. 说话太大声什么的
[36:53] And every damn thing hurts your feelings 所有的事情都会让你伤心
[36:55] like it’s the end of the world. 仿佛世界末日一样
[37:00] And you… 而你
[37:04] We might as well be from different planets. 咱们可不是一个世界的人
[37:06] Martha was planning on killing Ramon. 玛莎想要杀掉雷蒙
[37:09] You found out about that. 被你发现了
[37:11] Guy like that? You don’t toss that out. 那种男人 哪能就这样甩掉
[37:13] He was using her just like he used you. 他是在利用玛莎 就和利用你一样
[37:15] I wish! 我倒是想
[37:17] After she was gone, 她死后
[37:18] I told him I’d be his new bonnie, he could be my clyde. 我告诉他我愿意跟他在一起
[37:24] But he couldn’t get over losing Martha. 但他却忘不掉玛莎
[37:27] He was watching her tape when he killed himself. 他自杀的时候在看玛莎的录像带
[37:37] Some people get lucky with love, 有些人能遇上真爱
[37:41] Some people don’t. 有些人则不能
[37:43] That’s life. 这就是人生
[37:48] How did you know about Martha’s plan? 你是怎么知道玛莎的计划的
[37:53] She called me up. 她打电话给我
[37:57] Said I was the only person she could really confide in. 说我是唯一能信任的人
[38:01] ’cause us two… 因为我们俩
[38:06] …we knew what it was like to be under his spell. 都知道迷上他是什么感觉
[38:19] Thank you so much for meeting me here. 多谢你出来见我
[38:22] I know it’s out of your way, 我知道这里离你家很远
[38:24] but I don’t want Ramon to find me. 但我不想雷蒙找到我
[38:27] Smells good, doesn’t it? 闻起来不错吧
[38:30] Deep dish place. 那家餐厅
[38:33] I’m guessing your problem has something to do with Ramon. 我猜你的麻烦和雷蒙有关
[38:37] He wants to get rid of me. 他想除掉我
[38:39] What, like kill you? 什么 杀了你吗
[38:44] He’s not that bad. 他没那么坏
[38:46] Yes, he is. 有的
[38:49] Oh, Eugenia. 尤金
[38:52] We’ve done things. 我们做了很多事
[38:56] I just lost my way. 我失去了方向
[39:00] “We”? “我们”
[39:03] I helped him steal and… 我帮他偷东西 还有…
[39:07] do horrible, terrible things. 很多很坏的事
[39:13] You and him? 你和他
[39:18] So, uh… what, you live together? 你们住一起吗
[39:25] I’m gonna kill him. 我要杀了他
[39:43] Can I touch it? 我能碰吗
[39:48] I have life insurance on him, 我给他买了人寿保险
[39:50] and I am giving the money to you and your son. 受益人是你和你儿子
[39:54] ’cause I want to make it right, what happened to you. 因为我想弥补发生在你身上的事
[40:00] Did he ever tell you you had beautiful hair? 他有没有说过你的头发很美
[40:03] I don’t think so. 没有
[40:07] Yeah, well, he, uh… he told me that. 他这么说过我
[40:13] You do have nice hair. 你头发确实很美
[40:16] Can you put the gun down? 你能把枪放下吗
[40:20] I can’t really stand it if you kill him. 如果你杀了他 我会受不了的
[40:23] ’cause maybe, if you don’t want him, then, uh… 如果你不想要他 那…
[40:25] What? Eugenia! 什么 尤金
[40:28] He’s a bad person. 他是坏人
[40:31] He isn’t good enough for you. 他配不上你
[40:35] Well, he’s all there is. 我只剩下他了
[40:37] But what about hope? You said there would be someone nice. 你说过的希望呢 是你说我们会遇上好人的
[40:40] I’m sick of saying that! 我受够那些话了
[40:43] It’s bad enough to have… 那些广告 歌曲 电视节目
[40:46] every damn ad, song, tv show 都骗你说每个人都能找到真爱
[40:49] lying to you about how anybody can find true love. 我已经受够这些谎话了
[40:53] But I am so sick of lying to myself. 我也受够了自欺欺人
[40:57] Oh, Eugenia. 尤金
[41:00] Don’t give up. 别放弃希望
[41:03] Love could find you when you least expect it. 爱情总是不期而遇
[41:06] You could be sitting in the park one day, reading a book… 也许某天你坐在公园里 看着书
[41:10] ’cause I am so… damn… 因为我太…
[41:14] …tired. 太累了
[41:43] 歌曲: “Alone” 歌手: Heart
[42:25] 已结案 布拉·斯蒂夫
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme