Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:30] Tell mama I’m going to play. 告诉妈我玩去了
[00:33] You better be home before the streetlights come on, girl. 天黑前最好回家来 丫头
[00:41] Fireflies turn into fairies at the end of summer. 萤火虫在夏末会变成精灵
[00:44] Why fairies? 为什么
[00:46] ’cause, they do. 没有为什么
[00:49] You made that up. 你瞎说
[00:50] You never see fireflies in the winter, right? 你从没在冬天见过萤火虫吧
[00:53] In brooklyn, we never saw them ever. 我在布鲁克林的时候根本没见过萤火虫
[00:55] ’cause they turn into fairies, that’s why. 因为它们都变成精灵了
[00:57] Yeah? And go where? 是吗 然后去哪了
[01:00] Their castle in the sky, where nothing ever dies. 在它们在天上的城堡里并得到永生
[01:04] But not all fairies make it. 但不是所有的精灵都能到那里
[01:05] Why not? 为什么
[01:06] ’cause the trolls catch them. 巨怪会抓它们
[01:09] Where do the fireflies really go, Melanie? 萤火虫到底去哪里了 梅兰妮
[01:12] I don’t know. 我不知道
[01:18] My brother said when summer ends, 我哥说到了夏末
[01:20] you won’t play with me anymore. 你就不会再和我玩了
[01:22] Why? 为什么
[01:23] ’cause you’re white, and I’m black. 因为你是白人 我是黑人
[01:26] But we’re best friends. 但我们是最好的朋友
[01:29] – Forever? – Forever and a day. -永远 -永远永远
[01:32] Maybe when summer ends, the fireflies go to heaven. 也许到了夏末 萤火虫都上天堂了
[01:35] Yeah, maybe. 是啊 也许吧
[02:19] Let’s get forensics in here, 叫法医过来
[02:21] see if they can pick anything up. 看他们能不能发现点什么
[02:23] – Lil. – Morning, boss. -阿莉 -早 老大
[02:25] What do you got? 什么情况
[02:26] Ever hear of a letter arriving 31 years too late? 听说过迟到31年的信吗
[02:29] Too late for what? 迟到什么
[02:31] Save the life of a young girl. 拯救一个小女孩的生命
[02:33] Former postman lived here? 住这里的人以前是邮递员
[02:34] Died last week. 上礼拜去世了
[02:36] Refused to deliver mail to blacks on his route back in ’75. 75年的时候拒绝在他负责的黑人区送信
[02:39] Welcome to the U.S.Postal Service. 这就是美国邮政
[02:41] His family found bags of mail stashed in the basement. 他的家人在地下室发现了这些信
[02:44] The inspector’s been sifting for hours. 警员已经筛查很久了
[02:46] This was in one of them. 这是其中一封
[02:49] From an eight-year-old girl, Melanie Campbell. 一个8岁小女孩儿梅兰妮·坎贝尔写的
[02:51] Went missing in ’75. 她在75年失踪
[02:53] Body never found. Presumed homicide. 尸体一直没有找到 推测已被谋杀
[02:55] Postcard’s addressed to her best friend, next door neighbor, 信是送给她最好的朋友 就住在她隔壁
[02:57] Cherise Pierce, black girl. Take a look. 雪妮丝·皮尔斯 黑人女孩 你看
[03:01] The trolls got me. 我被巨怪抓了
[03:03] Some kind of message? 是暗号吗
[03:05] It was postmarked the day Melanie disappeared. 邮戳上的日期是她失踪那天
[03:08] Cry for help. 应该是求助吧
[03:10] 31 years too late to save her. 过了31年 已经来不及救她了
[03:13] Maybe not too late to catch her killer. 但是还来得及抓住凶手
[03:47] Melanie Campbell, age eight. 梅兰妮·坎贝尔 8岁
[03:49] Abducted from her bedroom, night of october 23, 1975. 1975年10月23日晚上在自己的卧室被诱拐
[03:54] Her bloody ballet shshoe found in a nearby park. 附近的公园里发现了她染血的芭蕾舞鞋
[03:56] Tender-age search. 年纪这么小
[03:57] Lot of time, manpower on this one. 花了很多时间和人力去找她
[03:59] Body never recovered. 尸体一直没找到
[04:00] Theory was an intruder came in 猜测是有人
[04:02] through a broken basement window. 打破地下室窗户闯入
[04:03] A postcard was sent to her neighbor, Cherise Pierce. 当天有张明信片寄给她的邻居 雪妮丝·皮尔斯
[04:07] Never made it. 没有送到
[04:08] These kids were tight. 这两个孩子关系很好
[04:09] Best friends, hung out 24/7. 最好的朋友 成天在一起
[04:11] Not the only Pierce in here. 皮尔斯家可不止一个人
[04:12] Prime suspect at the time was Cherise’s 当时的头号嫌犯
[04:15] teenage brother, Terrell Pierce. 是皮尔斯的哥哥 特勒尔·皮尔斯
[04:17] Based on what? 为什么
[04:19] Kid had no record, straight-A student, Mr.Clean. 这孩子没案底 成绩又好 绝对清白
[04:23] Neighbor ID’d Terrell in the Campbells’ 那晚邻居在坎贝尔的院子里
[04:24] backyard, night of the abduction. 看到过特勒尔
[04:25] And these words “Saw that colored boy monkeying around on 目击者的话说”看到那个黑色杂种
[04:29] the side of their house.” 在他们房子周围转”
[04:30] That’s credible. 听着真可信
[04:32] Lifted a partial palm print from 坎贝尔家地下室窗户上
[04:33] the Campbells’ basement window. 找到一部分掌印
[04:34] No match to Terrell. 不属于特勒尔
[04:36] Didn’t stop them from interrogating him. 那也拦不住他们继续审问他
[04:38] Six times. 总共六次
[04:39] Parents were questioned, too, but dismissed as suspects. 父母也被问话 但作为嫌疑人被放走了
[04:42] ’cause once the black kid was ID’d, it was all about him. 因为一旦嫌犯是黑人 那肯定就是他干的了
[04:45] Brewerytown was lily-white back then. 布鲁威尔镇当时住的全是白人
[04:47] Pierces were the first black family to move in. 皮尔斯是第一家搬进去的黑人
[04:49] That some kind of excuse? 这算理由吗
[04:51] Not an excuse, the times. 不是理由 那时候就是这样
[04:52] Aka white flight. 白人大迁徙
[04:53] Families hightailing it to the burbs, 白人举家搬迁到郊区
[04:55] terrified that their property values would tank. 因为害怕自己的身家财产收到威胁
[04:58] One way to spin it. 都是借口
[05:00] At least one white family stayed. The Campbells. 至少坎贝尔一家选择留下来
[05:03] Families of missing kids do that, refuse to move. 有孩子失踪的家庭就会这样 不愿意搬家
[05:06] Yeah, waiting for their child to walk through the door. 是啊 等着他们的孩子回来
[05:09] Lily’s gonna talk to the parents. 莉莉会去和她家人谈谈
[05:12] You want to take Cherise and Terrell? 你想去找雪妮丝和特勒尔吗
[05:14] Sure. 好的
[05:23] Could be Terrell didn’t deserve any of this. 或许特勒尔不该遭到如此对待
[05:27] Neither did Melanie. 梅兰妮也是
[05:40] “The trolls got me.” “我被巨怪抓了”
[05:44] It was addressed to the girl next door, Cherise Pierce. 这是寄给隔壁女孩儿雪妮丝·皮尔斯的
[05:49] You think Melanie wrote that? 你觉得是梅兰妮写的吗
[05:50] Possibly. Could “the trolls” have meant something? 有可能 “巨怪”有什么特殊含义吗
[05:54] Melanie was always going on about 梅兰妮痴迷于那些关于
[05:56] fairies and trolls and fireflies. 精灵 巨怪还有萤火虫的故事
[05:58] Quite an imagination. 都是天马行空的幻想
[06:00] But it was just child’s talk. 只是孩子随口说着玩罢了
[06:02] Melanie did not write this. 这不是梅兰妮写的
[06:03] How do you know? 你怎么知道
[06:04] She just started the third grade, 她才上三年级
[06:06] and she didn’t know cursive. 怎么会写草书
[06:08] Of course Melanie wrote that. These are her words. 这当然是梅兰妮写的 这是她的口气
[06:11] But anyone who heard her playing would’ve known them. 任何听过她说话的人都模仿得出来
[06:13] Who wrote it, then? 那你说是谁写的
[06:14] Maybe the person who took her. 也许是抓她的人
[06:16] What kind of a monster would do a thing like that? 什么样的变态才会干出这种事
[06:19] That’s what I’m here to find out, Mrs.Campbell. 我来就是为了把他找出来 坎贝尔女士
[06:22] – So you’ll find Melanie, too? – Oh, Frances. -那你也会找到梅兰妮了 -够了 弗朗西丝
[06:24] She is alive. 她还活着
[06:28] It’s been 31 years. 已经过了31年
[06:29] I don’t care if it’s 131 years. 就算是131年我也不管
[06:33] Melanie is out there. 梅兰妮肯定还活着
[06:38] Can I walk you out? 我送你出去吧
[06:51] We are prisoners in this house because my wife believes 因为我妻子坚信我们的女儿有一天会回来
[06:55] our daughter’s gonna walk through that front door. 所以我们都被关在了这间房子里
[06:57] Just thought you should know we’re reopening the case. 我们又重新开始调查这个案子了
[06:59] All I want is to bury my child. 我只想让我的孩子入土为安
[07:03] I understand. 我明白
[07:07] Then bring her home. 那就把她带回来吧
[07:22] It was a lifetime ago. 那简直恍如隔世
[07:26] I barely remember that girl. 我都快记不起来那个女孩了
[07:27] You were best friends back when 你们在黑人和白人从不来往的时候
[07:29] blacks and whites didn’t exactly mix. 可是最好的朋友
[07:32] Take a look around. 看看周围
[07:33] Still don’t. 现在也一样
[07:35] I know you probably got an unfair shake in ’75. 我知道你75年的时候可能遭受了不公平的对待
[07:37] Probably? 可能
[07:39] Cops had me in the box for 16 hours at a time. 警察曾把我关在牢里整整16个小时
[07:42] That’s rough. 那真不好受
[07:43] Should’ve seen the ’50s and ’60s, you want to talk rough. 50年和60年那会儿才叫不好受
[07:47] You were ID’d in the girl’s yard the night she disappeared. 那女孩失踪当晚有人看见你在她家院子里
[07:50] By an old busybody who thought 根据一个觉得黑人
[07:52] blacks should go back to Africa. 应该滚回非洲的老事精的口供
[07:54] So that was a flat-out lie? 这么说他在撒谎
[07:56] Flat-out. 是的
[07:59] Talk about you and Melanie. 说说你和梅兰妮的事吧
[08:01] Like I said, it was long time ago. 我说了 时间太久记不起来了
[08:03] “The trolls” mean anyone in particular? “巨怪”有特殊含义吗
[08:07] Could be the difference between 这可关系到
[08:08] finding Melanie’s killer or not. 能否找到凶手
[08:12] Trolls were people we didn’t like. 巨怪是指我们不喜欢的人
[08:14] Go on. 继续
[08:15] We had codes for everything. 我们有许多暗号
[08:16] I’d say something like “Alvina lights a spark.” 比如我说”阿尔娜亮起了火花”
[08:20] “Alvina lights a spark?” “阿尔娜亮起了火花”
[08:22] Code for “I left a note on our clothesline.” 意思是”我留了张纸条在晒衣绳上”
[08:25] So who were the trolls? 那巨怪是指谁
[08:26] Almost everyone. 几乎所有人
[08:28] Our friendship wasn’t looked on too kindly. 大家都不爽我们的友谊
[08:30] By who? 比如呢
[08:31] The whole neighborhood had it out for us, from the start. 从一开始 全社区的人就都不爽我们
[08:35] Everyone except Melanie. 除了梅兰妮
[08:37] Leave…! 滚
[08:56] Get out of here, critters! 滚出去 臭虫
[08:57] Leave…! 滚
[09:06] What does “critters” mean, Terrell? “臭虫”是什么意思 特勒尔
[09:10] Dad told you to go inside, Cherise. 爸要你进屋去 雪妮丝
[09:14] “critters” means bugs and stuff. “臭虫”就是虫子
[09:20] Want to see my fireflies? 你想看我的萤火虫吗
[09:22] Are those…bugs? 这是虫子吗
[09:24] Their booties light up at night. 晚上它们会发光
[09:27] They do. Like magic. 真的 像魔法一样
[09:30] I mean, if you believe in that stuff. 如果你相信的话
[09:34] Quit talking to that girl! 别和她说话
[09:36] Go home, Melanie! 进屋去 梅兰妮
[09:37] You’re not the boss of me, Mr. Wilson! 你没权利管我 威尔森先生
[09:39] I told you to go home. Now! 我要你现在就进屋去
[09:43] Leave…! 滚
[09:53] My mom said you can come over after dinner. 我妈说晚饭后你可以来玩
[09:57] I live right here. 我就住在这里
[09:58] We can catch fireflies when it gets dark. 晚上我们可以一起去抓萤火虫
[10:02] See you later, alligator. 一会儿见 美洲鳄
[10:03] After awhile, crocodile. 一会儿见 鳄鱼
[10:08] Quite a welcoming committee. 这个欢迎可真”隆重”
[10:10] Courtesy of Hank Wilson, head of the civic club. 承蒙市民俱乐部会长汉克·威尔森的好意
[10:14] Civic club? More like a lynch mob. 市民俱乐部 听着倒像是流氓俱乐部
[10:17] Racists parading around as neighborhood associations. 种族歧视的游行简直像他们的社区活动一样
[10:20] Who was this bozo? 这个会长是什么人
[10:22] He owned the local hardware store. 他在镇上开了家五金店
[10:24] To him, the only thing worse than 对他来说 唯一比黑人更糟糕的
[10:26] us were whites who didn’t go along. 是不听话的白人
[10:28] Like Melanie. 比如梅兰妮
[10:33] Our friendship might have cost her her life. 也许她是因为我们的友谊而丢了性命
[10:50] It was our neighborhood, not theirs. 那是我们的社区 不是他们的
[10:53] Your family was there for 30 years, 你的家族在那里住了30年
[10:55] then, here come the coloreds. 然后黑人来了
[10:56] And to make matters worse, little Melanie Campbell 更糟的是 小梅兰妮·坎贝尔
[10:58] gets all buddy-buddy with the black girl. 还和他们成了好朋友
[11:00] Could make a die-hard racist like you blow a gasket. 你这种强硬的种族主义者可气坏了吧
[11:02] Whoa, hold on there. 说话小心点
[11:04] When Melanie disappeared, all the 梅兰妮失踪的时候
[11:05] white people got spooked, moved out. 所有的白人都吓坏了 搬走了
[11:08] Had to sell my house at a loss. 我不得不亏本卖了房子
[11:11] We were working people. 我们是工薪阶层
[11:12] House was all we had. 房子是我们的全部
[11:14] Beat up your own kid regular for looking at you funny. 没事就打自己的孩子
[11:16] What’s that got to do with anything? 和这有什么关系
[11:18] Maybe you let the fists fly with Melanie. 也许你也打了梅兰妮
[11:19] Lippy little kid must have pissed you off. 那个爱顶嘴的小姑娘肯定让你很生气
[11:21] I was working at the hardware 她失踪那晚
[11:22] store the night she disappeared. 我在店里工作
[11:24] We’ll check that. 我们会去查查的
[11:25] Go ahead, and while you’re at it, 去吧 你们查我的时候
[11:26] check out a guy by the name of Wes Floyd. 顺便查一个叫做韦斯·弗洛伊德的家伙
[11:29] Who’s he? 那是谁
[11:30] Real estate scumbag that was creeping 一个做房地产的混蛋
[11:32] around the neighborhood back then. 当时就是他到处吓唬社区里的人
[11:34] Tried to scare all the white folks into moving. 想让所有的白人都搬走
[11:36] Why? So he could clean up? 为什么 让自己可以大捞一笔
[11:38] Type like that would do anything for a buck. 那种人 为了钱什么都能做出来
[11:42] You hear about that break-in the other day? 你听说前几天那起入室抢劫了吗
[11:44] Right down the street. 就在街那头
[11:46] Thank goodness no one was hurt. 辛亏没人受伤
[11:47] Imagine what would happen if that family was home? 想像一下如果当时家里有人会怎样
[11:50] That’s terrified! 太可怕了
[11:51] Known fact– blacks move in, crime goes up. 事实就是 黑人一来 犯罪率就上升了
[11:55] 6 7 8 9 10 Six, seven, eight, nine, ten…
[11:58] Bad things happen to decent people. 坏事总发生在好人头上
[12:01] Well, we all know one another here. 我们很熟的
[12:03] Oh, for now, sure, but once the dam breaks, 现在当然是 可是头一开
[12:05] no stopping who comes in. 以后再来谁就说不好了
[12:07] You don’t want to be the last to leave, do you? 你可不想最后一个走吧
[12:09] I guess not, but… 不想 但是
[12:10] Place like Genessee Creek offers a safe 而像小溪镇这种地方
[12:12] environment for families like yours. 能给你的家庭提供一个安全的环境
[12:14] State-of-the-art kitchens. Big yard. A pool. 前卫的厨房 大院子还有游泳池
[12:19] This heat, a pool would be nice. 这么热 有个游泳池确实不错
[12:21] Don’t you fall for it, Frances! 弗朗西丝 别被他骗了
[12:25] Get out of here. 滚开
[12:26] I know what you’re doing. 我知道你在搞什么鬼
[12:29] Just doing business. 做生意而已
[12:31] Showing the nice lady the homes I have for sale. 给这位女士看看我卖的房子
[12:33] You’re trying to scare whites out of this neighborhood, 你想把社区里的白人都吓走
[12:36] but nobody here’s leaving. 没人会走的
[12:38] Except the spooks over there. 除了那家黑鬼
[12:40] It’s our neighborhood. 这是我们的社区
[12:43] Sure it is. 当然了
[12:48] My husband would never agree. 我丈夫不会同意的
[12:58] Neighborhood’s gonna tip one day soon, 他们早晚会走的
[13:00] and you’ll be the last white face around. 最后只会剩下你这一个白人
[13:02] Not if I can help it. 有我在就不会
[13:05] And if one bad thing happens to some nice little white kid? 如果某些白人小姑娘发生什么不测的话
[13:11] Won’t be up to you. 那可就由不得你了
[13:19] His houses in the suburbs weren’t selling worth squat. 他的房子都在郊区 根本不值钱
[13:23] Then Melanie disappears and he makes a killing. 梅兰妮失踪让他大赚一笔
[13:26] Neighborhood tipped in, like, eight seconds. 社区的人一下子都搬过去了
[13:29] Thanks for sharing. 谢谢你的故事
[13:31] Now get before I drop-kick you out of here. 自己滚出去吧
[13:38] Genessee Creek. 小溪镇
[13:41] It’s that tony subdivision over near Abington. 是阿宾顿旁边的那个小地方吗
[13:43] Lot of people made a killing off of white flight. 白人大迁徙的时候让很多人赚了大钱
[13:46] Sounds like this Wes Floyd guy was one of them. 看来这个韦斯·弗洛伊德是其中之一
[14:00] I see your real estate ads all over the place, Wes. 我到处都看得到你的房地产广告 韦斯
[14:03] Bus stops, billboards. 车站 广告牌
[14:05] I do well. 我是干得不错
[14:07] And to think, it all started with Genessee Creek, 你的第一桶金是从小溪镇来的吧
[14:09] and the abduction and murder of a little girl. 因为一个小女孩被绑架谋杀
[14:14] I’m a businessman, not a killer. 我是个商人 不是杀人犯
[14:16] You made out like a bandit after 梅兰妮·坎贝尔的失踪
[14:18] Melanie Campbell disappeared. 让你赚得满盆满钵
[14:19] Sold 12 homes in one week. 一周就卖出12间房子
[14:21] They say you make your own luck. 他们是你走运
[14:23] Maybe you made yours. 也许这个”运”是你自己造的
[14:26] The timing was fortuitous, so arrest me. 只是走运而已 抓我啊
[14:30] Already have a record, Wes. 你可是有案底的 韦斯
[14:32] Silly trespassing charges for putting 只是擅自进入别人的院子
[14:34] a few “sold” signs in people’s yards. 放上”待售”的牌子而已
[14:36] To make it look like people were moving when they weren’t. 让别人看着以为他们要搬走了
[14:38] Smashed a few windows, too. 还砸碎的几扇玻璃
[14:40] Made people think crime was going up. 让人们以为犯罪率越来越高了
[14:42] Scare them out of Brewerytown into your white suburb. 把人从布鲁威尔镇吓走 搬进你的白人小区
[14:46] It was business. 都是生意
[14:47] And it was the neighbors that 而且对梅兰妮有意见的不是我
[14:49] had it out for Melanie, not me. 是社区里的人
[14:50] Neighbors like who? 比如呢
[14:51] The kids on that block. 那个年轻人
[14:53] Saw the troubles myself at the bus stop. 我在车站亲眼看见的
[15:01] Fairies like sweet stuff. 精灵喜欢甜的东西
[15:03] Like honey? 比如蜂蜜
[15:04] What if we put some in a jar? 如果把它们放进罐子里会怎样
[15:07] Yeah, and if they like it… 如果它们喜欢的话
[15:09] First day of school and Melanie’s 第一天来学校
[15:10] already got a show-and-tell. 梅兰妮就带东西来做展示演讲了
[15:13] You gonna talk jive for us, huh? Dy-no-mite. 你准备来给我们讲段相声吗
[15:17] Shut up, Dale. 闭嘴 戴尔
[15:18] Come on, Mel, we don’t got to listen to him. 走吧 梅 我们不用理他
[15:20] What’d you say, darkie? 你说什么 黑妹
[15:22] Um…nothing. 没什么
[15:25] Then say you’re sorry. Or I’m gonna smack you. 那就说对不起 不然我揍你
[15:29] Like your daddy smacks you? 像你爸揍你一样吗
[15:34] Second thought… 我想了想
[15:36] Maybe Melanie should get in the first lick. 也许应该让梅兰妮动手
[15:38] – Hit her. – No. -打她 -不
[15:39] – Hit her. – Stop it! -打她 -住手
[15:41] – Hit her! – I said stop! -打她 -我让你住手
[15:47] Little bitch. 小贱人
[15:48] Come on. 走吧
[15:53] Stupid troll. 白痴巨怪
[16:02] Saw that kid picking on the little ones all the time. 总是看见那孩子欺负小孩
[16:05] You know his name? 知道他叫什么吗
[16:06] Dale Wilson. Hank Wilson’s son. 戴尔·威尔森 汉克·威尔森的儿子
[16:09] Runt-of-the-litter type. 小杂种一个
[16:10] Humiliated by a little girl. 还被一个小女孩羞辱了
[16:12] Infront of the other kids. 在其他孩子面前
[16:14] And if Dale was anything like his pops, not exactly the 如果戴尔和他爸一样
[16:17] forgiving and forgetting type. 那绝对是个记仇的主
[16:25] How’d it make you feel, Dale? 你是什么感觉 戴尔
[16:27] Getting popped by Melanie Campbell in front of everybody. 大庭广众下被梅兰妮·坎贝尔打
[16:30] Not long after, she goes missing. 之后不久她就失踪了
[16:32] I was just young, dumb. 我那会儿只是年轻不懂事
[16:34] Can’t argue there. 那倒是
[16:36] Held back twice. 那时被拘留了两次
[16:37] So? That don’t mean nothing. 那又怎么样
[16:38] Your old man was damn near burning 你老爸当年
[16:40] crosses on lawns back then. 就是个不规矩的人
[16:42] You telling me you didn’t get even? 你告诉我你没有去报复
[16:44] I’m not my father. 我和他不一样
[16:45] Sure acted like him at that bus stop. 在巴士站的表现和他可是一模一样
[16:48] And I felt bad about it. 所以我觉得很抱歉
[16:51] No one knew better than me what it’s like getting picked on 没人比我更能体会
[16:54] by someone twice your size. 被比你大几号的人欺负的感觉
[16:56] Oh, so you just let it pass, then? 所以你就让这事就这么过去了吗
[16:58] Let bygones be bygones? 既往不咎
[17:02] I went to Melanie’s house the next day. 我第二天去找梅兰妮了
[17:07] To even the score? 去揍她吗
[17:09] To apologize. 去道歉
[17:19] We can leave notes to each other here from now on. 我们以后可以在这里给对方留纸条
[17:23] Where no one’ll see ’em. 别人都看不到
[17:24] In the storm pipe? 放在水管后面
[17:25] What are you doing? 你在干什么
[17:27] Get away from us, Dale. 离我们远点 戴尔
[17:29] I’m sorry for what I did, okay? 那天的事我很抱歉
[17:31] Sorry to both of us? 给我们两个都道歉吗
[17:35] Now get down from there before you hurt yourself. 快下来 别摔着了
[17:41] Why are you crying? 你哭什么
[17:43] My mom took down the clothesline. 我妈把晾衣绳收起来了
[17:45] She said we can’t play together anymore. 她说我们不能再在一起玩了
[17:47] Her mom said they’re going to move, too. 她妈妈还说他们要搬走了
[17:51] Why? 为什么
[17:52] ’cause the neighbors don’t like 因为社区里的人
[17:53] fireflies and bugs and stuff. 不喜欢萤火虫什么的
[17:55] Who doesn’t? 谁不喜欢
[17:57] Them. 他们
[18:03] That isn’t about your fireflies. 那指的不是萤火虫
[18:05] It isn’t? 不是吗
[18:07] It’s about Cherise. 是在说雪妮丝
[18:10] She’s the critter, stupid. 臭虫说的是雪妮丝 傻子
[18:12] I’m a bug? 我是虫子
[18:14] No, not a bug. 不是虫子
[18:15] – A critter’s like… – Like what? -就像是 -是什么
[18:18] Like not us. 异类
[18:20] A critter’s like…not a person. 不是人的意思
[18:23] But I’m a person. 但我是人啊
[18:26] Look, you don’t see horses and 就像你从没见过
[18:27] chickens playing together, do you? 马和鸡一起玩一样
[18:28] I like horses and chickens. 我喜欢马和鸡
[18:30] But they don’t play together, do they? 但它们不会在一起玩 对吗
[18:40] That’s a hell of a thing to tell a kid. 跟孩子说这个有点残忍
[18:45] That’s the way the world was. 这个世界就是这样
[18:48] I was just the messenger. 我只是告诉他们而已
[18:49] Someone vandalized their house? 有人在他们的房子上涂鸦
[18:52] That’s, uh, the story, anyway. 据说是这样
[18:54] What, you disputing it, Dale? 你有别的看法吗 戴尔
[18:57] All I know… 我只知道
[18:58] Mrs.Campbell came into my dad’s hardware 坎贝尔女士去了我爸的店
[19:00] store asking about paint removers. 去买油漆清洗剂
[19:02] To get rid of the graffiti. So what? 为了擦掉涂鸦 怎么了
[19:05] So that was two days before her house got vandalized. 那可是在被涂鸦的两天前
[19:09] Are you saying Mrs.Campbell knew it was gonna happen? 你是说坎贝尔女士事先就知道会这样
[19:12] I’m saying she wrote those words herself. 我是说那些字是她自己写的
[19:23] Melanie and Cherise were best friends. 梅兰妮和雪妮丝是好朋友
[19:25] That’s right. 没错
[19:27] It concern you at all? 你们对此有困扰吗
[19:28] Your daughter hanging with a black girl? 你的女儿和一个黑人孩子玩
[19:30] No. Why are you asking? 没有 问这个干什么
[19:33] “Critter lovers. ” remember that? “臭虫爱好者” 还记得吗
[19:35] Someone spray-painted those words on our house. 有人写在我们房子上的
[19:39] Never reported it. Wonder why. 你们没有报警 为什么
[19:45] It was nothing, it was just a couple of pranksters. 又不是什么大事 有人恶作剧而已
[19:49] Why stir up more trouble? 为什么要小题大做
[19:51] We know about the visit to the hardware store, Mrs.Campbell. 我们知道你去五金店的事 坎贝尔女士
[19:53] What are you talking about? 你在说什么
[19:55] Things were heating up. 事情变严重了
[19:56] You wanted to get out of the neighborhood. 你想搬出这个社区
[19:59] Get to Genessee Creek. 搬去小溪镇
[20:01] That’s why you vandalized your own home. 所以你涂了自己的房子
[20:08] People were so angry. Hank, all the rest. 大家都很愤怒 汉克和其他人
[20:13] I was afraid. 我很害怕
[20:14] Of what they’d do to you. 他们对你做了什么
[20:15] Not me. Melanie. 不是我 是梅兰妮
[20:16] There was so much hatred. Ugliness. 外面对她有意见的人太多了
[20:21] You wanted to shield her from all that. 你想保护她
[20:25] So I…told her not to play with Cherise anymore. 所以我让她别再和雪妮丝玩了
[20:33] That sometimes it’s best to stick with your own. 最好和白人小孩一起玩
[20:36] Aw, for god’s sake, Frances! 天啊 弗朗西丝
[20:38] You refused to leave. I didn’t have a choice. 你不愿意搬走 我也没办法
[20:40] They were decent, hard-working people just like us. 他们和我们一样都是勤勉的人
[20:45] I know. 我知道
[20:48] I was just trying to protect my little girl. 我只是想保护我的小女儿
[20:51] I had no idea what damage it would cause. 没想到会有什么后果
[20:58] Dale? 戴尔
[21:02] What happened? 怎么了
[21:03] It’s nothing. 没什么
[21:05] Who hit you? Tell me. 谁打你了 告诉我
[21:07] My dad. Heard about that “critter lover”. 我爸 听说了涂鸦的事情
[21:12] Said it’s my fault all the white people are moving out. 说是我害得大家都搬走了
[21:16] Crazy, huh, Mrs.C.? 难以置信吧 坎贝尔女士
[21:22] Be sure and get an ice pack from the school nurse. 记得去医务室拿个冰袋敷一下
[21:28] Alvina lights a spark. 阿尔娜亮起了火花
[21:32] Mel, you hear me? Alvina lights a spark. 梅 听见了吗 阿尔娜亮起了火花
[21:36] I’m not playing that anymore. It’s little kids’ stuff. 我不玩了 那都是小孩子的东西
[21:42] You don’t wanna see the fireflies? 你不想看萤火虫了吗
[21:46] No. 不了
[21:48] They’re gonna leave, turn to fairies. 它们要走了 变成精灵
[21:50] Fireflies aren’t fairies, okay? 萤火虫不是精灵好吗
[21:53] But you said… 但你说过
[21:54] And horses and chickens don’t play together. 马和鸡也不会一起玩
[21:56] You said we’d be friends forever. 你说过我们永远是好朋友
[21:59] No such thing as forever. 没有什么是永远的
[22:14] That night, my little girl was gone. 那晚 我的小女儿不见了
[22:22] I thought our child was in danger. 我以为我的孩子有危险
[22:28] And she was. 确实是
[22:32] Alvina lights a spark. 阿尔娜亮起了火花
[22:33] That meant Cherise left a note for Melanie. 意思是雪妮丝留了纸条给梅兰妮
[22:35] But the clothesline was down. 但晾衣绳已经拿走了
[22:38] So they were leaving them in the storm pipe, right? 所以纸条应该放在水管后面
[22:43] The note never turned up. 那张纸条一直没被发现
[22:49] Oh…that’s a reach. 有点高
[22:52] Need some leverage. 得找个垫脚的地方
[22:53] Same basement window the doer used in ’75. 75年的时候凶手也是从这个窗口进去的
[22:57] Lifted a partial palm print off of that ledge. 留下了一部分掌印
[23:02] Wasn’t a hand print on the ledge. 那根本不是掌印
[23:05] It was a foot. 是脚印
[23:19] Neighbor spotted you in the Campbells’ 梅兰妮失踪的那晚
[23:21] yard night Melanie disappeared. 有人看到你在她家的院子里
[23:23] Already told you… racist old bat made that up. 我说过了 他撒谎
[23:29] Got a print off that window ledge. 窗台上留下了一个印记
[23:32] From a heel. 脚印
[23:39] Tell me it’s not gonna match yours, Terrell. 不会刚好和你的吻合吧 特勒尔
[23:45] I didn’t hurt that white girl. 我没有伤害那个女孩
[23:47] I said…tell me it’s not gonna match yours. 我问你 到底是不是你的
[23:56] You made me a fool. 你骗了我
[23:58] I defended you to my boss, believed in you. 我在我长官面前维护你 我相信了你
[24:02] Maybe you shouldn’t have. 也许你错了
[24:13] What were you doing in her yard? 你在她院子里做什么
[24:15] Getting the note back for my sister. 把我妹留的纸条拿回来
[24:16] Then why not say that? 那你怎么不说
[24:18] A black boy in a white girl’s 白人小孩失踪那晚
[24:19] yard same night she goes missing? 有个黑人出现在她院子里
[24:21] No one’s going to believe me. 没有人会相信我的
[24:22] I would! 我会
[24:23] You’re the police. 你是警察
[24:25] I learned 31 years ago what that means. 我31年前就知道那意味着什么了
[24:27] Guilty till proven innocent. 有罪推论
[24:30] They treated me like I wasn’t even human. 他们根本不把我当人看
[24:33] Times change, Terrell. 时代变了 特勒尔
[24:35] Not so much. 也没变太多
[24:37] I just wanted to protect my little sister. 我只是想保护我妹妹
[24:42] I did what I had to do that night. 那晚我做了该做的事
[24:44] Go on. 接着说
[24:46] I told Cherise the truth. 我跟雪妮丝说了实话
[25:00] Heard about what went down at the bus stop today. 我听说了今天车站的事情
[25:03] Sorry. 真遗憾
[25:04] I left a note for her in the storm pipe. 我在水管后给她留了个纸条
[25:06] For Melanie? 给梅兰妮
[25:07] Maybe she’ll find it and want to be friends again? 也许她看到后会跟我重新做朋友
[25:11] Cherise… 雪妮丝
[25:15] She’s never going to be your friend. 她永远都不会是你的朋友
[25:17] You see, white people, they look 你瞧 在白人眼里
[25:19] at us, and they see ugliness. 我们都不是好人
[25:22] They do? 真的吗
[25:23] They don’t see how pretty you are, or how smart or how cool. 他们看不到你有多酷 多美 多聪明
[25:29] But I do. 但我看得到
[25:31] And you gotta see that, too. 你也应该看到
[25:33] Melanie thinks I’m cool. 梅兰妮觉得我很酷
[25:36] You can’t trust ’em. Not even Melanie. 你不能相信他们 即使是梅兰妮
[25:39] I can’t? 不能吗
[25:41] Emmett Till learned that the hard way. 艾米特·提尔的教训
[25:43] Who’s Emmett Till? 艾米特·提尔是谁
[25:44] Boy who whistled at a white girl. 他向一个白人女孩儿吹口哨
[25:47] After, these dudes dragged him out of bed 之后一帮人在晚上
[25:50] in the middle of the night, shot him. 把他从床上拖下来 开枪打死了
[25:53] He wasn’t even that much older than you. 他比你大不了多少
[25:55] Now I’m not trying to give you 我不是想吓唬你
[25:56] nightmares or nothin’, Cherise. 雪妮丝
[25:59] I’m just lookin’ out for my little sis. 我只是想保护你
[26:05] Will you get the note back for me? Please? 你能帮我把纸条拿回来吗 求你了
[26:12] Sure thing. 当然了
[26:17] Now to bed, okay? 你先睡 好吗
[26:25] Terrell? 特勒尔
[26:28] Asdid Emmett go to heaven? 艾米特去天堂了吗
[26:32] All kids go to heaven. 所有的孩子都会去天堂
[26:45] I never forgot the look in her eyes when I told her that. 我忘不了当时她的眼神
[26:48] She grew up faster than she should have. 远超过她应有的成熟
[26:50] Sounds like you both did. 你俩都是
[26:57] So…you got the note? 你把纸条拿回来了吗
[27:05] It was gone when I got there. 我去的时候纸条已经没了
[27:06] Gone? Who took it? 没了 谁拿走了
[27:10] I guess Melanie. 我猜是梅兰妮
[27:12] You tell Cherise that? 你告诉雪妮丝了吗
[27:15] Do you know what the note said? 你知道纸条上写了什么吗
[27:19] You gotta make this right, Terrell. 你要做正确的事 特勒尔
[27:21] By me. 对我
[27:24] Cherise just wanted her friend back. 雪妮丝只想让她的朋友回来
[27:26] What’d the note say? 纸条上写了什么
[27:29] Meet me in the woods…tonight. 今晚在树林等我
[27:41] So Melanie went into the woods that night. 这么说晚梅兰妮去了树林
[27:42] And so did Cherise. 还有雪妮丝
[27:52] Melanie wasn’t abducted from her bedroom. 梅兰妮不是在她卧室被绑架的
[27:54] She went to the woods that night. 她那晚去了树林
[27:56] The woods? 树林
[27:57] You asked her to meet you there, Cherise. 你要她在那里等你 雪妮丝
[27:58] In your note. 你的纸条是这么写的
[27:59] That’s ridiculous. 太扯了
[28:01] Alvina lights a spark. 阿尔娜亮起了火花
[28:03] Your secret code. Meant you left her a note. 那是你们的暗号 意思是你给她留了纸条
[28:06] Meet me in the woods tonight. 今晚在树林等我
[28:08] You were waiting for her there. 你当时在那里等她
[28:10] We were best friends. For forever and a day. 我们是好朋友 永远的好朋友
[28:14] But Melanie didn’t believe in forever anymore. 但梅兰妮已经不相信永远了
[28:16] The bus stop. She abandoned you. 她在车站甩了你
[28:18] Quite a betrayal. 背叛了你
[28:19] It was. 确实是
[28:20] What happened in the woods that night? 那晚在树林发生了什么
[28:22] I spent my whole life trying to forget. 我一生都试图忘掉
[28:24] But you couldn’t. 但你做不到
[28:28] We moved to an all black neighborhood, 我们搬去了一个黑人社区
[28:31] a world away from Brewerytown. 远离布鲁威尔镇
[28:33] And it just got easier to pretend like it never happened. 装作什么都没发生比较容易
[28:36] What never happened? 什么没发生
[28:39] I should have listened to Terrell. 我应该听特勒尔的
[28:41] Black and white, never meant to be. 黑人就不该和白人在一起
[28:43] And I have spent my entire life living like that. 我这辈子都是这么过来的
[28:45] Never trusting another white person. 永远不要相信白人
[28:49] We believed fireflies were fairies 我们相信萤火虫是精灵
[28:52] and friendships lasted forever. 友谊可以长存
[28:57] But we were wrong. 但我们都错了
[29:11] Look. Fairies. Last of the season. 你瞧 精灵 夏天最后一批
[29:15] Thought you didn’t believe in fairies. 我还以为你不相信有精灵
[29:17] I’m sorry I was mean to you at the bus stop. 对不起我在车站对你那么刻薄
[29:18] Why’d you do that? 你为什么要那样
[29:20] My mom said it was better to stick with your own. 我妈说最好不要和你玩
[29:22] Terrell said that, too. 特勒尔也这么说
[29:24] But I don’t want to stick with my own. 但我不想和其他人玩
[29:25] I want to be with you, Cherise. 我想和你玩 雪妮丝
[29:28] Me, too, Mel. 我也是 梅
[29:29] You’re my best friend. 你是我最好的朋友
[29:31] – Forever? – And a day. -永远吗 -永远永远
[29:42] Can’t keep away from that critter, can you? 你就是离不开那个臭虫 是吗
[29:44] What do you want, Dale? 干什么 戴尔
[29:46] I drive to this critter’s house 我开车去臭虫家想吓唬她
[29:47] to scare her, and what do I see? 你猜我看到了什么
[29:50] This one trying to sneak off. 看到你溜出来
[29:52] Thought you could get away, huh? 你以为你能跑得掉吗
[29:56] I got beat because my dad thinks I spray-painted your house. 我爸打了我 因为他以为是我在你家房子上涂鸦
[29:59] – Did you? – No. -是你吗 -当然不是
[30:01] And now the whole neighborhood’s gonna 现在社区里的人都要搬走了
[30:02] move out and he says it’s ’cause of me. 他说都是因为我
[30:08] He hates me. 他恨我
[30:11] You’re scaring us. 你吓到我们了
[30:13] None of this would’ve happened if you hadn’t moved here. 如果你没搬来 什么都不会发生
[30:15] I wanna go home. 我想回家
[30:18] Melanie, run! 梅兰妮 快跑
[30:28] I heard the gunshots, and I knew, and I did nothing. 我听到了枪响 但我什么都没做
[30:32] Just kept running. 只是一个劲地跑
[30:34] Anyone would have. 换谁都会这样
[30:37] It’s my fault we were in the woods. 是我让她去树林里的
[30:42] It’s my fault she died. 是我害死了她
[30:45] You weren’t the one with the gun. 开枪的不是你
[30:48] Every night I would dream about him 我每晚都梦到他
[30:51] coming into my room and taking me. 到我的房间来要带走我
[30:55] And then the dreams finally stopped. 然后这个噩梦终于结束了
[30:59] Until now. 直到现在
[31:01] The postcard. 因为那张明信片
[31:04] Just the other night I had a dream. 前几天我做了一个梦
[31:08] Melanie was with the fireflies. 梦到梅兰妮和萤火虫在一起
[31:11] In a better place. 在一个更好的地方
[31:14] Heaven. 天堂
[31:27] We got an eyewitness who saw you shoot Melanie. 我们有目击者说看到你开枪杀了梅兰妮
[31:30] That’s crazy. 怎么可能
[31:31] Is it? 不可能吗
[31:32] Cherise didn’t see me shoot nobody. 雪妮丝才没看到我开枪
[31:39] Never said it was Cherise, Dale. 我可没说是雪妮丝 戴尔
[31:43] You sent the postcard. 明信片是你寄的
[31:44] Insurance, to keep Cherise quiet. 为了让雪妮丝闭嘴
[31:46] Your old man beat the crap outta you. 你老爸把你揍得不轻
[31:48] You were lookin’ to get even. 你想报复
[31:49] You followed Cherise into the woods 那晚你跟着雪妮丝进了树林
[31:50] that night, with your father’s gun. 带着你老爸的枪
[31:57] I never meant to hurt… 我没想伤害任何人
[31:58] Oh, cut the bull! 别说废话了
[32:00] You shot at Cherise! 你冲雪妮丝开枪
[32:01] To scare her. 想吓唬她
[32:07] But then…she screamed… 但她开始尖叫
[32:12] and I thought…I thought I killed her. 我以为我杀了她
[32:17] And I panicked. 就慌了
[32:17] So, you had to kill Melanie, too– she was a witness. 所以你也得杀了梅兰妮 她是证人
[32:20] Point of no return. 走投无路了
[32:22] My dad beat me every night for that critter lover thing. 我老爸每晚都因为涂鸦的事打我
[32:29] If he found out about this… he’d kill me. 如果他知道了这事 肯定会杀了我
[32:34] So I did what I had to do. 所以我做了迫不得已的事
[32:38] What, Dale? 什么事 戴尔
[32:41] I put her in the car and drove…for hours. 我把她放进车里 一直开 开了好几个小时
[32:47] Till we got to the west virginia state line. 一直到西弗吉尼亚边界
[32:50] Then what happened? 然后呢
[32:51] Then I pulled off the road. 我把她放到路边
[32:55] It was dark and there was no one around. 当时很暗 周围没人
[33:02] Just us. 只有我们
[33:17] Stop. 站住
[33:19] Right here. 这里停下
[33:22] Why’d you have to be friends with that critter? 为什么你非要跟那个臭虫做朋友
[33:32] Why? 为什么
[33:33] I just want to go home. 我只想回家
[33:39] This is all your fault, you hear me. 这都是你的错 知道吗
[33:41] ’cause you had to be friends with her. 因为你跟她做朋友
[33:44] Please. 求你了
[33:47] Close your eyes. 闭上眼
[33:54] I want my mommy. 我想妈妈
[33:58] You can’t tell on me. 你不能告发我
[34:01] Please. 求求你
[34:03] Not anymore. 不能了
[34:11] And then I just…drove away. 之后我就开车走了
[34:31] No unidentified child murder victims 1975年西弗吉尼亚
[34:33] that age in West Virginia, 1975. 没有那个岁数无名儿童的谋杀记录
[34:37] Doesn’t make sense. 不可能啊
[34:39] Rural area. 那种郊区
[34:40] Animals could’ve carried her off. 也许是动物把她叼走了
[34:42] Or the body was never found. 或者尸体一直没被发现
[34:43] Interstate files are a joke. 州际公路报告一点用都没有
[34:45] No national database on missing kids back then. 那个时候也没有失踪儿童数据库
[34:48] Kid crossed state lines, easy to fall through the cracks. 穿越州界的小孩很容易被遗漏
[34:51] So even if the body was found, 这么说即使尸体被发现
[34:54] no way toconnect it to our missing Philly girl. 也没办法和费城的失踪女孩联系起来
[34:56] Needle in a haystack. 简直像是大海捞针
[34:58] Police report, West Virginia, october ’75. 75年西弗吉尼亚的警方报告
[35:01] State trooper found a girl just off route 1. 州警在一号公路发现一个女孩
[35:03] She was shot but alive. Head injury. 受了枪伤但是没死 头部受伤
[35:06] No memory of who she was or where she came from. 不记得自己的身份和家乡了
[35:09] Transported to the county hospital in critical condition. 伤势很重 转移到县医院进行抢救
[35:12] Then put in foster care. 之后被送到寄养家庭
[35:14] Melanie’s still alive? 梅兰妮还活着
[35:22] Excuse me? 打扰一下
[35:25] Are you Jennifer Robinson? 你是珍妮弗·罗宾森吗
[35:28] Philadelphia PD. 我们是费城警方
[35:32] You were a gunshot victim in ’75. 你在75年受过枪伤
[35:36] Ain’t you folks a little late to the party? 你们现在才来查有点晚了吧
[35:38] Hmy you don’t remember the shooting? 你不记得这事了吗
[35:40] Or where you’re from? 也不记得你从哪里来
[35:42] Couldn’t have been good, right? 挺好的 不是吗
[35:44] Family was probably the reason I was in those woods. 也许就是家人把我扔在那里的
[35:47] You’re wrong. 你错了
[35:49] Your mom and dad never stopped looking for you. 你父母一直在找你
[35:52] Never stopped hoping you’d walk through their door again. 一直期望着有一天你会回去
[35:57] Is that right. 是吗
[35:58] Their names are Norman and Frances Campbell. 他们叫诺曼·坎贝尔和弗朗西丝·坎贝尔
[36:00] Good people. 都是好人
[36:03] I don’t remember. Sorry. 抱歉 我不记得了
[36:08] They never forgot you, Melanie. 他们一直没忘记你 梅兰妮
[36:14] Is that my name? 那是我的名字吗
[36:16] And your best friend was a girl named Cherise. 你最好的朋友叫雪妮丝
[36:18] She was with you that night, in the woods. 她那晚和你一起在树林里
[36:23] A lot of people still waitin’… for you to come home. 很多人都在等着你回家
[36:29] I should get back to work. 我该回去工作了
[36:31] You and Cherise left notes for each other on the… 你和雪妮丝总是给对方留言 就放在…
[36:34] On the clothesline. 晾衣绳上
[36:37] You believed in fireflies and fairies. 你相信萤火虫就是精灵
[36:41] Please. Stop. 请不要再说了
[36:43] That’s why he brought you into the woods. 这就是为什么他把你带去树林里
[36:45] Because you were brave. 因为你很勇敢
[36:48] In a world that wasn’t. 在那样的世界里
[36:55] I remember…I wasn’t alone. In the woods. 我记得我不是一个人在树林里
[37:04] Because the fireflies were there… 因为那里有萤火虫
[37:07] Telling me heaven had to wait. 告诉我别急着去天堂
[37:11] ’cause I had to live. 要我活下去
[38:00] 歌曲: “Fleetwood Mac” 歌手: Landslide
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme